1 00:00:07,675 --> 00:00:11,763 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,846 --> 00:00:14,098 ‎Chào mọi người! 3 00:00:14,182 --> 00:00:16,059 ‎- Cố lên! ‎- Tuyệt quá mẹ ơi! 4 00:00:17,060 --> 00:00:18,644 ‎Siêu quá! 5 00:00:18,728 --> 00:00:20,021 ‎Ôi, tôi yêu Vail quá. 6 00:00:20,521 --> 00:00:21,981 ‎Tao yêu mày, Vail! 7 00:00:22,065 --> 00:00:24,901 ‎- Trượt thẳng đi! ‎- Đúng rồi! Tuyệt quá! 8 00:00:25,610 --> 00:00:27,862 ‎- Em giỏi thật! ‎- Quá giỏi luôn! 9 00:00:27,945 --> 00:00:30,114 ‎Nhà vô địch này xứng đáng được đi mua sắm. 10 00:00:30,198 --> 00:00:31,032 ‎Tuyệt quá! 11 00:00:31,115 --> 00:00:33,659 ‎Tôi chụp ảnh được không? ‎Cho tạp chí ‎Hello!‎. 12 00:00:39,290 --> 00:00:41,042 ‎Xin lỗi. Khoan đã. 13 00:00:46,672 --> 00:00:47,715 ‎Có chuyện gì thế? 14 00:00:48,716 --> 00:00:51,219 ‎Anh cố giúp em, ‎nhưng con muỗi bay mất rồi. 15 00:00:51,886 --> 00:00:52,762 ‎Lại nữa à? 16 00:00:54,388 --> 00:00:58,142 ‎Chắc nó cũng chết đói ‎như đám người xóm này thôi. 17 00:00:58,851 --> 00:01:00,603 ‎Nhìn nó không giống muỗi. 18 00:01:01,729 --> 00:01:05,191 ‎Nó to như con dế, ‎và có khuôn mặt như con gián. 19 00:01:05,274 --> 00:01:06,859 ‎Làm ơn thôi đi! 20 00:01:07,819 --> 00:01:08,861 ‎Đưa em đi khỏi đây đi. 21 00:01:09,529 --> 00:01:12,740 ‎Đi nghỉ mát cũng được. Anh làm gì đó đi! 22 00:01:17,620 --> 00:01:21,374 ‎Tài trợ cho nhân viên ‎một chuyến đi gắn kết gia đình 23 00:01:21,457 --> 00:01:23,918 ‎sẽ không chỉ giúp họ vui hơn, 24 00:01:24,418 --> 00:01:27,672 ‎mà còn tăng năng suất lao động lên 95%. 25 00:01:27,755 --> 00:01:28,965 ‎Anh thấy sao, sếp? 26 00:01:29,841 --> 00:01:31,259 ‎Ta sẽ đưa gia đình đi chơi chứ? 27 00:01:35,972 --> 00:01:36,806 ‎Ờ thì… 28 00:01:37,348 --> 00:01:38,182 ‎Đồng ý! 29 00:01:38,266 --> 00:01:39,851 ‎- Tuyệt! ‎- Làm thôi! 30 00:01:39,934 --> 00:01:43,020 ‎Bảo cả nhà chuẩn bị đi. ‎Tôi biết một chỗ hay lắm. 31 00:01:43,104 --> 00:01:45,273 ‎Tôi cũng muốn làm gia đình tôi bất ngờ. 32 00:01:45,898 --> 00:01:48,276 ‎- Anh lập gia đình rồi ư? ‎- Có một con gái, Brittany. 33 00:01:48,359 --> 00:01:50,361 ‎Nhưng nó đang đi nghỉ mát với mẹ. 34 00:01:51,195 --> 00:01:52,780 ‎Nhưng tôi đang cố 35 00:01:53,990 --> 00:01:55,408 ‎kiếm một gia đình mới cho mình. 36 00:01:57,160 --> 00:01:59,495 ‎Nghe tôi nói này, tôi có một bất ngờ. 37 00:02:00,288 --> 00:02:04,333 ‎Cả nhà được mời đi dã ngoại ‎cùng Tổ chức sự kiện Rigo vào cuối tuần. 38 00:02:04,417 --> 00:02:05,376 ‎Đi chơi ạ? 39 00:02:05,459 --> 00:02:07,170 ‎Đi một ngày và đi gần thôi. 40 00:02:07,253 --> 00:02:11,591 ‎Giống như một buổi dã ngoại gia đình ‎nhưng có tên ngầu hơn thôi. 41 00:02:11,674 --> 00:02:13,467 ‎Em không thích dã ngoại. 42 00:02:13,551 --> 00:02:16,429 ‎Em ghét bị dính bẩn, ‎và phải chuẩn bị đồ ăn. 43 00:02:16,512 --> 00:02:21,684 ‎Tôi sẽ lo vụ ăn uống và các thứ khác. ‎Từ khi Chayo bỏ tôi, 44 00:02:21,767 --> 00:02:25,354 ‎Brittany thì ở với mẹ, ‎mọi người gần như là gia đình tôi vậy. 45 00:02:25,438 --> 00:02:28,232 ‎Nhất là giờ Tina đã về, và còn độc thân? 46 00:02:28,316 --> 00:02:29,358 ‎Mẹ thôi đi ạ. 47 00:02:30,109 --> 00:02:32,987 ‎Mọi người thừa biết ‎xóm này thích buôn dưa lê còn gì, 48 00:02:33,070 --> 00:02:34,655 ‎họ sẽ bàn tán cho xem. 49 00:02:34,739 --> 00:02:36,032 ‎Anh hiểu rồi. 50 00:02:36,115 --> 00:02:39,493 ‎Xin lỗi vì đã muốn thân thiết ‎với cả nhà nhiều hơn mức tình bạn. 51 00:02:40,119 --> 00:02:41,162 ‎Đừng về vội. 52 00:02:41,954 --> 00:02:46,167 ‎Thực ra, đi chơi một chuyến cũng tốt mà, ‎dù chỉ là đi một ngày. 53 00:02:46,709 --> 00:02:48,628 ‎Lâu rồi nhà mình chưa đi đâu. 54 00:02:49,170 --> 00:02:52,840 ‎Từ hồi cả nhà đưa Pablo đến Chimulco ‎để học cách nổi trên nước. 55 00:02:53,591 --> 00:02:56,510 ‎Trông cưng chưa này. Cưng nhỉ? 56 00:02:56,594 --> 00:02:59,889 ‎Mắt nó trông xanh lét ‎vì bị nhiễm clo ở bể bơi. 57 00:02:59,972 --> 00:03:01,807 ‎Cái phao đó to quá. 58 00:03:02,558 --> 00:03:04,393 ‎Mẹ biết gì không? Mẹ nói đúng. 59 00:03:04,977 --> 00:03:07,521 ‎- Cả nhà đi nhé? ‎- Cuối tuần này thì không. 60 00:03:07,605 --> 00:03:10,024 ‎- Cháu đưa Diego đi biểu tình lần đầu. ‎- Teresa. 61 00:03:10,524 --> 00:03:13,653 ‎Cháu đi biểu tình suốt ‎mà có thấy gì thay đổi đâu. 62 00:03:13,736 --> 00:03:16,864 ‎Đừng lý do lý trấu. ‎Lâu lắm rồi cả nhà chưa đi chơi. 63 00:03:17,448 --> 00:03:21,118 ‎Nhà em sẵn lòng ‎nhận lời mời đi dã ngoại của anh. 64 00:03:21,202 --> 00:03:23,162 ‎- Được. ‎- Chúng ta sẽ đi. 65 00:03:23,246 --> 00:03:25,289 ‎Chúng ta sẽ đi. Ăn đi nào. 66 00:03:25,373 --> 00:03:28,501 ‎Anh bạn đó rõ là có tình ý với chị. 67 00:03:28,584 --> 00:03:31,087 ‎Đâu ra. Anh ấy từng hẹn hò với Leonor mà. 68 00:03:31,170 --> 00:03:35,591 ‎Có tin đồn là chị đã hôn anh ta ‎và đó là lý do Leonor giận chị. 69 00:03:35,675 --> 00:03:38,761 ‎Đừng nghe mấy lời đồn vớ vẩn, ‎lời đồn mãi chỉ lời đồn thôi. 70 00:03:38,844 --> 00:03:41,806 ‎Leo nói chị tặng bài hát cho anh ta ‎trên đài phát thanh. 71 00:03:41,889 --> 00:03:43,557 ‎Đừng nói nhảm nữa. 72 00:03:44,433 --> 00:03:45,393 ‎Leo nổi điên đó. 73 00:03:45,476 --> 00:03:47,395 ‎Trời! Đừng làm vậy nhé. 74 00:03:47,895 --> 00:03:50,314 ‎Leo đang ở trên thiên đường ‎với tình yêu của đời mình. 75 00:03:50,398 --> 00:03:52,358 ‎Mà anh ấy cũng kết hôn rồi. 76 00:03:52,441 --> 00:03:53,985 ‎Ý chị là bị đá rồi. 77 00:03:54,068 --> 00:03:57,655 ‎Người như anh ta luôn cố tán đổ ‎bất cứ cô nào anh ta gặp. 78 00:03:57,738 --> 00:04:01,784 ‎Thôi đi. Chị đâu cần em phải bảo vệ. ‎Em toàn nghĩ vớ vẩn thôi. 79 00:04:02,493 --> 00:04:04,996 ‎Cứ tận hưởng buổi đi chơi đi, ‎đừng nói nhảm nữa. 80 00:04:05,079 --> 00:04:05,913 ‎Chờ mãi! 81 00:04:06,664 --> 00:04:08,874 ‎Một kỳ nghỉ cuối tuần xứng đáng! 82 00:04:09,667 --> 00:04:11,085 ‎Chuyện này là thật sao? 83 00:04:11,627 --> 00:04:15,047 ‎Em không nghe thấy à? Cuối tuần. ‎Mang hai vali đi làm gì? 84 00:04:15,131 --> 00:04:17,925 ‎Một cái đựng quần áo, ‎một cái đựng mỹ phẩm và phụ kiện. 85 00:04:18,009 --> 00:04:21,137 ‎- Chivis, mang nhiều thế làm gì? ‎- Mấy đồ cơ bản thôi. 86 00:04:21,637 --> 00:04:22,471 ‎Được rồi. 87 00:04:24,598 --> 00:04:25,599 ‎Tài xế đâu rồi? 88 00:04:31,856 --> 00:04:33,274 ‎Bạn tôi ơi! 89 00:04:36,027 --> 00:04:41,782 ‎Anh bạn Neto và gia đình à? ‎Sẵn sàng cho chuyến gắn kết gia đình chưa? 90 00:04:41,866 --> 00:04:43,951 ‎Ta sẽ đi du lịch cùng anh ta ư? 91 00:04:44,035 --> 00:04:47,747 ‎Không, không phải du lịch. ‎Cô đòi một chuyến đi chơi ngắn mà. 92 00:04:47,830 --> 00:04:52,001 ‎Chứ đi du lịch mà lại đến ‎khu bảo tồn la Primavera à? 93 00:04:52,084 --> 00:04:54,754 ‎Cứ để hành lý đấy, lên xe đi. 94 00:04:54,837 --> 00:04:58,466 ‎Sao nói chuyện nhiều thế, ‎muộn bây giờ. Mau đi thôi nào! 95 00:04:58,549 --> 00:04:59,550 ‎Mau nào, đi thôi. 96 00:05:02,303 --> 00:05:05,097 ‎Thôi, cảm ơn. ‎Tôi không đi xe này đâu. Tạm biệt. 97 00:05:06,140 --> 00:05:08,434 ‎Không. Chuyện gì vậy, Neto? 98 00:05:08,517 --> 00:05:10,770 ‎Đây là chuyến đi gắn kết gia đình mà. 99 00:05:10,853 --> 00:05:12,605 ‎Gắn kết, không là anh thất nghiệp đó. 100 00:05:16,442 --> 00:05:17,276 ‎Chivis! 101 00:05:18,694 --> 00:05:19,528 ‎Chivis! 102 00:05:19,612 --> 00:05:21,572 ‎Lên đi. Công viên đang chờ ta đó. 103 00:05:29,705 --> 00:05:31,415 ‎Đến nơi rồi! 104 00:05:31,999 --> 00:05:34,460 ‎Hoan hô! Nhìn kìa! 105 00:05:35,461 --> 00:05:37,588 ‎- Tuyệt lắm, Rigo. ‎- Nhìn xem. 106 00:05:37,671 --> 00:05:39,340 ‎Tôi thích mấy quả bóng lớn. 107 00:05:45,930 --> 00:05:47,932 ‎Em suýt chết ngạt trong đó. 108 00:05:50,184 --> 00:05:51,018 ‎Cái gì đây? 109 00:05:51,977 --> 00:05:53,020 ‎Cái gì đây? 110 00:05:55,981 --> 00:05:58,109 ‎Biết ngay mà. Cậu có vạch nào không? 111 00:06:00,903 --> 00:06:02,238 ‎Không, mất sóng rồi. 112 00:06:02,321 --> 00:06:04,949 ‎Làm sao giờ? ‎Fan của tôi cần nghe tin từ tôi. 113 00:06:05,032 --> 00:06:06,325 ‎Fan của chúng ta. 114 00:06:06,409 --> 00:06:08,494 ‎Sao cũng được. Ta cần có sóng ngay. 115 00:06:09,286 --> 00:06:10,621 ‎Để dò xem nào. 116 00:06:10,704 --> 00:06:12,123 ‎Không có nhà vệ sinh di động à? 117 00:06:12,206 --> 00:06:13,707 ‎Gì cơ? 118 00:06:13,791 --> 00:06:16,877 ‎Có cái nhà vệ sinh to thế này rồi ‎thì cần gì nữa. 119 00:06:19,463 --> 00:06:22,341 ‎Khoan đã, anh bạn. ‎Tôi cần anh giúp việc này. 120 00:06:22,842 --> 00:06:27,430 ‎Thực ra, tôi muốn nhân buổi dã ngoại này ‎để khiến Agustina phải lòng tôi, 121 00:06:27,513 --> 00:06:30,057 ‎nhưng từ hồi chuyển đến Ciudad Juárez, 122 00:06:30,141 --> 00:06:33,018 ‎tôi thấy cô ấy khác xưa lắm. ‎Kiểu quý phái ấy. 123 00:06:33,769 --> 00:06:35,980 ‎- Agustina quý phái á? ‎- Đúng không? 124 00:06:36,063 --> 00:06:39,650 ‎Tôi không có kinh nghiệm ‎hẹn họ với phụ nữ quý phái. 125 00:06:39,733 --> 00:06:43,446 ‎Anh thì bẩm sinh đã biết rồi, ‎như kiểu thổ địa vậy. 126 00:06:44,280 --> 00:06:46,866 ‎Nhìn cả đống phụ nữ đứng xếp hàng 127 00:06:46,949 --> 00:06:48,951 ‎xem anh ngoáy mông là hiểu rồi đó. 128 00:06:49,034 --> 00:06:50,077 ‎Ta sẽ tìm cách. 129 00:06:51,454 --> 00:06:52,288 ‎Anh bạn. 130 00:06:52,371 --> 00:06:55,207 ‎- Tôi rất cần lời khuyên của anh. ‎- Tôi cần… 131 00:06:59,420 --> 00:07:02,423 ‎Cô có thể mặc cái này. ‎Đừng đổ mồ hôi nhiều là được. 132 00:07:03,132 --> 00:07:05,885 ‎Cảm ơn, tôi không cần đâu. 133 00:07:05,968 --> 00:07:08,512 ‎Không, Chivis! 134 00:07:08,596 --> 00:07:10,890 ‎Hôm nay là ngày gắn kết gia đình. 135 00:07:10,973 --> 00:07:13,017 ‎Chúng ta phải gắn kết. 136 00:07:17,354 --> 00:07:19,106 ‎- Anh ta là sếp anh đó. ‎- Thì sao chứ? 137 00:07:19,815 --> 00:07:22,860 ‎Đây sẽ là một cơn ác mộng, Ernesto. ‎Đi về thôi. 138 00:07:22,943 --> 00:07:25,738 ‎Không, Chivis. ‎Ta phải chơi hết trò của anh ta. 139 00:07:25,821 --> 00:07:30,075 ‎Chào mừng đến buổi đi chơi ‎gắn kết gia đình của Tổ chức sự kiện Rigo! 140 00:07:31,660 --> 00:07:35,247 ‎Ta có mọi thứ ta cần để quẩy hết mình rồi! 141 00:07:35,331 --> 00:07:37,416 ‎Ta có trò Nhảy bao bố theo cặp. 142 00:07:37,500 --> 00:07:39,335 ‎Bịt mắt bắt dê theo cặp. 143 00:07:39,418 --> 00:07:42,254 ‎Chạy tiếp sức theo cặp. 144 00:07:43,088 --> 00:07:44,798 ‎Cặp nào thắng nhiều trận nhất 145 00:07:44,882 --> 00:07:50,763 ‎sẽ nhận được vé xem buổi hòa nhạc ‎của nhóm Los Ángeles Azules! 146 00:07:51,347 --> 00:07:56,477 ‎- Cô còn chả biết họ, đúng là đồ khoe mẽ. ‎- Tôi biết chứ. Họ hát với Paty Cantú. 147 00:07:56,560 --> 00:07:59,396 ‎Biết mỗi album song ca thôi à? ‎Dễ đoán thật. 148 00:08:00,022 --> 00:08:01,148 ‎Các cô, bình tĩnh. 149 00:08:01,232 --> 00:08:04,151 ‎Chưa gì đã mài vuốt rồi, ‎còn chưa bắt đầu mà. 150 00:08:04,235 --> 00:08:06,862 ‎Để dành cơn thịnh nộ cho trận đấu đi! 151 00:08:08,656 --> 00:08:11,742 ‎Tôi sẽ tiêu diệt cô. Tôi sẽ đè bẹp cô. 152 00:08:11,825 --> 00:08:14,954 ‎Theo kèo Rigo sắp xếp, 153 00:08:15,037 --> 00:08:17,790 ‎ta có các cặp như sau: 154 00:08:17,873 --> 00:08:19,959 ‎Germán và Tomás. 155 00:08:20,459 --> 00:08:22,044 ‎Tere và Diego. 156 00:08:22,586 --> 00:08:23,754 ‎Cata và Janet. 157 00:08:24,463 --> 00:08:26,048 ‎Chivis và Neto. 158 00:08:26,131 --> 00:08:27,341 ‎Phải thắng nhé? 159 00:08:27,424 --> 00:08:28,842 ‎Crista và Pablo. 160 00:08:28,926 --> 00:08:30,553 ‎Agustina và Rigo! 161 00:08:32,471 --> 00:08:35,057 ‎Đừng có chơi. Ta phải bắt sóng điện thoại. 162 00:08:35,140 --> 00:08:39,144 ‎Hơn nữa, ta nên đăng mấy thứ hay ho, ‎chứ không phải cảnh cả nhà nhảy bao bố. 163 00:08:39,228 --> 00:08:41,981 ‎Cho các fan gặp gia đình mình thì làm sao? 164 00:08:42,064 --> 00:08:43,691 ‎Cậu muốn họ bỏ theo dõi à? 165 00:08:44,692 --> 00:08:45,568 ‎Chắc là không. 166 00:08:45,651 --> 00:08:47,444 ‎Crista, đợi đã, làm ơn… 167 00:08:47,528 --> 00:08:49,947 ‎Bình tĩnh nào, Pablo. Cứ từ từ, được chứ? 168 00:08:50,030 --> 00:08:51,865 ‎Nhìn là biết ai nắm quyền mà. 169 00:08:51,949 --> 00:08:53,909 ‎Không ai cả. Bọn cháu cùng quyết định. 170 00:08:53,993 --> 00:08:55,452 ‎- Chắc chứ? ‎- Vâng. 171 00:08:55,536 --> 00:08:59,999 ‎Thế sao cháu không chơi? ‎Có trò Bịt mắt bắt dê cháu thích mà. 172 00:09:00,082 --> 00:09:02,585 ‎Không thể nào, có trò Bịt mắt bắt dê ạ? 173 00:09:02,668 --> 00:09:03,961 ‎Ừ, cháu không nghe à? 174 00:09:04,628 --> 00:09:06,463 ‎Thôi ạ, bọn cháu có việc rồi. 175 00:09:07,631 --> 00:09:09,466 ‎- Crista? ‎- Nó đi lối kia! 176 00:09:10,175 --> 00:09:13,178 ‎Chú làm cháu để lạc cậu ấy rồi. ‎Crista! Cậu đâu rồi? 177 00:09:13,887 --> 00:09:14,722 ‎Phải rồi. 178 00:09:17,474 --> 00:09:21,312 ‎Genie, bạn anh muốn tôi giúp anh ta ‎tán đổ em vợ của anh. 179 00:09:21,395 --> 00:09:26,025 ‎Tôi nghĩ bạn bè không nên ‎tán tỉnh người nhà của nhau. 180 00:09:27,192 --> 00:09:28,319 ‎Tôi không giúp đâu. 181 00:09:29,236 --> 00:09:31,530 ‎Trừ khi anh muốn tôi giúp? 182 00:09:34,366 --> 00:09:35,534 ‎Chuẩn bị đi. 183 00:09:36,160 --> 00:09:39,246 ‎Chạy ngoài trời không giống ‎chạy trên máy chạy bộ đâu, Tóc Vàng. 184 00:09:39,788 --> 00:09:41,373 ‎Từ hồi chuyển đến xóm này, 185 00:09:41,457 --> 00:09:44,043 ‎tôi chạy dưới nắng mỗi ngày. ‎Thấy chứ? Vết thâm đó. 186 00:09:44,126 --> 00:09:47,546 ‎Dù bị thâm hay không, tôi cũng sẽ thắng. ‎Fan ruột của Los Ángeles Azules đó. 187 00:09:47,630 --> 00:09:49,381 ‎Cô đến mấy buổi hòa nhạc rồi? 188 00:09:50,341 --> 00:09:52,384 ‎Ở Los Ángeles, Chicago hay ở đây? 189 00:09:53,427 --> 00:09:54,345 ‎Cái đồ khoe mẽ. 190 00:09:58,390 --> 00:10:02,102 ‎Còn chiêu này thì sao? ‎Tôi sẽ thì thầm nhẹ nhàng 191 00:10:02,186 --> 00:10:05,230 ‎để Tina phải cúi sát người, ‎rồi tôi tấn công dữ dội. 192 00:10:05,314 --> 00:10:08,901 ‎Ừ. Phụ nữ quý phái thích sự dữ dội. 193 00:10:08,984 --> 00:10:11,570 ‎Lúc đó, anh hãy ôm lấy eo họ, 194 00:10:11,654 --> 00:10:14,365 ‎khen lấy khen để, sờ mó khắp nơi. 195 00:10:14,448 --> 00:10:17,159 ‎Tôi cũng định làm thế, một cách đứng đắn. 196 00:10:17,951 --> 00:10:20,829 ‎Rồi cả hai sẽ trốn đi đâu đó, ‎làm trò không đứng đắn. 197 00:10:20,913 --> 00:10:21,955 ‎Mãnh liệt đấy! 198 00:10:25,167 --> 00:10:27,419 ‎Genie, cho tôi một dấu hiệu đi. 199 00:10:28,671 --> 00:10:29,797 ‎Tôi bối rối quá. 200 00:10:30,339 --> 00:10:32,007 ‎Bịt mắt bắt dê. 201 00:10:32,091 --> 00:10:33,342 ‎Đó là tên trò này. 202 00:10:34,051 --> 00:10:38,722 ‎Mọi người phải hướng dẫn ‎người đồng đội bị bịt mắt đi về đích. 203 00:10:39,348 --> 00:10:40,265 ‎Hỏi gì không? 204 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 ‎Ta vẫn hiểu nhau dù có nhắm mắt. ‎Ta sẽ thắng thôi. 205 00:10:43,811 --> 00:10:46,480 ‎Chả biết con nhỏ đó ‎có bỏ bùa Diego không nữa. 206 00:10:49,358 --> 00:10:51,068 ‎- Biết gì không? ‎- Tôi giỏi lắm. 207 00:10:51,151 --> 00:10:52,569 ‎Này! Làm gì vậy? 208 00:10:52,653 --> 00:10:55,739 ‎Mẹ xin lỗi con, mẹ tưởng con chơi ăn gian. 209 00:10:57,032 --> 00:11:00,494 ‎Ta phải thắng vì anh muốn ‎đi xem hòa nhạc với em. 210 00:11:01,453 --> 00:11:05,457 ‎Cái gì? Em không nghe rõ. Nói to lên đi. 211 00:11:06,834 --> 00:11:08,252 ‎Vào vị trí, 212 00:11:08,335 --> 00:11:09,962 ‎chuẩn bị, 213 00:11:10,045 --> 00:11:10,963 ‎xuất phát! 214 00:11:11,046 --> 00:11:13,716 ‎- Sang trái, sang phải. ‎- Cô sợ lắm! 215 00:11:13,799 --> 00:11:15,551 ‎Lỡ có bọ thì sao? 216 00:11:15,634 --> 00:11:18,095 ‎Ôi, khỉ thật! 217 00:11:18,178 --> 00:11:19,304 ‎Đang vẫy tay nào? 218 00:11:19,388 --> 00:11:21,056 ‎- Tay trái. ‎- Trái à? 219 00:11:21,140 --> 00:11:23,058 ‎Không, chờ đã. Rẽ trái! 220 00:11:28,021 --> 00:11:30,441 ‎- Xin lỗi, ý anh là phải. ‎- Kinh quá. 221 00:11:30,524 --> 00:11:32,192 ‎Nhanh lên nào. 222 00:11:32,276 --> 00:11:34,319 ‎Đúng rồi, đi thẳng về phía trước. 223 00:11:34,403 --> 00:11:36,113 ‎Sang phải! 224 00:11:36,196 --> 00:11:38,490 ‎Em bảo sang phải mà, Ernesto! 225 00:11:38,574 --> 00:11:41,118 ‎Biết gì không? Thế này ổn hơn đó. Mau nào. 226 00:11:41,201 --> 00:11:43,746 ‎- Thấy chưa? ‎- Mau đi nào. 227 00:11:43,829 --> 00:11:45,289 ‎Đi thẳng. 228 00:11:45,372 --> 00:11:49,042 ‎Có lẽ anh nên ôm eo em ‎để em dẫn đường. Anh chẳng thấy gì. 229 00:11:49,126 --> 00:11:50,544 ‎Này, đừng có vớ vẩn! 230 00:11:50,627 --> 00:11:54,631 ‎- Nắm tay nhau như hồi xưa đi. ‎- Không! Nắm lấy khuỷu tay đi. 231 00:11:56,008 --> 00:11:58,385 ‎Thôi đi, anh bạn. Tôi phải lòng anh giờ. 232 00:11:59,678 --> 00:12:00,804 ‎Đi thẳng. 233 00:12:01,346 --> 00:12:04,183 ‎Thôi nào, Germán! ‎Anh phải hướng dẫn tôi chứ! 234 00:12:04,266 --> 00:12:05,934 ‎Tạm biệt, ‎sayonara, ciao! 235 00:12:06,018 --> 00:12:08,771 ‎Diego, Tere! Đừng có bám vào nhau. 236 00:12:08,854 --> 00:12:10,105 ‎- Thế là gian lận! ‎- Sao ạ? 237 00:12:11,190 --> 00:12:12,191 ‎Đây! 238 00:12:14,318 --> 00:12:15,527 ‎Không! 239 00:12:15,611 --> 00:12:16,904 ‎- Thắng rồi! ‎- Không! 240 00:12:16,987 --> 00:12:19,156 ‎Làm sao em có thể quên anh đây? 241 00:12:19,823 --> 00:12:21,992 ‎Làm sao em có thể quên anh đây? 242 00:12:22,075 --> 00:12:24,578 ‎Nếu là fan thì nói xem đấy là bài gì đi. 243 00:12:25,204 --> 00:12:26,705 ‎"Ruy băng gài trên tóc". 244 00:12:26,789 --> 00:12:28,540 ‎Sai rồi. ‎"Cảm xúc của em". 245 00:12:28,624 --> 00:12:30,125 ‎Làm sao em có thể quên anh đây? 246 00:12:30,209 --> 00:12:32,044 ‎Đủ rồi, Ernesto. Anh thua rồi. 247 00:12:32,127 --> 00:12:33,212 ‎Anh thua rồi. 248 00:12:33,295 --> 00:12:34,546 ‎- Hết rồi. ‎- Crista! 249 00:12:35,172 --> 00:12:36,006 ‎Crista! 250 00:12:39,927 --> 00:12:40,761 ‎Ôi không. 251 00:12:41,470 --> 00:12:42,888 ‎Cậu đang ở đâu, Crista? 252 00:12:42,971 --> 00:12:44,681 ‎Dì ghét bị đổ mồ hôi lắm. 253 00:12:44,765 --> 00:12:48,143 ‎Nhưng dì chả quan tâm, ‎miễn sao mụ tóc vàng thua là được. 254 00:12:48,227 --> 00:12:50,437 ‎Chắc cô ta chỉ nhảy salsa, ‎chứ không nhảy cumbia. 255 00:12:50,521 --> 00:12:51,396 ‎Giống hệt dì. 256 00:12:52,773 --> 00:12:55,484 ‎Dì làm thế cho vui thôi. ‎Chứ dì phân biệt được. 257 00:12:55,567 --> 00:12:58,445 ‎Nếu cô ta thắng, ‎cô ta sẽ làm điều cháu luôn nói, Janet. 258 00:12:58,987 --> 00:13:00,113 ‎Chiếm dụng văn hóa. 259 00:13:00,197 --> 00:13:03,784 ‎Chiếm đoạt văn hóa ạ, nhưng không đúng ‎ở trường hợp này. Cô ấy là người Mexico. 260 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 ‎Sao cũng được! ‎Mọi người phải giúp dì thắng. Rõ chưa? 261 00:13:08,247 --> 00:13:09,331 ‎- Vâng! ‎- Vâng! 262 00:13:09,414 --> 00:13:10,457 ‎Phải thế chứ! 263 00:13:11,542 --> 00:13:12,543 ‎Đúng rồi đó. 264 00:13:13,293 --> 00:13:15,587 ‎- Sao dì lại muốn thắng? ‎- Chả biết. Chị ấy… 265 00:13:16,338 --> 00:13:17,381 ‎Crista! 266 00:13:18,006 --> 00:13:19,716 ‎- Crista! ‎- Đây, anh đẹp trai. 267 00:13:22,135 --> 00:13:24,721 ‎Sao thế, Pablito? Lạc mất ai à? 268 00:13:25,556 --> 00:13:28,684 ‎Bạn thân tớ, Crista. ‎Cô gái tóc vàng xinh đẹp, có thấy không? 269 00:13:28,767 --> 00:13:30,644 ‎Bạn thân á? Chán thế. 270 00:13:30,727 --> 00:13:33,272 ‎- Các cậu tới đây làm gì? ‎- Cắm trại và thư giãn. 271 00:13:33,355 --> 00:13:36,233 ‎Nhưng bọn tớ có thể giúp cậu tìm bạn thân. 272 00:13:36,316 --> 00:13:38,610 ‎- Tớ rành đường lắm. ‎- Thôi, cảm ơn. 273 00:13:38,694 --> 00:13:40,612 ‎Chắc cậu ấy đang ở đằng kia. 274 00:13:40,696 --> 00:13:41,822 ‎Bên bờ sông. 275 00:13:41,905 --> 00:13:43,740 ‎Cẩn thận nếu đi ở bờ sông nhé. 276 00:13:43,824 --> 00:13:46,243 ‎Có vài chỗ sâu lắm. 277 00:13:46,326 --> 00:13:48,036 ‎Tớ biết. Tớ giẫm vào rồi. 278 00:13:51,999 --> 00:13:52,833 ‎Được rồi. 279 00:13:53,375 --> 00:13:54,668 ‎Bọn tớ đi nhé. 280 00:13:55,878 --> 00:13:56,712 ‎Bảo trọng nhé. 281 00:13:59,798 --> 00:14:00,757 ‎Crista! 282 00:14:01,550 --> 00:14:03,427 ‎Neto. Chiêu nào cũng hỏng. 283 00:14:04,052 --> 00:14:06,054 ‎Tina cứ lảng tránh tôi. 284 00:14:07,055 --> 00:14:08,891 ‎Anh làm tốt mà. Cứ tiếp tục đi. 285 00:14:08,974 --> 00:14:11,310 ‎Nghe này. Phụ nữ quý phái rất tự tin. 286 00:14:12,644 --> 00:14:15,397 ‎Anh phải làm họ mềm lòng. 287 00:14:15,480 --> 00:14:19,067 ‎Như trong bóng đá vậy. ‎Anh ra đòn mạnh mẽ trước đối thủ 288 00:14:19,151 --> 00:14:21,570 ‎để họ xem anh là kẻ ngang hàng, ‎không phải kẻ yếu thế. 289 00:14:21,653 --> 00:14:22,654 ‎Tôi hiểu rồi. 290 00:14:22,738 --> 00:14:24,907 ‎Tôi nên gây áp lực rồi tấn công. 291 00:14:24,990 --> 00:14:28,452 ‎Ừ. Kéo cô ấy ra khỏi vùng an toàn ‎bằng những sự thật phũ phàng. 292 00:14:28,535 --> 00:14:31,955 ‎Họ thích lắm, điều đó kích thích họ. ‎Kiểu yêu nhau lắm cắn nhau đau. 293 00:14:32,039 --> 00:14:33,832 ‎- Tôi sẽ cố hết sức. ‎- Đi đi! 294 00:14:36,335 --> 00:14:38,587 ‎Genie. Cho tôi một giấu hiệu đi. 295 00:14:49,890 --> 00:14:51,391 ‎Crista, thôi nào! 296 00:14:51,475 --> 00:14:54,102 ‎- Cậu làm gì vậy? ‎- Mang vương miện cho cậu. 297 00:14:54,186 --> 00:14:56,647 ‎Eo, có phải của tôi đâu! Mà thôi kệ đi. 298 00:14:56,730 --> 00:14:59,274 ‎Đưa tôi ra xe limo để sạc điện thoại đi. 299 00:14:59,358 --> 00:15:00,192 ‎Xe limo. 300 00:15:01,360 --> 00:15:02,778 ‎Cậu biết đường về chứ? 301 00:15:02,861 --> 00:15:05,030 ‎- Vì tôi không nhớ. ‎- Không. 302 00:15:08,033 --> 00:15:12,079 ‎Tôi không nhớ đường đi, ‎nhưng ta phải về trước khi trời tối. 303 00:15:13,997 --> 00:15:15,499 ‎Xem ‎Phù thủy Blair‎ chưa? 304 00:15:15,582 --> 00:15:19,169 ‎Chưa à? May cho cậu đó, ‎tôi cũng chả dám xem hết. 305 00:15:19,252 --> 00:15:21,880 ‎Tôi cứ thấy tiếng trẻ con ‎là tôi chạy luôn. 306 00:15:21,964 --> 00:15:24,466 ‎- Đừng nực cười thế. ‎- Cậu còn có tóc vàng, 307 00:15:24,549 --> 00:15:27,511 ‎và mấy đứa tóc vàng là nạn nhân đầu tiên ‎trong phim kinh dị. 308 00:15:30,889 --> 00:15:33,976 ‎Đây là trò chơi sinh tử. 309 00:15:34,685 --> 00:15:36,728 ‎Trò Nhảy bao bố. 310 00:15:36,812 --> 00:15:40,065 ‎Cặp đầu tiên vượt qua vạch đích sẽ thắng. 311 00:15:40,148 --> 00:15:41,942 ‎Dễ ợt! Như tập CrossFit thôi. 312 00:15:42,025 --> 00:15:42,901 ‎CrossFit? 313 00:15:42,985 --> 00:15:47,030 ‎Nơi người giàu trả tiền để vác bao tải ‎như công nhân xây dựng. 314 00:15:47,114 --> 00:15:49,992 ‎- Phải không, Rigo? ‎- Ít nhất họ cũng cố làm đẹp. 315 00:15:50,617 --> 00:15:54,121 ‎Ta đều biết em chả bao giờ chạy, ‎kể cả khi nhà bị cháy. 316 00:15:54,204 --> 00:15:56,164 ‎Hài hước ghê. ‎Em bóp cái mũi hề của anh nhé? 317 00:15:56,248 --> 00:15:57,499 ‎Vào bao tải đi nào. 318 00:15:58,208 --> 00:16:01,378 ‎Chắc không vừa cho cả hai đâu. ‎Em đâu còn như xưa nữa. 319 00:16:05,465 --> 00:16:07,384 ‎Đừng vội, đi với tốc độ ổn định. 320 00:16:07,467 --> 00:16:10,387 ‎Thấy chưa? Cậu luôn làm thế này. 321 00:16:10,470 --> 00:16:11,596 ‎Tôi phấn khích quá. 322 00:16:13,682 --> 00:16:18,228 ‎Nếu cậu để tôi phấn khích trước một lần ‎thì tốt biết mấy. 323 00:16:19,896 --> 00:16:21,356 ‎Đang nói về bao tải à? 324 00:16:21,440 --> 00:16:24,484 ‎Không, Diego! Chỉ nói về bao tải thôi. 325 00:16:24,568 --> 00:16:26,987 ‎- Quên đi. Tôi ra ngoài đây. ‎- Tere. 326 00:16:27,070 --> 00:16:29,489 ‎- Vào vị trí, chuẩn bị… ‎- Tere… 327 00:16:30,240 --> 00:16:31,074 ‎Xuất phát! 328 00:16:38,373 --> 00:16:39,291 ‎Đừng dừng lại! 329 00:16:39,374 --> 00:16:42,210 ‎- Em mệt rồi! ‎- Không mang theo bình oxy à? 330 00:16:42,294 --> 00:16:44,629 ‎Em để ở nhà rồi. Cõng em đi! 331 00:16:47,382 --> 00:16:48,216 ‎Nào! 332 00:16:48,759 --> 00:16:49,593 ‎Không! 333 00:16:56,266 --> 00:16:59,770 ‎Dám bảo em tăng cân hả? ‎Không thể tin nổi anh. 334 00:16:59,853 --> 00:17:02,647 ‎Thay vì sỉ nhục em, ‎anh phải chạy nhanh hơn chứ. 335 00:17:04,149 --> 00:17:06,193 ‎Nhảy, chứ không phải chạy. 336 00:17:06,735 --> 00:17:08,653 ‎Nhà Espinoza muôn năm! 337 00:17:12,032 --> 00:17:12,866 ‎Tere. 338 00:17:13,909 --> 00:17:17,162 ‎- Cậu bình tĩnh lại đi. ‎- Bình tĩnh kiểu gì? 339 00:17:17,245 --> 00:17:20,874 ‎Người ta toàn nói thế ‎khi tôi phản đối những bất công đó. 340 00:17:20,957 --> 00:17:22,084 ‎Chuyện này là sao? 341 00:17:22,167 --> 00:17:24,836 ‎Trò chơi? Trò chơi thực sự ‎là Mexico, Diego ạ. 342 00:17:27,214 --> 00:17:28,048 ‎Tere! 343 00:17:28,131 --> 00:17:30,133 ‎Em cứ tưởng tượng vớ vẩn. 344 00:17:30,217 --> 00:17:33,178 ‎Rigo có tán chị đâu, ‎toàn cư xử như thằng tồi. 345 00:17:33,261 --> 00:17:35,555 ‎Em hiểu rồi. Nghe này, Tina. 346 00:17:35,639 --> 00:17:40,268 ‎Đó là kiểu yêu nhau lắm cắn nhau đau. ‎Anh ta hạ bệ chị để được chị chú ý. 347 00:17:40,352 --> 00:17:42,896 ‎Hành động của anh ta khá tuyệt vọng. 348 00:17:42,979 --> 00:17:45,232 ‎Sau đó, anh ta sẽ giở trò đấy. 349 00:17:45,315 --> 00:17:46,441 ‎Trò gì? 350 00:17:46,525 --> 00:17:49,444 ‎Đừng nói, đừng tiêm nhiễm gì vào đầu chị. 351 00:17:49,528 --> 00:17:53,490 ‎- Lượn đi. Em làm chị bực lắm. Đi đi. ‎- Thấy mình xấu tính thế nào chưa, Tina? 352 00:17:53,573 --> 00:17:55,867 ‎- Cái này sẽ xua đuổi mụ phù thủy. ‎- Có sóng rồi! 353 00:17:56,827 --> 00:17:57,661 ‎Có sóng rồi. 354 00:17:58,954 --> 00:17:59,788 ‎Có sóng rồi! 355 00:18:02,457 --> 00:18:03,917 ‎Tôi bị lạc rồi! 356 00:18:04,000 --> 00:18:04,960 ‎Lạc thật rồi! 357 00:18:05,043 --> 00:18:07,254 ‎Nếu thấy story này, ‎xin hãy gọi chính quyền. 358 00:18:07,796 --> 00:18:10,382 ‎Ghi lại vị trí của bọn tôi cho cảnh sát. 359 00:18:10,465 --> 00:18:11,967 ‎Tránh ra, Pablo! 360 00:18:12,050 --> 00:18:15,303 ‎Hãy cầu nguyện cho tôi ‎và dùng hashtag #TìmCrista. 361 00:18:17,222 --> 00:18:18,515 ‎Không đăng được rồi! 362 00:18:19,766 --> 00:18:22,936 ‎Sao cậu không nghe tôi? ‎Cậu còn chẳng quay mặt tôi. 363 00:18:24,104 --> 00:18:27,107 ‎Họ sẽ biết tôi cũng bị lạc ‎vì trong video cậu bảo tôi im đi. 364 00:18:27,190 --> 00:18:29,943 ‎Giờ không phải lúc để cãi nhau! Được chứ? 365 00:18:30,527 --> 00:18:31,403 ‎Anh chả giúp được gì. 366 00:18:32,529 --> 00:18:36,032 ‎Chiêu làm mềm lòng không được, ‎tôi hỗ trợ anh đủ kiểu rồi. 367 00:18:36,658 --> 00:18:40,078 ‎- Tôi tìm bánh mì không gluten cho anh đó. ‎- Đây á? 368 00:18:40,162 --> 00:18:41,788 ‎Tôi bảo tìm, chứ có tìm thấy đâu. 369 00:18:41,872 --> 00:18:46,001 ‎Vấn đề là, bạn bè mà khuyên đểu ‎thì không phải bạn đâu. 370 00:18:46,084 --> 00:18:49,588 ‎Tán em của bạn ‎thì cũng chẳng phải là bạn đâu. 371 00:18:50,130 --> 00:18:54,926 ‎Và Genaro là bạn của ta! ‎Đó là quy tắc trong cuốn ‎Luật bằng hữu‎. 372 00:18:55,427 --> 00:18:59,598 ‎- Genie luôn nhắc đến nó. ‎- Genaro và tôi cùng viết cuốn đó mà. 373 00:18:59,681 --> 00:19:05,103 ‎Trong đó viết nếu một người chết, ‎người kia sẽ chăm sóc gia đình anh ta. 374 00:19:06,062 --> 00:19:07,063 ‎- Thật à? ‎- Thật. 375 00:19:07,147 --> 00:19:09,316 ‎Bỏ qua cuốn ‎Luật bằng hữu‎ đi, 376 00:19:09,399 --> 00:19:11,985 ‎thực ra tôi chưa bao giờ quên được Tina. 377 00:19:12,068 --> 00:19:14,362 ‎Tôi muốn hẹn hò với cô ấy lần nữa. 378 00:19:14,446 --> 00:19:17,282 ‎Thế nên tôi mới cần anh giúp. 379 00:19:17,365 --> 00:19:18,200 ‎Nghe này, 380 00:19:18,283 --> 00:19:22,495 ‎Tina thích nhảy. Và nếu bọn tôi ‎giỏi làm điều gì ở xóm này, 381 00:19:22,579 --> 00:19:26,583 ‎ngoài việc giả ngốc khi đến ngày ‎thanh toán hóa đơn, thì đó là nhảy. 382 00:19:26,666 --> 00:19:28,501 ‎Tôi cần anh để chúng tôi thắng 383 00:19:29,044 --> 00:19:32,464 ‎để tôi được đưa Tina đi xem hòa nhạc ‎và chinh phục cô ấy bằng việc nhảy. 384 00:19:32,547 --> 00:19:35,175 ‎Chỉ người già mới tán tỉnh lúc nhảy thôi. 385 00:19:35,258 --> 00:19:37,135 ‎Không, anh bạn à. 386 00:19:38,011 --> 00:19:39,763 ‎Nhảy cũng như làm tình vậy. 387 00:19:40,513 --> 00:19:45,435 ‎Tôi muốn Tina thấy tôi có ‎bước nhảy thần thánh, quyến rũ, táo bạo. 388 00:19:47,479 --> 00:19:49,231 ‎Giúp tôi vụ đó nhé. 389 00:19:49,314 --> 00:19:50,523 ‎- Không. ‎- Không thì… 390 00:19:51,191 --> 00:19:52,651 ‎đối mặt với hậu quả đi. 391 00:20:00,075 --> 00:20:03,578 ‎Anh đang giúp sếp mình ‎tán con mụ muốn trộm vé đó à? 392 00:20:03,662 --> 00:20:07,415 ‎Anh biết điều gì xảy ra nếu anh ta kết hôn ‎với ả bán hàng qua catalog đó không? 393 00:20:07,499 --> 00:20:11,419 ‎Cô ta sẽ càng thấy mình có quyền lực! ‎Hơn cả Müller hay Gaviota! 394 00:20:11,503 --> 00:20:15,674 ‎Hơn nữa, em rất hâm mộ Ángeles. ‎Dù họ chỉ song ca. 395 00:20:15,757 --> 00:20:17,217 ‎Nên anh phải thắng đấy. 396 00:20:17,842 --> 00:20:19,844 ‎Hay là muốn đối mặt với hậu quả? 397 00:20:21,638 --> 00:20:22,889 ‎Đừng đi vội, em yêu. 398 00:20:22,973 --> 00:20:24,599 ‎Chân dính giấy vệ sinh kìa. 399 00:20:30,146 --> 00:20:31,273 ‎Dì giận lắm rồi. 400 00:20:31,356 --> 00:20:35,068 ‎Nếu mọi người không giúp gì, ‎mụ đầu rơm đó sẽ giành được vé. 401 00:20:35,151 --> 00:20:37,529 ‎Mấy cái vé đó cũng đâu có dành cho dì. 402 00:20:37,612 --> 00:20:41,741 ‎Dì muốn có vé vì Los Ángeles ‎làm dì nhớ lại thời thanh xuân. 403 00:20:41,825 --> 00:20:46,288 ‎Ngay sau khi xem một buổi diễn của họ, ‎dì đã từ thiếu nữ trở thành phụ nữ. 404 00:20:47,539 --> 00:20:49,749 ‎- Ghê quá, dì ơi! ‎- Dì mê bài đó. 405 00:20:49,833 --> 00:20:51,876 ‎- Chết, em tưởng tượng ra rồi. ‎- Đủ rồi. 406 00:20:51,960 --> 00:20:53,211 ‎Tha cho dì đi. 407 00:20:53,962 --> 00:20:55,880 ‎Làm trò cổ vũ mấy đứa dạy dì đi. 408 00:20:56,965 --> 00:20:58,550 ‎Được rồi. Làm thôi. 409 00:20:58,633 --> 00:21:03,138 ‎López! 410 00:21:08,059 --> 00:21:09,394 ‎Tôi sẽ chết ở đây! 411 00:21:09,477 --> 00:21:12,063 ‎Pablo, làm ơn quay video từ biệt cho tôi. 412 00:21:12,147 --> 00:21:14,274 ‎Nếu ta chết, ta sẽ quay chung. 413 00:21:14,357 --> 00:21:17,444 ‎Không được. ‎Tôi trước, rồi đến cậu, nếu cậu muốn. 414 00:21:17,527 --> 00:21:21,239 ‎Nếu mụ phù thủy sẽ ăn thịt ta ‎thì tôi cũng nói thẳng luôn. 415 00:21:21,323 --> 00:21:24,534 ‎Tôi đã chán ngấy khi mọi thứ ‎cứ phải theo ý cậu rồi! 416 00:21:24,617 --> 00:21:27,704 ‎Phải đăng cái gì và đăng lúc nào. ‎Cậu chả quan tâm tôi nghĩ gì. 417 00:21:28,204 --> 00:21:29,664 ‎Lúc nào cũng vâng lời bạn gái. 418 00:21:29,748 --> 00:21:32,876 ‎Hẹn hò giả thôi mà. ‎Không có tôi thì cậu chả là ai cả. 419 00:21:33,376 --> 00:21:37,547 ‎Không có ý xấu đâu, cậu tốt bụng lắm. ‎Nhưng không ai theo dõi Toxicutes vì cậu. 420 00:21:37,630 --> 00:21:40,383 ‎Không có tôi thì ai làm ‎Nodal của Belinda đây? 421 00:21:41,801 --> 00:21:44,846 ‎Giờ là khoảnh khắc thú vị nhất! 422 00:21:44,929 --> 00:21:49,100 ‎Có hai cặp đang có số điểm bằng nhau: 423 00:21:49,184 --> 00:21:50,769 ‎cặp Silvia và Ernesto, 424 00:21:50,852 --> 00:21:53,146 ‎cặp Agustina và Rigo. Vậy nên… 425 00:21:54,189 --> 00:21:59,903 ‎cặp nào thắng trò Ngậm thìa chuyền chanh ‎sẽ nhận được vé đi xem hòa nhạc. 426 00:21:59,986 --> 00:22:01,029 ‎Dễ như ăn bánh. 427 00:22:01,112 --> 00:22:03,198 ‎Con rất giỏi đưa mọi thứ vào miệng. 428 00:22:05,200 --> 00:22:08,328 ‎Hồi còn làm bồi bàn, ‎hai tay con cầm bốn cốc bia. 429 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 ‎Đoán xem chanh nằm ở đâu. 430 00:22:10,205 --> 00:22:12,457 ‎Chơi thôi, bắt đầu nào! 431 00:22:12,540 --> 00:22:13,792 ‎Vào vị trí. 432 00:22:13,875 --> 00:22:15,377 ‎Chuẩn bị. 433 00:22:19,756 --> 00:22:21,174 ‎Mau nào, ông Ernesto! 434 00:22:21,257 --> 00:22:24,094 ‎- Nhanh lên, Ernesto! ‎- Anh làm được mà, Rigo! 435 00:22:24,719 --> 00:22:25,678 ‎Mau lên! 436 00:22:25,762 --> 00:22:27,847 ‎- Đi thôi! ‎- Nào! 437 00:22:27,931 --> 00:22:30,058 ‎- Cố lên, Ernesto. ‎- Nhanh lên. 438 00:22:34,437 --> 00:22:35,438 ‎Cố lên, Tina! 439 00:22:35,522 --> 00:22:36,773 ‎- Dì cố lên! ‎- Cố lên, Tina! 440 00:22:36,856 --> 00:22:38,358 ‎- Cố lên. ‎- Cố lên, Tina! 441 00:22:38,441 --> 00:22:39,275 ‎Cố lên! 442 00:22:42,445 --> 00:22:44,239 ‎Cơ hội cuối đấy, Genie. 443 00:22:44,322 --> 00:22:46,825 ‎Cho tôi dấu hiệu để giúp Rigo đi. 444 00:22:54,541 --> 00:22:55,458 ‎Dấu hiệu kìa! 445 00:23:13,017 --> 00:23:14,018 ‎Tôi thắng rồi! 446 00:23:14,102 --> 00:23:15,854 ‎Tôi sẽ đi xem hòa nhạc! 447 00:23:20,191 --> 00:23:22,318 ‎- Dì thắng rồi! ‎- Không tin được. 448 00:23:22,402 --> 00:23:26,281 ‎Tuyệt vời! Cuối cùng anh cũng hiểu được ‎cuốn‎ Luật bằng hữu‎ rồi. 449 00:23:26,823 --> 00:23:28,950 ‎Cảm ơn vì vụ trượt chân. 450 00:23:29,033 --> 00:23:30,702 ‎Genie muốn vậy mà. 451 00:23:31,744 --> 00:23:35,540 ‎Vợ anh đến rồi. Ngày mai anh nghỉ đi, ‎phòng khi có chuyện ở nhà. 452 00:23:38,334 --> 00:23:39,210 ‎Em yêu, 453 00:23:39,794 --> 00:23:41,838 ‎về vụ trượt chân đó… 454 00:23:42,464 --> 00:23:44,924 ‎Chỉ là tai nạn thôi. 455 00:23:46,759 --> 00:23:49,971 ‎Anh ngủ trên ghế cũng là tai nạn thôi. 456 00:23:53,057 --> 00:23:54,559 ‎Tôi làm vì anh đó, Genie. 457 00:23:59,772 --> 00:24:00,815 ‎Anh giận à? 458 00:24:13,870 --> 00:24:15,622 ‎Sao rồi, Pablito? 459 00:24:15,705 --> 00:24:19,292 ‎Cậu không quay lại ‎nên tớ tưởng cậu chết đuối rồi. 460 00:24:19,918 --> 00:24:22,795 ‎- Nó không biết bơi. ‎- Có, năm ngoái tớ học rồi. 461 00:24:22,879 --> 00:24:25,632 ‎Trong hồ bơi nhà cậu ấy. ‎Chào, tôi là Crista. 462 00:24:26,257 --> 00:24:27,383 ‎Tôi là… 463 00:24:28,051 --> 00:24:28,885 ‎Cristiano. 464 00:24:29,969 --> 00:24:31,888 ‎Crista. Cristiano. 465 00:24:33,306 --> 00:24:34,140 ‎Nghe này. 466 00:24:34,766 --> 00:24:37,769 ‎Tôi xem Toxicutes rồi. ‎Hai cậu là bồ của nhau, 467 00:24:38,603 --> 00:24:39,521 ‎hay chỉ là bạn? 468 00:24:40,188 --> 00:24:42,774 ‎Bọn tôi đang hẹn hò, ‎nhưng ở trên mạng thôi. 469 00:24:42,857 --> 00:24:45,318 ‎- Bọn tôi làm thế để có người theo dõi. ‎- Được. 470 00:24:45,818 --> 00:24:48,363 ‎Nếu cậu muốn hợp tác, tôi rất sẵn lòng. 471 00:24:49,030 --> 00:24:51,407 ‎Tôi là họa sĩ đường phố, ‎cũng có vài người theo dõi. 472 00:24:51,491 --> 00:24:52,534 ‎Tuyệt lắm! 473 00:24:52,617 --> 00:24:55,286 ‎Tôi cũng muốn thay đổi hồ sơ của bọn tôi. 474 00:24:55,370 --> 00:24:56,579 ‎Nói tôi nghe đi. 475 00:24:57,914 --> 00:25:01,793 ‎Hai cái tên Crista và Cristiano ‎nghe hay nhất đấy. 476 00:25:01,876 --> 00:25:02,877 ‎Ừ, tôi biết. 477 00:25:03,378 --> 00:25:04,879 ‎- Không thể nào. ‎- Đứng cuối bảng… 478 00:25:05,672 --> 00:25:09,842 ‎là hai cặp có số điểm bằng nhau, ‎Janet và Cata, Tera và Diego. 479 00:25:11,427 --> 00:25:13,012 ‎Thua cũng không nên hồn! 480 00:25:13,096 --> 00:25:15,348 ‎Kệ nó đi, lần sau sẽ làm tốt hơn thôi. 481 00:25:16,266 --> 00:25:19,394 ‎Đứng thứ hai là cặp Tomás và Germán. 482 00:25:21,020 --> 00:25:25,858 ‎Cứ tưởng hai anh sẽ thắng vì hai anh ‎là bạn tình. À đâu, bạn thân. 483 00:25:26,526 --> 00:25:29,988 ‎Một cặp nữa cũng đứng thứ hai ‎là cặp Chivis và Ernesto! 484 00:25:30,071 --> 00:25:31,823 ‎Cổ vũ cho họ đi nào! 485 00:25:31,906 --> 00:25:37,161 ‎Hãy dành một tràng pháo tay cho cặp đôi ‎chiến thắng trong chuyến đi này. 486 00:25:37,704 --> 00:25:40,081 ‎Agustina và Rigo! 487 00:25:41,624 --> 00:25:44,168 ‎Lên nhận giải đi, Tina. 488 00:25:44,252 --> 00:25:46,379 ‎- Chúc mừng em, búp bê. ‎- Cảm ơn anh. 489 00:25:53,177 --> 00:25:54,262 ‎Anh bị sao vậy? 490 00:25:57,515 --> 00:26:00,935 ‎Thấy chưa? Em bảo mà, ‎ngay từ đầu đã có vẻ không ổn rồi. 491 00:26:09,027 --> 00:26:10,612 ‎Ôi, đau quá. 492 00:26:11,654 --> 00:26:13,865 ‎Con chưa từng tập nhiều thế này. 493 00:26:13,948 --> 00:26:16,743 ‎Con bất cẩn quá nên mới bị vậy đó. 494 00:26:17,535 --> 00:26:19,120 ‎Con khác xưa rồi, Tina. 495 00:26:19,203 --> 00:26:21,205 ‎Con đã già đâu mẹ. 496 00:26:22,123 --> 00:26:25,335 ‎Nhưng con biết Los Ángeles Azules ‎đáng để con làm vậy. 497 00:26:28,463 --> 00:26:29,297 ‎Ai vậy nhỉ? 498 00:26:29,964 --> 00:26:30,798 ‎Khoan đã. 499 00:26:32,175 --> 00:26:34,052 ‎Khốn kiếp. 500 00:26:39,932 --> 00:26:40,808 ‎Anh muốn gì? 501 00:26:42,143 --> 00:26:43,603 ‎Em bận à? Nói chuyện được không? 502 00:26:48,524 --> 00:26:53,029 ‎Xin lỗi về vụ hôm nay. ‎Anh không nên nói và cư xử như thế với em. 503 00:26:53,112 --> 00:26:55,073 ‎Anh làm em ngạc nhiên đấy, Rigo. 504 00:26:55,740 --> 00:26:57,492 ‎Không giống anh chút nào. 505 00:26:57,575 --> 00:26:59,285 ‎Ừ, anh biết, anh xin lỗi. 506 00:27:01,204 --> 00:27:04,040 ‎Anh chỉ nghĩ đến bản thân, ‎và cảm xúc của anh dành cho em. 507 00:27:04,999 --> 00:27:07,502 ‎Thật ra… 508 00:27:09,587 --> 00:27:10,421 ‎thì… 509 00:27:12,090 --> 00:27:14,467 ‎dù anh đã gây ra nhiều chuyện, anh vẫn… 510 00:27:16,344 --> 00:27:18,262 ‎chưa bao giờ quên được em. 511 00:27:18,346 --> 00:27:21,182 ‎Em đánh giá cao sự thẳng thắn của anh. 512 00:27:21,766 --> 00:27:26,604 ‎Nhưng em vẫn đang để tang anh chị. ‎Anh còn hôn em khi đang hẹn hò với chị em, 513 00:27:26,688 --> 00:27:28,314 ‎và còn bảo là chia tay rồi. 514 00:27:29,148 --> 00:27:33,486 ‎- Leo có nghe điện của anh đâu. ‎- Leonor luôn làm thế khi chị ấy nổi điên. 515 00:27:33,569 --> 00:27:34,529 ‎Anh biết đâu. 516 00:27:35,780 --> 00:27:38,533 ‎Em xin lỗi vì đã tát anh. ‎Em không biết phải phản ứng sao. 517 00:27:39,200 --> 00:27:40,326 ‎Về buổi hòa nhạc… 518 00:27:41,786 --> 00:27:45,707 ‎Thế này không công bằng với anh. ‎Anh muốn đi cùng ai thì mời đi. 519 00:27:45,790 --> 00:27:48,167 ‎Không, không công bằng với em chứ. 520 00:27:48,668 --> 00:27:49,502 ‎Em cứ giữ đi. 521 00:27:50,128 --> 00:27:50,962 ‎Với lại, 522 00:27:51,838 --> 00:27:52,797 ‎em hâm mộ họ mà. 523 00:27:53,798 --> 00:27:54,632 ‎Đúng không? 524 00:27:56,217 --> 00:27:57,301 ‎Em mặc đồ đỏ đẹp đấy. 525 00:28:04,100 --> 00:28:04,976 ‎Ơ kìa… 526 00:28:06,018 --> 00:28:09,105 ‎- Ở đây từ nãy rồi à? ‎- Vâng. Để còn để mắt tới chị. 527 00:28:09,188 --> 00:28:13,568 ‎Không cần đâu. Chị tự lo được. ‎Chị có thể bất cẩn, nhưng chị không ngốc. 528 00:28:13,651 --> 00:28:15,611 ‎Bọn mình đi xem Los Ángeles nhé? 529 00:28:15,695 --> 00:28:17,613 ‎Không. Em không hâm mộ họ lắm. 530 00:28:18,448 --> 00:28:20,450 ‎Đưa nó cho người muốn đi ấy. 531 00:28:21,284 --> 00:28:24,829 ‎Được rồi. Thiệt cho em, ‎lợi cho chị và người khác thôi. 532 00:28:24,912 --> 00:28:25,788 ‎Cạn ly nào. 533 00:28:54,400 --> 00:28:56,611 ‎Em chỉ muốn làm bạn với anh 534 00:28:57,445 --> 00:29:00,031 ‎Điều đó có gì trái lẽ thường đâu 535 00:29:00,740 --> 00:29:03,534 ‎Là do con tim lựa chọn thôi 536 00:29:03,618 --> 00:29:05,912 ‎Em không định kể vì sao em có vé à? 537 00:29:05,995 --> 00:29:07,121 ‎Cái gì? Cái này á? 538 00:29:08,414 --> 00:29:09,248 ‎Không. 539 00:29:10,500 --> 00:29:11,501 ‎Bí mật. 540 00:29:12,084 --> 00:29:15,963 ‎Khi nào em đi xem ca nhạc về, ‎lại cho anh lên giường ngủ nhé. 541 00:29:16,047 --> 00:29:18,007 ‎- Còn tùy. ‎- Tùy cái gì? 542 00:29:18,090 --> 00:29:19,300 ‎Xem anh nhảy giỏi đến đâu. 543 00:29:20,384 --> 00:29:24,597 ‎Chẳng phải họ nói cách anh nhảy ‎là biểu hiện của cách anh làm tình sao? 544 00:29:31,896 --> 00:29:34,232 ‎Anh sẵn sàng chưa? 545 00:32:17,019 --> 00:32:19,021 ‎Biên dịch: Chau Pham