1 00:00:06,883 --> 00:00:09,218 ‎Cả hai đều đã có ‎cuộc sống hạnh phúc, yên bình. 2 00:00:09,927 --> 00:00:11,012 ‎Và chết cháy cùng nhau. 3 00:00:11,095 --> 00:00:12,805 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 4 00:00:12,889 --> 00:00:14,932 ‎Làm sao để gọi hồn Puky bây giờ? 5 00:00:16,267 --> 00:00:17,435 ‎Ai cơ? 6 00:00:18,144 --> 00:00:21,522 ‎Con chó của cô ấy. ‎Nó và bố mẹ cháu đều chết cháy. 7 00:00:21,606 --> 00:00:25,151 ‎Ôi không, Puky của tôi, ‎trộn lẫn với mấy người đó rồi. 8 00:00:26,069 --> 00:00:27,487 ‎Đó là tro cốt nhà tôi. 9 00:00:28,154 --> 00:00:31,199 ‎Đó là tro của chị tôi và anh rể, ‎cầu cho họ được yên nghỉ. 10 00:00:31,282 --> 00:00:32,867 ‎- Chúa phù hộ linh hồn chúng. ‎- Amen. 11 00:00:32,950 --> 00:00:36,913 ‎- Chỉ được gọi hồn họ thôi. ‎- Cô cứng đầu như chị cô vậy. 12 00:00:36,996 --> 00:00:39,749 ‎- Tên cô là gì? ‎- Augustina Salcido. 13 00:00:40,416 --> 00:00:43,628 ‎- Như hậu vệ của… ‎- Đội tuyển quốc gia, chị cô nói rồi. 14 00:00:43,711 --> 00:00:46,798 ‎Anh không tọc mạch đâu, nhưng có lẽ ‎ta cũng nên gọi hồn con chó. 15 00:00:47,924 --> 00:00:52,136 ‎Ta có thể cho Tóc Vàng ‎100, 150 gam tro cốt cho cô ấy yên lòng. 16 00:00:52,220 --> 00:00:54,055 ‎Không chia chác gì hết, Rigo. 17 00:00:54,138 --> 00:00:56,057 ‎- Xin lỗi. ‎- Đây là tro của em. 18 00:00:56,140 --> 00:00:59,060 ‎À đâu, của Leonor và Genaro. ‎Cầu cho họ yên nghỉ. 19 00:00:59,143 --> 00:01:01,145 ‎- Chúa phù hộ linh hồn chúng. ‎- Amen. 20 00:01:01,229 --> 00:01:03,064 ‎- Của tôi nữa mà. ‎- Không. 21 00:01:03,147 --> 00:01:04,649 ‎Có. Của tôi và của Puky. 22 00:01:04,732 --> 00:01:06,692 ‎Tất cả là tại cô và Puky đấy. 23 00:01:06,776 --> 00:01:11,405 ‎Nó cắn Genaro, anh ấy bị kẹt, ‎chị tôi cố giúp, và tất cả đều chết cháy. 24 00:01:11,489 --> 00:01:13,282 ‎Nên đây là tro của nhà tôi! 25 00:01:13,366 --> 00:01:15,368 ‎Không, Puky của tôi! 26 00:01:15,451 --> 00:01:17,286 ‎Không, là Puky của tôi mà! 27 00:01:17,370 --> 00:01:18,746 ‎- Chivis. ‎- Puky của em! 28 00:01:18,830 --> 00:01:20,248 ‎Cứ từ từ rồi tính. 29 00:01:20,331 --> 00:01:22,166 ‎Từ từ rồi tính. Nào, đi thôi. 30 00:01:22,250 --> 00:01:24,502 ‎- Nó cũng là Puky của em mà. ‎- Cháu rất tiếc. 31 00:01:29,507 --> 00:01:31,592 ‎- Puky! ‎- Nhà Espinoza ôm nhau nào. 32 00:01:33,261 --> 00:01:37,807 ‎Không hiểu sao ả tóc vàng lại muốn ‎gọi hồn con chó chết tiệt của mình. 33 00:01:37,890 --> 00:01:40,726 ‎Người giàu yêu thú cưng lắm. ‎Yêu hơn cả con đẻ. 34 00:01:40,810 --> 00:01:42,019 ‎Ừ, sao cũng được. 35 00:01:42,103 --> 00:01:45,398 ‎Chị em và anh rể em ‎xứng đáng có lễ gọi hồn tử tế nhất. 36 00:01:45,481 --> 00:01:48,151 ‎- Nhà ta sẽ làm được, đúng không? ‎- Vâng. 37 00:01:48,234 --> 00:01:50,236 ‎Cháu có ý này, sao ta không… 38 00:01:50,319 --> 00:01:52,989 ‎Ta sẽ làm thịt hầm birria, ‎anh rể mê món đó. 39 00:01:53,072 --> 00:01:54,073 ‎Thịt hầm birria? 40 00:01:54,157 --> 00:01:55,992 ‎Thịt nướng chứ nhỉ? 41 00:01:56,075 --> 00:01:59,537 ‎Và một ban nhạc từ Veracruz. ‎Mẹ mấy đứa mê nhóm đó lắm. 42 00:01:59,620 --> 00:02:01,914 ‎- Nó mê nhạc mariachi mà nhỉ? ‎- Đúng. 43 00:02:01,998 --> 00:02:03,916 ‎Họ sẽ chơi bài hát yêu thích của chị ấy. 44 00:02:04,000 --> 00:02:05,751 ‎"Libre"‎ của Manoella Torres. 45 00:02:05,835 --> 00:02:08,129 ‎- Chị ấy mê lắm. ‎- Chính là bài đó. 46 00:02:08,212 --> 00:02:11,382 ‎Bài‎ "El Querreque"‎ chứ. ‎Và ta sẽ rải tro ra biển. 47 00:02:11,465 --> 00:02:14,635 ‎Nhưng hai người họ sợ biển mà. 48 00:02:14,719 --> 00:02:17,597 ‎Từ hồi xem ‎Hàm cá mập‎ là họ sợ lắm. 49 00:02:17,680 --> 00:02:20,183 ‎Phóng to ảnh đó ra, nhìn họ tuyệt quá. 50 00:02:20,266 --> 00:02:21,225 ‎Họ ghét nó lắm! 51 00:02:21,309 --> 00:02:23,186 ‎Ta sẽ làm lễ ở xóm cũ. 52 00:02:23,269 --> 00:02:25,646 ‎- Làm ở nhà anh nhé? ‎- Được thôi. 53 00:02:25,730 --> 00:02:30,318 ‎Bố mẹ mấy đứa thích ở đó ‎hơn là ở gần đám ngạo mạn này. Thế nhé. 54 00:02:33,738 --> 00:02:38,951 ‎Nói nhỏ chỉ ta biết thôi nhé, ‎từ khi nào chị ấy hiểu Leo hơn ta vậy? 55 00:02:39,035 --> 00:02:42,455 ‎- Họ không nói chuyện nhiều năm rồi. ‎- Mẹ vẽ ria mép lên ảnh dì ấy. 56 00:02:42,538 --> 00:02:44,916 ‎- Mẹ bảo thế mới đẹp. ‎- Đúng rồi. 57 00:02:44,999 --> 00:02:46,876 ‎Đừng đoán già đoán non nữa. 58 00:02:46,959 --> 00:02:51,380 ‎Anh chị em dù có ghét nhau ‎vẫn thương nhau lắm. 59 00:02:52,256 --> 00:02:53,090 ‎Hiểu chưa? 60 00:02:53,841 --> 00:02:54,675 ‎Phải không? 61 00:02:55,801 --> 00:02:57,386 ‎Ta cần đưa Puky về. 62 00:02:58,054 --> 00:03:01,265 ‎Không, em yêu à. Giờ em cần bình tĩnh lại 63 00:03:01,349 --> 00:03:05,144 ‎và để Agustina từ biệt chị gái và anh rể. 64 00:03:05,228 --> 00:03:07,313 ‎Bạn thân của bố đấy, một người tuyệt vời! 65 00:03:07,396 --> 00:03:10,566 ‎Em đã thuê một bà đồng ‎để giúp ta tạm biệt Puky tử tế. 66 00:03:10,650 --> 00:03:12,526 ‎Ta sẽ làm những việc nó thích. 67 00:03:12,610 --> 00:03:14,695 ‎Ta sẽ tè lên giường của con à? 68 00:03:14,779 --> 00:03:16,364 ‎Ta sẽ chơi trò ném bắt, 69 00:03:16,447 --> 00:03:17,615 ‎nó mê trò đó lắm. 70 00:03:18,407 --> 00:03:20,952 ‎Em sẽ ném đồ, còn mọi người bắt. Dễ mà. 71 00:03:22,161 --> 00:03:24,705 ‎Sau đó ta chôn tro của nó ‎dưới cây Beatriz, 72 00:03:24,789 --> 00:03:28,251 ‎mà giờ có tên là cây Pukitriz. 73 00:03:29,710 --> 00:03:30,670 ‎Rõ chưa? 74 00:03:33,089 --> 00:03:34,048 ‎Tốt. 75 00:03:34,131 --> 00:03:36,425 ‎Làm sao để lấy tro cốt của nó đây ạ? 76 00:03:43,391 --> 00:03:44,225 ‎À… 77 00:03:45,142 --> 00:03:46,102 ‎để tôi lấy cho. 78 00:03:47,853 --> 00:03:51,774 ‎Tôi đến đây vì cái áo của Brody, ‎cái mà anh bạn tôi để lại cho tôi. 79 00:03:51,857 --> 00:03:54,735 ‎Anh ấy có viết giấy để lại cho tôi ‎lúc say rượu, 80 00:03:54,819 --> 00:03:56,362 ‎từ vài năm trước. Đây này. 81 00:03:56,904 --> 00:03:58,281 ‎TẶNG ANH BẠN RIGO 82 00:03:58,364 --> 00:03:59,740 ‎Genaro viết đây sao? 83 00:03:59,824 --> 00:04:03,786 ‎Ừ. Đã được công chứng, ‎được nhà nước đóng dấu đủ kiểu rồi. 84 00:04:03,869 --> 00:04:06,372 ‎Xin lỗi, nhưng Genaro cho tôi rồi mà. 85 00:04:06,455 --> 00:04:09,583 ‎Nếu anh không muốn người đã khuất ‎đêm về ám anh, 86 00:04:10,293 --> 00:04:14,422 ‎- hãy làm theo di chúc và đưa cho tôi. ‎- Tôi hiểu rồi. 87 00:04:14,505 --> 00:04:17,633 ‎Anh ghen tị vì Genie coi tôi là bạn thân. 88 00:04:17,717 --> 00:04:18,718 ‎"Genie"? 89 00:04:18,801 --> 00:04:22,221 ‎Công ty quảng cáo của tôi ‎đã thuê anh ấy lúc anh ấy khó khăn nhất. 90 00:04:22,305 --> 00:04:24,807 ‎Tôi đã ở bên anh ấy những lúc đau khổ. 91 00:04:24,890 --> 00:04:27,977 ‎- Tôi ở bên anh ấy những lúc đen tối nhất. ‎- Thế à? 92 00:04:28,060 --> 00:04:30,313 ‎Khi Mexico thua Đức năm 98, 93 00:04:30,396 --> 00:04:32,565 ‎thua Bun-ga-ri năm 94. 94 00:04:32,648 --> 00:04:34,400 ‎- Thua Argentina năm 2006. ‎- Gì cơ? 95 00:04:34,483 --> 00:04:38,863 ‎Ngoại trừ trận Mexico gặp Mỹ năm 2002, ‎vì tôi bay đi xem World Cup, 96 00:04:38,946 --> 00:04:41,449 ‎anh ấy không có tiền để đi. ‎Vẫn để bụng vụ đó. 97 00:04:41,532 --> 00:04:43,242 ‎Trận đó thua đau thật. 98 00:04:43,326 --> 00:04:46,912 ‎Sao lại cho Ramón Morales ra, ‎để Matador Hernández thế chân 99 00:04:46,996 --> 00:04:49,707 ‎trong khi có cả đống người? ‎Kẻ huỷ diệt ước mơ. 100 00:04:49,790 --> 00:04:52,501 ‎- Và hy vọng. ‎- Chuẩn đấy. 101 00:04:53,169 --> 00:04:54,170 ‎Thật kinh khủng. 102 00:04:54,253 --> 00:04:57,298 ‎Nếu anh cần tiền để mua áo đấu, đừng lo. 103 00:04:57,381 --> 00:04:59,508 ‎Tôi sẽ chuyển ngay. 104 00:04:59,592 --> 00:05:03,137 ‎Tôi sẽ nhận chỉ vì đó là điều ‎mà anh bạn Genaro của tôi muốn, 105 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 ‎cầu cho linh hồn anh ấy được yên nghỉ. 106 00:05:05,931 --> 00:05:08,017 ‎- Năm mươi là được. ‎- Năm thôi. 107 00:05:08,100 --> 00:05:10,227 ‎- Một nửa thôi. Ba mươi. ‎- Được thôi. 108 00:05:11,937 --> 00:05:13,856 ‎Lạ nhỉ, "không đủ tiền". 109 00:05:13,939 --> 00:05:17,109 ‎Không sao. Giấy nợ, ‎phiếu mua hàng, đồng hồ cũng được. 110 00:05:17,193 --> 00:05:18,027 ‎Gis… 111 00:05:19,111 --> 00:05:20,613 ‎Bình tĩnh. Sao vậy? 112 00:05:21,864 --> 00:05:23,491 ‎Để tôi kiểm tra tài khoản. 113 00:05:25,368 --> 00:05:30,539 ‎Tài khoản của tôi cạn tiền rồi. ‎Ai đó đã rút hết thẻ tín dụng của tôi. 114 00:05:31,791 --> 00:05:36,545 ‎Nói sao với Silvia đây? Giờ cô ấy ‎còn đang suy sụp vì Puky nữa chứ. 115 00:05:36,629 --> 00:05:38,506 ‎Đó quả là một tin động trời. 116 00:05:38,589 --> 00:05:39,924 ‎Quên cái tin đó đi. 117 00:05:40,466 --> 00:05:43,844 ‎Cô ấy mua sắm để chống chọi với trầm cảm. ‎Nói thế nào đây? 118 00:05:43,928 --> 00:05:48,391 ‎Đừng nói gì với vợ. Tôi biết một gã ‎sẽ giúp anh kiếm tiền nhanh lắm. 119 00:05:48,474 --> 00:05:50,893 ‎Gã cho tôi biết trước kết quả trận đấu. 120 00:05:50,976 --> 00:05:52,770 ‎- Tuần này Canelo đấu. ‎- Thì sao? 121 00:05:52,853 --> 00:05:55,940 ‎Dễ mà, Canelo sẽ hạ ‎mấy tên gà mờ trong vài hiệp. 122 00:05:56,023 --> 00:05:57,650 ‎Lần này, anh ta sẽ thua. 123 00:05:57,733 --> 00:06:01,862 ‎Tôi sẽ cho anh vay để đi cá cược ‎và kiếm lại tiền. 124 00:06:01,946 --> 00:06:04,490 ‎Cảm ơn nhiều, ‎nhưng tôi không muốn mạo hiểm. 125 00:06:07,785 --> 00:06:09,954 ‎Được rồi, thiệt anh thôi. 126 00:06:13,999 --> 00:06:15,543 ‎Chào Cata, sao vậy? 127 00:06:16,210 --> 00:06:19,380 ‎Giúp tôi nhé? Mở cửa sau đi. ‎Làm ơn. Cửa đó. 128 00:06:20,172 --> 00:06:21,006 ‎Cảm ơn cô. 129 00:06:26,011 --> 00:06:27,263 ‎- Chào. ‎- Cô khoẻ chứ? 130 00:06:27,346 --> 00:06:30,474 ‎Bà Silvia muốn nói chuyện với anh. 131 00:06:31,016 --> 00:06:31,851 ‎Được rồi. 132 00:06:33,477 --> 00:06:34,854 ‎Tôi cần tro của Puky. 133 00:06:36,355 --> 00:06:38,566 ‎Tôi không làm được đâu. 134 00:06:38,649 --> 00:06:41,610 ‎Lúc ngồi tù, tôi được dạy ‎phải tôn trọng người đã khuất. 135 00:06:42,319 --> 00:06:43,154 ‎Được rồi. 136 00:06:45,739 --> 00:06:48,242 ‎Tôi cũng không thể làm thế với chị mình. 137 00:06:48,325 --> 00:06:51,162 ‎Kiểu gì đêm đến anh rể cũng về ám tôi. 138 00:06:58,127 --> 00:07:00,713 ‎Biết gì không? Tôi không làm được. 139 00:07:00,796 --> 00:07:03,174 ‎Thấy chưa? Anh nghèo là đúng rồi. ‎Không có tầm nhìn. 140 00:07:04,967 --> 00:07:06,594 ‎Các người đưa Puky đi đâu? 141 00:07:06,677 --> 00:07:09,805 ‎Nơi làm lễ gọi hồn Leonor và Genaro ‎ở xóm cũ. 142 00:07:09,889 --> 00:07:11,557 ‎Nếu muốn thì cô cứ đến. 143 00:07:11,640 --> 00:07:14,685 ‎Puky sẽ không đặt chân ‎vào khu ổ chuột nếu không có giày! 144 00:07:15,227 --> 00:07:16,353 ‎Tôi sẽ đi lấy giày! 145 00:07:21,150 --> 00:07:23,611 ‎Thấy chưa? Bảo sao đất nước cứ mãi nghèo. 146 00:07:29,867 --> 00:07:31,285 ‎Tôi rất buồn về Puky. 147 00:07:31,368 --> 00:07:34,580 ‎Tôi còn chưa tự sướng được kiểu nào ‎với cái xác cháy đen của nó. 148 00:07:34,663 --> 00:07:35,539 ‎Cris, con yêu. 149 00:07:36,624 --> 00:07:39,585 ‎- Con sao rồi? ‎- Mẹ quan tâm tới cảm xúc của con ư? 150 00:07:40,169 --> 00:07:44,048 ‎- Con mừng vì Puky đã chết. ‎- Sao con có thể nói vậy chứ? 151 00:07:46,884 --> 00:07:47,718 ‎Con yêu à, 152 00:07:48,552 --> 00:07:53,015 ‎đã đến lúc con bắt đầu tự kiếm tiền ‎bằng mồ hôi công sức rồi. 153 00:07:53,098 --> 00:07:54,433 ‎Mẹ muốn con đi làm ư? 154 00:07:54,517 --> 00:07:57,478 ‎Mẹ kiểu gì mà lại làm thế chứ? ‎Dĩ nhiên là không. 155 00:07:58,562 --> 00:08:01,106 ‎Mẹ cần con thuyết phục Pablo ‎đưa Puky cho con. 156 00:08:01,190 --> 00:08:02,608 ‎Nhưng làm thế nào ạ? 157 00:08:02,691 --> 00:08:04,401 ‎Giống như cách mẹ làm với bố. 158 00:08:05,319 --> 00:08:06,153 ‎Tán tỉnh. 159 00:08:07,655 --> 00:08:09,573 ‎Puky sẽ muốn điều này. 160 00:08:13,035 --> 00:08:14,870 ‎Tôi buồn lắm luôn. 161 00:08:19,583 --> 00:08:22,545 ‎Sao vậy bố? Chờ con tí, ‎con đang theo dõi chứng khoán. 162 00:08:22,628 --> 00:08:25,631 ‎- Nhà ta hết tiền rồi. ‎- Bảo Cata đi rút tiền đi ạ. 163 00:08:26,840 --> 00:08:27,675 ‎Không, Diego. 164 00:08:28,634 --> 00:08:29,552 ‎Ta phá sản rồi. 165 00:08:30,844 --> 00:08:32,555 ‎Các tài khoản đều trống trơn. 166 00:08:32,638 --> 00:08:33,597 ‎Tất cả sao? 167 00:08:34,932 --> 00:08:36,392 ‎Phá sản, như ai ạ? 168 00:08:37,309 --> 00:08:40,604 ‎Như Trump, Luis Miguel hay Azcárraga? ‎Họ mất tài sản. 169 00:08:40,688 --> 00:08:42,231 ‎Như nhà Lopez ấy. 170 00:08:43,774 --> 00:08:45,067 ‎- Không. ‎- Thật đấy. 171 00:08:46,277 --> 00:08:49,530 ‎Con có thể giúp gì đây khi chúng ta ‎giờ cũng là những người nghèo khổ? 172 00:08:49,613 --> 00:08:53,325 ‎Con nhớ trông chừng Silvia. ‎Đừng để cô ấy biết. 173 00:08:53,993 --> 00:08:56,370 ‎Đừng có tiêu hết số tiền ít ỏi còn lại. 174 00:08:56,453 --> 00:08:58,914 ‎Không mua sắm thì mẹ quên Puky kiểu gì ạ? 175 00:08:58,998 --> 00:09:01,250 ‎Bố không biết. Bố không quan tâm. 176 00:09:01,333 --> 00:09:04,962 ‎Giúp bố đi con. Con toàn nghĩ ra ‎những ý tưởng tuyệt vời mà. 177 00:09:07,339 --> 00:09:10,092 ‎Em quyết rồi. Em sẽ thay mới tủ quần áo. 178 00:09:10,175 --> 00:09:12,094 ‎Quần áo của em đều có lông chó. 179 00:09:12,177 --> 00:09:14,555 ‎Tất cả sẽ làm em nhớ đến Puky. Cata! 180 00:09:27,234 --> 00:09:30,029 ‎Sao phải gặp ở một nơi kỳ quái thế này? 181 00:09:31,030 --> 00:09:34,158 ‎Nhà tôi từng sống ở đây, ‎nên dì tôi muốn làm lễ ở đây. 182 00:09:34,241 --> 00:09:37,620 ‎Họ mất rồi. Sao lại tra tấn họ ‎bằng cách đưa họ về đây? 183 00:09:39,038 --> 00:09:40,706 ‎Mà này, 184 00:09:40,789 --> 00:09:44,460 ‎sao người ta có thể ‎ấu yếm nhau ở công viên… như thế này? 185 00:09:46,253 --> 00:09:49,048 ‎Gì vậy, Crista? ‎Cậu có bao giờ tán tỉnh tôi đâu. 186 00:09:50,215 --> 00:09:53,677 ‎Được rồi. Mẹ muốn tôi ‎thuyết phục cậu đưa Puky cho tôi. 187 00:09:53,761 --> 00:09:57,306 ‎Mẹ tôi sẽ làm lễ gọi hồn. ‎Tôi rất muốn giúp mẹ. 188 00:09:57,389 --> 00:10:00,476 ‎Hơn nữa, người giàu ‎luôn nói lời tạm biệt với người đã khuất. 189 00:10:00,559 --> 00:10:02,645 ‎- Như trong phim ‎Coco‎ vậy. ‎- Phải. 190 00:10:03,812 --> 00:10:04,647 ‎A lô? 191 00:10:05,356 --> 00:10:08,776 ‎Neto, tôi là kế toán của anh. ‎Mọi chuyện đã được giải quyết. 192 00:10:09,318 --> 00:10:13,405 ‎Toàn bộ số tiền bị đánh cắp ‎đã về tài khoản của anh. Anh lại giàu rồi. 193 00:10:13,489 --> 00:10:16,533 ‎Cảm ơn nhiều nhé! Không thể tin được! 194 00:10:16,617 --> 00:10:17,951 ‎Neto. 195 00:10:19,620 --> 00:10:21,205 ‎- Anh có đó không? ‎- Genie? 196 00:10:21,747 --> 00:10:23,666 ‎- Là anh à? ‎- Nghe tôi này, Neto. 197 00:10:23,749 --> 00:10:27,002 ‎Anh bạn! Thiên đường thế nào? ‎Anh gặp Maradona chưa? 198 00:10:27,086 --> 00:10:30,547 ‎Anh cần biết một điều ‎về bạn tôi và trận đấu của Canelo. 199 00:10:31,715 --> 00:10:33,050 ‎Anh phải đặt cược cho… 200 00:10:34,134 --> 00:10:35,844 ‎Genie? 201 00:10:36,387 --> 00:10:38,639 ‎Cược cho ai… Genie! 202 00:10:40,099 --> 00:10:41,308 ‎Bình tĩnh nào. 203 00:10:41,392 --> 00:10:42,226 ‎Bình tĩnh nào. 204 00:10:42,768 --> 00:10:45,354 ‎Em cũng sợ khi mơ thấy đám dân đen. 205 00:10:46,772 --> 00:10:47,731 ‎Không sao đâu. 206 00:10:55,322 --> 00:10:56,740 ‎TỔ CHỨC SỰ KIỆN RIGO 207 00:10:56,824 --> 00:10:57,783 ‎Quique, lại đây. 208 00:10:58,534 --> 00:11:00,077 ‎Nào, mau lên chứ. 209 00:11:00,160 --> 00:11:01,954 ‎Nhanh lên. Thôi nào. 210 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 ‎- A lô? ‎- Rigo? 211 00:11:05,082 --> 00:11:07,918 ‎Anh có thể cho tôi vay bao nhiêu ‎để cược cho Canelo? 212 00:11:08,001 --> 00:11:09,294 ‎Tuyệt quá! 213 00:11:09,378 --> 00:11:10,629 ‎Đừng lo. 214 00:11:10,713 --> 00:11:11,839 ‎Tôi sẽ đem đến. 215 00:11:14,800 --> 00:11:17,594 ‎Nhà tôi đang gặp khó khăn về tài chính. 216 00:11:17,678 --> 00:11:19,555 ‎Tôi phải ngăn mẹ tôi tiêu tiền. 217 00:11:20,305 --> 00:11:23,600 ‎Tránh tiêu tiền là khái niệm ‎hoàn toàn mới với nhà tôi. 218 00:11:23,684 --> 00:11:26,270 ‎Phải thật sáng tạo ‎để mua sắm mà không mất tiền. 219 00:11:26,353 --> 00:11:29,356 ‎Hàng nhái luôn rẻ hơn hàng xịn 100 lần. 220 00:11:29,440 --> 00:11:31,316 ‎và cũng làm hài lòng người mua. 221 00:11:31,400 --> 00:11:33,360 ‎Em nghĩ Silvia không để ý ư? 222 00:11:33,444 --> 00:11:36,155 ‎Mấu chốt là phải biết chào hàng. ‎Như taco rau dền vậy. 223 00:11:36,238 --> 00:11:39,074 ‎Món bình dân mà nhà hàng bán đắt cắt cổ. 224 00:11:39,158 --> 00:11:41,285 ‎Anh đâu thể đưa mẹ vào cửa hàng bình dân. 225 00:11:41,368 --> 00:11:44,371 ‎Nếu không muốn Muhammad lên núi ‎thì hãy đem núi đến chỗ ngài. 226 00:11:46,457 --> 00:11:48,041 ‎Biết người bán hàng cá nhân chứ? 227 00:11:48,751 --> 00:11:52,629 ‎Hãy cho cô Silvia ‎một buổi thử đồ "độc quyền" ở nhà. 228 00:11:52,713 --> 00:11:54,089 ‎Bằng cách nào? Toàn đồ giả mà. 229 00:11:54,798 --> 00:11:57,384 ‎Nếu có ai có tài bán đồ giả thì đó là cậu. 230 00:11:58,093 --> 00:12:02,473 ‎Phải, nhưng hai người không hiểu Silvia. ‎Tôi sẽ cần chuyên gia giúp. 231 00:12:05,309 --> 00:12:06,143 ‎Cái đó. 232 00:12:09,813 --> 00:12:10,647 ‎Và cái đó. 233 00:12:12,399 --> 00:12:13,233 ‎Và cái đó. 234 00:12:14,651 --> 00:12:15,652 ‎Cái đằng kia nữa. 235 00:12:16,945 --> 00:12:18,447 ‎Chúng tôi có đủ các thương hiệu. 236 00:12:18,530 --> 00:12:22,493 ‎Khách quen của tôi toàn là ‎người giàu mua đồ ở chợ Chủ Nhật. 237 00:12:25,204 --> 00:12:27,873 ‎Đây là cách chúng ta sẽ lừa bà Silvia. 238 00:12:28,665 --> 00:12:31,418 ‎Quần áo phải ‎giống thiết kế của thương hiệu 239 00:12:31,960 --> 00:12:34,421 ‎và không giống các bộ sưu tập gần đây. 240 00:12:34,505 --> 00:12:36,131 ‎Nhìn gầy đó. Tiếp đi. 241 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 ‎Cái áo lông này. 242 00:12:38,050 --> 00:12:41,595 ‎Chúng phải được sản xuất ‎ở Việt Nam hoặc Thái Lan. 243 00:12:41,678 --> 00:12:43,013 ‎Không được lấy đồ Trung Quốc. 244 00:12:43,096 --> 00:12:46,308 ‎Phải, tôi muốn đồ lấp lánh, Cat. 245 00:12:46,391 --> 00:12:48,185 ‎Chúng cần có mùi hoàn toàn mới. 246 00:12:48,268 --> 00:12:51,230 ‎Tôi đã làm lại được mùi đó 247 00:12:51,313 --> 00:12:54,608 ‎sau nhiều năm mượn đồ của bà ấy ‎mà không xin phép. 248 00:12:56,068 --> 00:12:58,779 ‎Cuối cùng, giá càng cao, 249 00:12:58,862 --> 00:13:00,906 ‎mấy người giàu càng dễ xuống tiền. 250 00:13:00,989 --> 00:13:03,784 ‎Điều đó khiến họ cảm thấy đặc biệt. 251 00:13:03,867 --> 00:13:07,996 ‎Cái này hơi khác so với phong cách ‎của thương hiệu này nhỉ? 252 00:13:08,705 --> 00:13:09,748 ‎Đâu có. 253 00:13:10,833 --> 00:13:13,752 ‎Đây là thiết kế mới nhất. ‎Chưa lên sàn diễn ạ. 254 00:13:13,836 --> 00:13:15,003 ‎Thật à? 255 00:13:15,087 --> 00:13:15,921 ‎Để xem nào. 256 00:13:17,047 --> 00:13:18,966 ‎Đắt ghê. 257 00:13:19,049 --> 00:13:21,635 ‎Thế thì là hàng xịn rồi. 258 00:13:25,222 --> 00:13:27,599 ‎- Trông đẹp đó. ‎- Không phải kiểu của mẹ. 259 00:13:28,559 --> 00:13:29,393 ‎Tôi lấy hết. 260 00:13:30,352 --> 00:13:32,688 ‎Làm ơn gói lại như một món quà cho tôi. 261 00:13:35,440 --> 00:13:38,694 ‎Giờ mẹ cần đổi xe SUV ‎sang một chiếc Porsche mới. 262 00:13:38,777 --> 00:13:41,280 ‎Khi nào tập xong thì con tới đại lý nhé? 263 00:13:41,822 --> 00:13:42,990 ‎Cảm ơn, con trai. 264 00:13:52,708 --> 00:13:53,542 ‎Không. 265 00:13:56,420 --> 00:13:58,255 ‎Mẹ, mẹ nghe thấy con nói không? 266 00:13:59,715 --> 00:14:01,425 ‎Mẹ! Mẹ đang ở đâu vậy? 267 00:14:02,843 --> 00:14:04,469 ‎Mẹ nghe thấy con nói không? 268 00:14:06,263 --> 00:14:08,390 ‎Con đấy à, Leo? 269 00:14:08,473 --> 00:14:09,558 ‎Vâng! 270 00:14:10,851 --> 00:14:13,145 ‎Mẹ phải biết một điều về bạn của ta. 271 00:14:13,228 --> 00:14:16,523 ‎- Không! ‎- Mẹ đừng đi! 272 00:14:16,607 --> 00:14:18,442 ‎- Mẹ! ‎- Cứu với! 273 00:14:23,405 --> 00:14:24,740 ‎Trời đất ơi. 274 00:14:36,418 --> 00:14:38,378 ‎Tối qua mẹ mơ thấy Leo. 275 00:14:39,254 --> 00:14:41,590 ‎Không thể nào. ‎Nếu có thì phải báo mộng cho con chứ. 276 00:14:41,673 --> 00:14:42,758 ‎Mẹ không nghĩ vậy. 277 00:14:43,592 --> 00:14:46,261 ‎Con biết thừa là nó đâu có ưa con. 278 00:14:46,803 --> 00:14:49,598 ‎Chị ấy ghen tị ‎vì không có da sáng như con thôi. 279 00:14:51,308 --> 00:14:55,103 ‎Chị ấy giận chị vì không gọi về ‎sau khi chuyển đến Ciudad Juárez. 280 00:14:55,187 --> 00:14:57,606 ‎Sao nhạy cảm thế? ‎Sao mọi người không gọi cho chị? 281 00:14:57,689 --> 00:15:00,442 ‎Chị đùa à? ‎Bọn em gọi xong chị cúp máy còn gì. 282 00:15:00,525 --> 00:15:02,194 ‎- Đâu ra. ‎- Thôi, đủ rồi. 283 00:15:02,277 --> 00:15:07,074 ‎Chuyện là thế này, Leo muốn nói với mẹ ‎điều gì đó về Rigo. 284 00:15:09,368 --> 00:15:12,287 ‎Chắc Leo nhớ ‎Rigo đã theo đuổi chị ấy hồi cấp ba. 285 00:15:13,080 --> 00:15:16,041 ‎Rồi theo đuổi Tina, Chayo, ‎và cả đống người khác. 286 00:15:17,000 --> 00:15:18,669 ‎- Con trai! ‎- Dạ. Con im đây. 287 00:15:18,752 --> 00:15:23,048 ‎Mẹ có cảm giác nó không thích ‎lễ gọi hồn mà con làm cho nó. 288 00:15:23,131 --> 00:15:25,968 ‎Thôi mà mẹ. Con hiểu Leo hơn bất cứ ai. 289 00:15:26,051 --> 00:15:30,430 ‎Bọn con ở chung phòng từ bé mà. ‎Mau làm cho xong vòng hoa đi nào. 290 00:15:30,514 --> 00:15:31,932 ‎- Vâng. ‎- Sao? Nhanh lên. 291 00:15:33,558 --> 00:15:36,812 ‎Sao mẹ lại muốn ra biển nhỉ? ‎Mẹ đâu biết bơi. 292 00:15:36,895 --> 00:15:40,315 ‎Ừ. Bố đâu thích thịt hầm birria, ‎món đó làm bố đau bụng. 293 00:15:40,399 --> 00:15:42,859 ‎Leo mê bài ‎"Libre"‎ của Manoella Torre mà. 294 00:15:42,943 --> 00:15:44,903 ‎Chị ấy còn thở dài cơ. Mẹ nhỉ? 295 00:15:45,612 --> 00:15:46,488 ‎Đúng rồi. 296 00:15:46,571 --> 00:15:48,448 ‎Nói thật, cái ảnh đó xấu ghê. 297 00:15:48,532 --> 00:15:50,951 ‎- Mẹ có ria mép à? ‎- Thật sao? 298 00:15:51,827 --> 00:15:53,453 ‎Chị nói đúng. Xấu thật. 299 00:15:53,537 --> 00:15:55,247 ‎Tôn trọng chút đi mấy đứa! 300 00:15:56,540 --> 00:16:00,752 ‎Đến lúc ta phải can thiệp ‎để làm lễ gọi hồn mà bố mẹ muốn rồi. 301 00:16:01,712 --> 00:16:02,671 ‎Cháu nói đúng. 302 00:16:09,219 --> 00:16:10,262 ‎Chị à. 303 00:16:11,388 --> 00:16:13,807 ‎Sao lại báo mộng cho mẹ mà không phải em? 304 00:16:15,142 --> 00:16:17,310 ‎Không quên được vụ em cướp bạn trai chị à? 305 00:16:17,394 --> 00:16:20,230 ‎Thế nói em nghe ‎chị có muốn rải tro ở biển không. 306 00:16:25,485 --> 00:16:26,987 ‎Mong ước cuối cùng của chị là gì? 307 00:16:29,906 --> 00:16:30,991 ‎Cho em một dấu hiệu đi. 308 00:16:33,869 --> 00:16:34,870 ‎Leo. 309 00:16:35,829 --> 00:16:36,663 ‎Leo. 310 00:16:37,372 --> 00:16:39,124 ‎Cứ im lặng thế này ư? Thật à? 311 00:16:39,791 --> 00:16:41,460 ‎Bực chị quá, Leo. 312 00:16:42,961 --> 00:16:45,255 ‎Nói đi, Leo! Nói gì đi chứ! 313 00:16:48,383 --> 00:16:50,969 ‎Cái gì vậy? Chị giảm cân à? 314 00:16:54,598 --> 00:16:56,349 ‎Con mụ xảo quyệt… 315 00:17:00,103 --> 00:17:01,897 ‎Xin lỗi. 316 00:17:01,980 --> 00:17:04,024 ‎Xin lỗi, nhưng… 317 00:17:05,108 --> 00:17:08,570 ‎Cô đừng rung chuông được không? ‎Làm vậy khiến Puky lo lắng. 318 00:17:10,530 --> 00:17:12,532 ‎Cát bụi trở về với cát bụi. 319 00:17:13,575 --> 00:17:16,620 ‎Hương khói trở về với hương khói. 320 00:17:16,703 --> 00:17:20,248 ‎Tôi xin triệu hồi linh hồn của Puky. 321 00:17:20,332 --> 00:17:22,876 ‎Lộ diện đi! 322 00:17:22,959 --> 00:17:26,797 ‎Xin lỗi. Puky và tôi ‎bị dị ứng với nhang hoắc hương. 323 00:17:27,589 --> 00:17:28,423 ‎Bỏ nó ra nhé? 324 00:17:28,507 --> 00:17:30,717 ‎Có định nói chuyện với con chó không? 325 00:17:30,801 --> 00:17:32,594 ‎Có, chúng tôi muốn gặp nó. 326 00:17:32,677 --> 00:17:35,764 ‎Nắm tay nhau ‎và dù thế nào cũng đừng buông tay. 327 00:17:36,389 --> 00:17:39,017 ‎Bị trộm ư? Chắc chú Ernesto ‎đưa họ đi uống cà phê. 328 00:17:39,101 --> 00:17:40,811 ‎Đừng sỉ nhục trí tuệ của dì. 329 00:17:57,953 --> 00:18:01,873 ‎- Sao dì lại đến đây? ‎- Để tìm lại bố mẹ cháu. Còn cháu thì sao? 330 00:18:01,957 --> 00:18:05,836 ‎Cháu không thấy họ trong bình, ‎nhưng cháu không muốn làm dì buồn. 331 00:18:06,920 --> 00:18:08,547 ‎Chưa kể họ còn đang… 332 00:18:10,841 --> 00:18:11,716 ‎ở lễ gọi hồn. 333 00:18:13,385 --> 00:18:15,679 ‎Dì sẽ cho mụ phù thuỷ đó biết tay. 334 00:18:16,721 --> 00:18:18,974 ‎- Không. Dì ơi, đợi đã… ‎- Im nào. 335 00:18:19,057 --> 00:18:20,684 ‎Để cháu giải thích. 336 00:18:23,145 --> 00:18:24,146 ‎Nó đang ở đây! 337 00:18:25,564 --> 00:18:28,400 ‎Tôi có thể cảm nhận được ‎sự hiện diện của nó. 338 00:18:29,025 --> 00:18:30,068 ‎Triệu hồi nó. 339 00:18:30,735 --> 00:18:32,779 ‎Puky, con yêu, lại đây nào. 340 00:18:35,949 --> 00:18:38,493 ‎Puky ghét kiểu ép lông thẳng đó. 341 00:18:38,577 --> 00:18:41,121 ‎Nó ở đây rồi! 342 00:18:43,165 --> 00:18:44,833 ‎- Ôi không! ‎- Puky! 343 00:18:45,417 --> 00:18:46,543 ‎Chúa ơi. Puky! 344 00:18:46,626 --> 00:18:48,962 ‎- Puky. ‎- Leo đây. 345 00:18:49,045 --> 00:18:50,714 ‎Không thể nào. 346 00:18:51,631 --> 00:18:53,592 ‎Leonor! 347 00:18:54,467 --> 00:18:56,094 ‎Puky có đi cùng cô không? 348 00:18:56,178 --> 00:18:57,846 ‎Nó đang ở ngay cạnh tôi. 349 00:18:57,929 --> 00:18:58,763 ‎Puky! 350 00:19:00,056 --> 00:19:03,101 ‎Sống cùng người phụ nữ đó đến hết đời ‎khác gì địa ngục đâu cơ chứ! 351 00:19:03,185 --> 00:19:07,230 ‎Puky, Genaro và tôi ‎có một mong ước cuối cùng. 352 00:19:07,314 --> 00:19:08,982 ‎Cho Puky nói đi! 353 00:19:09,065 --> 00:19:13,028 ‎- Leonor, Neto đây. Genie có đó không? ‎- Tôi đây. Khoẻ không, Neto? 354 00:19:13,111 --> 00:19:15,989 ‎Cruz Azul đánh bại Pumas ‎với tỷ số 2-0 ở vòng loại trực tiếp. 355 00:19:16,072 --> 00:19:19,075 ‎Anh bị sao vậy? Ai quan tâm đâu mà nói. 356 00:19:19,159 --> 00:19:23,038 ‎Tôi muốn đánh đầu như Pelé ‎trong trận gặp Ý ở World Cup 1970. 357 00:19:23,788 --> 00:19:26,416 ‎Và tôi muốn được ép tóc kiểu Brazil. 358 00:19:27,292 --> 00:19:28,293 ‎Eo. 359 00:19:28,376 --> 00:19:32,422 ‎Được rồi, tôi muốn biết ‎mong ước cuối cùng của Puky là gì. 360 00:19:32,505 --> 00:19:35,717 ‎Puky muốn tè lên giường Crista. 361 00:19:36,426 --> 00:19:37,510 ‎Con đã bảo rồi mà. 362 00:19:38,261 --> 00:19:41,056 ‎Tôi không tin ‎đó là mong ước cuối cùng của Puky. 363 00:19:41,848 --> 00:19:43,308 ‎Tôi muốn có bằng chứng! 364 00:19:46,811 --> 00:19:48,146 ‎Puky liếm em! 365 00:19:48,230 --> 00:19:49,105 ‎Rồi! Lại đây. 366 00:19:51,358 --> 00:19:54,361 ‎Chị đừng lo. ‎Em sẽ ép tóc kiểu Brazil cho chị. 367 00:19:56,780 --> 00:19:58,615 ‎Họ bị chết cháy đó, làm ơn đi! 368 00:20:02,285 --> 00:20:03,119 ‎Không! 369 00:20:04,496 --> 00:20:05,497 ‎Canelo thắng rồi! 370 00:20:05,580 --> 00:20:07,916 ‎Không sao đâu bố. Ta sẽ kiếm lại. 371 00:20:09,751 --> 00:20:13,755 ‎Anh bỗng dưng xuất hiện ‎Người cầu hôn hết lòng vì em nhất 372 00:20:13,838 --> 00:20:18,343 ‎Anh không quan tâm nếu người ta nói ‎Anh mê em như điếu đổ 373 00:20:20,303 --> 00:20:21,429 ‎Bánh tamale cay không ạ? 374 00:20:22,931 --> 00:20:25,350 ‎Anh là nhất, Genaro à. 375 00:20:29,229 --> 00:20:31,606 ‎Anh đến bên cửa sổ nhà em 376 00:20:33,483 --> 00:20:36,236 ‎Bánh tamale cay không ạ? ‎Có sốt đỏ hoặc sốt xanh. 377 00:20:36,319 --> 00:20:39,656 ‎Bánh tamale cay không ạ? ‎Có sốt đỏ hoặc sốt xanh. 378 00:20:40,282 --> 00:20:41,324 ‎Tomás. 379 00:20:41,408 --> 00:20:44,244 ‎Em đã báo cho mọi người trong xóm ‎về lễ gọi hồn chưa? 380 00:20:44,327 --> 00:20:45,829 ‎Chị chẳng quen ai ở đây. 381 00:20:46,371 --> 00:20:48,164 ‎Em nhầm địa chỉ à? 382 00:20:48,248 --> 00:20:51,876 ‎Thôi nào. Em báo rồi mà. ‎Chả hiểu sao họ không đến. 383 00:20:51,960 --> 00:20:54,254 ‎Nhưng bạn tù của em đến kìa. Chào đi. 384 00:20:54,921 --> 00:20:57,132 ‎Đó là Tóc Tết, Mũ, và Hói. 385 00:20:58,300 --> 00:20:59,884 ‎Cứ tự nhiên nhé các anh. 386 00:21:03,513 --> 00:21:06,057 ‎- Cứ tự nhiên nhé các anh. ‎- Vâng. 387 00:21:11,521 --> 00:21:12,605 ‎Cảm ơn anh, Mũ. 388 00:21:13,440 --> 00:21:15,150 ‎Cảm ơn anh, Mũ… 389 00:21:17,319 --> 00:21:18,486 ‎Bánh ngon không? 390 00:21:18,570 --> 00:21:20,322 ‎- Ngon. ‎- Được. 391 00:21:23,116 --> 00:21:25,702 ‎Lorena! Gerardo! 392 00:21:28,163 --> 00:21:30,790 ‎Lorena! Gerardo! 393 00:21:31,541 --> 00:21:34,169 ‎Leonor và Genaro! 394 00:21:34,753 --> 00:21:38,673 ‎Tên chúng là Leonor và Genaro. 395 00:21:39,466 --> 00:21:42,927 ‎Ôi, Leonor và Genaro! 396 00:21:43,011 --> 00:21:44,554 ‎Leonor và Genaro! 397 00:21:44,637 --> 00:21:47,390 ‎Sao họ lại ra đi chứ? 398 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 ‎Mẹ Mary vĩ đại, đầy dung thứ, ‎Đức Mẹ lòng lành. 399 00:21:50,393 --> 00:21:52,479 ‎Người mang đến cuộc sống, ‎lòng tốt và hy vọng. 400 00:21:52,562 --> 00:21:56,524 ‎Lạy Cha ở trên trời, ‎chúng con xin nguyện danh Cha… 401 00:21:57,734 --> 00:21:58,777 ‎Rigo. 402 00:22:01,029 --> 00:22:02,238 ‎- Rigo. ‎- Sao vậy? 403 00:22:02,864 --> 00:22:03,865 ‎Canelo thắng rồi. 404 00:22:04,491 --> 00:22:05,950 ‎Tuyệt. Chúc mừng anh. 405 00:22:06,034 --> 00:22:08,953 ‎Đùa à? Tôi nghe anh ‎và cược cho đối thủ rồi. 406 00:22:09,913 --> 00:22:11,539 ‎Sao anh lại nghe tôi? 407 00:22:11,623 --> 00:22:14,459 ‎- Anh bảo anh luôn thắng mà ‎- Ừ, nhưng anh nói… 408 00:22:15,251 --> 00:22:19,047 ‎Ta nhờ người quen của anh ‎xem có cách giải quyết được không? 409 00:22:19,130 --> 00:22:21,883 ‎Không. Cá cược như cặp tình nhân vậy. 410 00:22:22,884 --> 00:22:25,345 ‎Yêu thì yêu chứ không cho họ tất cả được. 411 00:22:27,806 --> 00:22:28,640 ‎Đây. 412 00:22:30,100 --> 00:22:31,142 ‎Lộc đấy. 413 00:22:32,394 --> 00:22:33,228 ‎Genie. 414 00:22:33,311 --> 00:22:36,898 ‎Anh từng là bạn của bạn tôi, ‎nên giờ anh là bạn tôi. 415 00:22:36,981 --> 00:22:39,067 ‎Bạn bè luôn chia sẻ với nhau. 416 00:22:39,150 --> 00:22:40,527 ‎Thậm chí là cả vợ. 417 00:22:41,861 --> 00:22:43,863 ‎May là tôi không thích tóc vàng. 418 00:22:44,489 --> 00:22:45,323 ‎Cứ yên tâm. 419 00:22:46,199 --> 00:22:48,368 ‎Anh có thể trả tôi sau. 420 00:22:50,495 --> 00:22:55,041 ‎…hãy tha tội cho chúng con như chúng con ‎tha tội cho những kẻ có tội với mình. 421 00:22:55,917 --> 00:23:01,005 ‎Xin đừng để chúng con sa lầy vào cám dỗ, ‎mà hãy cứu chúng con khỏi cái ác. 422 00:23:02,298 --> 00:23:05,552 ‎Tomás và Pablo sẽ thực hiện ‎di nguyện cuối cùng 423 00:23:05,635 --> 00:23:09,180 ‎của chị tôi Leonor và anh rể tôi Genaro. 424 00:23:14,144 --> 00:23:14,978 ‎Cái gì? 425 00:23:15,061 --> 00:23:17,063 ‎Tung quả bóng để đá vào góc nhé. 426 00:23:17,147 --> 00:23:20,608 ‎Đó là mong ước của Genaro. ‎Một, hai, ba, ném. 427 00:23:20,692 --> 00:23:21,818 ‎Không! 428 00:23:23,445 --> 00:23:24,821 ‎- Mẹ? ‎- Sao cô tới đây? 429 00:23:24,904 --> 00:23:28,241 ‎Đưa đây. Đừng hòng lấy Puky ra để ghi bàn. 430 00:23:28,324 --> 00:23:30,827 ‎Cô không được bắt ‎chị tôi và chồng chị ấy, đồ phù thuỷ! 431 00:23:31,911 --> 00:23:33,746 ‎- Chó của tôi, chị cô mới là phù thuỷ. ‎- Bỏ ra! 432 00:23:33,830 --> 00:23:36,249 ‎- Cố lên, Tóc Vàng! ‎- Bỏ ra! 433 00:23:38,501 --> 00:23:39,627 ‎Ôi không. 434 00:23:39,711 --> 00:23:42,797 ‎Nhờ cô mà tôi không thể thực hiện ‎di nguyện cuối cùng của chị tôi. 435 00:23:43,465 --> 00:23:46,551 ‎- Chị ấy sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi. ‎- Thì sao? 436 00:23:47,093 --> 00:23:49,888 ‎Puky sẽ không thể ‎tè lên giường của Crista. 437 00:23:49,971 --> 00:23:52,724 ‎Cháu bịa ra ‎di nguyện cuối cùng của bố mẹ đấy. 438 00:23:52,807 --> 00:23:53,641 ‎Cái gì? 439 00:23:54,142 --> 00:23:55,602 ‎Con bịa chuyện của Puky. 440 00:23:57,228 --> 00:23:59,856 ‎Tôi cảm nhận được sự hiện diện của nó! 441 00:24:04,027 --> 00:24:07,113 ‎Nó đang ở đây! 442 00:24:09,449 --> 00:24:10,909 ‎Puky, con đấy à? 443 00:24:11,951 --> 00:24:13,578 ‎Leo đây. 444 00:24:13,661 --> 00:24:15,413 ‎Puky có đi cùng cô không? 445 00:24:15,497 --> 00:24:17,248 ‎Có, nó đang ở cạnh tôi đây! 446 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 ‎Puky. 447 00:24:19,083 --> 00:24:22,295 ‎Tôi muốn ghi bàn ‎bằng pha đánh đầu như Pelé. 448 00:24:22,378 --> 00:24:25,798 ‎Và tôi muốn ép tóc kiểu Brazil. 449 00:24:25,882 --> 00:24:27,258 ‎Tôi muốn có bằng chứng. 450 00:24:33,056 --> 00:24:34,307 ‎Puky liếm em! 451 00:24:36,142 --> 00:24:37,227 ‎Đúng đó, Tina. 452 00:24:38,436 --> 00:24:41,940 ‎Bọn con tham gia kế hoạch này ‎vì cả hai đều mù quáng quá. 453 00:24:42,023 --> 00:24:45,360 ‎- Cháu xin lỗi, cô Augustina. ‎- Ta đều muốn chào tạm biệt người thân. 454 00:24:46,361 --> 00:24:47,195 ‎Và Puky nữa. 455 00:24:49,322 --> 00:24:51,324 ‎NHÀ TANG LỄ 456 00:24:54,869 --> 00:24:58,373 ‎Họ cũng quan trọng với chúng cháu mà. 457 00:25:02,752 --> 00:25:04,462 ‎Thấy chị gây ra gì chưa, Leo? 458 00:25:05,964 --> 00:25:09,259 ‎Chị nói với em di nguyện cuối cùng ‎thì có phải dễ không. 459 00:25:11,594 --> 00:25:13,888 ‎Vì chị không nói nên mới bị vậy đó. 460 00:25:13,972 --> 00:25:15,890 ‎Em cũng đâu nói chuyện với chị! 461 00:25:18,518 --> 00:25:19,519 ‎Leonor à? 462 00:25:20,353 --> 00:25:21,187 ‎Là chị à? 463 00:25:21,271 --> 00:25:22,564 ‎Trông chị mờ quá. 464 00:25:23,147 --> 00:25:27,902 ‎Ở đây chưa có cáp quang. ‎Sao em không gọi sau khi đến Juárez? 465 00:25:27,986 --> 00:25:30,947 ‎Chị đã rất giận ‎kể từ khi Rigo tán em còn gì. 466 00:25:31,030 --> 00:25:35,159 ‎- Anh ấy là bạn trai chị. ‎- ‎Phải. Của chị và của bao cô gái khác. 467 00:25:36,619 --> 00:25:37,870 ‎Chỉ là một nụ hôn thôi. 468 00:25:37,954 --> 00:25:39,205 ‎Chị không quan tâm. 469 00:25:39,289 --> 00:25:41,874 ‎Không được động vào bạn trai của chị mình. 470 00:25:42,417 --> 00:25:44,252 ‎Chị đã rất mê anh ấy. 471 00:25:44,335 --> 00:25:45,545 ‎Em xin lỗi. 472 00:25:45,628 --> 00:25:47,130 ‎Thế nên em mới không gọi. 473 00:25:48,506 --> 00:25:49,966 ‎Vì em rất xấu hổ. 474 00:25:51,384 --> 00:25:52,844 ‎Em nhớ chị lắm. 475 00:25:55,013 --> 00:25:57,724 ‎Em rất hối hận vì đã cư xử không ra gì. 476 00:25:57,807 --> 00:26:02,562 ‎Tina, chị yêu em bằng cả trái tim, ‎nhưng em thật sự đã đi quá giới hạn. 477 00:26:02,645 --> 00:26:07,025 ‎- Em có thể làm gì để chị tha thứ đây? ‎- ‎Em phải chăm sóc gia đình chị. 478 00:26:09,110 --> 00:26:10,945 ‎Chị đã tha thứ cho em chưa? 479 00:26:11,029 --> 00:26:12,697 ‎Đợi đã, Puky, đừng! 480 00:26:12,780 --> 00:26:14,032 ‎- Em không nghe rõ. ‎- Không! 481 00:26:14,115 --> 00:26:14,949 ‎Ối! 482 00:26:15,700 --> 00:26:17,035 ‎Chị còn ở đó không? 483 00:26:18,453 --> 00:26:19,287 ‎Ôi trời! 484 00:26:19,829 --> 00:26:22,749 ‎Hết nước nóng rồi. Leonor. 485 00:26:22,832 --> 00:26:25,627 ‎Leonor. Đừng bỏ em thế này. 486 00:26:34,177 --> 00:26:35,178 ‎Mẹ làm gì vậy? 487 00:26:36,387 --> 00:26:38,306 ‎Mẹ rải tro của Puky. 488 00:26:38,848 --> 00:26:40,850 ‎Dưới cây Pukitriz. 489 00:26:46,689 --> 00:26:49,359 ‎- Mẹ không khát, cảm ơn con. ‎- Cho Puky mà mẹ. 490 00:26:49,984 --> 00:26:51,778 ‎Nó thích hương xuân tự nhiên. 491 00:27:12,340 --> 00:27:14,550 ‎Mãi em mới gột sạch được tro của Leo. 492 00:27:15,468 --> 00:27:17,470 ‎Cứ như nói tạm biệt lần nữa vậy. 493 00:27:18,471 --> 00:27:21,557 ‎Ít nhất em cũng có thể đưa cô ấy ra biển. 494 00:27:22,975 --> 00:27:25,895 ‎Ý anh là xuống cống. Cũng được mà. 495 00:27:27,772 --> 00:27:29,023 ‎Anh biết không, Rigo? 496 00:27:30,191 --> 00:27:33,569 ‎Sau mọi chuyện, em nhận ra ‎mình không thể bỏ rơi gia đình. 497 00:27:34,278 --> 00:27:37,281 ‎- Em không quay lại Juárez đâu. ‎- Thật sao? 498 00:27:38,241 --> 00:27:41,077 ‎Tin tốt đấy, Tina. 499 00:27:41,160 --> 00:27:45,540 ‎Một người thuê nhà anh vừa dọn đi. 500 00:27:45,623 --> 00:27:46,749 ‎Dọn tới đó đi, 501 00:27:46,833 --> 00:27:51,671 ‎còn anh sẽ giúp em ‎bán căn nhà khổng lồ của chị em 502 00:27:51,754 --> 00:27:53,464 ‎và bọn trẻ lấy lại được tiền. 503 00:27:54,382 --> 00:27:55,216 ‎Ý anh là… 504 00:27:56,384 --> 00:27:57,218 ‎Như vậy, 505 00:27:58,469 --> 00:28:00,888 ‎- ta sẽ gần gũi hơn nhỉ? ‎- Anh nói thật à? 506 00:28:02,014 --> 00:28:03,850 ‎Tin tốt đấy. Cảm ơn anh, Rigo. 507 00:28:05,393 --> 00:28:07,478 ‎- Cảm ơn anh. Cảm ơn nhiều. ‎- Chắc chắn rồi. 508 00:28:10,064 --> 00:28:11,858 ‎Em không cần phải cảm ơn đâu… 509 00:28:11,941 --> 00:28:13,609 ‎- Lau nốt bát đĩa đi. ‎- Ừ. 510 00:28:17,780 --> 00:28:18,614 ‎Đây. 511 00:28:19,991 --> 00:28:21,701 ‎Mẹ ơi. Đưa con xách cho. 512 00:28:23,828 --> 00:28:25,663 ‎Nhẹ tay thôi, đồ xịn đấy. 513 00:28:25,747 --> 00:28:28,040 ‎Bồn tự động đó. Tôi đã nói gì nào? 514 00:28:28,124 --> 00:28:30,209 ‎Hãy giữ gìn nó như đồ của mình vậy. 515 00:28:30,293 --> 00:28:31,711 ‎Nhà Lopez! 516 00:28:33,796 --> 00:28:34,964 ‎Agustina! 517 00:28:36,174 --> 00:28:37,341 ‎Chà, Agustina. 518 00:28:37,425 --> 00:28:40,011 ‎Tôi mừng vì cuối cùng cô cũng đưa họ đi. 519 00:28:40,094 --> 00:28:43,139 ‎Tôi rất vui vì không phải thấy ‎cái mặt Botox của cô. 520 00:28:43,222 --> 00:28:45,266 ‎Tạ ơn Chúa. Tôi không hiểu sao 521 00:28:45,349 --> 00:28:48,144 ‎chị tôi chịu được mụ phù thuỷ như cô ‎suốt sáu tháng trời. 522 00:28:48,227 --> 00:28:49,353 ‎Tạm biệt nhé. 523 00:28:49,937 --> 00:28:51,230 ‎Tạm biệt nhà Lopez! 524 00:28:51,314 --> 00:28:53,274 ‎Không ai nhớ cô đâu. Chào nhé! 525 00:28:53,357 --> 00:28:55,651 ‎Đừng bao giờ quay lại. 526 00:28:55,735 --> 00:28:57,737 ‎BÁN NHÀ 527 00:29:00,406 --> 00:29:01,491 ‎KHU PHỐ CỔNG THIÊN ĐƯỜNG 528 00:29:04,660 --> 00:29:05,495 ‎Ernesto! 529 00:29:07,914 --> 00:29:09,665 ‎Anh mua đồ nội thất mới à? 530 00:29:10,416 --> 00:29:12,919 ‎Không, Silvia. Họ đang tịch thu đồ. 531 00:29:14,128 --> 00:29:16,047 ‎Anh bị biển thủ, ta mất hết rồi. 532 00:29:16,589 --> 00:29:17,548 ‎- Mất cả nhà. ‎- Không. 533 00:29:18,174 --> 00:29:19,175 ‎Cái gì? Không! 534 00:29:19,258 --> 00:29:21,969 ‎Không được lấy cái này. ‎Cái này đắt lắm đó. 535 00:29:22,053 --> 00:29:24,263 ‎- Mẹ bình tĩnh đi. Mẹ ơi. ‎- Để lại đi. 536 00:29:24,347 --> 00:29:26,891 ‎Người giàu phá sản là chuyện bình thường. 537 00:29:27,975 --> 00:29:31,395 ‎Mike Tyson đã phá sản. ‎Andrés García phá sản tận hai lần. 538 00:29:32,313 --> 00:29:34,190 ‎Trump nữa, người đã trở thành tổng thống. 539 00:29:35,191 --> 00:29:39,779 ‎Ta có thể ở khách sạn Four Seasons ‎trong khi bố lấy lại tiền, mẹ ạ. 540 00:29:39,862 --> 00:29:41,823 ‎Không lấy lại được đâu. 541 00:29:42,615 --> 00:29:44,784 ‎Ta cũng không có tiền để ở đó đâu. 542 00:29:48,371 --> 00:29:49,205 ‎Thế Sheraton ạ? 543 00:29:51,582 --> 00:29:52,792 ‎Best Western còn chả được. 544 00:29:54,502 --> 00:29:55,336 ‎Không! 545 00:29:56,838 --> 00:29:59,757 ‎- Còn bảo hiểm nhân thọ của anh? ‎- Anh chưa muốn chết. 546 00:30:01,759 --> 00:30:04,971 ‎Cho những gì có thể ‎vào xe của Joel, chỉ thế thôi. 547 00:30:05,054 --> 00:30:08,307 ‎- Ý anh là thứ đó? ‎- Joel, vali của tôi nữa. 548 00:30:09,475 --> 00:30:10,351 ‎Của cháu có vừa không? 549 00:30:12,562 --> 00:30:13,396 ‎Không! 550 00:30:13,479 --> 00:30:16,190 ‎Không! 551 00:30:21,153 --> 00:30:24,532 ‎Ở đây hơi chật, nhưng không có tóc vàng. 552 00:30:25,157 --> 00:30:27,493 ‎Thật tốt khi chị bảo em nghe lời Rigo. 553 00:30:30,872 --> 00:30:33,875 ‎Từ giờ, ta sẽ lại ‎sống hạnh phúc ở xóm này. 554 00:30:33,958 --> 00:30:35,877 ‎- Đúng. ‎- Chắc chắn rồi. 555 00:30:42,800 --> 00:30:47,096 ‎Có hàng xóm mới chuyển đến. ‎Dì sẽ sang làm quen. 556 00:30:47,179 --> 00:30:48,973 ‎- Làm quen cơ đấy! ‎- Đúng rồi! 557 00:30:49,056 --> 00:30:50,892 ‎Ai tìm người nấy hưởng. 558 00:30:50,975 --> 00:30:52,935 ‎Phải biết chia sẻ chứ, Pablito. 559 00:30:53,019 --> 00:30:56,731 ‎- Nhà tù dạy chú là phải rộng lượng. ‎- Được, để cháu cắt ra. 560 00:31:04,572 --> 00:31:05,406 ‎Chào. 561 00:31:06,115 --> 00:31:07,241 ‎Xin phép anh. 562 00:31:14,457 --> 00:31:15,291 ‎- Cô à? ‎- Cô à? 563 00:31:17,168 --> 00:31:18,753 ‎Chết tiệt. 564 00:33:44,607 --> 00:33:48,611 ‎Biên dịch: Chau Pham