1 00:00:12,055 --> 00:00:13,389 ‫هيا، أيتها البيضاء!‬ 2 00:00:13,473 --> 00:00:14,766 ‫بلا رحمة!‬ 3 00:00:14,849 --> 00:00:16,100 ‫يا إلهي!‬ 4 00:00:27,445 --> 00:00:28,613 ‫انظري يا "جانيت".‬ 5 00:00:34,619 --> 00:00:36,370 ‫اجعلينا نتدرّب بقوة يا "تشيفيس"!‬ 6 00:00:44,754 --> 00:00:47,256 ‫"أوم"، "شانتي".‬ 7 00:00:48,841 --> 00:00:50,301 ‫علينا أن ندفع لها.‬ 8 00:00:54,931 --> 00:00:55,807 ‫بعض العملات.‬ 9 00:00:58,267 --> 00:00:59,268 ‫شكرًا.‬ 10 00:01:03,773 --> 00:01:04,690 ‫لنذهب.‬ 11 00:01:09,487 --> 00:01:10,947 ‫لقد أعطوني صدقات.‬ 12 00:01:11,447 --> 00:01:12,323 ‫أعني…‬ 13 00:01:13,241 --> 00:01:14,909 ‫كنت أتمرن،‬ 14 00:01:14,992 --> 00:01:19,455 ‫حين بدأ الجميع بمطاردتي فجأة‬ ‫كحشد من الزومبي.‬ 15 00:01:19,539 --> 00:01:21,582 ‫وفجأة، أعطوني عملات معدنية.‬ 16 00:01:22,959 --> 00:01:25,670 ‫ظنوا أنني متسولة.‬ 17 00:01:26,170 --> 00:01:28,798 ‫لا يرتدي المشردون‬ ‫علامة "لولو ليمون"، أليس كذلك؟‬ 18 00:01:28,881 --> 00:01:32,009 ‫أعلم أننا نمر بفترة عصيبة، لكننا…‬ 19 00:01:32,802 --> 00:01:34,428 ‫لا نحتاج إلى صدقات.‬ 20 00:01:34,512 --> 00:01:39,016 ‫ظنوا أنها حصة تدريبية،‬ ‫ودفعوا لك مقابل عملك مدربة.‬ 21 00:01:39,100 --> 00:01:40,601 ‫هل ذلك ما فهموه؟‬ 22 00:01:41,561 --> 00:01:43,354 ‫لهذا السبب احتشدوا حولي.‬ 23 00:01:43,437 --> 00:01:47,191 ‫يمكنك أن تتقاضى أجرًا على حصصك‬ ‫وتدفعين ثمن أشياء مهمة.‬ 24 00:01:47,817 --> 00:01:50,111 ‫مثل إزالة الشعر بالشمع.‬ 25 00:01:50,820 --> 00:01:52,071 ‫أو شراء سيارة.‬ 26 00:01:54,615 --> 00:01:57,577 ‫الآن بعد أن جعلت الشقراء‬ ‫التمارين الرياضية رائجة،‬ 27 00:01:57,660 --> 00:02:01,873 ‫فسأبيع مخفوق الحليب الخاص بي لإنقاص الوزن.‬ 28 00:02:01,956 --> 00:02:03,124 ‫انظري إلى ذلك.‬ 29 00:02:03,207 --> 00:02:05,501 ‫لا داعي للتمرين أو التعرق.‬ 30 00:02:05,585 --> 00:02:09,297 ‫- التمرين مفيد للصحة.‬ ‫- إنه يجعلك أكثر جوعًا فحسب.‬ 31 00:02:09,380 --> 00:02:12,216 ‫لهذا سيكون مخفوق الحليب ناجحًا.‬ 32 00:02:12,300 --> 00:02:14,260 ‫افقد الوزن بسرعة مع "إكس بيغي فورت".‬ 33 00:02:14,343 --> 00:02:15,511 ‫مدهش.‬ 34 00:02:21,934 --> 00:02:24,020 ‫يا لوسامتك!‬ 35 00:02:27,190 --> 00:02:28,816 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 36 00:02:29,442 --> 00:02:31,194 ‫كيف حالك يا "نيتيتو"؟‬ 37 00:02:31,277 --> 00:02:34,030 ‫لم تقل قط إنك تستطيع الرقص بهذه البراعة.‬ 38 00:02:34,822 --> 00:02:36,616 ‫تبدو مثل السمكة المنتفخة.‬ 39 00:02:37,867 --> 00:02:40,077 ‫هذا السروال القصير يدخل بين ردفيّ.‬ 40 00:02:41,370 --> 00:02:42,872 ‫هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 41 00:02:42,955 --> 00:02:46,834 ‫ولكن احترس من العواقب،‬ ‫فقد تصير مشكلة عويصة.‬ 42 00:02:46,918 --> 00:02:48,920 ‫أقصد مشكلة البروستاتا.‬ 43 00:02:49,003 --> 00:02:52,298 ‫التبول في دفقات صغيرة طوال الليل.‬ ‫لا مزيد من الانتصاب.‬ 44 00:02:53,216 --> 00:02:54,175 ‫لا تقلق يا "نيتو".‬ 45 00:02:54,258 --> 00:02:57,094 ‫إلا إذا شعرت بـ"الرمح"، حينذاك انتهى أمرك.‬ 46 00:02:57,178 --> 00:02:58,596 ‫ما هو "الرمح"؟‬ 47 00:02:58,679 --> 00:03:00,139 ‫إنه ألم يمتد‬ 48 00:03:00,223 --> 00:03:03,309 ‫من جبل "بلاكبيرن"‬ ‫وصولًا إلى "الأخدود العظيم".‬ 49 00:03:03,392 --> 00:03:04,352 ‫هل فهمت؟‬ 50 00:03:04,435 --> 00:03:06,896 ‫من طرف القضيب إلى المستقيم.‬ 51 00:03:06,979 --> 00:03:08,064 ‫شعرت بذلك!‬ 52 00:03:08,147 --> 00:03:09,232 ‫- مستحيل.‬ ‫- شعرت به.‬ 53 00:03:09,315 --> 00:03:13,319 ‫حقًا؟ اسمع، أنصحك بأن تخضع لفحص طبي.‬ ‫ما زال هناك وقت.‬ 54 00:03:13,402 --> 00:03:16,739 ‫رأيت أمورًا فظيعة في السجن‬ ‫بسبب عدم الانتباه للمؤشرات.‬ 55 00:03:18,282 --> 00:03:19,325 ‫لا فكرة لديك.‬ 56 00:03:21,285 --> 00:03:22,828 ‫أنا متوترة جدًا.‬ 57 00:03:22,912 --> 00:03:26,707 ‫الأسبوع الماضي كان لدينا 13 ألف متابع،‬ ‫والآن انخفض العدد إلى 11,500.‬ 58 00:03:27,208 --> 00:03:29,001 ‫نحتاج إلى محتوى مثير يا "بابلو".‬ 59 00:03:29,919 --> 00:03:32,463 ‫جميعهم يقولون‬ ‫إننا نتظاهر بالأمر وما إلى ذلك.‬ 60 00:03:32,546 --> 00:03:34,006 ‫هل قرأت التعليقات؟‬ 61 00:03:36,300 --> 00:03:39,845 ‫"هذا الثنائي مزيف‬ ‫أكثر من لطف (لويسيتو كومونيكا)."‬ 62 00:03:40,680 --> 00:03:44,016 ‫"القهوة والفانيليا لا يمتزجان.‬ ‫من الواضح أنها كذبة."‬ 63 00:03:44,100 --> 00:03:45,393 ‫ما مشكلتهم؟‬ 64 00:03:45,476 --> 00:03:46,852 ‫مهلًا.‬ 65 00:03:46,936 --> 00:03:49,981 ‫يجب أن نفعل شيئًا لنثبت أننا نتواعد حقًا.‬ 66 00:03:50,064 --> 00:03:51,065 ‫لنثبت ماذا؟‬ 67 00:03:52,984 --> 00:03:54,235 ‫"كريستا"، أرجوك.‬ 68 00:03:54,318 --> 00:03:55,278 ‫مهلًا.‬ 69 00:03:56,570 --> 00:03:59,031 ‫أشعر بأن هناك خطبًا ما في علاقتنا.‬ 70 00:03:59,115 --> 00:04:00,741 ‫رويدك، مهلًا.‬ 71 00:04:02,618 --> 00:04:04,495 ‫لا تُوجد علاقة بيننا.‬ 72 00:04:04,578 --> 00:04:06,247 ‫نحن نمارس الجنس فقط.‬ 73 00:04:06,831 --> 00:04:09,458 ‫- مارسنا الجنس معًا أكثر من ثلاث مرات.‬ ‫- ماذا إذًا؟‬ 74 00:04:09,542 --> 00:04:11,794 ‫يمكننا المواعدة رسميًا الآن.‬ 75 00:04:11,877 --> 00:04:14,046 ‫ضعيني تحت الاختبار، وسأثبت صدق مشاعري.‬ 76 00:04:14,880 --> 00:04:18,426 ‫حسنًا. فقط لكي تدرك‬ ‫أن تحديد نوع العلاقة ليس جيدًا.‬ 77 00:04:20,219 --> 00:04:22,430 ‫لا تستسلمن! تسعة، عشرة…‬ 78 00:04:22,513 --> 00:04:23,597 ‫"خسارة الوزن بـ150 دولارًا"‬ 79 00:04:23,681 --> 00:04:24,974 ‫…11، 12!‬ 80 00:04:25,057 --> 00:04:28,144 ‫الآن، ارفعن أرجلكنّ وصفّقن أسفلها،‬ ‫اشددن عضلات بطونكنّ.‬ 81 00:04:28,227 --> 00:04:31,147 ‫واحد، اثنان! تحمسن! ثلاثة،‬ 82 00:04:31,689 --> 00:04:33,566 ‫أربعة، خمسة،‬ 83 00:04:33,649 --> 00:04:34,483 ‫ستة…‬ 84 00:04:34,567 --> 00:04:36,694 ‫لا تعانين بعد الآن!‬ 85 00:04:36,777 --> 00:04:40,197 ‫لديّ حل سريع لشحوم البطن تلك.‬ 86 00:04:40,281 --> 00:04:42,533 ‫"إكس بيغي فورت". تعالين في الحال.‬ 87 00:04:42,616 --> 00:04:44,952 ‫أرجوك! هذه المساحيق خدعة.‬ 88 00:04:45,036 --> 00:04:47,872 ‫يجب أن تتمرني لتخسري وزنك.‬ 89 00:04:47,955 --> 00:04:49,665 ‫الأمر سهل. لا ربح بلا ألم.‬ 90 00:04:49,749 --> 00:04:54,545 ‫تشرب "أناخي" من فرقة "آر بي دي"‬ ‫"إكس بيغي فورت" لتبقى نحيفة مثل الإبرة.‬ 91 00:04:54,628 --> 00:04:56,339 ‫محال! حقًا؟‬ 92 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 ‫ألا تصدّقينني؟‬ 93 00:04:57,798 --> 00:04:59,008 ‫لنتراهن على ذلك.‬ 94 00:04:59,091 --> 00:05:02,803 ‫ستتناول "إلفيرا" مخفوق الحليب خاصتي،‬ ‫وستأخذ "لولو" حصصك التدريبية.‬ 95 00:05:02,887 --> 00:05:05,598 ‫من تجعل إحداهما تخسر‬ ‫أكبر قدر من الوزن تفوز.‬ 96 00:05:05,681 --> 00:05:10,061 ‫اتفقنا. لكن إن فزت،‬ ‫فأنا أريد حبل الغسيل بأكمله لنفسي.‬ 97 00:05:10,144 --> 00:05:11,771 ‫الله وحده يعلم مع من أشاركه.‬ 98 00:05:11,854 --> 00:05:15,649 ‫وإن فزت،‬ ‫فستغسلين ملابس عائلتي الداخلية كلها بيديك.‬ 99 00:05:17,151 --> 00:05:18,027 ‫اتفقنا.‬ 100 00:05:18,110 --> 00:05:21,364 ‫انتظرا لحظة. أفضّل ألا أشارك في هذا.‬ 101 00:05:21,447 --> 00:05:25,326 ‫- ألا تريدين أن تبدي مثل "أناخي"؟‬ ‫- لا أريد، أفضّل "غاليليا".‬ 102 00:05:26,494 --> 00:05:28,788 ‫يحب رجلي الجسد الممتلئ ليمسك به.‬ 103 00:05:28,871 --> 00:05:30,873 ‫هل قلت "أناخي"؟ لا.‬ 104 00:05:30,956 --> 00:05:32,666 ‫"غالي". إنها مثيرة.‬ 105 00:05:32,750 --> 00:05:35,002 ‫فهمت! في هذه الحالة، أنا موافقة.‬ 106 00:05:35,503 --> 00:05:36,462 ‫وماذا عنك؟‬ 107 00:05:36,545 --> 00:05:39,799 ‫إن قمت بتمارينك،‬ ‫فهل سأبدو مثل "ماريبيل غوارديا"؟‬ 108 00:05:39,882 --> 00:05:42,051 ‫ستبدين مثل "سكارليت جوهانسون".‬ 109 00:05:43,427 --> 00:05:44,512 ‫"كيم كارداشيان"؟‬ 110 00:05:45,513 --> 00:05:46,931 ‫حسنًا، مثل "ماريبيل" تلك.‬ 111 00:05:47,765 --> 00:05:49,266 ‫رائع، أنا موافقة.‬ 112 00:05:49,350 --> 00:05:50,226 ‫جيد.‬ 113 00:05:50,309 --> 00:05:51,519 ‫لا، مهلًا.‬ 114 00:05:51,602 --> 00:05:53,687 ‫لن نتعرض لأعراض جانبية، أليس كذلك؟‬ 115 00:05:53,771 --> 00:05:55,356 ‫بالطبع لا.‬ 116 00:05:57,942 --> 00:05:58,776 ‫مرحبًا يا "ريغو".‬ 117 00:05:58,859 --> 00:06:02,405 ‫أين يمكنني أن أجري فحصًا طبيًا جيدًا؟‬ 118 00:06:02,488 --> 00:06:05,741 ‫- أجل.‬ ‫- للقلب والبروستاتا…‬ 119 00:06:08,160 --> 00:06:09,662 ‫لا تقل هذا مجددًا أبدًا.‬ 120 00:06:10,371 --> 00:06:15,251 ‫سأخسر العمل إن عرفت عميلاتك‬ ‫أن هناك من يعبث بالبروستاتا الخاصة بك.‬ 121 00:06:15,334 --> 00:06:16,836 ‫- هذا من أجل صحتي.‬ ‫- لا يهم.‬ 122 00:06:17,336 --> 00:06:21,382 ‫أخي "رامون" قال ذلك، والآن اسمها "سيمونا".‬ 123 00:06:21,924 --> 00:06:24,260 ‫السيد "إينوسينسيو" وحده يمكنه فحصك،‬ 124 00:06:24,343 --> 00:06:26,846 ‫لكنه ثرثار. ويتفاقم الأمر إن كان ثملًا.‬ 125 00:06:27,430 --> 00:06:28,389 ‫حقًا؟‬ 126 00:06:28,472 --> 00:06:30,891 ‫لا أرحّب بالسيدة "سوكورو" أبدًا بقبلة.‬ 127 00:06:30,975 --> 00:06:32,101 ‫لأن لديها هربس الفم.‬ 128 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 ‫لا أحد يأخذ السيد "روتوليو"‬ ‫إلى الملاهي المائية.‬ 129 00:06:35,104 --> 00:06:36,230 ‫لأن لديه فطرًا في قدمه.‬ 130 00:06:37,148 --> 00:06:37,982 ‫حسنًا!‬ 131 00:06:38,607 --> 00:06:41,610 ‫في هذه الحالة،‬ ‫يجب أن نصلح هذا السروال القصير الضيق.‬ 132 00:06:46,157 --> 00:06:47,700 ‫قفا على الميزان.‬ 133 00:06:50,619 --> 00:06:51,579 ‫تمهّلي قليلًا.‬ 134 00:06:52,121 --> 00:06:54,540 ‫- لديها وزن زائد.‬ ‫- مهلًا.‬ 135 00:06:57,209 --> 00:06:58,544 ‫وأنت أيضًا.‬ 136 00:06:58,627 --> 00:07:00,546 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تتظاهري بالغباء. هيا.‬ 137 00:07:00,629 --> 00:07:02,673 ‫- أنا؟‬ ‫- هذا عادل.‬ 138 00:07:14,310 --> 00:07:17,229 ‫فلتبدأ ألعاب الجوع.‬ 139 00:07:19,482 --> 00:07:21,066 ‫هل تظنين أن هذا سينجح؟‬ 140 00:07:21,150 --> 00:07:24,445 ‫بالطبع. جميع الثنائيات‬ ‫ينشرون صورًا وهم يمارسون اليوغا معًا.‬ 141 00:07:25,362 --> 00:07:26,864 ‫هذه الوضعية أسهل.‬ 142 00:07:28,866 --> 00:07:29,742 ‫حسنًا.‬ 143 00:07:30,868 --> 00:07:32,411 ‫- هذا مؤلم.‬ ‫- تبًا!‬ 144 00:07:32,495 --> 00:07:35,122 ‫يجب أن نلجأ إلى الخطة البديلة.‬ 145 00:07:35,206 --> 00:07:36,373 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 146 00:07:38,709 --> 00:07:40,085 ‫"مطعم (دولوريس)"‬ 147 00:07:46,675 --> 00:07:49,011 ‫أمي، كفّي عن إلهاء بطلتي.‬ 148 00:07:49,094 --> 00:07:51,430 ‫أنا أختبر قوة إرادتها.‬ 149 00:07:51,514 --> 00:07:55,142 ‫تفضلي. أثبتي أن إرادتك أقوى من جوعك.‬ 150 00:08:03,984 --> 00:08:05,194 ‫مذاقه مثل الصمغ.‬ 151 00:08:05,277 --> 00:08:08,739 ‫دعيها تغسل الصمغ بالـ"تامالي". كوني لطيفة.‬ 152 00:08:08,822 --> 00:08:11,825 ‫أمي. بدلًا من أن تعطيها أفكارًا هدامة،‬ ‫ساعديني على تحفيزها.‬ 153 00:08:11,909 --> 00:08:13,118 ‫ابتلعي يا "إلفيرا".‬ 154 00:08:13,202 --> 00:08:14,495 ‫هيا يا "إلفيرا"، ابتلعي.‬ 155 00:08:14,578 --> 00:08:15,788 ‫تجرّعيه يا "إلفيرا".‬ 156 00:08:15,871 --> 00:08:17,998 ‫كلا، لا تتقيئي.‬ 157 00:08:18,082 --> 00:08:19,291 ‫بلا تذمر.‬ 158 00:08:19,375 --> 00:08:21,210 ‫ليس سهلًا أن يكون المرء نحيفًا.‬ 159 00:08:23,087 --> 00:08:24,505 ‫لا يمكنني الاستمرار.‬ 160 00:08:24,588 --> 00:08:26,882 ‫مهلًا، أنصتي. انظري إليّ.‬ 161 00:08:27,758 --> 00:08:29,510 ‫لن أخسر هذا التحدي.‬ 162 00:08:30,052 --> 00:08:31,387 ‫عليك الاستمرار.‬ 163 00:08:31,470 --> 00:08:34,723 ‫أنا آسفة. أنا الحلقة الأضعف.‬ 164 00:08:35,683 --> 00:08:40,396 ‫أعدك بأنك إن خسرت وزنًا،‬ ‫فستبدين رائعة الجمال.‬ 165 00:08:40,479 --> 00:08:41,730 ‫وعد بالخنصر.‬ 166 00:08:41,814 --> 00:08:44,066 ‫أيمكنني استعارة إحدى فساتينك الفاخرة‬ 167 00:08:44,149 --> 00:08:47,111 ‫لأرى إن كان بإمكاني المشاركة‬ ‫في حفل جوائز المسلسلات؟‬ 168 00:08:49,446 --> 00:08:50,990 ‫ليس حدثًا مألوفًا لي، لكن نعم.‬ 169 00:08:51,073 --> 00:08:53,367 ‫كي أرى "سيباستيان رولي" من كثب.‬ 170 00:08:54,577 --> 00:08:57,663 ‫حسنًا. لكنني أرتدي قياس اثنين،‬ 171 00:08:57,746 --> 00:08:59,415 ‫لذلك تعرفين ما عليك فعله.‬ 172 00:09:00,082 --> 00:09:02,585 ‫- انهضي!‬ ‫- هذا من أجلك يا "رولي"!‬ 173 00:09:03,794 --> 00:09:05,212 ‫ابتهجي! تدرّبي بابتسامة!‬ 174 00:09:05,296 --> 00:09:08,007 ‫ابتسمي! أحسنت!‬ 175 00:09:15,764 --> 00:09:18,058 ‫لا، هذا لا يجدي نفعًا.‬ 176 00:09:18,142 --> 00:09:21,895 ‫البارحة، حُجزت خدماتك‬ ‫لثلاث حفلات توديع العزوبية.‬ 177 00:09:21,979 --> 00:09:23,606 ‫كلهنّ نساء متزوجات.‬ 178 00:09:23,689 --> 00:09:25,608 ‫ارتد سروالك القصير مجددًا.‬ 179 00:09:25,691 --> 00:09:26,734 ‫كيف الحال؟‬ 180 00:09:27,318 --> 00:09:30,321 ‫- هل انتهى أمر حظيرة الديوك أم ماذا؟‬ ‫- ليس لوقت طويل.‬ 181 00:09:30,404 --> 00:09:32,239 ‫انتظر حتى يغيّر "نيتو" ملابسه.‬ 182 00:09:32,323 --> 00:09:36,118 ‫لا تكن هكذا يا "ريغو".‬ ‫لا تخنق ديكه ليزدهر عملك.‬ 183 00:09:36,201 --> 00:09:38,579 ‫إن انتهى أمر حظيرة الديوك،‬ ‫فسيُقضى على العمل.‬ 184 00:09:38,662 --> 00:09:40,664 ‫على ديكه أن يتحمل.‬ 185 00:09:41,290 --> 00:09:43,459 ‫دعني أجرّب يومًا واحدًا بهذا الزي.‬ 186 00:09:44,168 --> 00:09:46,545 ‫إن لم ألق رواجًا،‬ ‫فسأرتدي السروال القصير الضيق.‬ 187 00:09:46,629 --> 00:09:49,548 ‫حسنًا. لكنك تعرف ما تحبه العميلات.‬ 188 00:09:50,299 --> 00:09:51,133 ‫الديك.‬ 189 00:09:56,472 --> 00:09:58,557 ‫حساء "بانسيتا" لذيذ.‬ 190 00:09:58,641 --> 00:10:02,353 ‫يجب أن تأكل كل طعام جدتي إذا تواعدنا.‬ 191 00:10:02,436 --> 00:10:03,937 ‫لذا، اعتد على ذلك.‬ 192 00:10:05,481 --> 00:10:06,815 ‫ما الخطب يا عزيزي؟‬ 193 00:10:07,441 --> 00:10:09,401 ‫ألا تريد تذوق حساء "بانسيتا" الخاص بي؟‬ 194 00:10:10,069 --> 00:10:11,236 ‫بالطبع أريد يا سيدتي.‬ 195 00:10:11,320 --> 00:10:12,571 ‫دعني أرى.‬ 196 00:10:21,246 --> 00:10:22,665 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنه لذيذ!‬ 197 00:10:22,748 --> 00:10:23,666 ‫حقًا؟‬ 198 00:10:24,208 --> 00:10:26,835 ‫أترين يا عزيزتي؟ إنه يعرف كيف يأكل،‬ 199 00:10:27,503 --> 00:10:29,880 ‫على عكسك، والتي اتضح أنك وثنية.‬ 200 00:10:29,963 --> 00:10:31,131 ‫نباتية.‬ 201 00:10:31,215 --> 00:10:33,217 ‫نباتية، يجب أن أتذكّر ذلك.‬ 202 00:10:36,512 --> 00:10:37,429 ‫اصعدي.‬ 203 00:10:44,228 --> 00:10:46,188 ‫ازداد وزنك 226 غرامًا!‬ 204 00:10:47,106 --> 00:10:48,816 ‫ثمة خطأ تفعلينه.‬ 205 00:10:48,899 --> 00:10:52,319 ‫الخطأ الذي نقترفه هو تجويعي حتى الموت.‬ 206 00:10:52,403 --> 00:10:55,155 ‫يجب أن نتخذ إجراءات صارمة للفوز.‬ 207 00:10:55,239 --> 00:10:59,410 ‫تعالي. الثقة والإيمان.‬ ‫كرري بعدي، الثقة والإيمان.‬ 208 00:11:01,870 --> 00:11:03,372 ‫تبدو مزيفة مع المرشحات.‬ 209 00:11:03,455 --> 00:11:04,540 ‫"وسم قبلة حب، وسم بلا مرشح"‬ 210 00:11:04,623 --> 00:11:07,334 ‫جعلت أنفي يبدو مثل "ريغيه تون بينوكيو".‬ 211 00:11:07,418 --> 00:11:09,670 ‫اهدأ يا "بابلو"، لم أستخدم الكثير.‬ 212 00:11:10,796 --> 00:11:11,964 ‫لقد نشرتها.‬ 213 00:11:12,047 --> 00:11:13,257 ‫اصعدي على الميزان.‬ 214 00:11:14,675 --> 00:11:15,592 ‫ماذا؟‬ 215 00:11:16,301 --> 00:11:17,636 ‫ازداد وزنك 226 غرامًا!‬ 216 00:11:18,637 --> 00:11:20,139 ‫ما الخطأ الذي تفعلينه؟‬ 217 00:11:20,222 --> 00:11:23,016 ‫عندما أتوتر، أحتفظ بالسوائل في جسدي.‬ 218 00:11:23,976 --> 00:11:26,353 ‫حسنًا. يجب أن أغير استراتيجيتي.‬ 219 00:11:26,437 --> 00:11:28,313 ‫لنجرّب تمارين البطن مع لمس الكتف.‬ 220 00:11:28,397 --> 00:11:29,356 ‫لنذهب.‬ 221 00:11:36,321 --> 00:11:38,449 ‫هذا ما أدعوه التسويق الناجح.‬ 222 00:11:47,082 --> 00:11:48,417 ‫كيف الحال يا "نيتيتو"؟‬ 223 00:11:48,500 --> 00:11:50,210 ‫لقد أقنعوك في النهاية.‬ 224 00:11:50,294 --> 00:11:52,588 ‫هل خضعت لفحص طبي على الأقل؟‬ 225 00:11:52,671 --> 00:11:55,257 ‫لا، لكنني بخير يا "تومي".‬ 226 00:11:55,340 --> 00:11:58,719 ‫استرخ. وضع إصبع في مؤخرتك أمر طبيعي جدًا.‬ 227 00:11:58,802 --> 00:12:00,846 ‫يحدث كل يوم في السجن.‬ 228 00:12:00,929 --> 00:12:03,182 ‫أي شيء أفضل من "الرمح".‬ 229 00:12:03,265 --> 00:12:04,391 ‫- "الرمح"؟‬ ‫- أجل.‬ 230 00:12:04,475 --> 00:12:05,350 ‫ما هو؟‬ 231 00:12:05,934 --> 00:12:11,023 ‫إنه ألم قوي يمتد من "باها كاليفورنيا"‬ ‫وصولًا إلى "يوكاتان".‬ 232 00:12:11,648 --> 00:12:14,193 ‫من جبال "سييرا مادري" إلى "وادي الموت".‬ 233 00:12:14,276 --> 00:12:16,445 ‫من طرف قضيبك إلى المستقيم.‬ 234 00:12:16,987 --> 00:12:18,071 ‫شعرت بذلك.‬ 235 00:12:18,155 --> 00:12:19,740 ‫هل الأمر خطير؟‬ 236 00:12:19,823 --> 00:12:21,366 ‫الأمر خطير جدًا. فظيع.‬ 237 00:12:21,450 --> 00:12:23,827 ‫لم لا تذهب إلى السيد "إينوسينسيو"؟‬ 238 00:12:23,911 --> 00:12:26,663 ‫لديه دائمًا وقت لفحص البروستاتا بإصبعه.‬ 239 00:12:26,747 --> 00:12:28,040 ‫- أبدًا!‬ ‫- أجل.‬ 240 00:12:28,123 --> 00:12:29,249 ‫نحن رجال.‬ 241 00:12:29,958 --> 00:12:31,710 ‫لا نحب وضع الأصابع بداخلنا.‬ 242 00:12:32,336 --> 00:12:35,881 ‫يمكنكم احتساء الشاي‬ ‫الذي كانت أمي تعدّه لـ"جينارو".‬ 243 00:12:35,964 --> 00:12:37,883 ‫- إنه رائع.‬ ‫- من أجل علاج البروستاتا؟‬ 244 00:12:37,966 --> 00:12:40,385 ‫ولكل شيء آخر. صحيح.‬ 245 00:12:40,469 --> 00:12:44,932 ‫كلما شربه "جينارو"، بدا نشيطًا.‬ ‫اشتقت إلى "جينارو".‬ 246 00:12:45,015 --> 00:12:47,059 ‫حتى مماته. رحمه الله.‬ 247 00:12:47,851 --> 00:12:49,853 ‫على أي حال، فكّروا مليًا في الأمر.‬ 248 00:12:53,649 --> 00:12:56,527 ‫إن احتساه "جيني"، فبوسعنا فعل ذلك أيضًا.‬ 249 00:12:57,194 --> 00:12:58,237 ‫لنفعل ذلك.‬ 250 00:12:58,320 --> 00:12:59,988 ‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 251 00:13:00,781 --> 00:13:02,866 ‫هذا "إينفيرنو"، ابن "راكيل".‬ 252 00:13:02,950 --> 00:13:05,828 ‫إنه رسام وشوم، وسيشمك بهذا.‬ 253 00:13:05,911 --> 00:13:07,037 ‫انسي ذلك.‬ 254 00:13:07,120 --> 00:13:10,749 ‫يمكن لأي شخص أن يشم ذلك. أريد شيئًا فريدًا.‬ 255 00:13:10,833 --> 00:13:12,668 ‫"إينفيرنو"، افعل ما يحلو لك.‬ 256 00:13:21,510 --> 00:13:24,471 ‫كيف حالك يا "لولو"؟‬ ‫كيف يجري تدريب الشقراء؟‬ 257 00:13:24,555 --> 00:13:28,141 ‫لا تخبري أحدًا يا "تينا"،‬ ‫لكن كل شيء يؤلمني. حتى أذنيّ.‬ 258 00:13:28,225 --> 00:13:32,020 ‫يا له من إزعاج.‬ ‫يمكنني الجزم بأنك كنت تتمرنين بجد.‬ 259 00:13:32,104 --> 00:13:33,730 ‫لكنني لم أفقد وزنًا.‬ 260 00:13:35,566 --> 00:13:39,278 ‫عرفت أن هذا سيحدث،‬ ‫لذلك أحضرت لك بعض المسكّنات.‬ 261 00:13:39,987 --> 00:13:40,946 ‫تفضلي.‬ 262 00:13:41,029 --> 00:13:43,031 ‫لا يمكنني دفع ثمنها الآن.‬ 263 00:13:43,115 --> 00:13:46,243 ‫لا تقلقي، إنها مجانية.‬ ‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 264 00:13:46,326 --> 00:13:47,369 ‫حقًا؟‬ 265 00:13:48,829 --> 00:13:52,040 ‫شكرًا جزيلًا يا "تينا".‬ ‫لا يمكنني رفع إصبعي من فرط الألم.‬ 266 00:13:52,124 --> 00:13:53,458 ‫يمكنني تخيل ذلك.‬ 267 00:13:53,542 --> 00:13:55,043 ‫هل الذرة المطحونة عضوية؟‬ 268 00:13:55,127 --> 00:13:58,630 ‫ليست في سلة المنتجات غير العضوية،‬ ‫لذا أظن ذلك.‬ 269 00:13:58,714 --> 00:14:01,008 ‫كيف تبلي مساحيق "أوغستينا"؟‬ 270 00:14:01,091 --> 00:14:02,968 ‫مذاقها كريه للغاية.‬ 271 00:14:03,677 --> 00:14:07,264 ‫لكن إن كنت سأبدو مثل "غاليليا"،‬ ‫فسآكل أي شيء.‬ 272 00:14:07,848 --> 00:14:09,182 ‫ماذا ستأكلين اليوم؟‬ 273 00:14:09,266 --> 00:14:11,727 ‫إنه يوم المسحوق بنكهة الـ"غورديتا".‬ 274 00:14:11,810 --> 00:14:16,231 ‫لم لا تأكلين "غورديتا" حقيقية‬ ‫وتنثرين المسحوق في أعلاها؟‬ 275 00:14:16,315 --> 00:14:18,775 ‫فعلت ذلك، وفقدت وزني بشكل أسرع.‬ 276 00:14:19,860 --> 00:14:21,528 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 277 00:14:21,612 --> 00:14:24,114 ‫إذًا سأشتري طبق "هواراتشي" بدلًا من ذلك.‬ 278 00:14:24,197 --> 00:14:26,116 ‫طبق الـ"غورديتا" صغير جدًا.‬ 279 00:14:26,199 --> 00:14:28,243 ‫- هذا أفضل. بالتأكيد.‬ ‫- صحيح؟‬ 280 00:14:28,327 --> 00:14:30,037 ‫تفضلي. إنها بـ20 بيزو.‬ 281 00:14:30,621 --> 00:14:31,747 ‫20 بيزو بالضبط.‬ 282 00:14:34,499 --> 00:14:35,584 ‫بالدين إذًا؟‬ 283 00:14:38,462 --> 00:14:39,880 ‫هل حصل "دييغو" على وشم؟‬ 284 00:14:39,963 --> 00:14:43,008 ‫طلبت منه ذلك، لكنني لم أظن أنه سيفعلها.‬ 285 00:14:43,550 --> 00:14:45,761 ‫دعني أرى وشمك يا عزيزي.‬ 286 00:14:48,764 --> 00:14:50,641 ‫هل هذا "روبرتو بالاسويلوس"؟‬ 287 00:14:51,224 --> 00:14:53,977 ‫لا! إنها صورة مرسومة لـ"تيري"،‬ ‫بأسلوب "آندي وارهول".‬ 288 00:14:54,061 --> 00:14:56,021 ‫هذا فن.‬ 289 00:14:57,481 --> 00:14:59,149 ‫لن يعجبك هذا.‬ 290 00:14:59,900 --> 00:15:02,402 ‫علّقت "ماريانا"،‬ ‫"يبدو (بابلو) مزيفًا للغاية،‬ 291 00:15:02,486 --> 00:15:06,031 ‫وثمة استخدام مفرط للمرشحات‬ ‫مثل استخدام (مارادونا) للمخدرات."‬ 292 00:15:13,455 --> 00:15:15,999 ‫الآن يطلبون منا قبلة على البث المباشر.‬ 293 00:15:17,709 --> 00:15:18,752 ‫حسنًا…‬ 294 00:15:18,835 --> 00:15:23,006 ‫أقترح أن نفعلها. أعني أنني مستعد،‬ 295 00:15:23,090 --> 00:15:27,177 ‫لكن إن لم تستطيعي أو ترغبي في ذلك‬ ‫أو لا تشعري بالارتياح،‬ 296 00:15:27,260 --> 00:15:29,805 ‫فلا بأس بذلك، لن نفعل ذلك.‬ 297 00:15:29,888 --> 00:15:34,059 ‫لا. أقول إنه جزء من عملنا، إن جاز التعبير.‬ 298 00:15:34,142 --> 00:15:36,395 ‫لكن لا بأس إن كنت لا تريد ذلك.‬ 299 00:15:36,979 --> 00:15:39,106 ‫سنفعل ذلك من أجل حساب "توكسي كيوتس".‬ 300 00:15:42,067 --> 00:15:44,611 ‫قبل أن تقولي أي شيء، هذا لمصلحته.‬ 301 00:15:44,695 --> 00:15:45,988 ‫وشوم المؤخرة، لمصلحته؟‬ 302 00:15:46,071 --> 00:15:50,367 ‫ربما لا تكون لمصلحته،‬ ‫لكن عليه أن يتعلّم ألّا يدعم النظام الذكوري.‬ 303 00:15:50,450 --> 00:15:53,537 ‫لم لا تخبرينه بأنك تخشين المواعدة الجدية؟‬ 304 00:15:55,831 --> 00:15:57,332 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 305 00:15:57,416 --> 00:16:01,336 ‫أريده أن يرى أن هناك طرقًا أخرى للبقاء معًا.‬ 306 00:16:01,420 --> 00:16:03,755 ‫أخبريه بأن يكون عقله منفتحًا إذًا.‬ 307 00:16:05,007 --> 00:16:05,882 ‫بالطبع!‬ 308 00:16:06,717 --> 00:16:08,677 ‫هذا ما يجب أن يتعلّمه.‬ 309 00:16:09,428 --> 00:16:11,763 ‫شكرًا يا "جانيت". أنت عبقرية.‬ 310 00:16:15,892 --> 00:16:17,269 ‫"فعاليات (ريغو) لحفلك"‬ 311 00:16:17,978 --> 00:16:20,313 ‫كان أثر شاي "جيني" فظيعًا عليّ.‬ 312 00:16:20,397 --> 00:16:21,398 ‫وأنا أيضًا.‬ 313 00:16:22,566 --> 00:16:25,027 ‫أرّقني ألم "الرمح" طوال الليل.‬ 314 00:16:25,610 --> 00:16:26,778 ‫وأنا أيضًا.‬ 315 00:16:27,404 --> 00:16:31,199 ‫ربما "توماس" محق،‬ ‫وهذه بداية سرطان البروستاتا.‬ 316 00:16:31,283 --> 00:16:33,285 ‫لنذهب لرؤية السيد "إينوسينسيو".‬ 317 00:16:33,368 --> 00:16:34,244 ‫لا.‬ 318 00:16:34,327 --> 00:16:39,041 ‫سأضع ديدانًا في البروستاتا‬ ‫قبل أن يعرف الناس أن مؤخرتي ليست عذراء.‬ 319 00:16:39,124 --> 00:16:39,958 ‫لنذهب.‬ 320 00:16:40,709 --> 00:16:43,462 ‫ستُغلق الحانة غدًا، لن يكون ثملًا.‬ 321 00:16:44,046 --> 00:16:46,590 ‫حسنًا. هذا الأمر سيكون سرًا بيني وبينك.‬ 322 00:16:51,053 --> 00:16:52,012 ‫مهلًا…‬ 323 00:16:53,138 --> 00:16:54,598 ‫لست متأكدًا أن هذا سيفلح.‬ 324 00:16:55,182 --> 00:16:57,142 ‫كيف يُفترض بي أن آكلها؟‬ 325 00:16:57,225 --> 00:17:00,937 ‫استرخ يا "بابليتو". ما يجعل الأشخاص‬ 326 00:17:01,021 --> 00:17:03,815 ‫يتوقون إلى مثلجاتك‬ ‫هي الطريقة التي تقبّلها بها.‬ 327 00:17:03,899 --> 00:17:05,233 ‫هل تفهم؟‬ 328 00:17:05,317 --> 00:17:06,818 ‫- أجل.‬ ‫- هيا، قبّلها.‬ 329 00:17:06,902 --> 00:17:07,778 ‫قبّلها.‬ 330 00:17:09,905 --> 00:17:11,823 ‫لا، يا ابن أختي! ماذا تفعل؟‬ 331 00:17:12,365 --> 00:17:15,535 ‫لن يصدّق أحد أنها حبيبتك هكذا.‬ 332 00:17:15,619 --> 00:17:16,912 ‫حاول مجددًا.‬ 333 00:17:16,995 --> 00:17:20,540 ‫لكن أظهر المزيد من الشغف والإثارة. هيا.‬ 334 00:17:24,252 --> 00:17:27,089 ‫مستحيل، ماذا سأفعل بك يا ابن أختي؟‬ 335 00:17:27,172 --> 00:17:29,091 ‫- هل الأمر بهذا السوء؟‬ ‫- حاول مجددًا.‬ 336 00:17:29,174 --> 00:17:30,842 ‫برقّة أكبر. أغمض عينيك.‬ 337 00:17:36,515 --> 00:17:37,891 ‫أغلقي فمك!‬ 338 00:17:38,391 --> 00:17:40,102 ‫كم قضمة تناولت؟‬ 339 00:17:41,728 --> 00:17:43,146 ‫ولا قضمة من هذه الشطيرة.‬ 340 00:17:46,525 --> 00:17:47,818 ‫من أعطاك هذه؟‬ 341 00:17:47,901 --> 00:17:48,735 ‫"تينا".‬ 342 00:17:49,444 --> 00:17:52,322 ‫قالت إنها ستساعد على تخفيف الألم.‬ 343 00:17:52,405 --> 00:17:54,199 ‫- لكنها زادت من شعوري بالجوع.‬ ‫- أجل.‬ 344 00:17:54,282 --> 00:17:58,286 ‫إنها حبوب لزيادة الشهية.‬ ‫اسمها يفصح عنها، "كُل بشراهة".‬ 345 00:18:01,414 --> 00:18:04,084 ‫لا يمكنني القول إنها ليست مجدية، صحيح؟‬ 346 00:18:04,167 --> 00:18:06,169 ‫سأعاقب تلك الخائنة.‬ 347 00:18:18,265 --> 00:18:19,099 ‫مهلًا!‬ 348 00:18:20,475 --> 00:18:22,435 ‫ما هذا؟ لا يمكنك تناول الطعام.‬ 349 00:18:23,186 --> 00:18:27,149 ‫قالت "تشيفيس" إن نثر المسحوق‬ ‫سيساعدني على خسارة الوزن بشكل أسرع.‬ 350 00:18:27,232 --> 00:18:28,650 ‫تلك… لا تأكلي!‬ 351 00:18:28,733 --> 00:18:32,195 ‫إنها تخدعك لتزيد وزنك. ضعيها جانبًا.‬ 352 00:18:32,821 --> 00:18:36,324 ‫اسمحي لي بقضمة أخرى، حتى لا أهدر المسحوق.‬ 353 00:18:39,035 --> 00:18:40,495 ‫انظري.‬ 354 00:18:42,038 --> 00:18:43,707 ‫قلت لا يا "إلفيرا"!‬ 355 00:18:54,634 --> 00:18:56,803 ‫"جانيت"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ 356 00:18:56,887 --> 00:18:58,513 ‫فقط إن ساعدتني في تعليق الملابس.‬ 357 00:19:02,475 --> 00:19:06,021 ‫أريدك أن تساعديني على تقبيل "بابلو"‬ ‫في بث مباشر وجعل الأمر يبدو حقيقيًا.‬ 358 00:19:06,104 --> 00:19:07,355 ‫قبّليه فحسب.‬ 359 00:19:07,439 --> 00:19:09,983 ‫لا أستطيع. أقبّل بدافع الحب فقط.‬ 360 00:19:10,483 --> 00:19:12,944 ‫أيمكنك مساعدتي لأُغرم به لبعض الوقت؟‬ 361 00:19:13,028 --> 00:19:16,031 ‫إنه يعتمد على المتابعين لحسابه‬ ‫ليشعر بتقدير الذات.‬ 362 00:19:16,114 --> 00:19:19,034 ‫لا يهم. ماذا يمكنني أن أفعل لأُغرم به؟‬ 363 00:19:19,117 --> 00:19:21,286 ‫- اذهبي واحصلي على تعويذة حب.‬ ‫- تعويذة حب؟‬ 364 00:19:21,369 --> 00:19:23,663 ‫- أخبريني بكل شيء عنها.‬ ‫- حسنًا…‬ 365 00:19:23,747 --> 00:19:25,498 ‫لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك.‬ 366 00:19:25,582 --> 00:19:26,458 ‫"بابليتو".‬ 367 00:19:27,709 --> 00:19:31,546 ‫تريد "تيري" وضع قضيب اصطناعي في مؤخرتي‬ ‫كي أثبت لها أنني أريد علاقة جدية.‬ 368 00:19:32,923 --> 00:19:34,382 ‫وضع ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 369 00:19:34,466 --> 00:19:35,926 ‫ستفعل هذا بي.‬ 370 00:19:37,427 --> 00:19:39,429 ‫عجبًا! لا…‬ 371 00:19:40,263 --> 00:19:43,975 ‫ستكون هذه لحظة سحرية لأي علاقة.‬ 372 00:19:44,059 --> 00:19:45,477 ‫أنا خائف.‬ 373 00:19:45,560 --> 00:19:47,062 ‫بالطبع أنت خائف.‬ 374 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 ‫- هل أفعل ذلك مع "كريستا"؟‬ ‫- لا يمكنك التقبيل حتى يا "بابليتو".‬ 375 00:19:51,107 --> 00:19:52,317 ‫حسنًا. مرة أخرى.‬ 376 00:19:52,400 --> 00:19:53,985 ‫سأفوز بهذه المنافسة.‬ 377 00:19:54,069 --> 00:19:56,696 ‫- أنا متأكدة.‬ ‫- ذكرناها، فأتت أمامنا.‬ 378 00:19:56,780 --> 00:19:58,240 ‫ولا تتظاهري بالغباء…‬ 379 00:19:59,532 --> 00:20:01,660 ‫لقد تجاوزت حدودك أيتها الشقراء.‬ 380 00:20:01,743 --> 00:20:03,578 ‫التلاعب بالسيدة "إلفيرا" المسكينة.‬ 381 00:20:03,662 --> 00:20:06,122 ‫استغلال براءة "لولو" ليست منافسة نزيهة.‬ 382 00:20:06,206 --> 00:20:07,374 ‫"ليست منافسة نزيهة."‬ 383 00:20:07,457 --> 00:20:09,709 ‫كمراقبة لهذه المسابقة…‬ 384 00:20:09,793 --> 00:20:14,714 ‫أوقفا هذا الهراء. اجعلا السيدتين السمينتين‬ ‫تخسران الوزن من دون غش.‬ 385 00:20:16,007 --> 00:20:18,468 ‫سأحسن التصرف إن فعلت ذلك.‬ 386 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 ‫- أتريدين التعويذة أم لا؟‬ ‫- أريدها.‬ 387 00:20:22,973 --> 00:20:25,600 ‫هذا المكان مختلف للغاية.‬ 388 00:20:26,685 --> 00:20:28,311 ‫لا تكوني صعبة الإرضاء. هيا.‬ 389 00:20:29,145 --> 00:20:30,981 ‫"الشامانة: تاروت، تطهير، تعويذات الحب"‬ 390 00:20:31,064 --> 00:20:36,861 ‫انظري أيتها الشقراء.‬ ‫بخصلة الشعر هذه ستُغرمين بحبيبك.‬ 391 00:20:36,945 --> 00:20:38,655 ‫بهذه البساطة؟‬ 392 00:20:38,738 --> 00:20:42,158 ‫- إنها تعويذة فعالة جدًا.‬ ‫- لفترة قصيرة، صحيح؟‬ 393 00:20:42,242 --> 00:20:43,785 ‫تعالي لأبطل مفعولها.‬ 394 00:20:43,868 --> 00:20:46,705 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- لا تصغي إليها.‬ 395 00:20:47,747 --> 00:20:50,500 ‫"جانيت" فتاة غريبة الأطوار‬ ‫لأنها لا تؤمن بشيء.‬ 396 00:20:50,583 --> 00:20:53,336 ‫لم ترد حتى القيام بمراسم المناولة الأولى.‬ 397 00:20:53,837 --> 00:20:57,424 ‫توقّفي يا "جانيت".‬ ‫أريد أن أقع في حب "بابلو".‬ 398 00:20:58,049 --> 00:21:00,552 ‫اضغطي لغدها المترهل.‬ 399 00:21:00,635 --> 00:21:03,013 ‫يجب أن تتعرق قرابة الكيلوغرامين على الأقل.‬ 400 00:21:04,347 --> 00:21:06,975 ‫أليس هذا الغرض من مخفوق الحليب؟‬ 401 00:21:07,058 --> 00:21:09,936 ‫علينا اتخاذ تدابير صارمة وإلا فسنخسر.‬ 402 00:21:10,020 --> 00:21:11,521 ‫اركضي في مكانك.‬ 403 00:21:12,939 --> 00:21:14,274 ‫لا، أسرع!‬ 404 00:21:14,357 --> 00:21:16,985 ‫مثل مطاردة القس حتى يسمع اعترافك.‬ 405 00:21:21,531 --> 00:21:22,657 ‫ما الخطب؟‬ 406 00:21:23,158 --> 00:21:24,034 ‫"إلفيرا"!‬ 407 00:21:24,617 --> 00:21:26,494 ‫هل تناولت الإفطار يا "إلفيرا"؟‬ 408 00:21:27,203 --> 00:21:28,997 ‫لا يُوجد ألم يا "لولو".‬ 409 00:21:29,080 --> 00:21:30,081 ‫نعم، أحسنت!‬ 410 00:21:30,165 --> 00:21:31,499 ‫"(إكس بيور كيه فورتي)"‬ 411 00:21:31,583 --> 00:21:32,876 ‫تفضلي، اشربي هذا.‬ 412 00:21:32,959 --> 00:21:34,294 ‫لكن لا تتوقفي عن الحركة.‬ 413 00:21:35,086 --> 00:21:36,963 ‫أليس هذا مخفوق حليب "تينا"؟‬ 414 00:21:37,047 --> 00:21:38,548 ‫هذا فقط لإثبات عدم نجاحه.‬ 415 00:21:39,215 --> 00:21:40,175 ‫انهضي!‬ 416 00:21:40,258 --> 00:21:41,468 ‫هيا!‬ 417 00:21:41,551 --> 00:21:42,719 ‫تحركي!‬ 418 00:21:43,303 --> 00:21:44,387 ‫اشربي!‬ 419 00:21:45,472 --> 00:21:46,389 ‫لا تتوقفي!‬ 420 00:21:48,016 --> 00:21:50,226 ‫انهضي يا "لولو".‬ 421 00:21:50,310 --> 00:21:51,811 ‫إن كان هذا ما تريدين…‬ 422 00:21:53,396 --> 00:21:54,522 ‫فأنا مستعد.‬ 423 00:21:58,443 --> 00:21:59,652 ‫ما المضحك في الأمر؟‬ 424 00:22:00,278 --> 00:22:02,280 ‫ارفع سروالك أيها الأبله.‬ 425 00:22:02,364 --> 00:22:06,743 ‫لم أظن أنك ستفعل ذلك.‬ ‫الآن أرى أنك ستفعل أي شيء من أجلي.‬ 426 00:22:06,826 --> 00:22:08,536 ‫هل مواعدتي بهذا السوء حقًا؟‬ 427 00:22:09,496 --> 00:22:10,455 ‫بالطبع لا.‬ 428 00:22:11,873 --> 00:22:12,999 ‫المشكلة ليست بك، إنها…‬ 429 00:22:13,583 --> 00:22:16,002 ‫أجل، أخبرتني بأن هذا ليس أسلوبك.‬ 430 00:22:16,711 --> 00:22:18,880 ‫ليس أسلوبي، ولم يسألني أحد.‬ 431 00:22:19,464 --> 00:22:21,424 ‫لكن الأمر مختلف معك.‬ 432 00:22:22,634 --> 00:22:26,596 ‫أكره أنك فتى ثري.‬ ‫وأكره أكثر أنني مغرمة بك بشدة.‬ 433 00:22:31,101 --> 00:22:32,977 ‫يمكنك أن تختبرني الآن.‬ 434 00:22:33,728 --> 00:22:35,939 ‫إنها لحظة الحسم.‬ 435 00:22:36,022 --> 00:22:37,440 ‫انظرن من هنا.‬ 436 00:22:37,941 --> 00:22:40,318 ‫ها هو الميزان. حان الوقت لإنهاء هذا.‬ 437 00:22:40,402 --> 00:22:41,694 ‫"إلفيرا"، أنت أولًا.‬ 438 00:22:41,778 --> 00:22:43,446 ‫- اصعدي.‬ ‫- أجل يا عزيزتي، هيا.‬ 439 00:22:43,530 --> 00:22:44,948 ‫- هيا!‬ ‫- هيا.‬ 440 00:22:48,493 --> 00:22:50,286 ‫- زادت قرابة الكيلوغرام.‬ ‫- اللعنة!‬ 441 00:22:51,913 --> 00:22:53,123 ‫هيا يا "لولو"!‬ 442 00:22:58,086 --> 00:22:59,796 ‫زادت قرابة الكيلوغرام أيضًا.‬ 443 00:23:00,839 --> 00:23:02,632 ‫لا، لن أقبل بالتعادل.‬ 444 00:23:02,715 --> 00:23:04,342 ‫ولا أنا. نريد أسبوعًا آخر.‬ 445 00:23:04,426 --> 00:23:05,844 ‫مستحيل.‬ 446 00:23:05,927 --> 00:23:07,387 ‫لن أفعل هذا بعد الآن.‬ 447 00:23:07,470 --> 00:23:08,638 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 448 00:23:09,139 --> 00:23:13,977 ‫كانت مخبوزات السيدة "دولوريس" هي الشيء‬ ‫الذي يمنعنا من الموت جوعًا كل ليلة.‬ 449 00:23:14,060 --> 00:23:16,354 ‫هل أطعمتهما المخبوزات كل ليلة يا أمي؟‬ 450 00:23:16,438 --> 00:23:17,981 ‫لا تغضبا مني.‬ 451 00:23:18,064 --> 00:23:22,694 ‫حتى إنني وضعت طبقتين من الخس عليها،‬ ‫ومسحت الزيت بمنشفة ورقية.‬ 452 00:23:22,777 --> 00:23:24,737 ‫يجب أن تشعري بالخجل يا سيدتي.‬ 453 00:23:24,821 --> 00:23:26,239 ‫لقد غششت.‬ 454 00:23:26,322 --> 00:23:27,991 ‫يجب أن تشعرا بالخجل!‬ 455 00:23:28,575 --> 00:23:30,410 ‫كدتما تقتلان هاتين السيدتين.‬ 456 00:23:31,786 --> 00:23:34,414 ‫هناك أمور في الحياة أهم بكثير من النحافة.‬ 457 00:23:37,625 --> 00:23:38,960 ‫أسرعي، وصل "بابلو".‬ 458 00:23:40,962 --> 00:23:43,506 ‫أنا مستعد لفيديو التقبيل.‬ 459 00:23:43,590 --> 00:23:44,716 ‫وأنا أيضًا.‬ 460 00:23:45,216 --> 00:23:47,510 ‫- ابدئي البث المباشر يا "جانيت".‬ ‫- حسنًا.‬ 461 00:23:52,015 --> 00:23:53,349 ‫كيف حالكم يا متابعينا؟‬ 462 00:23:53,433 --> 00:23:56,394 ‫لننتظر اتصال المزيد من الناس وبدء الدردشة.‬ 463 00:23:56,478 --> 00:23:59,272 ‫"بابلو" نكرة، أنتم هنا من أجلي فقط…‬ 464 00:24:08,114 --> 00:24:09,741 ‫أوقفت البث المباشر الآن.‬ 465 00:24:11,576 --> 00:24:12,452 ‫إيقاف التصوير!‬ 466 00:24:17,540 --> 00:24:18,583 ‫هل كان التقبيل جيدًا؟‬ 467 00:24:19,751 --> 00:24:20,627 ‫هل من تعليقات؟‬ 468 00:24:20,710 --> 00:24:21,794 ‫"لذيذ."‬ 469 00:24:22,587 --> 00:24:23,421 ‫حسنًا.‬ 470 00:24:23,505 --> 00:24:25,882 ‫أهلًا بكم في "رفقة المؤخرة".‬ 471 00:24:26,883 --> 00:24:28,343 ‫أنا أمزح فحسب.‬ 472 00:24:28,426 --> 00:24:31,721 ‫على حد علمي، كل شيء بخير‬ ‫في "الأخدود العظيم" في مؤخرتيكما.‬ 473 00:24:31,804 --> 00:24:34,057 ‫يمكنكما استئناف حياتكما كالمعتاد.‬ 474 00:24:34,557 --> 00:24:35,934 ‫ما لا أفهمه هو،‬ 475 00:24:36,518 --> 00:24:38,811 ‫لماذا طلبتما فحص المستقيم بالإصبع،‬ 476 00:24:39,312 --> 00:24:41,689 ‫في حين أن هناك فحص الدم في هذه الأيام؟‬ 477 00:24:41,773 --> 00:24:43,775 ‫فحص الدم؟‬ 478 00:24:43,858 --> 00:24:46,152 ‫لم تخبرنا بذلك قط يا "توماس".‬ 479 00:24:46,236 --> 00:24:49,197 ‫لم أرد أن أكون مفسدًا للأجواء.‬ 480 00:24:49,280 --> 00:24:50,782 ‫لماذا جعلتنا نعاني إذًا؟‬ 481 00:24:51,366 --> 00:24:53,493 ‫أنت ضرر جانبي يا "ريغو".‬ 482 00:24:53,576 --> 00:24:55,370 ‫ألم تهتم بصحتي قط؟‬ 483 00:24:55,453 --> 00:24:58,081 ‫بالطبع اهتممت يا "نيتو"،‬ ‫لكنني أهتم بنفسي أكثر.‬ 484 00:24:58,164 --> 00:25:01,960 ‫خسارة مكانتي بصفتي رمزًا للجنس في الحي‬ ‫سيكلّفني خسارة فادحة.‬ 485 00:25:03,253 --> 00:25:04,796 ‫أعتذر بصدق.‬ 486 00:25:04,879 --> 00:25:07,632 ‫لم يكن ذلك بسوء نية.‬ ‫لا، بل كان كذلك، لكنني اعتذرت.‬ 487 00:25:19,936 --> 00:25:24,440 ‫"ربما لم يكن لقاؤك مصادفة‬ 488 00:25:24,524 --> 00:25:27,694 ‫ربما كان من تدبير القدر‬ 489 00:25:28,361 --> 00:25:31,823 ‫أريد أن أنام على صدرك مجددًا‬ 490 00:25:32,615 --> 00:25:36,578 ‫- ثم أستيقظ على قبلاتك‬ ‫- حدسك…"‬ 491 00:25:36,661 --> 00:25:39,789 ‫إنهما ثنائي جميل، أليس كذلك؟‬ 492 00:25:40,415 --> 00:25:43,835 ‫"أعلم أننا سنكون معًا قريبًا‬ 493 00:25:43,918 --> 00:25:47,672 ‫تلك الابتسامة العابثة التي تعلو وجهي‬ 494 00:25:48,548 --> 00:25:51,467 ‫أعرف أنني سألتقيك على دربك قريبًا‬ 495 00:25:51,551 --> 00:25:54,762 ‫تعلم أنني أتشبث بيديك‬ 496 00:25:56,514 --> 00:25:57,473 ‫لذا لا…"‬ 497 00:25:57,557 --> 00:26:00,059 ‫سيبدو أولادهم مثل الكلاب الدلماسية.‬ 498 00:26:00,852 --> 00:26:03,187 ‫- أتعني مرقطين؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 499 00:26:04,147 --> 00:26:07,650 ‫عندما تنجب فتاة سمراء من شابّ أشقر،‬ ‫تكون ذريتهم مرقطة.‬ 500 00:26:08,484 --> 00:26:09,986 ‫هذا تفكير لئيم.‬ 501 00:26:10,069 --> 00:26:13,656 ‫"أبعث لك الأغاني التي ألّفتها بنفسي‬ 502 00:26:13,740 --> 00:26:17,660 ‫أبعث لك أغاني فرقة (خوان لويس غيرا 440)‬ 503 00:26:17,744 --> 00:26:21,873 ‫أرسل لك صورًا لنا‬ ‫ونحن نتناول العشاء في (مارتيلا)‬ 504 00:26:21,956 --> 00:26:25,960 ‫وعندما ذهبنا إلى (فنزويلا)‬ 505 00:26:26,044 --> 00:26:29,881 ‫بهذه الطريقة ستتذكرينني ولا تنسيني أبدًا‬ 506 00:26:29,964 --> 00:26:33,635 ‫قلبي معلّق بين يديك‬ 507 00:26:34,344 --> 00:26:35,637 ‫عامله برفق‬ 508 00:26:36,471 --> 00:26:37,430 ‫عامله برفق‬ 509 00:26:37,930 --> 00:26:41,768 ‫لأن قلبي معلّق بين يديك"‬ 510 00:26:43,478 --> 00:26:46,606 ‫أنا أحبها! لدرجة أن لديّ وشمًا لها، انظروا!‬ 511 00:26:46,689 --> 00:26:48,691 ‫- لا. "دييغو"…‬ ‫- "دييغو"، لا!‬ 512 00:26:48,775 --> 00:26:50,860 ‫قبلة!‬ 513 00:26:54,447 --> 00:27:00,703 ‫تعرّفوا على أسعارنا الخاصة‬ ‫هنا في فعاليات "ريغو".‬ 514 00:27:01,663 --> 00:27:04,874 ‫المبيعات في أوجها يا صديقي!‬ 515 00:27:05,541 --> 00:27:08,002 ‫- كنت أعلم أن "إينوسينسيو" لن يفشي سرّنا.‬ ‫- صحيح!‬ 516 00:27:08,086 --> 00:27:09,962 ‫كيف حالكما؟‬ 517 00:27:10,046 --> 00:27:11,506 ‫انظروا إلى "إرنستو".‬ 518 00:27:11,589 --> 00:27:15,843 ‫سمعت أن حسن مظهرك الخارجي‬ ‫يضاهي جمالك الداخلي.‬ 519 00:27:15,927 --> 00:27:17,845 ‫وأنت أيضًا يا عزيزي "ريغو".‬ 520 00:27:18,471 --> 00:27:19,347 ‫وداعًا.‬ 521 00:27:22,642 --> 00:27:24,268 ‫"إينوسينسيو" اللعين.‬ 522 00:27:25,436 --> 00:27:27,730 ‫تعالوا واحصلوا على حسم!‬ 523 00:27:27,814 --> 00:27:29,190 ‫"الجمال الداخلي."‬ 524 00:27:30,525 --> 00:27:32,819 ‫- طبق "تامالي" مع صلصة خضراء.‬ ‫- حسنًا يا شقراء.‬ 525 00:27:34,445 --> 00:27:35,405 ‫شكرًا.‬ 526 00:27:35,488 --> 00:27:37,699 ‫- أتحاولين قتل نفسك يا أمي؟‬ ‫- كلا.‬ 527 00:27:37,782 --> 00:27:40,118 ‫تقول "دولوريس"‬ ‫إن هذا يحتوي على عناصر مغذية.‬ 528 00:27:40,201 --> 00:27:41,577 ‫والكثير من دهن الخنزير.‬ 529 00:27:41,661 --> 00:27:43,454 ‫سأزيل الدهن فحسب.‬ 530 00:27:45,456 --> 00:27:48,126 ‫هناك أمور في الحياة أهم بكثير من النحافة.‬ 531 00:27:54,382 --> 00:27:55,299 ‫لذيذ.‬ 532 00:27:55,383 --> 00:27:57,385 ‫- أتريدين طبقًا؟‬ ‫- ألديك صلصة زهرية؟‬ 533 00:27:57,468 --> 00:27:58,720 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 534 00:27:58,803 --> 00:28:00,513 ‫تسعة، عشرة،‬ 535 00:28:00,596 --> 00:28:03,015 ‫11، 12، 13!‬ 536 00:28:03,516 --> 00:28:05,935 ‫هل اتبعت أسلوب "سيلفيا" في نهاية المطاف؟‬ 537 00:28:06,018 --> 00:28:09,355 ‫كلا. لا تروقني تلك الشقراء،‬ ‫لكن ساقيها جميلتان للغاية.‬ 538 00:28:09,439 --> 00:28:11,023 ‫لذا، لا ضير من المحاولة.‬ 539 00:28:11,983 --> 00:28:13,818 ‫أنا سعيدة لأنك تتمرنين.‬ 540 00:28:13,901 --> 00:28:15,987 ‫إنه جيد بين الحين والآخر يا عزيزتي.‬ 541 00:28:16,070 --> 00:28:19,615 ‫سأعوّض لاحقًا، قطعة "كساديا" عن كل تمرين.‬ 542 00:28:19,699 --> 00:28:21,159 ‫جدتك محقة.‬ 543 00:28:21,242 --> 00:28:23,578 ‫هناك أمور في الحياة أهم بكثير من النحافة.‬ 544 00:28:23,661 --> 00:28:25,246 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- استمتعي بمثلجاتك.‬ 545 00:28:29,792 --> 00:28:32,503 ‫ثلاثة، أربعة، خمسة…‬ 546 00:31:00,693 --> 00:31:03,237 ‫ترجمة "محمود عبده"‬