1 00:00:06,883 --> 00:00:09,218 ‎他們都過著幸福平靜的生活 2 00:00:10,011 --> 00:00:11,721 ‎然後一起被燒成灰 3 00:00:11,804 --> 00:00:12,805 ‎NETFLIX 影集 4 00:00:12,889 --> 00:00:15,516 ‎這樣我要怎麼幫我的普奇守靈? 5 00:00:16,768 --> 00:00:18,019 ‎誰? 6 00:00:18,102 --> 00:00:21,522 ‎她的狗,牠跟我爸媽一起被燒死了 7 00:00:21,606 --> 00:00:25,151 ‎天啊,我的普奇跟這些人混在一起了 8 00:00:26,069 --> 00:00:27,487 ‎這是我們的骨灰 9 00:00:27,570 --> 00:00:31,365 ‎我的姊姊和姊夫的 ‎希望他們能含笑九泉 10 00:00:31,449 --> 00:00:32,867 ‎-願主賜予死者安息 ‎-阿門 11 00:00:32,950 --> 00:00:36,913 ‎-守靈只為他們辦 ‎-妳跟妳姊一樣固執 12 00:00:36,996 --> 00:00:39,874 ‎-妳說妳叫什麼名字? ‎-阿古斯汀娜薩西多 13 00:00:40,416 --> 00:00:43,586 ‎-就像我們足球隊的… ‎-後衛,妳姊姊跟我說過 14 00:00:43,669 --> 00:00:47,840 ‎我不想多管閒事 ‎但我們或許也該幫狗狗守靈 15 00:00:47,924 --> 00:00:52,136 ‎我們可以給這位金髮妹 ‎100多克的骨灰,讓她安心 16 00:00:52,220 --> 00:00:54,055 ‎我們這不是在切火腿,瑞戈 17 00:00:54,138 --> 00:00:55,973 ‎-抱歉 ‎-我要拿走我的骨灰 18 00:00:56,057 --> 00:00:59,060 ‎那是蕾歐諾和簡納洛的骨灰 ‎願他們含笑九泉 19 00:00:59,143 --> 00:01:01,145 ‎-願主賜予死者安息 ‎-阿門 20 00:01:01,229 --> 00:01:03,064 ‎-骨灰我也有份 ‎-沒有 21 00:01:03,147 --> 00:01:04,649 ‎對,我的和普奇的 22 00:01:04,732 --> 00:01:06,692 ‎這都怪妳和普奇 23 00:01:06,776 --> 00:01:11,405 ‎牠咬了簡納洛,害他被電到 ‎我姊想幫忙,結果他們全都被燒死了 24 00:01:11,489 --> 00:01:13,282 ‎所以不行,我要拿走我的骨灰 25 00:01:13,366 --> 00:01:15,368 ‎不行,我的普奇 26 00:01:15,451 --> 00:01:17,245 ‎不行,這是我的普奇 27 00:01:17,328 --> 00:01:18,621 ‎-琪維絲 ‎-我的普奇 28 00:01:18,704 --> 00:01:20,206 ‎給她一點時間 29 00:01:20,289 --> 00:01:22,166 ‎給她一點時間,別這樣,我們走吧 30 00:01:22,250 --> 00:01:23,417 ‎牠也是我的普奇 31 00:01:23,501 --> 00:01:24,502 ‎對不起 32 00:01:29,465 --> 00:01:31,676 ‎-普奇 ‎-艾思賓諾薩心靈抱抱 33 00:01:33,261 --> 00:01:37,807 ‎我還是不懂那個俗氣的金髮妹 ‎為什麼想幫狗辦守靈 34 00:01:37,890 --> 00:01:40,726 ‎有錢人很愛寵物,更勝於他們的小孩 35 00:01:40,810 --> 00:01:41,978 ‎隨便她 36 00:01:42,061 --> 00:01:45,314 ‎我姊跟姊夫應該要有 ‎史上最莊重的守靈 37 00:01:45,398 --> 00:01:48,151 ‎-我們要替他們辦好,對吧? ‎-一定要 38 00:01:48,234 --> 00:01:50,444 ‎我有個好辦法,不如我們… 39 00:01:50,528 --> 00:01:52,989 ‎可以請大家吃 ‎我姊夫最愛的墨西哥羊肉湯 40 00:01:53,072 --> 00:01:54,073 ‎墨西哥羊肉湯? 41 00:01:54,157 --> 00:01:55,992 ‎他最愛的不是烤肉嗎? 42 00:01:56,075 --> 00:01:59,495 ‎還要有維拉克斯的三重奏,我姊很愛 43 00:01:59,579 --> 00:02:01,914 ‎-她不是喜歡墨西哥街頭樂隊? ‎-對 44 00:02:01,998 --> 00:02:03,916 ‎他們會演奏她最愛的歌 45 00:02:04,000 --> 00:02:05,751 ‎瑪努拉多雷絲唱的《自由》 46 00:02:05,835 --> 00:02:08,129 ‎-她很喜歡 ‎-就是那首歌 47 00:02:08,212 --> 00:02:11,382 ‎《奎雷克》,然後把他們的骨灰海葬 48 00:02:11,465 --> 00:02:14,635 ‎但我哥們這對夫妻很怕海 49 00:02:14,719 --> 00:02:17,346 ‎他們看過《大白鯊》後 ‎一直對海戒慎恐懼 50 00:02:17,430 --> 00:02:20,183 ‎放大那張照片,他們看起來神采飛揚 51 00:02:20,266 --> 00:02:21,225 ‎他們很討厭那張 52 00:02:21,309 --> 00:02:23,227 ‎我們要在社區辦守靈 53 00:02:23,311 --> 00:02:25,646 ‎-可以借用你家嗎,瑞戈? ‎-都行 54 00:02:25,730 --> 00:02:30,318 ‎你們的爸媽寧可跟自家人在一起 ‎而不是一群高高在上的人,就這樣 55 00:02:33,738 --> 00:02:35,323 ‎我們私下說就好 56 00:02:36,073 --> 00:02:38,910 ‎她什麼時候比我們更了解蕾歐? 57 00:02:38,993 --> 00:02:42,455 ‎-她們好幾年沒說話了 ‎-媽還在她的照片上畫鬍子 58 00:02:42,538 --> 00:02:44,749 ‎-她說這樣好看多了 ‎-這是真的 59 00:02:44,832 --> 00:02:46,876 ‎別再耍心機了 60 00:02:46,959 --> 00:02:51,380 ‎手足嘛,就算互相討厭 ‎內心還是彼此相愛的 61 00:02:52,256 --> 00:02:53,090 ‎這樣懂嗎? 62 00:02:53,758 --> 00:02:54,675 ‎對吧? 63 00:02:55,801 --> 00:02:57,428 ‎我們要拿回普奇 64 00:02:58,054 --> 00:03:01,265 ‎不行,親愛的,妳只需要放輕鬆 65 00:03:01,349 --> 00:03:05,144 ‎讓阿古斯汀娜 ‎好好向她的姊姊及姊夫道別 66 00:03:05,228 --> 00:03:07,313 ‎他是我最好的朋友,大好人 67 00:03:07,396 --> 00:03:10,566 ‎我請了靈媒,要好好跟普奇道別 68 00:03:10,650 --> 00:03:12,526 ‎我們要進行牠最喜歡的活動 69 00:03:12,610 --> 00:03:14,695 ‎我們要在我的床上尿尿嗎? 70 00:03:14,779 --> 00:03:16,364 ‎我們要玩你丟我接 71 00:03:16,447 --> 00:03:17,865 ‎那是牠的最愛 72 00:03:18,366 --> 00:03:20,952 ‎我來丟東西,你們去接 73 00:03:21,035 --> 00:03:21,953 ‎很簡單 74 00:03:22,036 --> 00:03:24,705 ‎然後要把牠的骨灰 ‎埋在碧雅提絲那棵樹下 75 00:03:24,789 --> 00:03:28,501 ‎所以現在那棵樹要改叫普奇提絲樹 76 00:03:28,584 --> 00:03:29,627 ‎(普奇提絲) 77 00:03:29,710 --> 00:03:31,087 ‎這樣清楚了嗎? 78 00:03:33,089 --> 00:03:34,048 ‎那就好 79 00:03:34,131 --> 00:03:36,425 ‎那我們要怎麼拿到牠的骨灰? 80 00:03:43,391 --> 00:03:44,308 ‎對 81 00:03:45,184 --> 00:03:46,102 ‎我去開門 82 00:03:47,812 --> 00:03:51,774 ‎我要來拿布洛迪的球衣 ‎那是我哥們留給我的 83 00:03:51,857 --> 00:03:54,777 ‎他幾年前喝醉時,白紙黑字寫下 84 00:03:54,860 --> 00:03:56,153 ‎說要送給我的,你看 85 00:03:56,904 --> 00:03:58,281 ‎(給我的哥們瑞戈) 86 00:03:58,364 --> 00:03:59,740 ‎這是簡納洛的筆跡? 87 00:03:59,824 --> 00:04:03,786 ‎對,公證人認證 ‎蓋過官印,什麼都有 88 00:04:03,869 --> 00:04:06,372 ‎抱歉這麼說,但簡納洛送我了 89 00:04:06,455 --> 00:04:10,167 ‎如果你不想要晚上被亡者糾纏 90 00:04:10,251 --> 00:04:11,877 ‎尊重他的遺願,把衣服交出來吧 91 00:04:12,712 --> 00:04:14,380 ‎我知道這是怎麼回事了 92 00:04:14,463 --> 00:04:17,633 ‎你嫉妒簡尼把我當成他最好的朋友 93 00:04:17,717 --> 00:04:18,718 ‎“簡尼”? 94 00:04:18,801 --> 00:04:22,221 ‎我的廣告公司 ‎在他最需要的時候雇用他 95 00:04:22,305 --> 00:04:24,807 ‎我在他最困苦的時候,陪在他身邊 96 00:04:24,890 --> 00:04:27,977 ‎-我在他最黑暗的時刻陪在他身邊 ‎-有嗎? 97 00:04:28,060 --> 00:04:30,896 ‎墨西哥在1998年輸給德國時 98 00:04:30,980 --> 00:04:32,565 ‎1994年輸保加利亞時 99 00:04:32,648 --> 00:04:34,400 ‎-2006年輸阿根廷時 ‎-什麼? 100 00:04:34,483 --> 00:04:38,821 ‎2002年墨西哥對上美國除外 ‎因為我去看世界盃 101 00:04:38,904 --> 00:04:41,449 ‎但他付不起,這件事他不曾原諒過我 102 00:04:41,532 --> 00:04:43,242 ‎那次真是慘敗 103 00:04:43,326 --> 00:04:46,871 ‎為什麼要讓馬拉萊斯下場 ‎只派鬥牛士取代他 104 00:04:46,954 --> 00:04:49,582 ‎誰不挑,居然挑赫南德斯? ‎他只會破壞夢想 105 00:04:49,665 --> 00:04:52,585 ‎-還會打破希望 ‎-我完全同意 106 00:04:53,169 --> 00:04:54,170 ‎太糟糕了 107 00:04:54,253 --> 00:04:57,298 ‎如果你要球衣是為了錢,那你放心 108 00:04:57,381 --> 00:04:59,508 ‎我會匯到你的帳戶 109 00:04:59,592 --> 00:05:02,970 ‎我會接受是看在我哥們簡納洛的份上 110 00:05:03,054 --> 00:05:05,723 ‎願他的靈魂安息,他會希望我這麼做 111 00:05:05,806 --> 00:05:08,017 ‎-50元就好了 ‎-我給你5元 112 00:05:08,100 --> 00:05:10,353 ‎-那就各退一步,30元 ‎-好 113 00:05:11,937 --> 00:05:13,856 ‎好奇怪,這裡顯示“餘額不足” 114 00:05:13,939 --> 00:05:17,109 ‎沒關係,我收本票、現金券、手錶 115 00:05:17,193 --> 00:05:18,027 ‎不然… 116 00:05:19,111 --> 00:05:20,613 ‎冷靜點,怎麼了? 117 00:05:21,822 --> 00:05:23,491 ‎我看看帳戶 118 00:05:25,368 --> 00:05:26,660 ‎我的帳戶被清空了 119 00:05:27,495 --> 00:05:30,539 ‎有人刷爆我的信用卡 120 00:05:31,749 --> 00:05:33,542 ‎我要怎麼跟席爾薇雅解釋? 121 00:05:33,626 --> 00:05:36,545 ‎特別是現在 ‎她為了普奇過世而深受打擊 122 00:05:36,629 --> 00:05:38,506 ‎這是很糟糕的消息 123 00:05:38,589 --> 00:05:40,007 ‎別管什麼消息了 124 00:05:40,508 --> 00:05:43,844 ‎她靠買東西來面對低潮 ‎我要怎麼跟她說? 125 00:05:43,928 --> 00:05:48,391 ‎什麼都別跟你太太說 ‎我認識可以馬上讓你賺錢的人 126 00:05:48,474 --> 00:05:50,684 ‎他會告訴我每一場拳擊的內幕 127 00:05:50,768 --> 00:05:52,770 ‎-卡內洛這週有拳賽 ‎-所以呢? 128 00:05:52,853 --> 00:05:55,940 ‎這簡單,不用幾回合 ‎卡內洛就能打敗那些軟腳蝦了 129 00:05:56,023 --> 00:05:57,650 ‎這次他會輸 130 00:05:57,733 --> 00:06:01,862 ‎我借你錢讓你下注,贏回你所有資產 131 00:06:01,946 --> 00:06:04,949 ‎太感謝你了,但我寧可不要冒險 132 00:06:07,701 --> 00:06:10,413 ‎好,這是你的損失 133 00:06:13,999 --> 00:06:16,127 ‎卡塔,過得好嗎? 134 00:06:16,210 --> 00:06:18,337 ‎幫個忙?打開後門 135 00:06:18,421 --> 00:06:19,380 ‎麻煩妳,那一個 136 00:06:20,131 --> 00:06:21,298 ‎謝謝 137 00:06:26,011 --> 00:06:27,221 ‎-嗨 ‎-妳還好嗎? 138 00:06:27,304 --> 00:06:30,474 ‎席爾薇雅太太想…跟你說話 139 00:06:31,016 --> 00:06:31,851 ‎好 140 00:06:33,477 --> 00:06:34,895 ‎我需要普吉的骨灰 141 00:06:36,313 --> 00:06:38,566 ‎不行喔,這位太太 142 00:06:38,649 --> 00:06:41,610 ‎我在牢裡學會尊重亡者 143 00:06:42,278 --> 00:06:43,154 ‎好 144 00:06:45,739 --> 00:06:48,325 ‎再說,我不能這樣對我姊姊 145 00:06:48,409 --> 00:06:51,871 ‎更別說冒險讓我姊夫在晚上糾纏我 146 00:06:58,169 --> 00:07:00,713 ‎妳知道嗎?我不能這麼做 147 00:07:00,796 --> 00:07:03,174 ‎看到沒?你會窮就是因為沒遠見 148 00:07:04,967 --> 00:07:06,594 ‎你要把我的普吉帶去哪裡? 149 00:07:06,677 --> 00:07:10,014 ‎帶去我們的舊社區 ‎幫蕾歐諾和簡納洛辦守靈 150 00:07:10,097 --> 00:07:11,557 ‎妳想要的話也可以一起來 151 00:07:11,640 --> 00:07:14,727 ‎不行,普吉從沒光腳去過一般社區 152 00:07:15,227 --> 00:07:16,353 ‎我去拿鞋子 153 00:07:21,108 --> 00:07:23,611 ‎看到沒?所以這個國家才會陷入困境 154 00:07:29,867 --> 00:07:31,285 ‎普吉的遭遇讓我好難過 155 00:07:31,368 --> 00:07:34,538 ‎我甚至沒有跟牠燒焦的屍體一起自拍 156 00:07:34,622 --> 00:07:35,539 ‎克麗斯,親愛的 157 00:07:36,624 --> 00:07:40,085 ‎-妳還好嗎? ‎-妳真的在意我的感受? 158 00:07:40,169 --> 00:07:41,337 ‎我很高興普吉死了 159 00:07:42,213 --> 00:07:44,048 ‎妳怎麼能說這種話? 160 00:07:46,842 --> 00:07:47,676 ‎女兒 161 00:07:48,594 --> 00:07:53,015 ‎妳是時候該開始自食其力了 162 00:07:53,098 --> 00:07:54,433 ‎妳居然要我去工作? 163 00:07:54,517 --> 00:07:56,268 ‎我在妳眼裡是哪種母親? 164 00:07:56,352 --> 00:07:57,478 ‎當然不是啊 165 00:07:57,561 --> 00:07:58,479 ‎最好是 166 00:07:58,562 --> 00:08:01,106 ‎我要妳說服帕布羅把普奇給我 167 00:08:01,190 --> 00:08:02,608 ‎但要怎麼說服他? 168 00:08:02,691 --> 00:08:04,527 ‎跟我說服妳爸的方式一樣 169 00:08:05,277 --> 00:08:06,153 ‎撒嬌 170 00:08:07,655 --> 00:08:09,573 ‎普奇會想要妳這麼做的 171 00:08:12,952 --> 00:08:14,870 ‎我真的好難過 172 00:08:19,625 --> 00:08:20,918 ‎怎麼了,爸? 173 00:08:21,001 --> 00:08:22,545 ‎等一下,我在看股票 174 00:08:22,628 --> 00:08:24,213 ‎迪耶戈,我們沒錢了 175 00:08:24,296 --> 00:08:25,631 ‎叫卡塔去提款機領 176 00:08:26,799 --> 00:08:27,758 ‎不是,迪耶戈 177 00:08:28,759 --> 00:08:30,177 ‎我們破產了 178 00:08:30,803 --> 00:08:32,555 ‎我們的帳戶空了 179 00:08:32,638 --> 00:08:33,597 ‎全都空了? 180 00:08:34,932 --> 00:08:36,392 ‎破產,像誰那樣的破產? 181 00:08:37,309 --> 00:08:40,521 ‎像川普、路爾斯米格爾 ‎還是阿茲卡拉加?他們也賠錢 182 00:08:40,604 --> 00:08:42,231 ‎像洛培茲家那樣一貧如洗 183 00:08:43,774 --> 00:08:45,067 ‎-不會吧 ‎-真的 184 00:08:46,110 --> 00:08:49,530 ‎我們現在成了弱勢 ‎我能幫上什麼忙? 185 00:08:50,114 --> 00:08:53,909 ‎你可以處理席爾薇雅 ‎千萬不能讓她知道這件事 186 00:08:53,993 --> 00:08:56,370 ‎更不能讓她花掉我們僅有的一點錢 187 00:08:56,453 --> 00:08:58,914 ‎她不靠買東西要怎麼忘記普吉? 188 00:08:58,998 --> 00:09:01,125 ‎我不知道,我不管 189 00:09:01,208 --> 00:09:02,710 ‎拜託你幫幫我 190 00:09:02,793 --> 00:09:04,962 ‎你每次都能想出妙招 191 00:09:07,256 --> 00:09:10,092 ‎我下定決心了 ‎我要換掉我所有的衣服 192 00:09:10,175 --> 00:09:12,094 ‎我的衣服都有狗毛 193 00:09:12,177 --> 00:09:13,554 ‎這樣我會想起普吉 194 00:09:13,637 --> 00:09:14,597 ‎卡塔 195 00:09:27,234 --> 00:09:30,029 ‎為什麼非得約在這麼怪的地方見面? 196 00:09:31,071 --> 00:09:34,658 ‎我們住過這裡 ‎所以我阿姨想在這裡辦守靈 197 00:09:34,742 --> 00:09:38,203 ‎他們都死了,何必折磨他們 ‎把他們帶回這裡? 198 00:09:39,538 --> 00:09:40,664 ‎再說 199 00:09:40,748 --> 00:09:44,460 ‎在這種公園怎麼親熱呢? 200 00:09:46,253 --> 00:09:49,006 ‎怎麼了,克麗斯塔? ‎妳從來不跟我打情罵俏的 201 00:09:50,174 --> 00:09:53,677 ‎好啦,我媽要我說服你把普吉交給我 202 00:09:53,761 --> 00:09:57,389 ‎她想辦降靈會,我很想幫我媽 203 00:09:57,473 --> 00:10:00,142 ‎再說,地位高尚的女生 ‎都會跟逝者道別 204 00:10:00,225 --> 00:10:01,185 ‎就像《可可夜總會》 205 00:10:01,769 --> 00:10:02,645 ‎對 206 00:10:03,812 --> 00:10:04,730 ‎喂? 207 00:10:05,272 --> 00:10:08,776 ‎尼托,我是你的會計,事情都解決了 208 00:10:09,318 --> 00:10:11,987 ‎所有被偷的金額都回到你的帳戶 209 00:10:12,071 --> 00:10:13,405 ‎你又有錢了 210 00:10:13,489 --> 00:10:16,533 ‎太感謝你了,我真不敢相信 211 00:10:16,617 --> 00:10:18,160 ‎尼托 212 00:10:19,620 --> 00:10:21,622 ‎-你有在聽嗎? ‎-簡尼? 213 00:10:21,705 --> 00:10:22,539 ‎是你嗎? 214 00:10:22,623 --> 00:10:23,624 ‎聽我說,尼托 215 00:10:23,707 --> 00:10:27,002 ‎兄弟,天堂好嗎? ‎你有遇到馬拉度納嗎? 216 00:10:27,086 --> 00:10:30,964 ‎我有件重要的事要跟你說 ‎跟我哥們和卡內洛的拳擊賽有關 217 00:10:31,674 --> 00:10:33,217 ‎你一定要押… 218 00:10:34,093 --> 00:10:35,886 ‎簡尼? 219 00:10:36,387 --> 00:10:38,639 ‎我應該押誰?簡尼 220 00:10:40,099 --> 00:10:41,308 ‎放輕鬆 221 00:10:41,392 --> 00:10:42,685 ‎放輕鬆 222 00:10:42,768 --> 00:10:45,354 ‎我夢到次等人時也會嚇到 223 00:10:46,772 --> 00:10:47,856 ‎沒事的 224 00:10:55,322 --> 00:10:56,824 ‎(瑞戈活動企劃) 225 00:10:56,907 --> 00:10:57,950 ‎奇逵,過來 226 00:10:58,534 --> 00:11:00,119 ‎快點,兄弟,走過來啊 227 00:11:00,202 --> 00:11:02,204 ‎動作快,過來 228 00:11:03,956 --> 00:11:04,998 ‎-喂? ‎-瑞戈? 229 00:11:05,082 --> 00:11:07,918 ‎你能借我多少錢押卡內洛? 230 00:11:08,001 --> 00:11:09,294 ‎太好了 231 00:11:09,378 --> 00:11:10,629 ‎你不用怕 232 00:11:10,713 --> 00:11:11,839 ‎我把錢拿過去 233 00:11:14,800 --> 00:11:17,636 ‎我們有現金周轉的問題 234 00:11:17,720 --> 00:11:20,180 ‎我一定要阻止我媽花錢 235 00:11:20,264 --> 00:11:23,600 ‎避免花錢是我家的新家規 236 00:11:23,684 --> 00:11:26,270 ‎不花錢買東西就要發揮創意 237 00:11:26,353 --> 00:11:29,356 ‎山寨衣物比正版便宜一百倍 238 00:11:29,440 --> 00:11:31,483 ‎消費者一樣很滿意 239 00:11:31,567 --> 00:11:33,360 ‎妳們覺得席爾薇雅不會發現嗎? 240 00:11:33,444 --> 00:11:36,113 ‎這是銷售話術,跟莧菜塔可餅一樣 241 00:11:36,196 --> 00:11:39,074 ‎在餐廳賣超貴,但我們在這裡每天吃 242 00:11:39,158 --> 00:11:41,285 ‎我不能拉她進去廉價品店 243 00:11:41,368 --> 00:11:45,205 ‎山不轉路轉,想想辦法嘛 244 00:11:46,457 --> 00:11:48,041 ‎有聽過私人採購師嗎? 245 00:11:48,751 --> 00:11:52,588 ‎你可以在家幫席爾薇雅 ‎舉辦她“專屬的”山寨品選購會 246 00:11:52,671 --> 00:11:54,089 ‎怎麼找?這樣全都是假貨 247 00:11:54,173 --> 00:11:57,384 ‎如果說有誰能賣出假貨,非你莫屬 248 00:11:58,051 --> 00:12:00,471 ‎沒錯,但妳們不了解席爾薇雅 249 00:12:00,554 --> 00:12:02,681 ‎我需要專家的協助 250 00:12:05,267 --> 00:12:06,101 ‎那件 251 00:12:09,813 --> 00:12:10,647 ‎還有那件 252 00:12:12,357 --> 00:12:13,233 ‎還有那件 253 00:12:14,568 --> 00:12:15,486 ‎那邊那件 254 00:12:16,904 --> 00:12:20,491 ‎我們什麼牌子都有 ‎我的頂尖客戶都是富太太 255 00:12:20,574 --> 00:12:22,534 ‎她們都買假日市場的山寨品 256 00:12:25,162 --> 00:12:28,081 ‎這就是我們騙過席爾薇雅的方法 257 00:12:28,665 --> 00:12:31,919 ‎服裝一定要有品牌設計的樣子 258 00:12:32,002 --> 00:12:34,421 ‎而且不能跟最近的設計服飾一樣 259 00:12:34,505 --> 00:12:36,131 ‎穿起來很瘦,下一套 260 00:12:36,215 --> 00:12:37,966 ‎這個毛茸茸的東西 261 00:12:38,050 --> 00:12:41,595 ‎一定是在越南或泰國的血汗工廠製造 262 00:12:41,678 --> 00:12:42,930 ‎絕不是中國 263 00:12:43,013 --> 00:12:46,308 ‎對,我需要閃亮的東西,卡塔 264 00:12:46,391 --> 00:12:48,185 ‎要有新衣服的味道 265 00:12:48,268 --> 00:12:51,230 ‎我這些年借完她的衣服後 ‎在她沒注意到的情況下 266 00:12:51,313 --> 00:12:54,608 ‎完美複製出來的味道 267 00:12:56,068 --> 00:12:58,779 ‎最後,開越高的價格給有錢人 268 00:12:58,862 --> 00:13:00,906 ‎他們越會掏錢買 269 00:13:00,989 --> 00:13:03,784 ‎這讓他們覺得自己很特別 270 00:13:04,368 --> 00:13:07,996 ‎這件跟其他的設計是不是有點不同? 271 00:13:08,705 --> 00:13:09,748 ‎沒有 272 00:13:10,749 --> 00:13:13,752 ‎這是最新的設計,還沒登上伸展台 273 00:13:13,836 --> 00:13:14,920 ‎真的嗎? 274 00:13:15,003 --> 00:13:15,879 ‎我看看 275 00:13:17,047 --> 00:13:18,966 ‎好貴喔 276 00:13:19,049 --> 00:13:21,635 ‎那就對了,這肯定是正版 277 00:13:25,222 --> 00:13:26,682 ‎她穿起來很好看 278 00:13:26,765 --> 00:13:27,975 ‎這不像她的風格 279 00:13:28,767 --> 00:13:30,227 ‎我全部都要 280 00:13:30,310 --> 00:13:32,688 ‎通通幫我用禮盒包裝,謝謝 281 00:13:35,440 --> 00:13:38,694 ‎現在只差把休旅車換成新的保時捷 282 00:13:38,777 --> 00:13:41,738 ‎我們運動完,你要去代理商那邊嗎? 283 00:13:41,822 --> 00:13:42,990 ‎謝謝你,兒子 284 00:13:52,791 --> 00:13:53,625 ‎不要 285 00:13:56,420 --> 00:13:58,672 ‎媽媽,妳聽得到嗎? 286 00:13:59,715 --> 00:14:00,757 ‎媽媽 287 00:14:00,841 --> 00:14:01,884 ‎妳在哪裡? 288 00:14:02,843 --> 00:14:04,428 ‎媽媽,妳聽得到我說話嗎? 289 00:14:06,179 --> 00:14:08,390 ‎是妳嗎,蕾歐? 290 00:14:08,473 --> 00:14:09,558 ‎對 291 00:14:10,851 --> 00:14:13,145 ‎妳一定要知道我們哥們的事 292 00:14:13,228 --> 00:14:16,523 ‎-不要 ‎-妳別走 293 00:14:16,607 --> 00:14:17,649 ‎-媽! ‎-救命! 294 00:14:23,405 --> 00:14:25,198 ‎老天爺啊 295 00:14:36,376 --> 00:14:38,503 ‎蕾歐昨晚出現在我夢裡 296 00:14:39,254 --> 00:14:41,590 ‎不會的,媽媽,要也是我夢到 297 00:14:41,673 --> 00:14:42,591 ‎很難說 298 00:14:43,550 --> 00:14:46,219 ‎妳明知道妳們不對盤 299 00:14:46,803 --> 00:14:49,264 ‎她只是嫉妒我的膚色比較淺 300 00:14:51,308 --> 00:14:55,103 ‎她很不滿妳搬到華雷斯城後 ‎再也沒打電話給我們 301 00:14:55,187 --> 00:14:57,606 ‎太敏感了吧?你們怎麼不打給我? 302 00:14:57,689 --> 00:15:00,442 ‎妳有沒有搞錯? ‎我們打了,妳也會掛掉啊 303 00:15:00,525 --> 00:15:02,194 ‎-才沒有 ‎-好,夠了 304 00:15:02,778 --> 00:15:07,074 ‎重點是蕾歐想跟我說瑞戈的事 305 00:15:09,368 --> 00:15:12,996 ‎她一定是想到瑞戈高中時追過她 306 00:15:13,080 --> 00:15:16,041 ‎在追了汀娜、查雅和全校其他人之後 307 00:15:16,875 --> 00:15:18,669 ‎-兒子 ‎-好啦,媽,我不說就是了 308 00:15:18,752 --> 00:15:23,048 ‎我覺得她不喜歡妳幫她安排的守靈 309 00:15:23,131 --> 00:15:26,009 ‎別這樣,媽媽 ‎我比這裡所有人還了解蕾歐 310 00:15:26,093 --> 00:15:29,972 ‎我們在同一間房睡了一輩子 ‎所以快點把花環做好 311 00:15:30,514 --> 00:15:31,932 ‎-好啦 ‎-知道嗎?快點 312 00:15:33,558 --> 00:15:36,812 ‎媽媽為什麼想要海葬?她又不會游泳 313 00:15:36,895 --> 00:15:40,315 ‎對,爸不喜歡羊肉湯,他想到就反胃 314 00:15:40,399 --> 00:15:42,693 ‎蕾歐很喜歡瑪努拉多雷絲的《自由》 315 00:15:42,776 --> 00:15:44,903 ‎她聽到就很感傷,不是嗎,媽媽? 316 00:15:45,612 --> 00:15:46,488 ‎對啊,兒子 317 00:15:46,571 --> 00:15:48,448 ‎說真的,他們看起來不太好 318 00:15:48,532 --> 00:15:50,951 ‎-媽媽臉上長了鬍子嗎? ‎-是嗎? 319 00:15:51,910 --> 00:15:53,412 ‎沒錯,蠻慘的 320 00:15:53,495 --> 00:15:55,247 ‎孩子們,放尊重點 321 00:15:56,456 --> 00:16:00,127 ‎我們應該介入 ‎幫爸媽辦一場他們想要的守靈 322 00:16:01,712 --> 00:16:02,671 ‎你說得對 323 00:16:09,219 --> 00:16:10,679 ‎姊姊 324 00:16:11,388 --> 00:16:13,890 ‎為什麼不托夢給我? ‎怎麼跑去找媽媽? 325 00:16:15,058 --> 00:16:17,477 ‎妳一直耿耿於懷我搶走妳男友 326 00:16:17,561 --> 00:16:20,522 ‎如果不要我幫妳海葬 ‎好歹也跟我說一聲 327 00:16:25,527 --> 00:16:27,070 ‎妳的遺願是什麼? 328 00:16:29,906 --> 00:16:31,033 ‎給我一點啟示 329 00:16:33,827 --> 00:16:34,870 ‎蕾歐 330 00:16:35,787 --> 00:16:36,621 ‎蕾歐 331 00:16:37,330 --> 00:16:39,124 ‎以後也要這樣嗎?真的嗎? 332 00:16:39,833 --> 00:16:41,543 ‎妳好討人厭,蕾歐諾 333 00:16:42,961 --> 00:16:45,338 ‎快告訴我,蕾歐,說話啊 334 00:16:47,883 --> 00:16:48,884 ‎搞什麼? 335 00:16:49,634 --> 00:16:51,053 ‎妳減肥了嗎? 336 00:16:54,639 --> 00:16:56,349 ‎妳這狡猾的… 337 00:17:00,062 --> 00:17:01,772 ‎不好意思 338 00:17:02,481 --> 00:17:04,024 ‎對不起,可是… 339 00:17:05,067 --> 00:17:08,737 ‎妳可以不要搖鈴嗎? ‎鈴聲會讓普奇緊張 340 00:17:10,363 --> 00:17:12,532 ‎塵歸塵 341 00:17:13,575 --> 00:17:16,620 ‎煙歸煙 342 00:17:16,703 --> 00:17:20,248 ‎我在此召喚普奇的靈魂 343 00:17:20,832 --> 00:17:22,834 ‎現身吧 344 00:17:22,918 --> 00:17:26,963 ‎不好意思 ‎我跟普奇對廣藿香的線香過敏 345 00:17:27,881 --> 00:17:30,717 ‎-可以熄掉嗎? ‎-妳到底要不要跟那隻母狗對話? 346 00:17:30,801 --> 00:17:32,594 ‎要,我們想跟牠說話 347 00:17:32,677 --> 00:17:35,764 ‎手牽好,不管怎樣都不要放開 348 00:17:36,515 --> 00:17:38,975 ‎被偷了?說不定恩尼斯托 ‎帶他們去喝咖啡了 349 00:17:39,059 --> 00:17:40,769 ‎別污辱我的智商 350 00:17:57,911 --> 00:18:01,873 ‎-妳怎麼來了,阿姨? ‎-來拿回你的爸媽,你呢? 351 00:18:01,957 --> 00:18:05,836 ‎我發現他們不在骨灰罈裡 ‎但我不想讓妳難過 352 00:18:06,920 --> 00:18:08,672 ‎更別提他們在裡面… 353 00:18:10,799 --> 00:18:11,716 ‎辦降靈會 354 00:18:13,301 --> 00:18:15,679 ‎我要給這個巫婆一點顏色瞧瞧 355 00:18:16,721 --> 00:18:18,974 ‎-不要啦,阿姨,先等一下 ‎-閉嘴 356 00:18:19,057 --> 00:18:20,684 ‎聽我解釋 357 00:18:23,186 --> 00:18:24,146 ‎牠來了 358 00:18:25,814 --> 00:18:28,483 ‎我感受到牠的降臨 359 00:18:29,025 --> 00:18:30,068 ‎召喚牠 360 00:18:30,735 --> 00:18:32,779 ‎普奇寶貝,過來 361 00:18:35,949 --> 00:18:38,493 ‎普奇很討厭那張照片裡沒燙好的直髮 362 00:18:38,577 --> 00:18:41,121 ‎牠來了 363 00:18:43,165 --> 00:18:45,333 ‎-不要 ‎-普奇 364 00:18:45,417 --> 00:18:46,543 ‎不要,天啊,普奇 365 00:18:47,085 --> 00:18:48,962 ‎是蕾歐 366 00:18:49,045 --> 00:18:50,714 ‎不是吧 367 00:18:51,631 --> 00:18:53,592 ‎蕾歐諾 368 00:18:54,467 --> 00:18:55,969 ‎普奇跟妳在一起嗎? 369 00:18:56,052 --> 00:18:57,846 ‎牠在我身邊 370 00:18:57,929 --> 00:18:58,889 ‎普奇 371 00:18:59,764 --> 00:19:03,101 ‎跟那個女人永遠在一起 ‎對牠來說一定很痛苦 372 00:19:03,185 --> 00:19:07,272 ‎我、普奇和簡納洛都有遺願要說 373 00:19:07,355 --> 00:19:08,982 ‎叫普奇上來 374 00:19:09,065 --> 00:19:11,109 ‎蕾歐諾,我是尼托,簡尼在嗎? 375 00:19:11,193 --> 00:19:13,111 ‎我在這裡,過得好嗎,尼托? 376 00:19:13,195 --> 00:19:15,989 ‎藍十字在季後賽以二比零打敗美洲獅 377 00:19:16,072 --> 00:19:19,075 ‎你有什麼毛病?沒人在意這種事 378 00:19:19,159 --> 00:19:23,121 ‎我想像比利在1970年的世界盃 ‎對上義大利一樣,用頭錘進球得分 379 00:19:23,788 --> 00:19:27,209 ‎我想要巴西離子燙陰毛 380 00:19:27,292 --> 00:19:28,168 ‎好噁 381 00:19:28,251 --> 00:19:32,422 ‎好,我想知道普奇的遺願 382 00:19:32,505 --> 00:19:35,717 ‎普奇想在克麗斯塔的床上尿尿 383 00:19:36,384 --> 00:19:37,510 ‎我就說吧,媽媽 384 00:19:38,220 --> 00:19:40,931 ‎我不相信那是普奇的遺願 385 00:19:41,848 --> 00:19:43,308 ‎證明給我看 386 00:19:46,728 --> 00:19:48,146 ‎普奇舔我 387 00:19:48,230 --> 00:19:49,564 ‎好,過來 388 00:19:51,358 --> 00:19:54,569 ‎妳不要擔心,姊姊 ‎我帶妳去做巴西離子燙陰毛 389 00:19:56,780 --> 00:19:58,615 ‎他們都被燒成灰了,別鬧了 390 00:20:02,285 --> 00:20:03,119 ‎不要 391 00:20:03,203 --> 00:20:04,371 ‎(卡內洛在第八回合獲勝) 392 00:20:04,454 --> 00:20:05,497 ‎卡內洛贏了 393 00:20:05,580 --> 00:20:07,916 ‎沒關係,爸爸,我們會把錢賺回來的 394 00:20:09,709 --> 00:20:13,755 ‎忽然之間,妳最忠實的追求者來了 395 00:20:13,838 --> 00:20:18,343 ‎我不在乎別人說我墜入愛河 396 00:20:20,387 --> 00:20:21,429 ‎要吃熱玉米粽嗎? 397 00:20:23,056 --> 00:20:25,392 ‎你最厲害,簡納洛 398 00:20:29,229 --> 00:20:31,606 ‎我走到妳窗邊 399 00:20:33,483 --> 00:20:36,236 ‎要熱玉米粽嗎? ‎有番茄醬或青醬可以選 400 00:20:36,319 --> 00:20:39,698 ‎要熱玉米粽嗎? ‎有番茄醬或青醬可以選 401 00:20:40,198 --> 00:20:41,324 ‎托瑪士 402 00:20:41,408 --> 00:20:44,244 ‎你有在社區告訴大家守靈的事嗎? 403 00:20:44,327 --> 00:20:46,246 ‎這裡我一個人也不認識 404 00:20:46,329 --> 00:20:48,248 ‎你是不是弄錯地址了? 405 00:20:48,331 --> 00:20:51,876 ‎別鬧了,我有通知他們 ‎我不知道他們為什麼沒來 406 00:20:51,960 --> 00:20:54,671 ‎但我的監獄兄弟來了,在那邊 407 00:20:54,754 --> 00:20:57,132 ‎那是辮子哥、帽子哥和禿子 408 00:20:58,300 --> 00:20:59,926 ‎請享用,各位老鄉 409 00:21:03,513 --> 00:21:06,057 ‎-請享用,帽子哥、辮子哥和禿子 ‎-好 410 00:21:11,521 --> 00:21:12,814 ‎謝謝你,帽子哥 411 00:21:13,440 --> 00:21:15,150 ‎謝謝你,帽子哥 412 00:21:17,319 --> 00:21:18,570 ‎玉米粽好吃嗎? 413 00:21:18,653 --> 00:21:20,488 ‎-好吃 ‎-那就好 414 00:21:23,241 --> 00:21:25,827 ‎洛蕾娜、傑納多 415 00:21:28,246 --> 00:21:30,874 ‎洛蕾娜、傑納多 416 00:21:31,624 --> 00:21:34,252 ‎蕾歐諾和簡納洛 417 00:21:34,794 --> 00:21:38,840 ‎他們叫蕾歐諾和簡納洛 418 00:21:39,466 --> 00:21:42,927 ‎蕾歐諾和簡納洛 419 00:21:43,011 --> 00:21:44,554 ‎蕾歐諾和簡納洛 420 00:21:44,637 --> 00:21:47,390 ‎他們為什麼不在了? 421 00:21:47,474 --> 00:21:50,310 ‎萬福瑪利亞,妳充滿聖寵 ‎天主聖母瑪利亞 422 00:21:50,393 --> 00:21:52,479 ‎孕育生命、仁慈與希望者 423 00:21:52,562 --> 00:21:56,524 ‎我們的天父,願祢的名受顯揚 424 00:21:57,734 --> 00:21:58,735 ‎瑞戈 425 00:22:00,904 --> 00:22:02,280 ‎-瑞戈 ‎-幹嘛? 426 00:22:02,906 --> 00:22:03,865 ‎卡內洛贏了 427 00:22:04,407 --> 00:22:05,950 ‎太好了,恭喜你 428 00:22:06,034 --> 00:22:08,953 ‎恭喜什麼?我聽你的話賭他輸耶 429 00:22:09,621 --> 00:22:11,539 ‎你為什麼要聽我的話? 430 00:22:11,623 --> 00:22:14,793 ‎-你說你每次都贏 ‎-對,但你說… 431 00:22:15,335 --> 00:22:19,005 ‎可以問你認識的人還有救嗎? 432 00:22:19,089 --> 00:22:21,883 ‎沒有,賭金就像戀人 433 00:22:22,759 --> 00:22:25,345 ‎你可以玩得開心,但絕對不能梭哈 434 00:22:27,806 --> 00:22:28,640 ‎來 435 00:22:30,100 --> 00:22:31,142 ‎守靈伴手禮 436 00:22:32,394 --> 00:22:33,228 ‎簡尼 437 00:22:33,311 --> 00:22:36,856 ‎你是我哥們的哥們 ‎所以現在你是我的哥們 438 00:22:36,940 --> 00:22:39,067 ‎哥們會幫你的忙 439 00:22:39,150 --> 00:22:40,527 ‎連分享老婆都沒問題 440 00:22:41,903 --> 00:22:44,280 ‎算你好運,我不喜歡金髮妹 441 00:22:44,364 --> 00:22:45,240 ‎別緊張 442 00:22:46,199 --> 00:22:48,368 ‎你可以之後再還我錢 443 00:22:50,495 --> 00:22:55,041 ‎…求祢寬恕我們的罪過 ‎如同我們寬恕別人一樣 444 00:22:55,917 --> 00:23:01,005 ‎不要讓我們陷於誘惑 ‎但救我們免於凶惡… 445 00:23:02,298 --> 00:23:05,510 ‎托瑪士和帕布羅等下要完成 446 00:23:05,593 --> 00:23:09,180 ‎我姊姊蕾歐諾和姊夫簡納洛的遺願 447 00:23:14,144 --> 00:23:14,978 ‎什麼? 448 00:23:15,061 --> 00:23:17,063 ‎拋出弧度,這樣才能踢角球 449 00:23:17,147 --> 00:23:20,608 ‎這是簡納洛想要的 ‎一、二、三,就是現在 450 00:23:20,692 --> 00:23:21,776 ‎不要 451 00:23:23,445 --> 00:23:24,821 ‎-媽媽? ‎-妳怎麼來了? 452 00:23:24,904 --> 00:23:28,241 ‎交出來 ‎我不會讓你們用我的普奇踢球進門 453 00:23:28,324 --> 00:23:31,494 ‎妳別想拿走我姊跟她老公,妳這巫婆 454 00:23:31,578 --> 00:23:33,746 ‎-那是我的狗,妳姊姊才是巫婆 ‎-放手 455 00:23:33,830 --> 00:23:36,249 ‎-加油,金髮妹 ‎-放手 456 00:23:38,501 --> 00:23:39,627 ‎完了 457 00:23:39,711 --> 00:23:42,881 ‎都是妳害的 ‎現在我沒辦法完成我姊的遺願 458 00:23:43,423 --> 00:23:44,966 ‎這下她絕不會原諒我了 459 00:23:45,675 --> 00:23:46,551 ‎那又怎樣? 460 00:23:47,051 --> 00:23:49,888 ‎普奇再也不能尿在克麗斯塔的床上 461 00:23:50,472 --> 00:23:52,724 ‎我爸媽的遺願是我瞎掰的 462 00:23:52,807 --> 00:23:53,641 ‎什麼? 463 00:23:54,642 --> 00:23:55,602 ‎我捏造普奇的遺願 464 00:23:57,270 --> 00:23:59,939 ‎我感覺得到他們的存在 465 00:24:03,818 --> 00:24:07,113 ‎牠來了 466 00:24:09,449 --> 00:24:10,909 ‎普奇,是妳嗎? 467 00:24:11,951 --> 00:24:13,578 ‎我是蕾歐 468 00:24:13,661 --> 00:24:15,413 ‎普奇跟妳在一起嗎? 469 00:24:15,497 --> 00:24:17,248 ‎對,牠在我身邊 470 00:24:17,916 --> 00:24:19,000 ‎普奇 471 00:24:19,083 --> 00:24:22,295 ‎我想像比利一樣,用頭錘進球得分 472 00:24:22,378 --> 00:24:25,798 ‎我想要巴西離子燙陰毛 473 00:24:25,882 --> 00:24:27,258 ‎證明給我看 474 00:24:33,014 --> 00:24:34,307 ‎普奇舔我 475 00:24:36,059 --> 00:24:37,227 ‎這是實話,汀娜 476 00:24:38,394 --> 00:24:41,940 ‎我們參與這場陰謀 ‎是因為妳們都很盲目 477 00:24:42,023 --> 00:24:43,399 ‎對不起,阿古斯汀娜 478 00:24:43,483 --> 00:24:45,443 ‎我們都想跟爸媽道別 479 00:24:46,361 --> 00:24:47,195 ‎還有普奇 480 00:24:49,322 --> 00:24:53,243 ‎(殯儀館) 481 00:24:54,869 --> 00:24:58,373 ‎他們對我們的重要性 ‎跟普奇對你們一樣 482 00:25:02,710 --> 00:25:04,546 ‎看到妳闖了什麼禍嗎,蕾歐? 483 00:25:05,964 --> 00:25:09,467 ‎要是妳跟我說遺願 ‎這樣不是簡單多了? 484 00:25:11,469 --> 00:25:13,888 ‎妳就是不跟我說才落得這種下場 485 00:25:13,972 --> 00:25:15,974 ‎妳也不跟我說話,別裝傻 486 00:25:18,393 --> 00:25:19,519 ‎蕾歐諾? 487 00:25:20,353 --> 00:25:21,187 ‎是妳嗎? 488 00:25:21,271 --> 00:25:22,480 ‎妳看起來很模糊 489 00:25:23,147 --> 00:25:25,483 ‎這裡沒有光纖傳輸 490 00:25:25,567 --> 00:25:27,902 ‎妳搬去華雷斯後 ‎為什麼不打電話來? 491 00:25:27,986 --> 00:25:30,947 ‎自從瑞戈開始追我之後 ‎妳就火冒三丈 492 00:25:31,030 --> 00:25:32,115 ‎他是我男友,汀娜 493 00:25:32,782 --> 00:25:35,326 ‎對啦,妳和其他所有女生的男友 494 00:25:36,327 --> 00:25:37,870 ‎那只是一個小小的吻 495 00:25:37,954 --> 00:25:39,080 ‎我不管 496 00:25:39,163 --> 00:25:41,874 ‎妳就是不能勾搭姊姊的男友 497 00:25:42,458 --> 00:25:44,210 ‎我真的很喜歡他 498 00:25:44,294 --> 00:25:45,628 ‎對不起,姊姊 499 00:25:45,712 --> 00:25:47,171 ‎所以我才沒打電話 500 00:25:48,423 --> 00:25:50,049 ‎因為我覺得很丟臉 501 00:25:51,342 --> 00:25:52,969 ‎而且我很想妳 502 00:25:54,887 --> 00:25:57,724 ‎我真的很後悔搞得這麼烏煙瘴氣 503 00:25:57,807 --> 00:26:02,562 ‎汀娜,我全心愛著妳 ‎但妳真的踩到我的底線 504 00:26:02,645 --> 00:26:04,981 ‎我要怎麼做,妳才會原諒我? 505 00:26:05,064 --> 00:26:07,025 ‎妳要幫我照顧家人 506 00:26:09,110 --> 00:26:10,778 ‎那妳原諒我了嗎? 507 00:26:10,862 --> 00:26:12,697 ‎等一下,普奇,不要 508 00:26:12,780 --> 00:26:14,032 ‎-我沒聽到 ‎-不行 509 00:26:14,115 --> 00:26:15,033 ‎天啊 510 00:26:15,742 --> 00:26:17,035 ‎蕾歐諾,妳還在嗎? 511 00:26:18,411 --> 00:26:19,287 ‎天啊 512 00:26:19,912 --> 00:26:22,165 ‎熱水沒了 513 00:26:22,248 --> 00:26:25,960 ‎蕾歐諾,妳不能就這樣離開 514 00:26:34,218 --> 00:26:35,178 ‎媽,妳在做什麼? 515 00:26:36,346 --> 00:26:38,348 ‎撒普奇的骨灰 516 00:26:39,349 --> 00:26:40,850 ‎在普奇提絲樹下 517 00:26:46,648 --> 00:26:48,483 ‎我不渴,謝謝 518 00:26:48,566 --> 00:26:51,861 ‎這是要給普奇的,牠喜歡天然泉水 519 00:27:12,298 --> 00:27:14,634 ‎洗掉蕾歐的骨灰讓我很為難 520 00:27:15,468 --> 00:27:17,428 ‎好像再次跟她道別一樣 521 00:27:18,429 --> 00:27:21,557 ‎至少妳把她送出海了 522 00:27:22,975 --> 00:27:25,937 ‎沖到下水道,這也算幫忙 523 00:27:27,772 --> 00:27:28,940 ‎你知道嗎,瑞戈? 524 00:27:30,149 --> 00:27:33,319 ‎經過這些事情,我明白不能拋下家人 525 00:27:34,237 --> 00:27:35,446 ‎我不回華雷斯了 526 00:27:36,447 --> 00:27:37,281 ‎真的嗎? 527 00:27:38,199 --> 00:27:41,077 ‎這真是太好了,汀娜 528 00:27:41,703 --> 00:27:45,081 ‎我有個租客搬離附近的房子 529 00:27:45,623 --> 00:27:46,708 ‎妳住那吧 530 00:27:46,791 --> 00:27:51,212 ‎我順便幫忙賣妳姊姊的豪宅 531 00:27:51,713 --> 00:27:53,464 ‎她的孩子們可以把錢拿回來 532 00:27:54,465 --> 00:27:55,299 ‎我是說… 533 00:27:56,426 --> 00:27:57,343 ‎這樣的話 534 00:27:58,553 --> 00:27:59,679 ‎我們就會更靠近了吧? 535 00:27:59,762 --> 00:28:00,888 ‎你是認真的嗎? 536 00:28:01,973 --> 00:28:03,975 ‎太好了,謝謝你,瑞戈 537 00:28:05,393 --> 00:28:07,478 ‎-謝謝,我感激不盡 ‎-沒問題 538 00:28:10,022 --> 00:28:11,858 ‎不一定要謝… 539 00:28:11,941 --> 00:28:14,193 ‎-擦乾碗盤吧 ‎-好 540 00:28:17,864 --> 00:28:18,823 ‎來,給我 541 00:28:19,991 --> 00:28:21,826 ‎媽,給我,東西給我 542 00:28:23,745 --> 00:28:26,247 ‎小心搬,那馬桶很酷 543 00:28:26,330 --> 00:28:28,040 ‎全自動的,我怎麼跟你們說的? 544 00:28:28,124 --> 00:28:30,209 ‎要當成自己的東西一樣愛惜 545 00:28:30,293 --> 00:28:31,711 ‎我的洛培茲一家人 546 00:28:33,755 --> 00:28:34,964 ‎阿古斯汀娜 547 00:28:36,132 --> 00:28:37,341 ‎天啊,阿古斯汀娜 548 00:28:37,425 --> 00:28:40,011 ‎我很高興妳總算把他們帶走了 549 00:28:40,094 --> 00:28:43,139 ‎拜託,我才高興咧 ‎以後終於不用再看到妳的肉毒臉 550 00:28:43,222 --> 00:28:48,144 ‎謝天謝地,真不曉得我姊 ‎怎麼能忍受妳這樣的巫婆六個月 551 00:28:48,227 --> 00:28:49,687 ‎再見,後會有期 552 00:28:49,771 --> 00:28:51,230 ‎再見,洛培茲家 553 00:28:51,314 --> 00:28:53,274 ‎天啊,我們不會想妳,再見 554 00:28:53,357 --> 00:28:55,651 ‎我們再也不會回來了 555 00:28:55,735 --> 00:28:57,737 ‎(吉屋出售) 556 00:29:00,406 --> 00:29:01,491 ‎(天堂社區) 557 00:29:04,660 --> 00:29:05,495 ‎恩尼斯托 558 00:29:07,872 --> 00:29:09,624 ‎你有買新家具嗎? 559 00:29:10,416 --> 00:29:12,919 ‎沒有,席爾薇雅,他們是要收走家具 560 00:29:14,086 --> 00:29:16,506 ‎我被騙了,我們什麼都沒了 561 00:29:16,589 --> 00:29:17,548 ‎-連房子都沒了 ‎-不行 562 00:29:18,132 --> 00:29:19,175 ‎什麼?不行 563 00:29:19,258 --> 00:29:21,886 ‎你不能拿走,這是我花很多錢買的 564 00:29:21,969 --> 00:29:24,263 ‎-媽媽,別激動,聽我說 ‎-這個不能搬 565 00:29:24,347 --> 00:29:26,891 ‎有錢人破產很正常 566 00:29:27,975 --> 00:29:31,604 ‎拳王麥克泰森也破產 ‎安德烈斯加西亞破產兩次 567 00:29:32,230 --> 00:29:34,190 ‎還有川普,他後來當上總統 568 00:29:35,191 --> 00:29:40,279 ‎我們可以去住四季酒店 ‎爸爸一邊把錢賺回來,媽 569 00:29:40,363 --> 00:29:42,114 ‎沒辦法賺回來了 570 00:29:42,615 --> 00:29:44,784 ‎我們也住不起四季酒店 571 00:29:48,287 --> 00:29:49,205 ‎那喜來登呢? 572 00:29:51,457 --> 00:29:52,792 ‎連廉價的西佳飯店都不行 573 00:29:54,502 --> 00:29:55,336 ‎不會吧 574 00:29:56,671 --> 00:29:57,964 ‎你的壽險呢? 575 00:29:58,047 --> 00:29:59,757 ‎我還沒打算去死 576 00:30:01,759 --> 00:30:04,804 ‎老喬的車能塞多少就塞多少 ‎只能這樣了 577 00:30:04,887 --> 00:30:08,307 ‎-你是說那輛車? ‎-老喬,我的行李 578 00:30:09,475 --> 00:30:10,935 ‎裝得下我的行李嗎? 579 00:30:12,478 --> 00:30:13,396 ‎不要 580 00:30:13,479 --> 00:30:16,190 ‎不要 581 00:30:21,112 --> 00:30:25,074 ‎這裡雖然有點擠 ‎但不用看到機車的金髮妹 582 00:30:25,658 --> 00:30:28,369 ‎幸好妳叫我聽妳哥們的話,蕾歐 583 00:30:30,872 --> 00:30:33,875 ‎從現在開始 ‎我們會在社區過幸福快樂的日子 584 00:30:33,958 --> 00:30:35,877 ‎-沒錯 ‎-會的,一定要 585 00:30:42,800 --> 00:30:47,096 ‎新鄰居入住了,我去跟他們打好關係 586 00:30:47,179 --> 00:30:48,973 ‎-用打的 ‎-對 587 00:30:49,056 --> 00:30:50,600 ‎誰找到就是誰的 588 00:30:50,683 --> 00:30:53,019 ‎你要分我吃,阿帕 589 00:30:53,102 --> 00:30:55,396 ‎監獄教我要慷慨 590 00:30:55,479 --> 00:30:56,772 ‎好,我來切 591 00:31:04,530 --> 00:31:05,448 ‎你好 592 00:31:06,115 --> 00:31:07,325 ‎借過一下 593 00:31:14,457 --> 00:31:15,291 ‎-是妳? ‎-是妳? 594 00:31:17,126 --> 00:31:18,753 ‎可惡 595 00:33:43,689 --> 00:33:48,694 ‎字幕翻譯:林佩孜