1
00:00:06,883 --> 00:00:09,218
Cả hai đều đã có
cuộc sống hạnh phúc, yên bình.
2
00:00:09,927 --> 00:00:11,012
Và chết cháy cùng nhau.
3
00:00:11,095 --> 00:00:12,805
LOẠT PHIM NETFLIX
4
00:00:12,889 --> 00:00:14,932
Làm sao để gọi hồn Puky bây giờ?
5
00:00:16,267 --> 00:00:17,435
Ai cơ?
6
00:00:18,144 --> 00:00:21,522
Con chó của cô ấy.
Nó và bố mẹ cháu đều chết cháy.
7
00:00:21,606 --> 00:00:25,151
Ôi không, Puky của tôi,
trộn lẫn với mấy người đó rồi.
8
00:00:26,069 --> 00:00:27,487
Đó là tro cốt nhà tôi.
9
00:00:28,154 --> 00:00:31,199
Đó là tro của chị tôi và anh rể,
cầu cho họ được yên nghỉ.
10
00:00:31,282 --> 00:00:32,867
- Chúa phù hộ linh hồn chúng.
- Amen.
11
00:00:32,950 --> 00:00:36,913
- Chỉ được gọi hồn họ thôi.
- Cô cứng đầu như chị cô vậy.
12
00:00:36,996 --> 00:00:39,749
- Tên cô là gì?
- Augustina Salcido.
13
00:00:40,416 --> 00:00:43,628
- Như hậu vệ của…
- Đội tuyển quốc gia, chị cô nói rồi.
14
00:00:43,711 --> 00:00:46,798
Anh không tọc mạch đâu, nhưng có lẽ
ta cũng nên gọi hồn con chó.
15
00:00:47,924 --> 00:00:52,136
Ta có thể cho Tóc Vàng
100, 150 gam tro cốt cho cô ấy yên lòng.
16
00:00:52,220 --> 00:00:54,055
Không chia chác gì hết, Rigo.
17
00:00:54,138 --> 00:00:56,057
- Xin lỗi.
- Đây là tro của em.
18
00:00:56,140 --> 00:00:59,060
À đâu, của Leonor và Genaro.
Cầu cho họ yên nghỉ.
19
00:00:59,143 --> 00:01:01,145
- Chúa phù hộ linh hồn chúng.
- Amen.
20
00:01:01,229 --> 00:01:03,064
- Của tôi nữa mà.
- Không.
21
00:01:03,147 --> 00:01:04,649
Có. Của tôi và của Puky.
22
00:01:04,732 --> 00:01:06,692
Tất cả là tại cô và Puky đấy.
23
00:01:06,776 --> 00:01:11,405
Nó cắn Genaro, anh ấy bị kẹt,
chị tôi cố giúp, và tất cả đều chết cháy.
24
00:01:11,489 --> 00:01:13,282
Nên đây là tro của nhà tôi!
25
00:01:13,366 --> 00:01:15,368
Không, Puky của tôi!
26
00:01:15,451 --> 00:01:17,286
Không, là Puky của tôi mà!
27
00:01:17,370 --> 00:01:18,746
- Chivis.
- Puky của em!
28
00:01:18,830 --> 00:01:20,248
Cứ từ từ rồi tính.
29
00:01:20,331 --> 00:01:22,166
Từ từ rồi tính. Nào, đi thôi.
30
00:01:22,250 --> 00:01:24,502
- Nó cũng là Puky của em mà.
- Cháu rất tiếc.
31
00:01:29,507 --> 00:01:31,592
- Puky!
- Nhà Espinoza ôm nhau nào.
32
00:01:33,261 --> 00:01:37,807
Không hiểu sao ả tóc vàng lại muốn
gọi hồn con chó chết tiệt của mình.
33
00:01:37,890 --> 00:01:40,726
Người giàu yêu thú cưng lắm.
Yêu hơn cả con đẻ.
34
00:01:40,810 --> 00:01:42,019
Ừ, sao cũng được.
35
00:01:42,103 --> 00:01:45,398
Chị em và anh rể em
xứng đáng có lễ gọi hồn tử tế nhất.
36
00:01:45,481 --> 00:01:48,151
- Nhà ta sẽ làm được, đúng không?
- Vâng.
37
00:01:48,234 --> 00:01:50,236
Cháu có ý này, sao ta không…
38
00:01:50,319 --> 00:01:52,989
Ta sẽ làm thịt hầm birria,
anh rể mê món đó.
39
00:01:53,072 --> 00:01:54,073
Thịt hầm birria?
40
00:01:54,157 --> 00:01:55,992
Thịt nướng chứ nhỉ?
41
00:01:56,075 --> 00:01:59,537
Và một ban nhạc từ Veracruz.
Mẹ mấy đứa mê nhóm đó lắm.
42
00:01:59,620 --> 00:02:01,914
- Nó mê nhạc mariachi mà nhỉ?
- Đúng.
43
00:02:01,998 --> 00:02:03,916
Họ sẽ chơi bài hát yêu thích của chị ấy.
44
00:02:04,000 --> 00:02:05,751
"Libre" của Manoella Torres.
45
00:02:05,835 --> 00:02:08,129
- Chị ấy mê lắm.
- Chính là bài đó.
46
00:02:08,212 --> 00:02:11,382
Bài "El Querreque" chứ.
Và ta sẽ rải tro ra biển.
47
00:02:11,465 --> 00:02:14,635
Nhưng hai người họ sợ biển mà.
48
00:02:14,719 --> 00:02:17,597
Từ hồi xem Hàm cá mập là họ sợ lắm.
49
00:02:17,680 --> 00:02:20,183
Phóng to ảnh đó ra, nhìn họ tuyệt quá.
50
00:02:20,266 --> 00:02:21,225
Họ ghét nó lắm!
51
00:02:21,309 --> 00:02:23,186
Ta sẽ làm lễ ở xóm cũ.
52
00:02:23,269 --> 00:02:25,646
- Làm ở nhà anh nhé?
- Được thôi.
53
00:02:25,730 --> 00:02:30,318
Bố mẹ mấy đứa thích ở đó
hơn là ở gần đám ngạo mạn này. Thế nhé.
54
00:02:33,738 --> 00:02:38,951
Nói nhỏ chỉ ta biết thôi nhé,
từ khi nào chị ấy hiểu Leo hơn ta vậy?
55
00:02:39,035 --> 00:02:42,455
- Họ không nói chuyện nhiều năm rồi.
- Mẹ vẽ ria mép lên ảnh dì ấy.
56
00:02:42,538 --> 00:02:44,916
- Mẹ bảo thế mới đẹp.
- Đúng rồi.
57
00:02:44,999 --> 00:02:46,876
Đừng đoán già đoán non nữa.
58
00:02:46,959 --> 00:02:51,380
Anh chị em dù có ghét nhau
vẫn thương nhau lắm.
59
00:02:52,256 --> 00:02:53,090
Hiểu chưa?
60
00:02:53,841 --> 00:02:54,675
Phải không?
61
00:02:55,801 --> 00:02:57,386
Ta cần đưa Puky về.
62
00:02:58,054 --> 00:03:01,265
Không, em yêu à. Giờ em cần bình tĩnh lại
63
00:03:01,349 --> 00:03:05,144
và để Agustina từ biệt chị gái và anh rể.
64
00:03:05,228 --> 00:03:07,313
Bạn thân của bố đấy, một người tuyệt vời!
65
00:03:07,396 --> 00:03:10,566
Em đã thuê một bà đồng
để giúp ta tạm biệt Puky tử tế.
66
00:03:10,650 --> 00:03:12,526
Ta sẽ làm những việc nó thích.
67
00:03:12,610 --> 00:03:14,695
Ta sẽ tè lên giường của con à?
68
00:03:14,779 --> 00:03:16,364
Ta sẽ chơi trò ném bắt,
69
00:03:16,447 --> 00:03:17,615
nó mê trò đó lắm.
70
00:03:18,407 --> 00:03:20,952
Em sẽ ném đồ, còn mọi người bắt. Dễ mà.
71
00:03:22,161 --> 00:03:24,705
Sau đó ta chôn tro của nó
dưới cây Beatriz,
72
00:03:24,789 --> 00:03:28,251
mà giờ có tên là cây Pukitriz.
73
00:03:29,710 --> 00:03:30,670
Rõ chưa?
74
00:03:33,089 --> 00:03:34,048
Tốt.
75
00:03:34,131 --> 00:03:36,425
Làm sao để lấy tro cốt của nó đây ạ?
76
00:03:43,391 --> 00:03:44,225
À…
77
00:03:45,142 --> 00:03:46,102
để tôi lấy cho.
78
00:03:47,853 --> 00:03:51,774
Tôi đến đây vì cái áo của Brody,
cái mà anh bạn tôi để lại cho tôi.
79
00:03:51,857 --> 00:03:54,735
Anh ấy có viết giấy để lại cho tôi
lúc say rượu,
80
00:03:54,819 --> 00:03:56,362
từ vài năm trước. Đây này.
81
00:03:56,904 --> 00:03:58,281
TẶNG ANH BẠN RIGO
82
00:03:58,364 --> 00:03:59,740
Genaro viết đây sao?
83
00:03:59,824 --> 00:04:03,786
Ừ. Đã được công chứng,
được nhà nước đóng dấu đủ kiểu rồi.
84
00:04:03,869 --> 00:04:06,372
Xin lỗi, nhưng Genaro cho tôi rồi mà.
85
00:04:06,455 --> 00:04:09,583
Nếu anh không muốn người đã khuất
đêm về ám anh,
86
00:04:10,293 --> 00:04:14,422
- hãy làm theo di chúc và đưa cho tôi.
- Tôi hiểu rồi.
87
00:04:14,505 --> 00:04:17,633
Anh ghen tị vì Genie coi tôi là bạn thân.
88
00:04:17,717 --> 00:04:18,718
"Genie"?
89
00:04:18,801 --> 00:04:22,221
Công ty quảng cáo của tôi
đã thuê anh ấy lúc anh ấy khó khăn nhất.
90
00:04:22,305 --> 00:04:24,807
Tôi đã ở bên anh ấy những lúc đau khổ.
91
00:04:24,890 --> 00:04:27,977
- Tôi ở bên anh ấy những lúc đen tối nhất.
- Thế à?
92
00:04:28,060 --> 00:04:30,313
Khi Mexico thua Đức năm 98,
93
00:04:30,396 --> 00:04:32,565
thua Bun-ga-ri năm 94.
94
00:04:32,648 --> 00:04:34,400
- Thua Argentina năm 2006.
- Gì cơ?
95
00:04:34,483 --> 00:04:38,863
Ngoại trừ trận Mexico gặp Mỹ năm 2002,
vì tôi bay đi xem World Cup,
96
00:04:38,946 --> 00:04:41,449
anh ấy không có tiền để đi.
Vẫn để bụng vụ đó.
97
00:04:41,532 --> 00:04:43,242
Trận đó thua đau thật.
98
00:04:43,326 --> 00:04:46,912
Sao lại cho Ramón Morales ra,
để Matador Hernández thế chân
99
00:04:46,996 --> 00:04:49,707
trong khi có cả đống người?
Kẻ huỷ diệt ước mơ.
100
00:04:49,790 --> 00:04:52,501
- Và hy vọng.
- Chuẩn đấy.
101
00:04:53,169 --> 00:04:54,170
Thật kinh khủng.
102
00:04:54,253 --> 00:04:57,298
Nếu anh cần tiền để mua áo đấu, đừng lo.
103
00:04:57,381 --> 00:04:59,508
Tôi sẽ chuyển ngay.
104
00:04:59,592 --> 00:05:03,137
Tôi sẽ nhận chỉ vì đó là điều
mà anh bạn Genaro của tôi muốn,
105
00:05:03,220 --> 00:05:05,848
cầu cho linh hồn anh ấy được yên nghỉ.
106
00:05:05,931 --> 00:05:08,017
- Năm mươi là được.
- Năm thôi.
107
00:05:08,100 --> 00:05:10,227
- Một nửa thôi. Ba mươi.
- Được thôi.
108
00:05:11,937 --> 00:05:13,856
Lạ nhỉ, "không đủ tiền".
109
00:05:13,939 --> 00:05:17,109
Không sao. Giấy nợ,
phiếu mua hàng, đồng hồ cũng được.
110
00:05:17,193 --> 00:05:18,027
Gis…
111
00:05:19,111 --> 00:05:20,613
Bình tĩnh. Sao vậy?
112
00:05:21,864 --> 00:05:23,491
Để tôi kiểm tra tài khoản.
113
00:05:25,368 --> 00:05:30,539
Tài khoản của tôi cạn tiền rồi.
Ai đó đã rút hết thẻ tín dụng của tôi.
114
00:05:31,791 --> 00:05:36,545
Nói sao với Silvia đây? Giờ cô ấy
còn đang suy sụp vì Puky nữa chứ.
115
00:05:36,629 --> 00:05:38,506
Đó quả là một tin động trời.
116
00:05:38,589 --> 00:05:39,924
Quên cái tin đó đi.
117
00:05:40,466 --> 00:05:43,844
Cô ấy mua sắm để chống chọi với trầm cảm.
Nói thế nào đây?
118
00:05:43,928 --> 00:05:48,391
Đừng nói gì với vợ. Tôi biết một gã
sẽ giúp anh kiếm tiền nhanh lắm.
119
00:05:48,474 --> 00:05:50,893
Gã cho tôi biết trước kết quả trận đấu.
120
00:05:50,976 --> 00:05:52,770
- Tuần này Canelo đấu.
- Thì sao?
121
00:05:52,853 --> 00:05:55,940
Dễ mà, Canelo sẽ hạ
mấy tên gà mờ trong vài hiệp.
122
00:05:56,023 --> 00:05:57,650
Lần này, anh ta sẽ thua.
123
00:05:57,733 --> 00:06:01,862
Tôi sẽ cho anh vay để đi cá cược
và kiếm lại tiền.
124
00:06:01,946 --> 00:06:04,490
Cảm ơn nhiều,
nhưng tôi không muốn mạo hiểm.
125
00:06:07,785 --> 00:06:09,954
Được rồi, thiệt anh thôi.
126
00:06:13,999 --> 00:06:15,543
Chào Cata, sao vậy?
127
00:06:16,210 --> 00:06:19,380
Giúp tôi nhé? Mở cửa sau đi.
Làm ơn. Cửa đó.
128
00:06:20,172 --> 00:06:21,006
Cảm ơn cô.
129
00:06:26,011 --> 00:06:27,263
- Chào.
- Cô khoẻ chứ?
130
00:06:27,346 --> 00:06:30,474
Bà Silvia muốn nói chuyện với anh.
131
00:06:31,016 --> 00:06:31,851
Được rồi.
132
00:06:33,477 --> 00:06:34,854
Tôi cần tro của Puky.
133
00:06:36,355 --> 00:06:38,566
Tôi không làm được đâu.
134
00:06:38,649 --> 00:06:41,610
Lúc ngồi tù, tôi được dạy
phải tôn trọng người đã khuất.
135
00:06:42,319 --> 00:06:43,154
Được rồi.
136
00:06:45,739 --> 00:06:48,242
Tôi cũng không thể làm thế với chị mình.
137
00:06:48,325 --> 00:06:51,162
Kiểu gì đêm đến anh rể cũng về ám tôi.
138
00:06:58,127 --> 00:07:00,713
Biết gì không? Tôi không làm được.
139
00:07:00,796 --> 00:07:03,174
Thấy chưa? Anh nghèo là đúng rồi.
Không có tầm nhìn.
140
00:07:04,967 --> 00:07:06,594
Các người đưa Puky đi đâu?
141
00:07:06,677 --> 00:07:09,805
Nơi làm lễ gọi hồn Leonor và Genaro
ở xóm cũ.
142
00:07:09,889 --> 00:07:11,557
Nếu muốn thì cô cứ đến.
143
00:07:11,640 --> 00:07:14,685
Puky sẽ không đặt chân
vào khu ổ chuột nếu không có giày!
144
00:07:15,227 --> 00:07:16,353
Tôi sẽ đi lấy giày!
145
00:07:21,150 --> 00:07:23,611
Thấy chưa? Bảo sao đất nước cứ mãi nghèo.
146
00:07:29,867 --> 00:07:31,285
Tôi rất buồn về Puky.
147
00:07:31,368 --> 00:07:34,580
Tôi còn chưa tự sướng được kiểu nào
với cái xác cháy đen của nó.
148
00:07:34,663 --> 00:07:35,539
Cris, con yêu.
149
00:07:36,624 --> 00:07:39,585
- Con sao rồi?
- Mẹ quan tâm tới cảm xúc của con ư?
150
00:07:40,169 --> 00:07:44,048
- Con mừng vì Puky đã chết.
- Sao con có thể nói vậy chứ?
151
00:07:46,884 --> 00:07:47,718
Con yêu à,
152
00:07:48,552 --> 00:07:53,015
đã đến lúc con bắt đầu tự kiếm tiền
bằng mồ hôi công sức rồi.
153
00:07:53,098 --> 00:07:54,433
Mẹ muốn con đi làm ư?
154
00:07:54,517 --> 00:07:57,478
Mẹ kiểu gì mà lại làm thế chứ?
Dĩ nhiên là không.
155
00:07:58,562 --> 00:08:01,106
Mẹ cần con thuyết phục Pablo
đưa Puky cho con.
156
00:08:01,190 --> 00:08:02,608
Nhưng làm thế nào ạ?
157
00:08:02,691 --> 00:08:04,401
Giống như cách mẹ làm với bố.
158
00:08:05,319 --> 00:08:06,153
Tán tỉnh.
159
00:08:07,655 --> 00:08:09,573
Puky sẽ muốn điều này.
160
00:08:13,035 --> 00:08:14,870
Tôi buồn lắm luôn.
161
00:08:19,583 --> 00:08:22,545
Sao vậy bố? Chờ con tí,
con đang theo dõi chứng khoán.
162
00:08:22,628 --> 00:08:25,631
- Nhà ta hết tiền rồi.
- Bảo Cata đi rút tiền đi ạ.
163
00:08:26,840 --> 00:08:27,675
Không, Diego.
164
00:08:28,634 --> 00:08:29,552
Ta phá sản rồi.
165
00:08:30,844 --> 00:08:32,555
Các tài khoản đều trống trơn.
166
00:08:32,638 --> 00:08:33,597
Tất cả sao?
167
00:08:34,932 --> 00:08:36,392
Phá sản, như ai ạ?
168
00:08:37,309 --> 00:08:40,604
Như Trump, Luis Miguel hay Azcárraga?
Họ mất tài sản.
169
00:08:40,688 --> 00:08:42,231
Như nhà Lopez ấy.
170
00:08:43,774 --> 00:08:45,067
- Không.
- Thật đấy.
171
00:08:46,277 --> 00:08:49,530
Con có thể giúp gì đây khi chúng ta
giờ cũng là những người nghèo khổ?
172
00:08:49,613 --> 00:08:53,325
Con nhớ trông chừng Silvia.
Đừng để cô ấy biết.
173
00:08:53,993 --> 00:08:56,370
Đừng có tiêu hết số tiền ít ỏi còn lại.
174
00:08:56,453 --> 00:08:58,914
Không mua sắm thì mẹ quên Puky kiểu gì ạ?
175
00:08:58,998 --> 00:09:01,250
Bố không biết. Bố không quan tâm.
176
00:09:01,333 --> 00:09:04,962
Giúp bố đi con. Con toàn nghĩ ra
những ý tưởng tuyệt vời mà.
177
00:09:07,339 --> 00:09:10,092
Em quyết rồi. Em sẽ thay mới tủ quần áo.
178
00:09:10,175 --> 00:09:12,094
Quần áo của em đều có lông chó.
179
00:09:12,177 --> 00:09:14,555
Tất cả sẽ làm em nhớ đến Puky. Cata!
180
00:09:27,234 --> 00:09:30,029
Sao phải gặp ở một nơi kỳ quái thế này?
181
00:09:31,030 --> 00:09:34,158
Nhà tôi từng sống ở đây,
nên dì tôi muốn làm lễ ở đây.
182
00:09:34,241 --> 00:09:37,620
Họ mất rồi. Sao lại tra tấn họ
bằng cách đưa họ về đây?
183
00:09:39,038 --> 00:09:40,706
Mà này,
184
00:09:40,789 --> 00:09:44,460
sao người ta có thể
ấu yếm nhau ở công viên… như thế này?
185
00:09:46,253 --> 00:09:49,048
Gì vậy, Crista?
Cậu có bao giờ tán tỉnh tôi đâu.
186
00:09:50,215 --> 00:09:53,677
Được rồi. Mẹ muốn tôi
thuyết phục cậu đưa Puky cho tôi.
187
00:09:53,761 --> 00:09:57,306
Mẹ tôi sẽ làm lễ gọi hồn.
Tôi rất muốn giúp mẹ.
188
00:09:57,389 --> 00:10:00,476
Hơn nữa, người giàu
luôn nói lời tạm biệt với người đã khuất.
189
00:10:00,559 --> 00:10:02,645
- Như trong phim Coco vậy.
- Phải.
190
00:10:03,812 --> 00:10:04,647
A lô?
191
00:10:05,356 --> 00:10:08,776
Neto, tôi là kế toán của anh.
Mọi chuyện đã được giải quyết.
192
00:10:09,318 --> 00:10:13,405
Toàn bộ số tiền bị đánh cắp
đã về tài khoản của anh. Anh lại giàu rồi.
193
00:10:13,489 --> 00:10:16,533
Cảm ơn nhiều nhé! Không thể tin được!
194
00:10:16,617 --> 00:10:17,951
Neto.
195
00:10:19,620 --> 00:10:21,205
- Anh có đó không?
- Genie?
196
00:10:21,747 --> 00:10:23,666
- Là anh à?
- Nghe tôi này, Neto.
197
00:10:23,749 --> 00:10:27,002
Anh bạn! Thiên đường thế nào?
Anh gặp Maradona chưa?
198
00:10:27,086 --> 00:10:30,547
Anh cần biết một điều
về bạn tôi và trận đấu của Canelo.
199
00:10:31,715 --> 00:10:33,050
Anh phải đặt cược cho…
200
00:10:34,134 --> 00:10:35,844
Genie?
201
00:10:36,387 --> 00:10:38,639
Cược cho ai… Genie!
202
00:10:40,099 --> 00:10:41,308
Bình tĩnh nào.
203
00:10:41,392 --> 00:10:42,226
Bình tĩnh nào.
204
00:10:42,768 --> 00:10:45,354
Em cũng sợ khi mơ thấy đám dân đen.
205
00:10:46,772 --> 00:10:47,731
Không sao đâu.
206
00:10:55,322 --> 00:10:56,740
TỔ CHỨC SỰ KIỆN RIGO
207
00:10:56,824 --> 00:10:57,783
Quique, lại đây.
208
00:10:58,534 --> 00:11:00,077
Nào, mau lên chứ.
209
00:11:00,160 --> 00:11:01,954
Nhanh lên. Thôi nào.
210
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
- A lô?
- Rigo?
211
00:11:05,082 --> 00:11:07,918
Anh có thể cho tôi vay bao nhiêu
để cược cho Canelo?
212
00:11:08,001 --> 00:11:09,294
Tuyệt quá!
213
00:11:09,378 --> 00:11:10,629
Đừng lo.
214
00:11:10,713 --> 00:11:11,839
Tôi sẽ đem đến.
215
00:11:14,800 --> 00:11:17,594
Nhà tôi đang gặp khó khăn về tài chính.
216
00:11:17,678 --> 00:11:19,555
Tôi phải ngăn mẹ tôi tiêu tiền.
217
00:11:20,305 --> 00:11:23,600
Tránh tiêu tiền là khái niệm
hoàn toàn mới với nhà tôi.
218
00:11:23,684 --> 00:11:26,270
Phải thật sáng tạo
để mua sắm mà không mất tiền.
219
00:11:26,353 --> 00:11:29,356
Hàng nhái luôn rẻ hơn hàng xịn 100 lần.
220
00:11:29,440 --> 00:11:31,316
và cũng làm hài lòng người mua.
221
00:11:31,400 --> 00:11:33,360
Em nghĩ Silvia không để ý ư?
222
00:11:33,444 --> 00:11:36,155
Mấu chốt là phải biết chào hàng.
Như taco rau dền vậy.
223
00:11:36,238 --> 00:11:39,074
Món bình dân mà nhà hàng bán đắt cắt cổ.
224
00:11:39,158 --> 00:11:41,285
Anh đâu thể đưa mẹ vào cửa hàng bình dân.
225
00:11:41,368 --> 00:11:44,371
Nếu không muốn Muhammad lên núi
thì hãy đem núi đến chỗ ngài.
226
00:11:46,457 --> 00:11:48,041
Biết người bán hàng cá nhân chứ?
227
00:11:48,751 --> 00:11:52,629
Hãy cho cô Silvia
một buổi thử đồ "độc quyền" ở nhà.
228
00:11:52,713 --> 00:11:54,089
Bằng cách nào? Toàn đồ giả mà.
229
00:11:54,798 --> 00:11:57,384
Nếu có ai có tài bán đồ giả thì đó là cậu.
230
00:11:58,093 --> 00:12:02,473
Phải, nhưng hai người không hiểu Silvia.
Tôi sẽ cần chuyên gia giúp.
231
00:12:05,309 --> 00:12:06,143
Cái đó.
232
00:12:09,813 --> 00:12:10,647
Và cái đó.
233
00:12:12,399 --> 00:12:13,233
Và cái đó.
234
00:12:14,651 --> 00:12:15,652
Cái đằng kia nữa.
235
00:12:16,945 --> 00:12:18,447
Chúng tôi có đủ các thương hiệu.
236
00:12:18,530 --> 00:12:22,493
Khách quen của tôi toàn là
người giàu mua đồ ở chợ Chủ Nhật.
237
00:12:25,204 --> 00:12:27,873
Đây là cách chúng ta sẽ lừa bà Silvia.
238
00:12:28,665 --> 00:12:31,418
Quần áo phải
giống thiết kế của thương hiệu
239
00:12:31,960 --> 00:12:34,421
và không giống các bộ sưu tập gần đây.
240
00:12:34,505 --> 00:12:36,131
Nhìn gầy đó. Tiếp đi.
241
00:12:36,215 --> 00:12:37,966
Cái áo lông này.
242
00:12:38,050 --> 00:12:41,595
Chúng phải được sản xuất
ở Việt Nam hoặc Thái Lan.
243
00:12:41,678 --> 00:12:43,013
Không được lấy đồ Trung Quốc.
244
00:12:43,096 --> 00:12:46,308
Phải, tôi muốn đồ lấp lánh, Cat.
245
00:12:46,391 --> 00:12:48,185
Chúng cần có mùi hoàn toàn mới.
246
00:12:48,268 --> 00:12:51,230
Tôi đã làm lại được mùi đó
247
00:12:51,313 --> 00:12:54,608
sau nhiều năm mượn đồ của bà ấy
mà không xin phép.
248
00:12:56,068 --> 00:12:58,779
Cuối cùng, giá càng cao,
249
00:12:58,862 --> 00:13:00,906
mấy người giàu càng dễ xuống tiền.
250
00:13:00,989 --> 00:13:03,784
Điều đó khiến họ cảm thấy đặc biệt.
251
00:13:03,867 --> 00:13:07,996
Cái này hơi khác so với phong cách
của thương hiệu này nhỉ?
252
00:13:08,705 --> 00:13:09,748
Đâu có.
253
00:13:10,833 --> 00:13:13,752
Đây là thiết kế mới nhất.
Chưa lên sàn diễn ạ.
254
00:13:13,836 --> 00:13:15,003
Thật à?
255
00:13:15,087 --> 00:13:15,921
Để xem nào.
256
00:13:17,047 --> 00:13:18,966
Đắt ghê.
257
00:13:19,049 --> 00:13:21,635
Thế thì là hàng xịn rồi.
258
00:13:25,222 --> 00:13:27,599
- Trông đẹp đó.
- Không phải kiểu của mẹ.
259
00:13:28,559 --> 00:13:29,393
Tôi lấy hết.
260
00:13:30,352 --> 00:13:32,688
Làm ơn gói lại như một món quà cho tôi.
261
00:13:35,440 --> 00:13:38,694
Giờ mẹ cần đổi xe SUV
sang một chiếc Porsche mới.
262
00:13:38,777 --> 00:13:41,280
Khi nào tập xong thì con tới đại lý nhé?
263
00:13:41,822 --> 00:13:42,990
Cảm ơn, con trai.
264
00:13:52,708 --> 00:13:53,542
Không.
265
00:13:56,420 --> 00:13:58,255
Mẹ, mẹ nghe thấy con nói không?
266
00:13:59,715 --> 00:14:01,425
Mẹ! Mẹ đang ở đâu vậy?
267
00:14:02,843 --> 00:14:04,469
Mẹ nghe thấy con nói không?
268
00:14:06,263 --> 00:14:08,390
Con đấy à, Leo?
269
00:14:08,473 --> 00:14:09,558
Vâng!
270
00:14:10,851 --> 00:14:13,145
Mẹ phải biết một điều về bạn của ta.
271
00:14:13,228 --> 00:14:16,523
- Không!
- Mẹ đừng đi!
272
00:14:16,607 --> 00:14:18,442
- Mẹ!
- Cứu với!
273
00:14:23,405 --> 00:14:24,740
Trời đất ơi.
274
00:14:36,418 --> 00:14:38,378
Tối qua mẹ mơ thấy Leo.
275
00:14:39,254 --> 00:14:41,590
Không thể nào.
Nếu có thì phải báo mộng cho con chứ.
276
00:14:41,673 --> 00:14:42,758
Mẹ không nghĩ vậy.
277
00:14:43,592 --> 00:14:46,261
Con biết thừa là nó đâu có ưa con.
278
00:14:46,803 --> 00:14:49,598
Chị ấy ghen tị
vì không có da sáng như con thôi.
279
00:14:51,308 --> 00:14:55,103
Chị ấy giận chị vì không gọi về
sau khi chuyển đến Ciudad Juárez.
280
00:14:55,187 --> 00:14:57,606
Sao nhạy cảm thế?
Sao mọi người không gọi cho chị?
281
00:14:57,689 --> 00:15:00,442
Chị đùa à?
Bọn em gọi xong chị cúp máy còn gì.
282
00:15:00,525 --> 00:15:02,194
- Đâu ra.
- Thôi, đủ rồi.
283
00:15:02,277 --> 00:15:07,074
Chuyện là thế này, Leo muốn nói với mẹ
điều gì đó về Rigo.
284
00:15:09,368 --> 00:15:12,287
Chắc Leo nhớ
Rigo đã theo đuổi chị ấy hồi cấp ba.
285
00:15:13,080 --> 00:15:16,041
Rồi theo đuổi Tina, Chayo,
và cả đống người khác.
286
00:15:17,000 --> 00:15:18,669
- Con trai!
- Dạ. Con im đây.
287
00:15:18,752 --> 00:15:23,048
Mẹ có cảm giác nó không thích
lễ gọi hồn mà con làm cho nó.
288
00:15:23,131 --> 00:15:25,968
Thôi mà mẹ. Con hiểu Leo hơn bất cứ ai.
289
00:15:26,051 --> 00:15:30,430
Bọn con ở chung phòng từ bé mà.
Mau làm cho xong vòng hoa đi nào.
290
00:15:30,514 --> 00:15:31,932
- Vâng.
- Sao? Nhanh lên.
291
00:15:33,558 --> 00:15:36,812
Sao mẹ lại muốn ra biển nhỉ?
Mẹ đâu biết bơi.
292
00:15:36,895 --> 00:15:40,315
Ừ. Bố đâu thích thịt hầm birria,
món đó làm bố đau bụng.
293
00:15:40,399 --> 00:15:42,859
Leo mê bài "Libre" của Manoella Torre mà.
294
00:15:42,943 --> 00:15:44,903
Chị ấy còn thở dài cơ. Mẹ nhỉ?
295
00:15:45,612 --> 00:15:46,488
Đúng rồi.
296
00:15:46,571 --> 00:15:48,448
Nói thật, cái ảnh đó xấu ghê.
297
00:15:48,532 --> 00:15:50,951
- Mẹ có ria mép à?
- Thật sao?
298
00:15:51,827 --> 00:15:53,453
Chị nói đúng. Xấu thật.
299
00:15:53,537 --> 00:15:55,247
Tôn trọng chút đi mấy đứa!
300
00:15:56,540 --> 00:16:00,752
Đến lúc ta phải can thiệp
để làm lễ gọi hồn mà bố mẹ muốn rồi.
301
00:16:01,712 --> 00:16:02,671
Cháu nói đúng.
302
00:16:09,219 --> 00:16:10,262
Chị à.
303
00:16:11,388 --> 00:16:13,807
Sao lại báo mộng cho mẹ mà không phải em?
304
00:16:15,142 --> 00:16:17,310
Không quên được vụ em cướp bạn trai chị à?
305
00:16:17,394 --> 00:16:20,230
Thế nói em nghe
chị có muốn rải tro ở biển không.
306
00:16:25,485 --> 00:16:26,987
Mong ước cuối cùng của chị là gì?
307
00:16:29,906 --> 00:16:30,991
Cho em một dấu hiệu đi.
308
00:16:33,869 --> 00:16:34,870
Leo.
309
00:16:35,829 --> 00:16:36,663
Leo.
310
00:16:37,372 --> 00:16:39,124
Cứ im lặng thế này ư? Thật à?
311
00:16:39,791 --> 00:16:41,460
Bực chị quá, Leo.
312
00:16:42,961 --> 00:16:45,255
Nói đi, Leo! Nói gì đi chứ!
313
00:16:48,383 --> 00:16:50,969
Cái gì vậy? Chị giảm cân à?
314
00:16:54,598 --> 00:16:56,349
Con mụ xảo quyệt…
315
00:17:00,103 --> 00:17:01,897
Xin lỗi.
316
00:17:01,980 --> 00:17:04,024
Xin lỗi, nhưng…
317
00:17:05,108 --> 00:17:08,570
Cô đừng rung chuông được không?
Làm vậy khiến Puky lo lắng.
318
00:17:10,530 --> 00:17:12,532
Cát bụi trở về với cát bụi.
319
00:17:13,575 --> 00:17:16,620
Hương khói trở về với hương khói.
320
00:17:16,703 --> 00:17:20,248
Tôi xin triệu hồi linh hồn của Puky.
321
00:17:20,332 --> 00:17:22,876
Lộ diện đi!
322
00:17:22,959 --> 00:17:26,797
Xin lỗi. Puky và tôi
bị dị ứng với nhang hoắc hương.
323
00:17:27,589 --> 00:17:28,423
Bỏ nó ra nhé?
324
00:17:28,507 --> 00:17:30,717
Có định nói chuyện với con chó không?
325
00:17:30,801 --> 00:17:32,594
Có, chúng tôi muốn gặp nó.
326
00:17:32,677 --> 00:17:35,764
Nắm tay nhau
và dù thế nào cũng đừng buông tay.
327
00:17:36,389 --> 00:17:39,017
Bị trộm ư? Chắc chú Ernesto
đưa họ đi uống cà phê.
328
00:17:39,101 --> 00:17:40,811
Đừng sỉ nhục trí tuệ của dì.
329
00:17:57,953 --> 00:18:01,873
- Sao dì lại đến đây?
- Để tìm lại bố mẹ cháu. Còn cháu thì sao?
330
00:18:01,957 --> 00:18:05,836
Cháu không thấy họ trong bình,
nhưng cháu không muốn làm dì buồn.
331
00:18:06,920 --> 00:18:08,547
Chưa kể họ còn đang…
332
00:18:10,841 --> 00:18:11,716
ở lễ gọi hồn.
333
00:18:13,385 --> 00:18:15,679
Dì sẽ cho mụ phù thuỷ đó biết tay.
334
00:18:16,721 --> 00:18:18,974
- Không. Dì ơi, đợi đã…
- Im nào.
335
00:18:19,057 --> 00:18:20,684
Để cháu giải thích.
336
00:18:23,145 --> 00:18:24,146
Nó đang ở đây!
337
00:18:25,564 --> 00:18:28,400
Tôi có thể cảm nhận được
sự hiện diện của nó.
338
00:18:29,025 --> 00:18:30,068
Triệu hồi nó.
339
00:18:30,735 --> 00:18:32,779
Puky, con yêu, lại đây nào.
340
00:18:35,949 --> 00:18:38,493
Puky ghét kiểu ép lông thẳng đó.
341
00:18:38,577 --> 00:18:41,121
Nó ở đây rồi!
342
00:18:43,165 --> 00:18:44,833
- Ôi không!
- Puky!
343
00:18:45,417 --> 00:18:46,543
Chúa ơi. Puky!
344
00:18:46,626 --> 00:18:48,962
- Puky.
- Leo đây.
345
00:18:49,045 --> 00:18:50,714
Không thể nào.
346
00:18:51,631 --> 00:18:53,592
Leonor!
347
00:18:54,467 --> 00:18:56,094
Puky có đi cùng cô không?
348
00:18:56,178 --> 00:18:57,846
Nó đang ở ngay cạnh tôi.
349
00:18:57,929 --> 00:18:58,763
Puky!
350
00:19:00,056 --> 00:19:03,101
Sống cùng người phụ nữ đó đến hết đời
khác gì địa ngục đâu cơ chứ!
351
00:19:03,185 --> 00:19:07,230
Puky, Genaro và tôi
có một mong ước cuối cùng.
352
00:19:07,314 --> 00:19:08,982
Cho Puky nói đi!
353
00:19:09,065 --> 00:19:13,028
- Leonor, Neto đây. Genie có đó không?
- Tôi đây. Khoẻ không, Neto?
354
00:19:13,111 --> 00:19:15,989
Cruz Azul đánh bại Pumas
với tỷ số 2-0 ở vòng loại trực tiếp.
355
00:19:16,072 --> 00:19:19,075
Anh bị sao vậy? Ai quan tâm đâu mà nói.
356
00:19:19,159 --> 00:19:23,038
Tôi muốn đánh đầu như Pelé
trong trận gặp Ý ở World Cup 1970.
357
00:19:23,788 --> 00:19:26,416
Và tôi muốn được ép tóc kiểu Brazil.
358
00:19:27,292 --> 00:19:28,293
Eo.
359
00:19:28,376 --> 00:19:32,422
Được rồi, tôi muốn biết
mong ước cuối cùng của Puky là gì.
360
00:19:32,505 --> 00:19:35,717
Puky muốn tè lên giường Crista.
361
00:19:36,426 --> 00:19:37,510
Con đã bảo rồi mà.
362
00:19:38,261 --> 00:19:41,056
Tôi không tin
đó là mong ước cuối cùng của Puky.
363
00:19:41,848 --> 00:19:43,308
Tôi muốn có bằng chứng!
364
00:19:46,811 --> 00:19:48,146
Puky liếm em!
365
00:19:48,230 --> 00:19:49,105
Rồi! Lại đây.
366
00:19:51,358 --> 00:19:54,361
Chị đừng lo.
Em sẽ ép tóc kiểu Brazil cho chị.
367
00:19:56,780 --> 00:19:58,615
Họ bị chết cháy đó, làm ơn đi!
368
00:20:02,285 --> 00:20:03,119
Không!
369
00:20:04,496 --> 00:20:05,497
Canelo thắng rồi!
370
00:20:05,580 --> 00:20:07,916
Không sao đâu bố. Ta sẽ kiếm lại.
371
00:20:09,751 --> 00:20:13,755
Anh bỗng dưng xuất hiện
Người cầu hôn hết lòng vì em nhất
372
00:20:13,838 --> 00:20:18,343
Anh không quan tâm nếu người ta nói
Anh mê em như điếu đổ
373
00:20:20,303 --> 00:20:21,429
Bánh tamale cay không ạ?
374
00:20:22,931 --> 00:20:25,350
Anh là nhất, Genaro à.
375
00:20:29,229 --> 00:20:31,606
Anh đến bên cửa sổ nhà em
376
00:20:33,483 --> 00:20:36,236
Bánh tamale cay không ạ?
Có sốt đỏ hoặc sốt xanh.
377
00:20:36,319 --> 00:20:39,656
Bánh tamale cay không ạ?
Có sốt đỏ hoặc sốt xanh.
378
00:20:40,282 --> 00:20:41,324
Tomás.
379
00:20:41,408 --> 00:20:44,244
Em đã báo cho mọi người trong xóm
về lễ gọi hồn chưa?
380
00:20:44,327 --> 00:20:45,829
Chị chẳng quen ai ở đây.
381
00:20:46,371 --> 00:20:48,164
Em nhầm địa chỉ à?
382
00:20:48,248 --> 00:20:51,876
Thôi nào. Em báo rồi mà.
Chả hiểu sao họ không đến.
383
00:20:51,960 --> 00:20:54,254
Nhưng bạn tù của em đến kìa. Chào đi.
384
00:20:54,921 --> 00:20:57,132
Đó là Tóc Tết, Mũ, và Hói.
385
00:20:58,300 --> 00:20:59,884
Cứ tự nhiên nhé các anh.
386
00:21:03,513 --> 00:21:06,057
- Cứ tự nhiên nhé các anh.
- Vâng.
387
00:21:11,521 --> 00:21:12,605
Cảm ơn anh, Mũ.
388
00:21:13,440 --> 00:21:15,150
Cảm ơn anh, Mũ…
389
00:21:17,319 --> 00:21:18,486
Bánh ngon không?
390
00:21:18,570 --> 00:21:20,322
- Ngon.
- Được.
391
00:21:23,116 --> 00:21:25,702
Lorena! Gerardo!
392
00:21:28,163 --> 00:21:30,790
Lorena! Gerardo!
393
00:21:31,541 --> 00:21:34,169
Leonor và Genaro!
394
00:21:34,753 --> 00:21:38,673
Tên chúng là Leonor và Genaro.
395
00:21:39,466 --> 00:21:42,927
Ôi, Leonor và Genaro!
396
00:21:43,011 --> 00:21:44,554
Leonor và Genaro!
397
00:21:44,637 --> 00:21:47,390
Sao họ lại ra đi chứ?
398
00:21:47,474 --> 00:21:50,310
Mẹ Mary vĩ đại, đầy dung thứ,
Đức Mẹ lòng lành.
399
00:21:50,393 --> 00:21:52,479
Người mang đến cuộc sống,
lòng tốt và hy vọng.
400
00:21:52,562 --> 00:21:56,524
Lạy Cha ở trên trời,
chúng con xin nguyện danh Cha…
401
00:21:57,734 --> 00:21:58,777
Rigo.
402
00:22:01,029 --> 00:22:02,238
- Rigo.
- Sao vậy?
403
00:22:02,864 --> 00:22:03,865
Canelo thắng rồi.
404
00:22:04,491 --> 00:22:05,950
Tuyệt. Chúc mừng anh.
405
00:22:06,034 --> 00:22:08,953
Đùa à? Tôi nghe anh
và cược cho đối thủ rồi.
406
00:22:09,913 --> 00:22:11,539
Sao anh lại nghe tôi?
407
00:22:11,623 --> 00:22:14,459
- Anh bảo anh luôn thắng mà
- Ừ, nhưng anh nói…
408
00:22:15,251 --> 00:22:19,047
Ta nhờ người quen của anh
xem có cách giải quyết được không?
409
00:22:19,130 --> 00:22:21,883
Không. Cá cược như cặp tình nhân vậy.
410
00:22:22,884 --> 00:22:25,345
Yêu thì yêu chứ không cho họ tất cả được.
411
00:22:27,806 --> 00:22:28,640
Đây.
412
00:22:30,100 --> 00:22:31,142
Lộc đấy.
413
00:22:32,394 --> 00:22:33,228
Genie.
414
00:22:33,311 --> 00:22:36,898
Anh từng là bạn của bạn tôi,
nên giờ anh là bạn tôi.
415
00:22:36,981 --> 00:22:39,067
Bạn bè luôn chia sẻ với nhau.
416
00:22:39,150 --> 00:22:40,527
Thậm chí là cả vợ.
417
00:22:41,861 --> 00:22:43,863
May là tôi không thích tóc vàng.
418
00:22:44,489 --> 00:22:45,323
Cứ yên tâm.
419
00:22:46,199 --> 00:22:48,368
Anh có thể trả tôi sau.
420
00:22:50,495 --> 00:22:55,041
…hãy tha tội cho chúng con như chúng con
tha tội cho những kẻ có tội với mình.
421
00:22:55,917 --> 00:23:01,005
Xin đừng để chúng con sa lầy vào cám dỗ,
mà hãy cứu chúng con khỏi cái ác.
422
00:23:02,298 --> 00:23:05,552
Tomás và Pablo sẽ thực hiện
di nguyện cuối cùng
423
00:23:05,635 --> 00:23:09,180
của chị tôi Leonor và anh rể tôi Genaro.
424
00:23:14,144 --> 00:23:14,978
Cái gì?
425
00:23:15,061 --> 00:23:17,063
Tung quả bóng để đá vào góc nhé.
426
00:23:17,147 --> 00:23:20,608
Đó là mong ước của Genaro.
Một, hai, ba, ném.
427
00:23:20,692 --> 00:23:21,818
Không!
428
00:23:23,445 --> 00:23:24,821
- Mẹ?
- Sao cô tới đây?
429
00:23:24,904 --> 00:23:28,241
Đưa đây. Đừng hòng lấy Puky ra để ghi bàn.
430
00:23:28,324 --> 00:23:30,827
Cô không được bắt
chị tôi và chồng chị ấy, đồ phù thuỷ!
431
00:23:31,911 --> 00:23:33,746
- Chó của tôi, chị cô mới là phù thuỷ.
- Bỏ ra!
432
00:23:33,830 --> 00:23:36,249
- Cố lên, Tóc Vàng!
- Bỏ ra!
433
00:23:38,501 --> 00:23:39,627
Ôi không.
434
00:23:39,711 --> 00:23:42,797
Nhờ cô mà tôi không thể thực hiện
di nguyện cuối cùng của chị tôi.
435
00:23:43,465 --> 00:23:46,551
- Chị ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi.
- Thì sao?
436
00:23:47,093 --> 00:23:49,888
Puky sẽ không thể
tè lên giường của Crista.
437
00:23:49,971 --> 00:23:52,724
Cháu bịa ra
di nguyện cuối cùng của bố mẹ đấy.
438
00:23:52,807 --> 00:23:53,641
Cái gì?
439
00:23:54,142 --> 00:23:55,602
Con bịa chuyện của Puky.
440
00:23:57,228 --> 00:23:59,856
Tôi cảm nhận được sự hiện diện của nó!
441
00:24:04,027 --> 00:24:07,113
Nó đang ở đây!
442
00:24:09,449 --> 00:24:10,909
Puky, con đấy à?
443
00:24:11,951 --> 00:24:13,578
Leo đây.
444
00:24:13,661 --> 00:24:15,413
Puky có đi cùng cô không?
445
00:24:15,497 --> 00:24:17,248
Có, nó đang ở cạnh tôi đây!
446
00:24:17,916 --> 00:24:19,000
Puky.
447
00:24:19,083 --> 00:24:22,295
Tôi muốn ghi bàn
bằng pha đánh đầu như Pelé.
448
00:24:22,378 --> 00:24:25,798
Và tôi muốn ép tóc kiểu Brazil.
449
00:24:25,882 --> 00:24:27,258
Tôi muốn có bằng chứng.
450
00:24:33,056 --> 00:24:34,307
Puky liếm em!
451
00:24:36,142 --> 00:24:37,227
Đúng đó, Tina.
452
00:24:38,436 --> 00:24:41,940
Bọn con tham gia kế hoạch này
vì cả hai đều mù quáng quá.
453
00:24:42,023 --> 00:24:45,360
- Cháu xin lỗi, cô Augustina.
- Ta đều muốn chào tạm biệt người thân.
454
00:24:46,361 --> 00:24:47,195
Và Puky nữa.
455
00:24:49,322 --> 00:24:51,324
NHÀ TANG LỄ
456
00:24:54,869 --> 00:24:58,373
Họ cũng quan trọng với chúng cháu mà.
457
00:25:02,752 --> 00:25:04,462
Thấy chị gây ra gì chưa, Leo?
458
00:25:05,964 --> 00:25:09,259
Chị nói với em di nguyện cuối cùng
thì có phải dễ không.
459
00:25:11,594 --> 00:25:13,888
Vì chị không nói nên mới bị vậy đó.
460
00:25:13,972 --> 00:25:15,890
Em cũng đâu nói chuyện với chị!
461
00:25:18,518 --> 00:25:19,519
Leonor à?
462
00:25:20,353 --> 00:25:21,187
Là chị à?
463
00:25:21,271 --> 00:25:22,564
Trông chị mờ quá.
464
00:25:23,147 --> 00:25:27,902
Ở đây chưa có cáp quang.
Sao em không gọi sau khi đến Juárez?
465
00:25:27,986 --> 00:25:30,947
Chị đã rất giận
kể từ khi Rigo tán em còn gì.
466
00:25:31,030 --> 00:25:35,159
- Anh ấy là bạn trai chị.
- Phải. Của chị và của bao cô gái khác.
467
00:25:36,619 --> 00:25:37,870
Chỉ là một nụ hôn thôi.
468
00:25:37,954 --> 00:25:39,205
Chị không quan tâm.
469
00:25:39,289 --> 00:25:41,874
Không được động vào bạn trai của chị mình.
470
00:25:42,417 --> 00:25:44,252
Chị đã rất mê anh ấy.
471
00:25:44,335 --> 00:25:45,545
Em xin lỗi.
472
00:25:45,628 --> 00:25:47,130
Thế nên em mới không gọi.
473
00:25:48,506 --> 00:25:49,966
Vì em rất xấu hổ.
474
00:25:51,384 --> 00:25:52,844
Em nhớ chị lắm.
475
00:25:55,013 --> 00:25:57,724
Em rất hối hận vì đã cư xử không ra gì.
476
00:25:57,807 --> 00:26:02,562
Tina, chị yêu em bằng cả trái tim,
nhưng em thật sự đã đi quá giới hạn.
477
00:26:02,645 --> 00:26:07,025
- Em có thể làm gì để chị tha thứ đây?
- Em phải chăm sóc gia đình chị.
478
00:26:09,110 --> 00:26:10,945
Chị đã tha thứ cho em chưa?
479
00:26:11,029 --> 00:26:12,697
Đợi đã, Puky, đừng!
480
00:26:12,780 --> 00:26:14,032
- Em không nghe rõ.
- Không!
481
00:26:14,115 --> 00:26:14,949
Ối!
482
00:26:15,700 --> 00:26:17,035
Chị còn ở đó không?
483
00:26:18,453 --> 00:26:19,287
Ôi trời!
484
00:26:19,829 --> 00:26:22,749
Hết nước nóng rồi. Leonor.
485
00:26:22,832 --> 00:26:25,627
Leonor. Đừng bỏ em thế này.
486
00:26:34,177 --> 00:26:35,178
Mẹ làm gì vậy?
487
00:26:36,387 --> 00:26:38,306
Mẹ rải tro của Puky.
488
00:26:38,848 --> 00:26:40,850
Dưới cây Pukitriz.
489
00:26:46,689 --> 00:26:49,359
- Mẹ không khát, cảm ơn con.
- Cho Puky mà mẹ.
490
00:26:49,984 --> 00:26:51,778
Nó thích hương xuân tự nhiên.
491
00:27:12,340 --> 00:27:14,550
Mãi em mới gột sạch được tro của Leo.
492
00:27:15,468 --> 00:27:17,470
Cứ như nói tạm biệt lần nữa vậy.
493
00:27:18,471 --> 00:27:21,557
Ít nhất em cũng có thể đưa cô ấy ra biển.
494
00:27:22,975 --> 00:27:25,895
Ý anh là xuống cống. Cũng được mà.
495
00:27:27,772 --> 00:27:29,023
Anh biết không, Rigo?
496
00:27:30,191 --> 00:27:33,569
Sau mọi chuyện, em nhận ra
mình không thể bỏ rơi gia đình.
497
00:27:34,278 --> 00:27:37,281
- Em không quay lại Juárez đâu.
- Thật sao?
498
00:27:38,241 --> 00:27:41,077
Tin tốt đấy, Tina.
499
00:27:41,160 --> 00:27:45,540
Một người thuê nhà anh vừa dọn đi.
500
00:27:45,623 --> 00:27:46,749
Dọn tới đó đi,
501
00:27:46,833 --> 00:27:51,671
còn anh sẽ giúp em
bán căn nhà khổng lồ của chị em
502
00:27:51,754 --> 00:27:53,464
và bọn trẻ lấy lại được tiền.
503
00:27:54,382 --> 00:27:55,216
Ý anh là…
504
00:27:56,384 --> 00:27:57,218
Như vậy,
505
00:27:58,469 --> 00:28:00,888
- ta sẽ gần gũi hơn nhỉ?
- Anh nói thật à?
506
00:28:02,014 --> 00:28:03,850
Tin tốt đấy. Cảm ơn anh, Rigo.
507
00:28:05,393 --> 00:28:07,478
- Cảm ơn anh. Cảm ơn nhiều.
- Chắc chắn rồi.
508
00:28:10,064 --> 00:28:11,858
Em không cần phải cảm ơn đâu…
509
00:28:11,941 --> 00:28:13,609
- Lau nốt bát đĩa đi.
- Ừ.
510
00:28:17,780 --> 00:28:18,614
Đây.
511
00:28:19,991 --> 00:28:21,701
Mẹ ơi. Đưa con xách cho.
512
00:28:23,828 --> 00:28:25,663
Nhẹ tay thôi, đồ xịn đấy.
513
00:28:25,747 --> 00:28:28,040
Bồn tự động đó. Tôi đã nói gì nào?
514
00:28:28,124 --> 00:28:30,209
Hãy giữ gìn nó như đồ của mình vậy.
515
00:28:30,293 --> 00:28:31,711
Nhà Lopez!
516
00:28:33,796 --> 00:28:34,964
Agustina!
517
00:28:36,174 --> 00:28:37,341
Chà, Agustina.
518
00:28:37,425 --> 00:28:40,011
Tôi mừng vì cuối cùng cô cũng đưa họ đi.
519
00:28:40,094 --> 00:28:43,139
Tôi rất vui vì không phải thấy
cái mặt Botox của cô.
520
00:28:43,222 --> 00:28:45,266
Tạ ơn Chúa. Tôi không hiểu sao
521
00:28:45,349 --> 00:28:48,144
chị tôi chịu được mụ phù thuỷ như cô
suốt sáu tháng trời.
522
00:28:48,227 --> 00:28:49,353
Tạm biệt nhé.
523
00:28:49,937 --> 00:28:51,230
Tạm biệt nhà Lopez!
524
00:28:51,314 --> 00:28:53,274
Không ai nhớ cô đâu. Chào nhé!
525
00:28:53,357 --> 00:28:55,651
Đừng bao giờ quay lại.
526
00:28:55,735 --> 00:28:57,737
BÁN NHÀ
527
00:29:00,406 --> 00:29:01,491
KHU PHỐ CỔNG THIÊN ĐƯỜNG
528
00:29:04,660 --> 00:29:05,495
Ernesto!
529
00:29:07,914 --> 00:29:09,665
Anh mua đồ nội thất mới à?
530
00:29:10,416 --> 00:29:12,919
Không, Silvia. Họ đang tịch thu đồ.
531
00:29:14,128 --> 00:29:16,047
Anh bị biển thủ, ta mất hết rồi.
532
00:29:16,589 --> 00:29:17,548
- Mất cả nhà.
- Không.
533
00:29:18,174 --> 00:29:19,175
Cái gì? Không!
534
00:29:19,258 --> 00:29:21,969
Không được lấy cái này.
Cái này đắt lắm đó.
535
00:29:22,053 --> 00:29:24,263
- Mẹ bình tĩnh đi. Mẹ ơi.
- Để lại đi.
536
00:29:24,347 --> 00:29:26,891
Người giàu phá sản là chuyện bình thường.
537
00:29:27,975 --> 00:29:31,395
Mike Tyson đã phá sản.
Andrés García phá sản tận hai lần.
538
00:29:32,313 --> 00:29:34,190
Trump nữa, người đã trở thành tổng thống.
539
00:29:35,191 --> 00:29:39,779
Ta có thể ở khách sạn Four Seasons
trong khi bố lấy lại tiền, mẹ ạ.
540
00:29:39,862 --> 00:29:41,823
Không lấy lại được đâu.
541
00:29:42,615 --> 00:29:44,784
Ta cũng không có tiền để ở đó đâu.
542
00:29:48,371 --> 00:29:49,205
Thế Sheraton ạ?
543
00:29:51,582 --> 00:29:52,792
Best Western còn chả được.
544
00:29:54,502 --> 00:29:55,336
Không!
545
00:29:56,838 --> 00:29:59,757
- Còn bảo hiểm nhân thọ của anh?
- Anh chưa muốn chết.
546
00:30:01,759 --> 00:30:04,971
Cho những gì có thể
vào xe của Joel, chỉ thế thôi.
547
00:30:05,054 --> 00:30:08,307
- Ý anh là thứ đó?
- Joel, vali của tôi nữa.
548
00:30:09,475 --> 00:30:10,351
Của cháu có vừa không?
549
00:30:12,562 --> 00:30:13,396
Không!
550
00:30:13,479 --> 00:30:16,190
Không!
551
00:30:21,153 --> 00:30:24,532
Ở đây hơi chật, nhưng không có tóc vàng.
552
00:30:25,157 --> 00:30:27,493
Thật tốt khi chị bảo em nghe lời Rigo.
553
00:30:30,872 --> 00:30:33,875
Từ giờ, ta sẽ lại
sống hạnh phúc ở xóm này.
554
00:30:33,958 --> 00:30:35,877
- Đúng.
- Chắc chắn rồi.
555
00:30:42,800 --> 00:30:47,096
Có hàng xóm mới chuyển đến.
Dì sẽ sang làm quen.
556
00:30:47,179 --> 00:30:48,973
- Làm quen cơ đấy!
- Đúng rồi!
557
00:30:49,056 --> 00:30:50,892
Ai tìm người nấy hưởng.
558
00:30:50,975 --> 00:30:52,935
Phải biết chia sẻ chứ, Pablito.
559
00:30:53,019 --> 00:30:56,731
- Nhà tù dạy chú là phải rộng lượng.
- Được, để cháu cắt ra.
560
00:31:04,572 --> 00:31:05,406
Chào.
561
00:31:06,115 --> 00:31:07,241
Xin phép anh.
562
00:31:14,457 --> 00:31:15,291
- Cô à?
- Cô à?
563
00:31:17,168 --> 00:31:18,753
Chết tiệt.
564
00:33:44,607 --> 00:33:48,611
Biên dịch: Chau Pham