1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:47,046 --> 00:00:49,174 ‫‏"الحلقة الـ12" 3 00:01:36,554 --> 00:01:37,972 ‫‏استيقظت. 4 00:01:38,473 --> 00:01:40,183 ‫‏استيقظي، لنتناول الفطور. 5 00:01:41,976 --> 00:01:46,731 ‫‏حسنًا، لكن هل يمكنك الانتظار ‫‏في الخارج؟ أنا محرجة. 6 00:01:51,569 --> 00:01:52,570 ‫‏ماذا؟ 7 00:01:57,408 --> 00:02:00,829 ‫‏حسنًا، اخرج وحسب، سأخرج حالًا. 8 00:02:00,912 --> 00:02:02,664 ‫‏أنا جائع، لذا أسرعي. 9 00:02:18,263 --> 00:02:21,975 ‫‏ما المشكلة في التحقق إذا ‫‏كان بإمكان صهري أن يرث شركتي؟ 10 00:02:22,058 --> 00:02:26,646 ‫‏هل تقول إنك موافق ‫‏على مواعدتي لـ"سونغ هون"؟ 11 00:02:26,729 --> 00:02:30,275 ‫‏إن لم أكن سأوافق، فلماذا دعوته إلى العشاء؟ 12 00:02:30,817 --> 00:02:32,193 ‫‏هل تتزوجينني؟ 13 00:02:40,660 --> 00:02:41,703 ‫‏معك "سونغ هون تشا". 14 00:02:41,786 --> 00:02:43,246 ‫‏مرحبًا، الرئيس "جين" يتحدث. 15 00:02:48,084 --> 00:02:49,878 ‫‏لن أُماطل. 16 00:02:49,961 --> 00:02:51,337 ‫‏انفصل عن ابنتي. 17 00:02:52,547 --> 00:02:54,048 ‫‏لماذا لا تقول شيئًا؟ 18 00:02:54,132 --> 00:02:57,051 ‫‏ألم تسمعني أطلب منك أن تنفصل ‫‏عن "يونغ سيو"؟ 19 00:03:00,221 --> 00:03:04,601 ‫‏وأبق هذا سرًا عن "يونغ سيو" أيضًا، ‫‏أنا واثق أنك ذكي بما يكفي لفعل ذلك. 20 00:03:28,207 --> 00:03:29,918 ‫‏"سونغ هون"، سأدخل. 21 00:03:36,007 --> 00:03:38,593 ‫‏لم تأكل بعد، صحيح؟ لنذهب ‫‏ونتناول حساء الأعشاب البحرية. 22 00:03:38,676 --> 00:03:40,720 ‫‏والدا "ها ري" يُعدّان لي وجبة عيد ميلاد. 23 00:03:40,803 --> 00:03:41,888 ‫‏والدا "ها ري"؟ 24 00:03:41,971 --> 00:03:44,390 ‫‏احتفلا بعيد ميلادي معي كل سنة. 25 00:03:45,433 --> 00:03:49,354 ‫‏لكن "ها ري" استخدمتني كتمويه لتبقى ‫‏في الخارج ليلة أمس. 26 00:03:49,437 --> 00:03:51,522 ‫‏أظن أنها كانت مع السيد "كانغ". 27 00:03:53,691 --> 00:03:55,026 ‫‏هل أنت بخير يا "يونغ سيو"؟ 28 00:03:55,944 --> 00:03:56,986 ‫‏ماذا تعني؟ 29 00:03:57,820 --> 00:03:59,239 ‫‏أنا بخير. 30 00:04:00,073 --> 00:04:02,867 ‫‏في الواقع، عدا عن حظي السيئ مع والديّ، 31 00:04:02,951 --> 00:04:05,286 ‫‏ثمة الكثير من الناس حولي ‫‏الذين يهتمون لأمري. 32 00:04:08,957 --> 00:04:10,041 ‫‏يا إلهي. 33 00:04:14,337 --> 00:04:16,422 ‫‏لماذا أنت قلق بشأني؟ 34 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 ‫‏أنا من يجب أن تسألك إن كنت بخير. 35 00:04:24,180 --> 00:04:27,267 ‫‏أعتذر لأنك تمرّ بهذا بسببي. 36 00:04:29,978 --> 00:04:31,562 ‫‏هناك شيء مريب حتمًا. 37 00:04:31,646 --> 00:04:33,815 ‫‏هل نتكلم عن ذلك مجددًا؟ 38 00:04:33,898 --> 00:04:38,069 ‫‏نحن زبونان منتظمان في متجر كعك الأرزّ ‫‏منذ عشر سنوات، ما كانوا ليخدعونا أبدًا. 39 00:04:38,152 --> 00:04:40,697 ‫‏أنا لا أتحدث عن ذلك، أتحدث عن "ها ري". 40 00:04:40,780 --> 00:04:41,614 ‫‏ماذا عن "ها ري"؟ 41 00:04:41,698 --> 00:04:44,617 ‫‏أظن أنها كانت مع الرئيس "كانغ" ‫‏الليلة الماضية. 42 00:04:44,701 --> 00:04:48,496 ‫‏رباه، أنت تتفوهين بالهراء الآن. 43 00:04:48,579 --> 00:04:52,041 ‫‏"ها ري" لا تنتمي إلى ذلك النوع من الفتيات. 44 00:04:52,125 --> 00:04:55,461 ‫‏هل تظن أنني كذبت ‫‏على والديّ وذهبت معك في رحلة 45 00:04:55,545 --> 00:04:57,130 ‫‏لأنني انتميت إلى ذلك النوع من الفتيات؟ 46 00:04:57,213 --> 00:04:58,673 ‫‏أنت أقنعتني كي… 47 00:04:58,756 --> 00:05:00,591 ‫‏على أي حال! 48 00:05:00,675 --> 00:05:03,511 ‫‏"ها ري" لا تنتمي إلى ذلك النوع من الفتيات! 49 00:05:03,594 --> 00:05:06,931 ‫‏كونك أمها، يجب أن تثقي بابنتك أكثر. 50 00:05:07,015 --> 00:05:10,893 ‫‏لا أريد أن يخونني شخص أثق به وحسب! 51 00:05:10,977 --> 00:05:12,395 ‫‏يراودني شعور غريب. 52 00:05:12,478 --> 00:05:15,356 ‫‏كلما قلت إن شعورًا غريبًا ينتابك ‫‏بشأن أمر ما، 53 00:05:15,440 --> 00:05:17,608 ‫‏يتضح أنه لا يوجد شيء. 54 00:05:17,692 --> 00:05:20,361 ‫‏ثقي بابنتنا وحسب. 55 00:05:20,445 --> 00:05:21,654 ‫‏يا إلهي. 56 00:05:24,657 --> 00:05:25,616 ‫‏ادخلي يا "ها ري". 57 00:05:27,076 --> 00:05:29,704 ‫‏- حسنًا، سأفعل. ‫‏- لا أريد حقًا أن أدعك ترحلين. 58 00:05:29,787 --> 00:05:31,706 ‫‏وأنا أيضًا. 59 00:05:33,958 --> 00:05:37,545 ‫‏"ها ري شين"! 60 00:05:37,628 --> 00:05:38,963 ‫‏عزيزتي! 61 00:05:39,047 --> 00:05:41,049 ‫‏- عزيزتي! ‫‏- "ها ري شين"! 62 00:05:41,674 --> 00:05:43,593 ‫‏قلت إنك ستنامين في منزل "يونغ سيو"، 63 00:05:43,676 --> 00:05:45,678 ‫‏لكنك قضيت الليلة معه؟ 64 00:05:45,762 --> 00:05:49,515 ‫‏- أيتها الشقية المجنونة! لقد جُننت! ‫‏- اهدئي يا عزيزتي! 65 00:05:49,599 --> 00:05:52,143 ‫‏اهدئي من فضلك ودعينا نناقش الأمر يا أمي. 66 00:05:52,226 --> 00:05:53,978 ‫‏"أمي"؟ لا تنادني بهذا اللقب! 67 00:05:54,687 --> 00:05:55,646 ‫‏- أيها الشقي! ‫‏- أمي! 68 00:05:55,730 --> 00:05:56,773 ‫‏- عزيزي! ‫‏- هل أنت بخير؟ 69 00:05:56,856 --> 00:05:57,732 ‫‏نعم، أنا بخير. 70 00:05:57,815 --> 00:05:58,691 ‫‏- أيتها الشقية! ‫‏- أمي. 71 00:05:58,775 --> 00:06:00,651 ‫‏كيف أمكنك ضربه؟ 72 00:06:00,735 --> 00:06:02,820 ‫‏تمتعي ببعض الرقيّ، اعتمدي على كلامك! 73 00:06:02,904 --> 00:06:05,239 ‫‏"رقيّ"؟ هل أنت جادّة الآن؟ تعالي إلى هنا! 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,449 ‫‏- تعالي إلى هنا! ‫‏- توقّفي. 75 00:06:06,532 --> 00:06:07,366 ‫‏أتوقّف عن ماذا؟ 76 00:06:07,450 --> 00:06:08,534 ‫‏تعال إلى هنا! 77 00:06:08,618 --> 00:06:11,913 ‫‏- لا يا "ها ري"! ‫‏- تعالي إلى هنا! 78 00:06:11,996 --> 00:06:13,831 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- آنسة "هان"! 79 00:06:16,292 --> 00:06:20,421 ‫‏أبي، أنا آسفة لأنني كذبت، لكن… 80 00:06:23,758 --> 00:06:24,926 ‫‏أبي، أمي… 81 00:06:25,551 --> 00:06:27,470 ‫‏هذا ليس خطأ "ها ري". 82 00:06:27,553 --> 00:06:28,805 ‫‏أنا المُلام على ذلك. 83 00:06:28,888 --> 00:06:29,889 ‫‏سيد "كانغ". 84 00:06:30,431 --> 00:06:31,307 ‫‏أجل يا سيدي. 85 00:06:31,390 --> 00:06:32,266 ‫‏"تاي مو كانغ" 86 00:06:32,350 --> 00:06:33,476 ‫‏أنت الرئيس. 87 00:06:33,559 --> 00:06:35,311 ‫‏"رائد أعمال، رئيس شركة (غو فود)" 88 00:06:35,394 --> 00:06:37,063 ‫‏كيف انتهى بك المطاف بمواعدة "ها ري"؟ 89 00:06:37,772 --> 00:06:40,817 ‫‏وقعت في حبها من النظرة الأولى 90 00:06:42,026 --> 00:06:46,030 ‫‏وأردت أن أستمرّ في رؤيتها ‫‏لذلك ظللت أستخدم العمل كعذر لنلتقي. 91 00:06:47,949 --> 00:06:49,492 ‫‏هكذا تواعدنا في النهاية. 92 00:06:49,575 --> 00:06:52,703 ‫‏لماذا قد يغرق رجل مثاليّ بشكل مخيف مثلك 93 00:06:52,787 --> 00:06:56,874 ‫‏في حبّ ابنتنا "ها ري"؟ 94 00:06:57,750 --> 00:06:59,127 ‫‏في نظري، 95 00:07:00,795 --> 00:07:02,171 ‫‏"ها ري" هي الأجمل على الإطلاق. 96 00:07:06,551 --> 00:07:09,971 ‫‏التقيت بالكثير من النساء الجميلات 97 00:07:10,555 --> 00:07:12,932 ‫‏بخلفيات اجتماعية مبهرة. 98 00:07:13,015 --> 00:07:16,310 ‫‏لكن "ها ري" هي أول امرأة أقابلها 99 00:07:17,395 --> 00:07:19,897 ‫‏وأفرح بوجودها إلى جانبي ‫‏وأضحك دائمًا إلى جانبها. 100 00:07:21,607 --> 00:07:22,984 ‫‏لذلك تمسكتُ بها. 101 00:07:24,026 --> 00:07:25,153 ‫‏هل عائلتك 102 00:07:26,070 --> 00:07:28,114 ‫‏تعرف بشأن "ها ري"؟ 103 00:07:30,116 --> 00:07:32,243 ‫‏ليسوا سعداء على الأرجح 104 00:07:33,286 --> 00:07:35,413 ‫‏حيال مدير يواعد موظفته. 105 00:07:35,496 --> 00:07:40,168 ‫‏أظن أنه طالما يؤدي كل منا عمله ‫‏على أكمل وجه، 106 00:07:41,043 --> 00:07:42,378 ‫‏لن تكون هناك مشكلة. 107 00:07:43,254 --> 00:07:46,007 ‫‏سأحرص على الحصول على موافقة عائلتي. 108 00:07:46,716 --> 00:07:50,970 ‫‏لذا، إن كنتما موافقين… 109 00:07:54,098 --> 00:07:57,101 ‫‏أرغب في مواعدة "ها ري" ‫‏مع التفكير في الزواج. 110 00:08:04,650 --> 00:08:06,152 ‫‏اهدئي! 111 00:08:06,235 --> 00:08:07,653 ‫‏لم أنت سعيدة جدًا؟ 112 00:08:07,737 --> 00:08:09,280 ‫‏أتريدين الركوع هنا أيضًا؟ 113 00:08:09,363 --> 00:08:12,992 ‫‏أعرف أنني لستُ بريئة تمامًا هنا، 114 00:08:13,659 --> 00:08:15,786 ‫‏لكن هل يمكنني أن آكل ‫‏قبل أن يتمّ توبيخي، رجاءً؟ 115 00:08:15,870 --> 00:08:17,205 ‫‏أنا جائعة جدًا وحسب. 116 00:08:17,288 --> 00:08:18,122 ‫‏أجل يا أمي. 117 00:08:18,206 --> 00:08:20,124 ‫‏إنه عيد ميلاد "يونغ سيو" في النهاية. 118 00:08:20,208 --> 00:08:21,042 ‫‏صحيح؟ 119 00:08:23,753 --> 00:08:24,587 ‫‏يا إلهي. 120 00:08:35,223 --> 00:08:36,933 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 121 00:08:37,725 --> 00:08:42,438 ‫‏أنا آسفة لأنني ضربتك هناك. 122 00:08:43,439 --> 00:08:44,857 ‫‏لم يكن ذلك متعمدًا. 123 00:08:44,941 --> 00:08:47,735 ‫‏غضبت حين رأيت "ها ري" تخرج من السيارة… 124 00:08:50,029 --> 00:08:50,905 ‫‏استمتعوا بالطعام. 125 00:08:53,407 --> 00:08:54,534 ‫‏تناول طعامك. 126 00:08:56,452 --> 00:08:59,413 ‫‏هل أنت بخير يا "سونغ هون"؟ اشرب بعض الماء. 127 00:09:01,123 --> 00:09:02,416 ‫‏يا رفاق! 128 00:09:03,084 --> 00:09:04,418 ‫‏إنه عيد ميلادي! 129 00:09:04,502 --> 00:09:07,505 ‫‏هل حقًا ستبقون محبطين هكذا؟ 130 00:09:07,588 --> 00:09:10,466 ‫‏نعم، لم أنت محبطة جدًا؟ أحضرت "ها ري"… 131 00:09:11,050 --> 00:09:14,720 ‫‏أعني، أنت أفضل زوج على الإطلاق، ‫‏يجب أن نقيم حفلة. 132 00:09:14,804 --> 00:09:17,473 ‫‏أجل، ابتهجوا قليلًا. 133 00:09:17,557 --> 00:09:19,642 ‫‏لقد أحضرت شيئًا لنشربه. 134 00:09:20,268 --> 00:09:21,102 ‫‏"سونغ هون". 135 00:09:21,185 --> 00:09:24,438 ‫‏ماذا؟ هل تريدين أن تشربي في منتصف النهار؟ 136 00:09:24,522 --> 00:09:25,481 ‫‏إنها شامبانيا. 137 00:09:26,107 --> 00:09:29,360 ‫‏سمعت أنك أحببت هذه المرة الماضية، ‫‏لذا اشتريت واحدة مثلها. 138 00:09:29,443 --> 00:09:33,030 ‫‏ما رأيكم أن يحتسي كل منا كأسًا ‫‏واحدة فقط للاحتفال بعيد ميلادي؟ 139 00:09:33,114 --> 00:09:35,241 ‫‏علينا أن نفتح المتجر. 140 00:09:36,492 --> 00:09:39,245 ‫‏ربما كأس واحدة لكل منا؟ 141 00:09:39,954 --> 00:09:41,622 ‫‏"مغلق اليوم" 142 00:09:41,706 --> 00:09:43,040 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 143 00:09:43,708 --> 00:09:45,126 ‫‏تفضّل، اشرب كأسًا. 144 00:09:46,085 --> 00:09:47,086 ‫‏حاضر يا سيدتي. 145 00:09:50,214 --> 00:09:53,551 ‫‏مقدرتك في الشرب جيدة، من الجميل رؤية ذلك. 146 00:09:54,302 --> 00:09:56,721 ‫‏لا أعرف إن كنت تعرف هذا بالفعل، 147 00:09:57,555 --> 00:09:59,390 ‫‏لكن "ها ري" تتحمّل الشرب. 148 00:09:59,473 --> 00:10:01,684 ‫‏أمي، لم قد تذكرين ذلك؟ 149 00:10:01,767 --> 00:10:03,644 ‫‏ماذا؟ يمكنك شرب ثلاث زجاجات بسهولة. 150 00:10:03,728 --> 00:10:06,606 ‫‏- ثلاثة؟ يمكنها شرب أربعة، رأيت ذلك. ‫‏- هذا ليس صحيحًا! 151 00:10:06,689 --> 00:10:07,732 ‫‏- صحيح. ‫‏- لا. 152 00:10:07,815 --> 00:10:08,816 ‫‏- ماء. ‫‏- الماء؟ 153 00:10:09,942 --> 00:10:10,776 ‫‏لا بد أنك سعيد. 154 00:10:10,860 --> 00:10:12,612 ‫‏عزيزتي "يونغ سيو"، عيد ميلاد سعيد! 155 00:10:12,695 --> 00:10:13,529 ‫‏ماذا تعني؟ 156 00:10:13,613 --> 00:10:14,739 ‫‏أمّ "ها ري". 157 00:10:15,323 --> 00:10:16,949 ‫‏أظن أنها تحبك حقًا. 158 00:10:17,491 --> 00:10:19,118 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- بالمناسبة يا "ها ري"… 159 00:10:19,201 --> 00:10:20,036 ‫‏ماذا؟ 160 00:10:21,287 --> 00:10:22,663 ‫‏أين هدية عيد ميلادي؟ 161 00:10:24,040 --> 00:10:25,541 ‫‏لم لا تذهب وتتحدث مع والدها؟ 162 00:10:25,625 --> 00:10:27,126 ‫‏- لديّ سؤال. ‫‏- حسنًا، اسألي. 163 00:10:27,209 --> 00:10:28,336 ‫‏الآن؟ 164 00:10:28,419 --> 00:10:30,755 ‫‏يجب أن تكسب رضاه. 165 00:10:30,838 --> 00:10:32,006 ‫‏- هيا. ‫‏- أريد قبلة. 166 00:10:32,089 --> 00:10:33,132 ‫‏هيا! 167 00:10:35,217 --> 00:10:36,677 ‫‏هل تريدين أن تعرفي سرًا؟ 168 00:10:36,761 --> 00:10:38,429 ‫‏- أمي، هل تريدين أن تعرفي؟ ‫‏- ماذا؟ 169 00:10:38,512 --> 00:10:41,557 ‫‏منذ حوالي ثلاث سنوات اتصل بي "ها مين" ‫‏عندما كان ثملًا. 170 00:10:41,641 --> 00:10:43,351 ‫‏أيها الشقي، اتصلت بها وأنت ثمل؟ 171 00:10:43,434 --> 00:10:46,479 ‫‏- لماذا اتصلت بي عندما كنت ثملًا؟ ‫‏- هذا كله من الماضي. 172 00:10:46,562 --> 00:10:47,938 ‫‏هل توددت إليها؟ 173 00:10:48,022 --> 00:10:48,856 ‫‏يا إلهي. 174 00:10:48,939 --> 00:10:50,524 ‫‏- أمي، أنت… ‫‏- أنت. 175 00:10:50,608 --> 00:10:53,486 ‫‏كيف تجرؤ على مغازلة امرأة أكبر منك؟ 176 00:10:53,569 --> 00:10:56,155 ‫‏أنا بمثابة أختك، لماذا فعلت ذلك؟ 177 00:11:08,250 --> 00:11:09,085 ‫‏أبي. 178 00:11:10,544 --> 00:11:12,171 ‫‏لماذا أتيت إلى المتجر؟ 179 00:11:15,466 --> 00:11:18,928 ‫‏أردت التحقق من شيء وحسب. 180 00:11:20,096 --> 00:11:21,013 ‫‏أفهم… 181 00:11:22,473 --> 00:11:23,641 ‫‏أنك غاضب منّي. 182 00:11:25,768 --> 00:11:26,769 ‫‏لكن يا سيدي، أنا… 183 00:11:28,187 --> 00:11:29,688 ‫‏أنا لستُ… 184 00:11:31,774 --> 00:11:33,109 ‫‏غاضبًا منك يا سيد "كانغ". 185 00:11:33,692 --> 00:11:34,527 ‫‏عفوًا؟ 186 00:11:36,487 --> 00:11:37,780 ‫‏تعرف أن "ها ري"… 187 00:11:38,572 --> 00:11:40,616 ‫‏كانت مغنية رائعة منذ صغرها، 188 00:11:41,409 --> 00:11:43,369 ‫‏لذا سألتها إن كانت تريد أن تصبح مغنية. 189 00:11:44,120 --> 00:11:45,413 ‫‏لكنها رفضت. 190 00:11:46,747 --> 00:11:50,376 ‫‏ثم في الثانوية حصلت على دور البطولة 191 00:11:50,459 --> 00:11:54,171 ‫‏ما أن انضمت إلى المسرح 192 00:11:55,005 --> 00:11:56,590 ‫‏وحتى أنها حصلت على جائزة. 193 00:11:58,592 --> 00:12:00,553 ‫‏لذا سألتها إن كانت تريد أن تصبح ممثلة. 194 00:12:01,053 --> 00:12:04,849 ‫‏لكنها رفضت مجددًا، ‫‏وقالت إنها كانت مجرد هواية. 195 00:12:06,267 --> 00:12:07,309 ‫‏ثم اكتشفت… 196 00:12:09,812 --> 00:12:11,730 ‫‏أنها كانت تكبح نفسها وحسب 197 00:12:12,523 --> 00:12:13,983 ‫‏من فعل هذه الأشياء 198 00:12:15,359 --> 00:12:18,529 ‫‏لأنني لم أكن قادرًا على إعالتها. 199 00:12:19,321 --> 00:12:20,531 ‫‏والآن، تلك الفتاة الصغيرة… 200 00:12:22,116 --> 00:12:24,618 ‫‏ترى شخصًا مذهلًا مثلك. 201 00:12:25,494 --> 00:12:26,662 ‫‏أنا قلق وحسب… 202 00:12:30,332 --> 00:12:33,461 ‫‏من أن يقارن الناس بينكما 203 00:12:34,753 --> 00:12:37,882 ‫‏بسبب والديها. 204 00:12:40,259 --> 00:12:43,888 ‫‏هذا سيجرح مشاعرها. 205 00:12:46,515 --> 00:12:48,017 ‫‏دعني أطرح عليك سؤالًا. 206 00:12:49,935 --> 00:12:53,481 ‫‏هل أنت متأكد من أن "ها ري" لن تتعرض للأذى؟ 207 00:12:56,192 --> 00:12:59,403 ‫‏ولن تعاني؟ 208 00:13:02,239 --> 00:13:03,824 ‫‏لو قلت إنني متأكد، 209 00:13:04,783 --> 00:13:06,076 ‫‏سأكون كاذبًا. 210 00:13:08,370 --> 00:13:12,625 ‫‏أعرف أنها قد تلفت الكثير ‫‏من الانتباه غير المرغوب به 211 00:13:13,167 --> 00:13:16,629 ‫‏أو أن أصبح محور الإشاعات ‫‏لأنها تواعدني وحسب. 212 00:13:18,631 --> 00:13:21,675 ‫‏مهما حاولت، لا أستطيع إيقاف كل ذلك. 213 00:13:22,301 --> 00:13:23,385 ‫‏لكن… 214 00:13:24,470 --> 00:13:26,805 ‫‏أعدك بأن أبقى دائمًا إلى جانبها 215 00:13:27,473 --> 00:13:29,475 ‫‏وسأحميها بكل ما أملك. 216 00:13:31,393 --> 00:13:34,063 ‫‏سوف أكون الشخص الذي يقف إلى جانبها 217 00:13:35,356 --> 00:13:36,982 ‫‏ويتفهمها. 218 00:13:38,275 --> 00:13:41,779 ‫‏لذا أرجوك، هل يمكنك أن تثق بنا 219 00:13:43,239 --> 00:13:46,242 ‫‏وتشجعنا؟ 220 00:14:01,882 --> 00:14:02,716 ‫‏أمي. 221 00:14:03,551 --> 00:14:04,802 ‫‏لا تنادني "أمي". 222 00:14:04,885 --> 00:14:05,970 ‫‏"كوني قوية، (غيوم هوي)" 223 00:14:06,053 --> 00:14:10,224 ‫‏تخليت عنك، وحاولت تدمير حياتك. 224 00:14:10,766 --> 00:14:11,767 ‫‏ماذا؟ 225 00:14:12,434 --> 00:14:13,644 ‫‏- مهلًا. ‫‏- سأحرص على أن "غيوم هوي"… 226 00:14:13,727 --> 00:14:16,438 ‫‏لماذا تناديها "غيوم هوي" بـ"أمي"؟ 227 00:14:17,064 --> 00:14:19,650 ‫‏يبدو أن الكثير قد فاتني. 228 00:14:19,733 --> 00:14:20,901 ‫‏أعني، أمي. 229 00:14:20,985 --> 00:14:24,196 ‫‏اتضح أن "غيوم هوي" ‫‏هي الابنة التي تخلت عنها 230 00:14:24,280 --> 00:14:27,408 ‫‏قبل الزواج من تلك العائلة الثرية. 231 00:14:27,950 --> 00:14:28,868 ‫‏ماذا؟ 232 00:14:29,577 --> 00:14:34,039 ‫‏إذًا فقد صرخت على "غيوم هوي" ‫‏كل هذا الوقت دون أن تعرف أنها ابنتها؟ 233 00:14:34,665 --> 00:14:36,625 ‫‏غير معقول. 234 00:14:38,460 --> 00:14:39,378 ‫‏عُدت إلى المنزل. 235 00:14:40,337 --> 00:14:44,550 ‫‏أين كنت قبل أن تتعافي تمامًا حتى؟ 236 00:14:45,134 --> 00:14:47,219 ‫‏أنا بخير الآن، لذا لا تقلق. 237 00:14:47,303 --> 00:14:50,973 ‫‏كنت مع الآنسة "شين" أو مهمن كانت، صحيح؟ 238 00:14:51,724 --> 00:14:54,894 ‫‏إذًا لن تتخلى عنها 239 00:14:54,977 --> 00:14:57,438 ‫‏مهما رفضت. 240 00:14:57,521 --> 00:15:00,232 ‫‏متى تمكنت من تغيير رأيي يا جدّي؟ 241 00:15:00,316 --> 00:15:01,817 ‫‏ماذا؟ أيها الشقي. 242 00:15:01,901 --> 00:15:04,653 ‫‏جدّي، سأتزوج "ها ري". 243 00:15:05,446 --> 00:15:07,865 ‫‏عُدت في الواقع من لقاء والديها. 244 00:15:08,782 --> 00:15:09,950 ‫‏لذا… 245 00:15:10,993 --> 00:15:12,411 ‫‏استسلم وحسب يا جدّي. 246 00:15:13,245 --> 00:15:15,122 ‫‏هذا الوغد… 247 00:15:18,208 --> 00:15:19,835 ‫‏صدري، يا إلهي. 248 00:15:20,544 --> 00:15:22,880 ‫‏هذا مؤلم. 249 00:15:22,963 --> 00:15:25,215 ‫‏ذلك الشقي الصغير… 250 00:15:36,393 --> 00:15:37,478 ‫‏الباب يُغلق. 251 00:15:38,771 --> 00:15:40,189 ‫‏الباب يُفتح. 252 00:15:40,272 --> 00:15:41,315 ‫‏ألن تدخلي؟ 253 00:15:55,537 --> 00:15:57,081 ‫‏مرحبًا. 254 00:15:57,164 --> 00:15:58,540 ‫‏ماذا تفعل؟ 255 00:16:02,628 --> 00:16:04,964 ‫‏إنهما يتواعدان، صحيح؟ 256 00:16:07,549 --> 00:16:08,842 ‫‏هذا ما يقولونه. 257 00:16:11,428 --> 00:16:15,724 ‫‏كيف يمكن للرئيس "كانغ" ‫‏أن يتصرف بلا مبالاة كبيرة إذًا؟ 258 00:16:18,435 --> 00:16:21,897 ‫‏ألم يكن الفريق الأول مسؤولًا ‫‏عن زلابية الكزبرة؟ 259 00:16:22,815 --> 00:16:23,941 ‫‏فريق آخر تولى أمرها. 260 00:16:25,567 --> 00:16:30,280 ‫‏انسحب فريقنا من المشروع ‫‏كما أمر الرئيس "كانغ" يا سيدي. 261 00:16:30,364 --> 00:16:31,907 ‫‏اطلبي من فريقك استكمال المشروع. 262 00:16:31,991 --> 00:16:35,160 ‫‏تعامل فريقك مع الأمر حتى الآن، ‫‏لذا يجب أن تتابعي الأمر حتى النهاية. 263 00:16:35,244 --> 00:16:37,287 ‫‏أجل أيها الرئيس "كانغ". 264 00:16:37,371 --> 00:16:38,205 ‫‏شكرًا لك. 265 00:16:46,755 --> 00:16:48,716 ‫‏- ألن تخرج يا سيد "تشا"؟ ‫‏- سيدي؟ 266 00:16:48,799 --> 00:16:53,429 ‫‏أيها الرئيس "كانغ"، ‫‏الطابق العاشر هو مكتب فريقنا. 267 00:17:00,269 --> 00:17:03,522 ‫‏سأصعد إلى الطابق العلوي، ‫‏يجب أن أفكر بصحتي. 268 00:17:04,773 --> 00:17:07,568 ‫‏دعنا نصعد إلى الطابق الـ17 يا سيد "تشا". 269 00:17:11,613 --> 00:17:13,240 ‫‏لكنني أتمرن دائمًا. 270 00:17:16,702 --> 00:17:19,038 ‫‏سيدي، من هنا. 271 00:17:20,664 --> 00:17:21,498 ‫‏صحيح. 272 00:17:22,624 --> 00:17:23,500 ‫‏فلتنعم بدوام الصحة يا سيدي. 273 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 ‫‏طلبت الشاي لك بدلًا من القهوة. 274 00:17:38,515 --> 00:17:40,225 ‫‏لديهم الشاي المفضّل لديك، شاي الرويبوس. 275 00:17:41,852 --> 00:17:43,562 ‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا باكرًا؟ 276 00:17:43,645 --> 00:17:44,938 ‫‏سألني الرئيس "كانغ" 277 00:17:45,647 --> 00:17:47,232 ‫‏للقيام بتعاون آخر، 278 00:17:48,025 --> 00:17:49,943 ‫‏قائلًا إنه ليس علينا أن نقلق ‫‏بشأن الشائعات. 279 00:17:50,861 --> 00:17:53,363 ‫‏لكنني عُدت للتو من القول له إنني ‫‏لا أستطيع فعلها. 280 00:17:53,447 --> 00:17:54,948 ‫‏لماذا؟ إنها فرصة عظيمة. 281 00:17:55,491 --> 00:17:57,201 ‫‏إذا كنتُ أنا السبب فلا تفعل ذلك. 282 00:17:57,785 --> 00:17:58,660 ‫‏في الواقع، أنا… 283 00:17:59,995 --> 00:18:03,082 ‫‏سأغلق مطعمي وأسافر إلى "أوروبا". 284 00:18:03,165 --> 00:18:05,125 ‫‏فجأةً؟ 285 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 ‫‏هل ستذهب مع "يو را"؟ 286 00:18:07,711 --> 00:18:08,629 ‫‏انفصلنا. 287 00:18:09,338 --> 00:18:11,298 ‫‏كان علينا أن نفعل هذا منذ زمن طويل. 288 00:18:11,381 --> 00:18:13,926 ‫‏لكنني أظن أننا أخطأنا ‫‏في اعتبار ندمنا عاطفة. 289 00:18:16,303 --> 00:18:18,222 ‫‏طلبت منّي "يو را" أن أعتذر منك. 290 00:18:18,889 --> 00:18:20,432 ‫‏لم تستطع مواجهتك بنفسها. 291 00:18:23,018 --> 00:18:25,395 ‫‏إلى متى ستسافر؟ 292 00:18:26,146 --> 00:18:28,232 ‫‏لديّ تذكرة ذهاب وحسب إلى "نابولي" للآن. 293 00:18:28,315 --> 00:18:31,401 ‫‏سأزور عدة أماكن في "إيطاليا" ‫‏وآكل الكثير من الطعام الشهي، 294 00:18:31,485 --> 00:18:34,154 ‫‏وعندما ينفد مالي، سأحصل على عمل في مطعم. 295 00:18:35,864 --> 00:18:38,367 ‫‏تعلمين أن هذا كان ‫‏على قائمة أمنياتي منذ فترة. 296 00:18:38,450 --> 00:18:41,161 ‫‏بالطبع، إنه حلمك منذ أن كنت في الجامعة. 297 00:18:41,870 --> 00:18:43,580 ‫‏لا أعرف متى سأعود، 298 00:18:44,456 --> 00:18:45,499 ‫‏لكن… 299 00:18:46,250 --> 00:18:47,167 ‫‏سأراك مجددًا. 300 00:18:48,377 --> 00:18:50,546 ‫‏حسنًا، اعتن بنفسك. 301 00:18:51,255 --> 00:18:52,798 ‫‏"ها ري". 302 00:18:52,881 --> 00:18:54,800 ‫‏عندما أعود من رحلتي، 303 00:18:55,509 --> 00:18:56,718 ‫‏أتظنين أنه يمكننا 304 00:18:57,845 --> 00:19:00,222 ‫‏أن نعود صديقين مقربين كما كنّا من قبل؟ 305 00:19:06,854 --> 00:19:07,855 ‫‏ذلك سوف 306 00:19:08,814 --> 00:19:11,233 ‫‏يأخذ بعض الوقت، ألا تظن ذلك؟ 307 00:19:13,360 --> 00:19:14,695 ‫‏أنت تعلم… 308 00:19:16,905 --> 00:19:18,240 ‫‏بدأت أحبّ شاي الرويبوس… 309 00:19:20,117 --> 00:19:21,660 ‫‏بسببك. 310 00:19:22,703 --> 00:19:24,538 ‫‏لأنك تحبه، 311 00:19:25,497 --> 00:19:30,002 ‫‏بدأت أشربه أيضًا، واستمتعت به. 312 00:19:32,421 --> 00:19:33,922 ‫‏بعد بعض الوقت… 313 00:19:36,967 --> 00:19:38,385 ‫‏عندما لا تبقى لديّ مشاعر تجاهك 314 00:19:39,386 --> 00:19:42,598 ‫‏وعندما لا أكون شخصًا تراه غالبًا… 315 00:19:43,807 --> 00:19:45,267 ‫‏ربما عندها يمكننا 316 00:19:46,476 --> 00:19:48,353 ‫‏أن نصبح صديقين من جديد. 317 00:19:51,148 --> 00:19:51,982 ‫‏حسنًا. 318 00:19:53,150 --> 00:19:54,693 ‫‏لنتقابل مجددًا إذًا. 319 00:19:55,944 --> 00:19:56,778 ‫‏صديقتي. 320 00:20:00,490 --> 00:20:02,826 ‫‏حسنًا، اعتن بنفسك. 321 00:20:04,328 --> 00:20:05,454 ‫‏سأفعل. 322 00:20:25,098 --> 00:20:26,141 ‫‏تفضّل. 323 00:20:29,436 --> 00:20:30,812 ‫‏كنتُ على وشك الاتصال بك. 324 00:20:31,521 --> 00:20:34,691 ‫‏فكّرتُ أنه حان الوقت لنعيّنك كمديرة. 325 00:20:34,775 --> 00:20:36,485 ‫‏يمكنك أن تُبلي حسنًا مثل "يو جيونغ"، صحيح؟ 326 00:20:36,568 --> 00:20:38,445 ‫‏نحن لا نتفق في الرأي. 327 00:20:39,696 --> 00:20:42,032 ‫‏في اليوم الذي تريد فيه تعييني كمديرة، 328 00:20:42,115 --> 00:20:43,909 ‫‏أتيت لأتقدم باستقالتي. 329 00:20:43,992 --> 00:20:45,035 ‫‏أنا آسفة. 330 00:20:47,996 --> 00:20:50,332 ‫‏"طلب استقالة" 331 00:20:56,880 --> 00:20:58,465 ‫‏هل أخبرك السيد "تشا"؟ 332 00:20:59,007 --> 00:21:00,342 ‫‏لا تتسرع بالاستنتاج. 333 00:21:00,425 --> 00:21:03,345 ‫‏كنتُ موجودة عندما كنت تتحدث ‫‏عبر الهاتف مع "سونغ هون". 334 00:21:03,929 --> 00:21:05,430 ‫‏ولقد سمعتُه بالصدفة. 335 00:21:05,514 --> 00:21:06,390 ‫‏لذا… 336 00:21:07,015 --> 00:21:08,267 ‫‏ما معنى هذا؟ 337 00:21:08,350 --> 00:21:12,521 ‫‏هل ستقطعين علاقتك بوالدك بسبب رجل تافه؟ 338 00:21:12,604 --> 00:21:14,731 ‫‏لا، ليس الأمر كذلك يا أبي. 339 00:21:14,815 --> 00:21:16,358 ‫‏ليس بسببه. 340 00:21:16,441 --> 00:21:18,819 ‫‏أنت السبب، بما أنك لا تهتمّ سوى بالمال. 341 00:21:19,403 --> 00:21:21,405 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هل تعلم كم كنتُ محرجة 342 00:21:21,488 --> 00:21:23,240 ‫‏وآسفة لأنني كنتُ أمام "سونغ هون"؟ 343 00:21:24,157 --> 00:21:26,368 ‫‏ماذا فعلت من أجلي يومًا يا أبي؟ 344 00:21:26,451 --> 00:21:29,496 ‫‏طردت أمي لأنها لم تكن بمستوى معاييرك 345 00:21:29,579 --> 00:21:31,748 ‫‏وتريد إبعادي عن الرجل الذي أحبه. 346 00:21:33,250 --> 00:21:35,335 ‫‏أنت لا تعتبرني ابنتك. 347 00:21:36,003 --> 00:21:38,130 ‫‏أنا مجرد شيء تملكه، ألستُ كذلك؟ 348 00:21:38,213 --> 00:21:40,507 ‫‏ورثت أسوأ صفاتك من أمك. 349 00:21:40,590 --> 00:21:42,926 ‫‏لديك وجهة نظر ضيقة جدًا. 350 00:21:43,010 --> 00:21:44,553 ‫‏ألم أفعل شيئًا من أجلك؟ 351 00:21:44,636 --> 00:21:48,056 ‫‏أتظنين أنك تستطيعين فعل ‫‏أي شيء دون الامتياز الذي منحك إياه اسمي؟ 352 00:21:50,017 --> 00:21:50,892 ‫‏في الواقع… 353 00:21:52,102 --> 00:21:53,395 ‫‏أظن أنني أستطيع. 354 00:21:55,689 --> 00:21:57,232 ‫‏وسأثبت ذلك. 355 00:21:58,400 --> 00:22:02,446 ‫‏أنني سأكون بخير بمفردي، دون استخدام اسمك. 356 00:22:08,952 --> 00:22:11,955 ‫‏أشكرك حقًا على تربيتي كل تلك السنين. 357 00:22:19,338 --> 00:22:21,048 ‫‏هل كنت تعلم حتى أن اليوم عيد ميلادي؟ 358 00:22:43,945 --> 00:22:45,280 ‫‏هل هذه وصفة جديدة؟ 359 00:22:47,032 --> 00:22:48,116 ‫‏ماذا تفعل؟ 360 00:22:48,200 --> 00:22:51,870 ‫‏مهما افتقدتني، لا يمكنك الدخول إلى هنا! 361 00:22:52,746 --> 00:22:54,790 ‫‏ماذا لو رآنا بقية الموظفين؟ 362 00:22:54,873 --> 00:22:56,416 ‫‏لستُ هنا بصفتي حبيبك. 363 00:22:56,500 --> 00:22:59,503 ‫‏أنا هنا بصفتي رئيسك لأرى ‫‏كيف تسير أمور منتجاتنا الجديدة. 364 00:23:01,379 --> 00:23:02,214 ‫‏فهمت. 365 00:23:02,881 --> 00:23:03,715 ‫‏حاضر يا سيدي. 366 00:23:05,258 --> 00:23:06,134 ‫‏كيف تسير الأمور؟ 367 00:23:10,972 --> 00:23:12,808 ‫‏زدت كمية الكزبرة. 368 00:23:12,891 --> 00:23:15,060 ‫‏أجل يا سيدي، رفعت نسبة التوابل، 369 00:23:15,143 --> 00:23:17,729 ‫‏لكنني قلقة من أن بعض الناس ‫‏قد لا يحبون ذلك. 370 00:23:17,813 --> 00:23:21,024 ‫‏أظن أن هذا أفضل ‫‏من أن يكون المرء عاديًا وسهل النسيان. 371 00:23:21,108 --> 00:23:22,567 ‫‏أظن ذلك أيضًا، لكن… 372 00:23:22,651 --> 00:23:23,693 ‫‏أجل يا سيدة "يو". 373 00:23:24,361 --> 00:23:26,196 ‫‏أنا أمام المطبخ الآن. 374 00:23:26,279 --> 00:23:28,865 ‫‏- يا إلهي! الآنسة "كيم" قادمة! ‫‏- ماذا؟ 375 00:23:30,867 --> 00:23:32,244 ‫‏لماذا… 376 00:23:32,327 --> 00:23:34,496 ‫‏أجل، سأخبر الآنسة "شين". 377 00:23:36,373 --> 00:23:38,416 ‫‏ماذا؟ ليست هنا. 378 00:23:39,000 --> 00:23:40,293 ‫‏هل ذهبت إلى الحمام؟ 379 00:23:42,504 --> 00:23:44,881 ‫‏لماذا نختبئ؟ لم نكن نفعل أي شيء غريب… 380 00:23:44,965 --> 00:23:48,135 ‫‏من الغريب أن نكون ‫‏بمفردنا خلال ساعات العمل. 381 00:23:48,218 --> 00:23:49,761 ‫‏آنسة "شين". 382 00:23:55,058 --> 00:23:56,351 ‫‏- "هاي جي". ‫‏- ماذا؟ 383 00:23:56,434 --> 00:23:58,603 ‫‏- أنا في المقهى الذي في الردهة. ‫‏- يا إلهي. 384 00:23:58,687 --> 00:24:00,188 ‫‏أيمكنك أن تنزلي قليلًا؟ 385 00:24:01,148 --> 00:24:03,984 ‫‏لكن وجهي جافّ جدًا ‫‏لأنني لم أستطع النوم ليلة أمس! 386 00:24:19,916 --> 00:24:20,917 ‫‏ها نحن أولاء. 387 00:24:21,001 --> 00:24:23,253 ‫‏وجهي يلمع الآن. 388 00:24:23,336 --> 00:24:24,713 ‫‏صحيح، الآنسة "شين". 389 00:24:25,672 --> 00:24:27,299 ‫‏لا يهمّ. 390 00:24:39,311 --> 00:24:41,980 ‫‏كُفّ عن الضحك، هل تعلم كم كنتُ متوترة؟ 391 00:24:43,398 --> 00:24:44,441 ‫‏ما رأيك بهذا؟ 392 00:24:50,572 --> 00:24:52,240 ‫‏هلّا توقّفت. 393 00:24:53,533 --> 00:24:54,618 ‫‏لحظة واحدة. 394 00:24:57,662 --> 00:24:58,580 ‫‏أجل أيها المدير "غو". 395 00:24:58,663 --> 00:25:01,791 ‫‏أحمل أخبارًا سيئة أيها الرئيس "كانغ"، ‫‏انهار الرئيس "كانغ". 396 00:25:03,335 --> 00:25:04,169 ‫‏ماذا؟ 397 00:25:05,545 --> 00:25:08,465 ‫‏ارتفع ضغط دمه بعد اجتماع الغداء. 398 00:25:09,424 --> 00:25:13,303 ‫‏أحضرناه إلى مشفى "كانغسونغ". 399 00:25:13,386 --> 00:25:15,722 ‫‏تعال بسرعة رجاءً، نحن في مشفى "كانغسونغ"! 400 00:25:15,805 --> 00:25:17,557 ‫‏حسنًا، سآتي على الفور. 401 00:25:19,559 --> 00:25:20,393 ‫‏ماذا قال؟ 402 00:25:20,477 --> 00:25:23,230 ‫‏هل بدا متفاجئًا ‫‏عندما سمع أنني نُقلت إلى المشفى؟ 403 00:25:23,313 --> 00:25:25,941 ‫‏نعم، كان كذلك، قال إنه سيأتي حالًا. 404 00:25:26,650 --> 00:25:29,027 ‫‏ماذا يمكنه أن يفعل؟ يظن أنني انهرت! 405 00:25:29,110 --> 00:25:31,947 ‫‏عليه أن ينفصل عن تلك الفتاة. 406 00:25:32,030 --> 00:25:33,031 ‫‏بالطبع! 407 00:25:33,114 --> 00:25:38,662 ‫‏أيها الأستاذ "كيم"، أجر ‫‏كل الفحوصات التي لديك 408 00:25:38,745 --> 00:25:40,914 ‫‏كي يشعر "تاي مو" بالخوف، اتفقنا؟ 409 00:25:40,997 --> 00:25:42,666 ‫‏- حاضر يا سيدي. ‫‏- حسنًا. 410 00:25:42,749 --> 00:25:44,251 ‫‏- إنه دوري، صحيح؟ ‫‏- نعم يا سيدي. 411 00:25:44,334 --> 00:25:46,503 ‫‏أظن أنك ستخسر. 412 00:25:46,586 --> 00:25:47,545 ‫‏"الرئيس (تاي مو كانغ)" 413 00:25:48,129 --> 00:25:49,089 ‫‏هذا… 414 00:25:51,967 --> 00:25:54,219 ‫‏يسعدني أنه ليس مريضًا حقًا. 415 00:25:55,845 --> 00:25:57,889 ‫‏هذا لن ينفع. 416 00:25:58,974 --> 00:26:00,767 ‫‏"مشفى (سول كانغسونغ)" 417 00:26:02,644 --> 00:26:04,813 ‫‏أشعر بملل شديد. 418 00:26:07,065 --> 00:26:08,566 ‫‏المكان خانق هنا. 419 00:26:08,650 --> 00:26:10,443 ‫‏أولئك الأوغاد… 420 00:26:16,116 --> 00:26:17,242 ‫‏لماذا لا تُفتح؟ 421 00:26:19,703 --> 00:26:20,870 ‫‏ماذا؟ 422 00:26:22,622 --> 00:26:23,456 ‫‏تبًا. 423 00:26:31,047 --> 00:26:32,549 ‫‏رأسي. 424 00:26:33,842 --> 00:26:35,093 ‫‏يا إلهي. 425 00:26:35,176 --> 00:26:38,680 ‫‏يا إلهي. 426 00:26:40,765 --> 00:26:43,435 ‫‏ماذا؟ ماذا تفعلين هنا؟ 427 00:26:44,394 --> 00:26:47,063 ‫‏كيف تجرئين على القدوم إلى هنا؟ 428 00:26:47,772 --> 00:26:51,693 ‫‏مرحبًا، أحضرت بعض الكتب والملابس من منزلك. 429 00:26:51,776 --> 00:26:55,739 ‫‏الرئيس "كانغ" لديه اجتماع مهم، ‫‏لذلك أرسلني إلى هنا بدلًا منه. 430 00:26:55,822 --> 00:26:56,906 ‫‏انظري هنا. 431 00:26:56,990 --> 00:26:59,200 ‫‏أنت سبب انهياري! 432 00:27:00,243 --> 00:27:03,580 ‫‏ربما يُغمى عليّ مجددًا من شدة الغضب ‫‏إن واصلت النظر إلى وجهك، 433 00:27:04,122 --> 00:27:05,290 ‫‏لذا اذهبي بعيدًا! 434 00:27:06,207 --> 00:27:07,584 ‫‏يا إلهي. 435 00:27:14,341 --> 00:27:16,760 ‫‏- دعني أفتحها لك. ‫‏- اللعنة على هذا الشيء. 436 00:27:16,843 --> 00:27:18,428 ‫‏سأفتحها لك يا سيدي. 437 00:27:19,971 --> 00:27:21,097 ‫‏ها نحن ذا. 438 00:27:21,765 --> 00:27:22,724 ‫‏مفاجأة! 439 00:27:23,516 --> 00:27:27,187 ‫‏قلت لك بأن تغادري! 440 00:27:30,982 --> 00:27:33,485 ‫‏هل تريد الذهاب إلى الحمام؟ دعني أساعدك. 441 00:27:33,568 --> 00:27:35,820 ‫‏لا أحتاج لذلك! 442 00:27:36,529 --> 00:27:38,114 ‫‏قلت لك بأن تذهبي! 443 00:27:40,492 --> 00:27:41,534 ‫‏يا إلهي. 444 00:27:41,618 --> 00:27:42,744 ‫‏هل أنت بخير؟ 445 00:27:42,827 --> 00:27:45,872 ‫‏ألم تتعرض لانهيار بسبب ضغط دمك المرتفع؟ 446 00:27:47,582 --> 00:27:49,417 ‫‏ليس ارتفاع ضغط الدم. 447 00:27:50,085 --> 00:27:53,546 ‫‏الآن، أُصبت بتشنج في ساقي وحسب. 448 00:27:53,630 --> 00:27:54,464 ‫‏ماذا؟ 449 00:27:56,174 --> 00:27:57,884 ‫‏اتركيني، أنا بخير. 450 00:28:00,345 --> 00:28:02,472 ‫‏دعني أساعدك حتى لو لم يعجبك الأمر. 451 00:28:02,555 --> 00:28:05,308 ‫‏إن انهرت مجددًا، عندها ستقع حقًا في مشكلة. 452 00:28:06,518 --> 00:28:08,686 ‫‏- أنا بخير حقًا. ‫‏- يا إلهي. 453 00:28:09,771 --> 00:28:10,730 ‫‏هيا بنا. 454 00:28:10,814 --> 00:28:13,316 ‫‏لا يُفترض أن يسير الأمر هكذا… 455 00:28:18,196 --> 00:28:19,531 ‫‏خذ وقتك. 456 00:28:26,621 --> 00:28:28,957 ‫‏يسعدني أنه ليس مريضًا حقًا. 457 00:28:29,040 --> 00:28:31,209 ‫‏هذا لن ينفع. 458 00:28:34,546 --> 00:28:37,006 ‫‏ما رأيك بأن أذهب إلى المشفى بنفسي؟ 459 00:28:37,966 --> 00:28:39,968 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لقد أحبني حقًا 460 00:28:40,051 --> 00:28:42,053 ‫‏عندما ظن أنني "غيوم هوي". 461 00:28:42,137 --> 00:28:43,179 ‫‏من يعلم؟ 462 00:28:43,263 --> 00:28:46,850 ‫‏قد يُعجب بي مجددًا ‫‏إذا قضينا بعض الوقت معًا. 463 00:28:49,144 --> 00:28:50,061 ‫‏صحيح؟ 464 00:28:53,815 --> 00:28:56,985 ‫‏سأبقى هنا حتى يصل الرئيس "كانغ" يا سيدي. 465 00:28:58,778 --> 00:29:00,405 ‫‏غير معقول. 466 00:29:10,415 --> 00:29:13,501 ‫‏هل انتهيت من العمل للتو؟ هيا، لنأكل معًا. 467 00:29:18,715 --> 00:29:22,093 ‫‏كان عيد ميلادك، لكن لم يتسنّ ‫‏لي أن أطهو لك وجبة عيد ميلاد. 468 00:29:22,594 --> 00:29:23,553 ‫‏اجلسي. 469 00:29:25,096 --> 00:29:26,097 ‫‏ماذا؟ 470 00:29:26,723 --> 00:29:28,600 ‫‏هل أعددت كل هذا بنفسك؟ 471 00:29:29,142 --> 00:29:30,185 ‫‏حساء أعشاب البحر وحسب. 472 00:29:30,268 --> 00:29:32,812 ‫‏لستُ طباخًا ماهرًا، لذا طلبت الباقي. 473 00:29:34,314 --> 00:29:35,690 ‫‏هيا، تذوقيه. 474 00:29:40,862 --> 00:29:44,365 ‫‏اتبعت الوصفة بحذافيرها لكنني ‫‏لستُ متأكدًا إن كانت ستعجبك. 475 00:29:47,076 --> 00:29:48,203 ‫‏إنه لذيذ. 476 00:29:49,204 --> 00:29:50,705 ‫‏إنه لذيذ حقًا. 477 00:29:53,875 --> 00:29:55,293 ‫‏ما الخطب؟ 478 00:29:56,669 --> 00:29:58,421 ‫‏هل حدث شيء ما في العمل؟ 479 00:30:01,549 --> 00:30:03,718 ‫‏أعطيت والدي رسالة استقالتي اليوم. 480 00:30:04,719 --> 00:30:07,055 ‫‏ظننت أن ذلك سيكون جيدًا، 481 00:30:07,972 --> 00:30:10,934 ‫‏أنني لا أمانع عدم رؤيته مجددًا، لكن… 482 00:30:16,898 --> 00:30:17,816 ‫‏"يونغ سيو". 483 00:30:19,067 --> 00:30:21,528 ‫‏مع ذلك، لا تكره أبي كثيرًا. 484 00:30:21,611 --> 00:30:24,489 ‫‏كلما امتلك المرء أكثر، أصبح أكثر جشعًا. 485 00:30:25,657 --> 00:30:30,537 ‫‏سأعاملك بشكل أفضل ‫‏من الآن فصاعدًا يا "سونغ هون". 486 00:30:31,663 --> 00:30:32,705 ‫‏اتفقنا؟ 487 00:31:00,316 --> 00:31:03,403 ‫‏ماذا ستفعلين الآن بما أنك عاطلة عن العمل؟ 488 00:31:05,280 --> 00:31:07,323 ‫‏سوف أنشئ شركة باسمي. 489 00:31:07,407 --> 00:31:08,867 ‫‏متى فكرت في ذلك؟ 490 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 ‫‏لطالما كان هذا حلمي. 491 00:31:10,618 --> 00:31:14,664 ‫‏أردت أن أنشئ شركتي الخاصة ‫‏بفكرة فريدة من نوعها. 492 00:31:14,747 --> 00:31:18,126 ‫‏لطالما فكرت في الأمر وسأفعل ذلك ‫‏في وقت أبكر مما خططت له. 493 00:31:18,209 --> 00:31:20,420 ‫‏لكنك ستحتاجين إلى الكثير من المال. 494 00:31:20,503 --> 00:31:23,798 ‫‏لذا سأستخدم تعويض إنهاء الخدمة ‫‏الذي حصلت عليه 495 00:31:23,882 --> 00:31:26,050 ‫‏وآخذ بعض القروض. 496 00:31:30,388 --> 00:31:31,222 ‫‏مهلًا. 497 00:31:31,306 --> 00:31:32,307 ‫‏ماذا؟ 498 00:31:44,903 --> 00:31:46,112 ‫‏ما هذا؟ 499 00:31:48,072 --> 00:31:51,784 ‫‏"الرصيد مليار و700 مليون و600 ألف وون" 500 00:31:52,535 --> 00:31:54,913 ‫‏إنه المال الذي أعطاني إياه الرئيس "كانغ" 501 00:31:54,996 --> 00:31:57,707 ‫‏وبعض المخزون الذي أملكه، ‫‏استخدميه لإنشاء شركتك. 502 00:31:57,790 --> 00:32:00,001 ‫‏لا بأس. 503 00:32:00,084 --> 00:32:03,338 ‫‏إنه مبلغ كبير ولا يجب ‫‏على الأزواج أن يقرضوا بعضهم البعض المال 504 00:32:03,922 --> 00:32:05,381 ‫‏ليس هذا ما أفعله. 505 00:32:05,465 --> 00:32:08,593 ‫‏سأكون أول شخص يستثمر في شركتك. 506 00:32:10,720 --> 00:32:13,348 ‫‏- هل تعني ذلك؟ ‫‏- تعرف أنني صعب الإرضاء، أليس كذلك؟ 507 00:32:14,515 --> 00:32:16,809 ‫‏أحضري لي خطة عمل مناسبة أولًا. 508 00:32:16,893 --> 00:32:18,436 ‫‏إن كنتُ راضيًا عنها 509 00:32:19,103 --> 00:32:20,480 ‫‏فإذًا سوف أستثمر بالكامل. 510 00:32:20,563 --> 00:32:22,273 ‫‏"سونغ هون". 511 00:32:23,733 --> 00:32:25,109 ‫‏شكرًا لك. 512 00:32:25,193 --> 00:32:27,820 ‫‏لا يمكنك أن تتغاضي عن الأمر هكذا. 513 00:32:27,904 --> 00:32:29,238 ‫‏أريد خطة عمل. 514 00:32:29,322 --> 00:32:30,698 ‫‏لا تقلق. 515 00:32:39,082 --> 00:32:43,753 ‫‏مهلًا، ألا يُفترض بها أن تعتني بي؟ أين هي؟ 516 00:32:43,836 --> 00:32:45,171 ‫‏يا إلهي. 517 00:32:49,759 --> 00:32:51,803 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 518 00:32:52,387 --> 00:32:53,930 ‫‏بما أن الطقس بارد في الخارج، 519 00:32:54,514 --> 00:32:56,140 ‫‏هاك بعض شاي السانغهوا. 520 00:33:02,021 --> 00:33:03,606 ‫‏حصلت على هذه من مقهى قريب 521 00:33:03,690 --> 00:33:07,026 ‫‏لأنني سمعت أنهم يعدّون شاي سانغهوا لذيذًا. 522 00:33:09,487 --> 00:33:10,905 ‫‏وهو لذيذ جدًا. 523 00:33:11,990 --> 00:33:13,533 ‫‏هذا مذهل. 524 00:33:14,367 --> 00:33:15,201 ‫‏تذوقه يا سيدي. 525 00:33:15,284 --> 00:33:19,330 ‫‏حسنًا، كم يمكن أن يكون رائعًا؟ ‫‏إنه مجرد شاي سانغهوا. 526 00:33:20,039 --> 00:33:20,873 ‫‏مهلًا. 527 00:33:22,625 --> 00:33:23,835 ‫‏تفضّل… 528 00:33:27,922 --> 00:33:31,050 ‫‏قالوا إنني إن أضفت الصفار باكرًا ‫‏جدًا، فسيُطهى أكثر من اللازم، لذا… 529 00:33:32,427 --> 00:33:33,386 ‫‏حقًا؟ 530 00:33:43,604 --> 00:33:47,150 ‫‏هذه عرض أصيل، إنه مثاليّ للطقس الآن. 531 00:33:47,233 --> 00:33:48,735 ‫‏صحيح؟ 532 00:34:02,290 --> 00:34:04,667 ‫‏يسرني أن هذا يروق لك يا سيدي. 533 00:34:05,460 --> 00:34:07,462 ‫‏ماذا تعنين؟ لم يكن رائعًا لهذه الدرجة. 534 00:34:08,963 --> 00:34:10,757 ‫‏لنشاهد التلفاز وحسب. 535 00:34:12,842 --> 00:34:14,594 ‫‏كم هو جميل. 536 00:34:14,677 --> 00:34:16,262 ‫‏إنه طبيعي تمامًا. 537 00:34:16,345 --> 00:34:17,597 ‫‏هذا سمك الأسبور الأحمر، صحيح؟ 538 00:34:17,680 --> 00:34:19,849 ‫‏- إنه سمك الأسبور الأحمر! ‫‏- كيف تعرفين ذلك؟ 539 00:34:19,932 --> 00:34:24,854 ‫‏بالطبع، أجريت بحثًا عن جميع أنواع الأسماك ‫‏عندما صنعت منتجاتنا لحساء السمك. 540 00:34:24,937 --> 00:34:27,565 ‫‏هذا كبير جدًا بالنسبة ‫‏إلى سمكة الأسبور الأحمر. 541 00:34:28,316 --> 00:34:30,985 ‫‏تنعتين ذلك الشيء الصغير بالكبير؟ 542 00:34:31,069 --> 00:34:32,653 ‫‏هل اصطدت سمكة أكبر؟ 543 00:34:32,737 --> 00:34:34,030 ‫‏بالطبع. 544 00:34:34,113 --> 00:34:38,451 ‫‏حتى أنني اصطدت قرشًا ذات مرة في الماضي. 545 00:34:38,534 --> 00:34:41,120 ‫‏قرش؟ مثل قرش حقيقي؟ حقًا؟ 546 00:34:41,204 --> 00:34:44,207 ‫‏بالطبع! ألا تصدّقينني؟ 547 00:34:44,290 --> 00:34:47,126 ‫‏كان أكبر منّي حتى. 548 00:34:47,210 --> 00:34:48,920 ‫‏ربما كان بحجم هذا السرير. 549 00:34:49,003 --> 00:34:50,505 ‫‏أظن أن وزنه كان 80 أو 90 كغ. 550 00:34:50,588 --> 00:34:52,882 ‫‏أنت تمزح معي، أليس كذلك؟ 551 00:34:52,965 --> 00:34:56,010 ‫‏يا إلهي، هل تريدين أن تري دليلًا؟ 552 00:34:58,137 --> 00:34:59,388 ‫‏يا إلهي. 553 00:35:01,474 --> 00:35:02,433 ‫‏ها هو! 554 00:35:03,601 --> 00:35:04,644 ‫‏أرأيت؟ 555 00:35:07,313 --> 00:35:10,316 ‫‏هل هذا أنت حقًا؟ اصطدت ذلك؟ 556 00:35:10,399 --> 00:35:13,236 ‫‏بالطبع اصطدته، من غيره؟ بحقك. 557 00:35:13,319 --> 00:35:15,488 ‫‏ألديك صور أخرى؟ 558 00:35:18,658 --> 00:35:20,451 ‫‏هذا ما أدعوه سمكة الأسبور الأحمر. 559 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 ‫‏ما هذا؟ إنه صغير جدًا. 560 00:35:22,745 --> 00:35:24,705 ‫‏أنت محق! إنه صغير! 561 00:35:24,789 --> 00:35:29,210 ‫‏سأقول لك شيئًا، عندما تسافرين خارج ‫‏البلاد، تكون أسماك القرش شائعة جدًا. 562 00:35:29,293 --> 00:35:31,295 ‫‏لكنك رأيت الصورة، صحيح؟ 563 00:35:31,379 --> 00:35:34,006 ‫‏كنتُ على هذه الصخرة الصغيرة، ‫‏ومعي صنارة صيد وحسب، 564 00:35:34,090 --> 00:35:36,050 ‫‏وكنتُ أحارب هذا القرش بنفسي! 565 00:35:36,134 --> 00:35:37,552 ‫‏لا يستطيع الجميع فعل ذلك. 566 00:35:37,635 --> 00:35:38,469 ‫‏يا إلهي. 567 00:35:38,553 --> 00:35:40,471 ‫‏لا يمكن الحصول عليها في أي مكان… 568 00:35:41,848 --> 00:35:44,392 ‫‏أنت محترف! 569 00:35:44,475 --> 00:35:46,894 ‫‏تبًا، ما الذي أفعله؟ 570 00:35:48,062 --> 00:35:49,313 ‫‏على أي حال… 571 00:35:49,939 --> 00:35:54,694 ‫‏لا أريد التحدث إليك بعد الآن، ‫‏لذا شاهدي التلفاز بهدوء وحسب. 572 00:35:54,777 --> 00:35:56,112 ‫‏هذا مذهل. 573 00:35:56,612 --> 00:35:59,240 ‫‏- أجل يا سيدي. ‫‏- هذا يبدو شهيًا. 574 00:36:08,374 --> 00:36:12,962 ‫‏"عابرًا جسر (يونغدونغ) وحيدًا 575 00:36:13,045 --> 00:36:17,383 ‫‏تحت مطر الليل 576 00:36:17,466 --> 00:36:21,304 ‫‏على الأرجح لا يعلم 577 00:36:21,387 --> 00:36:24,724 ‫‏على الأرجح لا يعلم ما يخلّفه ذلك من مشاعر" 578 00:36:25,308 --> 00:36:27,310 ‫‏والداي يحبان هذه الأغنية جدًا. 579 00:36:28,519 --> 00:36:29,854 ‫‏لم أقل شيئًا. 580 00:36:35,902 --> 00:36:37,820 ‫‏أحبّ هذا الجزء كثيرًا. 581 00:36:38,404 --> 00:36:42,533 ‫‏"الندم 582 00:36:42,617 --> 00:36:45,912 ‫‏الأرجح أنه ندم" 583 00:36:47,205 --> 00:36:52,084 ‫‏إنها عادة، دائمًا أرافق الأغنية ‫‏عندما أشاهد التلفاز مع والديّ. 584 00:36:52,835 --> 00:36:54,545 ‫‏كنتُ صاخبة مجددًا، صحيح؟ 585 00:36:54,629 --> 00:36:55,588 ‫‏لا. 586 00:36:56,214 --> 00:37:00,927 ‫‏أنا عجوز وضعيف السمع، ‫‏لم يكن عاليًا على الإطلاق. 587 00:37:01,010 --> 00:37:04,931 ‫‏إن أردت مرافقة الأغنية، فتفضّلي. 588 00:37:05,014 --> 00:37:07,683 ‫‏لا أمانع على الإطلاق. 589 00:37:09,518 --> 00:37:10,353 ‫‏حاضر يا سيدي. 590 00:37:12,855 --> 00:37:16,609 ‫‏"أتجول فوق جسر (يونغدونغ) وحيدًا 591 00:37:16,692 --> 00:37:20,112 ‫‏تحت مطر الليل 592 00:37:20,696 --> 00:37:27,662 ‫‏على الأرجح لا يعلم 593 00:37:28,955 --> 00:37:33,668 ‫‏أنني أغرق في المطر 594 00:37:33,751 --> 00:37:38,339 ‫‏في حزني، في ألمي 595 00:37:38,422 --> 00:37:43,010 ‫‏أتجول فوق جسر (يونغدونغ) باستمرار 596 00:37:43,094 --> 00:37:46,514 ‫‏تحت مطر الليل" 597 00:37:46,597 --> 00:37:49,433 ‫‏"جناح كبار الشخصيات 1701، السيد (كانغ غو)" 598 00:37:57,149 --> 00:37:58,109 ‫‏شكرًا. 599 00:38:04,865 --> 00:38:07,660 ‫‏شكرًا لك، جدّي أزعجك، أليس كذلك؟ 600 00:38:10,162 --> 00:38:12,164 ‫‏تطوعت للمجيء إلى هنا، لا بأس. 601 00:38:14,875 --> 00:38:16,335 ‫‏لكن لماذا تبدين محبطة جدًا؟ 602 00:38:18,462 --> 00:38:22,967 ‫‏عادةً ما أكون محبوبة جدًا لدى ‫‏الناس الذين تجاوز عمرهم الـ60. 603 00:38:23,050 --> 00:38:25,845 ‫‏حتى إن "يونغ سيو" ‫‏سخرت منّي بسبب ذلك في إحدى المرات، 604 00:38:25,928 --> 00:38:28,139 ‫‏ودعتني بـ"مشهورة دار التمريض". 605 00:38:29,932 --> 00:38:32,435 ‫‏لكن لم ينجح الأمر حقًا… 606 00:38:33,978 --> 00:38:35,104 ‫‏مع جدّك. 607 00:38:37,523 --> 00:38:40,401 ‫‏أنت محبوبة بالنسبة إليّ، ‫‏أظن أنك طماعة جدًا. 608 00:38:41,152 --> 00:38:43,070 ‫‏لستُ في مزاج للمزاح في الوقت الحالي. 609 00:38:45,448 --> 00:38:46,699 ‫‏لنتمهل قليلًا. 610 00:38:47,408 --> 00:38:48,826 ‫‏لا داعي لاستعجال الأمور. 611 00:38:50,369 --> 00:38:51,620 ‫‏أيها الرئيس "كانغ". 612 00:38:52,246 --> 00:38:53,164 ‫‏أيها الأستاذ "كيم". 613 00:38:55,499 --> 00:38:57,877 ‫‏أنا آسف بشأن جدّي. 614 00:38:57,960 --> 00:38:59,086 ‫‏على الإطلاق. 615 00:38:59,170 --> 00:39:01,672 ‫‏لكان الأمر أسوأ لو لم يُجر الفحص. 616 00:39:01,756 --> 00:39:02,631 ‫‏عفوًا؟ 617 00:39:03,883 --> 00:39:04,967 ‫‏ماذا… 618 00:39:14,018 --> 00:39:19,023 ‫‏لماذا لا يسمحون لي بمغادرة المشفى؟ 619 00:39:20,066 --> 00:39:22,985 ‫‏يريد الأستاذ "كيم" ‫‏إجراء المزيد من الفحوصات. 620 00:39:24,445 --> 00:39:27,990 ‫‏"سونغ هون"، أنا بخير. 621 00:39:28,074 --> 00:39:29,658 ‫‏ينتابني شعور رائع. 622 00:39:29,742 --> 00:39:33,579 ‫‏كنتُ أتظاهر بالأمر عندما قلت إنني مريض. 623 00:39:33,662 --> 00:39:36,332 ‫‏أخبره بأنه يمكنه أن يدعني أذهب، اتفقنا؟ 624 00:39:38,542 --> 00:39:41,170 ‫‏أنا آسف يا سيدي، ‫‏انتظر يومًا واحدًا بعد أرجوك. 625 00:39:41,670 --> 00:39:45,508 ‫‏أظن أنني وضعت نفسي في هذا الموقف. 626 00:39:45,591 --> 00:39:46,675 ‫‏يا إلهي. 627 00:39:47,426 --> 00:39:49,428 ‫‏الطبيب "كيم"، ذلك الوغد، سوف… 628 00:39:49,512 --> 00:39:52,348 ‫‏الرئيس "كانغ" ‫‏لا يمكنه تحمّل المزيد من العمليات. 629 00:39:53,724 --> 00:39:56,477 ‫‏إذًا، هل هناك أي خيارات علاجية أخرى؟ 630 00:39:56,560 --> 00:39:59,563 ‫‏طوّروا دعامات مغطاة بالخلايا الجذعية، 631 00:40:00,147 --> 00:40:01,440 ‫‏لكن في "كوريا"… 632 00:40:02,066 --> 00:40:03,401 ‫‏ماذا عن "كوريا"؟ 633 00:40:03,901 --> 00:40:05,277 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ 634 00:40:05,778 --> 00:40:07,780 ‫‏أي عملية؟ 635 00:40:08,364 --> 00:40:09,365 ‫‏أي علاج؟ 636 00:40:09,448 --> 00:40:10,282 ‫‏سيدي. 637 00:40:11,409 --> 00:40:14,745 ‫‏"تاي مو"، ما الذي يجري؟ 638 00:40:28,676 --> 00:40:32,054 ‫‏هناك مشكلة في الدعامة التي وُضعت ‫‏في وعاء قلبك. 639 00:40:32,972 --> 00:40:34,974 ‫‏الجدران الداخلية للوعاء تضررت. 640 00:40:35,057 --> 00:40:37,435 ‫‏وبما أنك خضعت للعملية الجراحية عدة مرات، 641 00:40:37,518 --> 00:40:40,187 ‫‏لا أظن أن جسدك سيتحمل المزيد ‫‏من العمليات الجراحية. 642 00:40:46,235 --> 00:40:47,194 ‫‏جدّي. 643 00:40:49,405 --> 00:40:50,531 ‫‏أجل. 644 00:40:53,409 --> 00:40:55,911 ‫‏كان يجب أن تخبرني بأنك ذاهب للصيد. 645 00:40:56,579 --> 00:40:58,998 ‫‏كان من الأفضل أن نأتي في السيارة ذاتها. 646 00:40:59,081 --> 00:41:03,169 ‫‏عادةً لا تصغي إليّ أبدًا ‫‏عندما أطلب منك الذهاب للصيد معي. 647 00:41:03,252 --> 00:41:06,672 ‫‏مضى وقت طويل منذ أن فعلنا هذا، ‫‏هل تريد أن تراهن على من يصطاد أكثر؟ 648 00:41:08,632 --> 00:41:11,594 ‫‏يستحيل أن تهزماني كلاكما أيها التافهان. 649 00:41:11,677 --> 00:41:13,721 ‫‏لن تعرف حتى نحاول فعلًا. 650 00:41:13,804 --> 00:41:14,763 ‫‏بالطبع. 651 00:41:31,322 --> 00:41:32,823 ‫‏لا تقلق. 652 00:41:33,491 --> 00:41:36,243 ‫‏سوف أشفي مرضك. 653 00:41:38,829 --> 00:41:40,372 ‫‏لا تكن وقحًا. 654 00:41:41,999 --> 00:41:44,126 ‫‏مهما كبرت، 655 00:41:44,752 --> 00:41:46,795 ‫‏ما زلت حفيدي. 656 00:41:47,838 --> 00:41:51,383 ‫‏يمكنني معالجة مرضي. 657 00:41:51,926 --> 00:41:53,886 ‫‏لطالما كنت جبلًا في نظرنا. 658 00:41:55,012 --> 00:41:56,972 ‫‏حافظ على صحتك رجاءً وابق هكذا… 659 00:42:00,434 --> 00:42:01,560 ‫‏جدّي. 660 00:42:07,733 --> 00:42:09,902 ‫‏المرض جميل نوعًا ما. 661 00:42:10,986 --> 00:42:12,321 ‫‏لم أظن أبدًا 662 00:42:13,072 --> 00:42:15,199 ‫‏أنني سأسمعك تناديني هكذا. 663 00:42:44,353 --> 00:42:46,021 ‫‏متى عُدت؟ 664 00:42:49,984 --> 00:42:53,070 ‫‏كيف حال الرئيس "كانغ"؟ 665 00:42:55,739 --> 00:42:57,700 ‫‏هناك مشكلة في الأوعية الدموية 666 00:42:58,492 --> 00:43:00,452 ‫‏لكن ليس هناك علاج في "كوريا" بعد. 667 00:43:02,037 --> 00:43:02,913 ‫‏لذا… 668 00:43:05,165 --> 00:43:08,836 ‫‏سوف آخذه إلى "الولايات المتحدة". 669 00:43:12,464 --> 00:43:14,216 ‫‏بالحديث عن ذلك يا "ها ري"، 670 00:43:15,926 --> 00:43:17,928 ‫‏هل ستأتين معي؟ 671 00:43:23,058 --> 00:43:24,560 ‫‏أعلم أن هذا أناني 672 00:43:25,185 --> 00:43:27,479 ‫‏وأعلم أنني أطلب منك الكثير. 673 00:43:28,314 --> 00:43:29,773 ‫‏لكنني أريدك 674 00:43:30,733 --> 00:43:32,735 ‫‏بجانبي. 675 00:43:34,862 --> 00:43:36,739 ‫‏أنا لا أطلب منك أن تستقيلي من عملك. 676 00:43:37,531 --> 00:43:40,451 ‫‏هناك برنامج نقدّمه، ‫‏حيث نرسل الباحثين إلى خارج البلاد. 677 00:43:41,035 --> 00:43:44,121 ‫‏إذا تقدمت بطلب لذلك، أنا واثق أنك سوف… 678 00:43:48,375 --> 00:43:49,293 ‫‏لا. 679 00:43:51,420 --> 00:43:52,963 ‫‏أنا واثقة من أنني كنتُ لأحظى به. 680 00:43:53,589 --> 00:43:54,673 ‫‏لكن… 681 00:43:55,591 --> 00:43:57,092 ‫‏إن فعلتُ ذلك، 682 00:43:57,968 --> 00:44:00,012 ‫‏فستكون هناك شائعات حول ذلك في الشركة. 683 00:44:00,095 --> 00:44:01,972 ‫‏لا تقلقي بشأن الآخرين. 684 00:44:02,056 --> 00:44:04,141 ‫‏لا أهتمّ بالأشخاص الآخرين أيضًا. 685 00:44:04,933 --> 00:44:05,934 ‫‏أنا… 686 00:44:07,436 --> 00:44:08,687 ‫‏لا أريد… 687 00:44:10,064 --> 00:44:14,068 ‫‏هذا الوضع لأؤذيك بعد الآن. 688 00:44:22,743 --> 00:44:24,370 ‫‏أنا قلق للغاية يا "ها ري". 689 00:44:28,707 --> 00:44:30,292 ‫‏جدّي… 690 00:44:32,836 --> 00:44:33,962 ‫‏هو بمثابة والدي… 691 00:44:35,839 --> 00:44:37,049 ‫‏وأمي. 692 00:44:38,717 --> 00:44:40,302 ‫‏لكن إن حدث شيء… 693 00:44:44,014 --> 00:44:45,974 ‫‏له… 694 00:45:00,864 --> 00:45:01,782 ‫‏أعلم. 695 00:45:03,409 --> 00:45:05,994 ‫‏هذا سبب إضافي يمنعني من الذهاب معك. 696 00:45:08,372 --> 00:45:12,209 ‫‏صحة الرئيس "كانغ" هي أهم شيء الآن. 697 00:45:13,627 --> 00:45:15,796 ‫‏ما زال غير موافق عليّ. 698 00:45:17,089 --> 00:45:19,258 ‫‏فكيف يمكنني الذهاب معك؟ 699 00:45:23,846 --> 00:45:25,055 ‫‏أنا آسف. 700 00:45:26,723 --> 00:45:28,600 ‫‏أعرف كل شيء… 701 00:45:30,310 --> 00:45:31,645 ‫‏لكنني لم أستطع منع نفسي. 702 00:45:32,354 --> 00:45:34,815 ‫‏أفهم شعورك. 703 00:45:41,613 --> 00:45:43,365 ‫‏هل سنكون بخير بعيدًا عن بعضنا؟ 704 00:45:45,033 --> 00:45:47,369 ‫‏ماذا؟ ألن نرى بعضنا مجددًا أبدًا؟ 705 00:45:47,453 --> 00:45:48,328 ‫‏لا. 706 00:45:48,412 --> 00:45:50,122 ‫‏لماذا تقولها هكذا إذًا؟ 707 00:45:51,123 --> 00:45:53,876 ‫‏قد يظن الآخرون أننا ننفصل الآن. 708 00:46:01,133 --> 00:46:03,051 ‫‏سأعود على الفور. 709 00:46:05,012 --> 00:46:06,430 ‫‏لذا انتظريني هنا. 710 00:46:07,931 --> 00:46:08,891 ‫‏اتفقنا؟ 711 00:46:10,976 --> 00:46:12,060 ‫‏حسنًا. 712 00:46:23,322 --> 00:46:25,032 ‫‏"بعد عام" 713 00:46:25,115 --> 00:46:26,950 ‫‏"سجلت شركة (غو فود) تريليوني وون ‫‏من المبيعات" 714 00:46:27,034 --> 00:46:29,953 ‫‏هل تظنين أننا سنحصل على مكافأة ‫‏هذا الربع من السنة؟ 715 00:46:30,037 --> 00:46:31,288 ‫‏مكافأة؟ 716 00:46:32,206 --> 00:46:33,081 ‫‏أي مكافأة؟ 717 00:46:33,165 --> 00:46:35,083 ‫‏زلابيتنا التي دخلت السوق الأمريكية 718 00:46:35,167 --> 00:46:37,336 ‫‏احتلت غالبية الأسهم في السوق العالمية. 719 00:46:37,419 --> 00:46:39,213 ‫‏طبقنا من كيمتشي دانجي ‫‏حقق نجاحًا كبيرًا أيضًا. 720 00:46:39,296 --> 00:46:40,255 ‫‏هذا صحيح. 721 00:46:40,339 --> 00:46:44,384 ‫‏سمعت أن مبيعات "غو فود" ‫‏ارتفعت للتو إلى تريليوني وون. 722 00:46:44,468 --> 00:46:45,677 ‫‏لأكون دقيقة، 723 00:46:45,761 --> 00:46:48,722 ‫‏طورنا تلك المواد ‫‏قبل أن يتمّ تعيينكم جميعًا. 724 00:46:48,805 --> 00:46:49,890 ‫‏لكن ماذا؟ مكافأة؟ 725 00:46:50,807 --> 00:46:52,142 ‫‏مكافأة؟ 726 00:47:06,532 --> 00:47:08,617 ‫‏يجب أن يعطونا إياها، سيفعلون ذلك! 727 00:47:08,700 --> 00:47:10,160 ‫‏حقًا؟ 728 00:47:11,787 --> 00:47:14,456 ‫‏- عملتم جميعًا بجد كبير. ‫‏- أنا سعيدة جدًا. 729 00:47:14,540 --> 00:47:15,999 ‫‏فريق التطوير الأول! 730 00:47:17,417 --> 00:47:18,252 ‫‏هل هذا… 731 00:47:19,670 --> 00:47:21,672 ‫‏كل ما يستطيع فريقك فعله؟ 732 00:47:21,755 --> 00:47:24,174 ‫‏ما الخطب؟ ماذا فعلنا؟ 733 00:47:24,258 --> 00:47:27,469 ‫‏أنت على علم بأن الفريق الرابع ‫‏يطور منتجًا للكاري، صحيح؟ 734 00:47:27,553 --> 00:47:31,390 ‫‏لكن من الواضح أن الفريق الأول ‫‏يطور منتج كاري أيضًا، صحيح؟ 735 00:47:32,391 --> 00:47:34,935 ‫‏كيف يمكنكم أن تخونوننا هكذا؟ 736 00:47:35,018 --> 00:47:36,687 ‫‏أيها المدير المساعد "غي"، 737 00:47:36,770 --> 00:47:39,022 ‫‏متى قمنا بخيانة… 738 00:47:39,106 --> 00:47:41,900 ‫‏توقّفي! فليتوقّف الجميع! 739 00:47:50,826 --> 00:47:52,119 ‫‏"فريق تطوير المنتجات ‫‏الغذائية، رئيس القسم الرابع، (غي بين)" 740 00:47:52,202 --> 00:47:54,162 ‫‏توقّفي عن مناداتي بـ"المدير المساعد". 741 00:47:54,246 --> 00:47:56,373 ‫‏أصبحت رئيس قسم منذ وقت طويل. 742 00:47:58,417 --> 00:47:59,793 ‫‏آسفة، من الصعب تغيير العادات القديمة. 743 00:48:00,419 --> 00:48:05,048 ‫‏على أي حال، ما سنعدّه هو خبز بالكاري. 744 00:48:05,132 --> 00:48:07,259 ‫‏إنها وجبة خفيفة! 745 00:48:07,342 --> 00:48:10,887 ‫‏لكن الذي تعدّونه هو نوع ‫‏من الكاري، ماذا كان؟ 746 00:48:10,971 --> 00:48:11,847 ‫‏اليخنة. 747 00:48:12,514 --> 00:48:16,393 ‫‏صحيح، يخنة الكاري أو أيًا يكن. 748 00:48:16,476 --> 00:48:18,353 ‫‏"أيًا يكن"؟ 749 00:48:19,313 --> 00:48:21,064 ‫‏هل تهينين يخنة الكاري التي نحضّرها؟ 750 00:48:21,815 --> 00:48:23,859 ‫‏أكلتها كلها عندما طبختها لك في المنزل. 751 00:48:24,484 --> 00:48:25,652 ‫‏اعتذري! 752 00:48:31,992 --> 00:48:32,826 ‫‏لا يهمّ. 753 00:48:33,702 --> 00:48:37,164 ‫‏لا بد أنك جئت لتفتعل شجارًا لأنك تغار ‫‏من فريقي. 754 00:48:37,247 --> 00:48:38,957 ‫‏إذا كنت ستستمرّ بفعل هذا، 755 00:48:39,041 --> 00:48:41,126 ‫‏إذًا اشتر لنا بعض القهوة ‫‏على الأقل، اتفقنا؟ 756 00:48:41,209 --> 00:48:43,003 ‫‏"أفتعل شجارًا"؟ "اتفقنا"؟ 757 00:48:47,758 --> 00:48:48,759 ‫‏استمعي إلى هذه القوافي. 758 00:48:49,760 --> 00:48:51,470 ‫‏هل أنت مغنية راب أم ماذا؟ 759 00:48:57,142 --> 00:48:58,727 ‫‏دعوني أقول هذا مجددًا. 760 00:48:59,936 --> 00:49:02,397 ‫‏انتبهوا لأنفسكم أيها الفريق الأول! 761 00:49:02,481 --> 00:49:03,523 ‫‏توقّف يا سيد "غي". 762 00:49:04,524 --> 00:49:06,526 ‫‏آسفة، سنذهب الآن. 763 00:49:06,610 --> 00:49:07,861 ‫‏وداعًا! 764 00:49:08,445 --> 00:49:10,113 ‫‏يجب أن ترفعي صوتك أكثر يا سيدة "كيم"! 765 00:49:10,197 --> 00:49:12,658 ‫‏رأيت كيف أن تلك المبتدئة لم تنهض لتحيتنا! 766 00:49:19,039 --> 00:49:22,209 ‫‏هذان الاثنان مخيفان عندما يتشاجران. 767 00:49:22,834 --> 00:49:24,419 ‫‏ماذا لو تطلقا؟ 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,796 ‫‏مستحيل. 769 00:49:35,847 --> 00:49:36,682 ‫‏عزيزتي. 770 00:49:38,767 --> 00:49:42,896 ‫‏تظاهرت بالقوة قليلًا ‫‏لأن فريقي كان يشاهد، آسف. 771 00:49:44,231 --> 00:49:46,274 ‫‏لنذهب إلى المنزل معًا بعد العمل، اتفقنا؟ 772 00:49:46,358 --> 00:49:47,192 ‫‏أتعدينني؟ 773 00:49:49,945 --> 00:49:50,862 ‫‏أتعدينني؟ 774 00:49:54,825 --> 00:49:56,076 ‫‏احترسوا أيها الفريق الأول. 775 00:49:58,620 --> 00:50:00,414 ‫‏سأعدّ لها يخنة الكاري مجددًا. 776 00:50:25,981 --> 00:50:27,107 ‫‏مرحبًا "يونغ سيو". 777 00:50:29,609 --> 00:50:30,610 ‫‏الآن؟ 778 00:50:33,363 --> 00:50:34,322 ‫‏يا إلهي. 779 00:50:45,542 --> 00:50:46,752 ‫‏آسفة يا "سونغ هون". 780 00:50:49,629 --> 00:50:51,006 ‫‏تفضّلي. 781 00:50:51,089 --> 00:50:51,965 ‫‏شكرًا. 782 00:50:52,048 --> 00:50:56,052 ‫‏المعلنون سيأتون خلال عشر دقائق، ‫‏لكنني تركت نسختي المعدلة في المنزل. 783 00:50:56,136 --> 00:50:58,722 ‫‏لا أعلم بماذا أفكّر هذه الأيام. 784 00:50:58,805 --> 00:51:01,933 ‫‏أنا لا أعمل على أي حال، ‫‏لا تقلقي وأصدري لي الأوامر. 785 00:51:02,017 --> 00:51:05,353 ‫‏من اللطيف أن حبيبي أخذ إجازة هذا العام. 786 00:51:06,688 --> 00:51:08,315 ‫‏أراك في المنزل، إلى اللقاء. 787 00:51:09,566 --> 00:51:10,400 ‫‏"يونغ سيو". 788 00:51:11,067 --> 00:51:12,027 ‫‏أجل؟ 789 00:51:12,736 --> 00:51:13,779 ‫‏أحبك. 790 00:51:14,780 --> 00:51:16,114 ‫‏أحبك أيضًا. 791 00:51:26,833 --> 00:51:28,168 ‫‏ها هو الدجاج المقلي الذي طلبته. 792 00:51:28,251 --> 00:51:29,211 ‫‏شكرًا لك. 793 00:51:29,294 --> 00:51:31,046 ‫‏لا مشكلة، استمتعا. 794 00:51:31,129 --> 00:51:32,798 ‫‏- 170 مليون دولار ‫‏- ماذا؟ 795 00:51:32,881 --> 00:51:35,342 ‫‏- ألا تعمل ابنتك هناك؟ ‫‏- من الإيرادات لهذا العام، 796 00:51:35,425 --> 00:51:36,343 ‫‏- وشعبية ‫‏- ماذا؟ 797 00:51:36,426 --> 00:51:38,261 ‫‏هذا المنتج لا تزال متأججة. 798 00:51:38,345 --> 00:51:41,932 ‫‏سيد "كانغ"، ‫‏ما هو السبب وراء هذا النجاح برأيك؟ 799 00:51:42,516 --> 00:51:44,392 ‫‏حسنًا، رغم أنها أطعمة سريعة التحضير، 800 00:51:44,476 --> 00:51:45,769 ‫‏أحبّ أن أُصدّق 801 00:51:45,852 --> 00:51:48,271 ‫‏أن إخلاصنا لزبائننا أثّر بهم 802 00:51:48,355 --> 00:51:49,856 ‫‏لجعل كل هذا السحر يحدث. 803 00:51:51,942 --> 00:51:53,527 ‫‏كان ذلك مبتذلًا قليلًا، صحيح؟ 804 00:51:53,610 --> 00:51:54,903 ‫‏على الإطلاق. 805 00:51:54,986 --> 00:51:56,279 ‫‏لا بد أن أعترف يا سيد "كانغ"، 806 00:51:56,363 --> 00:51:59,324 ‫‏حتى أسوأ الأقوال المبتذلة ‫‏تبدو جيدة حين تخرج من فمك. 807 00:51:59,407 --> 00:52:01,868 ‫‏ربما وسامتك تتحدث بدلًا منك. 808 00:52:02,744 --> 00:52:03,703 ‫‏حسنًا، أشعر بالإطراء. 809 00:52:03,787 --> 00:52:06,498 ‫‏ظهر الرئيس "تاي مو كانغ" ‫‏في برنامج حواريّ هذا اليوم و… 810 00:52:07,457 --> 00:52:09,292 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 811 00:52:09,376 --> 00:52:11,461 ‫‏يتحدثون عن الزلابية التي كانت "ها ري" ‫‏تصنعها. 812 00:52:11,545 --> 00:52:15,757 ‫‏ما من داع لأن تحدّق في هذا الوجه اللعين ‫‏كل هذا الوقت. 813 00:52:15,841 --> 00:52:17,717 ‫‏قال إنه سيعود قريبًا 814 00:52:17,801 --> 00:52:21,429 ‫‏لكنه لم يعُد بسبب عمله ‫‏في فرع "نيويورك" لمدة عام أو ما شابه. 815 00:52:22,305 --> 00:52:24,558 ‫‏ربما يقوم ببعض العمل 816 00:52:24,641 --> 00:52:27,060 ‫‏بما أن الرئيس "كانغ" ‫‏ما زال يتلقى العلاج هناك. 817 00:52:27,143 --> 00:52:28,019 ‫‏من يعلم؟ 818 00:52:28,103 --> 00:52:30,188 ‫‏ربما لديه فتاة أخرى. 819 00:52:30,272 --> 00:52:31,439 ‫‏لا تكوني سخيفة. 820 00:52:32,941 --> 00:52:37,404 ‫‏ظننت أنك تكرهه، ‫‏لماذا تقف في صفه الآن؟ لا أفهم. 821 00:52:56,464 --> 00:52:57,340 ‫‏"ها ري". 822 00:52:57,424 --> 00:52:59,009 ‫‏مرحبًا، "تاي مو". 823 00:52:59,092 --> 00:52:59,968 ‫‏هل نمت جيدًا؟ 824 00:53:00,051 --> 00:53:02,512 ‫‏عملت لوقت متأخر الليلة الماضية ‫‏لذا لم أنم كثيرًا. 825 00:53:02,596 --> 00:53:05,015 ‫‏حقًا؟ هل استيقظت بسببي؟ 826 00:53:05,098 --> 00:53:06,182 ‫‏لا، لا بأس. 827 00:53:07,058 --> 00:53:08,518 ‫‏أنت بخير، صحيح؟ 828 00:53:08,602 --> 00:53:11,062 ‫‏بالطبع، أنا أُبلي حسنًا دائمًا. 829 00:53:12,188 --> 00:53:13,231 ‫‏كيف حال جدّك؟ 830 00:53:13,315 --> 00:53:16,318 ‫‏أجرى فحوصاته الدورية ‫‏البارحة وقالوا إنه بخير. 831 00:53:16,401 --> 00:53:17,652 ‫‏هذا مريح. 832 00:53:19,738 --> 00:53:21,489 ‫‏إذًا، "تاي مو"… 833 00:53:21,990 --> 00:53:24,367 ‫‏- بشأن عملك في "الولايات المتحدة"… ‫‏- لحظة يا "ها ري". 834 00:53:24,451 --> 00:53:27,537 ‫‏يجب أن أردّ على هذه المكالمة، ‫‏من أجل العمل، سأتصل بك لاحقًا. 835 00:53:27,621 --> 00:53:28,580 ‫‏بالطبع. 836 00:53:34,961 --> 00:53:37,797 ‫‏كانت تلك وقاحة من "تاي مو"، صحيح؟ 837 00:53:37,881 --> 00:53:40,133 ‫‏يحقّ لي أن أُجرح بسبب ذلك، صحيح؟ 838 00:53:51,686 --> 00:53:53,521 ‫‏- استيقظي، يجب أن تري هذا. ‫‏- ماذا؟ 839 00:53:53,605 --> 00:53:55,065 ‫‏- هيا، انهضي. ‫‏- لماذا؟ 840 00:53:55,148 --> 00:53:56,816 ‫‏تورط السيد "كانغ" في فضيحة! 841 00:53:56,900 --> 00:53:59,361 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هيا، انظر إليه. 842 00:53:59,945 --> 00:54:05,075 ‫‏"اشتباه بعلاقة غرامية ‫‏بين الرئيس (كانغ) وعازفة التشيللو (بايك)" 843 00:54:05,158 --> 00:54:08,078 ‫‏تلك مجرد إشاعة، صحيح؟ ‫‏لم يحدث شيء سيئ بينكما؟ 844 00:54:11,373 --> 00:54:12,791 ‫‏صحيح. 845 00:54:12,874 --> 00:54:14,751 ‫‏ألم يبدُ أي شيء غريبًا عندما اتصلت به؟ 846 00:54:16,378 --> 00:54:20,006 ‫‏عندما اتصلت به البارحة، ‫‏كان يبدو مشغولًا جدًا بسبب العمل. 847 00:54:20,090 --> 00:54:22,509 ‫‏عودي إلى رشدك. 848 00:54:22,592 --> 00:54:25,303 ‫‏لا بد أن هناك الكثير ‫‏من النساء المثيرات حوله. 849 00:54:26,596 --> 00:54:27,514 ‫‏ماذا تقول؟ 850 00:54:29,683 --> 00:54:30,558 ‫‏"ها مين". 851 00:54:31,476 --> 00:54:32,477 ‫‏اخرج. 852 00:54:33,478 --> 00:54:34,437 ‫‏اخرج! 853 00:54:35,146 --> 00:54:38,608 ‫‏- هيا، اخرج! ‫‏- عودي إلى رشدك. 854 00:55:09,014 --> 00:55:12,392 ‫‏الشخص الذي اتصلت به غير ‫‏متاح، أرجوك اترك رسالتك… 855 00:55:13,018 --> 00:55:15,353 ‫‏لن يجيب على اتصالي في هذا الوضع. 856 00:55:18,940 --> 00:55:21,818 ‫‏هل رأيت مقالات الأخبار عن تلك الفضيحة؟ 857 00:55:21,901 --> 00:55:23,695 ‫‏هل ستتصرف هكذا حقًا؟ 858 00:55:37,333 --> 00:55:38,251 ‫‏أجل يا سيدة "يو"، 859 00:55:38,334 --> 00:55:40,712 ‫‏سأكون في إجازة حتى الأربعاء القادم. 860 00:55:40,795 --> 00:55:42,922 ‫‏هل تستفيدين من أيام عطلتك أخيرًا؟ 861 00:55:43,006 --> 00:55:44,257 ‫‏لكن لماذا؟ 862 00:55:44,340 --> 00:55:45,842 ‫‏سأنتقل إلى "نيويورك". 863 00:55:53,850 --> 00:55:55,727 ‫‏سيدي، هلّا تفتح الصندوق. 864 00:56:14,329 --> 00:56:16,414 ‫‏كيف أتيت إلى هنا؟ 865 00:56:16,498 --> 00:56:18,875 ‫‏أتيت إلى هنا دون أن أخبرك كي أفاجئك. 866 00:56:19,834 --> 00:56:20,794 ‫‏إلى أين تذهبين؟ 867 00:56:20,877 --> 00:56:22,587 ‫‏بالطبع، كنتُ ذاهبة إلى "الولايات المتحدة". 868 00:56:24,631 --> 00:56:25,590 ‫‏اللعنة! 869 00:56:25,673 --> 00:56:26,758 ‫‏ما خطبك؟ 870 00:56:26,841 --> 00:56:27,801 ‫‏ماذا؟ 871 00:56:29,094 --> 00:56:30,970 ‫‏هل تقصدين الفضيحة؟ 872 00:56:31,054 --> 00:56:32,680 ‫‏هل كنت تعرف بذلك؟ 873 00:56:33,431 --> 00:56:35,642 ‫‏تجاهلت اتصالاتي ورسائلي بينما كنت تعرف؟ 874 00:56:35,725 --> 00:56:37,936 ‫‏هل تعرف كم… 875 00:56:40,772 --> 00:56:43,650 ‫‏آسف، اكتشفت ذلك ‫‏بعد أن صعدت على متن الطائرة. 876 00:56:46,361 --> 00:56:49,072 ‫‏كلاكما لستما… 877 00:56:50,573 --> 00:56:51,658 ‫‏لا شيء، صحيح؟ 878 00:56:53,326 --> 00:56:54,369 ‫‏بالطبع لا. 879 00:56:55,370 --> 00:56:58,164 ‫‏إنها تواعد طالبًا دوليًا. 880 00:56:59,040 --> 00:57:02,168 ‫‏سربت عائلتها أخبارًا ‫‏مزيفة لأنهم يعارضون الزواج. 881 00:57:08,550 --> 00:57:10,135 ‫‏عانقني. 882 00:57:19,394 --> 00:57:21,604 ‫‏أنت لن تبعديني عنك وتضربيني، صحيح؟ 883 00:57:23,648 --> 00:57:25,066 ‫‏لكنك ضربتني رغم ذلك. 884 00:57:31,865 --> 00:57:33,199 ‫‏تبدين جميلة جدًا اليوم. 885 00:57:35,452 --> 00:57:37,203 ‫‏هل تريد أن تمشي معي قليلًا؟ 886 00:57:42,667 --> 00:57:45,879 ‫‏لماذا أتيت إلى هنا بمفردك؟ ماذا عن جدّك؟ 887 00:57:45,962 --> 00:57:48,006 ‫‏سيعود إلى "كوريا" ‫‏في وقت ما الأسبوع القادم. 888 00:57:48,089 --> 00:57:50,133 ‫‏عُدت مبكرًا قليلًا من أجل رؤيتك. 889 00:57:50,758 --> 00:57:53,011 ‫‏هل وافق على علاقتنا؟ 890 00:57:54,471 --> 00:57:56,473 ‫‏حسنًا، هذا هو الأمر. 891 00:57:57,432 --> 00:57:59,851 ‫‏لا أعرف إن كان عليّ إخبارك. 892 00:57:59,934 --> 00:58:01,603 ‫‏توقّف عن إغاظتي! 893 00:58:01,686 --> 00:58:03,813 ‫‏حسنًا. 894 00:58:03,897 --> 00:58:04,981 ‫‏سأخبرك. 895 00:58:06,774 --> 00:58:11,321 ‫‏طلب منّي ألا أعود إلى المنزل ‫‏حتى تأخذي هذا. 896 00:58:11,905 --> 00:58:15,158 ‫‏ما هذا؟ 897 00:58:22,040 --> 00:58:24,167 ‫‏هل أنت… 898 00:58:25,585 --> 00:58:27,337 ‫‏تتقدم لخطبتي الآن؟ 899 00:58:28,922 --> 00:58:30,840 ‫‏تعرفين أنني أكره تضييع وقتي، صحيح؟ 900 00:58:31,549 --> 00:58:33,259 ‫‏لا يمكنني أن أفترق عنك بعد الآن. 901 00:58:34,802 --> 00:58:36,429 ‫‏فلنتزوج إذًا. 902 00:58:39,432 --> 00:58:41,518 ‫‏سنرى بهذا الشأن. 903 00:58:45,021 --> 00:58:47,524 ‫‏ستكونين الخاسرة ‫‏إن حاولت لعب دور صعبة المنال. 904 00:58:48,149 --> 00:58:50,568 ‫‏تعرفين أنني بارع في أمور مختلفة، صحيح؟ 905 00:59:30,858 --> 00:59:31,985 ‫‏استغرق ذلك وقتًا. 906 00:59:32,610 --> 00:59:34,821 ‫‏لم أوافق بعد. 907 00:59:34,904 --> 00:59:36,781 ‫‏أنت ترتدين الخاتم، هذا يعني أنك موافقة. 908 00:59:36,864 --> 00:59:39,200 ‫‏قلت لك سنرى بشأن هذا. 909 00:59:40,702 --> 00:59:41,953 ‫‏أخبرني بأنك تحبني. 910 00:59:42,579 --> 00:59:43,454 ‫‏ماذا؟ 911 00:59:45,456 --> 00:59:46,916 ‫‏أحسن معاملتي، مفهوم؟ 912 01:00:19,365 --> 01:00:24,370 ‫‏ترجمة "ليندا الخاني"