1 00:00:10,010 --> 00:00:12,429 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:47,047 --> 00:00:49,174 ÉPISODE 12 3 00:01:36,555 --> 00:01:37,973 Tu es réveillé. 4 00:01:38,473 --> 00:01:40,183 Lève-toi. Allons petit-déjeuner. 5 00:01:41,977 --> 00:01:46,732 D'accord, mais tu peux attendre dehors ? Je suis gênée. 6 00:01:51,570 --> 00:01:52,571 Quoi ? 7 00:01:57,409 --> 00:02:00,829 Allez, sors. J'arrive tout de suite. 8 00:02:00,912 --> 00:02:02,664 J'ai faim, dépêche-toi. 9 00:02:18,263 --> 00:02:21,975 Qu'y a-t-il de mal à savoir si mon gendre pourrait hériter de l'entreprise ? 10 00:02:22,059 --> 00:02:26,647 Tu veux dire que tu approuves ma relation avec Sung-soon ? 11 00:02:26,730 --> 00:02:30,275 Pourquoi je l'aurais invité à dîner sinon ? 12 00:02:30,817 --> 00:02:32,194 Veux-tu m'épouser ? 13 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 Ici Cha Sung-hoon. 14 00:02:41,787 --> 00:02:43,246 Bonjour, c'est le directeur Jin. 15 00:02:48,085 --> 00:02:49,878 Je ne tournerai pas autour du pot. 16 00:02:49,961 --> 00:02:51,338 Arrêtez de voir ma fille. 17 00:02:52,547 --> 00:02:54,049 Pourquoi vous ne dites rien ? 18 00:02:54,132 --> 00:02:57,052 Vous m'avez bien entendu, arrêtez de voir Young-seo. 19 00:03:00,222 --> 00:03:04,601 Et ne lui dites rien. Vous savez que c'est dans son intérêt. 20 00:03:28,208 --> 00:03:29,918 Sung-hoon, je suis là. 21 00:03:35,882 --> 00:03:38,593 Tu n'as pas encore mangé ? Allons manger une soupe d'algues. 22 00:03:38,677 --> 00:03:40,804 Les parents de Ha-ri m'en préparent pour mon anniversaire. 23 00:03:40,887 --> 00:03:41,888 Ses parents ? 24 00:03:41,972 --> 00:03:44,391 Ils fêtent mon anniversaire avec moi chaque année. 25 00:03:45,434 --> 00:03:49,354 Mais Ha-ri a dit qu'elle était avec moi pour ne pas rentrer hier soir. 26 00:03:49,438 --> 00:03:51,523 Elle a dû passer la nuit avec M. Kang. 27 00:03:53,692 --> 00:03:55,026 Est-ce que ça va, Young-seo ? 28 00:03:55,944 --> 00:03:56,987 Oui, pourquoi ? 29 00:03:57,821 --> 00:03:59,239 Je vais bien. 30 00:04:00,073 --> 00:04:02,868 Je n'ai pas eu de chance avec mes parents, 31 00:04:02,951 --> 00:04:05,287 mais il y a beaucoup de gens qui tiennent à moi. 32 00:04:08,957 --> 00:04:10,041 Mon Dieu. 33 00:04:14,337 --> 00:04:16,423 Pourquoi tu t'inquiètes pour moi ? 34 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 C'est moi qui devrais te demander si ça va. 35 00:04:24,181 --> 00:04:27,267 Je suis désolée que tu aies à subir ça à cause de moi. 36 00:04:29,978 --> 00:04:31,563 Il y a anguille sous roche. 37 00:04:31,646 --> 00:04:33,815 Tu reviens encore là-dessus ? 38 00:04:33,899 --> 00:04:38,069 On est des habitués dans ce magasin. Ils n'essaieront jamais de nous arnaquer. 39 00:04:38,153 --> 00:04:40,697 Je ne parle pas de ça. Je parle de Ha-ri. 40 00:04:40,781 --> 00:04:41,615 Quoi, Ha-ri ? 41 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 Je crois qu'elle était avec le président Kang hier soir. 42 00:04:44,701 --> 00:04:48,497 Bon sang, tu dis n'importe quoi. 43 00:04:48,580 --> 00:04:52,042 Ha-ri n'est pas ce genre de fille. 44 00:04:52,125 --> 00:04:55,462 Et moi, j'ai menti à mes parents pour partir en voyage avec toi, 45 00:04:55,545 --> 00:04:57,130 ça fait de moi ce genre de fille ? 46 00:04:57,214 --> 00:04:58,673 Tu m'as convaincue… 47 00:04:58,757 --> 00:05:00,592 Bref ! 48 00:05:00,675 --> 00:05:03,512 Ha-ri n'est pas ce genre de fille ! 49 00:05:03,595 --> 00:05:06,932 En tant que mère, tu devrais faire confiance à ton enfant. 50 00:05:07,015 --> 00:05:10,894 Oui, mais je ne veux pas être trahie par quelqu'un en qui j'ai confiance. 51 00:05:10,977 --> 00:05:12,395 J'ai un pressentiment bizarre. 52 00:05:12,479 --> 00:05:15,357 À chaque fois que tu dis que tu as un pressentiment bizarre, 53 00:05:15,440 --> 00:05:17,609 il ne se passe rien au final. 54 00:05:17,692 --> 00:05:20,362 Fais confiance à notre fille. 55 00:05:20,445 --> 00:05:21,655 Mon Dieu. 56 00:05:24,658 --> 00:05:25,617 Rentre, Ha-ri. 57 00:05:27,077 --> 00:05:29,704 - J'y vais. - Je n'ai pas envie de te laisser partir. 58 00:05:29,788 --> 00:05:31,706 Moi non plus. 59 00:05:33,959 --> 00:05:37,546 Hé, Shin Ha-ri ! 60 00:05:37,629 --> 00:05:38,964 Chérie ! 61 00:05:39,047 --> 00:05:41,049 - Chérie ! - Shin Ha-ri ! 62 00:05:41,675 --> 00:05:43,593 Tu as dit que tu allais chez Young-seo, 63 00:05:43,677 --> 00:05:45,679 et tu as passé la nuit avec lui ? 64 00:05:45,762 --> 00:05:49,516 - Sale gosse ! Tu as perdu la tête ! - Calme-toi, chérie ! 65 00:05:49,599 --> 00:05:52,143 Calmez-vous et parlons-en, mère. 66 00:05:52,227 --> 00:05:53,979 "Mère" ? Ne m'appelez pas comme ça ! 67 00:05:54,646 --> 00:05:55,647 Espèce de sale gosse ! 68 00:05:55,730 --> 00:05:56,773 - Chérie ! - Ça va ? 69 00:05:56,856 --> 00:05:57,732 Oui, ça va. 70 00:05:57,816 --> 00:05:58,692 Maman ! 71 00:05:58,775 --> 00:06:00,652 Comment as-tu pu le frapper ? 72 00:06:00,735 --> 00:06:02,821 Un peu de tenue ! Utilise des mots ! 73 00:06:02,904 --> 00:06:05,240 "Tenue" ? Tu es sérieuse, là ? Viens ici ! 74 00:06:05,323 --> 00:06:06,449 - Viens ici ! - Arrête. 75 00:06:06,533 --> 00:06:07,367 Arrêter quoi ? 76 00:06:07,450 --> 00:06:08,535 Viens ici ! 77 00:06:08,618 --> 00:06:11,913 - Ha-ri, non ! - Viens ici ! 78 00:06:11,997 --> 00:06:13,832 - Quoi ? - Mme Han ! 79 00:06:16,293 --> 00:06:20,422 Papa, je suis désolée d'avoir menti, mais… 80 00:06:23,758 --> 00:06:24,926 Père, mère… 81 00:06:25,552 --> 00:06:27,470 ce n'est pas de la faute de Ha-ri. 82 00:06:27,554 --> 00:06:28,805 Tout est de ma faute. 83 00:06:28,888 --> 00:06:29,889 M. Kang. 84 00:06:30,432 --> 00:06:31,308 Oui, monsieur. 85 00:06:31,391 --> 00:06:32,267 KANG TAE-MOO 86 00:06:32,350 --> 00:06:33,476 Vous êtes le président. 87 00:06:33,560 --> 00:06:35,312 CHEF D'ENTREPRISE PRÉSIDENT DE GO FOOD 88 00:06:35,395 --> 00:06:37,689 Comment se fait-il que vous sortiez avec Ha-ri ? 89 00:06:37,772 --> 00:06:40,817 J'ai eu un coup de foudre pour elle 90 00:06:42,027 --> 00:06:46,031 et je voulais continuer à la voir, alors j'utilisais le travail comme excuse. 91 00:06:47,949 --> 00:06:49,492 C'est comme ça que ça s'est fait. 92 00:06:49,576 --> 00:06:52,704 Pourquoi un homme aussi parfait et intimidant que vous 93 00:06:52,787 --> 00:06:56,875 serait-il tombé éperdument amoureux de notre Ha-ri ? 94 00:06:57,751 --> 00:06:59,127 À mes yeux, 95 00:07:00,795 --> 00:07:02,422 c'est la plus belle femme au monde. 96 00:07:06,551 --> 00:07:09,971 J'ai rencontré beaucoup de belles femmes 97 00:07:10,555 --> 00:07:12,932 aux parcours impressionnants. 98 00:07:13,016 --> 00:07:16,311 Mais Ha-ri est la première femme que je connaisse 99 00:07:17,395 --> 00:07:19,898 avec qui j'aime être et qui me fait toujours rire. 100 00:07:21,566 --> 00:07:22,984 Je n'ai pas pu renoncer à elle. 101 00:07:24,027 --> 00:07:25,153 Votre famille 102 00:07:26,071 --> 00:07:28,114 est-elle au courant pour Ha-ri ? 103 00:07:30,116 --> 00:07:32,243 Ils doivent être mécontents 104 00:07:33,286 --> 00:07:35,413 qu'un patron sorte avec son employée. 105 00:07:35,497 --> 00:07:40,168 Je crois que tant que nous faisons bien notre travail, 106 00:07:41,044 --> 00:07:42,379 ça ne posera aucun problème. 107 00:07:43,254 --> 00:07:46,007 Je ferai en sorte d'obtenir l'approbation de ma famille. 108 00:07:46,716 --> 00:07:50,971 Donc, si vous l'acceptez… 109 00:07:54,099 --> 00:07:57,102 j'aimerais sortir avec Ha-ri dans l'optique qu'on se marie. 110 00:08:04,651 --> 00:08:06,152 Tais-toi ! 111 00:08:06,236 --> 00:08:07,654 Qu'est-ce qui te réjouit ? 112 00:08:07,737 --> 00:08:09,280 Tu nous dois aussi une explication. 113 00:08:09,364 --> 00:08:12,993 Je sais que j'ai ma part de responsabilité, 114 00:08:13,660 --> 00:08:15,787 mais puis-je manger avant d'être réprimandée ? 115 00:08:15,870 --> 00:08:17,205 J'ai tellement faim. 116 00:08:17,288 --> 00:08:18,123 Mais oui, maman. 117 00:08:18,206 --> 00:08:20,125 C'est son anniversaire après tout. 118 00:08:20,208 --> 00:08:21,042 Pas vrai ? 119 00:08:23,753 --> 00:08:24,587 Bon sang. 120 00:08:35,223 --> 00:08:36,933 Président Kang. 121 00:08:37,726 --> 00:08:42,439 Je suis désolée de vous avoir frappé tout à l'heure. 122 00:08:43,440 --> 00:08:44,858 Je ne pouvais pas me contrôler. 123 00:08:44,941 --> 00:08:47,736 J'étais très énervée quand j'ai vu Ha-ri sortir de la voiture… 124 00:08:50,030 --> 00:08:50,905 Bon appétit. 125 00:08:53,408 --> 00:08:54,534 Mange. 126 00:08:56,453 --> 00:08:59,414 Ça va, Sung-hoon ? Bois un peu d'eau. 127 00:09:01,124 --> 00:09:02,417 Écoutez-moi ! 128 00:09:03,084 --> 00:09:04,419 C'est mon anniversaire ! 129 00:09:04,502 --> 00:09:07,505 Ne soyez pas si déprimés ! 130 00:09:07,589 --> 00:09:10,467 Oui, pourquoi vous êtes déprimés ? Ha-ri a amené un beau parti… 131 00:09:11,051 --> 00:09:14,721 Je veux dire, le mari idéal. On devrait être en train de fêter ça. 132 00:09:14,804 --> 00:09:17,474 Oui. Détendez-vous un peu, tous les deux. 133 00:09:17,557 --> 00:09:19,642 J'ai apporté quelque chose à boire. 134 00:09:20,268 --> 00:09:21,102 Sung-hoon. 135 00:09:21,186 --> 00:09:24,439 Quoi ? Tu veux boire en pleine journée ? 136 00:09:24,522 --> 00:09:25,482 C'est du champagne. 137 00:09:26,107 --> 00:09:29,360 J'ai vu que vous aviez aimé la dernière fois, alors j'ai pris le même. 138 00:09:29,444 --> 00:09:33,031 Et si on buvait un verre chacun pour fêter mon anniversaire ? 139 00:09:33,114 --> 00:09:35,241 On doit ouvrir le restaurant. 140 00:09:36,493 --> 00:09:39,245 D'accord, juste un verre chacun, alors ? 141 00:09:39,954 --> 00:09:41,623 FERMÉ POUR LA JOURNÉE 142 00:09:41,706 --> 00:09:43,041 Président Kang. 143 00:09:43,708 --> 00:09:45,126 Tenez, buvez un coup. 144 00:09:46,086 --> 00:09:47,087 Oui, madame. 145 00:09:50,215 --> 00:09:53,551 Vous tenez bien l'alcool. Ça fait plaisir à voir. 146 00:09:54,302 --> 00:09:56,721 Je ne sais pas si vous le savez, 147 00:09:57,555 --> 00:09:59,390 mais Ha-ri tient très bien l'alcool. 148 00:09:59,474 --> 00:10:01,684 Maman, pourquoi tu parles de ça ? 149 00:10:01,768 --> 00:10:03,645 Tu peux boire trois bouteilles facilement. 150 00:10:03,728 --> 00:10:06,606 - Elle peut en boire quatre. Je l'ai vue. - C'est faux ! 151 00:10:06,689 --> 00:10:07,732 - Oui, c'est ça. - Non. 152 00:10:07,816 --> 00:10:08,817 Apporte de l'eau. 153 00:10:09,859 --> 00:10:10,777 Vous êtes heureux ? 154 00:10:10,860 --> 00:10:12,612 Young-seo, joyeux anniversaire ! 155 00:10:12,695 --> 00:10:13,530 Pourquoi ? 156 00:10:13,613 --> 00:10:14,739 La mère de Mlle Shin. 157 00:10:15,323 --> 00:10:16,950 Je crois qu'elle vous aime bien. 158 00:10:17,492 --> 00:10:19,119 - Tu crois ? - Au fait, Ha-ri. 159 00:10:19,202 --> 00:10:20,036 Quoi ? 160 00:10:21,287 --> 00:10:22,664 Où est mon cadeau ? 161 00:10:24,040 --> 00:10:25,542 Vous devriez parler à son père. 162 00:10:25,625 --> 00:10:27,127 - J'ai une question. - Vas-y. 163 00:10:27,210 --> 00:10:28,336 Maintenant ? 164 00:10:28,419 --> 00:10:30,755 Vous devriez vous le mettre dans la poche. 165 00:10:30,839 --> 00:10:32,006 - Allez-y. - Un bisou. 166 00:10:32,090 --> 00:10:33,133 Allez ! 167 00:10:35,176 --> 00:10:36,678 Vous voulez connaître un secret ? 168 00:10:36,761 --> 00:10:38,429 - Maman, tu veux savoir ? - Quoi ? 169 00:10:38,513 --> 00:10:41,558 Il y a environ trois ans, Ha-min m'a appelée quand il était saoul. 170 00:10:41,641 --> 00:10:43,351 Tu as osé l'appeler bourré ? 171 00:10:43,434 --> 00:10:46,479 - Pourquoi tu m'as appelée ivre ? - C'est du passé. 172 00:10:46,563 --> 00:10:47,939 Tu l'as draguée ? 173 00:10:48,022 --> 00:10:48,857 Mon Dieu. 174 00:10:48,940 --> 00:10:50,525 - Maman, tu… - Hé, toi. 175 00:10:50,608 --> 00:10:53,486 Comment oses-tu draguer une femme plus âgée que toi ? 176 00:10:53,570 --> 00:10:56,156 Je suis pratiquement ta sœur. Pourquoi tu as fait ça ? 177 00:11:08,251 --> 00:11:09,085 Père. 178 00:11:10,545 --> 00:11:12,172 Pourquoi êtes-vous parti ? 179 00:11:15,466 --> 00:11:18,928 Je voulais vérifier quelque chose au restaurant. 180 00:11:20,096 --> 00:11:21,014 Je comprends 181 00:11:22,473 --> 00:11:23,641 que vous soyez en colère. 182 00:11:25,768 --> 00:11:26,769 Mais, monsieur, je… 183 00:11:28,187 --> 00:11:29,689 Non, je ne suis pas… 184 00:11:31,774 --> 00:11:33,109 en colère contre vous. 185 00:11:33,693 --> 00:11:34,527 Pardon ? 186 00:11:36,487 --> 00:11:37,780 Vous savez, Ha-ri… 187 00:11:38,573 --> 00:11:40,617 Elle chante très bien depuis toute jeune. 188 00:11:41,367 --> 00:11:43,578 Je lui ai demandé si elle voulait être chanteuse. 189 00:11:44,120 --> 00:11:45,413 Mais elle a dit non. 190 00:11:46,748 --> 00:11:50,376 Puis, au lycée, elle a eu le rôle principal dans une pièce 191 00:11:50,460 --> 00:11:54,172 dès qu'elle a rejoint le club de théâtre 192 00:11:55,006 --> 00:11:56,591 et elle a même reçu un prix. 193 00:11:58,593 --> 00:12:00,970 Je lui ai demandé si elle voulait être actrice. 194 00:12:01,054 --> 00:12:04,849 Mais elle a encore dit non. Et que c'était juste un passe-temps. 195 00:12:06,267 --> 00:12:07,310 Puis, j'ai réalisé… 196 00:12:09,812 --> 00:12:11,731 qu'elle se retenait 197 00:12:12,523 --> 00:12:13,983 de faire ces choses 198 00:12:15,360 --> 00:12:18,529 parce que je ne pouvais pas les lui payer. 199 00:12:19,322 --> 00:12:20,531 Et là, cette petite fille… 200 00:12:22,116 --> 00:12:24,619 sort avec quelqu'un d'incroyable comme vous. 201 00:12:25,495 --> 00:12:26,663 Je suis juste inquiet… 202 00:12:30,333 --> 00:12:33,461 qu'on puisse vous comparer 203 00:12:34,754 --> 00:12:37,882 à cause de ses parents. 204 00:12:40,259 --> 00:12:43,888 Ça va la blesser. 205 00:12:46,516 --> 00:12:48,017 J'ai une question à vous poser. 206 00:12:49,936 --> 00:12:53,481 Êtes-vous sûr que Ha-ri ne se sentira pas blessée… 207 00:12:56,192 --> 00:12:59,404 et qu'elle n'aura pas à souffrir ? 208 00:13:02,240 --> 00:13:03,825 Dire que j'en suis sûr, 209 00:13:04,784 --> 00:13:06,077 ce serait mentir. 210 00:13:08,371 --> 00:13:12,625 Je sais qu'elle pourrait attirer l'attention 211 00:13:13,167 --> 00:13:16,629 ou faire l'objet de rumeurs parce qu'elle sort avec moi. 212 00:13:18,631 --> 00:13:21,676 J'aurais beau essayer, je ne pourrai pas arrêter tout ça. 213 00:13:22,301 --> 00:13:23,386 Mais… 214 00:13:24,470 --> 00:13:26,806 je promets d'être toujours à ses côtés 215 00:13:27,473 --> 00:13:29,475 et de la protéger par tous les moyens. 216 00:13:31,394 --> 00:13:34,063 Je serai là pour la soutenir 217 00:13:35,356 --> 00:13:36,983 et la comprendre. 218 00:13:38,276 --> 00:13:41,779 Je vous en prie, faites-nous confiance 219 00:13:43,239 --> 00:13:46,242 et soutenez-nous. 220 00:14:01,883 --> 00:14:02,717 Maman. 221 00:14:03,551 --> 00:14:04,802 Ne m'appelle pas comme ça. 222 00:14:04,886 --> 00:14:05,970 SOIS FORTE, GEUM-HUI 223 00:14:06,054 --> 00:14:10,224 Je t'ai abandonnée, et j'ai essayé de gâcher ta vie. 224 00:14:10,767 --> 00:14:11,768 Quoi ? 225 00:14:12,435 --> 00:14:13,644 - Attends… - Geum-hui aura… 226 00:14:13,728 --> 00:14:16,439 Pourquoi Geum-hui l'appelle "maman" ? 227 00:14:17,065 --> 00:14:19,650 J'ai raté beaucoup de choses. 228 00:14:19,734 --> 00:14:20,902 Je veux dire, mère. 229 00:14:20,985 --> 00:14:24,197 Il s'avère que Geum-hui est la fille qu'elle a abandonnée 230 00:14:24,280 --> 00:14:27,408 avant de se marier au sein de cette famille riche. 231 00:14:27,950 --> 00:14:28,868 Ah bon ? 232 00:14:29,577 --> 00:14:34,040 Elle a crié sur Geum-hui tout ce temps sans savoir que c'était sa fille ? 233 00:14:34,665 --> 00:14:36,626 Incroyable. 234 00:14:38,461 --> 00:14:39,379 Je suis rentré. 235 00:14:40,338 --> 00:14:44,550 Où es-tu allé alors que tu n'es même pas rétabli ? 236 00:14:45,134 --> 00:14:47,220 Ça va mieux maintenant, ne t'inquiète pas. 237 00:14:47,303 --> 00:14:50,973 Tu étais avec Mlle Shin, n'est-ce pas ? 238 00:14:51,724 --> 00:14:54,894 Donc, tu ne vas pas renoncer à elle 239 00:14:54,977 --> 00:14:57,438 même si je désapprouve votre relation. 240 00:14:57,522 --> 00:15:00,233 As-tu déjà réussi à me faire changer d'avis, grand-père ? 241 00:15:00,316 --> 00:15:01,818 Quoi ? Espèce de sale gosse. 242 00:15:01,901 --> 00:15:04,654 Grand-père, je vais épouser Ha-ri. 243 00:15:05,446 --> 00:15:07,865 Je viens de rencontrer ses parents. 244 00:15:08,783 --> 00:15:09,951 Alors… 245 00:15:10,993 --> 00:15:12,412 laisse tomber, grand-père. 246 00:15:13,246 --> 00:15:15,123 Quel petit… 247 00:15:18,209 --> 00:15:19,836 Mon cœur. Bon sang. 248 00:15:20,545 --> 00:15:22,880 Ça fait mal. 249 00:15:22,964 --> 00:15:25,216 Quel petit morveux… 250 00:15:36,394 --> 00:15:37,478 Fermeture des portes. 251 00:15:38,771 --> 00:15:40,189 Ouverture des portes. 252 00:15:40,273 --> 00:15:41,315 Vous ne montez pas ? 253 00:15:55,538 --> 00:15:57,081 Hé. 254 00:15:57,165 --> 00:15:58,541 Qu'est-ce qui te prend ? 255 00:16:02,628 --> 00:16:04,964 Ces deux-là sortent ensemble, non ? 256 00:16:07,550 --> 00:16:08,843 Apparemment, oui. 257 00:16:11,429 --> 00:16:15,725 Comment le président Kang peut-il être si nonchalant alors ? 258 00:16:18,436 --> 00:16:21,898 L'équipe 1 s'occupait des raviolis à la coriandre, 259 00:16:22,815 --> 00:16:23,941 mais plus maintenant ? 260 00:16:25,568 --> 00:16:30,281 Notre équipe s'est retirée du projet comme l'a demandé le directeur Kang. 261 00:16:30,364 --> 00:16:31,908 Reprenez le projet. 262 00:16:31,991 --> 00:16:35,161 Votre équipe l'a lancé, donc c'est à vous de le finaliser. 263 00:16:35,244 --> 00:16:37,288 Oui, président Kang. 264 00:16:37,371 --> 00:16:38,206 Merci. 265 00:16:46,756 --> 00:16:48,716 - Vous ne venez pas, M. Cha ? - Pardon ? 266 00:16:48,799 --> 00:16:53,429 Président Kang, on est au dixième étage, c'est notre bureau ici. 267 00:17:00,269 --> 00:17:03,523 Je vais prendre les escaliers. Je dois penser à ma santé. 268 00:17:04,774 --> 00:17:07,568 Montons au 17e étage, M. Cha. 269 00:17:11,614 --> 00:17:13,241 Mais je fais du sport, moi. 270 00:17:16,702 --> 00:17:19,038 Monsieur. Par ici. 271 00:17:20,665 --> 00:17:21,499 Ah, oui. 272 00:17:22,583 --> 00:17:23,501 Prenez soin de vous. 273 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 Je t'ai commandé du thé, au lieu du café. 274 00:17:38,516 --> 00:17:40,226 Ils ont ton thé rooibos préféré. 275 00:17:41,852 --> 00:17:43,563 Qu'est-ce qui t'amène si tôt ? 276 00:17:43,646 --> 00:17:44,981 Le président Kang m'a demandé 277 00:17:45,648 --> 00:17:47,233 de faire une autre collaboration, 278 00:17:47,984 --> 00:17:49,986 et m'a dit de ne pas m'inquiéter des rumeurs. 279 00:17:50,861 --> 00:17:53,364 Mais je viens de lui dire que je ne peux pas. 280 00:17:53,447 --> 00:17:54,949 Mais c'est une super opportunité. 281 00:17:55,449 --> 00:17:57,285 Si c'est à cause de moi, ne fais pas ça. 282 00:17:57,785 --> 00:17:58,661 En fait, je… 283 00:17:59,996 --> 00:18:03,082 Je ferme mon restaurant et je pars en Europe. 284 00:18:03,165 --> 00:18:05,126 C'est si soudain ! 285 00:18:06,127 --> 00:18:07,628 Tu y vas avec Yoo-ra ? 286 00:18:07,712 --> 00:18:08,629 On a rompu. 287 00:18:09,338 --> 00:18:11,299 On aurait dû le faire il y a longtemps. 288 00:18:11,382 --> 00:18:14,010 Mais je crois qu'on a pris nos regrets pour de l'affection. 289 00:18:16,304 --> 00:18:18,222 Yoo-ra te demande pardon. 290 00:18:18,723 --> 00:18:20,433 Elle n'a pas pu te le dire elle-même. 291 00:18:23,019 --> 00:18:25,396 Tu pars combien de temps ? 292 00:18:26,147 --> 00:18:28,232 J'ai un aller simple pour Naples. 293 00:18:28,316 --> 00:18:31,360 Je visiterai plein d'endroits en Italie, je mangerai de bons plats, 294 00:18:31,444 --> 00:18:34,155 et une fois à court d'argent, je travaillerai dans un resto. 295 00:18:35,865 --> 00:18:38,367 C'est sur ma liste de choses à faire depuis un moment. 296 00:18:38,451 --> 00:18:41,162 Oui, c'est ton rêve depuis la fac. 297 00:18:41,871 --> 00:18:43,581 Je ne sais pas quand je reviendrai, 298 00:18:44,457 --> 00:18:45,499 mais… 299 00:18:46,250 --> 00:18:47,168 on se reverra. 300 00:18:48,377 --> 00:18:50,546 D'accord. Prends soin de toi. 301 00:18:51,255 --> 00:18:52,798 Ha-ri. 302 00:18:52,882 --> 00:18:54,800 À mon retour, 303 00:18:55,509 --> 00:18:56,719 tu crois qu'on pourrait 304 00:18:57,845 --> 00:19:00,222 redevenir bons amis comme avant ? 305 00:19:06,854 --> 00:19:07,855 Ça va 306 00:19:08,814 --> 00:19:11,233 prendre du temps, tu ne crois pas ? 307 00:19:13,361 --> 00:19:14,695 Tu sais… 308 00:19:16,906 --> 00:19:18,240 C'est toi qui m'as fait aimer 309 00:19:20,117 --> 00:19:21,661 le thé rooibos. 310 00:19:22,703 --> 00:19:24,538 Comme tu aimes ça, 311 00:19:25,498 --> 00:19:30,002 j'ai commencé à en boire et j'y ai pris goût. 312 00:19:32,421 --> 00:19:33,923 Avec un peu de temps… 313 00:19:37,009 --> 00:19:39,095 quand je n'aurai plus de sentiments pour toi 314 00:19:39,178 --> 00:19:42,598 et qu'on ne se verra plus aussi souvent… 315 00:19:43,808 --> 00:19:45,267 peut-être qu'on pourra 316 00:19:46,477 --> 00:19:48,354 redevenir amis. 317 00:19:51,148 --> 00:19:51,982 D'accord. 318 00:19:53,150 --> 00:19:54,694 À la prochaine, alors. 319 00:19:55,945 --> 00:19:56,779 Mon amie. 320 00:20:00,491 --> 00:20:02,827 D'accord. Prends soin de toi. 321 00:20:04,328 --> 00:20:05,454 J'y compte bien. 322 00:20:25,099 --> 00:20:26,142 Tenez. 323 00:20:29,437 --> 00:20:30,813 J'allais justement t'appeler. 324 00:20:31,522 --> 00:20:34,692 Je me disais qu'il était temps qu'on te nomme directrice. 325 00:20:34,775 --> 00:20:36,485 Tu peux faire aussi bien que Yu-jeong. 326 00:20:36,569 --> 00:20:38,446 On n'est pas sur la même longueur d'onde. 327 00:20:39,697 --> 00:20:42,032 Le jour où tu veux me nommer directrice, 328 00:20:42,116 --> 00:20:43,909 je viens te donner ma démission. 329 00:20:43,993 --> 00:20:45,035 Je suis désolée. 330 00:20:47,997 --> 00:20:50,332 LETTRE DE DÉMISSION 331 00:20:56,839 --> 00:20:58,924 C'est M. Cha qui t'a dit de faire ça ? 332 00:20:59,008 --> 00:21:00,342 Pas de conclusions hâtives. 333 00:21:00,426 --> 00:21:03,345 J'étais là quand tu étais au téléphone avec Sung-hoon. 334 00:21:03,929 --> 00:21:05,431 Et je t'ai entendu. 335 00:21:05,514 --> 00:21:06,390 Alors… 336 00:21:07,016 --> 00:21:08,267 qu'est-ce que ça signifie ? 337 00:21:08,350 --> 00:21:12,521 Tu vas couper les ponts avec ton père à cause d'un bon à rien ? 338 00:21:12,605 --> 00:21:14,732 Non, ce n'est pas ça, papa. 339 00:21:14,815 --> 00:21:16,358 Ce n'est pas à cause de lui. 340 00:21:16,442 --> 00:21:18,819 C'est à cause de toi, tu ne penses qu'à l'argent. 341 00:21:19,403 --> 00:21:21,405 - Quoi ? - Tu sais à quel point j'étais gênée 342 00:21:21,489 --> 00:21:23,240 et désolée devant Sung-hoon ? 343 00:21:24,158 --> 00:21:26,368 Qu'as-tu fait pour moi, papa ? 344 00:21:26,452 --> 00:21:29,497 Tu as mis maman à la porte car elle n'était pas assez bien pour toi 345 00:21:29,580 --> 00:21:31,749 et tu veux me séparer de l'homme que j'aime. 346 00:21:33,250 --> 00:21:35,336 Tu ne me vois pas comme ta fille. 347 00:21:36,003 --> 00:21:38,130 Je ne suis qu'une chose que tu possèdes. 348 00:21:38,214 --> 00:21:40,508 Tu as hérité des pires qualités de ta mère. 349 00:21:40,591 --> 00:21:42,927 Tu as un point de vue très étriqué. 350 00:21:43,010 --> 00:21:44,553 Je n'ai rien fait pour toi ? 351 00:21:44,637 --> 00:21:48,057 Tu crois pouvoir te débrouiller sans le privilège que te confère mon nom ? 352 00:21:50,017 --> 00:21:50,893 En fait… 353 00:21:52,102 --> 00:21:53,395 je crois que oui. 354 00:21:55,689 --> 00:21:57,233 Et je prouverai 355 00:21:58,400 --> 00:22:02,446 que je peux très bien me débrouiller sans ton nom. 356 00:22:08,953 --> 00:22:11,956 Je te remercie de m'avoir élevée pendant toutes ces années. 357 00:22:19,255 --> 00:22:21,048 C'est mon anniversaire. Tu le sais, ça ? 358 00:22:43,946 --> 00:22:45,281 C'est une nouvelle recette ? 359 00:22:47,032 --> 00:22:48,117 Qu'est-ce que tu fais ? 360 00:22:48,200 --> 00:22:51,870 Même si je te manque, tu ne peux pas venir ici ! 361 00:22:52,746 --> 00:22:54,790 Et si les autres nous voyaient ? 362 00:22:54,873 --> 00:22:56,417 Je ne suis pas là pour ça. 363 00:22:56,500 --> 00:22:59,503 Je viens voir comment avancent nos nouveaux produits. 364 00:23:01,380 --> 00:23:02,214 Je vois. 365 00:23:02,881 --> 00:23:03,716 Oui. 366 00:23:05,259 --> 00:23:06,135 Comment ça avance ? 367 00:23:10,973 --> 00:23:12,808 Tu as augmenté la quantité de coriandre. 368 00:23:12,891 --> 00:23:15,060 Oui. J'ai mis plus d'épices, 369 00:23:15,144 --> 00:23:17,730 mais j'ai peur que certaines personnes n'aiment pas. 370 00:23:17,813 --> 00:23:21,025 Il vaut mieux ça plutôt que ce soit trop quelconque. 371 00:23:21,108 --> 00:23:22,568 Je pense aussi, mais… 372 00:23:22,651 --> 00:23:23,694 Oui, Mme Yeo. 373 00:23:24,361 --> 00:23:26,196 Je suis devant la cuisine. 374 00:23:26,280 --> 00:23:28,866 - Oh, mon Dieu ! Hye-ji arrive ! - Quoi ? 375 00:23:30,868 --> 00:23:32,244 Pourquoi… 376 00:23:32,328 --> 00:23:34,496 Oui, je vais le dire à Ha-ri. 377 00:23:36,373 --> 00:23:38,417 Quoi ? Elle n'est pas là. 378 00:23:38,959 --> 00:23:40,377 Elle est allée aux toilettes ? 379 00:23:42,504 --> 00:23:44,882 Pourquoi on se cache ? On ne faisait rien de bizarre… 380 00:23:44,965 --> 00:23:48,135 C'est bizarre qu'on soit seuls pendant les heures de travail. 381 00:23:48,218 --> 00:23:49,762 Ha-ri. 382 00:23:55,059 --> 00:23:56,352 - Hye-ji ! - Quoi ? 383 00:23:56,435 --> 00:23:58,604 - Je suis au café dans le hall. - Oh, mon Dieu. 384 00:23:58,687 --> 00:24:00,189 Tu peux descendre une seconde ? 385 00:24:01,106 --> 00:24:03,984 Mais j'ai le visage sec parce que je n'ai pas dormi de la nuit ! 386 00:24:19,917 --> 00:24:20,918 Voilà. 387 00:24:21,001 --> 00:24:23,253 J'ai un teint éclatant maintenant. 388 00:24:23,337 --> 00:24:24,713 Ah, oui. Ha-ri. 389 00:24:25,673 --> 00:24:27,299 Peu importe. 390 00:24:39,311 --> 00:24:41,980 Arrête de rire. Tu sais à quel point j'étais nerveuse ? 391 00:24:43,399 --> 00:24:44,441 Et si je fais ça ? 392 00:24:50,572 --> 00:24:52,241 Tu vas arrêter ? 393 00:24:53,534 --> 00:24:54,618 Une seconde. 394 00:24:57,663 --> 00:24:58,580 Oui, directeur Go. 395 00:24:58,664 --> 00:25:02,084 Président, j'ai une mauvaise nouvelle. Le directeur Kang a fait un malaise. 396 00:25:03,335 --> 00:25:04,169 Quoi ? 397 00:25:05,546 --> 00:25:08,465 Sa tension est montée après le déjeuner. 398 00:25:09,425 --> 00:25:13,303 On l'a amené à l'hôpital Kangsung. 399 00:25:13,387 --> 00:25:15,723 Venez vite. On est à l'hôpital Kangsung ! 400 00:25:15,806 --> 00:25:17,558 D'accord, j'arrive tout de suite. 401 00:25:19,560 --> 00:25:20,394 Qu'a-t-il dit ? 402 00:25:20,477 --> 00:25:23,230 Il était choqué d'apprendre que j'étais hospitalisé ? 403 00:25:23,313 --> 00:25:25,941 Oui. Il a dit qu'il arrivait. 404 00:25:26,650 --> 00:25:29,027 Encore heureux. Il croit que j'ai fait un malaise ! 405 00:25:29,111 --> 00:25:31,947 Il doit rompre avec cette fille. 406 00:25:32,030 --> 00:25:33,031 Bien sûr ! 407 00:25:33,115 --> 00:25:38,662 Professeur Kim, faites tous les examens que vous pouvez 408 00:25:38,746 --> 00:25:40,914 pour que Tae-moo prenne peur. D'accord ? 409 00:25:40,998 --> 00:25:42,666 - Oui, monsieur. - D'accord. 410 00:25:42,750 --> 00:25:44,251 - C'est mon tour ? - Oui. 411 00:25:44,334 --> 00:25:46,420 Je sens que vous allez perdre. 412 00:25:46,503 --> 00:25:47,546 PRÉSIDENT KANG TAE-MOO 413 00:25:48,130 --> 00:25:49,089 Ah, c'est… 414 00:25:51,967 --> 00:25:54,261 Je suis contente qu'il ne soit pas vraiment malade. 415 00:25:55,846 --> 00:25:57,890 Ce n'est plus possible. 416 00:25:58,974 --> 00:26:00,768 HÔPITAL KANGSUNG DE SÉOUL 417 00:26:02,644 --> 00:26:04,813 Je m'ennuie. 418 00:26:07,065 --> 00:26:08,567 J'étouffe ici. 419 00:26:08,650 --> 00:26:10,444 Ces salauds… 420 00:26:16,033 --> 00:26:17,326 Pourquoi ça ne s'ouvre pas ? 421 00:26:19,703 --> 00:26:20,871 Quoi ? 422 00:26:22,623 --> 00:26:23,457 Bon sang. 423 00:26:31,048 --> 00:26:32,549 Ma tête. 424 00:26:33,842 --> 00:26:35,093 Mon Dieu. 425 00:26:35,177 --> 00:26:38,680 Oh, mon Dieu. 426 00:26:40,766 --> 00:26:43,435 Quoi ? Que faites-vous ici ? 427 00:26:44,394 --> 00:26:47,064 Comment osez-vous venir ici ? 428 00:26:47,773 --> 00:26:51,693 Bonjour. Je vous ai apporté des livres et des vêtements. 429 00:26:51,777 --> 00:26:55,739 Le président Kang a une réunion, donc il m'a donc envoyée ici à sa place. 430 00:26:55,823 --> 00:26:56,907 Et puis quoi encore. 431 00:26:56,990 --> 00:26:59,201 C'est à cause de vous que j'ai fait un malaise ! 432 00:27:00,244 --> 00:27:03,580 Je pourrais en faire un autre si je continue de regarder votre visage, 433 00:27:04,122 --> 00:27:05,290 alors allez-vous-en ! 434 00:27:06,208 --> 00:27:07,584 Mon Dieu. 435 00:27:14,341 --> 00:27:16,760 - Je vais l'ouvrir pour vous. - Saleté de bouteille. 436 00:27:16,844 --> 00:27:18,428 Je vais le faire, monsieur. 437 00:27:19,972 --> 00:27:21,098 Voilà. 438 00:27:21,765 --> 00:27:22,724 Et voilà ! 439 00:27:23,517 --> 00:27:27,187 Je vous ai dit de partir ! 440 00:27:30,899 --> 00:27:33,485 Vous voulez aller aux toilettes ? Laissez-moi vous aider. 441 00:27:33,569 --> 00:27:35,821 Je n'ai pas besoin de vous ! 442 00:27:36,530 --> 00:27:38,115 Je vous ai dit de partir ! 443 00:27:40,492 --> 00:27:41,535 Mon Dieu. 444 00:27:41,618 --> 00:27:42,744 Est-ce que ça va ? 445 00:27:42,828 --> 00:27:45,873 C'est votre tension qui vous a fait perdre connaissance, non ? 446 00:27:47,583 --> 00:27:49,418 Ce n'est pas l'hypertension. 447 00:27:50,085 --> 00:27:53,547 Là, j'ai juste une crampe à la jambe… 448 00:27:53,630 --> 00:27:54,464 Hein ? 449 00:27:56,174 --> 00:27:57,885 Lâchez-moi. Je vais bien. 450 00:28:00,345 --> 00:28:02,472 Laissez-moi vous aider quand même. 451 00:28:02,556 --> 00:28:05,309 Si vous faites encore un malaise, ça peut être dangereux. 452 00:28:06,518 --> 00:28:08,687 - Je vais bien. - Mon Dieu. 453 00:28:09,771 --> 00:28:10,731 Allons-y. 454 00:28:10,814 --> 00:28:13,317 Ça ne devait pas se passer comme ça… 455 00:28:18,196 --> 00:28:19,531 Prenez votre temps. 456 00:28:26,622 --> 00:28:28,957 Je suis contente qu'il ne soit pas vraiment malade. 457 00:28:29,041 --> 00:28:31,209 Ce n'est plus possible. 458 00:28:34,546 --> 00:28:37,007 Et si j'allais à l'hôpital ? 459 00:28:37,966 --> 00:28:39,968 - Quoi ? - Il m'aimait beaucoup 460 00:28:40,052 --> 00:28:42,054 quand il croyait que j'étais Geum-hui. 461 00:28:42,137 --> 00:28:43,180 Qui sait ? 462 00:28:43,263 --> 00:28:46,850 Il pourrait m'aimer à nouveau si on passe du temps ensemble. 463 00:28:49,144 --> 00:28:50,062 Pas vrai ? 464 00:28:53,815 --> 00:28:56,985 Je vais rester jusqu'à l'arrivée du président Kang, monsieur. 465 00:28:58,779 --> 00:29:00,405 Incroyable. 466 00:29:10,415 --> 00:29:13,502 Tu sors du travail ? Entre, mangeons ensemble. 467 00:29:18,715 --> 00:29:22,094 C'était ton anniversaire, et je ne t'avais pas préparé de repas. 468 00:29:22,594 --> 00:29:23,553 Assieds-toi. 469 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 Quoi ? 470 00:29:26,723 --> 00:29:28,976 Tu as fait tout ça toi-même ? 471 00:29:29,059 --> 00:29:30,185 Juste la soupe d'algues. 472 00:29:30,269 --> 00:29:32,813 Je ne cuisine pas bien, alors j'ai commandé le reste. 473 00:29:34,314 --> 00:29:35,691 Vas-y, goûte. 474 00:29:40,862 --> 00:29:44,366 J'ai suivi la recette à la lettre, mais je ne sais pas si tu vas aimer. 475 00:29:47,077 --> 00:29:48,203 C'est bon. 476 00:29:49,204 --> 00:29:50,706 C'est très bon. 477 00:29:53,875 --> 00:29:55,294 Qu'est-ce qui ne va pas ? 478 00:29:56,545 --> 00:29:58,422 Il s'est passé quelque chose au travail ? 479 00:30:01,550 --> 00:30:03,719 J'ai donné ma lettre de démission à mon père. 480 00:30:04,720 --> 00:30:07,055 Je pensais que ça me ferait du bien, 481 00:30:07,973 --> 00:30:10,934 que ça ne me dérangerait pas de ne plus jamais le revoir, mais… 482 00:30:16,898 --> 00:30:17,816 Young-seo. 483 00:30:19,067 --> 00:30:21,528 Mais ne déteste pas trop mon père. 484 00:30:21,611 --> 00:30:24,489 Plus on a de l'argent, plus on en veut. 485 00:30:25,657 --> 00:30:30,537 Je prendrai encore plus soin de toi, Sung-hoon. 486 00:30:31,663 --> 00:30:32,706 D'accord ? 487 00:31:00,317 --> 00:31:03,403 Que vas-tu faire maintenant que tu es au chômage ? 488 00:31:05,280 --> 00:31:07,324 Je vais créer une entreprise à mon nom. 489 00:31:07,407 --> 00:31:08,867 Quand t'es venue l'idée ? 490 00:31:08,950 --> 00:31:10,535 Ça a toujours été mon rêve. 491 00:31:10,619 --> 00:31:14,664 Je voulais lancer ma propre entreprise autour d'un concept fort. 492 00:31:14,748 --> 00:31:18,126 J'y réfléchis depuis longtemps et je vais le faire plus tôt que prévu. 493 00:31:18,210 --> 00:31:20,420 Mais il va te falloir beaucoup d'argent. 494 00:31:20,504 --> 00:31:23,799 Je vais utiliser mes indemnités de départ 495 00:31:23,882 --> 00:31:26,051 et faire des emprunts. 496 00:31:30,389 --> 00:31:31,223 Attends. 497 00:31:31,306 --> 00:31:32,307 Hein ? 498 00:31:44,903 --> 00:31:46,113 C'est quoi ? 499 00:31:48,073 --> 00:31:51,785 SOLDE 1 700 600 000 WONS 500 00:31:52,536 --> 00:31:54,913 C'est l'argent que le directeur Kang m'a donné 501 00:31:54,996 --> 00:31:57,707 et une partie de mes actions. Lance ton entreprise avec. 502 00:31:57,791 --> 00:32:00,001 Je ne peux pas accepter. 503 00:32:00,085 --> 00:32:03,839 C'est beaucoup d'argent et un prêt dans un couple, c'est source de conflit. 504 00:32:03,922 --> 00:32:05,382 Ce n'est pas un prêt. 505 00:32:05,465 --> 00:32:08,593 Je serai le premier à investir dans ton entreprise. 506 00:32:10,720 --> 00:32:13,348 - Tu es sérieux ? - Tu sais que je suis difficile. 507 00:32:14,516 --> 00:32:16,810 Montre-moi d'abord un vrai business plan. 508 00:32:16,893 --> 00:32:18,437 Si ça me plaît, 509 00:32:19,104 --> 00:32:20,480 j'investirai la totalité. 510 00:32:20,564 --> 00:32:22,274 Sung-hoon. 511 00:32:23,733 --> 00:32:25,110 Merci. 512 00:32:25,193 --> 00:32:27,821 Tu ne peux pas ignorer ce que je viens de dire. 513 00:32:27,904 --> 00:32:29,239 Je veux un business plan. 514 00:32:29,322 --> 00:32:30,699 Ne t'inquiète pas. 515 00:32:39,082 --> 00:32:43,753 Hé, elle n'est pas censée s'occuper de moi ? Où est-elle ? 516 00:32:43,837 --> 00:32:45,172 Bon sang. 517 00:32:49,759 --> 00:32:51,803 Directeur Kang. 518 00:32:52,387 --> 00:32:53,930 Comme il fait froid dehors, 519 00:32:54,514 --> 00:32:56,141 je vous ai amené du thé ssanghwa. 520 00:33:02,022 --> 00:33:03,607 Il vient d'un café près d'ici 521 00:33:03,690 --> 00:33:07,027 où ils font du vrai thé ssanghwa. 522 00:33:09,488 --> 00:33:10,906 Et c'est très bon. 523 00:33:11,990 --> 00:33:13,533 C'est délicieux. 524 00:33:14,367 --> 00:33:15,202 Goûtez, monsieur. 525 00:33:15,285 --> 00:33:19,331 Ce n'est rien d'extraordinaire. C'est juste du thé ssanghwa. 526 00:33:20,040 --> 00:33:20,874 Attendez. 527 00:33:22,626 --> 00:33:23,835 Voilà. 528 00:33:27,923 --> 00:33:31,051 Ils ont dit que si je mettais le jaune trop tôt, il serait trop cuit… 529 00:33:32,427 --> 00:33:33,386 Vraiment ? 530 00:33:43,605 --> 00:33:47,150 C'est excellent. C'est parfait avec ce temps. 531 00:33:47,234 --> 00:33:48,735 N'est-ce pas ? 532 00:34:02,290 --> 00:34:04,668 Je suis contente que ça vous plaise. 533 00:34:05,460 --> 00:34:07,462 Comment ça ? Ce n'était pas si génial. 534 00:34:08,964 --> 00:34:10,757 Regardons la télé. 535 00:34:12,842 --> 00:34:14,594 C'est joli. 536 00:34:14,678 --> 00:34:16,263 La nature. 537 00:34:16,346 --> 00:34:17,597 C'est une daurade rouge ? 538 00:34:17,681 --> 00:34:19,849 - La daurade rouge. - Comment vous le savez ? 539 00:34:19,933 --> 00:34:24,854 J'ai étudié toutes sortes de poissons pour concevoir nos ragoûts de poisson. 540 00:34:24,938 --> 00:34:27,566 C'est une grosse daurade rouge. 541 00:34:28,316 --> 00:34:30,986 Vous trouvez que cette petite chose est grosse ? 542 00:34:31,069 --> 00:34:32,737 Vous en avez pêché une plus grosse ? 543 00:34:32,821 --> 00:34:34,030 Bien sûr. 544 00:34:34,114 --> 00:34:38,451 À l'époque, j'ai même attrapé un requin. 545 00:34:38,535 --> 00:34:41,121 Un requin ? Un vrai requin ? Vraiment ? 546 00:34:41,204 --> 00:34:44,207 Bien sûr ! Vous ne me croyez pas ? 547 00:34:44,291 --> 00:34:47,127 Il était plus grand que moi. 548 00:34:47,210 --> 00:34:48,920 Il devait être aussi grand que ce lit. 549 00:34:49,004 --> 00:34:50,505 Il pesait 80 ou 90 kg. 550 00:34:50,589 --> 00:34:52,882 Vous vous moquez de moi ? 551 00:34:52,966 --> 00:34:56,011 Bon sang. Vous voulez une preuve ? 552 00:34:58,138 --> 00:34:59,389 Mon Dieu. 553 00:35:01,474 --> 00:35:02,434 Là ! 554 00:35:03,602 --> 00:35:04,644 Vous voyez ? 555 00:35:07,314 --> 00:35:10,317 C'est vraiment vous ? Vous avez pêché ça ? 556 00:35:10,400 --> 00:35:13,236 Bien sûr. Qui d'autre… Je vous en prie. 557 00:35:13,320 --> 00:35:15,488 Vous avez d'autres photos ? 558 00:35:18,658 --> 00:35:20,452 Ça, c'est de la daurade rouge. 559 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 C'est quoi ça ? Ce n'est qu'un bébé. 560 00:35:22,746 --> 00:35:24,706 Vous avez raison ! C'est un bébé ! 561 00:35:24,789 --> 00:35:29,210 Vous savez, à l'étranger, il y a beaucoup de requins. 562 00:35:29,294 --> 00:35:31,296 Mais vous avez vu la photo, n'est-ce pas ? 563 00:35:31,379 --> 00:35:34,007 J'étais sur un petit rocher, avec une canne à pêche, 564 00:35:34,090 --> 00:35:36,051 et je combattais ce requin tout seul ! 565 00:35:36,134 --> 00:35:37,636 Ce n'est pas à la portée de tous. 566 00:35:37,719 --> 00:35:38,553 Oh, mon Dieu. 567 00:35:38,637 --> 00:35:40,513 Vous ne trouverez pas ça partout… 568 00:35:41,848 --> 00:35:44,392 Vous êtes un pro ! 569 00:35:44,476 --> 00:35:46,895 Qu'est-ce qui me prend ? 570 00:35:48,063 --> 00:35:49,314 Bref… 571 00:35:49,939 --> 00:35:54,694 Je ne veux plus vous parler, regardons la télé en silence. 572 00:35:54,778 --> 00:35:56,112 C'est incroyable. 573 00:35:56,613 --> 00:35:59,240 - Oui, monsieur. - Ça a l'air délicieux. 574 00:36:08,375 --> 00:36:12,962 Alors qu'il traverse seul le pont Youngdong 575 00:36:13,046 --> 00:36:17,384 Dans la nuit pluvieuse 576 00:36:17,467 --> 00:36:21,304 Il ne sait sans doute pas 577 00:36:21,388 --> 00:36:24,724 Il ne sait sans doute pas ce que ça fait 578 00:36:25,308 --> 00:36:27,310 Mes parents adorent cette chanson. 579 00:36:28,520 --> 00:36:29,854 Je n'ai rien dit. 580 00:36:35,902 --> 00:36:37,821 J'aime beaucoup cette partie. 581 00:36:38,405 --> 00:36:42,534 Regrets, regrets, regrets 582 00:36:42,617 --> 00:36:45,912 Ce sont sûrement des regrets 583 00:36:47,205 --> 00:36:52,085 C'est une habitude. Je chante toujours quand je regarde la télé avec mes parents. 584 00:36:52,836 --> 00:36:54,546 J'ai chanté trop fort, non ? 585 00:36:54,629 --> 00:36:55,588 Non. 586 00:36:56,214 --> 00:37:00,927 Je suis vieux et malentendant. Ce n'était pas fort du tout. 587 00:37:01,010 --> 00:37:04,931 Si vous voulez chanter, allez-y. 588 00:37:05,014 --> 00:37:07,684 Ça ne me dérange pas du tout. 589 00:37:09,519 --> 00:37:10,353 Oui, monsieur. 590 00:37:12,856 --> 00:37:16,609 Alors qu'il erre seul autour du pont Youngdong 591 00:37:16,693 --> 00:37:20,113 Dans la nuit pluvieuse 592 00:37:20,697 --> 00:37:27,662 Il ne sait sans doute pas 593 00:37:28,955 --> 00:37:33,668 Que je me noie sous la pluie 594 00:37:33,752 --> 00:37:38,339 Dans ma tristesse, dans ma douleur 595 00:37:38,423 --> 00:37:43,011 J'erre sans but autour du pont Youngdong 596 00:37:43,094 --> 00:37:46,514 Dans la nuit pluvieuse 597 00:37:46,598 --> 00:37:49,434 SUITE VIP 1701 M. KANG 598 00:37:57,150 --> 00:37:58,109 Merci. 599 00:38:04,741 --> 00:38:07,660 Merci. Grand-père t'a donné du fil à retordre ? 600 00:38:10,163 --> 00:38:12,165 C'est moi qui ai voulu venir. Ce n'est rien. 601 00:38:14,876 --> 00:38:16,336 Pourquoi tu as l'air si triste ? 602 00:38:18,463 --> 00:38:22,967 D'habitude, je suis populaire auprès des gens de plus de 60 ans. 603 00:38:23,051 --> 00:38:25,845 Young-seo m'a même taquiné à ce sujet, 604 00:38:25,929 --> 00:38:28,139 en m'appelant la star de la maison de retraite. 605 00:38:29,933 --> 00:38:32,435 Mais ça n'a pas vraiment marché… 606 00:38:33,978 --> 00:38:35,104 sur ton grand-père. 607 00:38:37,524 --> 00:38:40,401 Tu es populaire avec moi. Je crois que tu en demandes trop. 608 00:38:41,152 --> 00:38:43,071 Je ne suis pas d'humeur à plaisanter. 609 00:38:45,448 --> 00:38:46,699 Allons-y doucement. 610 00:38:47,408 --> 00:38:48,827 Inutile de se précipiter. 611 00:38:50,370 --> 00:38:51,621 Président Kang. 612 00:38:52,247 --> 00:38:53,164 Professeur Kim. 613 00:38:55,500 --> 00:38:57,877 Désolé pour mon grand-père. 614 00:38:57,961 --> 00:38:59,087 Au contraire. 615 00:38:59,170 --> 00:39:01,673 On a évité le pire en passant ces examens. 616 00:39:01,756 --> 00:39:02,632 Pardon ? 617 00:39:03,883 --> 00:39:04,968 Que voulez-vous… 618 00:39:14,018 --> 00:39:19,023 Pourquoi ils ne me laissent pas quitter l'hôpital ? 619 00:39:20,066 --> 00:39:22,986 Le professeur Kim veut faire d'autres examens. 620 00:39:24,445 --> 00:39:27,991 Sung-hoon, je vais bien. 621 00:39:28,074 --> 00:39:29,659 Je me sens très bien. 622 00:39:29,742 --> 00:39:33,580 Je faisais juste semblant d'être malade. 623 00:39:33,663 --> 00:39:36,332 Dis-lui qu'il peut me laisser partir, d'accord ? 624 00:39:38,543 --> 00:39:41,588 Je suis désolé, monsieur. Il faudra attendre un jour de plus. 625 00:39:41,671 --> 00:39:45,508 C'est moi qui me suis mis dans cette situation. 626 00:39:45,592 --> 00:39:46,676 Mon Dieu. 627 00:39:47,427 --> 00:39:49,429 Docteur Kim, cet enfoiré, je vais… 628 00:39:49,512 --> 00:39:52,348 Le directeur Kang ne peut pas supporter d'autres opérations. 629 00:39:53,725 --> 00:39:56,477 Y a-t-il d'autres traitements ? 630 00:39:56,561 --> 00:39:59,564 Il existe des stents recouverts de cellules souches. 631 00:40:00,148 --> 00:40:01,441 Mais en Corée… 632 00:40:02,066 --> 00:40:03,401 Quoi, en Corée ? 633 00:40:03,902 --> 00:40:05,278 De quoi vous parlez ? 634 00:40:05,778 --> 00:40:07,780 Quelle opération ? 635 00:40:08,364 --> 00:40:09,365 Quel traitement ? 636 00:40:09,449 --> 00:40:10,283 Monsieur. 637 00:40:11,409 --> 00:40:14,746 Tae-moo, qu'est-ce qui se passe ? 638 00:40:28,676 --> 00:40:32,055 Il y a un problème avec le stent inséré dans votre artère. 639 00:40:32,972 --> 00:40:34,974 La paroi interne de l'artère est endommagée. 640 00:40:35,058 --> 00:40:37,435 Et comme vous avez été opéré plusieurs fois, 641 00:40:37,518 --> 00:40:40,188 votre corps ne supportera pas une autre opération. 642 00:40:46,235 --> 00:40:47,195 Grand-père. 643 00:40:49,405 --> 00:40:50,531 Oui. 644 00:40:53,409 --> 00:40:55,912 Tu aurais dû me dire que tu allais pêcher. 645 00:40:56,579 --> 00:40:58,998 On aurait pu venir à une seule voiture. 646 00:40:59,082 --> 00:41:03,169 D'habitude, vous n'acceptez jamais de venir pêcher avec moi. 647 00:41:03,252 --> 00:41:06,673 Ça faisait longtemps. On parie sur qui en attrape le plus ? 648 00:41:08,633 --> 00:41:11,594 Vous ne pourrez jamais me battre tous les deux, bande de voyous. 649 00:41:11,678 --> 00:41:13,721 Ne parle pas trop vite. 650 00:41:13,805 --> 00:41:14,764 On verra. 651 00:41:31,322 --> 00:41:32,824 Ne t'inquiète pas. 652 00:41:33,491 --> 00:41:36,244 Je vais te guérir. 653 00:41:38,830 --> 00:41:40,373 Ne sois pas insolent. 654 00:41:42,000 --> 00:41:44,127 Tu as peut-être grandi, 655 00:41:44,752 --> 00:41:46,796 mais tu restes mon petit-fils. 656 00:41:47,839 --> 00:41:51,384 Je peux m'occuper de ma maladie. 657 00:41:51,926 --> 00:41:53,886 Vous avez toujours été un pilier pour nous. 658 00:41:55,013 --> 00:41:56,973 Restez en bonne santé, je vous en prie… 659 00:42:00,435 --> 00:42:01,561 grand-père. 660 00:42:07,734 --> 00:42:09,902 C'est sympa d'être malade en fait. 661 00:42:10,987 --> 00:42:12,321 Je ne pensais pas 662 00:42:13,072 --> 00:42:15,199 que tu m'appellerais grand-père un jour. 663 00:42:44,353 --> 00:42:46,022 Quand es-tu rentré ? 664 00:42:49,984 --> 00:42:53,071 Comment va le directeur Kang ? 665 00:42:55,740 --> 00:42:57,700 Il a un problème de vaisseaux sanguins, 666 00:42:58,493 --> 00:43:00,453 et il n'existe pas de traitement en Corée. 667 00:43:02,038 --> 00:43:02,914 Alors… 668 00:43:05,166 --> 00:43:08,836 je vais l'emmener aux États-Unis. 669 00:43:12,465 --> 00:43:14,217 À ce propos, Ha-ri, 670 00:43:15,927 --> 00:43:17,929 tu viendras avec moi ? 671 00:43:23,059 --> 00:43:24,560 Je sais que c'est égoïste 672 00:43:25,186 --> 00:43:27,480 et je sais que c'est beaucoup demander. 673 00:43:28,314 --> 00:43:29,774 Mais je te veux 674 00:43:30,733 --> 00:43:32,735 à mes côtés. 675 00:43:34,862 --> 00:43:36,739 Je ne te dis pas de démissionner. 676 00:43:37,532 --> 00:43:40,451 On a un programme pour envoyer des chercheurs à l'étranger. 677 00:43:41,035 --> 00:43:44,122 Si tu postules, je suis sûr que tu… 678 00:43:48,376 --> 00:43:49,293 Non. 679 00:43:51,420 --> 00:43:53,047 Je suis sûre que je serais prise. 680 00:43:53,589 --> 00:43:54,674 Mais… 681 00:43:55,591 --> 00:43:57,093 si je fais ça, 682 00:43:57,969 --> 00:44:00,012 ça créera des rumeurs dans l'entreprise. 683 00:44:00,096 --> 00:44:02,056 Ne t'occupe pas de ce que pensent les gens. 684 00:44:02,140 --> 00:44:04,225 Non, je me fiche des autres. 685 00:44:04,934 --> 00:44:05,935 C'est juste que… 686 00:44:07,436 --> 00:44:08,688 je ne veux pas 687 00:44:10,064 --> 00:44:14,068 que cette situation te blesse encore plus. 688 00:44:22,743 --> 00:44:24,370 Ha-ri, je suis très inquiet. 689 00:44:28,708 --> 00:44:30,293 Mon grand-père est… 690 00:44:32,837 --> 00:44:33,963 à la fois mon père 691 00:44:35,840 --> 00:44:37,049 et ma mère. 692 00:44:38,718 --> 00:44:40,303 Mais si quelque chose… 693 00:44:44,015 --> 00:44:45,975 devait lui arriver… 694 00:45:00,865 --> 00:45:01,782 Je sais. 695 00:45:03,409 --> 00:45:05,995 Raison de plus pour que je ne vienne pas avec toi. 696 00:45:08,372 --> 00:45:12,209 La santé du directeur Kang est ce qui importe le plus. 697 00:45:13,628 --> 00:45:15,796 Il ne m'a toujours pas acceptée. 698 00:45:17,089 --> 00:45:19,258 Donc, comment pourrais-je venir avec vous ? 699 00:45:23,846 --> 00:45:25,056 Je suis désolé. 700 00:45:26,724 --> 00:45:28,601 Je le sais bien… 701 00:45:30,227 --> 00:45:31,646 mais c'était plus fort que moi. 702 00:45:32,355 --> 00:45:34,815 Je comprends ce que tu ressens. 703 00:45:41,614 --> 00:45:43,366 On va supporter d'être séparés ? 704 00:45:45,034 --> 00:45:47,370 On ne va plus jamais se revoir, ou quoi ? 705 00:45:47,453 --> 00:45:48,329 Mais si. 706 00:45:48,412 --> 00:45:50,122 Alors pourquoi tu le dis comme ça ? 707 00:45:51,123 --> 00:45:53,876 On pourrait penser qu'on est en train de rompre. 708 00:46:01,133 --> 00:46:03,052 Je serai vite de retour. 709 00:46:05,012 --> 00:46:06,430 Alors, attends-moi. 710 00:46:07,932 --> 00:46:08,891 D'accord ? 711 00:46:10,977 --> 00:46:12,061 D'accord. 712 00:46:23,322 --> 00:46:25,032 1 AN PLUS TARD 713 00:46:25,116 --> 00:46:26,951 GO FOOD FAIT 2 000 MILLIARDS DE VENTES 714 00:46:27,034 --> 00:46:29,954 Tu crois qu'on aura une prime ce trimestre ? 715 00:46:30,037 --> 00:46:31,288 Une prime ? 716 00:46:32,206 --> 00:46:33,082 Quelle prime ? 717 00:46:33,165 --> 00:46:35,084 Nos raviolis du marché américain 718 00:46:35,167 --> 00:46:37,336 sont en tête des ventes sur le marché mondial. 719 00:46:37,420 --> 00:46:39,213 Et notre kimchi Danji a un gros succès. 720 00:46:39,296 --> 00:46:40,256 C'est vrai. 721 00:46:40,339 --> 00:46:44,385 Il paraît que les ventes de Go Food ont atteint 2 000 milliards de wons. 722 00:46:44,468 --> 00:46:45,678 Techniquement, 723 00:46:45,761 --> 00:46:48,723 on développait déjà ces produits avant que vous soyez embauchés. 724 00:46:48,806 --> 00:46:50,099 Mais vous voulez une prime ? 725 00:46:50,808 --> 00:46:52,143 Une prime ? 726 00:47:06,532 --> 00:47:08,617 On la mérite. Et ils vont nous la donner ! 727 00:47:08,701 --> 00:47:10,161 C'est vrai ? 728 00:47:11,787 --> 00:47:14,457 - Vous avez travaillé si dur. - Je suis si heureuse. 729 00:47:14,540 --> 00:47:16,000 Équipe 1 ! 730 00:47:17,418 --> 00:47:18,252 Est-ce vraiment 731 00:47:19,670 --> 00:47:21,672 tout ce dont votre équipe est capable ? 732 00:47:21,756 --> 00:47:24,175 Qu'est-ce qui ne va pas ? Qu'avons-nous fait ? 733 00:47:24,258 --> 00:47:27,470 Vous savez que l'équipe 4 développe un produit au curry ? 734 00:47:27,553 --> 00:47:31,390 Mais apparemment, l'équipe 1 développe aussi un produit au curry. 735 00:47:32,391 --> 00:47:34,935 Comment pouvez-vous nous trahir comme ça ? 736 00:47:35,019 --> 00:47:36,687 Directeur adjoint Gye, 737 00:47:36,771 --> 00:47:39,023 quand avons-nous trahi… 738 00:47:39,106 --> 00:47:41,901 Stop ! Stop ! Stoppez tout ! 739 00:47:50,826 --> 00:47:52,119 CHEF DE L'ÉQUIPE 4 GYE BIN 740 00:47:52,203 --> 00:47:54,163 Arrêtez de m'appeler "directeur adjoint". 741 00:47:54,246 --> 00:47:56,373 Je suis chef d'équipe depuis longtemps. 742 00:47:58,417 --> 00:47:59,794 Désolée, c'est par habitude. 743 00:48:00,419 --> 00:48:05,049 Bref, on va faire des toasts au curry. 744 00:48:05,132 --> 00:48:07,259 C'est un snack ! 745 00:48:07,343 --> 00:48:10,888 Mais ce que vous faites, c'est une sorte de curry… C'était quoi ? 746 00:48:10,971 --> 00:48:11,847 Du ragoût. 747 00:48:12,515 --> 00:48:16,393 Oui. Un ragoût au curry ou un truc dans le genre. 748 00:48:16,477 --> 00:48:18,354 "Un truc dans le genre" ? 749 00:48:19,313 --> 00:48:21,065 Tu insultes notre ragoût au curry ? 750 00:48:21,774 --> 00:48:23,984 Tu l'as dévoré quand je te l'ai fait à la maison. 751 00:48:24,485 --> 00:48:25,653 Excuse-toi ! 752 00:48:31,992 --> 00:48:32,827 Peu importe. 753 00:48:33,702 --> 00:48:37,164 Tu cherches à te bagarrer parce que tu es jaloux de mon équipe. 754 00:48:37,248 --> 00:48:38,958 Si tu continues comme ça, 755 00:48:39,041 --> 00:48:41,127 paie-nous au moins un café, OK ? 756 00:48:41,210 --> 00:48:43,003 "Bagarrer" ? "Un café" ? 757 00:48:47,758 --> 00:48:48,759 Tu parles en rimes. 758 00:48:49,760 --> 00:48:51,470 Tu es une rappeuse ou quoi ? 759 00:48:57,143 --> 00:48:58,727 Je répète. 760 00:48:59,937 --> 00:49:02,398 Surveillez vos arrières, équipe 1 ! 761 00:49:02,481 --> 00:49:03,524 Arrêtez, monsieur Gye. 762 00:49:04,525 --> 00:49:06,527 Désolée, on s'en va. 763 00:49:06,610 --> 00:49:07,862 Au revoir ! 764 00:49:08,445 --> 00:49:10,114 Tu devrais me soutenir, Hye-ji ! 765 00:49:10,197 --> 00:49:12,700 Le nouveau ne s'est même pas levé pour nous saluer ! 766 00:49:19,039 --> 00:49:22,209 Ces deux-là font peur quand ils se disputent. 767 00:49:22,835 --> 00:49:24,420 Ils vont divorcer ? 768 00:49:24,503 --> 00:49:25,796 Impossible. 769 00:49:35,848 --> 00:49:36,682 Chérie. 770 00:49:38,767 --> 00:49:42,897 Je faisais le dur parce que mon équipe était là. Désolé. 771 00:49:44,231 --> 00:49:46,275 On rentre ensemble après le travail, hein ? 772 00:49:46,358 --> 00:49:47,193 Promis ? 773 00:49:49,945 --> 00:49:50,863 Promis ? 774 00:49:54,825 --> 00:49:56,076 Attention, l'équipe 1. 775 00:49:58,621 --> 00:50:00,414 Je vais lui refaire du ragoût au curry. 776 00:50:25,981 --> 00:50:27,107 Salut, Young-seo. 777 00:50:29,610 --> 00:50:30,611 Maintenant ? 778 00:50:33,364 --> 00:50:34,323 Bon sang. 779 00:50:45,542 --> 00:50:46,752 Désolée, Sung-hoon. 780 00:50:49,630 --> 00:50:51,006 Tiens. 781 00:50:51,090 --> 00:50:51,966 Merci. 782 00:50:52,049 --> 00:50:56,053 Les annonceurs arrivent dans dix minutes, et ma présentation était à la maison. 783 00:50:56,136 --> 00:50:58,722 Je ne sais pas où j'ai la tête en ce moment. 784 00:50:58,806 --> 00:51:01,934 Je ne travaille pas de toute façon. Je suis à ta disposition. 785 00:51:02,017 --> 00:51:05,354 C'est super que mon copain prenne une année sabbatique. 786 00:51:06,689 --> 00:51:08,315 On se voit à la maison. Au revoir. 787 00:51:09,566 --> 00:51:10,401 Young-seo. 788 00:51:11,068 --> 00:51:12,027 Oui ? 789 00:51:12,736 --> 00:51:13,779 Je t'aime. 790 00:51:14,780 --> 00:51:16,115 Je t'aime aussi. 791 00:51:26,834 --> 00:51:28,168 Voici votre poulet frit. 792 00:51:28,252 --> 00:51:29,211 Merci. 793 00:51:29,295 --> 00:51:31,046 Avec plaisir. Bon appétit. 794 00:51:31,130 --> 00:51:32,506 Après 170 millions de dollars 795 00:51:32,589 --> 00:51:35,342 - C'est le patron de votre fille. - de recettes cette année, 796 00:51:35,426 --> 00:51:36,343 votre produit 797 00:51:36,427 --> 00:51:38,262 est encore très populaire. 798 00:51:38,345 --> 00:51:41,932 M. Kang. Selon vous, quelle est la recette de votre succès ? 799 00:51:42,474 --> 00:51:44,393 Bien que nous vendions des plats préparés, 800 00:51:44,476 --> 00:51:45,769 j'aime à croire 801 00:51:45,853 --> 00:51:48,272 que notre dévouement envers nos clients les a touchés, 802 00:51:48,355 --> 00:51:49,857 ce qui fait que la magie opère. 803 00:51:51,942 --> 00:51:53,527 C'était un peu cliché, non ? 804 00:51:53,610 --> 00:51:54,903 Pas du tout. 805 00:51:54,987 --> 00:51:56,280 Je dois dire, M. Kang, 806 00:51:56,363 --> 00:51:59,325 même les pires clichés sont agréables à entendre venant de vous. 807 00:51:59,408 --> 00:52:01,869 Il faut dire que votre physique aide beaucoup. 808 00:52:02,745 --> 00:52:03,704 Je suis flatté. 809 00:52:03,787 --> 00:52:06,498 Le président Kang est apparu dans une émission aujourd'hui… 810 00:52:07,458 --> 00:52:09,293 Pourquoi tu as fait ça ? 811 00:52:09,376 --> 00:52:11,462 Ils parlent des raviolis que Ha-ri a créés. 812 00:52:11,545 --> 00:52:15,758 Il n'y a pas de raison de fixer ce fichu visage aussi longtemps. 813 00:52:15,841 --> 00:52:17,718 Il a dit qu'il reviendrait vite, 814 00:52:17,801 --> 00:52:21,430 et ça fait un an qu'il travaille dans la filiale de New York. 815 00:52:22,306 --> 00:52:24,516 Il doit en profiter pour travailler 816 00:52:24,600 --> 00:52:27,061 vu que le directeur Kang se fait encore soigner là-bas. 817 00:52:27,144 --> 00:52:28,020 Qui sait ? 818 00:52:28,103 --> 00:52:30,189 Il a peut-être une autre petite amie. 819 00:52:30,272 --> 00:52:31,440 Ne sois pas ridicule. 820 00:52:32,941 --> 00:52:37,404 Tu le détestais, et maintenant, tu es de son côté ? Je ne comprends pas. 821 00:52:56,465 --> 00:52:57,341 Ha-ri. 822 00:52:57,424 --> 00:52:59,009 Salut, Tae-moo. 823 00:52:59,093 --> 00:52:59,968 Tu as bien dormi ? 824 00:53:00,052 --> 00:53:02,513 J'ai travaillé tard hier, je n'ai pas beaucoup dormi. 825 00:53:02,596 --> 00:53:05,015 Vraiment ? Tu t'es levé exprès pour me parler ? 826 00:53:05,099 --> 00:53:06,183 Non, ne t'inquiète pas. 827 00:53:07,059 --> 00:53:08,519 Tu vas bien ? 828 00:53:08,602 --> 00:53:11,063 Bien sûr. Je vais toujours bien. 829 00:53:12,189 --> 00:53:13,232 Et ton grand-père ? 830 00:53:13,315 --> 00:53:16,318 Il a fait un bilan de santé hier, et ils ont dit qu'il allait bien. 831 00:53:16,402 --> 00:53:17,653 Je suis soulagée. 832 00:53:19,738 --> 00:53:21,490 Au fait, Tae-moo… 833 00:53:21,990 --> 00:53:24,368 - Ton travail aux États-Unis… - Une seconde, Ha-ri. 834 00:53:24,451 --> 00:53:27,538 Je dois prendre cet appel. C'est le travail. Je t'appelle plus tard. 835 00:53:27,621 --> 00:53:28,580 D'accord. 836 00:53:34,962 --> 00:53:37,798 Ce n'était pas très sympa de la part de Tae-moo, non ? 837 00:53:37,881 --> 00:53:40,134 J'ai le droit d'être vexée, pas vrai ? 838 00:53:51,687 --> 00:53:53,522 - Réveille-toi. Regarde ça. - Quoi ? 839 00:53:53,605 --> 00:53:55,023 - Allez, debout. - Pourquoi ? 840 00:53:55,107 --> 00:53:56,859 M. Kang est impliqué dans un scandale. 841 00:53:56,942 --> 00:53:59,403 - Quoi ? - Allez, regarde. 842 00:53:59,945 --> 00:54:05,075 LE PRÉSIDENT KANG ET LA VIOLONCELLISTE BAEK YUN-SEO SONT-ILS ENSEMBLE ? 843 00:54:05,159 --> 00:54:08,078 C'est juste une rumeur, pas vrai ? Tout va bien entre vous deux ? 844 00:54:11,373 --> 00:54:12,791 Oui. 845 00:54:12,875 --> 00:54:14,751 Rien ne clochait quand tu l'appelais ? 846 00:54:16,378 --> 00:54:20,007 Quand je l'ai appelé hier, il avait l'air occupé à cause du travail. 847 00:54:20,090 --> 00:54:22,509 Arrête d'être trop naïve. 848 00:54:22,593 --> 00:54:25,304 Il doit y avoir plein de femmes sexy autour de lui. 849 00:54:26,597 --> 00:54:27,514 Que veux-tu dire ? 850 00:54:29,683 --> 00:54:30,559 Ha-min. 851 00:54:31,477 --> 00:54:32,478 Sors. 852 00:54:33,479 --> 00:54:34,438 Sors ! 853 00:54:35,147 --> 00:54:38,609 - Allez, sors ! - Arrête d'être naïve. 854 00:55:09,014 --> 00:55:12,392 Votre correspondant n'est pas disponible. Veuillez laisser un message… 855 00:55:13,018 --> 00:55:15,354 Il ne répond pas à mon appel dans cette situation ? 856 00:55:18,941 --> 00:55:21,818 Tu as vu les articles sur ce scandale ? 857 00:55:21,902 --> 00:55:23,737 Tu ne comptes vraiment pas me répondre ? 858 00:55:37,334 --> 00:55:38,252 Oui, Mme Yeo, 859 00:55:38,335 --> 00:55:40,712 je serai en vacances jusqu'à mercredi. 860 00:55:40,796 --> 00:55:42,923 Tu utilises enfin tes jours de congé ? 861 00:55:43,006 --> 00:55:44,258 Mais pourquoi ? 862 00:55:44,341 --> 00:55:45,842 Je vais à New York. 863 00:55:53,850 --> 00:55:55,727 Pourriez-vous ouvrir le coffre ? 864 00:56:14,329 --> 00:56:16,415 Qu'est-ce que tu fais ici ? 865 00:56:16,498 --> 00:56:18,875 Je voulais te faire la surprise. 866 00:56:19,835 --> 00:56:20,794 Tu vas où ? 867 00:56:20,877 --> 00:56:22,588 À ton avis ? J'allais aux États-Unis… 868 00:56:24,631 --> 00:56:25,591 Bon sang ! 869 00:56:25,674 --> 00:56:26,800 Qu'est-ce qui t'a pris ? 870 00:56:26,883 --> 00:56:27,801 Quoi ? 871 00:56:29,094 --> 00:56:30,971 Tu parles du scandale ? 872 00:56:31,054 --> 00:56:32,681 Tu étais au courant ? 873 00:56:33,432 --> 00:56:35,642 Pourquoi tu ignorais mes appels et mes messages ? 874 00:56:35,726 --> 00:56:37,936 Est-ce que tu sais à quel point je… 875 00:56:40,772 --> 00:56:43,650 Désolé. Je l'ai appris une fois dans l'avion. 876 00:56:46,361 --> 00:56:49,072 Vous deux, vous n'êtes pas… 877 00:56:50,574 --> 00:56:51,658 C'est faux, pas vrai ? 878 00:56:53,327 --> 00:56:54,369 Bien sûr que oui. 879 00:56:55,370 --> 00:56:58,165 Elle sort avec un étudiant étranger. 880 00:56:59,041 --> 00:57:02,169 Sa famille a diffusé l'info parce qu'ils sont contre le mariage. 881 00:57:08,550 --> 00:57:10,135 Serre-moi fort. 882 00:57:19,394 --> 00:57:21,605 Tu ne vas pas me repousser et me frapper, hein ? 883 00:57:23,649 --> 00:57:25,067 Tu m'as quand même frappé. 884 00:57:31,865 --> 00:57:33,200 Tu es très jolie aujourd'hui. 885 00:57:35,452 --> 00:57:37,204 Tu veux marcher un peu avec moi ? 886 00:57:42,668 --> 00:57:45,879 Pourquoi tu es venu ici tout seul ? Où est ton grand-père ? 887 00:57:45,963 --> 00:57:48,006 Il revient en Corée la semaine prochaine. 888 00:57:48,090 --> 00:57:50,133 Je suis revenu un peu plus tôt pour te voir. 889 00:57:50,759 --> 00:57:53,011 Il approuve enfin notre relation ? 890 00:57:54,471 --> 00:57:56,473 Eh bien, c'est… 891 00:57:57,432 --> 00:57:59,851 Je ne sais pas si je devrais te le dire. 892 00:57:59,935 --> 00:58:01,603 Hé, arrête de te moquer de moi ! 893 00:58:01,687 --> 00:58:03,814 Très bien. 894 00:58:03,897 --> 00:58:04,982 Je vais te le dire. 895 00:58:06,775 --> 00:58:11,321 Il m'a dit de ne pas rentrer à la maison avant que tu aies accepté ça. 896 00:58:11,905 --> 00:58:15,158 C'est quoi ? 897 00:58:22,040 --> 00:58:24,167 Est-ce que… 898 00:58:25,585 --> 00:58:27,337 tu me demandes en mariage, là ? 899 00:58:28,922 --> 00:58:30,841 Tu sais que je déteste perdre mon temps. 900 00:58:31,550 --> 00:58:33,343 Je ne supporte plus d'être loin de toi. 901 00:58:34,803 --> 00:58:36,430 Alors, marions-nous. 902 00:58:39,433 --> 00:58:41,518 On verra bien. 903 00:58:45,022 --> 00:58:47,524 Tu le regretteras si tu essaies de te faire désirer. 904 00:58:48,150 --> 00:58:50,569 Tu sais que je suis doué pour plein de choses, hein ? 905 00:59:30,859 --> 00:59:31,985 Tu en as mis du temps. 906 00:59:32,611 --> 00:59:34,821 Je n'ai pas encore dit oui. 907 00:59:34,905 --> 00:59:36,782 Tu portes la bague. Ça veut dire oui. 908 00:59:36,865 --> 00:59:39,201 C'est ce qu'on verra. 909 00:59:40,702 --> 00:59:41,953 Dis-moi que tu m'aimes. 910 00:59:42,579 --> 00:59:43,455 Quoi ? 911 00:59:45,457 --> 00:59:46,917 Sois gentil avec moi, d'accord ? 912 01:00:19,366 --> 01:00:24,371 Sous-titres : Sara Guitoun