1 00:00:07,675 --> 00:00:11,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,846 --> 00:00:14,098 ‫مرحبًا جميعًا!‬ 3 00:00:14,182 --> 00:00:16,059 ‫- هيا!‬ ‫- أجل يا أمي!‬ 4 00:00:17,060 --> 00:00:18,644 ‫رائع!‬ 5 00:00:18,728 --> 00:00:20,313 ‫يا إلهي، كم أحب بلدة "فيل"!‬ 6 00:00:20,396 --> 00:00:21,981 ‫أحبك يا "فيل"!‬ 7 00:00:22,065 --> 00:00:24,901 ‫- تزلّجي!‬ ‫- أحسنت! أجل!‬ 8 00:00:25,610 --> 00:00:27,862 ‫- كنت مذهلة!‬ ‫- مذهلة!‬ 9 00:00:27,945 --> 00:00:29,989 ‫هذه البطلة تستحق الذهاب للتسوق.‬ 10 00:00:30,073 --> 00:00:31,032 ‫أجل!‬ 11 00:00:31,115 --> 00:00:32,325 ‫أيمكنني التقاط صورة؟‬ 12 00:00:32,408 --> 00:00:33,910 ‫من أجل مجلة "أهلًا".‬ 13 00:00:39,290 --> 00:00:41,292 ‫المعذرة. مهلًا.‬ 14 00:00:46,547 --> 00:00:47,799 ‫ماذا جرى؟‬ 15 00:00:48,591 --> 00:00:51,094 ‫حاولت إنقاذك، لكن البعوضة هربت.‬ 16 00:00:51,761 --> 00:00:52,762 ‫مجددًا؟‬ 17 00:00:54,305 --> 00:00:58,142 ‫لا بد أنها تتضور جوعًا‬ ‫مثل كل من يعيش في هذا الحي.‬ 18 00:00:58,851 --> 00:01:00,603 ‫لم تبد كأنها بعوضة.‬ 19 00:01:01,729 --> 00:01:05,191 ‫كانت كبيرة جدًا، ولديها وجه صرصور صغير.‬ 20 00:01:05,274 --> 00:01:07,735 ‫توقّف، أرجوك!‬ 21 00:01:07,819 --> 00:01:09,445 ‫"إرنستو"، أخرجني من هنا.‬ 22 00:01:09,529 --> 00:01:12,740 ‫حتى لو كان ذلك للذهاب في عطلة. افعل شيئًا!‬ 23 00:01:17,620 --> 00:01:21,374 ‫إن توفير رحلة للعائلة بغرض التقارب لموظفيك‬ 24 00:01:21,457 --> 00:01:24,252 ‫لن يجعلهم أكثر سعادة فحسب، كلا.‬ 25 00:01:24,335 --> 00:01:27,672 ‫بل سيعزز معدل إنتاجهم بنسبة 95 بالمئة.‬ 26 00:01:27,755 --> 00:01:28,965 ‫ما رأيك أيها الرئيس؟‬ 27 00:01:29,841 --> 00:01:31,717 ‫هل توافق على العطلة العائلية؟‬ 28 00:01:35,930 --> 00:01:36,764 ‫في الواقع…‬ 29 00:01:37,348 --> 00:01:38,182 ‫أوافق بالتأكيد!‬ 30 00:01:38,266 --> 00:01:39,851 ‫- أجل!‬ ‫- لنفعلها!‬ 31 00:01:39,934 --> 00:01:43,020 ‫لتستعدّ عائلتك. لديّ المكان المثالي.‬ 32 00:01:43,104 --> 00:01:45,273 ‫أتحرق شوقًا لمفاجأة عائلتي.‬ 33 00:01:45,356 --> 00:01:46,858 ‫هل لديك عائلة؟‬ 34 00:01:46,941 --> 00:01:48,192 ‫ابنة، "بريتاني".‬ 35 00:01:48,276 --> 00:01:50,361 ‫لكنها في عطلة مع أمها.‬ 36 00:01:51,195 --> 00:01:52,822 ‫لكنني أعمل‬ 37 00:01:54,115 --> 00:01:55,449 ‫على إيجاد عائلة جديدة لي.‬ 38 00:01:57,160 --> 00:01:59,537 ‫أنصتوا إليّ جيدًا، لأن لديّ مفاجأة.‬ 39 00:02:00,288 --> 00:02:04,333 ‫أنتم مدعوون لرحلة بغرض التقارب‬ ‫بعطلة نهاية الأسبوع تابعة لفعاليات "ريغو".‬ 40 00:02:04,417 --> 00:02:05,376 ‫رحلة؟‬ 41 00:02:05,459 --> 00:02:07,211 ‫إلى موقع قريب ليوم واحد.‬ 42 00:02:07,295 --> 00:02:11,549 ‫ستكون نزهة عائلية لكن باسم أروع.‬ 43 00:02:11,632 --> 00:02:13,467 ‫لا أحب النزهات.‬ 44 00:02:13,551 --> 00:02:16,429 ‫أكره أن أتسخ،‬ ‫بالإضافة إلى أن عليّ إعداد الطعام.‬ 45 00:02:16,512 --> 00:02:21,559 ‫سأتولى أمر الطعام وما إلى ذلك.‬ ‫منذ أن تركتني "تشايو"،‬ 46 00:02:21,642 --> 00:02:25,354 ‫وبغض النظر عن "بريتاني"،‬ ‫فأنتم في منزلة العائلة بالنسبة إليّ.‬ 47 00:02:25,438 --> 00:02:28,232 ‫وبخاصة الآن مع عودة "تينا"‬ ‫وكونها عزباء، صحيح؟‬ 48 00:02:28,316 --> 00:02:29,358 ‫توقّفي يا أمي.‬ 49 00:02:30,026 --> 00:02:32,987 ‫كما أنك تعرف كم يحب الناس في الحي النميمة،‬ 50 00:02:33,070 --> 00:02:34,655 ‫وسيبدؤون بالكلام.‬ 51 00:02:34,739 --> 00:02:36,032 ‫فهمت الأمر.‬ 52 00:02:36,115 --> 00:02:39,493 ‫آسف لشعوري أنني أكثر قربًا إليكم‬ ‫من مجرد صديق عادي.‬ 53 00:02:40,119 --> 00:02:41,162 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 54 00:02:41,954 --> 00:02:46,209 ‫بصراحة، الاستجمام مرحّب به دائمًا،‬ ‫حتى لو كان ليوم واحد فقط.‬ 55 00:02:46,709 --> 00:02:48,502 ‫لم نغادر البلدة منذ أمد بعيد.‬ 56 00:02:49,128 --> 00:02:52,924 ‫منذ أن أخذنا "بابلو"‬ ‫إلى "تشيمولكو" ليتعلّم الطفو.‬ 57 00:02:53,591 --> 00:02:56,510 ‫انظروا إلى هذا الفتى اللطيف. جميل، صحيح؟‬ 58 00:02:56,594 --> 00:02:59,889 ‫عيناه تبدوان خضراوان بسبب كلور المسبح.‬ 59 00:02:59,972 --> 00:03:01,807 ‫كانت عوامة السباحة كبيرة جدًا.‬ 60 00:03:02,391 --> 00:03:04,393 ‫أتعرفين أمرًا؟ أنت محقة يا أمي.‬ 61 00:03:04,977 --> 00:03:07,480 ‫- هل ستأتون إذًا؟‬ ‫- ليس عطلة هذا الأسبوع.‬ 62 00:03:07,563 --> 00:03:10,399 ‫- سآخذ "دييغو" إلى احتجاجه الأول.‬ ‫- "تيريسا".‬ 63 00:03:10,483 --> 00:03:13,653 ‫تذهبين إلى الاحتجاجات كل يوم‬ ‫والأمور لا تتغير.‬ 64 00:03:13,736 --> 00:03:17,240 ‫لا أعذار. لم نحظ بوقت ممتع‬ ‫بصفتنا عائلة منذ أمد بعيد.‬ 65 00:03:17,323 --> 00:03:21,118 ‫لذا، سيسعدنا قبول دعوتك إلى تلك النزهة.‬ 66 00:03:21,202 --> 00:03:23,162 ‫- حسنًا.‬ ‫- سنذهب.‬ 67 00:03:23,246 --> 00:03:25,289 ‫سنذهب. هيا، تناولوا طعامكم.‬ 68 00:03:25,373 --> 00:03:28,417 ‫من الواضح جدًا‬ ‫أن صديقنا يكنّ لك مشاعر جياشة.‬ 69 00:03:28,501 --> 00:03:31,087 ‫بالطبع لا. لقد واعد "لينور".‬ 70 00:03:31,170 --> 00:03:35,591 ‫تقول الشائعات إنك تبادلت القبلات معه‬ ‫وهذا ما أثار غضب "لينور" تجاهك.‬ 71 00:03:35,675 --> 00:03:38,761 ‫لا يجب أن تنصت إلى الشائعات،‬ ‫إنها محض هراء.‬ 72 00:03:38,844 --> 00:03:41,806 ‫قالت "ليو"‬ ‫إنك أهديت له الأغاني على المذياع.‬ 73 00:03:41,889 --> 00:03:43,724 ‫كفّ عن التفوه بالترهات.‬ 74 00:03:44,350 --> 00:03:45,393 ‫ستغضب "ليو".‬ 75 00:03:45,476 --> 00:03:47,395 ‫يا للهول! معاذ الله.‬ 76 00:03:47,895 --> 00:03:50,314 ‫"ليو" في الجنة مع حب حياتها.‬ 77 00:03:50,398 --> 00:03:52,316 ‫بالإضافة إلى أن الرجل متزوج.‬ 78 00:03:52,400 --> 00:03:53,901 ‫أعني، هُجر.‬ 79 00:03:53,985 --> 00:03:57,613 ‫هذا النوع من الأشخاص‬ ‫يحاول دائمًا مغازلة أي امرأة يراها.‬ 80 00:03:57,697 --> 00:04:00,199 ‫توقّف. لا أصدّق تظاهرك بأنك الأخ الغيور.‬ 81 00:04:00,283 --> 00:04:01,784 ‫كل هذا من نسج مخيلتك.‬ 82 00:04:02,451 --> 00:04:04,954 ‫استمتع بالنزهة فحسب، كفّ عن هذا الهراء.‬ 83 00:04:05,037 --> 00:04:05,913 ‫أخيرًا!‬ 84 00:04:06,580 --> 00:04:09,083 ‫عطلة نهاية أسبوع مستحقة!‬ 85 00:04:09,583 --> 00:04:11,544 ‫هل هذا يحدث حقًا؟‬ 86 00:04:11,627 --> 00:04:15,047 ‫ألم تسمعي؟ إنها عطلة نهاية الأسبوع.‬ ‫لماذا تحضرين حقيبتين؟‬ 87 00:04:15,131 --> 00:04:17,925 ‫أخي، أنا أفصل بين الملابس‬ ‫ومساحيق التجميل والزينة.‬ 88 00:04:18,009 --> 00:04:19,593 ‫"تشيفيس"، ما كل هذا؟‬ 89 00:04:19,677 --> 00:04:21,554 ‫الأساسيات فقط.‬ 90 00:04:21,637 --> 00:04:22,471 ‫حسنًا.‬ 91 00:04:24,515 --> 00:04:25,683 ‫أين السائق؟‬ 92 00:04:31,856 --> 00:04:33,274 ‫صديقي!‬ 93 00:04:35,985 --> 00:04:39,322 ‫صديقي "نيتو" والعائلة، صحيح؟‬ 94 00:04:39,405 --> 00:04:41,782 ‫هل أنت مستعد للتقارب العائلي؟‬ 95 00:04:41,866 --> 00:04:43,951 ‫هل سنذهب في رحلة معه؟‬ 96 00:04:44,035 --> 00:04:47,747 ‫لا يا سيدتي، هذه ليست رحلة.‬ ‫لقد طلبت مغامرة خاطفة.‬ 97 00:04:47,830 --> 00:04:52,001 ‫لماذا نقوم برحلة‬ ‫ومحمية "لا بريمافيرا" موجودة بالقرب منا؟‬ 98 00:04:52,501 --> 00:04:54,754 ‫اتركوا الحقائب، واركبوا السيارة الليموزين.‬ 99 00:04:54,837 --> 00:04:58,466 ‫تأخر الوقت بسبب ثرثرتكم. هيا بنا، لنذهب!‬ 100 00:04:58,549 --> 00:04:59,633 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 101 00:05:02,303 --> 00:05:05,097 ‫لا، شكرًا. لن أركبها. إلى اللقاء.‬ 102 00:05:06,140 --> 00:05:08,434 ‫لا. ماذا يجري يا "نيتو"؟‬ 103 00:05:08,517 --> 00:05:10,644 ‫إنه تقارب عائلي، أليس كذلك؟‬ 104 00:05:10,728 --> 00:05:12,605 ‫إما أن تتقارب أو تصبح عاطلًا عن العمل.‬ 105 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 ‫"تشيفيس"!‬ 106 00:05:18,652 --> 00:05:19,528 ‫"تشيفيس"!‬ 107 00:05:19,612 --> 00:05:21,614 ‫اركبا. المنتزه بانتظارنا.‬ 108 00:05:29,705 --> 00:05:31,415 ‫لقد وصلنا!‬ 109 00:05:31,999 --> 00:05:34,460 ‫مرحى! انظروا!‬ 110 00:05:35,419 --> 00:05:37,588 ‫- رائع يا "ريغو".‬ ‫- استمتعوا بما ترون.‬ 111 00:05:37,671 --> 00:05:39,340 ‫أحب الكرات الضخمة.‬ 112 00:05:45,930 --> 00:05:47,932 ‫كدت أختنق بالداخل.‬ 113 00:05:49,975 --> 00:05:51,060 ‫ما هذا؟‬ 114 00:05:51,936 --> 00:05:53,145 ‫ما هذا؟‬ 115 00:05:55,981 --> 00:05:57,066 ‫عرفت ذلك يا "بابلو".‬ 116 00:05:57,149 --> 00:05:58,234 ‫ألديك اتصال بالشبكة؟‬ 117 00:06:00,820 --> 00:06:02,238 ‫كلا، لا يُوجد أي اتصال.‬ 118 00:06:02,321 --> 00:06:04,865 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ ‫يجب أن أطمئن المعجبين بي.‬ 119 00:06:04,949 --> 00:06:06,158 ‫تقصدين المعجبين بنا.‬ 120 00:06:06,242 --> 00:06:08,494 ‫لا يهم. نحتاج إلى إشارة اتصال الآن.‬ 121 00:06:09,161 --> 00:06:10,538 ‫لنبحث عن الخدمة.‬ 122 00:06:10,621 --> 00:06:12,123 ‫ألم تحضر مراحيض متنقلة؟‬ 123 00:06:12,665 --> 00:06:13,582 ‫مراحيض متنقلة؟‬ 124 00:06:13,666 --> 00:06:16,877 ‫لماذا قد تحتاج إليها‬ ‫في حين أن لديك هذا الحمام الضخم؟‬ 125 00:06:19,296 --> 00:06:21,006 ‫مهلًا يا صديقي.‬ 126 00:06:21,090 --> 00:06:22,675 ‫أحتاج إلى صنيع.‬ 127 00:06:22,758 --> 00:06:27,430 ‫بصراحة، أريد أن أستغل هذه النزهة‬ ‫لأجعل "أوغستينا" تُغرم بي،‬ 128 00:06:27,513 --> 00:06:30,015 ‫لكنها منذ أن انتقلت إلى "سيوداد خواريز"،‬ 129 00:06:30,099 --> 00:06:33,018 ‫تبدو مختلفة جدًا بالنسبة إليّ.‬ ‫كأنها صارت متغطرسة.‬ 130 00:06:33,769 --> 00:06:35,855 ‫- "أوغستينا"؟ متغطرسة؟‬ ‫- صحيح؟‬ 131 00:06:35,938 --> 00:06:39,650 ‫لا أملك خبرة في مواعدة نساء الطبقة العليا.‬ 132 00:06:39,733 --> 00:06:43,446 ‫أرى أنك تتمتع بموهبة فطرية في هذا المجال،‬ ‫الأمر متأصل فيك.‬ 133 00:06:44,238 --> 00:06:46,824 ‫كل ما يتطلبه الأمر‬ ‫هو رؤية كل النساء اللائي يصطفن‬ 134 00:06:46,907 --> 00:06:48,909 ‫لرؤيتك تتبختر بمؤخرتك.‬ 135 00:06:48,993 --> 00:06:50,369 ‫سنجد طريقة.‬ 136 00:06:51,370 --> 00:06:52,371 ‫يا صديقي.‬ 137 00:06:52,455 --> 00:06:55,332 ‫- أحتاج إلى نصيحتك حقًا.‬ ‫- أحتاج إلى…‬ 138 00:06:59,503 --> 00:07:03,048 ‫يمكنك ارتداء هذه. لتحميك من التعرق.‬ 139 00:07:03,132 --> 00:07:05,885 ‫شكرًا، لا أريد.‬ 140 00:07:05,968 --> 00:07:08,179 ‫لا يا عزيزتي "تشيفيس"!‬ 141 00:07:08,679 --> 00:07:10,890 ‫إنه يوم التقارب العائلي.‬ 142 00:07:10,973 --> 00:07:12,975 ‫يجب أن نتقارب.‬ 143 00:07:17,271 --> 00:07:19,106 ‫- عزيزتي، إنه رئيسي.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 144 00:07:19,732 --> 00:07:22,860 ‫سيكون هذا كابوسًا يا "إرنستو". لنغادر.‬ 145 00:07:22,943 --> 00:07:25,738 ‫لا يا "تشيفيس". علينا أن نلعب كل ألعابه.‬ 146 00:07:25,821 --> 00:07:30,075 ‫أهلًا بكم في نزهة التقارب العائلي الميدانية‬ ‫لفعاليات "ريغو"!‬ 147 00:07:31,452 --> 00:07:35,247 ‫لدينا كل ما نحتاج إليه لقضاء وقت ممتع!‬ 148 00:07:35,331 --> 00:07:37,416 ‫لدينا سباق أكياس البطاطا في ثنائيات.‬ 149 00:07:37,500 --> 00:07:39,335 ‫لعبة عصابة العينين في ثنائيات.‬ 150 00:07:39,418 --> 00:07:42,254 ‫سباقات التتابع في ثنائيات.‬ 151 00:07:42,963 --> 00:07:44,965 ‫الثنائي الذي يفوز بأكبر عدد من الألعاب‬ 152 00:07:45,049 --> 00:07:50,763 ‫سيحصل على تذاكر‬ ‫لحفل "لوس أنخيليز أزوليز" الغنائي!‬ 153 00:07:51,347 --> 00:07:53,390 ‫أنت لا تعرفينهم حتى أيتها المتباهية.‬ 154 00:07:53,474 --> 00:07:56,477 ‫بالطبع أعرفهم. إنهم يغنون مع "باتي كانتو".‬ 155 00:07:56,560 --> 00:07:59,396 ‫هل تعرفين الألبوم الثنائي فقط؟‬ ‫هذا متوقع جدًا.‬ 156 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 ‫أيتها السيدتان، اهدآ.‬ 157 00:08:01,232 --> 00:08:04,151 ‫تشحذان المخالب بالفعل ولم نبدأ حتى.‬ 158 00:08:04,235 --> 00:08:06,862 ‫وفّرا غضبكما للمباريات!‬ 159 00:08:08,656 --> 00:08:09,823 ‫سأحطمك.‬ 160 00:08:09,907 --> 00:08:11,659 ‫سأسحقك.‬ 161 00:08:11,742 --> 00:08:14,954 ‫بعد القرعة التي نظمها "ريغو"،‬ 162 00:08:15,037 --> 00:08:17,790 ‫فرق الثنائيات ستكون كما يلي:‬ 163 00:08:17,873 --> 00:08:19,959 ‫"خيرمان" و"توماس".‬ 164 00:08:20,459 --> 00:08:22,002 ‫"تيري" و"دييغو".‬ 165 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 ‫"كاتا" و"جانيت".‬ 166 00:08:24,463 --> 00:08:26,048 ‫"تشيفيس" و"نيتو".‬ 167 00:08:26,131 --> 00:08:27,341 ‫من الأفضل أن نفوز، اتفقنا؟‬ 168 00:08:27,424 --> 00:08:28,842 ‫"كريستا" و"بابلو".‬ 169 00:08:28,926 --> 00:08:30,553 ‫"أوغستينا" و"ريغو"!‬ 170 00:08:32,471 --> 00:08:35,057 ‫لن نلعب. يجب أن نجد إشارة اتصال.‬ 171 00:08:35,140 --> 00:08:39,144 ‫كما أن علينا نشر أشياء مثيرة،‬ ‫وليس عائلتك وهي تتسابق في أكياس.‬ 172 00:08:39,228 --> 00:08:41,897 ‫ما المشكلة في لقاء معجبينا بعائلاتنا؟‬ 173 00:08:41,981 --> 00:08:43,732 ‫هل تريد أن تفقد أتباعك؟‬ 174 00:08:44,483 --> 00:08:45,568 ‫لا أظن ذلك.‬ 175 00:08:45,651 --> 00:08:47,444 ‫"كريستا"، انتظري، أرجوك…‬ 176 00:08:47,528 --> 00:08:49,947 ‫اهدأ يا "بابلو"، اتفقنا؟‬ 177 00:08:50,030 --> 00:08:51,865 ‫المتحكم في هذه العلاقة واضح للغاية.‬ 178 00:08:51,949 --> 00:08:53,909 ‫لا أحد متحكم. نحن نقرر معًا.‬ 179 00:08:53,993 --> 00:08:55,327 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- أجل.‬ 180 00:08:55,411 --> 00:08:59,790 ‫لماذا لن تلعبا إذًا؟‬ ‫وبخاصة لعبة عصابة العينين المفضلة لديك.‬ 181 00:08:59,873 --> 00:09:02,585 ‫مستحيل، هل سيلعبون عصابة العينين؟‬ 182 00:09:02,668 --> 00:09:04,211 ‫أجل، ألم تسمع؟‬ 183 00:09:04,295 --> 00:09:06,463 ‫لا أستطيع، لدينا عمل نقوم به.‬ 184 00:09:07,590 --> 00:09:09,466 ‫- "كريستا"؟‬ ‫- ذهبت من ذلك الاتجاه!‬ 185 00:09:10,009 --> 00:09:12,970 ‫الآن جعلتني أفقدها. "كريستا"!‬ 186 00:09:13,637 --> 00:09:14,722 ‫بحقك!‬ 187 00:09:17,474 --> 00:09:21,312 ‫"جيني"، صديقك يريد المساعدة‬ ‫لنيل محبة أخت زوجتك.‬ 188 00:09:21,395 --> 00:09:26,275 ‫في رأيي، لا أظن أن على الأصدقاء‬ ‫العبث مع أقرباء أصدقائهم.‬ 189 00:09:27,067 --> 00:09:28,235 ‫لن أساعده.‬ 190 00:09:29,028 --> 00:09:31,113 ‫إلا إذا كنت تريدني أن أفعل؟‬ 191 00:09:34,366 --> 00:09:35,534 ‫استعدي.‬ 192 00:09:36,118 --> 00:09:39,705 ‫الركض في الهواء الطلق‬ ‫لا يشبه آلة الركض أيتها الشقراء.‬ 193 00:09:39,788 --> 00:09:41,373 ‫منذ أن وصلت إلى الحي،‬ 194 00:09:41,457 --> 00:09:43,834 ‫أركض تحت الشمس كل يوم.‬ ‫أترين؟ عيوب في البشرة.‬ 195 00:09:43,917 --> 00:09:47,463 ‫سواء لديك عيوب أم لا، سأفوز.‬ ‫أنا معجبة حقيقية بـ"لوس أنخيليز أزوليز".‬ 196 00:09:47,546 --> 00:09:49,381 ‫كم عدد الحفلات التي حضرتها؟‬ 197 00:09:50,257 --> 00:09:52,384 ‫في "لوس أنجلوس" أم "شيكاغو" أم هنا؟‬ 198 00:09:53,427 --> 00:09:54,386 ‫متباهية.‬ 199 00:09:58,891 --> 00:10:01,977 ‫ماذا عن هذه التقنية؟ سأقوم بالهمس بهدوء‬ 200 00:10:02,061 --> 00:10:05,230 ‫حتى تُضطر "تينا" إلى الميل ناحيتي،‬ ‫ثم أزيد من الإثارة.‬ 201 00:10:05,314 --> 00:10:08,734 ‫أجل. نساء الطبقة العليا يعشقن الإثارة.‬ 202 00:10:08,817 --> 00:10:11,570 ‫وذلك حيث تمسك بخصرها،‬ 203 00:10:11,654 --> 00:10:14,365 ‫بالإضافة إلى مجاملات جريئة وملامسة عابثة.‬ 204 00:10:14,448 --> 00:10:17,201 ‫هذا ما كنت أفكر فيه بالضبط.‬ ‫مع كامل احترامي.‬ 205 00:10:17,868 --> 00:10:20,829 ‫سنكون غير محترمين لاحقًا،‬ ‫سنختبئ في مكان ما.‬ 206 00:10:20,913 --> 00:10:21,955 ‫يا لك من عابث!‬ 207 00:10:25,000 --> 00:10:27,419 ‫"جيني"، أعطني علامة.‬ 208 00:10:28,671 --> 00:10:30,172 ‫أشعر بالحيرة.‬ 209 00:10:30,255 --> 00:10:31,215 ‫عصابة العينين.‬ 210 00:10:31,965 --> 00:10:33,342 ‫إنها اسم اللعبة.‬ 211 00:10:33,884 --> 00:10:38,722 ‫عليك أن ترشد‬ ‫شريكك معصوب العينين إلى خط النهاية.‬ 212 00:10:39,306 --> 00:10:40,265 ‫هل من أسئلة؟‬ 213 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 ‫يمكننا أن نفهم أحدنا الآخر‬ ‫بعينين مغمضتين. سنفوز.‬ 214 00:10:43,811 --> 00:10:46,480 ‫أتساءل إن كانت ذات الصفات الذكورية‬ ‫ألقت تعويذة على "دييغو".‬ 215 00:10:49,358 --> 00:10:50,901 ‫- أتعرف أمرًا؟‬ ‫- هذا عظيم.‬ 216 00:10:50,984 --> 00:10:52,486 ‫مهلًا! ماذا يجري؟‬ 217 00:10:52,569 --> 00:10:55,739 ‫آسفة يا بني، ظننت أنك تغشّ.‬ 218 00:10:56,949 --> 00:11:00,494 ‫يجب أن نفوز‬ ‫لأنني أودّ الذهاب إلى الحفل معك.‬ 219 00:11:01,328 --> 00:11:05,541 ‫ماذا؟ لا يمكنني سماعك. ارفع صوتك.‬ 220 00:11:06,792 --> 00:11:08,252 ‫إلى مواقعكم،‬ 221 00:11:08,335 --> 00:11:09,962 ‫استعدوا،‬ 222 00:11:10,045 --> 00:11:10,963 ‫انطلقوا!‬ 223 00:11:11,046 --> 00:11:13,716 ‫- اتجه يسارًا، يمينًا.‬ ‫- أنا خائفة جدًا!‬ 224 00:11:13,799 --> 00:11:15,551 ‫ماذا لو كانت هناك حشرة؟‬ 225 00:11:16,135 --> 00:11:18,053 ‫تبًا!‬ 226 00:11:18,137 --> 00:11:19,304 ‫يدك التي تلوّح بها؟‬ 227 00:11:19,388 --> 00:11:21,014 ‫- يساري.‬ ‫- يسارك؟‬ 228 00:11:21,098 --> 00:11:23,267 ‫لا، مهلًا. انعطفي يسارًا!‬ 229 00:11:27,938 --> 00:11:30,441 ‫- آسف، قصدت اليمين. مقزز.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 230 00:11:30,524 --> 00:11:32,192 ‫بسرعة.‬ 231 00:11:32,276 --> 00:11:34,319 ‫هذا صحيح، أمامك مباشرةً.‬ 232 00:11:34,403 --> 00:11:36,113 ‫إلى يمينك!‬ 233 00:11:36,196 --> 00:11:38,073 ‫قلت إلى يمينك يا "إرنستو"!‬ 234 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 ‫أتعلم أمرًا؟ هاك، هذا أفضل بكثير. لنسرع.‬ 235 00:11:41,160 --> 00:11:42,411 ‫هاك، أترى؟‬ 236 00:11:42,494 --> 00:11:43,746 ‫أسرع، هيا.‬ 237 00:11:43,829 --> 00:11:45,289 ‫إلى الأمام مباشرةً.‬ 238 00:11:45,372 --> 00:11:48,834 ‫من الأفضل أن أمسك بخصرك‬ ‫كي ترشديني، لأنني لا أستطيع الرؤية.‬ 239 00:11:48,917 --> 00:11:50,502 ‫مهلًا، لا تتجاوز حدودك!‬ 240 00:11:50,586 --> 00:11:52,838 ‫لنمسك بأيدي أحدنا الآخر كما اعتدنا.‬ 241 00:11:52,921 --> 00:11:54,631 ‫لا! يمكنك الإمساك بمرفقي.‬ 242 00:11:55,924 --> 00:11:58,343 ‫توقّف عن الإمساك بي يا صاح،‬ ‫فقد أقع في الحب.‬ 243 00:11:59,678 --> 00:12:01,138 ‫إلى الأمام مباشرةً.‬ 244 00:12:01,221 --> 00:12:02,431 ‫بحقك يا "خيرمان"!‬ 245 00:12:02,514 --> 00:12:04,183 ‫كانت مهمتك أن ترشدني!‬ 246 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 ‫وداعًا، إلى اللقاء!‬ 247 00:12:06,018 --> 00:12:08,771 ‫"دييغو"، "تيري"!‬ ‫كفّا عن الإمساك بأحدكما الآخر.‬ 248 00:12:08,854 --> 00:12:10,105 ‫- هذا غش!‬ ‫- ماذا؟‬ 249 00:12:11,231 --> 00:12:12,149 ‫وصلنا!‬ 250 00:12:14,735 --> 00:12:15,569 ‫لا!‬ 251 00:12:15,652 --> 00:12:16,904 ‫- فزنا!‬ ‫- لا!‬ 252 00:12:16,987 --> 00:12:19,156 ‫"كيف لي أن أنساك؟‬ 253 00:12:19,823 --> 00:12:21,992 ‫كيف لي أن أنساك؟"‬ 254 00:12:22,075 --> 00:12:24,578 ‫يا شقراء،‬ ‫ما اسم الأغنية إن كنت من معجبي الفرقة؟‬ 255 00:12:25,162 --> 00:12:26,705 ‫"الشريط في شعرك."‬ 256 00:12:26,789 --> 00:12:28,499 ‫خطأ. إنها "مشاعري".‬ 257 00:12:28,582 --> 00:12:30,083 ‫"كيف لي أن أنساك؟"‬ 258 00:12:30,167 --> 00:12:31,960 ‫كفى يا "إرنستو". لقد خسرت.‬ 259 00:12:32,044 --> 00:12:33,128 ‫لقد خسرت.‬ 260 00:12:33,212 --> 00:12:34,546 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- "كريستا"!‬ 261 00:12:35,130 --> 00:12:35,964 ‫"كريستا"!‬ 262 00:12:39,802 --> 00:12:40,677 ‫لا.‬ 263 00:12:41,303 --> 00:12:42,721 ‫أين أنت يا "كريستا"؟‬ 264 00:12:42,805 --> 00:12:44,681 ‫بصراحة، أكره التعرق.‬ 265 00:12:44,765 --> 00:12:48,143 ‫لم أهتم لذلك، إن كان يعني‬ ‫أن الشقراء المبتذلة لم تفز.‬ 266 00:12:48,227 --> 00:12:50,437 ‫أراهن أنها ترقص "السالسا" وليس "الكومبيا".‬ 267 00:12:50,521 --> 00:12:51,396 ‫مثلك تمامًا.‬ 268 00:12:52,648 --> 00:12:55,484 ‫أفعل ذلك من أجل المتعة. أعرف الفرق.‬ 269 00:12:55,567 --> 00:12:58,695 ‫إن فازت،‬ ‫فسيكون الأمر كما تقولين دائمًا يا "جانيت".‬ 270 00:12:58,779 --> 00:13:00,113 ‫المصادرة الثقافية.‬ 271 00:13:00,197 --> 00:13:03,784 ‫بل الاستحواذ الثقافي،‬ ‫لكنه لا ينطبق هنا. إنها مكسيكية.‬ 272 00:13:03,867 --> 00:13:05,327 ‫أيًا كان!‬ 273 00:13:05,410 --> 00:13:07,246 ‫يجب أن تساعدوني على الفوز. أفهمتم؟‬ 274 00:13:08,205 --> 00:13:09,331 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 275 00:13:09,414 --> 00:13:10,541 ‫هذه هي الروح المطلوبة!‬ 276 00:13:11,542 --> 00:13:12,584 ‫أجل.‬ 277 00:13:13,293 --> 00:13:15,587 ‫- لماذا تريد الفوز؟‬ ‫- لا أعرف. إنها…‬ 278 00:13:16,296 --> 00:13:17,381 ‫"كريستا"!‬ 279 00:13:17,965 --> 00:13:19,716 ‫- "كريستا"!‬ ‫- هنا أيها الوسيم.‬ 280 00:13:21,969 --> 00:13:24,721 ‫كيف حالك يا "بابليتو"؟ من فقدت أثره؟‬ 281 00:13:25,472 --> 00:13:26,807 ‫أعز صديقاتي "كريستا".‬ 282 00:13:26,890 --> 00:13:28,684 ‫إنها شقراء جميلة، هل رأيتماها؟‬ 283 00:13:28,767 --> 00:13:30,644 ‫أعز صديقاتك؟ يا للسخافة!‬ 284 00:13:30,727 --> 00:13:33,272 ‫- لماذا أنتما هنا؟‬ ‫- للتخييم والاسترخاء.‬ 285 00:13:33,355 --> 00:13:36,191 ‫لكن يمكننا مساعدتك‬ ‫في العثور على أعز صديقاتك.‬ 286 00:13:36,275 --> 00:13:37,359 ‫أعرف هذا المتنزه.‬ 287 00:13:37,442 --> 00:13:38,569 ‫لا، شكرًا.‬ 288 00:13:38,652 --> 00:13:40,612 ‫إنها هناك على الأرجح.‬ 289 00:13:40,696 --> 00:13:41,738 ‫قرب النهر.‬ 290 00:13:41,822 --> 00:13:43,824 ‫توخ الحذر إن اقتربت من النهر.‬ 291 00:13:43,907 --> 00:13:46,243 ‫بعض المناطق عميقة جدًا.‬ 292 00:13:46,326 --> 00:13:48,036 ‫أعرف. لقد دست عليها.‬ 293 00:13:52,040 --> 00:13:52,875 ‫حسنًا.‬ 294 00:13:53,375 --> 00:13:54,918 ‫سنذهب إذًا.‬ 295 00:13:55,878 --> 00:13:56,753 ‫اعتن بنفسك.‬ 296 00:13:59,715 --> 00:14:00,757 ‫"كريستا"!‬ 297 00:14:00,841 --> 00:14:01,675 ‫"قسم الطعام"‬ 298 00:14:01,758 --> 00:14:03,510 ‫"نيتو". لا شيء ينجح.‬ 299 00:14:04,011 --> 00:14:05,971 ‫كانت "تينا" مراوغة جدًا معي.‬ 300 00:14:06,930 --> 00:14:08,891 ‫أنت تبلي حسنًا. استمر في المحاولة.‬ 301 00:14:08,974 --> 00:14:11,310 ‫أنصت. النساء الراقيات…‬ 302 00:14:12,603 --> 00:14:15,397 ‫معتدّات بأنفسهنّ كثيرًا. عليك أن تجعلها تلين.‬ 303 00:14:15,480 --> 00:14:18,984 ‫مثل كرة القدم.‬ ‫تبادر بخطوة أولى قوية تجاه منافسك،‬ 304 00:14:19,067 --> 00:14:21,570 ‫كي يراك على قدم المساواة، وليس ضعيفًا.‬ 305 00:14:21,653 --> 00:14:22,571 ‫أفهم ذلك.‬ 306 00:14:22,654 --> 00:14:24,907 ‫يجب أن أضغط وأسدد الكرة.‬ 307 00:14:24,990 --> 00:14:28,410 ‫صحيح. أخرجها من منطقة راحتها بحقائق مزعجة.‬ 308 00:14:28,493 --> 00:14:31,038 ‫إنهنّ يحببن ذلك، إنه يثيرهنّ.‬ 309 00:14:31,121 --> 00:14:31,955 ‫الحب القاسي.‬ 310 00:14:32,039 --> 00:14:33,832 ‫- سأبذل قصارى جهدي.‬ ‫- هيا!‬ 311 00:14:36,335 --> 00:14:38,754 ‫"جيني". العلامة.‬ 312 00:14:49,890 --> 00:14:51,391 ‫"كريستا"، هيا!‬ 313 00:14:51,475 --> 00:14:54,102 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أحضرت طوق شعرك.‬ 314 00:14:54,186 --> 00:14:56,355 ‫لا، هذا ليس لي! أيًا يكن.‬ 315 00:14:56,438 --> 00:14:59,274 ‫خذني إلى السيارة الليموزين لشحن هاتفي.‬ 316 00:14:59,358 --> 00:15:00,275 ‫الليموزين.‬ 317 00:15:01,276 --> 00:15:02,778 ‫هل تعرف طريق العودة؟‬ 318 00:15:02,861 --> 00:15:05,030 ‫- لأنني لا أتذكّر.‬ ‫- لا.‬ 319 00:15:07,908 --> 00:15:12,287 ‫لا أتذكّر الطريق،‬ ‫لكن علينا العودة قبل حلول الظلام.‬ 320 00:15:13,997 --> 00:15:15,499 ‫هل سبق أن رأيت فيلم "ساحرة (بلير)"؟‬ 321 00:15:15,582 --> 00:15:19,169 ‫لا؟ أحسنت، لم أستطع المشاهدة لوقت طويل.‬ 322 00:15:19,252 --> 00:15:21,880 ‫حالما أسمع صوت الأطفال، فسأهرب.‬ 323 00:15:21,964 --> 00:15:23,173 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 324 00:15:23,256 --> 00:15:24,424 ‫بالإضافة إلى أنك شقراء،‬ 325 00:15:24,508 --> 00:15:27,636 ‫والشقراوات هنّ أول ضحايا أفلام الرعب.‬ 326 00:15:30,806 --> 00:15:34,017 ‫هذه لعبة حياة أو موت.‬ 327 00:15:34,685 --> 00:15:36,561 ‫إنه سباق أكياس البطاطا.‬ 328 00:15:36,645 --> 00:15:40,065 ‫أول ثنائي يعبر خط النهاية يفوز.‬ 329 00:15:40,148 --> 00:15:41,942 ‫سهل! مثل تمرين "كروس فيت".‬ 330 00:15:42,025 --> 00:15:42,901 ‫"كروس فيت"؟‬ 331 00:15:42,985 --> 00:15:47,030 ‫حيث يدفع الأثرياء النقود‬ ‫لرفع الأكياس مثل عمال البناء.‬ 332 00:15:47,114 --> 00:15:50,492 ‫- صحيح يا "ريغو"؟‬ ‫- على الأقل يسعون جاهدين ليبدوا بمظهر جيد.‬ 333 00:15:50,575 --> 00:15:54,121 ‫نعلم جميعًا أنك لا تركضين أبدًا،‬ ‫حتى لو كان منزلك يحترق.‬ 334 00:15:54,204 --> 00:15:56,164 ‫أنت ظريف للغاية. هل يجب أن أضحك؟‬ 335 00:15:56,248 --> 00:15:57,499 ‫ادخلوا في الكيس، هيا.‬ 336 00:15:58,208 --> 00:15:59,918 ‫قد لا يسعنا الكيس يا "تينا".‬ 337 00:16:00,002 --> 00:16:01,545 ‫لم تعودي برشاقتك السابقة.‬ 338 00:16:05,382 --> 00:16:07,384 ‫لا تتسرع، تحرك بخطى ثابتة.‬ 339 00:16:07,467 --> 00:16:10,429 ‫أترى؟ تفعل هذا دائمًا.‬ 340 00:16:10,512 --> 00:16:11,930 ‫أتحمس كثيرًا.‬ 341 00:16:13,473 --> 00:16:18,645 ‫سيكون من اللطيف لو سمحت لي‬ ‫لمرة واحدة أن أتحمس أولًا.‬ 342 00:16:19,730 --> 00:16:21,356 ‫هل نتحدث عن الأكياس؟‬ 343 00:16:21,440 --> 00:16:23,442 ‫لا يا "دييغو"!‬ 344 00:16:23,525 --> 00:16:24,568 ‫بل عن علاقتنا.‬ 345 00:16:24,651 --> 00:16:26,903 ‫- انس الأمر. سأخرج.‬ ‫- "تيري".‬ 346 00:16:26,987 --> 00:16:29,489 ‫- إلى مواقعكم، استعدوا…‬ ‫- "تيري"…‬ 347 00:16:30,240 --> 00:16:31,074 ‫انطلقوا!‬ 348 00:16:38,248 --> 00:16:39,291 ‫لا تتوقّف!‬ 349 00:16:39,374 --> 00:16:42,127 ‫- أنا متعبة!‬ ‫- ألم تحضري خزان الأكسجين؟‬ 350 00:16:42,210 --> 00:16:44,629 ‫تركته في المنزل. احملني!‬ 351 00:16:47,257 --> 00:16:48,133 ‫هيا!‬ 352 00:16:48,759 --> 00:16:49,593 ‫لا!‬ 353 00:16:56,266 --> 00:16:59,770 ‫هل أنا التي فقدت لياقتي؟ لا أصدّقك.‬ 354 00:16:59,853 --> 00:17:02,647 ‫بدلًا من إهانتي، كان عليك الركض أسرع.‬ 355 00:17:04,149 --> 00:17:06,651 ‫تقصدين القفز أسرع، لا الركض.‬ 356 00:17:06,735 --> 00:17:08,862 ‫آل "إسبينوزا"!‬ 357 00:17:12,032 --> 00:17:12,866 ‫"تيري".‬ 358 00:17:13,867 --> 00:17:17,162 ‫- عليك أن تهدئي.‬ ‫- كيف يمكنني ذلك؟‬ 359 00:17:17,245 --> 00:17:20,874 ‫يقول الناس ذلك حين أحتج على كل هذا الظلم.‬ 360 00:17:20,957 --> 00:17:22,084 ‫عمّ يدور هذا بالضبط؟‬ 361 00:17:22,167 --> 00:17:24,836 ‫اللعبة؟ اللعبة الحقيقية‬ ‫هي "المكسيك" يا "دييغو".‬ 362 00:17:27,255 --> 00:17:28,090 ‫"تيري"!‬ 363 00:17:28,173 --> 00:17:30,008 ‫يا لمخيلتك الواسعة.‬ 364 00:17:30,092 --> 00:17:33,011 ‫بدلًا من أن يغازلني، كان "ريغو" وقحًا.‬ 365 00:17:33,095 --> 00:17:35,514 ‫فهمت. اسمعي يا "تينا".‬ 366 00:17:35,597 --> 00:17:37,641 ‫أراهن أنه يتظاهر بالحب القاسي.‬ 367 00:17:37,724 --> 00:17:40,268 ‫يحطم كبرياءك لجذب انتباهك.‬ 368 00:17:40,352 --> 00:17:42,896 ‫أجل، إنها حركة يائسة من جانبه.‬ 369 00:17:42,979 --> 00:17:45,232 ‫تاليًا، سيبادر بالرقص.‬ 370 00:17:45,315 --> 00:17:46,316 ‫أي رقصة تقصدها؟‬ 371 00:17:46,399 --> 00:17:49,444 ‫لا تخبرني،‬ ‫أنت لا تنفك تزرع الأفكار في ذهني.‬ 372 00:17:49,528 --> 00:17:51,113 ‫اغرب عن وجهي. أنت تزعجني.‬ 373 00:17:51,196 --> 00:17:52,030 ‫اذهب.‬ 374 00:17:52,114 --> 00:17:53,490 ‫أترين طبعك الحاد يا "تينا"؟‬ 375 00:17:53,573 --> 00:17:55,867 ‫- سيبعد هذا الساحرة.‬ ‫- لديّ إشارة اتصال!‬ 376 00:17:56,743 --> 00:17:57,786 ‫لديّ إشارة اتصال.‬ 377 00:17:58,829 --> 00:17:59,913 ‫لديّ إشارة اتصال!‬ 378 00:18:02,457 --> 00:18:03,750 ‫ضللت طريقي!‬ 379 00:18:03,834 --> 00:18:04,960 ‫أعني، تهت حقًا!‬ 380 00:18:05,043 --> 00:18:07,712 ‫إن رأيتم هذه القصة، فاتصلوا بالسُلطات.‬ 381 00:18:07,796 --> 00:18:10,382 ‫سجّلي موقعنا للشرطة.‬ 382 00:18:10,465 --> 00:18:11,967 ‫ابتعد يا "بابلو"!‬ 383 00:18:12,050 --> 00:18:15,303 ‫صلوا من أجلي‬ ‫واستخدموا الوسم "جدوا (كريستا)".‬ 384 00:18:17,139 --> 00:18:18,682 ‫لم تُنشر!‬ 385 00:18:19,641 --> 00:18:21,393 ‫لماذا لم تصغي إليّ؟‬ 386 00:18:21,476 --> 00:18:23,019 ‫لم تسجّليني حتى.‬ 387 00:18:24,062 --> 00:18:27,065 ‫سيعرفون أنني معك لأنك أسكتني.‬ 388 00:18:27,149 --> 00:18:30,193 ‫هذا ليس الوقت المناسب‬ ‫لتصعيد الأمور يا "بابلو"! اتفقنا؟‬ 389 00:18:30,277 --> 00:18:31,403 ‫أنت لا تساعد.‬ 390 00:18:32,320 --> 00:18:36,032 ‫لم ينجح تليين خصمي، وكنت مساندًا لك.‬ 391 00:18:36,116 --> 00:18:38,160 ‫بحثت عن خبزك الخالي من الغلوتين.‬ 392 00:18:38,243 --> 00:18:39,578 ‫أهذا خال من الغلوتين؟‬ 393 00:18:40,162 --> 00:18:41,788 ‫قلت إنني بحثت عنه، لكن لم أجده.‬ 394 00:18:41,872 --> 00:18:44,958 ‫بيت القصيد، من يقدّم نصيحة سيئة لصديقه‬ 395 00:18:45,041 --> 00:18:46,001 ‫فهو ليس صديقًا.‬ 396 00:18:46,084 --> 00:18:49,588 ‫ومن يغازل أخت زوجة صديقه، فليس صديقًا أيضًا.‬ 397 00:18:50,088 --> 00:18:52,549 ‫و"جينارو" كان صديقنا!‬ 398 00:18:52,632 --> 00:18:55,218 ‫هذه قاعدة من دليل الصداقة.‬ 399 00:18:55,302 --> 00:18:57,095 ‫لطالما ذكرها "جيني".‬ 400 00:18:57,179 --> 00:18:59,556 ‫أنا و"جينارو" كتبناه معًا.‬ 401 00:18:59,639 --> 00:19:05,103 ‫ينصّ بوضوح أنه إذا مات أحد الأصدقاء،‬ ‫فإن على الآخر الاعتناء بعائلته.‬ 402 00:19:05,937 --> 00:19:07,022 ‫- حقًا؟‬ ‫- بصدق.‬ 403 00:19:07,105 --> 00:19:09,316 ‫بغض النظر عن دليل الصداقة،‬ 404 00:19:09,399 --> 00:19:11,860 ‫الحقيقة هي أنني لم أنس ولعي بـ"تينا".‬ 405 00:19:11,943 --> 00:19:14,362 ‫أودّ تجديد علاقتي معها.‬ 406 00:19:14,446 --> 00:19:17,282 ‫لهذا السبب أحتاج إلى صنيع حقيقي منك.‬ 407 00:19:17,365 --> 00:19:18,200 ‫أنصت،‬ 408 00:19:18,283 --> 00:19:22,412 ‫تحب "تينا" الرقص.‬ ‫وإن كنا نبرع في شيء في الحي،‬ 409 00:19:22,495 --> 00:19:26,583 ‫عدا التظاهر بالغباء حين يتعلق الأمر‬ ‫بدفع ما ندين به، فهو الرقص.‬ 410 00:19:26,666 --> 00:19:28,960 ‫أريدك أن تدعنا نفوز،‬ 411 00:19:29,044 --> 00:19:32,464 ‫حتى أتمكّن من اصطحاب "تينا"‬ ‫إلى الحفل وأوقعها في غرامي في أثناء الرقص.‬ 412 00:19:32,547 --> 00:19:35,175 ‫المسنون فقط يغازلون عندما يرقصون.‬ 413 00:19:35,258 --> 00:19:39,763 ‫لا يا صديقي.‬ ‫براعتك في الرقص تدل على براعتك في الجنس.‬ 414 00:19:40,388 --> 00:19:45,810 ‫أريد أن ترى "تينا"‬ ‫أن لديّ حركات شبقة ومثيرة ومذهلة.‬ 415 00:19:47,270 --> 00:19:49,189 ‫لذا، ساعدني في ذلك.‬ 416 00:19:49,272 --> 00:19:50,482 ‫- لا.‬ ‫- وإلا…‬ 417 00:19:51,191 --> 00:19:52,651 ‫فستواجه العواقب.‬ 418 00:20:00,075 --> 00:20:03,578 ‫هل تساعد رئيسك في مغازلة سارقة التذاكر؟‬ 419 00:20:03,662 --> 00:20:07,374 ‫أتعرف ما قد يحدث‬ ‫إذا تزوج من تلك الانتهازية؟‬ 420 00:20:07,457 --> 00:20:09,292 ‫ستشعر بمزيد من القوة!‬ 421 00:20:09,376 --> 00:20:11,419 ‫أكثر من "مولر" أو "غافيوتا"!‬ 422 00:20:11,503 --> 00:20:15,840 ‫كما أنني من أشد المعجبات بـ"لوس أنخيليز".‬ ‫أجل، حتى لو كانوا يؤدون أغنيات ثنائية فقط.‬ 423 00:20:15,924 --> 00:20:17,634 ‫لذا يجب أن تفوز يا "إرنستو".‬ 424 00:20:17,717 --> 00:20:19,970 ‫وإلا فستواجه العواقب. أفهمت؟‬ 425 00:20:21,596 --> 00:20:22,889 ‫لا تذهبي يا عزيزتي.‬ 426 00:20:22,973 --> 00:20:24,474 ‫أنت تسحبين ورق الحمّام.‬ 427 00:20:30,021 --> 00:20:31,273 ‫أنا غاضبة الآن.‬ 428 00:20:31,356 --> 00:20:35,068 ‫إن لم تساعدوني،‬ ‫فستفوز شقراء الشعر تلك بالتذاكر.‬ 429 00:20:35,151 --> 00:20:37,404 ‫لم تكن مقدرة لك يا خالتي.‬ 430 00:20:37,487 --> 00:20:41,741 ‫أريد هذه التذاكر‬ ‫لأن "لوس أنخيليز" تذكّرني بسنوات مراهقتي.‬ 431 00:20:41,825 --> 00:20:46,913 ‫بعد أحد عروضهم،‬ ‫انتقلت من كوني فتاة إلى امرأة.‬ 432 00:20:47,414 --> 00:20:49,749 ‫- هذا مقرف يا خالتي!‬ ‫- أحب تلك الأغنية.‬ 433 00:20:49,833 --> 00:20:51,876 ‫- لا، تخيلت الأمر.‬ ‫- كفى.‬ 434 00:20:51,960 --> 00:20:53,336 ‫بحقكم.‬ 435 00:20:53,878 --> 00:20:56,047 ‫فلنهتف بالصيحة التي علّمتموني إياها.‬ 436 00:20:56,881 --> 00:20:58,550 ‫حسنًا. لنفعلها.‬ 437 00:20:58,633 --> 00:21:03,179 ‫"لوبيز"!‬ 438 00:21:07,934 --> 00:21:09,394 ‫سأموت هنا!‬ 439 00:21:09,477 --> 00:21:12,063 ‫"بابلو"، سجّل فيديو وداعي من فضلك.‬ 440 00:21:12,147 --> 00:21:14,274 ‫إن كنا سنموت، فسنسجّل وداعًا مشتركًا.‬ 441 00:21:14,357 --> 00:21:17,444 ‫لا يا صاح. أنا أولًا، ثم أنت، إن أردت.‬ 442 00:21:17,527 --> 00:21:21,114 ‫إن كانت الساحرة ستلتهمنا،‬ ‫فربما علينا التحدث بلا مواربة.‬ 443 00:21:21,197 --> 00:21:24,492 ‫سئمت سير الأمور على أهوائك‬ ‫كما تقولين ومتى يحلو لك!‬ 444 00:21:24,576 --> 00:21:27,912 ‫ما ننشره وكيف، ولا تكترثين لرأيي البتة.‬ 445 00:21:27,996 --> 00:21:29,664 ‫أنا الطرف الضعيف في العلاقة.‬ 446 00:21:29,748 --> 00:21:33,084 ‫علاقة مزيفة. كما أنك ستكون نكرة من دوني.‬ 447 00:21:33,168 --> 00:21:37,547 ‫لا أقصد أن أكون لئيمة، أنت لطيف حقًا.‬ ‫لكن لا أحد يتابع "توكسي كيوتس" من أجلك.‬ 448 00:21:37,630 --> 00:21:40,008 ‫من سيكون "نودال" لـ"بيليندا"‬ ‫إن لم يكن أنا؟‬ 449 00:21:42,302 --> 00:21:44,846 ‫اللحظة الأكثر إثارة قد حانت!‬ 450 00:21:44,929 --> 00:21:48,933 ‫لدينا تعادل بين الثنائيين التاليين،‬ 451 00:21:49,017 --> 00:21:50,769 ‫"سيلفيا" و"إرنستو"‬ 452 00:21:50,852 --> 00:21:53,146 ‫و"أوغستينا" و"ريغو". لذا…‬ 453 00:21:54,105 --> 00:21:59,903 ‫من يفوز بسباق الملاعق، سيربح تذاكر الحفل.‬ 454 00:21:59,986 --> 00:22:01,112 ‫سهل جدًا.‬ 455 00:22:01,196 --> 00:22:03,782 ‫أنا بارعة للغاية في وضع الأشياء في فمي.‬ 456 00:22:05,200 --> 00:22:08,328 ‫عندما كنت نادلة،‬ ‫حملت أربع كؤوس جعة في يديّ.‬ 457 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 ‫احزروا أين كانت ثمرات الليمون.‬ 458 00:22:10,205 --> 00:22:12,415 ‫لنفعل هذا، هيا بنا!‬ 459 00:22:12,499 --> 00:22:13,792 ‫إلى مواقعكم.‬ 460 00:22:14,376 --> 00:22:15,335 ‫استعدوا.‬ 461 00:22:19,672 --> 00:22:21,132 ‫تحرك يا سيد "إرنستو"!‬ 462 00:22:21,216 --> 00:22:24,094 ‫- أسرع يا "إرنستو"!‬ ‫- ستنجح يا "ريغو"!‬ 463 00:22:24,677 --> 00:22:25,678 ‫أسرع!‬ 464 00:22:25,762 --> 00:22:27,847 ‫- هيا بنا!‬ ‫- هيا!‬ 465 00:22:27,931 --> 00:22:30,058 ‫- هيا يا "إرنستو".‬ ‫- أسرع.‬ 466 00:22:34,437 --> 00:22:35,438 ‫هيا يا "تينا"!‬ 467 00:22:35,522 --> 00:22:36,773 ‫- هيا يا خالتي!‬ ‫- هيا يا "تينا"!‬ 468 00:22:36,856 --> 00:22:38,358 ‫- هيا.‬ ‫- هيا يا "تينا"!‬ 469 00:22:38,441 --> 00:22:39,401 ‫هيا!‬ 470 00:22:42,404 --> 00:22:44,239 ‫آخر فرصة يا "جيني".‬ 471 00:22:44,322 --> 00:22:46,825 ‫أعطني علامة لأساعد صديقي "ريغو".‬ 472 00:22:54,541 --> 00:22:55,458 ‫العلامة!‬ 473 00:23:13,017 --> 00:23:13,977 ‫لقد فزت!‬ 474 00:23:14,060 --> 00:23:15,937 ‫سأذهب إلى الحفل!‬ 475 00:23:20,150 --> 00:23:22,318 ‫- لقد فزت!‬ ‫- لا أصدّق ذلك.‬ 476 00:23:22,402 --> 00:23:26,281 ‫ممتاز! لقد فهمت أخيرًا دليل الصداقة.‬ 477 00:23:26,823 --> 00:23:28,950 ‫شكرًا على عرقلتها.‬ 478 00:23:29,033 --> 00:23:30,702 ‫هذا ما أراده صديقي "جيني".‬ 479 00:23:31,494 --> 00:23:35,790 ‫ها قد أتت زوجتك.‬ ‫خذ إجازة غدًا تحسبًا لحدوث مشكلة في المنزل.‬ 480 00:23:38,835 --> 00:23:39,711 ‫عزيزتي،‬ 481 00:23:39,794 --> 00:23:41,838 ‫بشأن تلك العرقلة…‬ 482 00:23:42,630 --> 00:23:44,924 ‫كان حادثًا.‬ 483 00:23:46,759 --> 00:23:50,054 ‫سيكون نومك على الأريكة حادثًا أيضًا.‬ 484 00:23:53,558 --> 00:23:54,559 ‫من أجلك يا "جيني".‬ 485 00:23:59,772 --> 00:24:00,815 ‫هل غضبت؟‬ 486 00:24:13,870 --> 00:24:15,538 ‫ما الأمر يا "بابليتو"؟‬ 487 00:24:16,206 --> 00:24:19,375 ‫لم تعد، لذا قلقت وظننت أنك غرقت.‬ 488 00:24:19,876 --> 00:24:22,754 ‫- لا يستطيع السباحة.‬ ‫- بل أستطيع، تعلّمت العام الماضي.‬ 489 00:24:22,837 --> 00:24:23,713 ‫في مسبحه.‬ 490 00:24:24,297 --> 00:24:25,632 ‫مرحبًا، أنا "كريستا".‬ 491 00:24:26,216 --> 00:24:27,425 ‫يا للروعة! أنا…‬ 492 00:24:28,051 --> 00:24:28,885 ‫"كريستيانو".‬ 493 00:24:29,969 --> 00:24:31,888 ‫"كريستا". "كريستيانو".‬ 494 00:24:33,306 --> 00:24:34,140 ‫اسمعي.‬ 495 00:24:34,724 --> 00:24:35,934 ‫رأيت حساب "توكسي كيوتس".‬ 496 00:24:36,518 --> 00:24:37,602 ‫هل تتواعدان،‬ 497 00:24:38,478 --> 00:24:39,562 ‫أم أنتما مجرد صديقين؟‬ 498 00:24:40,188 --> 00:24:42,732 ‫نحن نتواعد، لكن عبر الإنترنت فقط.‬ 499 00:24:42,815 --> 00:24:44,442 ‫نفعل ذلك للحصول على متابعين.‬ 500 00:24:44,526 --> 00:24:45,568 ‫حسنًا.‬ 501 00:24:45,652 --> 00:24:48,363 ‫إن أردت التعاون يومًا، فأنا مستعد لذلك.‬ 502 00:24:48,988 --> 00:24:51,407 ‫أنا فنان حضري ولديّ بعض المتابعين.‬ 503 00:24:51,491 --> 00:24:52,492 ‫سيكون هذا رائعًا!‬ 504 00:24:52,575 --> 00:24:55,286 ‫أردت إجراء تغييرات على ملفنا الشخصي.‬ 505 00:24:55,370 --> 00:24:56,579 ‫أخبريني عن الأمر.‬ 506 00:24:57,705 --> 00:25:01,668 ‫حقيقة أن اسمينا‬ ‫هما "كريستا" و"كريستيانو" أمر رائع.‬ 507 00:25:01,751 --> 00:25:02,877 ‫أجل، أعرف.‬ 508 00:25:03,378 --> 00:25:04,879 ‫- غير معقول.‬ ‫- المركز الأخير…‬ 509 00:25:05,547 --> 00:25:09,842 ‫تعادل بين "جانيت" و"كاتا"‬ ‫و"تيري" و"دييغو".‬ 510 00:25:11,344 --> 00:25:13,012 ‫لا يمكنكم الخسارة بشكل صحيح!‬ 511 00:25:13,096 --> 00:25:15,348 ‫تجاهلوه، ستبلون حسنًا في المرة القادمة.‬ 512 00:25:16,266 --> 00:25:19,602 ‫المركز قبل الأخير، "توماس" و"خيرمان".‬ 513 00:25:21,020 --> 00:25:25,858 ‫ظننتكما ستربحان لأنكما تعرفان بعضكما‬ ‫من الأزقة الخلفية. أعني، منذ زمن بعيد.‬ 514 00:25:26,526 --> 00:25:29,988 ‫المركز الثاني من نصيب "تشيفيس" و"إرنستو"!‬ 515 00:25:30,071 --> 00:25:31,823 ‫صفّقوا لهما!‬ 516 00:25:31,906 --> 00:25:37,161 ‫وفّروا تصفيقكم‬ ‫للثنائي الرابح في هذه الرحلة الميدانية.‬ 517 00:25:37,787 --> 00:25:40,081 ‫"أوغستينا" و"ريغو"!‬ 518 00:25:41,583 --> 00:25:44,168 ‫تعالي وخذي جائزتك يا "تينا".‬ 519 00:25:44,252 --> 00:25:46,588 ‫- تهانيّ يا عزيزتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 520 00:25:53,678 --> 00:25:54,554 ‫ماذا دهاك؟‬ 521 00:25:58,016 --> 00:26:00,935 ‫أترين؟ أخبرتك‬ ‫بأن هذا لم يبد جيدًا منذ البداية.‬ 522 00:26:08,985 --> 00:26:10,612 ‫هذا مؤلم.‬ 523 00:26:11,571 --> 00:26:13,865 ‫لم أمارس هذا القدر من التدريب من قبل.‬ 524 00:26:13,948 --> 00:26:16,618 ‫هذا جزاء تهورك.‬ 525 00:26:17,452 --> 00:26:19,120 ‫لقد تغيّرت يا "تينا".‬ 526 00:26:19,203 --> 00:26:21,205 ‫لست عجوزًا شمطاء يا أمي.‬ 527 00:26:22,081 --> 00:26:25,293 ‫لكنني أعرف‬ ‫أن "لوس أنخيليز أزوليز" تستحق العناء.‬ 528 00:26:28,379 --> 00:26:29,255 ‫من عساه يكون؟‬ 529 00:26:29,964 --> 00:26:31,090 ‫مهلًا.‬ 530 00:26:32,091 --> 00:26:34,052 ‫تبًا…‬ 531 00:26:39,849 --> 00:26:41,100 ‫ماذا تريد؟‬ 532 00:26:41,601 --> 00:26:43,603 ‫هل أنت منشغلة يا "تينا"؟ أيمكنك التحدث؟‬ 533 00:26:48,441 --> 00:26:49,567 ‫آسف بشأن ما حدث اليوم.‬ 534 00:26:49,651 --> 00:26:53,029 ‫تلك الأشياء التي أخبرتك بها كانت خطأ.‬ ‫وكذلك كان سلوكي سيئًا.‬ 535 00:26:53,112 --> 00:26:55,198 ‫لقد فاجأتني حقًا يا "ريغو".‬ 536 00:26:55,698 --> 00:26:57,492 ‫هذا ليس من شيمك.‬ 537 00:26:57,575 --> 00:26:59,369 ‫أجل، أعلم، آسف.‬ 538 00:27:01,079 --> 00:27:03,998 ‫لم أفكر إلا في نفسي وفي مشاعري تجاهك.‬ 539 00:27:04,999 --> 00:27:07,502 ‫أعني، الحقيقة هي…‬ 540 00:27:09,587 --> 00:27:10,505 ‫في الواقع…‬ 541 00:27:12,090 --> 00:27:14,467 ‫على الرغم من الضرر الذي حدث، لم…‬ 542 00:27:16,094 --> 00:27:18,221 ‫لم أنسك قط.‬ 543 00:27:18,304 --> 00:27:21,474 ‫أقدّر صراحتك يا "ريغو".‬ 544 00:27:21,557 --> 00:27:23,685 ‫لكنني ما زلت في حداد.‬ 545 00:27:23,768 --> 00:27:26,604 ‫بالإضافة إلى أنك قبّلتني‬ ‫بينما كنت تواعد أختي،‬ 546 00:27:26,688 --> 00:27:28,898 ‫وأخبرتني بأنك انفصلت عنها.‬ 547 00:27:28,981 --> 00:27:30,483 ‫لم تردّ على اتصالاتي.‬ 548 00:27:30,566 --> 00:27:33,486 ‫لطالما فعلت "لينور" ذلك حين انتابها الغضب.‬ 549 00:27:33,569 --> 00:27:34,612 ‫لم أكن أعلم.‬ 550 00:27:35,780 --> 00:27:38,533 ‫أعتذر لأنني صفعتك. لم أعرف كيف أتصرف.‬ 551 00:27:39,117 --> 00:27:40,952 ‫بشأن الحفل الموسيقي…‬ 552 00:27:41,703 --> 00:27:45,707 ‫هذا ليس تصرفًا عادًلا تجاهك.‬ ‫خذ من تريده معك.‬ 553 00:27:45,790 --> 00:27:48,501 ‫هذا ليس عدلًا بالنسبة إليك.‬ 554 00:27:48,584 --> 00:27:49,460 ‫احتفظي بها.‬ 555 00:27:50,044 --> 00:27:50,878 ‫كما أنك…‬ 556 00:27:51,838 --> 00:27:52,880 ‫من المعجبات.‬ 557 00:27:53,715 --> 00:27:54,549 ‫صحيح؟‬ 558 00:27:56,134 --> 00:27:57,301 ‫تبدين جميلة بالأحمر.‬ 559 00:28:05,727 --> 00:28:09,021 ‫- هل كنت هنا طوال الوقت؟‬ ‫- أجل. أرافقك.‬ 560 00:28:09,105 --> 00:28:11,274 ‫لا داعي لذلك. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 561 00:28:11,357 --> 00:28:13,568 ‫قد أكون متهورة، لكنني لست حمقاء.‬ 562 00:28:13,651 --> 00:28:15,611 ‫إذًا؟ هل سنذهب لرؤية "لوس أنخيليز"؟‬ 563 00:28:15,695 --> 00:28:17,613 ‫لا. لست معجبًا بهم.‬ 564 00:28:18,322 --> 00:28:20,450 ‫أعطيها لشخص يتوق إلى الذهاب.‬ 565 00:28:21,159 --> 00:28:24,829 ‫حسنًا. خسارتك مكسب لي، ومكسب لشخص آخر.‬ 566 00:28:24,912 --> 00:28:25,997 ‫نخب ذلك.‬ 567 00:28:54,400 --> 00:28:56,527 ‫"أريد فقط أن أكون صديقتك‬ 568 00:28:57,361 --> 00:29:00,072 ‫هذه ليست أشياء غير عادلة‬ 569 00:29:00,740 --> 00:29:03,534 ‫إنه القلب الذي يتخذ القرارات"‬ 570 00:29:03,618 --> 00:29:05,870 ‫ألن تخبريني كيف حصلت على تلك التذكرة؟‬ 571 00:29:05,953 --> 00:29:07,121 ‫ماذا؟ هذه التذكرة؟‬ 572 00:29:08,331 --> 00:29:09,165 ‫لا.‬ 573 00:29:10,416 --> 00:29:11,584 ‫إنه سر.‬ 574 00:29:12,084 --> 00:29:16,005 ‫عندما تعودين من الحفل،‬ ‫دعيني أنام في فراشنا مجددًا.‬ 575 00:29:16,088 --> 00:29:18,007 ‫- هذا أمر مشروط.‬ ‫- بماذا؟‬ 576 00:29:18,090 --> 00:29:19,300 ‫بكم تجيد الرقص.‬ 577 00:29:20,384 --> 00:29:24,597 ‫ألا يقولون إن براعتك في الرقص‬ ‫تدل على براعتك في الجنس؟‬ 578 00:29:31,854 --> 00:29:34,398 ‫ارقص يا عزيزي!‬ 579 00:32:17,019 --> 00:32:19,021 ‫ترجمة "محمود عبده"‬