1 00:00:06,883 --> 00:00:09,218 ‫كلاهما عاش حياة سعيدة وهادئة.‬ 2 00:00:09,927 --> 00:00:11,179 ‫واحترقا معًا.‬ 3 00:00:11,262 --> 00:00:12,805 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 4 00:00:12,889 --> 00:00:14,932 ‫كيف سأقيم مراسم تأبين "بوكي"؟‬ 5 00:00:16,267 --> 00:00:17,435 ‫من؟‬ 6 00:00:18,186 --> 00:00:21,522 ‫كلبتها. احترقت برفقة أمي وأبي.‬ 7 00:00:21,606 --> 00:00:25,151 ‫لا يا عزيزتي "بوكي"،‬ ‫اختلطت مع هؤلاء الناس.‬ 8 00:00:26,069 --> 00:00:27,487 ‫هذا الرفات يخصنا.‬ 9 00:00:27,570 --> 00:00:31,157 ‫رفات أختي وصهري، رحمهما الله.‬ 10 00:00:31,240 --> 00:00:32,867 ‫- رحمة الله عليهما.‬ ‫- آمين.‬ 11 00:00:32,950 --> 00:00:36,871 ‫- مراسم التأبين لهما فقط.‬ ‫- أنت عنيدة مثل أختك.‬ 12 00:00:36,954 --> 00:00:39,791 ‫- ماذا كان اسمك مجددًا؟‬ ‫- "أوغستينا سالسيدو".‬ 13 00:00:40,333 --> 00:00:43,920 ‫- مثل اسم مدافع فريق كرة القدم…‬ ‫- مدافع فريق كرة القدم، أخبرتني أختك.‬ 14 00:00:44,003 --> 00:00:47,840 ‫لا أريد التدخل، لكن ربما علينا‬ ‫إقامة مراسم تأبين للكلبة أيضًا.‬ 15 00:00:47,924 --> 00:00:52,136 ‫يمكننا أن نعطي للشقراء‬ ‫100 أو 150 غرامًا من الرفات لإبقائها بعيدة.‬ 16 00:00:52,220 --> 00:00:54,055 ‫نحن لا نقطع لحم الخنزير يا "ريغو".‬ 17 00:00:54,138 --> 00:00:56,057 ‫- آسف.‬ ‫- سآخذ رفاتي.‬ 18 00:00:56,140 --> 00:00:59,227 ‫أقصد رفات "لينور" و"جينارو". رحمهما الله.‬ 19 00:00:59,310 --> 00:01:01,145 ‫- رحمة الله عليهما.‬ ‫- آمين.‬ 20 00:01:01,229 --> 00:01:03,064 ‫- الرفات لي أيضًا.‬ ‫- لا.‬ 21 00:01:03,147 --> 00:01:04,649 ‫بل لي ولـ"بوكي".‬ 22 00:01:04,732 --> 00:01:06,692 ‫إنها غلطتك أنت و"بوكي".‬ 23 00:01:06,776 --> 00:01:11,405 ‫عضت "جينارو" فعلق،‬ ‫وحاولت أختي المساعدة، فاحترقوا جميعًا.‬ 24 00:01:11,489 --> 00:01:13,282 ‫لذا لا، سآخذ رفاتي!‬ 25 00:01:13,366 --> 00:01:15,368 ‫لا، عزيزتي "بوكي"!‬ 26 00:01:15,451 --> 00:01:17,245 ‫لا، إنه رفات "بوكي"!‬ 27 00:01:17,328 --> 00:01:18,704 ‫- "تشيفيس".‬ ‫- عزيزتي "بوكي"!‬ 28 00:01:18,788 --> 00:01:22,166 ‫سيتكفل الوقت بمواساتك. هيا بنا، لنذهب.‬ 29 00:01:22,250 --> 00:01:24,502 ‫- إنه رفات عزيزتي "بوكي" أيضًا.‬ ‫- يؤسفني مصابك.‬ 30 00:01:28,214 --> 00:01:29,340 ‫سيتكفل الوقت بمواساتك.‬ 31 00:01:29,423 --> 00:01:31,551 ‫- "بوكي"!‬ ‫- تدخل عائلة "إسبينوزا".‬ 32 00:01:33,344 --> 00:01:37,807 ‫لا أفهم لماذا تريد تلك الشقراء الرخيصة‬ ‫أن تقيم مراسم تأبين لكلبتها.‬ 33 00:01:37,890 --> 00:01:40,726 ‫تحب الفتيات الثريات حيواناتهنّ الأليفة.‬ ‫أكثر من أولادهنّ.‬ 34 00:01:40,810 --> 00:01:41,978 ‫أيًا كان.‬ 35 00:01:42,061 --> 00:01:45,481 ‫أختي وصهري‬ ‫يستحقان أفضل مراسم تأبين على الإطلاق.‬ 36 00:01:45,565 --> 00:01:48,151 ‫- وسنمنحها لهما، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 37 00:01:48,234 --> 00:01:50,319 ‫لديّ فكرة رائعة، لم لا…‬ 38 00:01:50,403 --> 00:01:52,989 ‫سنقدّم يخنة لحم الماعز المفضلة لدى صهري.‬ 39 00:01:53,072 --> 00:01:54,073 ‫يخنة لحم الماعز؟‬ 40 00:01:54,157 --> 00:01:55,992 ‫ألم يكن يفضّل اللحم المشوي؟‬ 41 00:01:56,075 --> 00:01:59,495 ‫وفرقة ثلاثية موسيقية من "فيراكروز".‬ ‫أحبت أختي هذه الفرق.‬ 42 00:01:59,579 --> 00:02:01,914 ‫- ألم تكن تفضّل فرق "مارياتشي"؟‬ ‫- بلى.‬ 43 00:02:01,998 --> 00:02:03,916 ‫سيعزفون أغنيتها المفضلة.‬ 44 00:02:04,000 --> 00:02:05,751 ‫"ليبر" لـ"مانويلا توريس".‬ 45 00:02:05,835 --> 00:02:08,129 ‫- أحبت تلك الأغنية.‬ ‫- بالضبط.‬ 46 00:02:08,212 --> 00:02:11,382 ‫"إل كيريك". وسننثر رفاتهما في البحر.‬ 47 00:02:11,465 --> 00:02:14,635 ‫لكنهما كانا يخشيان البحر.‬ 48 00:02:14,719 --> 00:02:17,430 ‫كانا يخشيانه‬ ‫منذ أن شاهدا فيلم "الفك المفترس".‬ 49 00:02:17,513 --> 00:02:21,225 ‫- كبّروا حجم تلك الصورة، تبدو رائعة هناك.‬ ‫- لقد كرها تلك الصورة!‬ 50 00:02:21,309 --> 00:02:23,102 ‫سنقيم مراسم التأبين في حيّنا.‬ 51 00:02:23,186 --> 00:02:25,646 ‫- أيمكننا استخدام منزلك يا "ريغو"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 52 00:02:25,730 --> 00:02:30,318 ‫يفضّل الفقيدان أن يكونا بين أفراد العائلة‬ ‫عن البقاء بين المتغطرسين،. حُسم الأمر.‬ 53 00:02:33,738 --> 00:02:35,406 ‫بيننا فحسب،‬ 54 00:02:36,032 --> 00:02:38,910 ‫منذ متى تعرف "ليو" أكثر منا؟‬ 55 00:02:38,993 --> 00:02:42,580 ‫- لم يتكلما منذ سنوات.‬ ‫- رسمت أمي الشوارب على صورها.‬ 56 00:02:42,663 --> 00:02:44,832 ‫- قالت إنها تبدو أفضل.‬ ‫- صحيح.‬ 57 00:02:44,916 --> 00:02:46,876 ‫كفّوا عن التآمر.‬ 58 00:02:46,959 --> 00:02:51,380 ‫الأشقاء، حتى عندما يكرهون بعضهم،‬ ‫يحبون بعضهم البعض.‬ 59 00:02:52,256 --> 00:02:53,090 ‫هل فهمتم؟‬ 60 00:02:53,758 --> 00:02:54,675 ‫صحيح؟‬ 61 00:02:55,801 --> 00:02:57,428 ‫يجب أن نستعيد رفات "بوكي".‬ 62 00:02:58,054 --> 00:03:01,265 ‫لا يا عزيزتي. ما عليك فعله هو أن تهدئي‬ 63 00:03:01,349 --> 00:03:05,144 ‫وتدعي "أوغستينا" تودّع أختها وصهرها.‬ 64 00:03:05,228 --> 00:03:07,313 ‫كان أعز أصدقائي، رجل رائع!‬ 65 00:03:07,396 --> 00:03:10,566 ‫استأجرت وسيطة روحانية‬ ‫لتوديع "بوكي" على نحو ملائم.‬ 66 00:03:10,650 --> 00:03:12,526 ‫سنقوم بأنشطتها المفضلة.‬ 67 00:03:12,610 --> 00:03:14,695 ‫هل سنتبول على فراشي؟‬ 68 00:03:14,779 --> 00:03:16,364 ‫سنلعب إحضار الأشياء،‬ 69 00:03:16,447 --> 00:03:18,241 ‫كانت تلك لعبتها المفضلة.‬ 70 00:03:18,324 --> 00:03:20,952 ‫سأرمي الأشياء، وستمسكون بها.‬ 71 00:03:21,035 --> 00:03:21,953 ‫ببساطة.‬ 72 00:03:22,036 --> 00:03:24,705 ‫ثم ندفن رفاتها تحت شجرة "بياتريس"،‬ 73 00:03:24,789 --> 00:03:28,251 ‫والتي تُدعى بدءًا من الآن شجرة "بوكيتريس".‬ 74 00:03:28,334 --> 00:03:29,627 ‫"(بوكيتريس)"‬ 75 00:03:29,710 --> 00:03:30,962 ‫هل هذا واضح؟‬ 76 00:03:33,005 --> 00:03:34,048 ‫جيد.‬ 77 00:03:34,131 --> 00:03:36,425 ‫كيف سنحصل على رفاتها إذًا؟‬ 78 00:03:45,184 --> 00:03:46,102 ‫سأفتح الباب.‬ 79 00:03:47,812 --> 00:03:51,774 ‫أنا هنا من أجل قميص "برودي"،‬ ‫الذي تركه صديقي لي.‬ 80 00:03:51,857 --> 00:03:54,694 ‫ورّثني إياه كتابةً، بينما كان ثملًا،‬ 81 00:03:54,777 --> 00:03:56,445 ‫قبل بضع سنوات. انظر.‬ 82 00:03:56,904 --> 00:03:58,197 ‫"من أجل صديقي (ريغو)"‬ 83 00:03:58,281 --> 00:03:59,740 ‫هل هذا خط يد "جينارو"؟‬ 84 00:03:59,824 --> 00:04:03,786 ‫أجل. وثّقه كاتب العدل وخُتم من الحكومة،‬ ‫إنه مستوف للمتطلبات كلها.‬ 85 00:04:03,869 --> 00:04:06,372 ‫آسف لقول ذلك، لكن "جينارو" أعطاني إياه.‬ 86 00:04:06,455 --> 00:04:10,167 ‫إن كنت لا تريد‬ ‫أن يأتي شبح الرجل الميت ليؤرّق مضجعك ليلًا،‬ 87 00:04:10,251 --> 00:04:11,877 ‫فاحترم وصيته، سلّم القميص.‬ 88 00:04:12,670 --> 00:04:14,380 ‫فهمت ما يحدث.‬ 89 00:04:14,463 --> 00:04:17,633 ‫أنت تشعر بالغيرة‬ ‫لأن "جيني" اعتبرني أعز أصدقائه.‬ 90 00:04:17,717 --> 00:04:18,718 ‫"جيني"؟‬ 91 00:04:18,801 --> 00:04:22,221 ‫وظّفته وكالتي الإعلانية‬ ‫حين كان في أمس الحاجة إلى العمل.‬ 92 00:04:22,305 --> 00:04:24,807 ‫كنت إلى جانبه في لحظاته العصيبة.‬ 93 00:04:24,890 --> 00:04:27,977 ‫- كنت إلى جانبه في أحلك ساعاته.‬ ‫- حقًا؟‬ 94 00:04:28,060 --> 00:04:30,896 ‫عندما خسرت "المكسيك"‬ ‫أمام "ألمانيا" عام 1998،‬ 95 00:04:30,980 --> 00:04:32,565 ‫وأمام "بلغاريا "عام 1994.‬ 96 00:04:32,648 --> 00:04:34,400 ‫- وأمام "الأرجنتين" عام 2006.‬ ‫- ماذا؟‬ 97 00:04:34,483 --> 00:04:36,652 ‫عدا مباراة "المكسيك"‬ ‫ضد "الولايات المتحدة" عام 2002،‬ 98 00:04:36,736 --> 00:04:38,821 ‫لأنني ذهبت إلى كأس العالم،‬ 99 00:04:38,904 --> 00:04:41,449 ‫ولم يستطع تحملّ التكلفة، ولم يسامحني قط.‬ 100 00:04:41,532 --> 00:04:43,242 ‫كانت تلك هزيمة فظيعة.‬ 101 00:04:43,326 --> 00:04:46,871 ‫لماذا أخرج "رامون موراليس"‬ ‫ليحلّ محله "ماتادور هيرنانديز"‬ 102 00:04:46,996 --> 00:04:49,623 ‫من بين كل اللاعبين؟ إنه محطم الأحلام.‬ 103 00:04:49,707 --> 00:04:52,626 ‫- ومحطم الآمال.‬ ‫- أوافقك الرأي تمامًا.‬ 104 00:04:53,127 --> 00:04:54,170 ‫كان ذلك فظيعًا.‬ 105 00:04:54,253 --> 00:04:57,298 ‫إن كنت تحتاج إلى المال‬ ‫مقابل القميص، فلا تقلق.‬ 106 00:04:57,381 --> 00:04:59,508 ‫سأرسله إلى حسابك.‬ 107 00:04:59,592 --> 00:05:05,723 ‫سأقبل فقط لأن هذا ما كان صديقي "جينارو"‬ ‫ليريده، طيّب الله ثراه.‬ 108 00:05:05,806 --> 00:05:08,017 ‫- ستفي 50 بالغرض.‬ ‫- سأعطيك خمسة.‬ 109 00:05:08,100 --> 00:05:10,436 ‫- سأقبل بقرابة النصف. 30.‬ ‫- حسنًا.‬ 110 00:05:11,854 --> 00:05:13,856 ‫هذا غريب، "رصيد غير كاف".‬ 111 00:05:13,939 --> 00:05:17,109 ‫لا بأس.‬ ‫أقبل سندات الدين والقسائم والساعات.‬ 112 00:05:17,193 --> 00:05:18,027 ‫"غيس"…‬ 113 00:05:18,986 --> 00:05:20,613 ‫اهدأ. ماذا حدث؟‬ 114 00:05:21,781 --> 00:05:23,491 ‫دعني أتفقّد الحسابات.‬ 115 00:05:25,368 --> 00:05:26,660 ‫لقد أُفرغت حساباتي.‬ 116 00:05:27,495 --> 00:05:30,581 ‫استنفد أحدهم بطاقتي الائتمانية.‬ 117 00:05:31,540 --> 00:05:33,542 ‫كيف سأشرح هذا لـ"سيلفيا"؟‬ 118 00:05:33,626 --> 00:05:36,545 ‫وبخاصة الآن وهي منهارة بسبب فقدان "بوكي".‬ 119 00:05:36,629 --> 00:05:38,506 ‫سيكون هذا خبرًا مروّعًا.‬ 120 00:05:38,589 --> 00:05:40,007 ‫انس الخبر.‬ 121 00:05:40,508 --> 00:05:43,844 ‫إنها تتسوق للتغلب على الاكتئاب.‬ ‫كيف سأخبرها؟‬ 122 00:05:43,928 --> 00:05:48,391 ‫لا تخبر زوجتك بأي شيء.‬ ‫أعرف رجلًا سيجلب لك المال بسرعة.‬ 123 00:05:48,474 --> 00:05:50,643 ‫يمنحني معلومات في الخفاء عن كل النزالات.‬ 124 00:05:50,726 --> 00:05:52,812 ‫- سيقاتل "كانيلو" هذا الأسبوع.‬ ‫- ماذا إذًا؟‬ 125 00:05:52,895 --> 00:05:55,940 ‫هذا سهل،‬ ‫"كانيلو" يتفوق على الضعاف في بضع جولات.‬ 126 00:05:56,023 --> 00:05:57,483 ‫هذه المرة، سيخسر.‬ 127 00:05:57,566 --> 00:06:01,779 ‫سأقرضك المال كي تراهن وتستعيد بعض أموالك.‬ 128 00:06:01,862 --> 00:06:04,949 ‫شكرًا جزيلًا، لكنني أفضّل عدم المخاطرة.‬ 129 00:06:07,701 --> 00:06:10,413 ‫حسنًا، أنت الخاسر.‬ 130 00:06:13,916 --> 00:06:16,210 ‫مرحبًا يا "كاتا"، كيف حالك؟‬ 131 00:06:16,293 --> 00:06:18,254 ‫هلّا تساعدينني. افتحي الباب الخلفي.‬ 132 00:06:18,337 --> 00:06:19,380 ‫من فضلك. ذلك الباب.‬ 133 00:06:20,089 --> 00:06:21,257 ‫شكرًا.‬ 134 00:06:26,011 --> 00:06:27,138 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 135 00:06:27,221 --> 00:06:30,516 ‫تودّ السيدة "سيلفيا" التحدث إليك.‬ 136 00:06:31,016 --> 00:06:31,851 ‫حسنًا.‬ 137 00:06:33,436 --> 00:06:35,312 ‫أريد رفات عزيزتي "بوكي".‬ 138 00:06:36,355 --> 00:06:38,482 ‫لا يمكنني فعل ذلك يا سيدتي.‬ 139 00:06:38,566 --> 00:06:41,610 ‫تعلّمت احترام الموتى خلال وجودي في السجن.‬ 140 00:06:42,278 --> 00:06:43,154 ‫حسنًا.‬ 141 00:06:45,698 --> 00:06:48,242 ‫كما أنني لا أستطيع فعل هذا بأختي.‬ 142 00:06:48,325 --> 00:06:51,871 ‫ناهيك عن المجازفة‬ ‫بأن يؤرّق شبح صهري مضجعي ليلًا.‬ 143 00:06:58,043 --> 00:07:00,713 ‫أتعرفين أمرًا؟ لا يمكنني فعلها.‬ 144 00:07:00,796 --> 00:07:03,174 ‫أترى؟ لهذا السبب أنت فقير. لا تمتلك رؤية.‬ 145 00:07:04,884 --> 00:07:06,594 ‫إلى أين تأخذ عزيزتي "بوكي"؟‬ 146 00:07:06,677 --> 00:07:09,805 ‫لإقامة مراسم التأبين لـ"لينور" و"جينارو"‬ ‫في حيّنا القديم.‬ 147 00:07:09,889 --> 00:07:11,557 ‫أنت مدعوة إن أردت.‬ 148 00:07:11,640 --> 00:07:14,727 ‫لا تطأ "بوكي" أبدًا أي حي من دون حذائها!‬ 149 00:07:15,227 --> 00:07:16,312 ‫سأذهب لإحضاره.‬ 150 00:07:21,025 --> 00:07:23,611 ‫أترين؟ لهذا السبب تمرّ البلد بأزمة.‬ 151 00:07:29,867 --> 00:07:31,285 ‫أنا حزينة جدًا بشأن "بوكي".‬ 152 00:07:31,368 --> 00:07:34,538 ‫لم أستطع حتى التقاط صورة ذاتية‬ ‫مع جسدها المحروق.‬ 153 00:07:34,622 --> 00:07:35,539 ‫عزيزتي "كريس".‬ 154 00:07:36,582 --> 00:07:39,919 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- هل تكترثين لما أشعر به حقًا؟‬ 155 00:07:40,002 --> 00:07:41,337 ‫يسرّني أن "بوكي" ماتت.‬ 156 00:07:42,171 --> 00:07:44,006 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 157 00:07:46,800 --> 00:07:47,635 ‫عزيزتي،‬ 158 00:07:48,511 --> 00:07:53,015 ‫حان الوقت لكسب عيشك بعرق جبينك.‬ 159 00:07:53,098 --> 00:07:54,433 ‫هل تريدينني أن أعمل؟‬ 160 00:07:54,517 --> 00:07:56,268 ‫أي نوع من الأمهات أنا بالنسبة إليك؟‬ 161 00:07:56,352 --> 00:07:57,478 ‫بالطبع لا.‬ 162 00:07:58,562 --> 00:08:01,106 ‫أريدك أن تقنعي "بابلو"‬ ‫بإعطائك رفات "بوكي".‬ 163 00:08:01,190 --> 00:08:02,608 ‫لكن كيف؟‬ 164 00:08:02,691 --> 00:08:04,527 ‫بالطريقة التي أتبعها مع والدك.‬ 165 00:08:05,277 --> 00:08:06,153 ‫المغازلة.‬ 166 00:08:07,655 --> 00:08:09,573 ‫كانت "بوكي" لتريد هذا.‬ 167 00:08:12,952 --> 00:08:14,912 ‫أنا حزينة جدًا.‬ 168 00:08:19,542 --> 00:08:20,709 ‫كيف الحال يا أبي؟‬ 169 00:08:20,793 --> 00:08:22,545 ‫لحظة واحدة، سأتفقد الأسهم.‬ 170 00:08:22,628 --> 00:08:25,631 ‫- "دييغو"، نفد منا المال.‬ ‫- أرسل "كاتا" إلى آلة الصرف الآلي.‬ 171 00:08:26,757 --> 00:08:27,716 ‫لا يا "دييغو".‬ 172 00:08:28,759 --> 00:08:30,135 ‫نحن مفلسون.‬ 173 00:08:30,761 --> 00:08:32,555 ‫أُفرغت حساباتنا.‬ 174 00:08:32,638 --> 00:08:33,597 ‫كلها؟‬ 175 00:08:34,932 --> 00:08:36,392 ‫أفلسنا، مثل من؟‬ 176 00:08:37,309 --> 00:08:40,521 ‫مثل "ترامب" أو "لويس ميغيل" أو "أزكاراغا"؟‬ ‫فقدوا ممتلكاتهم.‬ 177 00:08:40,604 --> 00:08:42,231 ‫مثل آل "لوبيز".‬ 178 00:08:43,691 --> 00:08:45,067 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:08:45,943 --> 00:08:49,530 ‫ماذا يمكنني أن أفعل الآن‬ ‫لأننا صرنا في طبقة كادحة الآن؟‬ 180 00:08:50,155 --> 00:08:53,701 ‫ستعتني بـ"سيلفيا".‬ ‫لا يمكنها أن تعرف شيئًا عن هذا.‬ 181 00:08:53,784 --> 00:08:56,370 ‫ناهيك عن إنفاق المال القليل الذي نملكه.‬ 182 00:08:56,453 --> 00:08:58,914 ‫كيف ستتخطى فقدان "بوكي" من دون أن تتسوق؟‬ 183 00:08:58,998 --> 00:09:01,125 ‫لا أعرف، ولا يهمني.‬ 184 00:09:01,208 --> 00:09:02,626 ‫ساعدني رجاءً.‬ 185 00:09:02,710 --> 00:09:04,962 ‫لطالما خطرت لك الأفكار الرائعة.‬ 186 00:09:07,256 --> 00:09:10,092 ‫لقد عقدت العزم.‬ ‫سأجدد خزانة ملابسي بأكملها.‬ 187 00:09:10,175 --> 00:09:11,885 ‫كل ملابسي بها فراء كلاب.‬ 188 00:09:11,969 --> 00:09:13,554 ‫تذكّرني كلها بـ"بوكي".‬ 189 00:09:13,637 --> 00:09:14,597 ‫"كاتا"!‬ 190 00:09:27,151 --> 00:09:30,029 ‫لماذا يجب أن نلتقي‬ ‫في مكان عتيق وغريب كهذا؟‬ 191 00:09:30,946 --> 00:09:34,658 ‫عشنا هنا ذات يوم،‬ ‫لذلك تريد خالتي أن تُقام مراسم التأبين هنا.‬ 192 00:09:34,742 --> 00:09:38,287 ‫لقد ماتا. لماذا تعذبهما بإعادتهما إلى هنا؟‬ 193 00:09:39,038 --> 00:09:40,581 ‫إذًا،‬ 194 00:09:40,664 --> 00:09:44,460 ‫كيف يمكن للناس تبادل القبلات‬ ‫في حديقة كهذه؟‬ 195 00:09:46,253 --> 00:09:48,964 ‫ما الأمر يا "كريستا"؟‬ ‫أنت لا تغازلينني أبدًا.‬ 196 00:09:50,132 --> 00:09:53,677 ‫حسنًا. تريدني أمي أن أقنعك‬ ‫بتسليم رفات "بوكي" إليّ.‬ 197 00:09:53,761 --> 00:09:57,306 ‫ستعقد جلسة تحضير أرواح. أريد مساعدة أمي.‬ 198 00:09:57,389 --> 00:10:00,142 ‫كما أن فتيات النخبة يودّعن موتاهنّ.‬ 199 00:10:00,225 --> 00:10:01,185 ‫كما في فيلم "كوكو".‬ 200 00:10:01,769 --> 00:10:02,645 ‫صحيح.‬ 201 00:10:03,812 --> 00:10:04,730 ‫مرحبًا؟‬ 202 00:10:05,356 --> 00:10:08,984 ‫"نيتو"، أنا محاسبك. حُلّت كل المشكلات.‬ 203 00:10:09,068 --> 00:10:11,904 ‫كل النقود المسروقة عادت إلى حسابك.‬ 204 00:10:11,987 --> 00:10:13,322 ‫أنت ثري مجددًا.‬ 205 00:10:13,405 --> 00:10:16,533 ‫شكرًا جزيلًا! لا أصدّق ذلك!‬ 206 00:10:16,617 --> 00:10:18,494 ‫"نيتو".‬ 207 00:10:19,578 --> 00:10:21,580 ‫- هل أنت هناك؟‬ ‫- "جيني"؟‬ 208 00:10:21,664 --> 00:10:22,498 ‫هل هذا أنت؟‬ 209 00:10:22,581 --> 00:10:23,582 ‫أنصت إليّ يا "نيتو".‬ 210 00:10:23,666 --> 00:10:27,002 ‫أخي! كيف تبدو الجنة؟ هل قابلت "مارادونا"؟‬ 211 00:10:27,086 --> 00:10:30,964 ‫يجب أن تعرف شيئًا عن صديقي ونزال "كانيلو".‬ 212 00:10:31,548 --> 00:10:33,133 ‫يجب أن تراهن على…‬ 213 00:10:34,051 --> 00:10:35,928 ‫"جيني"؟‬ 214 00:10:36,387 --> 00:10:38,639 ‫على من يجب أن… "جيني"!‬ 215 00:10:40,015 --> 00:10:41,308 ‫اهدأ.‬ 216 00:10:41,392 --> 00:10:42,685 ‫اهدأ.‬ 217 00:10:42,768 --> 00:10:45,354 ‫أنا أيضًا أشعر بالخوف عندما أحلم بالرعاع.‬ 218 00:10:46,772 --> 00:10:47,856 ‫لا بأس.‬ 219 00:10:55,322 --> 00:10:56,824 ‫"فعاليات (ريغو)"‬ 220 00:10:56,907 --> 00:10:57,991 ‫تعال يا "كيكي".‬ 221 00:10:58,534 --> 00:11:00,119 ‫هيا يا رجل، تحرك.‬ 222 00:11:00,202 --> 00:11:02,204 ‫بسرعة. هيا.‬ 223 00:11:03,831 --> 00:11:04,998 ‫- نعم؟‬ ‫- "ريغو"؟‬ 224 00:11:05,082 --> 00:11:07,918 ‫كم يمكنك أن تقرضني لأراهن على "كانيلو"؟‬ 225 00:11:08,001 --> 00:11:09,294 ‫أجل!‬ 226 00:11:09,378 --> 00:11:10,629 ‫لا تخف.‬ 227 00:11:10,713 --> 00:11:11,839 ‫سأحضر المال إليك.‬ 228 00:11:14,758 --> 00:11:17,594 ‫لدينا مشكلة في السيولة النقدية.‬ 229 00:11:17,678 --> 00:11:20,139 ‫يجب أن أمنع أمي عن إنفاق المال.‬ 230 00:11:20,222 --> 00:11:23,517 ‫تجنب الإنفاق هو مفهوم جديد تمامًا لعائلتي.‬ 231 00:11:23,600 --> 00:11:26,270 ‫يجب أن تكون مبدعًا كي تتسوق بلا مال.‬ 232 00:11:26,353 --> 00:11:29,356 ‫الملابس المهرّبة‬ ‫أرخص من الملابس الأصلية بـ100 مرة‬ 233 00:11:29,440 --> 00:11:31,400 ‫وترضي مشتريها أيضًا.‬ 234 00:11:31,483 --> 00:11:33,360 ‫أتظنان أن "سيلفيا" لن تلاحظ؟‬ 235 00:11:33,444 --> 00:11:36,029 ‫إنها تخفيضات. الشيء نفسه مع شطائر التاكو.‬ 236 00:11:36,113 --> 00:11:39,074 ‫سعرها مبالغ فيه في المطاعم.‬ ‫ونحن نتناولها كل يوم.‬ 237 00:11:39,158 --> 00:11:41,285 ‫لا يمكنني جرّها إلى متجر رخيص.‬ 238 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 ‫إن لم ترغب في ذلك، فهناك خيار بديل.‬ 239 00:11:46,373 --> 00:11:48,041 ‫هل سمعت عن المتسوقين الشخصيين؟‬ 240 00:11:48,709 --> 00:11:52,504 ‫حاول أن تجلب لـ"سيلفيا" مجموعة "حصرية"‬ ‫من الملابس المهرّبة في المنزل.‬ 241 00:11:52,588 --> 00:11:54,089 ‫كيف؟ سيكون كل شيء مزيفًا.‬ 242 00:11:54,173 --> 00:11:57,384 ‫إن كان لدى أحد‬ ‫موهبة في بيع الأشياء المزيفة، فهو أنت.‬ 243 00:11:58,093 --> 00:12:00,512 ‫صحيح، لكنكما لا تعرفان "سيلفيا".‬ 244 00:12:00,596 --> 00:12:02,890 ‫سأحتاج إلى مساعدة خبير.‬ 245 00:12:05,225 --> 00:12:06,059 ‫هذه القطعة.‬ 246 00:12:09,813 --> 00:12:10,647 ‫وتلك.‬ 247 00:12:12,357 --> 00:12:13,233 ‫وتلك.‬ 248 00:12:14,485 --> 00:12:15,652 ‫وتلك التي هناك.‬ 249 00:12:16,862 --> 00:12:20,449 ‫لدينا أي علامة تجارية تريدينها.‬ ‫أفضل عميلاتي هنّ السيدات الثريات‬ 250 00:12:20,532 --> 00:12:22,618 ‫اللائي يشترين من أكشاك سوق الأحد.‬ 251 00:12:25,120 --> 00:12:28,165 ‫هكذا سنخدع السيدة "سيلفيا".‬ 252 00:12:28,665 --> 00:12:31,710 ‫يجب أن تتماشى الملابس‬ ‫مع تصميم العلامة التجارية‬ 253 00:12:31,794 --> 00:12:34,463 ‫ولا تبدو كأنها من مجموعات حديثة.‬ 254 00:12:34,546 --> 00:12:36,131 ‫أبدو نحيفة. التالية.‬ 255 00:12:36,215 --> 00:12:37,883 ‫هذه القطعة المكسوة بالفراء.‬ 256 00:12:37,966 --> 00:12:41,595 ‫يجب أن تكون من أحد مصانع "فيتنام"‬ ‫أو "تايلاند" للعمالة الشاقة.‬ 257 00:12:41,678 --> 00:12:42,930 ‫ولا تكون من "الصين" أبدًا.‬ 258 00:12:43,013 --> 00:12:46,308 ‫أجل، احتجت إلى بعض النبيذ يا "كات".‬ 259 00:12:46,391 --> 00:12:48,185 ‫تحتاج إلى رائحة جديدة.‬ 260 00:12:48,268 --> 00:12:51,230 ‫رائحة نسختها بشكل مثالي بعد سنوات‬ 261 00:12:51,313 --> 00:12:54,608 ‫من استعارة ملابسها من دون علمها.‬ 262 00:12:56,068 --> 00:12:58,779 ‫وأخيرًا، كلما ارتفع السعر‬ ‫بالنسبة إلى الأثرياء،‬ 263 00:12:58,862 --> 00:13:00,906 ‫كان من الأسهل عليهم الشراء.‬ 264 00:13:00,989 --> 00:13:03,784 ‫هذا يجعلهم يشعرون بأنهم مميزون.‬ 265 00:13:04,409 --> 00:13:07,996 ‫أليس هذا خروجًا عن مظهر العلامة التجارية؟‬ 266 00:13:08,705 --> 00:13:09,748 ‫لا.‬ 267 00:13:10,791 --> 00:13:13,752 ‫إنه أحدث تصميم. لم يظهر على منصات العرض.‬ 268 00:13:13,836 --> 00:13:14,920 ‫حقًا؟‬ 269 00:13:15,003 --> 00:13:15,921 ‫فلنر.‬ 270 00:13:17,005 --> 00:13:18,882 ‫إنها قطعة باهظة الثمن.‬ 271 00:13:18,966 --> 00:13:21,635 ‫إذًا نعم، لا بد أنها أصلية.‬ 272 00:13:25,222 --> 00:13:26,640 ‫إنها تليق بك.‬ 273 00:13:26,723 --> 00:13:27,933 ‫هذا ليس ذوقها.‬ 274 00:13:28,725 --> 00:13:30,185 ‫سآخذها كلها.‬ 275 00:13:30,269 --> 00:13:32,688 ‫غلفيها كلها كهدية لي من فضلك.‬ 276 00:13:35,399 --> 00:13:38,694 ‫الآن عليّ استبدال سيارتي الرياضية‬ ‫متعددة الأغراض بسيارة "بورش" جديدة.‬ 277 00:13:38,777 --> 00:13:41,738 ‫هلّا ترافقني إلى الوكالة بعد التمرين.‬ 278 00:13:41,822 --> 00:13:42,990 ‫شكرًا يا بني.‬ 279 00:13:52,708 --> 00:13:53,542 ‫لا.‬ 280 00:13:56,336 --> 00:13:58,589 ‫أمي، أيمكنك سماعي؟‬ 281 00:13:59,673 --> 00:14:00,841 ‫أمي!‬ 282 00:14:00,924 --> 00:14:01,842 ‫أين أنت؟‬ 283 00:14:02,843 --> 00:14:04,386 ‫أمي، أيمكنك سماعي؟‬ 284 00:14:06,179 --> 00:14:08,390 ‫هل هذه أنت يا "ليو"؟‬ 285 00:14:08,473 --> 00:14:09,558 ‫أجل!‬ 286 00:14:10,851 --> 00:14:13,145 ‫عليك معرفة شيء عن صديقنا.‬ 287 00:14:13,228 --> 00:14:16,523 ‫- لا!‬ ‫- لا ترحلي!‬ 288 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 ‫- أمي!‬ ‫- النجدة!‬ 289 00:14:23,405 --> 00:14:25,198 ‫يا للهول!‬ 290 00:14:36,335 --> 00:14:38,462 ‫رأيت "ليو" في حلمي ليلة الأمس.‬ 291 00:14:39,254 --> 00:14:41,590 ‫مستحيل يا أمي. كانت لأراها في حلمي.‬ 292 00:14:41,673 --> 00:14:42,591 ‫أشك في ذلك.‬ 293 00:14:43,550 --> 00:14:46,219 ‫أنت تعرفين أنكما لم تكونا على وفاق.‬ 294 00:14:46,803 --> 00:14:49,264 ‫كانت تغار من بشرتي فاتحة اللون.‬ 295 00:14:51,141 --> 00:14:55,103 ‫استاءت منك لأنك لم تتصلي بنا‬ ‫بعد انتقالك إلى "سيوداد خواريز".‬ 296 00:14:55,187 --> 00:14:57,606 ‫لم هذه الحساسية المبالغ فيها؟‬ ‫لماذا لم تتصلوا بي؟‬ 297 00:14:57,689 --> 00:15:00,442 ‫هل تتحدثين بجدية؟‬ ‫كنا نتصل بك وأنت تغلقين الهاتف.‬ 298 00:15:00,525 --> 00:15:02,194 ‫- مستحيل.‬ ‫- حسنًا، هذا يكفي!‬ 299 00:15:02,778 --> 00:15:07,074 ‫إليكم الأمر،‬ ‫أرادت "ليو" أن تخبرني بشيء عن "ريغو".‬ 300 00:15:09,368 --> 00:15:12,996 ‫لا بد أنها تذكّرت "ريغو"‬ ‫وهو يلاحقها في المدرسة الثانوية.‬ 301 00:15:13,080 --> 00:15:16,041 ‫ويلاحق "تينا" و"تشايو" والبقية، صحيح؟‬ 302 00:15:16,875 --> 00:15:18,669 ‫- بني!‬ ‫- حسنًا يا أمي. سأتوقف.‬ 303 00:15:18,752 --> 00:15:23,048 ‫أشعر بأنها لا تحب مراسم التأبين‬ ‫التي ترتّبونها لها.‬ 304 00:15:23,131 --> 00:15:26,009 ‫بحقك يا أمي.‬ ‫أعرف "ليو" أكثر من أي شخص هنا.‬ 305 00:15:26,093 --> 00:15:30,430 ‫تشاركنا الغرفة لفترة طويلة.‬ ‫لذا، أنجزوا هذه الأكاليل!‬ 306 00:15:30,514 --> 00:15:31,932 ‫- حسنًا.‬ ‫- بسرعة.‬ 307 00:15:33,558 --> 00:15:36,812 ‫لم تريد أمي أن ينتهي بها المطاف في البحر؟‬ ‫لم تستطع السباحة.‬ 308 00:15:36,895 --> 00:15:40,232 ‫صحيح. لم يحب أبي يخنة لحم الماعز،‬ ‫لقد أتعبت معدته.‬ 309 00:15:40,315 --> 00:15:42,734 ‫أحبت "ليو" أغنية "ليبر" لـ"مانويلا توريس".‬ 310 00:15:42,818 --> 00:15:44,903 ‫وكان تتنهد وهي تسمعها. صحيح يا أمي؟‬ 311 00:15:45,612 --> 00:15:46,488 ‫أجل يا بني.‬ 312 00:15:46,571 --> 00:15:48,448 ‫بصراحة، يبدوان مريعين في تلك الصورة.‬ 313 00:15:48,532 --> 00:15:50,951 ‫- هل هذا شارب على أمي؟‬ ‫- حقًا؟‬ 314 00:15:51,910 --> 00:15:53,412 ‫أنت محقة. إنها صورة سيئة.‬ 315 00:15:53,495 --> 00:15:55,247 ‫أظهروا بعض الاحترام!‬ 316 00:15:56,456 --> 00:16:00,127 ‫حان الوقت للتدخل‬ ‫وإقامة مراسم التأبين التي أرادها والداي.‬ 317 00:16:01,712 --> 00:16:02,671 ‫أنت محق تمامًا.‬ 318 00:16:09,219 --> 00:16:10,637 ‫أختي العزيزة.‬ 319 00:16:11,346 --> 00:16:13,849 ‫لم لا تظهري لي بدلًا من أمي؟‬ 320 00:16:15,058 --> 00:16:17,352 ‫لم تنسي قط سرقتي لحبيبك.‬ 321 00:16:17,436 --> 00:16:20,564 ‫لكن أخبريني‬ ‫إن لم يكن عليّ أن أنثر رفاتك في البحر.‬ 322 00:16:25,527 --> 00:16:27,154 ‫وما هي أمنيتك الأخيرة؟‬ 323 00:16:29,906 --> 00:16:31,033 ‫أعطيني إشارة.‬ 324 00:16:33,827 --> 00:16:34,870 ‫"ليو".‬ 325 00:16:35,746 --> 00:16:36,580 ‫"ليو".‬ 326 00:16:37,289 --> 00:16:39,291 ‫أهكذا سيكون الأمر؟ حقًا؟‬ 327 00:16:39,875 --> 00:16:41,585 ‫أنت حقودة للغاية يا "لينور".‬ 328 00:16:42,961 --> 00:16:45,338 ‫تحدثي إليّ يا "ليو"! قولي شيئًا!‬ 329 00:16:47,466 --> 00:16:48,884 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 330 00:16:49,593 --> 00:16:50,886 ‫هل فقدت وزنك؟‬ 331 00:16:54,556 --> 00:16:56,349 ‫أيتها الماكرة الصغيرة…‬ 332 00:16:59,936 --> 00:17:01,730 ‫المعذرة.‬ 333 00:17:02,481 --> 00:17:04,024 ‫آسفة، لكن…‬ 334 00:17:05,025 --> 00:17:08,653 ‫هلّا تتوقفين عن قرع الجرس.‬ ‫جعل ذلك "بوكي" تتوتر.‬ 335 00:17:10,405 --> 00:17:12,532 ‫من الرماد إلى الرماد.‬ 336 00:17:13,575 --> 00:17:16,620 ‫من الدخان إلى الدخان.‬ 337 00:17:16,703 --> 00:17:20,248 ‫بموجب هذا، أنا أستدعي روح "بوكي".‬ 338 00:17:20,832 --> 00:17:22,834 ‫أظهري نفسك!‬ 339 00:17:22,918 --> 00:17:26,963 ‫المعذرة. نعاني أنا و"بوكي"‬ ‫حساسية من بخور "الباتشولي".‬ 340 00:17:27,589 --> 00:17:28,423 ‫هلّا تطفئينه.‬ 341 00:17:28,507 --> 00:17:30,717 ‫هل ستتحدثون إلى الكلبة أم لا؟‬ 342 00:17:30,801 --> 00:17:32,594 ‫نعم، نريد التحدث إليها.‬ 343 00:17:32,677 --> 00:17:35,764 ‫شابكوا أيديكم ولا تفلتوها، مهما حدث.‬ 344 00:17:36,431 --> 00:17:39,017 ‫سُرق الرفات؟‬ ‫ربما أخذه "إرنستو" لاحتساء القهوة.‬ 345 00:17:39,101 --> 00:17:40,811 ‫لا تهيني ذكائي.‬ 346 00:17:51,530 --> 00:17:52,447 ‫لا.‬ 347 00:17:57,911 --> 00:18:01,873 ‫- لماذا أنت هنا يا خالتي؟‬ ‫- لاستعادة رفات والديك. وأنت؟‬ 348 00:18:01,957 --> 00:18:05,836 ‫لاحظت أن الرفات لم يكن في الجرّة،‬ ‫لكنني لم أرد إزعاجك.‬ 349 00:18:06,920 --> 00:18:08,672 ‫ناهيك عن وجودهما هناك…‬ 350 00:18:10,715 --> 00:18:11,716 ‫في جلسة تحضير أرواح.‬ 351 00:18:13,301 --> 00:18:15,679 ‫سأوبخ تلك الساحرة بشدة.‬ 352 00:18:16,721 --> 00:18:18,932 ‫- لا. خالتي، انتظري أرجوك…‬ ‫- اصمت.‬ 353 00:18:19,015 --> 00:18:20,684 ‫أريد أن أشرح لك.‬ 354 00:18:23,145 --> 00:18:24,146 ‫لقد وصلت!‬ 355 00:18:25,772 --> 00:18:28,400 ‫يمكنني الشعور بوجودها.‬ 356 00:18:29,025 --> 00:18:30,068 ‫استدعيها.‬ 357 00:18:30,735 --> 00:18:32,779 ‫"بوكي"، تعالي.‬ 358 00:18:35,949 --> 00:18:38,493 ‫كانت "بوكي" تكره ذلك الشعر المصفف بإهمال.‬ 359 00:18:38,577 --> 00:18:41,121 ‫إنها هنا!‬ 360 00:18:43,165 --> 00:18:45,333 ‫- لا!‬ ‫- "بوكي"!‬ 361 00:18:45,417 --> 00:18:46,543 ‫لا. يا إلهي، "بوكي"!‬ 362 00:18:47,085 --> 00:18:48,962 ‫إنها "ليو".‬ 363 00:18:49,045 --> 00:18:50,714 ‫غير معقول.‬ 364 00:18:51,631 --> 00:18:53,592 ‫"لينور".‬ 365 00:18:54,426 --> 00:18:55,802 ‫هل "بوكي" معك؟‬ 366 00:18:55,886 --> 00:18:57,804 ‫إنها هنا معي.‬ 367 00:18:57,888 --> 00:18:58,847 ‫"بوكي"!‬ 368 00:18:59,764 --> 00:19:03,101 ‫سيكون جحيمًا لا يُطاق لها‬ ‫أن تقضي الأبدية مع تلك المرأة!‬ 369 00:19:03,185 --> 00:19:07,230 ‫أنا "بوكي" و"جينارو" لدينا أمنية أخيرة.‬ 370 00:19:07,314 --> 00:19:08,982 ‫دعي "بوكي" تأتي!‬ 371 00:19:09,065 --> 00:19:11,109 ‫"لينور"، أنا "نيتو". هل "جيني" هناك؟‬ 372 00:19:11,193 --> 00:19:12,986 ‫أنا هنا. كيف حالك يا "نيتو"؟‬ 373 00:19:13,069 --> 00:19:15,989 ‫فاز "كروز أزول" على "بوماس"‬ ‫بنتيجة اثنين مقابل صفر بالتصفيات.‬ 374 00:19:16,072 --> 00:19:19,034 ‫ما خطبك؟ لا أحد يهتم بذلك.‬ 375 00:19:19,117 --> 00:19:23,079 ‫أريد تسجيل هدف بضربة رأسية كما فعل "بيليه"‬ ‫ضد "إيطاليا" في كأس العالم 1970.‬ 376 00:19:23,788 --> 00:19:27,209 ‫وأريد أن أحصل على تمليس شعر برازيلي.‬ 377 00:19:27,292 --> 00:19:28,168 ‫مقرف.‬ 378 00:19:28,251 --> 00:19:32,422 ‫حسنًا، أريد أن أعرف‬ ‫ما هي أمنية "بوكي" الأخيرة.‬ 379 00:19:32,505 --> 00:19:35,717 ‫تريد "بوكي" التبول على سرير "كريستا".‬ 380 00:19:36,343 --> 00:19:37,510 ‫أخبرتك يا أمي.‬ 381 00:19:38,261 --> 00:19:41,014 ‫لا أصدق أنها أمنية "بوكي" الأخيرة.‬ 382 00:19:41,765 --> 00:19:43,308 ‫أريد دليلًا!‬ 383 00:19:46,728 --> 00:19:48,146 ‫"بوكي" لعقتني!‬ 384 00:19:48,230 --> 00:19:49,564 ‫حسنًا! تماسكي.‬ 385 00:19:51,358 --> 00:19:54,569 ‫لا تقلقي يا أختي.‬ ‫سأحقق رغبتك في هذا التمليس البرازيلي.‬ 386 00:19:56,780 --> 00:19:58,615 ‫لقد احترقوا حتى الموت، بحقكم!‬ 387 00:20:02,202 --> 00:20:03,036 ‫لا!‬ 388 00:20:03,119 --> 00:20:04,579 ‫"(كانيلو) يفوز في الجولة الثامنة!"‬ 389 00:20:04,663 --> 00:20:05,497 ‫فاز "كانيلو"!‬ 390 00:20:05,580 --> 00:20:07,916 ‫لا بأس يا أبي. سنستعيد المال.‬ 391 00:20:09,501 --> 00:20:13,755 ‫"من العدم، أنا أكثر خطّابك إخلاصًا قد أتيت‬ 392 00:20:13,838 --> 00:20:18,343 ‫لا يهمني إن قال الناس إنني غارق في حبك"‬ 393 00:20:20,303 --> 00:20:21,429 ‫"تامالي" حار؟‬ 394 00:20:22,973 --> 00:20:25,558 ‫كنت الأروع يا "جينارو".‬ 395 00:20:29,229 --> 00:20:31,606 ‫"شققت طريقي إلى نافذتك"‬ 396 00:20:33,483 --> 00:20:36,236 ‫"تامالي" حار؟‬ ‫هناك صلصة حمراء أو صلصة خضراء.‬ 397 00:20:36,319 --> 00:20:39,698 ‫"تامالي" حار؟‬ ‫هناك صلصة حمراء أو صلصة خضراء.‬ 398 00:20:40,198 --> 00:20:41,324 ‫"توماس".‬ 399 00:20:41,408 --> 00:20:44,244 ‫هل نشرت خبر مراسم التأبين في الحي؟‬ 400 00:20:44,327 --> 00:20:46,288 ‫لا أعرف أحدًا هنا.‬ 401 00:20:46,371 --> 00:20:48,248 ‫هل أخطأت في العنوان؟‬ 402 00:20:48,331 --> 00:20:51,876 ‫بحقك. أخبرتهم. لا أعرف لماذا لم يأتوا.‬ 403 00:20:51,960 --> 00:20:54,671 ‫لكن رفاقي في السجن أتوا. مرحبًا.‬ 404 00:20:54,754 --> 00:20:57,132 ‫إنهم "برايدي" و"هاتر" و"بالدي".‬ 405 00:20:58,049 --> 00:20:59,884 ‫استمتعوا يا رفاق. جميعكم.‬ 406 00:21:03,513 --> 00:21:06,099 ‫- استمتعوا يا "هاتر" و"برايدي" و"بالدي".‬ ‫- أجل.‬ 407 00:21:11,521 --> 00:21:12,814 ‫شكرًا يا "هاتر".‬ 408 00:21:13,440 --> 00:21:15,150 ‫شكرًا يا "هاتر"…‬ 409 00:21:17,319 --> 00:21:18,570 ‫هل كان "التامالي" لذيذًا؟‬ 410 00:21:18,653 --> 00:21:20,488 ‫- لذيذ.‬ ‫- حسنًا.‬ 411 00:21:23,116 --> 00:21:25,702 ‫"لورينا"! "غيراردو"!‬ 412 00:21:28,163 --> 00:21:30,790 ‫"لورينا"! "غيراردو"!‬ 413 00:21:31,541 --> 00:21:34,169 ‫"لينور" و"جينارو"!‬ 414 00:21:34,753 --> 00:21:38,798 ‫كان اسميهما "لينور" و"جينارو".‬ 415 00:21:39,466 --> 00:21:42,927 ‫"لينور" و"جينارو"!‬ 416 00:21:43,011 --> 00:21:44,554 ‫"لينور" و"جينارو"!‬ 417 00:21:44,637 --> 00:21:47,390 ‫لماذا رحلا عن عالمنا؟‬ 418 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 ‫السلام عليك يا "مريم"،‬ ‫يا نبع الرحمة والنعمة.‬ 419 00:21:50,393 --> 00:21:52,479 ‫يا حاملة الحياة والرأفة والأمل.‬ 420 00:21:52,562 --> 00:21:56,524 ‫أبانا الذي في السموات، ليتقدس اسمك…‬ 421 00:21:57,734 --> 00:21:58,818 ‫"ريغو"‬‫.‬ 422 00:22:00,862 --> 00:22:01,738 ‫"ريغو".‬ 423 00:22:01,821 --> 00:22:02,781 ‫ماذا؟‬ 424 00:22:02,864 --> 00:22:03,907 ‫فاز "كانيلو".‬ 425 00:22:04,407 --> 00:22:05,950 ‫هذا عظيم. تهانيّ.‬ 426 00:22:06,034 --> 00:22:08,953 ‫حقًا؟ لقد أنصت إليك وراهنت ضده.‬ 427 00:22:09,788 --> 00:22:11,539 ‫ولماذا أنصت إليّ؟‬ 428 00:22:11,623 --> 00:22:14,709 ‫- وقلت إنك تفوز دائمًا.‬ ‫- أجل، لكنك قلت…‬ 429 00:22:15,293 --> 00:22:19,089 ‫هل ثمة طريقة لتسأل الشخص الذي تعرفه‬ ‫إن كان هناك ما يمكن فعله؟‬ 430 00:22:19,172 --> 00:22:21,883 ‫لا. الرهانات مثل العشيقات.‬ 431 00:22:22,717 --> 00:22:25,345 ‫تستمتع بها لبعض الوقت،‬ ‫لكن لا تمنحها كل ما لديك أبدًا.‬ 432 00:22:27,806 --> 00:22:28,640 ‫تفضّل.‬ 433 00:22:30,100 --> 00:22:31,142 ‫تذكار من التأبين.‬ 434 00:22:32,394 --> 00:22:33,228 ‫"جيني".‬ 435 00:22:33,311 --> 00:22:36,856 ‫كنت صديق صديقي، لذلك أنت الآن صديقي.‬ 436 00:22:36,940 --> 00:22:39,067 ‫وسيسدي لك الصديق معروفًا.‬ 437 00:22:39,150 --> 00:22:40,527 ‫حتى بمشاركة الزوجات.‬ 438 00:22:41,945 --> 00:22:44,322 ‫أنت محظوظ لأنني لا أحب الشقراوات.‬ 439 00:22:44,406 --> 00:22:45,281 ‫استرخ.‬ 440 00:22:46,199 --> 00:22:48,368 ‫يمكنك أن تدفع لي لاحقًا.‬ 441 00:22:50,495 --> 00:22:55,041 ‫…واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا‬ ‫كما نغفر أيضًا لمن أخطأ وأساء إلينا.‬ 442 00:22:55,959 --> 00:23:01,047 ‫وخلّصنا من الفتن ونقّنا من الشرور…‬ 443 00:23:02,298 --> 00:23:05,510 ‫سينفّذ "توماس" و"بابلو"‬ 444 00:23:05,593 --> 00:23:09,180 ‫الوصية الأخيرة‬ ‫لأختي "لينور" وصهري "جينارو".‬ 445 00:23:14,144 --> 00:23:14,978 ‫ماذا؟‬ 446 00:23:15,061 --> 00:23:17,063 ‫ارفع الكرة كي تكون أشبه بركلة ركنية.‬ 447 00:23:17,147 --> 00:23:20,608 ‫هذا ما أراده "جينارو".‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، الآن.‬ 448 00:23:20,692 --> 00:23:21,860 ‫لا!‬ 449 00:23:21,943 --> 00:23:23,361 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 450 00:23:23,445 --> 00:23:24,821 ‫- أمي؟‬ ‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬ 451 00:23:24,904 --> 00:23:28,241 ‫أعطيني إياها.‬ ‫لن أدعك تستخدمين "بوكي" لتسجيل هدف.‬ 452 00:23:28,324 --> 00:23:31,494 ‫لن تأخذي أختي وزوجها أيتها الساحرة!‬ 453 00:23:31,578 --> 00:23:33,746 ‫- إنها كلبتي. أختك هي الساحرة.‬ ‫- اتركيها!‬ 454 00:23:33,830 --> 00:23:36,249 ‫- هيا أيتها الشقراء!‬ ‫- اتركيها!‬ 455 00:23:38,501 --> 00:23:39,627 ‫لا.‬ 456 00:23:39,711 --> 00:23:42,755 ‫بسببك، لم أستطع تحقيق وصية أختي الأخيرة.‬ 457 00:23:43,423 --> 00:23:45,550 ‫إنها لن تسامحني أبدًا.‬ 458 00:23:45,633 --> 00:23:46,509 ‫ماذا إذًا؟‬ 459 00:23:47,051 --> 00:23:49,888 ‫لن تتمكن "بوكي"‬ ‫من التبول على فراش "كريستا".‬ 460 00:23:50,472 --> 00:23:52,724 ‫اختلقت أمنية والديّ الأخيرة.‬ 461 00:23:52,807 --> 00:23:53,641 ‫ماذا؟‬ 462 00:23:54,642 --> 00:23:55,602 ‫اختلقت أمنية "بوكي".‬ 463 00:23:57,270 --> 00:23:59,898 ‫يمكنني الشعور بوجودهم!‬ 464 00:24:03,818 --> 00:24:07,113 ‫إنها هنا!‬ 465 00:24:09,449 --> 00:24:10,909 ‫"بوكي"، هل هذه أنت؟‬ 466 00:24:11,743 --> 00:24:13,578 ‫أنا "ليو".‬ 467 00:24:13,661 --> 00:24:15,413 ‫هل "بوكي" معك؟‬ 468 00:24:15,497 --> 00:24:17,248 ‫أجل، إنها هنا معي.‬ 469 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 ‫"بوكي".‬ 470 00:24:19,083 --> 00:24:22,253 ‫أريد تسجيل هدف‬ ‫بضربة رأسية كما فعل "بيليه".‬ 471 00:24:22,337 --> 00:24:25,798 ‫وأريد تمليس شعر برازيلي.‬ 472 00:24:25,882 --> 00:24:27,258 ‫أريد دليلًا!‬ 473 00:24:32,931 --> 00:24:34,307 ‫"بوكي" لعقتني!‬ 474 00:24:35,975 --> 00:24:37,227 ‫هذه هي الحقيقة يا "تينا".‬ 475 00:24:38,353 --> 00:24:41,898 ‫شاركنا في هذا المخطط‬ ‫لأن الحقد أفقدكما الإدراك السليم.‬ 476 00:24:41,981 --> 00:24:45,401 ‫- آسف يا "أوغستينا".‬ ‫- كلنا نريد توديع والديّ.‬ 477 00:24:46,277 --> 00:24:47,195 ‫و"بوكي".‬ 478 00:24:49,322 --> 00:24:51,324 ‫"دار جنازات"‬ 479 00:24:54,786 --> 00:24:58,373 ‫كانوا مهمين بالنسبة إلينا‬ ‫كما كانوا مهمين بالنسبة إليكما.‬ 480 00:25:02,710 --> 00:25:04,337 ‫أترين ما تسببت به يا "ليو"؟‬ 481 00:25:05,964 --> 00:25:09,467 ‫لكان من الأسهل أن تخبريني بأمنيتك الأخيرة.‬ 482 00:25:11,469 --> 00:25:13,888 ‫هذا ما تنالينه لأنك لم تتحدثي إليّ.‬ 483 00:25:13,972 --> 00:25:15,974 ‫لم تتحدثي إليّ أيضًا!‬ 484 00:25:18,393 --> 00:25:19,519 ‫"لينور"؟‬ 485 00:25:20,353 --> 00:25:21,187 ‫هل هذه أنت؟‬ 486 00:25:21,271 --> 00:25:22,480 ‫تبدو صورتك مشوشة.‬ 487 00:25:23,147 --> 00:25:25,483 ‫ليست لديهم ألياف بصرية هنا بعد.‬ 488 00:25:25,567 --> 00:25:27,902 ‫لماذا لم تتصلي بعد أن غادرت إلى "خواريز"؟‬ 489 00:25:27,986 --> 00:25:30,947 ‫كنت غاضبة منذ أن غازلني "ريغو".‬ 490 00:25:31,030 --> 00:25:32,115 ‫كان رجلي يا "تينا".‬ 491 00:25:32,740 --> 00:25:35,285 ‫بالتأكيد. أنت وكل الفتيات الأخريات.‬ 492 00:25:36,327 --> 00:25:37,870 ‫كانت مجرد قبلة.‬ 493 00:25:37,954 --> 00:25:39,080 ‫لا يهمني.‬ 494 00:25:39,163 --> 00:25:41,874 ‫يجب ألّا تغازلي حبيب أختك.‬ 495 00:25:42,375 --> 00:25:44,127 ‫كنت معجبة به حقًا.‬ 496 00:25:44,210 --> 00:25:45,545 ‫أنا آسفة يا أختي.‬ 497 00:25:45,628 --> 00:25:47,088 ‫لهذا لم أتصل.‬ 498 00:25:48,381 --> 00:25:50,008 ‫لأنني كنت أشعر بالخزي الشديد.‬ 499 00:25:51,301 --> 00:25:52,927 ‫واشتقت إليك كثيرًا.‬ 500 00:25:54,887 --> 00:25:57,724 ‫أنا نادمة حقًا على كوني خسيسة جدًا.‬ 501 00:25:57,807 --> 00:26:02,478 ‫"تينا"، أحبك من كل قلبي،‬ ‫لكنك تخطيت حدودك حقًا.‬ 502 00:26:02,562 --> 00:26:04,981 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لكي تسامحيني؟‬ 503 00:26:05,064 --> 00:26:07,025 ‫يجب أن تعتني بأسرتي.‬ 504 00:26:09,068 --> 00:26:10,820 ‫هل سامحتني إذًا؟‬ 505 00:26:10,903 --> 00:26:12,697 ‫انتظري يا "بوكي"، إياك!‬ 506 00:26:12,780 --> 00:26:14,032 ‫- لم أفهم ذلك.‬ ‫- لا!‬ 507 00:26:14,115 --> 00:26:14,949 ‫رويدك!‬ 508 00:26:15,617 --> 00:26:17,035 ‫"لينور"، هل أنت هناك؟‬ 509 00:26:18,286 --> 00:26:19,162 ‫يا إلهي!‬ 510 00:26:19,871 --> 00:26:22,707 ‫نفد الماء الساخن. "لينور".‬ 511 00:26:22,790 --> 00:26:25,918 ‫"لينور". لا يمكنك تركي هكذا.‬ 512 00:26:34,218 --> 00:26:35,178 ‫ماذا تفعلين؟‬ 513 00:26:36,304 --> 00:26:38,389 ‫أضع رفات "بوكي".‬ 514 00:26:39,349 --> 00:26:40,850 ‫تحت شجرة "بوكيتريس".‬ 515 00:26:46,564 --> 00:26:48,483 ‫لا أشعر بالعطش، شكرًا.‬ 516 00:26:48,566 --> 00:26:51,778 ‫من أجل "بوكي".‬ ‫كانت تحب نكهة الينابيع الطبيعية.‬ 517 00:27:12,215 --> 00:27:14,550 ‫واجهت صعوبة بالغة في تنظيف رفات "ليو".‬ 518 00:27:15,426 --> 00:27:17,595 ‫كان الأمر أشبه بتوديعها مجددًا.‬ 519 00:27:18,429 --> 00:27:21,557 ‫على الأقل تمكنت من إرسالها إلى البحر.‬ 520 00:27:22,975 --> 00:27:25,937 ‫أعني إلى البالوعة. هذا شيء جدير بالذكر.‬ 521 00:27:27,730 --> 00:27:28,856 ‫أتعلم يا "ريغو"؟‬ 522 00:27:30,108 --> 00:27:33,319 ‫بعد كل ما حدث،‬ ‫أدركت أنه لا يمكنني التخلي عن عائلتي.‬ 523 00:27:34,237 --> 00:27:37,281 ‫- لن أعود إلى "خواريز".‬ ‫- حقًا؟‬ 524 00:27:38,199 --> 00:27:41,077 ‫هذا خبر رائع يا "تينا".‬ 525 00:27:41,703 --> 00:27:45,123 ‫أحد المستأجرين لديّ أخلى منزلًا قريبًا.‬ 526 00:27:45,623 --> 00:27:46,666 ‫امكثي هناك،‬ 527 00:27:46,749 --> 00:27:51,546 ‫بينما أساعد في بيع منزل أختك الضخم‬ 528 00:27:51,629 --> 00:27:53,464 ‫ويمكن لأطفالها استعادة ذلك المال.‬ 529 00:27:54,465 --> 00:27:55,299 ‫أعني…‬ 530 00:27:56,384 --> 00:27:57,301 ‫بتلك الطريقة،‬ 531 00:27:58,511 --> 00:27:59,679 ‫سنكون أقرب، صحيح؟‬ 532 00:27:59,762 --> 00:28:00,888 ‫هل أنت جاد؟‬ 533 00:28:01,931 --> 00:28:03,933 ‫هذا خبر رائع. شكرًا يا "ريغو".‬ 534 00:28:05,309 --> 00:28:07,478 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 535 00:28:09,939 --> 00:28:11,858 ‫ليس عليك أن تشكريني…‬ 536 00:28:11,941 --> 00:28:14,193 ‫- هلّا تنتهي من تجفيف الأطباق.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:28:17,780 --> 00:28:18,740 ‫مهلًا.‬ 538 00:28:19,991 --> 00:28:22,118 ‫مهلًا يا أمي. أعطيني هذه.‬ 539 00:28:23,703 --> 00:28:25,663 ‫تعاملا بحذر، إنها قطعة رائعة‬ 540 00:28:25,747 --> 00:28:27,874 ‫وآلية. ماذا قلت لكما؟‬ 541 00:28:27,957 --> 00:28:30,209 ‫اعتنيا بها كما لو كانت ملككما.‬ 542 00:28:30,293 --> 00:28:31,711 ‫آل "لوبيز"!‬ 543 00:28:33,671 --> 00:28:34,964 ‫"أوغستينا"!‬ 544 00:28:36,174 --> 00:28:37,341 ‫عجبًا يا "أوغستينا".‬ 545 00:28:37,425 --> 00:28:40,011 ‫أنا سعيدة لأنك أبعدتهم أخيرًا.‬ 546 00:28:40,094 --> 00:28:43,139 ‫أنا سعيدة لأنني لن أضطر‬ ‫إلى رؤية وجهك الممتلئ بـ"البوتوكس".‬ 547 00:28:43,222 --> 00:28:45,308 ‫حمدًا لله. لا أفهم كيف تحمّلت أختي‬ 548 00:28:45,391 --> 00:28:48,144 ‫ساحرة مثلك لمدة ستة أشهر.‬ 549 00:28:48,227 --> 00:28:49,687 ‫وداعًا، إلى اللقاء.‬ 550 00:28:49,771 --> 00:28:51,230 ‫وداعًا يا آل "لوبيز"!‬ 551 00:28:51,314 --> 00:28:53,274 ‫سنشتاق إليك. وداعًا!‬ 552 00:28:53,357 --> 00:28:55,651 ‫نتمنى ألّا نراك مجددًا.‬ 553 00:28:55,735 --> 00:28:57,737 ‫"منزل للبيع"‬ 554 00:29:00,406 --> 00:29:01,491 ‫"مجمع (ديل سيلو) السكني"‬ 555 00:29:04,660 --> 00:29:05,495 ‫"إرنستو"!‬ 556 00:29:07,872 --> 00:29:09,624 ‫هل اشتريت أثاثًا جديدًا؟‬ 557 00:29:10,416 --> 00:29:12,919 ‫لا يا "سيلفيا". إنهم يصادرونه.‬ 558 00:29:14,128 --> 00:29:16,422 ‫تعرضت للاختلاس، وخسرنا كل شيء.‬ 559 00:29:16,506 --> 00:29:17,548 ‫- حتى المنزل.‬ ‫- لا.‬ 560 00:29:18,132 --> 00:29:19,175 ‫ماذا؟ لا.‬ 561 00:29:19,258 --> 00:29:21,886 ‫لن تأخذ هذه. لقد كلّفتني ثروة.‬ 562 00:29:21,969 --> 00:29:24,263 ‫- اهدئي يا أمي. أنصتي.‬ ‫- هذه ستبقى.‬ 563 00:29:24,347 --> 00:29:26,891 ‫من الطبيعي أن يفلس الأثرياء.‬ 564 00:29:27,975 --> 00:29:31,604 ‫أفلس "مايك تايسون".‬ ‫وأفلس "أندريس غارسيا" مرتين.‬ 565 00:29:32,230 --> 00:29:34,190 ‫وأيضًا "ترامب"، الذي أصبح رئيسًا.‬ 566 00:29:35,191 --> 00:29:40,279 ‫يمكننا الانتقال إلى فندق "فور سيزونز"‬ ‫بينما يستعيد أبي نقودنا يا أمي.‬ 567 00:29:40,363 --> 00:29:42,114 ‫لا يمكن استعادتها.‬ 568 00:29:42,615 --> 00:29:44,784 ‫ولا يمكننا تحمل نفقات فندق "فور سيزونز".‬ 569 00:29:48,246 --> 00:29:49,205 ‫ولا فندق "شيراتون"؟‬ 570 00:29:51,499 --> 00:29:52,792 ‫ولا حتى "بيست ويستيرن".‬ 571 00:29:54,502 --> 00:29:55,336 ‫لا!‬ 572 00:29:56,712 --> 00:29:57,964 ‫والتأمين على حياتك؟‬ 573 00:29:58,047 --> 00:29:59,757 ‫مهلًا، لا أخطط للموت.‬ 574 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 ‫ضعا ما تستطيعان في سيارة "جويل"،‬ ‫وهذا كل شيء.‬ 575 00:30:04,887 --> 00:30:08,307 ‫- أتعني ذلك الشيء؟‬ ‫- "جويل"، حقيبتي.‬ 576 00:30:09,475 --> 00:30:10,351 ‫هل ستتسع لحقيبتي؟‬ 577 00:30:12,395 --> 00:30:13,396 ‫لا!‬ 578 00:30:13,479 --> 00:30:16,190 ‫لا!‬ 579 00:30:21,070 --> 00:30:25,074 ‫المكان ضيق بعض الشيء هنا،‬ ‫لكننا تحررنا من الشقراوات العصبيات.‬ 580 00:30:25,157 --> 00:30:28,369 ‫من الجيد أنك طلبت مني‬ ‫الاستماع إلى صديقك يا "ليو".‬ 581 00:30:30,872 --> 00:30:33,875 ‫من الآن فصاعدًا، سنعيش بسعادة في حيّنا.‬ 582 00:30:33,958 --> 00:30:35,877 ‫- ذلك صحيح.‬ ‫- سنفعل ذلك. بالتأكيد.‬ 583 00:30:42,800 --> 00:30:47,096 ‫انتقل جيران جدد إلى هنا.‬ ‫سأذهب لمقابلتهم لأبدأ علاقة جيدة معهم.‬ 584 00:30:47,179 --> 00:30:48,890 ‫- علاقة جيدة!‬ ‫- صحيح.‬ 585 00:30:48,973 --> 00:30:50,808 ‫من يجد شيئًا يحتفظ به.‬ 586 00:30:50,892 --> 00:30:52,935 ‫عليك المشاركة يا "بابليتو".‬ 587 00:30:53,019 --> 00:30:55,396 ‫علّمني السجن أن أكون كريمًا.‬ 588 00:30:55,479 --> 00:30:56,689 ‫حسنًا، دعني أقطعها.‬ 589 00:31:04,488 --> 00:31:05,406 ‫مرحبًا.‬ 590 00:31:06,073 --> 00:31:07,283 ‫أرجو المعذرة.‬ 591 00:31:14,457 --> 00:31:15,291 ‫- أنت؟‬ ‫- أنت؟‬ 592 00:31:17,126 --> 00:31:18,753 ‫اللعنة!‬ 593 00:33:44,607 --> 00:33:47,443 ‫ترجمة "محمود عبده"‬