1 00:00:09,260 --> 00:00:13,181 ‫خزانات الغاز!‬ 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,852 ‫هل تريدون خزانات الغاز؟‬ 3 00:00:17,935 --> 00:00:18,811 ‫"كاتا"!‬ 4 00:00:21,397 --> 00:00:22,273 ‫"كاتا"!‬ 5 00:00:24,609 --> 00:00:25,651 ‫"كات"!‬ 6 00:00:25,735 --> 00:00:27,570 ‫"كريستا"، مرّت ساعتان!‬ 7 00:00:29,155 --> 00:00:31,908 ‫يا صاح، إنه حمّام صغير وليس فيه ماء ساخن!‬ 8 00:00:31,991 --> 00:00:34,243 ‫أين والدكما أيها الولدان؟‬ 9 00:00:34,327 --> 00:00:35,495 ‫وأين "كاتا"؟‬ 10 00:00:35,578 --> 00:00:38,247 ‫ذهب أبي للبحث عن عمل، و"كاتا" ليست هنا.‬ 11 00:00:38,331 --> 00:00:40,374 ‫ولم تعدّ الفطور حتى.‬ 12 00:00:41,000 --> 00:00:42,335 ‫هذا كابوس.‬ 13 00:00:42,418 --> 00:00:43,961 ‫حقًا يا أمي. اقرصي نفسك.‬ 14 00:00:45,338 --> 00:00:46,756 ‫ليس لديّ إنترنت على هاتفي.‬ 15 00:00:47,799 --> 00:00:49,383 ‫"كاتا". تعالي.‬ 16 00:00:51,344 --> 00:00:54,097 ‫تعالوا وتناولوا‬ ‫طبق "تامالي" مدينة "أوكساكا" اللذيذ.‬ 17 00:00:55,431 --> 00:00:56,599 ‫أنا جائع بالفعل.‬ 18 00:00:59,685 --> 00:01:00,895 ‫"أوم"!‬ 19 00:01:04,482 --> 00:01:06,234 ‫"أوم"!‬ 20 00:01:06,317 --> 00:01:08,486 ‫"أوم"!‬ 21 00:01:08,569 --> 00:01:10,363 ‫"سوق حي (يسوع الصغير) المحلي"‬ 22 00:01:11,155 --> 00:01:14,242 ‫إنها الجارة الجديدة تدق ناقوسها.‬ 23 00:01:14,325 --> 00:01:18,162 ‫أجل، الوافدة حديثًا‬ ‫التي تدّعي أنها شقراء بطبيعتها.‬ 24 00:01:18,246 --> 00:01:19,288 ‫من تكون إذًا؟‬ 25 00:01:19,372 --> 00:01:21,040 ‫إنها ليست جديرة بالملاحظة.‬ 26 00:01:21,124 --> 00:01:24,293 ‫أتعرفين ما الجدير بالملاحظة؟‬ ‫عادت عائلة "لوبيز سالسيدو".‬ 27 00:01:24,377 --> 00:01:25,628 ‫بالضبط!‬ 28 00:01:25,711 --> 00:01:27,505 ‫كيلوغرام من الطماطم من فضلك.‬ 29 00:01:28,131 --> 00:01:29,048 ‫خذاها فحسب.‬ 30 00:01:30,591 --> 00:01:31,843 ‫هل سمعت يا "إلفيرا"؟‬ 31 00:01:32,385 --> 00:01:33,219 ‫"إلفيرا".‬ 32 00:01:33,761 --> 00:01:36,722 ‫لا بد أنها تتجاهلنا لأنه طلب صغير.‬ 33 00:01:36,806 --> 00:01:39,475 ‫- أراهن على ذلك.‬ ‫- هلّا تجلبين 20 كيلوغرامًا من الطماطم.‬ 34 00:01:40,017 --> 00:01:42,186 ‫- "إلفيرا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 35 00:01:42,270 --> 00:01:44,689 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أيمكنني شراء ليمونة واحدة من فضلك؟‬ 36 00:01:44,772 --> 00:01:47,233 ‫- تفضلي يا فتاة.‬ ‫- ما الأمر يا "راكيل"؟‬ 37 00:01:47,316 --> 00:01:49,944 ‫وصلت إلى هنا قبلك. ألا ترينني؟‬ 38 00:01:50,027 --> 00:01:52,029 ‫رويدك، ومن تكونين؟‬ 39 00:01:52,864 --> 00:01:54,448 ‫"تينا". ابنة "دولوريس".‬ 40 00:01:54,532 --> 00:01:55,741 ‫آسفة.‬ 41 00:01:55,825 --> 00:02:00,204 ‫في الواقع،‬ ‫لم أتعرّف عليك بعد غيابك لفترة طويلة.‬ 42 00:02:00,288 --> 00:02:02,331 ‫أتتذكرين أختها "ليو"‬ 43 00:02:02,415 --> 00:02:05,960 ‫لم تتعرّف علينا أيضًا‬ ‫حين انتقلوا إلى ذلك المنزل الضخم؟‬ 44 00:02:06,043 --> 00:02:08,421 ‫لم تنس "كارمن ساليناس" قط حيّها القديم.‬ 45 00:02:08,504 --> 00:02:10,423 ‫- أجل.‬ ‫- ولا "كواوتيموك بلانكو".‬ 46 00:02:10,506 --> 00:02:13,217 ‫- ولا حتى حين ذهب إلى "موريلوس".‬ ‫- إلى ذلك البعد؟‬ 47 00:02:13,301 --> 00:02:16,971 ‫لا يمكنني التحدث بالنيابة عن أختي،‬ ‫لكنني لم أنكر جذوري قط.‬ 48 00:02:17,513 --> 00:02:21,142 ‫سيدة "إلفيرا"، تبدين جميلة. هل غيّرت مظهرك؟‬ 49 00:02:22,185 --> 00:02:23,394 ‫أعاني من كلف الوجه.‬ 50 00:02:24,604 --> 00:02:26,564 ‫السيدة المجنونة تقرع الناقوس مجددًا.‬ 51 00:02:26,647 --> 00:02:28,941 ‫هل جارتكما مجنونة حقًا؟‬ 52 00:02:29,025 --> 00:02:32,111 ‫بيعي لي كيلوغرامًا من الأفوكادو وسأقول لك.‬ 53 00:02:32,695 --> 00:02:34,363 ‫أخبرني، سأبيع أي شيء.‬ 54 00:02:35,531 --> 00:02:37,074 ‫أعطيني إياها هنا.‬ 55 00:02:37,158 --> 00:02:38,910 ‫يقولون إن تلك الشقراء…‬ 56 00:02:39,911 --> 00:02:41,120 ‫تتحدث بلغة غير مفهومة.‬ 57 00:02:42,079 --> 00:02:43,664 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ 58 00:02:43,748 --> 00:02:45,333 ‫هل سمعت عن نبات المخمل؟‬ 59 00:02:45,416 --> 00:02:47,001 ‫أو "الإنجليزية الإسبانية"؟‬ 60 00:02:47,084 --> 00:02:48,586 ‫بالطبع، انظر.‬ 61 00:02:49,086 --> 00:02:50,963 ‫الطماطم هي الكاتشب.‬ 62 00:02:51,547 --> 00:02:52,632 ‫كما قلت.‬ 63 00:02:52,715 --> 00:02:56,052 ‫يا إلهي، أراهن أن "ماريانا"‬ ‫تنشر أشياء فظيعة عني.‬ 64 00:02:57,261 --> 00:03:00,973 ‫"كريستا"، ماذا سنفعل‬ ‫إن نفد منا ورق الحمّام؟‬ 65 00:03:01,057 --> 00:03:02,850 ‫كن واقعيًا. نفدت مني باقة الإنترنت.‬ 66 00:03:02,934 --> 00:03:04,894 ‫أنصتي يا "كريس". انظري في عينيّ.‬ 67 00:03:04,977 --> 00:03:06,979 ‫نحتاج إلى أشياء أكثر أهمية الآن،‬ 68 00:03:07,063 --> 00:03:10,358 ‫مثل مناديل الحمّام‬ ‫حتى لا نمسح مؤخراتنا بالجوارب.‬ 69 00:03:10,441 --> 00:03:12,068 ‫ما الذي تقوله؟‬ 70 00:03:12,151 --> 00:03:15,029 ‫رأيت صورة رائجة على "إنستغرام"‬ ‫عن حيل التغلب على الفقر.‬ 71 00:03:15,112 --> 00:03:16,739 ‫توقّف، أنت تخيفني!‬ 72 00:03:16,822 --> 00:03:18,282 ‫اهدئي، سأصلح هذا.‬ 73 00:03:18,366 --> 00:03:22,370 ‫هذه فرصة سانحة لاستغلال قدراتي القيادية.‬ 74 00:03:22,453 --> 00:03:24,413 ‫هذا أشبه ببرنامج "(سيرفايفر)، (المكسيك)".‬ 75 00:03:28,084 --> 00:03:30,753 ‫"فعاليات (ريغو)، يوفّر كل شيء لحفلك"‬ 76 00:03:35,132 --> 00:03:38,636 ‫مرحبًا يا "نيتو"!‬ ‫كيف حالك يا صديقي؟ كيف تبلي؟‬ 77 00:03:38,719 --> 00:03:39,679 ‫- بخير حال.‬ ‫- أحسنت!‬ 78 00:03:39,762 --> 00:03:40,638 ‫- رائع.‬ ‫- عظيم!‬ 79 00:03:40,721 --> 00:03:44,433 ‫أتيت لأعرض عليك خدماتي بينما يتحسن وضعي.‬ 80 00:03:44,517 --> 00:03:46,477 ‫حسنًا، رائع، ادخل.‬ 81 00:03:46,560 --> 00:03:47,728 ‫ما هو عملك؟‬ 82 00:03:48,312 --> 00:03:49,981 ‫بدأت فعاليات "ريغو"‬ 83 00:03:50,064 --> 00:03:52,275 ‫عن طريق تنظيم حفلات سرية.‬ 84 00:03:53,067 --> 00:03:54,360 ‫وانظر إليّ الآن.‬ 85 00:03:54,443 --> 00:03:56,612 ‫أنظّم حفلات الزفاف والتعميد‬ ‫وحفلات بلوغ الـ15‬ 86 00:03:56,696 --> 00:03:59,615 ‫وحفلات العزوبية‬ ‫ومشاجرات الديوك وكل ما يخطر على بالك.‬ 87 00:04:00,408 --> 00:04:02,910 ‫نظّمت حفل المناولة الأولى لـ"جانيت".‬ 88 00:04:02,994 --> 00:04:03,911 ‫عجبًا!‬ 89 00:04:03,995 --> 00:04:06,497 ‫كان يجدر بهم كتابة مقالة عنك‬ ‫في مجلة "فيسز".‬ 90 00:04:06,580 --> 00:04:10,001 ‫لم نكن قد التقينا بعد يا صديقي. لكن ادخل.‬ 91 00:04:10,084 --> 00:04:11,002 ‫تفضل بالجلوس.‬ 92 00:04:11,085 --> 00:04:12,003 ‫أخبرني برأيك.‬ 93 00:04:13,212 --> 00:04:14,588 ‫أنصت،‬ 94 00:04:14,672 --> 00:04:16,966 ‫أول ما يتبادر إلى الذهن هو…‬ 95 00:04:18,092 --> 00:04:19,260 ‫تغيير العلامة التجارية.‬ 96 00:04:22,596 --> 00:04:24,181 ‫سأجدد علامتك التجارية بأكملها.‬ 97 00:04:24,265 --> 00:04:26,600 ‫سأحتاج إلى دفعة مقدمة من راتبي.‬ 98 00:04:26,684 --> 00:04:29,478 ‫حوالي 250 ألف بيزو ستكون كافية.‬ 99 00:04:30,688 --> 00:04:32,064 ‫250 ألف بيزو؟‬ 100 00:04:32,982 --> 00:04:36,402 ‫اقتطع صفرًا واقسم المبلغ على اثنين،‬ ‫ويمكنني دفع هذا المبلغ.‬ 101 00:04:37,028 --> 00:04:41,615 ‫"ريغو"، هذا بالكاد يغطي إيجار…‬ 102 00:04:42,283 --> 00:04:44,076 ‫الكوخ الذي أعرته لي،‬ 103 00:04:44,160 --> 00:04:46,412 ‫بالإضافة إلى رحلة أو اثنتين إلى المتجر.‬ 104 00:04:46,495 --> 00:04:48,539 ‫أنا أساعدك هنا.‬ 105 00:04:49,081 --> 00:04:51,083 ‫في هذه الحالة، انس الأمر.‬ 106 00:04:51,167 --> 00:04:52,626 ‫اعتبرني نسيته.‬ 107 00:04:53,919 --> 00:04:55,713 ‫سأبحث عن المال في مكان آخر.‬ 108 00:04:56,255 --> 00:04:57,340 ‫امض قدمًا!‬ 109 00:04:58,632 --> 00:04:59,467 ‫شكرًا.‬ 110 00:05:00,092 --> 00:05:00,926 ‫عفوًا.‬ 111 00:05:08,267 --> 00:05:09,435 ‫لماذا أنت موجودة هنا؟‬ 112 00:05:09,518 --> 00:05:11,228 ‫لماذا لم تأتي إلى العمل؟‬ 113 00:05:11,729 --> 00:05:15,858 ‫نظرًا إلى أنك لم تعد تدفع راتبي،‬ 114 00:05:15,941 --> 00:05:17,568 ‫فقد وظّفني السيد "ريغو".‬ 115 00:05:20,905 --> 00:05:22,531 ‫- "كاتا"!‬ ‫- مرحبًا يا سيد "ريغو".‬ 116 00:05:22,615 --> 00:05:24,116 ‫أهلًا بك في عملك الجديد.‬ 117 00:05:24,200 --> 00:05:25,493 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 118 00:05:25,576 --> 00:05:28,079 ‫أظن أن الجميع أدركوا أنني لست ثريًا.‬ 119 00:05:28,788 --> 00:05:29,997 ‫أنت الوحيد الذي يتابعني.‬ 120 00:05:33,084 --> 00:05:34,710 ‫لماذا ألغيت متابعتي؟‬ 121 00:05:34,794 --> 00:05:37,213 ‫لا تُوجد منشورات مع حبيبتك، "بيليندا".‬ 122 00:05:37,296 --> 00:05:41,092 ‫إنها ليست "بيليندا"،‬ ‫وهي ليست حبيبتي بالضبط. لكنها كذلك تقريبًا.‬ 123 00:05:41,175 --> 00:05:42,593 ‫هل أمسكت بثديها؟‬ 124 00:05:43,177 --> 00:05:44,553 ‫لا، ليس بالضبط.‬ 125 00:05:44,637 --> 00:05:47,181 ‫ظنت ذات مرة أننا نتعرض للسرقة،‬ 126 00:05:47,264 --> 00:05:48,432 ‫وأمسكت بيدي.‬ 127 00:05:48,516 --> 00:05:50,893 ‫أترى؟ أنت فاشل للغاية.‬ 128 00:05:54,355 --> 00:05:55,856 ‫"بابلو"!‬ 129 00:05:56,857 --> 00:05:59,235 ‫"كريستا"؟ هل غادرت منزلك أخيرًا؟‬ 130 00:05:59,318 --> 00:06:02,321 ‫لاستخدام باقة الإنترنت لديك‬ ‫ورؤية ما يقولون عني.‬ 131 00:06:03,197 --> 00:06:04,031 ‫حسنًا.‬ 132 00:06:05,866 --> 00:06:07,618 ‫سأشاركك باقة الإنترنت،‬ 133 00:06:07,701 --> 00:06:11,414 ‫لكن فقط إن نشرت قصة عني‬ ‫كي أستعيد من يتابعونني.‬ 134 00:06:11,497 --> 00:06:16,460 ‫انس الأمر. أعني، نحن صديقان مقرّبان،‬ ‫لكن لا يمكن رؤيتي في أي حساب عشوائي.‬ 135 00:06:16,544 --> 00:06:18,170 ‫إن لم تنشري فلن أشاركك الإنترنت.‬ 136 00:06:23,926 --> 00:06:24,760 ‫مقزز!‬ 137 00:06:24,844 --> 00:06:25,928 ‫يجب أن أفعل شيئًا.‬ 138 00:06:26,470 --> 00:06:28,722 ‫يعاملنا الحي كله بجفاء.‬ 139 00:06:28,806 --> 00:06:29,932 ‫أعلم، صحيح؟‬ 140 00:06:30,015 --> 00:06:32,685 ‫كان عليّ اختلاق قصة لأشتري الأفوكادو.‬ 141 00:06:32,768 --> 00:06:34,186 ‫- هذا غريب، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 142 00:06:34,270 --> 00:06:37,565 ‫طلبوا مني الوقوف في الصف بمتجر جزارة خاو.‬ 143 00:06:37,648 --> 00:06:38,482 ‫لا.‬ 144 00:06:38,566 --> 00:06:41,360 ‫لقد أخذوا مني عبوة الملح‬ ‫في كشك بيع خبز التورتيلا.‬ 145 00:06:41,444 --> 00:06:43,195 ‫وأنا فقدت كل من يتابعونني.‬ 146 00:06:43,279 --> 00:06:47,199 ‫عدم إرسال "ليو" لعنوان‬ ‫حفل المناولة الأولى لـ"جانيت" جرح مشاعرهم.‬ 147 00:06:47,283 --> 00:06:49,618 ‫كفّوا عن لوم "ليو"!‬ 148 00:06:49,702 --> 00:06:51,996 ‫- إنها قادمة لتؤرّق مضاجعكم.‬ ‫- لا!‬ 149 00:06:52,079 --> 00:06:53,414 ‫- لا.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 150 00:06:53,497 --> 00:06:57,001 ‫على أي حال،‬ ‫يجب أن نفعل كل ما بوسعنا لاستعادة ودّهم.‬ 151 00:06:57,084 --> 00:06:59,503 ‫يمكننا القول إن أبي نسي إرسال العنوان.‬ 152 00:06:59,587 --> 00:07:01,005 ‫- أجل!‬ ‫- لا.‬ 153 00:07:01,088 --> 00:07:03,424 ‫ليس علينا تفسير أي شيء.‬ ‫أعرف ما علينا فعله.‬ 154 00:07:04,091 --> 00:07:07,470 ‫سنقيم حفلًا، لا يمكن أن يقيم أحد مثله.‬ 155 00:07:07,553 --> 00:07:09,180 ‫كيف؟ نحن مفلسون.‬ 156 00:07:09,972 --> 00:07:12,683 ‫لا تثبّطوا عزائمكم.‬ ‫أعرف كيف نقيمه ومن سيقيمه ومع من.‬ 157 00:07:12,766 --> 00:07:15,728 ‫حفل هائل متأجج‬ ‫سيبقي الناس مستيقظين طوال الليل.‬ 158 00:07:15,811 --> 00:07:17,313 ‫خالتي!‬ 159 00:07:19,398 --> 00:07:21,066 ‫طبيعة آل "لوبيز" الحقيقية تظهر!‬ 160 00:07:21,150 --> 00:07:22,735 ‫- "لوبيز"؟‬ ‫- "لوبيز"!‬ 161 00:07:22,818 --> 00:07:24,069 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 162 00:07:24,153 --> 00:07:28,240 ‫"لوبيز"!‬ 163 00:07:29,492 --> 00:07:30,367 ‫أحسنتم.‬ 164 00:07:30,451 --> 00:07:33,037 ‫"إرنستو"، نريدك أن تحصل على وظيفة.‬ 165 00:07:33,621 --> 00:07:35,831 ‫طلبت العمل من صديقي. عرض عليّ راتبًا بخسًا.‬ 166 00:07:35,915 --> 00:07:39,710 ‫ماذا؟ لا أصدّق أنك لجأت‬ ‫إلى صاحب متجر الدرجة الثالثة ذاك.‬ 167 00:07:40,669 --> 00:07:41,712 ‫أنصتي يا عزيزتي.‬ 168 00:07:42,338 --> 00:07:45,257 ‫أعدك بأن أبدأ عملي الخاص بينما نحن هنا.‬ 169 00:07:45,841 --> 00:07:47,426 ‫قد لا يكون الأمر بهذه الصعوبة.‬ 170 00:07:47,510 --> 00:07:49,136 ‫إن فعلها "ريغو"، فيمكنني فعلها.‬ 171 00:07:49,220 --> 00:07:51,722 ‫لهذا أُغرمت بك.‬ 172 00:07:51,805 --> 00:07:53,599 ‫لديك رباطة جأش رجولية.‬ 173 00:07:56,519 --> 00:07:59,897 ‫بالمناسبة، "ريغو" وظّف "كاتا".‬ 174 00:08:00,523 --> 00:08:01,357 ‫ماذا؟‬ 175 00:08:01,440 --> 00:08:04,860 ‫أولًا، أسكننا ذلك الحثالة في مكب نفايات،‬ ‫والآن سرق خادمتي "كات"!‬ 176 00:08:04,944 --> 00:08:07,196 ‫في الواقع، إنه يسمح لنا بالعيش هنا.‬ 177 00:08:07,279 --> 00:08:10,324 ‫لقد وظّف "كات" لأننا لا نستطيع دفع راتبها.‬ 178 00:08:10,407 --> 00:08:14,537 ‫من الأفضل أن يجني عملك الجديد ما يكفي‬ ‫لإنقاذ "كات" من ذلك اللص.‬ 179 00:08:14,620 --> 00:08:17,957 ‫لن أؤدي الأعمال المنزلية‬ ‫ما دمنا نعيش هنا، فهمت؟‬ 180 00:08:19,667 --> 00:08:20,584 ‫جيد.‬ 181 00:08:22,920 --> 00:08:23,921 ‫أطفئ الأضواء.‬ 182 00:08:30,928 --> 00:08:33,514 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫يمكنك عرضها في أسواق الشوارع.‬ 183 00:08:34,139 --> 00:08:37,059 ‫مثل مراكز التسوق في "هيوستن"،‬ ‫باستثناء أنها في الشارع.‬ 184 00:08:37,142 --> 00:08:39,770 ‫وبدلًا من البرغر، يبيعون أطباق "إسكيتس".‬ 185 00:08:41,480 --> 00:08:42,648 ‫كيف حالك يا "نيتو"؟‬ 186 00:08:43,315 --> 00:08:45,025 ‫هل تبيع كل ممتلكاتك الثمينة؟‬ 187 00:08:45,109 --> 00:08:49,363 ‫أحتاج حقًا إلى المال لتأسيس عملي.‬ ‫لكنني سأذهب إلى سوق الشارع.‬ 188 00:08:49,446 --> 00:08:51,407 ‫هل لديك نقود لاستئجار كشك هناك؟‬ 189 00:08:52,616 --> 00:08:54,702 ‫هل أدفع مقابل البيع في الشارع؟‬ 190 00:08:59,665 --> 00:09:00,624 ‫دعابة جيدة.‬ 191 00:09:01,542 --> 00:09:04,795 ‫"تونيتو"! ناولني الملقط من فضلك.‬ 192 00:09:06,964 --> 00:09:09,008 ‫"وينتر" يا أمي. ناديني "وينتر".‬ 193 00:09:09,091 --> 00:09:11,218 ‫سواء كان اسمك يعني‬ ‫الشتاء أو الربيع أو الصيف، أيًا يكن!‬ 194 00:09:11,802 --> 00:09:13,846 ‫صباح الخير أيتها السيدات!‬ 195 00:09:14,597 --> 00:09:15,514 ‫صباح الخير.‬ 196 00:09:15,598 --> 00:09:18,434 ‫جميعكنّ مدعوات إلى الحفل الكبير الذي أقيمه‬ 197 00:09:18,517 --> 00:09:20,769 ‫للاحتفال بعودتنا إلى الحي.‬ 198 00:09:20,853 --> 00:09:24,189 ‫وإعادة افتتاح مطعم "دولوريس".‬ 199 00:09:24,273 --> 00:09:25,232 ‫يا للعجب!‬ 200 00:09:25,733 --> 00:09:29,445 ‫كلنا منشغلات جدًا، لن نتمكن من القدوم.‬ 201 00:09:29,528 --> 00:09:30,946 ‫صحيح يا فتيات؟‬ 202 00:09:31,030 --> 00:09:31,905 ‫صحيح.‬ 203 00:09:31,989 --> 00:09:37,036 ‫بسبب حفل المناولة الأولى‬ ‫لابن أخ ابن عم أحد الأصدقاء، صحيح؟‬ 204 00:09:38,203 --> 00:09:39,204 ‫ذلك صحيح.‬ 205 00:09:39,913 --> 00:09:42,541 ‫في "أبيتي هايتس".‬ 206 00:09:43,208 --> 00:09:44,835 ‫بالتأكيد تعرفان المكان جيدًا؟‬ 207 00:09:44,918 --> 00:09:46,128 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 208 00:09:46,754 --> 00:09:48,631 ‫ستفوتكنّ وليمة.‬ 209 00:09:49,715 --> 00:09:51,258 ‫حتى إنني ذبحت حملًا.‬ 210 00:09:51,342 --> 00:09:54,887 ‫حملان. سيكون حفلًا باذخًا، الجميع قادمون.‬ 211 00:09:54,970 --> 00:09:57,181 ‫حتى جارتكم الشقراء؟‬ 212 00:10:01,602 --> 00:10:04,938 ‫إذا أتت، فسنأتي نحن أيضًا. صحيح يا فتيات؟‬ 213 00:10:05,022 --> 00:10:06,690 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 214 00:10:06,774 --> 00:10:09,026 ‫بالتأكيد ستأتي،‬ ‫علاقتنا وثيقة للغاية كاللحم والعظام.‬ 215 00:10:09,109 --> 00:10:10,486 ‫من اللحم؟‬ 216 00:10:10,569 --> 00:10:11,612 ‫هي، بالطبع.‬ 217 00:10:13,197 --> 00:10:14,948 ‫أراكنّ حينها. تأنقن يا فتيات.‬ 218 00:10:15,449 --> 00:10:16,867 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 219 00:10:16,950 --> 00:10:18,452 ‫وداعًا.‬ 220 00:10:18,952 --> 00:10:20,829 ‫- حقًا؟‬ ‫- هل تصدّقن ذلك؟‬ 221 00:10:20,913 --> 00:10:23,374 ‫لا يُوجد نظام تحديد مواقع،‬ ‫لذا رسمت خريطة للحي،‬ 222 00:10:23,457 --> 00:10:25,417 ‫لكنني تائه. لا أرى سوق المدينة.‬ 223 00:10:28,253 --> 00:10:29,922 ‫لأنه لا يُوجد واحد.‬ 224 00:10:34,134 --> 00:10:36,303 ‫إذًا من أين تحصلان على مشتريات البقالة؟‬ 225 00:10:36,387 --> 00:10:39,056 ‫من السوق أو متجر السيدة "لولو" هناك.‬ 226 00:10:39,807 --> 00:10:41,725 ‫كيف ستشتري من دون مال؟‬ 227 00:10:41,809 --> 00:10:44,520 ‫باقتراح تقنية بدائية، المقايضة.‬ 228 00:10:44,603 --> 00:10:47,606 ‫سأقايض أفكار التصميم‬ ‫والتواصل الشبكي بالسلع.‬ 229 00:10:47,690 --> 00:10:51,068 ‫لا يا "دييغو". يقبلون المال فقط.‬ ‫السيدة "لولو" شرسة كالكلاب.‬ 230 00:10:51,694 --> 00:10:53,862 ‫- ستعضك.‬ ‫- عجبًا.‬ 231 00:10:53,946 --> 00:10:56,949 ‫ظروف قاسية، أحبها. ليس تحديًا سهلًا.‬ 232 00:11:03,956 --> 00:11:06,041 ‫لماذا يعلو وجهك الأسى يا صديقي؟‬ 233 00:11:06,750 --> 00:11:08,252 ‫لا تشعر بالكآبة يا "نيتو".‬ 234 00:11:08,335 --> 00:11:09,962 ‫لم أبع شيئًا.‬ 235 00:11:10,045 --> 00:11:12,047 ‫أسعارك مرتفعة جدًا يا رجل.‬ 236 00:11:12,131 --> 00:11:14,675 ‫السكان المحليون‬ ‫معتادون على دفع القليل، صحيح؟‬ 237 00:11:15,843 --> 00:11:18,095 ‫أنصت، ما أبيعه لا يُقدّر بثمن.‬ 238 00:11:18,762 --> 00:11:20,472 ‫أعني، على سبيل المثال.‬ 239 00:11:21,056 --> 00:11:22,891 ‫قميص "كاباناس" في نادي "أمريكا".‬ 240 00:11:24,309 --> 00:11:28,230 ‫هذا، "المكسيك"، 1970. وقّعه "بيليه".‬ 241 00:11:28,313 --> 00:11:29,148 ‫"بيليه".‬ 242 00:11:29,898 --> 00:11:30,816 ‫هذه مقدسة.‬ 243 00:11:31,608 --> 00:11:35,362 ‫قطعة من عشب ملعب "ويمبلي"،‬ ‫عندما فازت "المكسيك" بالأولمبياد.‬ 244 00:11:35,446 --> 00:11:37,197 ‫لا تنزعج يا "نيتو".‬ 245 00:11:37,281 --> 00:11:40,784 ‫سأساعدك على الخروج من هذه الفوضى.‬ ‫سأشتريها كلها.‬ 246 00:11:41,869 --> 00:11:43,036 ‫حقًا؟‬ 247 00:11:43,120 --> 00:11:43,996 ‫اتفقنا.‬ 248 00:11:44,621 --> 00:11:47,958 ‫ستحصل على هذا بسعر زهيد.‬ ‫20 ألفًا مقابل قميص "كاباناس".‬ 249 00:11:48,041 --> 00:11:51,211 ‫هذا، قميص "بيليه"، مقابل 50 ألفًا.‬ 250 00:11:51,754 --> 00:11:53,088 ‫و…‬ 251 00:11:53,172 --> 00:11:54,798 ‫خذ كل شيء مقابل 500 ألف.‬ 252 00:11:54,882 --> 00:11:58,051 ‫اقتطع صفرًا‬ ‫واقسم المبلغ على اثنين وسنتوصل إلى اتفاق.‬ 253 00:11:58,969 --> 00:11:59,845 ‫على أقساط.‬ 254 00:12:02,556 --> 00:12:04,892 ‫لا يمكنك أن تكون جادًا.‬ 255 00:12:05,392 --> 00:12:07,478 ‫ألست بحاجة إلى المال؟‬ 256 00:12:07,561 --> 00:12:09,396 ‫لا أقصد أن أسبب لك الإزعاج،‬ 257 00:12:09,480 --> 00:12:12,065 ‫لكنني سأحتاج إلى أخذ إيجار المنزل‬ 258 00:12:12,149 --> 00:12:14,735 ‫وذلك الركن الذي أقرضك إياه.‬ 259 00:12:14,818 --> 00:12:17,863 ‫أتساءل، "هل سيكون لدى عائلتك‬ ‫ما يكفي لشراء الطعام؟"‬ 260 00:12:17,946 --> 00:12:20,741 ‫وأقول لنفسي، "لا أظن ذلك."‬ 261 00:12:20,824 --> 00:12:24,328 ‫ثم أسأل نفسي،‬ ‫"هل سيكون لديهم ما يكفي من ورق الحمام؟"‬ 262 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 ‫وأقول لنفسي، "لا أظن ذلك."‬ 263 00:12:27,289 --> 00:12:29,249 ‫فكّر في الرائحة، لا أعرف.‬ 264 00:12:29,333 --> 00:12:30,292 ‫فكّر مليًا في الأمر.‬ 265 00:12:32,961 --> 00:12:34,922 ‫متجرك ممتلئ بالبضائع.‬ 266 00:12:35,005 --> 00:12:37,424 ‫لكن حاولي ترتيب المنتجات بشكل مختلف.‬ 267 00:12:37,508 --> 00:12:40,594 ‫الضروريات الأساسية‬ ‫مثل فرش الأسنان الكهربائية،‬ 268 00:12:40,677 --> 00:12:42,179 ‫كنت لأضعها في المقدمة.‬ 269 00:12:42,262 --> 00:12:43,555 ‫لا أبيع هذه.‬ 270 00:12:44,056 --> 00:12:45,182 ‫عفوًا. آسف.‬ 271 00:12:45,265 --> 00:12:46,308 ‫- هل ستدفع؟‬ ‫- أجل.‬ 272 00:12:46,391 --> 00:12:50,062 ‫ما رأيك أن أدفع لك المقابل‬ ‫ببعض الأفكار من أجل تجارتك؟‬ 273 00:12:50,145 --> 00:12:54,024 ‫على سبيل المثال، دورة مجانية‬ ‫عن كيفية معاملة الزبائن بشكل أفضل؟‬ 274 00:12:54,107 --> 00:12:57,152 ‫هل أنت ابن تلك الشقراء‬ ‫التي انتقلت هنا للتو؟‬ 275 00:12:57,820 --> 00:12:58,821 ‫نوعًا ما.‬ 276 00:12:58,904 --> 00:13:01,907 ‫هل هي حقًا‬ ‫المساعدة الشخصية للمغنية والممثلة "تاليا"؟‬ 277 00:13:01,990 --> 00:13:02,908 ‫مساعدة "تاليا"؟‬ 278 00:13:06,745 --> 00:13:08,372 ‫أجل، إنها تأتي إلى منزلنا طوال الوقت.‬ 279 00:13:08,872 --> 00:13:11,208 ‫خذ أي شيء تريده، بالدين!‬ 280 00:13:11,291 --> 00:13:12,125 ‫شكرًا.‬ 281 00:13:12,209 --> 00:13:13,710 ‫سنسوّي دينك لاحقًا.‬ 282 00:13:15,879 --> 00:13:17,673 ‫هذا أيضًا.‬ 283 00:13:17,756 --> 00:13:19,466 ‫خذ المزيد. تفضل.‬ 284 00:13:19,550 --> 00:13:20,676 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 285 00:13:21,468 --> 00:13:23,345 ‫سأمرّ عليك أيها الأشقر.‬ 286 00:13:24,304 --> 00:13:25,806 ‫هذا هراء.‬ 287 00:13:25,889 --> 00:13:28,267 ‫تظن أن "سيلفيا" تعرف "تاليا".‬ 288 00:13:28,350 --> 00:13:30,102 ‫لا، لقد سيطر تآلفي عليها.‬ 289 00:13:30,185 --> 00:13:31,228 ‫ماذا؟‬ 290 00:13:31,311 --> 00:13:34,189 ‫تقنية تسويقية. إنها تبني الثقة على الفور.‬ 291 00:13:34,273 --> 00:13:35,607 ‫إلى رصيدي حرفيًا.‬ 292 00:13:39,236 --> 00:13:40,571 ‫لنذهب إلى هناك.‬ 293 00:13:42,489 --> 00:13:43,532 ‫لماذا؟‬ 294 00:13:43,615 --> 00:13:45,826 ‫لجلب غسول الشعر الخاص ومنتج العناية به.‬ 295 00:13:45,909 --> 00:13:47,744 ‫لا تأخذ أكثر مما تحتاج إليه.‬ 296 00:13:47,828 --> 00:13:51,039 ‫لماذا؟ موهبتي منحتني المشتريات.‬ ‫أنا أستحق وفرة من الأشياء.‬ 297 00:13:51,123 --> 00:13:53,500 ‫موهبة؟ هذا لأنك أبيض البشرة.‬ 298 00:13:53,584 --> 00:13:54,835 ‫سأثبت ذلك.‬ 299 00:13:57,880 --> 00:14:00,424 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 300 00:14:00,507 --> 00:14:01,717 ‫أنا "دييغو إسبينوزا".‬ 301 00:14:01,800 --> 00:14:04,720 ‫أنا هنا لأجرب منتجاتك،‬ ‫إن لم يكن لديك مانع.‬ 302 00:14:04,803 --> 00:14:07,723 ‫يمكنني أن أعطيك نصائح‬ ‫عن المبيعات والتسويق.‬ 303 00:14:07,806 --> 00:14:11,768 ‫بالتأكيد أيها الأشقر!‬ ‫خذ ما تشاء بالدين. بالتأكيد.‬ 304 00:14:11,852 --> 00:14:13,937 ‫تعال أيها الظريف.‬ 305 00:14:14,021 --> 00:14:17,274 ‫يا فتيات، ساعدن الشابّ من فضلكنّ.‬ 306 00:14:17,357 --> 00:14:18,859 ‫كيف حالك يا سيدة "راكيل"؟‬ 307 00:14:18,942 --> 00:14:21,278 ‫إن سمحت لي بتجربة منتجاتك،‬ 308 00:14:21,361 --> 00:14:22,905 ‫فيمكنني أن أعطيك نصائح…‬ 309 00:14:22,988 --> 00:14:24,197 ‫أنصتي أيتها السمراء.‬ 310 00:14:24,990 --> 00:14:28,911 ‫لا يُسمح بدخول الفتيات الوضيعات.‬ ‫إن لم تكوني ستشترين، فغادري! ارحلي!‬ 311 00:14:28,994 --> 00:14:29,953 ‫انصرفي.‬ 312 00:14:40,422 --> 00:14:43,759 ‫سمعت شائعة تزعم‬ 313 00:14:43,842 --> 00:14:45,427 ‫أنها زوجة قاتل مأجور.‬ 314 00:14:46,053 --> 00:14:48,055 ‫يا للهول! زوجة تاجر مخدرات؟‬ 315 00:14:48,138 --> 00:14:50,432 ‫حسنًا، انظروا إلى من يتكلم…‬ 316 00:15:02,402 --> 00:15:03,278 ‫مرحبًا!‬ 317 00:15:18,377 --> 00:15:20,963 ‫"أوم". "شانتي".‬ 318 00:15:21,588 --> 00:15:22,881 ‫اسمعوا جميعًا.‬ 319 00:15:24,216 --> 00:15:26,510 ‫يقولون إن الشقراء مشعوذة مهقاء.‬ 320 00:15:27,219 --> 00:15:29,888 ‫أجل. وهي من شرق "روسيا".‬ 321 00:15:30,430 --> 00:15:32,557 ‫- أقسم لكم. من بلدة بعيدة.‬ ‫- بعيدة جدًا.‬ 322 00:15:32,641 --> 00:15:34,768 ‫يقولون إنها غريبة الأطوار قليلًا.‬ 323 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 ‫- حقًا؟‬ ‫- تمامًا.‬ 324 00:15:37,062 --> 00:15:38,230 ‫أترون؟ بم أخبرتكم؟‬ 325 00:15:38,313 --> 00:15:39,564 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 326 00:15:39,648 --> 00:15:40,482 ‫ليس طبيعيًا!‬ 327 00:15:41,024 --> 00:15:44,486 ‫سأخبركم بالقصة كاملة، إن دفعتم.‬ 328 00:15:45,153 --> 00:15:47,864 ‫- إن دفعنا؟‬ ‫- دعوني أرى بعض النقود.‬ 329 00:15:47,948 --> 00:15:49,199 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 330 00:15:49,282 --> 00:15:51,410 ‫أنت كريمة جدًا يا فتاة.‬ 331 00:15:52,035 --> 00:15:54,538 ‫حسنًا، تسير القصة على هذا النحو.‬ 332 00:15:55,205 --> 00:15:58,000 ‫في "الشرق الأقصى"، عاشت هناك شقراء…‬ 333 00:15:59,459 --> 00:16:01,253 ‫لا. عاشت هناك الكثير من الشقراوات،‬ 334 00:16:02,295 --> 00:16:05,465 ‫تمتعن بموهبة فتنة الرجال بنظراتهنّ.‬ 335 00:16:08,468 --> 00:16:10,470 ‫"ممنوع مشاهدة الأفلام الإباحية"‬ 336 00:16:13,181 --> 00:16:14,933 ‫"استراحة لدخول الحمّام"‬ 337 00:16:20,439 --> 00:16:23,567 ‫سمعت أن "كريستا إسبينوزا دي لوس مونتيرو"‬ ‫تعيش في حي فقير.‬ 338 00:16:23,650 --> 00:16:24,609 ‫"(كريس) تأكل التاكو"‬ 339 00:16:28,697 --> 00:16:31,199 ‫"(بابلو)، النجدة!‬ ‫حسنًا، سأنشر قصة! ساعدني رجاءً!"‬ 340 00:16:31,283 --> 00:16:32,200 ‫اتفقنا.‬ 341 00:16:32,284 --> 00:16:35,579 ‫انشري صورة معي وسأجعلك تبدين ثرية.‬ 342 00:16:40,667 --> 00:16:41,752 ‫بعبارة أخرى،‬ 343 00:16:42,919 --> 00:16:44,838 ‫هذه المرأة لا يمكن كشف غموضها.‬ 344 00:16:46,214 --> 00:16:47,049 ‫أجل.‬ 345 00:16:50,927 --> 00:16:52,804 ‫- من لديه اشتراك "نتفليكس" هنا؟‬ ‫- أنا.‬ 346 00:16:52,888 --> 00:16:55,724 ‫مسلسل "ماريا لا ديل باريو" الجزء الثاني‬ ‫في طور الإعداد.‬ 347 00:16:56,641 --> 00:16:58,518 ‫عذرًا.‬ 348 00:16:59,186 --> 00:17:01,938 ‫سأذهب لأدعو الشقراء إلى حفل الغد.‬ 349 00:17:02,022 --> 00:17:05,067 ‫- علاقتنا وثيقة للغاية، صحيح؟‬ ‫- سنرى.‬ 350 00:17:05,150 --> 00:17:06,109 ‫- انظروا.‬ ‫- لنر.‬ 351 00:17:06,985 --> 00:17:08,028 ‫لننتظر ونر.‬ 352 00:17:08,528 --> 00:17:09,863 ‫- لن تفتح الباب.‬ ‫- ستفتح.‬ 353 00:17:09,946 --> 00:17:11,698 ‫لا بد أنها في الحمّام.‬ 354 00:17:12,699 --> 00:17:13,700 ‫أيتها الشقراء!‬ 355 00:17:17,120 --> 00:17:18,955 ‫سمحت لها بالدخول!‬ 356 00:17:19,039 --> 00:17:22,793 ‫النجدة، مجموعة من الزومبي‬ ‫يخططون لضمي إلى طبقتهم الوضيعة.‬ 357 00:17:23,376 --> 00:17:25,712 ‫اتصلي بالطوارئ أو ما شابه.‬ 358 00:17:25,796 --> 00:17:28,131 ‫- سمحت لها بالدخول.‬ ‫- إنها صديقة "تاليا".‬ 359 00:17:28,215 --> 00:17:29,633 ‫إنهما صديقتان مقرّبتان.‬ 360 00:17:29,716 --> 00:17:30,842 ‫لا تكوني مرتابة.‬ 361 00:17:30,926 --> 00:17:33,762 ‫يريدون مقابلتك،‬ ‫ليروا إن كنت شقراء بطبيعتك.‬ 362 00:17:33,845 --> 00:17:37,974 ‫هذه كذبة. جميعكم لديكم رقائق دماغية‬ ‫تأمركم بأن تهاجمونا.‬ 363 00:17:38,058 --> 00:17:42,395 ‫لسنا زومبي ولا نأكل رقائق البطاطس،‬ ‫لذا تعالي إلى حفلتي غدًا.‬ 364 00:17:42,479 --> 00:17:45,357 ‫ستلتقين بالجيران، لتري كم هم لطفاء.‬ 365 00:17:45,440 --> 00:17:49,736 ‫لن أحضر لتظهريني لهم كحيوان سيرك.‬ 366 00:17:49,820 --> 00:17:51,696 ‫لن أفعل ذلك أبدًا أيتها الشقراء.‬ 367 00:17:51,780 --> 00:17:54,074 ‫قالتها ابنة "بينيا نييتو" على أفضل نحو،‬ 368 00:17:54,157 --> 00:17:56,660 ‫أنتم أيها العوام مشحونون بالحسد،‬ 369 00:17:57,244 --> 00:17:58,495 ‫لذا، انصرفي.‬ 370 00:17:58,995 --> 00:17:59,996 ‫ابتعدي عني.‬ 371 00:18:00,080 --> 00:18:02,374 ‫- أحاول المساعدة فحسب.‬ ‫- لا.‬ 372 00:18:03,208 --> 00:18:06,753 ‫لن أحضر. رائحة هؤلاء الناس كريهة‬ ‫مثل وسائل النقل العام.‬ 373 00:18:06,837 --> 00:18:07,796 ‫انسي الأمر.‬ 374 00:18:09,339 --> 00:18:11,758 ‫"وداعًا"، إلى اللقاء!‬ 375 00:18:11,842 --> 00:18:13,176 ‫إنه "باتشولي" قوي.‬ 376 00:18:14,511 --> 00:18:15,720 ‫إذًا؟‬ 377 00:18:15,804 --> 00:18:18,598 ‫هل ستأتي الجارة الجديدة إلى حفلك؟‬ 378 00:18:19,975 --> 00:18:22,269 ‫أصدقاء حي "يسوع الصغير"!‬ 379 00:18:22,853 --> 00:18:26,690 ‫أكدت الشقراء‬ ‫أنها ستحضر حفل "لوبيز سالسيدو"!‬ 380 00:18:29,109 --> 00:18:31,695 ‫لديّ سؤال. هل ستحضر "تاليا"؟‬ 381 00:18:36,658 --> 00:18:37,993 ‫قد تكون في جولة غنائية.‬ 382 00:18:39,452 --> 00:18:40,662 ‫لكنها على الأرجح ستحضر!‬ 383 00:18:47,586 --> 00:18:49,796 ‫لماذا أسكنت عائلة "إسبينوزا" في الجوار؟‬ 384 00:18:49,880 --> 00:18:52,048 ‫هل نسيت أن الشقراء لا تُطاق؟‬ 385 00:18:52,132 --> 00:18:56,094 ‫آسف يا "تينا".‬ ‫فكرة ترك عائلة "نيتو" تتشرد قد فطرت قلبي.‬ 386 00:18:56,887 --> 00:18:59,222 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لأعوّضك؟‬ 387 00:18:59,806 --> 00:19:00,932 ‫هل أصحبك إلى العشاء؟‬ 388 00:19:01,016 --> 00:19:03,685 ‫أتظن أن هذا سيصلح الضرر الذي حدث؟‬ 389 00:19:03,768 --> 00:19:05,896 ‫سأحتاج إلى أكثر من مجرد عشاء منك.‬ 390 00:19:05,979 --> 00:19:09,816 ‫منسق موسيقى وحلبة رقص‬ ‫وهدايا حفلات وطعام والكثير من الخمر.‬ 391 00:19:09,900 --> 00:19:11,318 ‫سأقيم حفلًا كبيرًا‬ 392 00:19:11,401 --> 00:19:14,529 ‫لاستعادة مكانتنا في قلب هذا الحي.‬ 393 00:19:14,613 --> 00:19:15,530 ‫هل هذا واضح؟‬ 394 00:19:16,281 --> 00:19:20,535 ‫- أجل.‬ ‫- انظر، إنها مثالية لمكياجي.‬ 395 00:19:22,954 --> 00:19:24,456 ‫إنها لك، إن أردت.‬ 396 00:19:24,539 --> 00:19:25,498 ‫إنها لك.‬ 397 00:19:36,760 --> 00:19:39,512 ‫أشكركم. يمكنني الدخول بمفردي. شكرًا لكم.‬ 398 00:19:40,680 --> 00:19:44,851 ‫"تشيفيس"، أيمكنك تفسير وجود حشد‬ ‫خارج منزلنا الصغير؟‬ 399 00:19:44,935 --> 00:19:47,187 ‫يريد الحثالة أن يروا كيف نعيش.‬ 400 00:19:47,270 --> 00:19:51,191 ‫العائلة الملكية البريطانية‬ ‫لديها حراسة خاصة، لكن ليس لدينا بالتأكيد.‬ 401 00:19:51,274 --> 00:19:53,026 ‫ألا يمكننا تركيب بوابة؟‬ 402 00:19:53,109 --> 00:19:55,987 ‫أعدك بأنه سيكون لدينا بوابة قريبًا.‬ 403 00:19:56,071 --> 00:19:59,241 ‫وأقسم إننا سننتقل من هنا قبل ذلك.‬ 404 00:20:00,408 --> 00:20:01,910 ‫اتفقنا؟ انظري.‬ 405 00:20:01,993 --> 00:20:03,161 ‫أحضرت طعامًا جاهزًا.‬ 406 00:20:03,245 --> 00:20:04,871 ‫هل أحضرت طبقًا نباتيًا؟‬ 407 00:20:04,955 --> 00:20:09,501 ‫لم أجد سوى حساء الشعيرية‬ ‫وسلطة البطاطا في هذه الأنحاء.‬ 408 00:20:11,211 --> 00:20:12,379 ‫ومشروب "هورتشاتا".‬ 409 00:20:13,546 --> 00:20:15,257 ‫أفتقد "كاتا"!‬ 410 00:20:15,340 --> 00:20:17,968 ‫- لا، هذا مقرف.‬ ‫- إنه مصنوع من الأرز.‬ 411 00:20:20,095 --> 00:20:23,056 ‫فكرت في ذلك أيضًا، ونشرت إعلانًا.‬ 412 00:20:23,765 --> 00:20:28,478 ‫"مطلوب مدبرة منزل تريد أن تعمل بالمجان."‬ 413 00:20:33,358 --> 00:20:34,985 ‫من كل هؤلاء الناس؟‬ 414 00:20:35,068 --> 00:20:37,153 ‫عوام الناس الذين يريدون مقابلتي.‬ 415 00:20:37,237 --> 00:20:40,865 ‫تقيم "أوغستينا" حفلًا.‬ ‫لن أذهب حتى لو جرّتني رغمًا عني.‬ 416 00:20:40,949 --> 00:20:41,783 ‫عجبًا!‬ 417 00:20:41,866 --> 00:20:44,619 ‫- كانت "تيري" محقة.‬ ‫- ما الذي كانت محقة بشأنه؟‬ 418 00:20:44,703 --> 00:20:47,831 ‫لديّ أغراض مجانية لأنك من المشاهير هنا.‬ 419 00:20:48,915 --> 00:20:51,084 ‫حتى عينات من مرطبات بشرتك الفرنسية.‬ 420 00:20:51,167 --> 00:20:55,005 ‫مما يعني أنه يمكنك الحصول‬ ‫على أشياء أكثر قيمة بكثير.‬ 421 00:20:56,673 --> 00:20:58,883 ‫لم لا نفعل ذلك قبل أن ننتقل؟‬ 422 00:21:04,431 --> 00:21:08,518 ‫البيع بثمن زهيد!‬ ‫شاركوا في هذا العرض الترويجي!‬ 423 00:21:08,601 --> 00:21:12,480 ‫احصلوا على قبعة ذات شعر أشقر‬ ‫يتطاير مع الرياح.‬ 424 00:21:12,564 --> 00:21:14,733 ‫اشتروها الآن بسعر مخفّض!‬ 425 00:21:15,317 --> 00:21:17,736 ‫هيا. اشتروا الآن.‬ 426 00:21:17,819 --> 00:21:18,695 ‫اشتروا قبعتكم!‬ 427 00:21:20,822 --> 00:21:23,742 ‫صفّقوا بحرارة للسيدة، الأسطورة ذاتها!‬ 428 00:21:24,617 --> 00:21:25,994 ‫اخرجي!‬ 429 00:21:26,077 --> 00:21:27,579 ‫اخرجي!‬ 430 00:21:27,662 --> 00:21:29,664 ‫اخرجي!‬ 431 00:21:29,748 --> 00:21:30,832 ‫مرحى!‬ 432 00:21:31,666 --> 00:21:33,877 ‫وبادرة كريمة،‬ 433 00:21:33,960 --> 00:21:37,130 ‫احصلوا على زجاجة‬ ‫عليها صورة للشقراء الغامضة!‬ 434 00:21:37,213 --> 00:21:38,340 ‫تعالوا!‬ 435 00:21:38,423 --> 00:21:39,591 ‫لوّحوا لها!‬ 436 00:21:40,550 --> 00:21:42,093 ‫تظن أنها من العائلة الملكية.‬ 437 00:21:42,177 --> 00:21:45,096 ‫يجب أن نفعل شيئًا لاستعادة ودّهم.‬ 438 00:21:45,180 --> 00:21:47,057 ‫دعوت الشقراء إلى الحفل،‬ 439 00:21:47,140 --> 00:21:49,934 ‫وجرؤت الثرية التي صارت فقيرة على الرفض.‬ 440 00:21:50,018 --> 00:21:51,853 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 441 00:21:51,936 --> 00:21:53,730 ‫أترك الناس يظنون أن "سيلفيا" قادمة.‬ 442 00:21:53,813 --> 00:21:55,732 ‫وحين يأتون إلى الحفل، سينسون.‬ 443 00:21:55,815 --> 00:21:58,193 ‫وضعنا جرعة مضاعفة من الروم في الشراب.‬ 444 00:21:58,276 --> 00:22:00,403 ‫لن يهم إن أتت الساحرة.‬ 445 00:22:00,945 --> 00:22:03,031 ‫- صحيح؟‬ ‫- أنت محقة تمامًا.‬ 446 00:22:03,531 --> 00:22:04,366 ‫أترين؟‬ 447 00:22:05,158 --> 00:22:07,202 ‫شاركوا في هذا العرض الخاص.‬ 448 00:22:07,285 --> 00:22:09,579 ‫هل تردن مقابلة الشقراء الغامضة شخصيًا؟‬ 449 00:22:09,662 --> 00:22:10,747 ‫اشترين تذاكركنّ‬ 450 00:22:10,830 --> 00:22:14,042 ‫للتحدث إلى الشقراء في حفل آل "لوبيز".‬ 451 00:22:14,125 --> 00:22:15,752 ‫ومقابل 200 بيزو إضافية،‬ 452 00:22:15,835 --> 00:22:17,462 ‫ستحصلن على صورة معها.‬ 453 00:22:18,630 --> 00:22:20,799 ‫- من يريد تذكرة؟‬ ‫- أنا! أريد عشر تذاكر.‬ 454 00:22:20,882 --> 00:22:23,885 ‫سيكون هذا أفضل من حفل القديس الشفيع.‬ 455 00:22:23,968 --> 00:22:26,429 ‫هذه هي الروح المطلوبة! كم تردن؟‬ 456 00:22:26,513 --> 00:22:29,057 ‫عشر، بالتأكيد. خمس؟ هيا.‬ 457 00:22:32,018 --> 00:22:33,019 ‫"نيتو"!‬ 458 00:22:33,103 --> 00:22:33,978 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 459 00:22:34,062 --> 00:22:36,773 ‫في الواقع، فكرة الانتقال قريبًا‬ 460 00:22:36,856 --> 00:22:40,402 ‫لن تكون بهذه السرعة،‬ ‫لذلك أعرض عليك المزيد من البضائع.‬ 461 00:22:40,485 --> 00:22:43,238 ‫ممتاز! انظر، لقد نفدت البضائع تقريبًا.‬ 462 00:22:46,366 --> 00:22:48,159 ‫"200 بيزو على أقساط"‬ 463 00:22:48,243 --> 00:22:49,744 ‫"(بيليه) - 55 بيزو أسبوعيًا"‬ 464 00:22:49,828 --> 00:22:51,746 ‫قلت إنها لن تُباع بهذا السعر أبدًا.‬ 465 00:22:51,830 --> 00:22:52,872 ‫أنت لن تستطيع بيعها.‬ 466 00:22:53,623 --> 00:22:55,917 ‫- لكنني أستطيع.‬ ‫- حسنًا، سأعدّها.‬ 467 00:22:56,000 --> 00:22:59,462 ‫يا صديقي، لا يهم كم تكلّف الأشياء.‬ 468 00:22:59,546 --> 00:23:01,756 ‫بل كيف يدفع الناس ثمنها.‬ 469 00:23:01,840 --> 00:23:03,758 ‫اشتروا قميص مشجعي كرة القدم‬ 470 00:23:03,842 --> 00:23:07,804 ‫بلا فائدة،‬ ‫وبأقساط أسبوعية مخفّضة تصل إلى 50 بيزو.‬ 471 00:23:08,763 --> 00:23:10,056 ‫حسنًا. تفضّل.‬ 472 00:23:13,935 --> 00:23:17,397 ‫إذًا؟ كم ثمن كومة الخردة الموجودة في الخلف؟‬ 473 00:23:17,981 --> 00:23:19,691 ‫لا، هذه…‬ 474 00:23:20,442 --> 00:23:22,652 ‫من أجل الأطفال في الميتم.‬ 475 00:23:22,735 --> 00:23:25,655 ‫أنا هنا مع صديقي العزيز "بابلو لوبيز".‬ 476 00:23:25,738 --> 00:23:26,990 ‫أعلم أن غيابي‬ 477 00:23:27,073 --> 00:23:29,576 ‫أدّى إلى القيل والقال عن مكاني.‬ 478 00:23:29,659 --> 00:23:31,494 ‫لكن لا تقلقوا يا محبي "كريستا"،‬ 479 00:23:31,578 --> 00:23:34,289 ‫ما زلت أعيش‬ ‫أفضل أيام حياتي على الشاطئ. نخبكم.‬ 480 00:23:34,372 --> 00:23:36,207 ‫عجبًا، حمّام شمسي على السطح؟‬ 481 00:23:36,291 --> 00:23:39,544 ‫- بحقك يا خالي، لماذا أنت هنا؟‬ ‫- كلا! أرجوك لا.‬ 482 00:23:39,627 --> 00:23:41,171 ‫- أعني…‬ ‫- ارحل!‬ 483 00:23:41,254 --> 00:23:43,965 ‫- اتضح أنه لا يمكنني استخدام سطح منزلي.‬ ‫- غادر.‬ 484 00:23:44,048 --> 00:23:46,426 ‫- اللعنة! كان ذلك بثًا مباشرًا، لقد رأوه.‬ ‫- لا.‬ 485 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 ‫ماذا جرى؟‬ 486 00:23:48,219 --> 00:23:51,848 ‫أخبرتك بألّا تبثّي مباشرةً،‬ ‫لقد استهلكت باقة الإنترنت كلها.‬ 487 00:23:53,808 --> 00:23:55,351 ‫لا يمكنها تحمّل الإحباط.‬ 488 00:23:55,435 --> 00:23:57,187 ‫هل هي غاضبة لأنني أبيض البشرة؟‬ 489 00:23:57,270 --> 00:24:00,190 ‫إنها سمراء مثل "تينوش هويرتا"،‬ ‫بينما أنت أبيض مثل "تشوميل".‬ 490 00:24:00,273 --> 00:24:02,025 ‫يجب أن تقدّرني لذلك إذًا.‬ 491 00:24:02,108 --> 00:24:05,236 ‫أنا فتى أبيض يعيش في ظروف غير إنسانية.‬ 492 00:24:07,071 --> 00:24:08,448 ‫ماذا تقترحين؟‬ 493 00:24:09,032 --> 00:24:12,494 ‫تصالح معها في الحفل.‬ ‫تصير "تيري" أكثر استرخاءً حين تشرب الخمر.‬ 494 00:24:12,577 --> 00:24:15,788 ‫أقترح أن تتوقفا عن كونكما على طرفي نقيض،‬ 495 00:24:15,872 --> 00:24:17,165 ‫لا يفعل ذلك سوى الأغبياء.‬ 496 00:24:22,629 --> 00:24:25,173 ‫"وسم (إلشاكا)، وسم (لافيفي)،‬ ‫مثل (بليندا) و(نودال)"‬ 497 00:24:25,256 --> 00:24:27,342 ‫"بيليندا" و"كريستيان نودال"؟‬ 498 00:24:28,468 --> 00:24:29,969 ‫تعرضت للاحتيال مجددًا.‬ 499 00:24:30,053 --> 00:24:34,807 ‫اشترى "ريغو" كل تذكاراتي بسعر بخس،‬ ‫ثم باعها بسعر أعلى بكثير.‬ 500 00:24:35,892 --> 00:24:37,018 ‫حقًا يا "إرنستو"؟‬ 501 00:24:37,519 --> 00:24:39,479 ‫ألم تكن ستجني المال؟‬ 502 00:24:39,562 --> 00:24:44,567 ‫بلى، لكنني أفتقر‬ ‫إلى خبرة أولئك الذين يبذلون جهدًا فعليًا.‬ 503 00:24:46,444 --> 00:24:50,073 ‫بدأت بوراثة وكالة الإعلانات بصفتي المالك.‬ 504 00:24:50,156 --> 00:24:52,158 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة عن طبيعة العمل.‬ 505 00:24:52,242 --> 00:24:53,368 ‫لكنني فهمت الآن.‬ 506 00:24:54,202 --> 00:24:58,122 ‫المفتاح هو البيع بثمن مرتفع،‬ ‫على دفعات صغيرة للفقراء.‬ 507 00:24:58,206 --> 00:25:02,669 ‫صحيح. الآن أعرف‬ ‫كيف جمع "ساليناس بليغو" ثروته.‬ 508 00:25:02,752 --> 00:25:05,672 ‫لديّ الكثير لأتعلّمه من صديقي.‬ 509 00:25:05,755 --> 00:25:09,926 ‫آخر شخص عليك أن تتعلّم منه‬ ‫هو بائع قطار الأنفاق المتجول ذاك.‬ 510 00:25:10,009 --> 00:25:11,302 ‫"إرنستو"، أرجوك!‬ 511 00:25:11,386 --> 00:25:15,223 ‫ماذا لو اكتشف أصدقاؤنا‬ ‫أنك تعمل مع شخص مثله؟‬ 512 00:25:15,306 --> 00:25:17,308 ‫"تشيفيس"، اتركي الأمر لي.‬ 513 00:25:18,017 --> 00:25:19,352 ‫أعرف ما يجب عليّ فعله.‬ 514 00:25:19,435 --> 00:25:20,562 ‫حري بك ذلك.‬ 515 00:25:21,479 --> 00:25:22,605 ‫وأطفئ الأضواء.‬ 516 00:25:30,738 --> 00:25:31,990 ‫لقد جعلتني أدرك الحقيقة.‬ 517 00:25:32,574 --> 00:25:35,827 ‫عندما يتعلّق الأمر بالفقراء،‬ 518 00:25:35,910 --> 00:25:38,413 ‫نبيع الأشياء التي تبدو باهظة الثمن،‬ ‫لكنها رخيصة.‬ 519 00:25:38,496 --> 00:25:39,455 ‫بالضبط!‬ 520 00:25:39,998 --> 00:25:44,586 ‫يريد الناس ما لا يستطيعون تحمّل تكلفته‬ ‫مقابل أقل مما دفعه جيرانهم،‬ 521 00:25:44,669 --> 00:25:47,005 ‫حتى يتمكنوا من التباهي به خلال القداس.‬ 522 00:25:47,088 --> 00:25:49,841 ‫لهذا السبب أتمنى أن أعمل معك. للتعلم!‬ 523 00:25:49,924 --> 00:25:51,050 ‫ممتاز.‬ 524 00:25:51,134 --> 00:25:53,511 ‫مرحبًا بك في فعاليات "ريغو".‬ 525 00:25:53,595 --> 00:25:54,804 ‫ستبدأ اليوم.‬ 526 00:25:55,346 --> 00:25:56,306 ‫حقًا؟‬ 527 00:25:56,389 --> 00:25:58,641 ‫رائع، لديّ الكثير من الأفكار.‬ 528 00:25:58,725 --> 00:26:01,728 ‫- من أجل تغيير علامة فعاليات "ريغو"…‬ ‫- لا.‬ 529 00:26:01,811 --> 00:26:03,021 ‫على رسلك.‬ 530 00:26:03,605 --> 00:26:05,523 ‫لديّ خطتي الخاصة. "كاتيتا".‬ 531 00:26:07,442 --> 00:26:11,362 ‫ستكون الوجه الجديد لفعاليات "ريغو".‬ 532 00:26:11,446 --> 00:26:16,826 ‫في حفل الليلة، يمكنك أن تقدّم‬ ‫ما يمكن تسميته ظهورك الأول.‬ 533 00:26:16,909 --> 00:26:20,163 ‫لا يمكنني ارتداء هذا.‬ ‫إن رأتني زوجتي، فستقتلني.‬ 534 00:26:20,246 --> 00:26:21,956 ‫هل ستذهب زوجتك إلى الحفل؟‬ 535 00:26:25,960 --> 00:26:27,503 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 536 00:26:32,050 --> 00:26:33,760 ‫- يا له من رجل مثير!‬ ‫- أيها الأشقر!‬ 537 00:26:33,843 --> 00:26:36,387 ‫- تبختر واستعرض أمامنا!‬ ‫- ارقص!‬ 538 00:26:37,096 --> 00:26:38,514 ‫كيف حالكم أيها الرائعون؟‬ 539 00:26:41,059 --> 00:26:44,312 ‫نحن نحتفل بعودة آل "لوبيز" إلى الحي.‬ 540 00:26:44,395 --> 00:26:46,814 ‫- صفّقوا بحرارة ترحيبًا بهم.‬ ‫- أحسنتم!‬ 541 00:26:46,898 --> 00:26:48,024 ‫شكرًا لكم!‬ 542 00:26:49,525 --> 00:26:50,985 ‫أين السيدات العزباوات؟‬ 543 00:26:51,069 --> 00:26:54,614 ‫لنبدأ بالاستماع‬ ‫إلى الموسيقى المثيرة من منسقنا.‬ 544 00:26:55,948 --> 00:26:56,783 ‫ارقص!‬ 545 00:27:02,914 --> 00:27:05,625 ‫من كان يظن ذلك؟ لدى الجار ساقان جميلتان.‬ 546 00:27:05,708 --> 00:27:07,794 ‫"تينا"، أين الشقراء؟‬ 547 00:27:08,419 --> 00:27:09,962 ‫لا أراها في أي مكان.‬ 548 00:27:10,046 --> 00:27:12,256 ‫إنها قادمة. سأذهب وأحضرها.‬ 549 00:27:12,340 --> 00:27:13,883 ‫- اذهبي.‬ ‫- سأحضرها.‬ 550 00:27:14,842 --> 00:27:16,052 ‫- "تينا".‬ ‫- ماذا؟‬ 551 00:27:16,135 --> 00:27:18,346 ‫لماذا صديقتك الشقراء ليست هنا؟‬ 552 00:27:18,429 --> 00:27:21,432 ‫بعت عدة صور لها، دفعوا ثمنها مقدمًا.‬ 553 00:27:21,516 --> 00:27:22,809 ‫حسنًا، إنها لن تأتي.‬ 554 00:27:22,892 --> 00:27:23,726 ‫ماذا؟‬ 555 00:27:23,810 --> 00:27:25,561 ‫- اصمت!‬ ‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬ 556 00:27:25,645 --> 00:27:28,648 ‫إنهم يكرهوننا بالفعل. لا أريد دخول السجن.‬ 557 00:27:29,399 --> 00:27:30,233 ‫حسنًا.‬ 558 00:27:30,942 --> 00:27:31,818 ‫ماطلهم.‬ 559 00:27:32,443 --> 00:27:33,736 ‫ثق بي.‬ 560 00:27:34,237 --> 00:27:36,322 ‫أثق… ماذا؟‬ 561 00:27:40,493 --> 00:27:41,786 ‫"بابلو"، يجب أن نتحدث.‬ 562 00:27:41,869 --> 00:27:43,746 ‫حصل الفيديو على الكثير من الإعجاب.‬ 563 00:27:43,830 --> 00:27:46,958 ‫لم لا ننشئ حسابًا جديدًا‬ ‫ونتظاهر بأننا نتواعد؟‬ 564 00:27:47,542 --> 00:27:49,168 ‫هل أنت متأكدة؟ أنا أسمر البشرة.‬ 565 00:27:49,252 --> 00:27:52,380 ‫"بيليندا" تواعد "كريستيان نودال"،‬ ‫وما زالت راقية.‬ 566 00:27:53,131 --> 00:27:56,259 ‫سنقول إنني أتيت إلى حيّكم للزيارة.‬ 567 00:27:56,342 --> 00:27:57,176 ‫اتفقنا؟‬ 568 00:27:57,260 --> 00:28:00,888 ‫بعد التفكير مجددًا،‬ ‫لن يكون من السيئ التظاهر بذلك.‬ 569 00:28:01,431 --> 00:28:02,265 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 570 00:28:03,725 --> 00:28:05,143 ‫أعرف ما تريدين.‬ 571 00:28:05,727 --> 00:28:08,604 ‫أن تستغليني كي يتقبلك أهل حيّك. لست غبية.‬ 572 00:28:08,688 --> 00:28:11,858 ‫لو لم تكوني غبية،‬ ‫لوجدت أنه وضع مربح للطرفين.‬ 573 00:28:11,941 --> 00:28:13,276 ‫ماذا سأربح؟‬ 574 00:28:13,359 --> 00:28:15,903 ‫تناول الطعام مجانًا في مطعمنا‬ ‫خلال وجودك في الحي.‬ 575 00:28:15,987 --> 00:28:18,531 ‫مقزز. أشك في أنكم تقدّمون طعامًا نباتيًا.‬ 576 00:28:18,614 --> 00:28:20,533 ‫تستخدمون دهن الخنزير في كل شيء.‬ 577 00:28:21,743 --> 00:28:22,577 ‫"تيري".‬ 578 00:28:22,660 --> 00:28:25,079 ‫أعرف أنك منبوذة اجتماعيًا.‬ 579 00:28:25,621 --> 00:28:28,040 ‫نجاحي يزعجك. هذا ليس ذنبي.‬ 580 00:28:30,251 --> 00:28:31,794 ‫"دييغو"!‬ 581 00:28:31,878 --> 00:28:35,798 ‫لم يكن نجاحًا.‬ ‫سمحوا لك بأخذ المنتجات، والآن أنت مدين.‬ 582 00:28:36,299 --> 00:28:37,425 ‫ماذا؟‬ 583 00:28:37,508 --> 00:28:42,013 ‫"بالدين" تعني أنك ستدفع الثمن.‬ ‫أنت مدين بالكثير. ادفع وإلا فسيقتلونك.‬ 584 00:28:44,015 --> 00:28:44,849 ‫حقًا؟‬ 585 00:28:47,602 --> 00:28:51,397 ‫أنا أحذّرك. سيشعر الناس بالرفض إن لم تأتي،‬ 586 00:28:51,481 --> 00:28:53,691 ‫وقد يصبح هذا الحي قاسيًا جدًا.‬ 587 00:28:53,775 --> 00:28:55,234 ‫مهلًا.‬ 588 00:28:55,735 --> 00:28:57,320 ‫أعرف ما أريد.‬ 589 00:28:57,403 --> 00:29:00,198 ‫أريدك أن تخبري "ريغو" ذاك‬ 590 00:29:00,281 --> 00:29:03,075 ‫بأن يعيد لي "كات"، ويدفع لها راتبها.‬ 591 00:29:04,035 --> 00:29:05,077 ‫لا.‬ 592 00:29:05,661 --> 00:29:06,496 ‫حسنًا.‬ 593 00:29:07,497 --> 00:29:08,498 ‫موافقة.‬ 594 00:29:08,998 --> 00:29:12,043 ‫سأتحدث إليه. إنه مغرم بجسدي هذا.‬ 595 00:29:12,877 --> 00:29:15,046 ‫ستمكثين خمس ساعات‬ ‫وستلتقطين الصور مع الجميع.‬ 596 00:29:15,129 --> 00:29:18,382 ‫ساعة واحدة،‬ ‫وسألتقط الصور مع أشخاص ببشرة فاتحة.‬ 597 00:29:29,018 --> 00:29:32,146 ‫"كات" الحبيبة!‬ 598 00:29:33,064 --> 00:29:36,150 ‫خمني أمرًا؟‬ ‫يمكنك العودة إلى العمل في منزلنا.‬ 599 00:29:36,234 --> 00:29:38,236 ‫أنا مشهورة محليًا في الحي.‬ 600 00:29:38,319 --> 00:29:40,488 ‫ماذا إذًا؟ لا يمكنك أن تدفعي أجري.‬ 601 00:29:40,571 --> 00:29:42,865 ‫سيدفع "ريغو" أجرك مقابل العمل في منزلي.‬ 602 00:29:42,949 --> 00:29:46,911 ‫أفضّل أن أكون موظفة في متجر‬ ‫على أن أكون خادمة منزلية.‬ 603 00:29:46,994 --> 00:29:48,830 ‫إنها خطوة للأمام.‬ 604 00:29:48,913 --> 00:29:52,834 ‫لا أطيق من يفتقرون إلى الرؤية.‬ ‫لن تصلي لأبعد من ذلك.‬ 605 00:29:52,917 --> 00:29:56,629 ‫وصلت لأبعد مما وصل إليه زوجك،‬ ‫لأنني الآن أجني أكثر منه.‬ 606 00:30:02,510 --> 00:30:04,136 ‫"إرنستو"!‬ 607 00:30:04,220 --> 00:30:06,806 ‫"تشيفيس"! ألم تقولي إنك لن تأتي؟‬ 608 00:30:06,889 --> 00:30:09,433 ‫ما هذا؟ هل وُظّفت مرافقًا للنساء؟‬ 609 00:30:10,935 --> 00:30:12,144 ‫ابتعدن!‬ 610 00:30:12,854 --> 00:30:14,438 ‫عزيزتي.‬ 611 00:30:15,648 --> 00:30:20,528 ‫لن نستعيد المال المُختلس.‬ ‫هرب المحاسب إلى "غواتيمالا" واختفى.‬ 612 00:30:20,611 --> 00:30:22,989 ‫علينا أن نتكيف مع الوضع.‬ 613 00:30:24,240 --> 00:30:25,366 ‫أيتها الأميرة المهقاء.‬ 614 00:30:25,950 --> 00:30:29,453 ‫أيتها الأميرة المهقاء.‬ ‫نريد توقيعك على عدة صور.‬ 615 00:30:29,537 --> 00:30:31,330 ‫هنا، بسرعة.‬ 616 00:30:33,541 --> 00:30:34,417 ‫أحسنت.‬ 617 00:30:35,334 --> 00:30:37,378 ‫"هاتر"! الصورة.‬ 618 00:30:37,461 --> 00:30:41,549 ‫اصعدي إلى المسرح مع الشقراء.‬ ‫وألقي خطابًا مؤثرًا.‬ 619 00:30:41,632 --> 00:30:42,717 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 620 00:30:42,800 --> 00:30:46,304 ‫إن رحّبوا بنا مجددًا،‬ ‫فسأتصالح مع تلك البيضاء.‬ 621 00:30:46,387 --> 00:30:47,763 ‫- لنفعل هذا!‬ ‫- هيا.‬ 622 00:30:47,847 --> 00:30:50,349 ‫سيداتي وسادتي، الشقراء الطبيعية،‬ 623 00:30:50,433 --> 00:30:52,268 ‫أميرتنا الروسية،‬ 624 00:30:53,019 --> 00:30:56,564 ‫"تشيفيس إسبينوزا دي لوس مونتيرو"!‬ 625 00:30:56,647 --> 00:30:57,982 ‫صفّقوا بحرارة!‬ 626 00:30:58,065 --> 00:30:59,942 ‫انظروا إليها!‬ 627 00:31:01,235 --> 00:31:02,445 ‫ماذا فعلت أيتها الجارة؟‬ 628 00:31:02,528 --> 00:31:03,905 ‫أقنعت "ريغو".‬ 629 00:31:03,988 --> 00:31:05,072 ‫ما رأيك في مصافحة؟‬ 630 00:31:05,156 --> 00:31:05,990 ‫ماذا الآن؟‬ 631 00:31:06,532 --> 00:31:08,451 ‫ستتصالحان معًا.‬ 632 00:31:08,534 --> 00:31:12,204 ‫آمل أن تكون محقًا‬ ‫ونتجنب عداءها مع أختك الأخرى.‬ 633 00:31:12,288 --> 00:31:16,042 ‫أنصتي، المرأة الراقية لا تنسى أبدًا.‬ 634 00:31:17,293 --> 00:31:23,132 ‫مرحبًا يا أصدقائي من حي "يسوع الصغير"!‬ 635 00:31:24,884 --> 00:31:27,303 ‫شكرًا على حضوركم هذا الحفل الجميل‬ 636 00:31:27,386 --> 00:31:30,264 ‫الذي طلبت من مساعدتي "تينا" أن تنظّمه لي.‬ 637 00:31:30,348 --> 00:31:33,976 ‫شكرًا يا أهل هذا الحي الجميل،‬ 638 00:31:34,060 --> 00:31:38,272 ‫حيث سنعيش‬ ‫نحن آل "إسبينوزا دي لوس مونتيرو" دومًا!‬ 639 00:31:42,026 --> 00:31:45,071 ‫أنت خائنة أيتها الشقراء.‬ ‫أنا المضيفة وليس أنت.‬ 640 00:31:45,154 --> 00:31:46,656 ‫أيها الجيران الأعزاء…‬ 641 00:31:46,739 --> 00:31:48,699 ‫لا، ها نحن أولاء مجددًا.‬ 642 00:31:48,783 --> 00:31:50,576 ‫القصة القديمة تُعاد.‬ 643 00:31:50,660 --> 00:31:51,953 ‫الآن مع الأخت.‬ 644 00:31:52,036 --> 00:31:54,789 ‫وصدّقوني، هذه القصة أسوأ بكثير.‬ 645 00:31:54,872 --> 00:31:57,500 ‫وكل شيء على نفقتي الليلة!‬ 646 00:31:57,583 --> 00:31:59,794 ‫بما في ذلك ما يُوجد في ثلاجة آل "لوبيز"!‬ 647 00:32:02,964 --> 00:32:04,924 ‫الشقراء!‬ 648 00:32:05,007 --> 00:32:07,301 ‫الشقراء!‬ 649 00:32:07,385 --> 00:32:10,471 ‫- الشقراء!‬ ‫- هل سمعت ذلك؟‬ 650 00:32:10,554 --> 00:32:15,267 ‫"تقديم فعاليات (ريغو)"‬ 651 00:34:40,955 --> 00:34:44,208 ‫ترجمة "محمود عبده"‬