1
00:00:07,675 --> 00:00:11,763
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,846 --> 00:00:14,098
Chào mọi người!
3
00:00:14,182 --> 00:00:16,059
- Cố lên!
- Tuyệt quá mẹ ơi!
4
00:00:17,060 --> 00:00:18,644
Siêu quá!
5
00:00:18,728 --> 00:00:20,021
Ôi, tôi yêu Vail quá.
6
00:00:20,521 --> 00:00:21,981
Tao yêu mày, Vail!
7
00:00:22,065 --> 00:00:24,901
- Trượt thẳng đi!
- Đúng rồi! Tuyệt quá!
8
00:00:25,610 --> 00:00:27,862
- Em giỏi thật!
- Quá giỏi luôn!
9
00:00:27,945 --> 00:00:30,114
Nhà vô địch này xứng đáng được đi mua sắm.
10
00:00:30,198 --> 00:00:31,032
Tuyệt quá!
11
00:00:31,115 --> 00:00:33,659
Tôi chụp ảnh được không?
Cho tạp chí Hello!.
12
00:00:39,290 --> 00:00:41,042
Xin lỗi. Khoan đã.
13
00:00:46,672 --> 00:00:47,715
Có chuyện gì thế?
14
00:00:48,716 --> 00:00:51,219
Anh cố giúp em,
nhưng con muỗi bay mất rồi.
15
00:00:51,886 --> 00:00:52,762
Lại nữa à?
16
00:00:54,388 --> 00:00:58,142
Chắc nó cũng chết đói
như đám người xóm này thôi.
17
00:00:58,851 --> 00:01:00,603
Nhìn nó không giống muỗi.
18
00:01:01,729 --> 00:01:05,191
Nó to như con dế,
và có khuôn mặt như con gián.
19
00:01:05,274 --> 00:01:06,859
Làm ơn thôi đi!
20
00:01:07,819 --> 00:01:08,861
Đưa em đi khỏi đây đi.
21
00:01:09,529 --> 00:01:12,740
Đi nghỉ mát cũng được. Anh làm gì đó đi!
22
00:01:17,620 --> 00:01:21,374
Tài trợ cho nhân viên
một chuyến đi gắn kết gia đình
23
00:01:21,457 --> 00:01:23,918
sẽ không chỉ giúp họ vui hơn,
24
00:01:24,418 --> 00:01:27,672
mà còn tăng năng suất lao động lên 95%.
25
00:01:27,755 --> 00:01:28,965
Anh thấy sao, sếp?
26
00:01:29,841 --> 00:01:31,259
Ta sẽ đưa gia đình đi chơi chứ?
27
00:01:35,972 --> 00:01:36,806
Ờ thì…
28
00:01:37,348 --> 00:01:38,182
Đồng ý!
29
00:01:38,266 --> 00:01:39,851
- Tuyệt!
- Làm thôi!
30
00:01:39,934 --> 00:01:43,020
Bảo cả nhà chuẩn bị đi.
Tôi biết một chỗ hay lắm.
31
00:01:43,104 --> 00:01:45,273
Tôi cũng muốn làm gia đình tôi bất ngờ.
32
00:01:45,898 --> 00:01:48,276
- Anh lập gia đình rồi ư?
- Có một con gái, Brittany.
33
00:01:48,359 --> 00:01:50,361
Nhưng nó đang đi nghỉ mát với mẹ.
34
00:01:51,195 --> 00:01:52,780
Nhưng tôi đang cố
35
00:01:53,990 --> 00:01:55,408
kiếm một gia đình mới cho mình.
36
00:01:57,160 --> 00:01:59,495
Nghe tôi nói này, tôi có một bất ngờ.
37
00:02:00,288 --> 00:02:04,333
Cả nhà được mời đi dã ngoại
cùng Tổ chức sự kiện Rigo vào cuối tuần.
38
00:02:04,417 --> 00:02:05,376
Đi chơi ạ?
39
00:02:05,459 --> 00:02:07,170
Đi một ngày và đi gần thôi.
40
00:02:07,253 --> 00:02:11,591
Giống như một buổi dã ngoại gia đình
nhưng có tên ngầu hơn thôi.
41
00:02:11,674 --> 00:02:13,467
Em không thích dã ngoại.
42
00:02:13,551 --> 00:02:16,429
Em ghét bị dính bẩn,
và phải chuẩn bị đồ ăn.
43
00:02:16,512 --> 00:02:21,684
Tôi sẽ lo vụ ăn uống và các thứ khác.
Từ khi Chayo bỏ tôi,
44
00:02:21,767 --> 00:02:25,354
Brittany thì ở với mẹ,
mọi người gần như là gia đình tôi vậy.
45
00:02:25,438 --> 00:02:28,232
Nhất là giờ Tina đã về, và còn độc thân?
46
00:02:28,316 --> 00:02:29,358
Mẹ thôi đi ạ.
47
00:02:30,109 --> 00:02:32,987
Mọi người thừa biết
xóm này thích buôn dưa lê còn gì,
48
00:02:33,070 --> 00:02:34,655
họ sẽ bàn tán cho xem.
49
00:02:34,739 --> 00:02:36,032
Anh hiểu rồi.
50
00:02:36,115 --> 00:02:39,493
Xin lỗi vì đã muốn thân thiết
với cả nhà nhiều hơn mức tình bạn.
51
00:02:40,119 --> 00:02:41,162
Đừng về vội.
52
00:02:41,954 --> 00:02:46,167
Thực ra, đi chơi một chuyến cũng tốt mà,
dù chỉ là đi một ngày.
53
00:02:46,709 --> 00:02:48,628
Lâu rồi nhà mình chưa đi đâu.
54
00:02:49,170 --> 00:02:52,840
Từ hồi cả nhà đưa Pablo đến Chimulco
để học cách nổi trên nước.
55
00:02:53,591 --> 00:02:56,510
Trông cưng chưa này. Cưng nhỉ?
56
00:02:56,594 --> 00:02:59,889
Mắt nó trông xanh lét
vì bị nhiễm clo ở bể bơi.
57
00:02:59,972 --> 00:03:01,807
Cái phao đó to quá.
58
00:03:02,558 --> 00:03:04,393
Mẹ biết gì không? Mẹ nói đúng.
59
00:03:04,977 --> 00:03:07,521
- Cả nhà đi nhé?
- Cuối tuần này thì không.
60
00:03:07,605 --> 00:03:10,024
- Cháu đưa Diego đi biểu tình lần đầu.
- Teresa.
61
00:03:10,524 --> 00:03:13,653
Cháu đi biểu tình suốt
mà có thấy gì thay đổi đâu.
62
00:03:13,736 --> 00:03:16,864
Đừng lý do lý trấu.
Lâu lắm rồi cả nhà chưa đi chơi.
63
00:03:17,448 --> 00:03:21,118
Nhà em sẵn lòng
nhận lời mời đi dã ngoại của anh.
64
00:03:21,202 --> 00:03:23,162
- Được.
- Chúng ta sẽ đi.
65
00:03:23,246 --> 00:03:25,289
Chúng ta sẽ đi. Ăn đi nào.
66
00:03:25,373 --> 00:03:28,501
Anh bạn đó rõ là có tình ý với chị.
67
00:03:28,584 --> 00:03:31,087
Đâu ra. Anh ấy từng hẹn hò với Leonor mà.
68
00:03:31,170 --> 00:03:35,591
Có tin đồn là chị đã hôn anh ta
và đó là lý do Leonor giận chị.
69
00:03:35,675 --> 00:03:38,761
Đừng nghe mấy lời đồn vớ vẩn,
lời đồn mãi chỉ lời đồn thôi.
70
00:03:38,844 --> 00:03:41,806
Leo nói chị tặng bài hát cho anh ta
trên đài phát thanh.
71
00:03:41,889 --> 00:03:43,557
Đừng nói nhảm nữa.
72
00:03:44,433 --> 00:03:45,393
Leo nổi điên đó.
73
00:03:45,476 --> 00:03:47,395
Trời! Đừng làm vậy nhé.
74
00:03:47,895 --> 00:03:50,314
Leo đang ở trên thiên đường
với tình yêu của đời mình.
75
00:03:50,398 --> 00:03:52,358
Mà anh ấy cũng kết hôn rồi.
76
00:03:52,441 --> 00:03:53,985
Ý chị là bị đá rồi.
77
00:03:54,068 --> 00:03:57,655
Người như anh ta luôn cố tán đổ
bất cứ cô nào anh ta gặp.
78
00:03:57,738 --> 00:04:01,784
Thôi đi. Chị đâu cần em phải bảo vệ.
Em toàn nghĩ vớ vẩn thôi.
79
00:04:02,493 --> 00:04:04,996
Cứ tận hưởng buổi đi chơi đi,
đừng nói nhảm nữa.
80
00:04:05,079 --> 00:04:05,913
Chờ mãi!
81
00:04:06,664 --> 00:04:08,874
Một kỳ nghỉ cuối tuần xứng đáng!
82
00:04:09,667 --> 00:04:11,085
Chuyện này là thật sao?
83
00:04:11,627 --> 00:04:15,047
Em không nghe thấy à? Cuối tuần.
Mang hai vali đi làm gì?
84
00:04:15,131 --> 00:04:17,925
Một cái đựng quần áo,
một cái đựng mỹ phẩm và phụ kiện.
85
00:04:18,009 --> 00:04:21,137
- Chivis, mang nhiều thế làm gì?
- Mấy đồ cơ bản thôi.
86
00:04:21,637 --> 00:04:22,471
Được rồi.
87
00:04:24,598 --> 00:04:25,599
Tài xế đâu rồi?
88
00:04:31,856 --> 00:04:33,274
Bạn tôi ơi!
89
00:04:36,027 --> 00:04:41,782
Anh bạn Neto và gia đình à?
Sẵn sàng cho chuyến gắn kết gia đình chưa?
90
00:04:41,866 --> 00:04:43,951
Ta sẽ đi du lịch cùng anh ta ư?
91
00:04:44,035 --> 00:04:47,747
Không, không phải du lịch.
Cô đòi một chuyến đi chơi ngắn mà.
92
00:04:47,830 --> 00:04:52,001
Chứ đi du lịch mà lại đến
khu bảo tồn la Primavera à?
93
00:04:52,084 --> 00:04:54,754
Cứ để hành lý đấy, lên xe đi.
94
00:04:54,837 --> 00:04:58,466
Sao nói chuyện nhiều thế,
muộn bây giờ. Mau đi thôi nào!
95
00:04:58,549 --> 00:04:59,550
Mau nào, đi thôi.
96
00:05:02,303 --> 00:05:05,097
Thôi, cảm ơn.
Tôi không đi xe này đâu. Tạm biệt.
97
00:05:06,140 --> 00:05:08,434
Không. Chuyện gì vậy, Neto?
98
00:05:08,517 --> 00:05:10,770
Đây là chuyến đi gắn kết gia đình mà.
99
00:05:10,853 --> 00:05:12,605
Gắn kết, không là anh thất nghiệp đó.
100
00:05:16,442 --> 00:05:17,276
Chivis!
101
00:05:18,694 --> 00:05:19,528
Chivis!
102
00:05:19,612 --> 00:05:21,572
Lên đi. Công viên đang chờ ta đó.
103
00:05:29,705 --> 00:05:31,415
Đến nơi rồi!
104
00:05:31,999 --> 00:05:34,460
Hoan hô! Nhìn kìa!
105
00:05:35,461 --> 00:05:37,588
- Tuyệt lắm, Rigo.
- Nhìn xem.
106
00:05:37,671 --> 00:05:39,340
Tôi thích mấy quả bóng lớn.
107
00:05:45,930 --> 00:05:47,932
Em suýt chết ngạt trong đó.
108
00:05:50,184 --> 00:05:51,018
Cái gì đây?
109
00:05:51,977 --> 00:05:53,020
Cái gì đây?
110
00:05:55,981 --> 00:05:58,109
Biết ngay mà. Cậu có vạch nào không?
111
00:06:00,903 --> 00:06:02,238
Không, mất sóng rồi.
112
00:06:02,321 --> 00:06:04,949
Làm sao giờ?
Fan của tôi cần nghe tin từ tôi.
113
00:06:05,032 --> 00:06:06,325
Fan của chúng ta.
114
00:06:06,409 --> 00:06:08,494
Sao cũng được. Ta cần có sóng ngay.
115
00:06:09,286 --> 00:06:10,621
Để dò xem nào.
116
00:06:10,704 --> 00:06:12,123
Không có nhà vệ sinh di động à?
117
00:06:12,206 --> 00:06:13,707
Gì cơ?
118
00:06:13,791 --> 00:06:16,877
Có cái nhà vệ sinh to thế này rồi
thì cần gì nữa.
119
00:06:19,463 --> 00:06:22,341
Khoan đã, anh bạn.
Tôi cần anh giúp việc này.
120
00:06:22,842 --> 00:06:27,430
Thực ra, tôi muốn nhân buổi dã ngoại này
để khiến Agustina phải lòng tôi,
121
00:06:27,513 --> 00:06:30,057
nhưng từ hồi chuyển đến Ciudad Juárez,
122
00:06:30,141 --> 00:06:33,018
tôi thấy cô ấy khác xưa lắm.
Kiểu quý phái ấy.
123
00:06:33,769 --> 00:06:35,980
- Agustina quý phái á?
- Đúng không?
124
00:06:36,063 --> 00:06:39,650
Tôi không có kinh nghiệm
hẹn họ với phụ nữ quý phái.
125
00:06:39,733 --> 00:06:43,446
Anh thì bẩm sinh đã biết rồi,
như kiểu thổ địa vậy.
126
00:06:44,280 --> 00:06:46,866
Nhìn cả đống phụ nữ đứng xếp hàng
127
00:06:46,949 --> 00:06:48,951
xem anh ngoáy mông là hiểu rồi đó.
128
00:06:49,034 --> 00:06:50,077
Ta sẽ tìm cách.
129
00:06:51,454 --> 00:06:52,288
Anh bạn.
130
00:06:52,371 --> 00:06:55,207
- Tôi rất cần lời khuyên của anh.
- Tôi cần…
131
00:06:59,420 --> 00:07:02,423
Cô có thể mặc cái này.
Đừng đổ mồ hôi nhiều là được.
132
00:07:03,132 --> 00:07:05,885
Cảm ơn, tôi không cần đâu.
133
00:07:05,968 --> 00:07:08,512
Không, Chivis!
134
00:07:08,596 --> 00:07:10,890
Hôm nay là ngày gắn kết gia đình.
135
00:07:10,973 --> 00:07:13,017
Chúng ta phải gắn kết.
136
00:07:17,354 --> 00:07:19,106
- Anh ta là sếp anh đó.
- Thì sao chứ?
137
00:07:19,815 --> 00:07:22,860
Đây sẽ là một cơn ác mộng, Ernesto.
Đi về thôi.
138
00:07:22,943 --> 00:07:25,738
Không, Chivis.
Ta phải chơi hết trò của anh ta.
139
00:07:25,821 --> 00:07:30,075
Chào mừng đến buổi đi chơi
gắn kết gia đình của Tổ chức sự kiện Rigo!
140
00:07:31,660 --> 00:07:35,247
Ta có mọi thứ ta cần để quẩy hết mình rồi!
141
00:07:35,331 --> 00:07:37,416
Ta có trò Nhảy bao bố theo cặp.
142
00:07:37,500 --> 00:07:39,335
Bịt mắt bắt dê theo cặp.
143
00:07:39,418 --> 00:07:42,254
Chạy tiếp sức theo cặp.
144
00:07:43,088 --> 00:07:44,798
Cặp nào thắng nhiều trận nhất
145
00:07:44,882 --> 00:07:50,763
sẽ nhận được vé xem buổi hòa nhạc
của nhóm Los Ángeles Azules!
146
00:07:51,347 --> 00:07:56,477
- Cô còn chả biết họ, đúng là đồ khoe mẽ.
- Tôi biết chứ. Họ hát với Paty Cantú.
147
00:07:56,560 --> 00:07:59,396
Biết mỗi album song ca thôi à?
Dễ đoán thật.
148
00:08:00,022 --> 00:08:01,148
Các cô, bình tĩnh.
149
00:08:01,232 --> 00:08:04,151
Chưa gì đã mài vuốt rồi,
còn chưa bắt đầu mà.
150
00:08:04,235 --> 00:08:06,862
Để dành cơn thịnh nộ cho trận đấu đi!
151
00:08:08,656 --> 00:08:11,742
Tôi sẽ tiêu diệt cô. Tôi sẽ đè bẹp cô.
152
00:08:11,825 --> 00:08:14,954
Theo kèo Rigo sắp xếp,
153
00:08:15,037 --> 00:08:17,790
ta có các cặp như sau:
154
00:08:17,873 --> 00:08:19,959
Germán và Tomás.
155
00:08:20,459 --> 00:08:22,044
Tere và Diego.
156
00:08:22,586 --> 00:08:23,754
Cata và Janet.
157
00:08:24,463 --> 00:08:26,048
Chivis và Neto.
158
00:08:26,131 --> 00:08:27,341
Phải thắng nhé?
159
00:08:27,424 --> 00:08:28,842
Crista và Pablo.
160
00:08:28,926 --> 00:08:30,553
Agustina và Rigo!
161
00:08:32,471 --> 00:08:35,057
Đừng có chơi. Ta phải bắt sóng điện thoại.
162
00:08:35,140 --> 00:08:39,144
Hơn nữa, ta nên đăng mấy thứ hay ho,
chứ không phải cảnh cả nhà nhảy bao bố.
163
00:08:39,228 --> 00:08:41,981
Cho các fan gặp gia đình mình thì làm sao?
164
00:08:42,064 --> 00:08:43,691
Cậu muốn họ bỏ theo dõi à?
165
00:08:44,692 --> 00:08:45,568
Chắc là không.
166
00:08:45,651 --> 00:08:47,444
Crista, đợi đã, làm ơn…
167
00:08:47,528 --> 00:08:49,947
Bình tĩnh nào, Pablo. Cứ từ từ, được chứ?
168
00:08:50,030 --> 00:08:51,865
Nhìn là biết ai nắm quyền mà.
169
00:08:51,949 --> 00:08:53,909
Không ai cả. Bọn cháu cùng quyết định.
170
00:08:53,993 --> 00:08:55,452
- Chắc chứ?
- Vâng.
171
00:08:55,536 --> 00:08:59,999
Thế sao cháu không chơi?
Có trò Bịt mắt bắt dê cháu thích mà.
172
00:09:00,082 --> 00:09:02,585
Không thể nào, có trò Bịt mắt bắt dê ạ?
173
00:09:02,668 --> 00:09:03,961
Ừ, cháu không nghe à?
174
00:09:04,628 --> 00:09:06,463
Thôi ạ, bọn cháu có việc rồi.
175
00:09:07,631 --> 00:09:09,466
- Crista?
- Nó đi lối kia!
176
00:09:10,175 --> 00:09:13,178
Chú làm cháu để lạc cậu ấy rồi.
Crista! Cậu đâu rồi?
177
00:09:13,887 --> 00:09:14,722
Phải rồi.
178
00:09:17,474 --> 00:09:21,312
Genie, bạn anh muốn tôi giúp anh ta
tán đổ em vợ của anh.
179
00:09:21,395 --> 00:09:26,025
Tôi nghĩ bạn bè không nên
tán tỉnh người nhà của nhau.
180
00:09:27,192 --> 00:09:28,319
Tôi không giúp đâu.
181
00:09:29,236 --> 00:09:31,530
Trừ khi anh muốn tôi giúp?
182
00:09:34,366 --> 00:09:35,534
Chuẩn bị đi.
183
00:09:36,160 --> 00:09:39,246
Chạy ngoài trời không giống
chạy trên máy chạy bộ đâu, Tóc Vàng.
184
00:09:39,788 --> 00:09:41,373
Từ hồi chuyển đến xóm này,
185
00:09:41,457 --> 00:09:44,043
tôi chạy dưới nắng mỗi ngày.
Thấy chứ? Vết thâm đó.
186
00:09:44,126 --> 00:09:47,546
Dù bị thâm hay không, tôi cũng sẽ thắng.
Fan ruột của Los Ángeles Azules đó.
187
00:09:47,630 --> 00:09:49,381
Cô đến mấy buổi hòa nhạc rồi?
188
00:09:50,341 --> 00:09:52,384
Ở Los Ángeles, Chicago hay ở đây?
189
00:09:53,427 --> 00:09:54,345
Cái đồ khoe mẽ.
190
00:09:58,390 --> 00:10:02,102
Còn chiêu này thì sao?
Tôi sẽ thì thầm nhẹ nhàng
191
00:10:02,186 --> 00:10:05,230
để Tina phải cúi sát người,
rồi tôi tấn công dữ dội.
192
00:10:05,314 --> 00:10:08,901
Ừ. Phụ nữ quý phái thích sự dữ dội.
193
00:10:08,984 --> 00:10:11,570
Lúc đó, anh hãy ôm lấy eo họ,
194
00:10:11,654 --> 00:10:14,365
khen lấy khen để, sờ mó khắp nơi.
195
00:10:14,448 --> 00:10:17,159
Tôi cũng định làm thế, một cách đứng đắn.
196
00:10:17,951 --> 00:10:20,829
Rồi cả hai sẽ trốn đi đâu đó,
làm trò không đứng đắn.
197
00:10:20,913 --> 00:10:21,955
Mãnh liệt đấy!
198
00:10:25,167 --> 00:10:27,419
Genie, cho tôi một dấu hiệu đi.
199
00:10:28,671 --> 00:10:29,797
Tôi bối rối quá.
200
00:10:30,339 --> 00:10:32,007
Bịt mắt bắt dê.
201
00:10:32,091 --> 00:10:33,342
Đó là tên trò này.
202
00:10:34,051 --> 00:10:38,722
Mọi người phải hướng dẫn
người đồng đội bị bịt mắt đi về đích.
203
00:10:39,348 --> 00:10:40,265
Hỏi gì không?
204
00:10:40,349 --> 00:10:43,268
Ta vẫn hiểu nhau dù có nhắm mắt.
Ta sẽ thắng thôi.
205
00:10:43,811 --> 00:10:46,480
Chả biết con nhỏ đó
có bỏ bùa Diego không nữa.
206
00:10:49,358 --> 00:10:51,068
- Biết gì không?
- Tôi giỏi lắm.
207
00:10:51,151 --> 00:10:52,569
Này! Làm gì vậy?
208
00:10:52,653 --> 00:10:55,739
Mẹ xin lỗi con, mẹ tưởng con chơi ăn gian.
209
00:10:57,032 --> 00:11:00,494
Ta phải thắng vì anh muốn
đi xem hòa nhạc với em.
210
00:11:01,453 --> 00:11:05,457
Cái gì? Em không nghe rõ. Nói to lên đi.
211
00:11:06,834 --> 00:11:08,252
Vào vị trí,
212
00:11:08,335 --> 00:11:09,962
chuẩn bị,
213
00:11:10,045 --> 00:11:10,963
xuất phát!
214
00:11:11,046 --> 00:11:13,716
- Sang trái, sang phải.
- Cô sợ lắm!
215
00:11:13,799 --> 00:11:15,551
Lỡ có bọ thì sao?
216
00:11:15,634 --> 00:11:18,095
Ôi, khỉ thật!
217
00:11:18,178 --> 00:11:19,304
Đang vẫy tay nào?
218
00:11:19,388 --> 00:11:21,056
- Tay trái.
- Trái à?
219
00:11:21,140 --> 00:11:23,058
Không, chờ đã. Rẽ trái!
220
00:11:28,021 --> 00:11:30,441
- Xin lỗi, ý anh là phải.
- Kinh quá.
221
00:11:30,524 --> 00:11:32,192
Nhanh lên nào.
222
00:11:32,276 --> 00:11:34,319
Đúng rồi, đi thẳng về phía trước.
223
00:11:34,403 --> 00:11:36,113
Sang phải!
224
00:11:36,196 --> 00:11:38,490
Em bảo sang phải mà, Ernesto!
225
00:11:38,574 --> 00:11:41,118
Biết gì không? Thế này ổn hơn đó. Mau nào.
226
00:11:41,201 --> 00:11:43,746
- Thấy chưa?
- Mau đi nào.
227
00:11:43,829 --> 00:11:45,289
Đi thẳng.
228
00:11:45,372 --> 00:11:49,042
Có lẽ anh nên ôm eo em
để em dẫn đường. Anh chẳng thấy gì.
229
00:11:49,126 --> 00:11:50,544
Này, đừng có vớ vẩn!
230
00:11:50,627 --> 00:11:54,631
- Nắm tay nhau như hồi xưa đi.
- Không! Nắm lấy khuỷu tay đi.
231
00:11:56,008 --> 00:11:58,385
Thôi đi, anh bạn. Tôi phải lòng anh giờ.
232
00:11:59,678 --> 00:12:00,804
Đi thẳng.
233
00:12:01,346 --> 00:12:04,183
Thôi nào, Germán!
Anh phải hướng dẫn tôi chứ!
234
00:12:04,266 --> 00:12:05,934
Tạm biệt, sayonara, ciao!
235
00:12:06,018 --> 00:12:08,771
Diego, Tere! Đừng có bám vào nhau.
236
00:12:08,854 --> 00:12:10,105
- Thế là gian lận!
- Sao ạ?
237
00:12:11,190 --> 00:12:12,191
Đây!
238
00:12:14,318 --> 00:12:15,527
Không!
239
00:12:15,611 --> 00:12:16,904
- Thắng rồi!
- Không!
240
00:12:16,987 --> 00:12:19,156
Làm sao em có thể quên anh đây?
241
00:12:19,823 --> 00:12:21,992
Làm sao em có thể quên anh đây?
242
00:12:22,075 --> 00:12:24,578
Nếu là fan thì nói xem đấy là bài gì đi.
243
00:12:25,204 --> 00:12:26,705
"Ruy băng gài trên tóc".
244
00:12:26,789 --> 00:12:28,540
Sai rồi. "Cảm xúc của em".
245
00:12:28,624 --> 00:12:30,125
Làm sao em có thể quên anh đây?
246
00:12:30,209 --> 00:12:32,044
Đủ rồi, Ernesto. Anh thua rồi.
247
00:12:32,127 --> 00:12:33,212
Anh thua rồi.
248
00:12:33,295 --> 00:12:34,546
- Hết rồi.
- Crista!
249
00:12:35,172 --> 00:12:36,006
Crista!
250
00:12:39,927 --> 00:12:40,761
Ôi không.
251
00:12:41,470 --> 00:12:42,888
Cậu đang ở đâu, Crista?
252
00:12:42,971 --> 00:12:44,681
Dì ghét bị đổ mồ hôi lắm.
253
00:12:44,765 --> 00:12:48,143
Nhưng dì chả quan tâm,
miễn sao mụ tóc vàng thua là được.
254
00:12:48,227 --> 00:12:50,437
Chắc cô ta chỉ nhảy salsa,
chứ không nhảy cumbia.
255
00:12:50,521 --> 00:12:51,396
Giống hệt dì.
256
00:12:52,773 --> 00:12:55,484
Dì làm thế cho vui thôi.
Chứ dì phân biệt được.
257
00:12:55,567 --> 00:12:58,445
Nếu cô ta thắng,
cô ta sẽ làm điều cháu luôn nói, Janet.
258
00:12:58,987 --> 00:13:00,113
Chiếm dụng văn hóa.
259
00:13:00,197 --> 00:13:03,784
Chiếm đoạt văn hóa ạ, nhưng không đúng
ở trường hợp này. Cô ấy là người Mexico.
260
00:13:03,867 --> 00:13:07,246
Sao cũng được!
Mọi người phải giúp dì thắng. Rõ chưa?
261
00:13:08,247 --> 00:13:09,331
- Vâng!
- Vâng!
262
00:13:09,414 --> 00:13:10,457
Phải thế chứ!
263
00:13:11,542 --> 00:13:12,543
Đúng rồi đó.
264
00:13:13,293 --> 00:13:15,587
- Sao dì lại muốn thắng?
- Chả biết. Chị ấy…
265
00:13:16,338 --> 00:13:17,381
Crista!
266
00:13:18,006 --> 00:13:19,716
- Crista!
- Đây, anh đẹp trai.
267
00:13:22,135 --> 00:13:24,721
Sao thế, Pablito? Lạc mất ai à?
268
00:13:25,556 --> 00:13:28,684
Bạn thân tớ, Crista.
Cô gái tóc vàng xinh đẹp, có thấy không?
269
00:13:28,767 --> 00:13:30,644
Bạn thân á? Chán thế.
270
00:13:30,727 --> 00:13:33,272
- Các cậu tới đây làm gì?
- Cắm trại và thư giãn.
271
00:13:33,355 --> 00:13:36,233
Nhưng bọn tớ có thể giúp cậu tìm bạn thân.
272
00:13:36,316 --> 00:13:38,610
- Tớ rành đường lắm.
- Thôi, cảm ơn.
273
00:13:38,694 --> 00:13:40,612
Chắc cậu ấy đang ở đằng kia.
274
00:13:40,696 --> 00:13:41,822
Bên bờ sông.
275
00:13:41,905 --> 00:13:43,740
Cẩn thận nếu đi ở bờ sông nhé.
276
00:13:43,824 --> 00:13:46,243
Có vài chỗ sâu lắm.
277
00:13:46,326 --> 00:13:48,036
Tớ biết. Tớ giẫm vào rồi.
278
00:13:51,999 --> 00:13:52,833
Được rồi.
279
00:13:53,375 --> 00:13:54,668
Bọn tớ đi nhé.
280
00:13:55,878 --> 00:13:56,712
Bảo trọng nhé.
281
00:13:59,798 --> 00:14:00,757
Crista!
282
00:14:01,550 --> 00:14:03,427
Neto. Chiêu nào cũng hỏng.
283
00:14:04,052 --> 00:14:06,054
Tina cứ lảng tránh tôi.
284
00:14:07,055 --> 00:14:08,891
Anh làm tốt mà. Cứ tiếp tục đi.
285
00:14:08,974 --> 00:14:11,310
Nghe này. Phụ nữ quý phái rất tự tin.
286
00:14:12,644 --> 00:14:15,397
Anh phải làm họ mềm lòng.
287
00:14:15,480 --> 00:14:19,067
Như trong bóng đá vậy.
Anh ra đòn mạnh mẽ trước đối thủ
288
00:14:19,151 --> 00:14:21,570
để họ xem anh là kẻ ngang hàng,
không phải kẻ yếu thế.
289
00:14:21,653 --> 00:14:22,654
Tôi hiểu rồi.
290
00:14:22,738 --> 00:14:24,907
Tôi nên gây áp lực rồi tấn công.
291
00:14:24,990 --> 00:14:28,452
Ừ. Kéo cô ấy ra khỏi vùng an toàn
bằng những sự thật phũ phàng.
292
00:14:28,535 --> 00:14:31,955
Họ thích lắm, điều đó kích thích họ.
Kiểu yêu nhau lắm cắn nhau đau.
293
00:14:32,039 --> 00:14:33,832
- Tôi sẽ cố hết sức.
- Đi đi!
294
00:14:36,335 --> 00:14:38,587
Genie. Cho tôi một giấu hiệu đi.
295
00:14:49,890 --> 00:14:51,391
Crista, thôi nào!
296
00:14:51,475 --> 00:14:54,102
- Cậu làm gì vậy?
- Mang vương miện cho cậu.
297
00:14:54,186 --> 00:14:56,647
Eo, có phải của tôi đâu! Mà thôi kệ đi.
298
00:14:56,730 --> 00:14:59,274
Đưa tôi ra xe limo để sạc điện thoại đi.
299
00:14:59,358 --> 00:15:00,192
Xe limo.
300
00:15:01,360 --> 00:15:02,778
Cậu biết đường về chứ?
301
00:15:02,861 --> 00:15:05,030
- Vì tôi không nhớ.
- Không.
302
00:15:08,033 --> 00:15:12,079
Tôi không nhớ đường đi,
nhưng ta phải về trước khi trời tối.
303
00:15:13,997 --> 00:15:15,499
Xem Phù thủy Blair chưa?
304
00:15:15,582 --> 00:15:19,169
Chưa à? May cho cậu đó,
tôi cũng chả dám xem hết.
305
00:15:19,252 --> 00:15:21,880
Tôi cứ thấy tiếng trẻ con
là tôi chạy luôn.
306
00:15:21,964 --> 00:15:24,466
- Đừng nực cười thế.
- Cậu còn có tóc vàng,
307
00:15:24,549 --> 00:15:27,511
và mấy đứa tóc vàng là nạn nhân đầu tiên
trong phim kinh dị.
308
00:15:30,889 --> 00:15:33,976
Đây là trò chơi sinh tử.
309
00:15:34,685 --> 00:15:36,728
Trò Nhảy bao bố.
310
00:15:36,812 --> 00:15:40,065
Cặp đầu tiên vượt qua vạch đích sẽ thắng.
311
00:15:40,148 --> 00:15:41,942
Dễ ợt! Như tập CrossFit thôi.
312
00:15:42,025 --> 00:15:42,901
CrossFit?
313
00:15:42,985 --> 00:15:47,030
Nơi người giàu trả tiền để vác bao tải
như công nhân xây dựng.
314
00:15:47,114 --> 00:15:49,992
- Phải không, Rigo?
- Ít nhất họ cũng cố làm đẹp.
315
00:15:50,617 --> 00:15:54,121
Ta đều biết em chả bao giờ chạy,
kể cả khi nhà bị cháy.
316
00:15:54,204 --> 00:15:56,164
Hài hước ghê.
Em bóp cái mũi hề của anh nhé?
317
00:15:56,248 --> 00:15:57,499
Vào bao tải đi nào.
318
00:15:58,208 --> 00:16:01,378
Chắc không vừa cho cả hai đâu.
Em đâu còn như xưa nữa.
319
00:16:05,465 --> 00:16:07,384
Đừng vội, đi với tốc độ ổn định.
320
00:16:07,467 --> 00:16:10,387
Thấy chưa? Cậu luôn làm thế này.
321
00:16:10,470 --> 00:16:11,596
Tôi phấn khích quá.
322
00:16:13,682 --> 00:16:18,228
Nếu cậu để tôi phấn khích trước một lần
thì tốt biết mấy.
323
00:16:19,896 --> 00:16:21,356
Đang nói về bao tải à?
324
00:16:21,440 --> 00:16:24,484
Không, Diego! Chỉ nói về bao tải thôi.
325
00:16:24,568 --> 00:16:26,987
- Quên đi. Tôi ra ngoài đây.
- Tere.
326
00:16:27,070 --> 00:16:29,489
- Vào vị trí, chuẩn bị…
- Tere…
327
00:16:30,240 --> 00:16:31,074
Xuất phát!
328
00:16:38,373 --> 00:16:39,291
Đừng dừng lại!
329
00:16:39,374 --> 00:16:42,210
- Em mệt rồi!
- Không mang theo bình oxy à?
330
00:16:42,294 --> 00:16:44,629
Em để ở nhà rồi. Cõng em đi!
331
00:16:47,382 --> 00:16:48,216
Nào!
332
00:16:48,759 --> 00:16:49,593
Không!
333
00:16:56,266 --> 00:16:59,770
Dám bảo em tăng cân hả?
Không thể tin nổi anh.
334
00:16:59,853 --> 00:17:02,647
Thay vì sỉ nhục em,
anh phải chạy nhanh hơn chứ.
335
00:17:04,149 --> 00:17:06,193
Nhảy, chứ không phải chạy.
336
00:17:06,735 --> 00:17:08,653
Nhà Espinoza muôn năm!
337
00:17:12,032 --> 00:17:12,866
Tere.
338
00:17:13,909 --> 00:17:17,162
- Cậu bình tĩnh lại đi.
- Bình tĩnh kiểu gì?
339
00:17:17,245 --> 00:17:20,874
Người ta toàn nói thế
khi tôi phản đối những bất công đó.
340
00:17:20,957 --> 00:17:22,084
Chuyện này là sao?
341
00:17:22,167 --> 00:17:24,836
Trò chơi? Trò chơi thực sự
là Mexico, Diego ạ.
342
00:17:27,214 --> 00:17:28,048
Tere!
343
00:17:28,131 --> 00:17:30,133
Em cứ tưởng tượng vớ vẩn.
344
00:17:30,217 --> 00:17:33,178
Rigo có tán chị đâu,
toàn cư xử như thằng tồi.
345
00:17:33,261 --> 00:17:35,555
Em hiểu rồi. Nghe này, Tina.
346
00:17:35,639 --> 00:17:40,268
Đó là kiểu yêu nhau lắm cắn nhau đau.
Anh ta hạ bệ chị để được chị chú ý.
347
00:17:40,352 --> 00:17:42,896
Hành động của anh ta khá tuyệt vọng.
348
00:17:42,979 --> 00:17:45,232
Sau đó, anh ta sẽ giở trò đấy.
349
00:17:45,315 --> 00:17:46,441
Trò gì?
350
00:17:46,525 --> 00:17:49,444
Đừng nói, đừng tiêm nhiễm gì vào đầu chị.
351
00:17:49,528 --> 00:17:53,490
- Lượn đi. Em làm chị bực lắm. Đi đi.
- Thấy mình xấu tính thế nào chưa, Tina?
352
00:17:53,573 --> 00:17:55,867
- Cái này sẽ xua đuổi mụ phù thủy.
- Có sóng rồi!
353
00:17:56,827 --> 00:17:57,661
Có sóng rồi.
354
00:17:58,954 --> 00:17:59,788
Có sóng rồi!
355
00:18:02,457 --> 00:18:03,917
Tôi bị lạc rồi!
356
00:18:04,000 --> 00:18:04,960
Lạc thật rồi!
357
00:18:05,043 --> 00:18:07,254
Nếu thấy story này,
xin hãy gọi chính quyền.
358
00:18:07,796 --> 00:18:10,382
Ghi lại vị trí của bọn tôi cho cảnh sát.
359
00:18:10,465 --> 00:18:11,967
Tránh ra, Pablo!
360
00:18:12,050 --> 00:18:15,303
Hãy cầu nguyện cho tôi
và dùng hashtag #TìmCrista.
361
00:18:17,222 --> 00:18:18,515
Không đăng được rồi!
362
00:18:19,766 --> 00:18:22,936
Sao cậu không nghe tôi?
Cậu còn chẳng quay mặt tôi.
363
00:18:24,104 --> 00:18:27,107
Họ sẽ biết tôi cũng bị lạc
vì trong video cậu bảo tôi im đi.
364
00:18:27,190 --> 00:18:29,943
Giờ không phải lúc để cãi nhau! Được chứ?
365
00:18:30,527 --> 00:18:31,403
Anh chả giúp được gì.
366
00:18:32,529 --> 00:18:36,032
Chiêu làm mềm lòng không được,
tôi hỗ trợ anh đủ kiểu rồi.
367
00:18:36,658 --> 00:18:40,078
- Tôi tìm bánh mì không gluten cho anh đó.
- Đây á?
368
00:18:40,162 --> 00:18:41,788
Tôi bảo tìm, chứ có tìm thấy đâu.
369
00:18:41,872 --> 00:18:46,001
Vấn đề là, bạn bè mà khuyên đểu
thì không phải bạn đâu.
370
00:18:46,084 --> 00:18:49,588
Tán em của bạn
thì cũng chẳng phải là bạn đâu.
371
00:18:50,130 --> 00:18:54,926
Và Genaro là bạn của ta!
Đó là quy tắc trong cuốn Luật bằng hữu.
372
00:18:55,427 --> 00:18:59,598
- Genie luôn nhắc đến nó.
- Genaro và tôi cùng viết cuốn đó mà.
373
00:18:59,681 --> 00:19:05,103
Trong đó viết nếu một người chết,
người kia sẽ chăm sóc gia đình anh ta.
374
00:19:06,062 --> 00:19:07,063
- Thật à?
- Thật.
375
00:19:07,147 --> 00:19:09,316
Bỏ qua cuốn Luật bằng hữu đi,
376
00:19:09,399 --> 00:19:11,985
thực ra tôi chưa bao giờ quên được Tina.
377
00:19:12,068 --> 00:19:14,362
Tôi muốn hẹn hò với cô ấy lần nữa.
378
00:19:14,446 --> 00:19:17,282
Thế nên tôi mới cần anh giúp.
379
00:19:17,365 --> 00:19:18,200
Nghe này,
380
00:19:18,283 --> 00:19:22,495
Tina thích nhảy. Và nếu bọn tôi
giỏi làm điều gì ở xóm này,
381
00:19:22,579 --> 00:19:26,583
ngoài việc giả ngốc khi đến ngày
thanh toán hóa đơn, thì đó là nhảy.
382
00:19:26,666 --> 00:19:28,501
Tôi cần anh để chúng tôi thắng
383
00:19:29,044 --> 00:19:32,464
để tôi được đưa Tina đi xem hòa nhạc
và chinh phục cô ấy bằng việc nhảy.
384
00:19:32,547 --> 00:19:35,175
Chỉ người già mới tán tỉnh lúc nhảy thôi.
385
00:19:35,258 --> 00:19:37,135
Không, anh bạn à.
386
00:19:38,011 --> 00:19:39,763
Nhảy cũng như làm tình vậy.
387
00:19:40,513 --> 00:19:45,435
Tôi muốn Tina thấy tôi có
bước nhảy thần thánh, quyến rũ, táo bạo.
388
00:19:47,479 --> 00:19:49,231
Giúp tôi vụ đó nhé.
389
00:19:49,314 --> 00:19:50,523
- Không.
- Không thì…
390
00:19:51,191 --> 00:19:52,651
đối mặt với hậu quả đi.
391
00:20:00,075 --> 00:20:03,578
Anh đang giúp sếp mình
tán con mụ muốn trộm vé đó à?
392
00:20:03,662 --> 00:20:07,415
Anh biết điều gì xảy ra nếu anh ta kết hôn
với ả bán hàng qua catalog đó không?
393
00:20:07,499 --> 00:20:11,419
Cô ta sẽ càng thấy mình có quyền lực!
Hơn cả Müller hay Gaviota!
394
00:20:11,503 --> 00:20:15,674
Hơn nữa, em rất hâm mộ Ángeles.
Dù họ chỉ song ca.
395
00:20:15,757 --> 00:20:17,217
Nên anh phải thắng đấy.
396
00:20:17,842 --> 00:20:19,844
Hay là muốn đối mặt với hậu quả?
397
00:20:21,638 --> 00:20:22,889
Đừng đi vội, em yêu.
398
00:20:22,973 --> 00:20:24,599
Chân dính giấy vệ sinh kìa.
399
00:20:30,146 --> 00:20:31,273
Dì giận lắm rồi.
400
00:20:31,356 --> 00:20:35,068
Nếu mọi người không giúp gì,
mụ đầu rơm đó sẽ giành được vé.
401
00:20:35,151 --> 00:20:37,529
Mấy cái vé đó cũng đâu có dành cho dì.
402
00:20:37,612 --> 00:20:41,741
Dì muốn có vé vì Los Ángeles
làm dì nhớ lại thời thanh xuân.
403
00:20:41,825 --> 00:20:46,288
Ngay sau khi xem một buổi diễn của họ,
dì đã từ thiếu nữ trở thành phụ nữ.
404
00:20:47,539 --> 00:20:49,749
- Ghê quá, dì ơi!
- Dì mê bài đó.
405
00:20:49,833 --> 00:20:51,876
- Chết, em tưởng tượng ra rồi.
- Đủ rồi.
406
00:20:51,960 --> 00:20:53,211
Tha cho dì đi.
407
00:20:53,962 --> 00:20:55,880
Làm trò cổ vũ mấy đứa dạy dì đi.
408
00:20:56,965 --> 00:20:58,550
Được rồi. Làm thôi.
409
00:20:58,633 --> 00:21:03,138
López!
410
00:21:08,059 --> 00:21:09,394
Tôi sẽ chết ở đây!
411
00:21:09,477 --> 00:21:12,063
Pablo, làm ơn quay video từ biệt cho tôi.
412
00:21:12,147 --> 00:21:14,274
Nếu ta chết, ta sẽ quay chung.
413
00:21:14,357 --> 00:21:17,444
Không được.
Tôi trước, rồi đến cậu, nếu cậu muốn.
414
00:21:17,527 --> 00:21:21,239
Nếu mụ phù thủy sẽ ăn thịt ta
thì tôi cũng nói thẳng luôn.
415
00:21:21,323 --> 00:21:24,534
Tôi đã chán ngấy khi mọi thứ
cứ phải theo ý cậu rồi!
416
00:21:24,617 --> 00:21:27,704
Phải đăng cái gì và đăng lúc nào.
Cậu chả quan tâm tôi nghĩ gì.
417
00:21:28,204 --> 00:21:29,664
Lúc nào cũng vâng lời bạn gái.
418
00:21:29,748 --> 00:21:32,876
Hẹn hò giả thôi mà.
Không có tôi thì cậu chả là ai cả.
419
00:21:33,376 --> 00:21:37,547
Không có ý xấu đâu, cậu tốt bụng lắm.
Nhưng không ai theo dõi Toxicutes vì cậu.
420
00:21:37,630 --> 00:21:40,383
Không có tôi thì ai làm
Nodal của Belinda đây?
421
00:21:41,801 --> 00:21:44,846
Giờ là khoảnh khắc thú vị nhất!
422
00:21:44,929 --> 00:21:49,100
Có hai cặp đang có số điểm bằng nhau:
423
00:21:49,184 --> 00:21:50,769
cặp Silvia và Ernesto,
424
00:21:50,852 --> 00:21:53,146
cặp Agustina và Rigo. Vậy nên…
425
00:21:54,189 --> 00:21:59,903
cặp nào thắng trò Ngậm thìa chuyền chanh
sẽ nhận được vé đi xem hòa nhạc.
426
00:21:59,986 --> 00:22:01,029
Dễ như ăn bánh.
427
00:22:01,112 --> 00:22:03,198
Con rất giỏi đưa mọi thứ vào miệng.
428
00:22:05,200 --> 00:22:08,328
Hồi còn làm bồi bàn,
hai tay con cầm bốn cốc bia.
429
00:22:08,411 --> 00:22:10,121
Đoán xem chanh nằm ở đâu.
430
00:22:10,205 --> 00:22:12,457
Chơi thôi, bắt đầu nào!
431
00:22:12,540 --> 00:22:13,792
Vào vị trí.
432
00:22:13,875 --> 00:22:15,377
Chuẩn bị.
433
00:22:19,756 --> 00:22:21,174
Mau nào, ông Ernesto!
434
00:22:21,257 --> 00:22:24,094
- Nhanh lên, Ernesto!
- Anh làm được mà, Rigo!
435
00:22:24,719 --> 00:22:25,678
Mau lên!
436
00:22:25,762 --> 00:22:27,847
- Đi thôi!
- Nào!
437
00:22:27,931 --> 00:22:30,058
- Cố lên, Ernesto.
- Nhanh lên.
438
00:22:34,437 --> 00:22:35,438
Cố lên, Tina!
439
00:22:35,522 --> 00:22:36,773
- Dì cố lên!
- Cố lên, Tina!
440
00:22:36,856 --> 00:22:38,358
- Cố lên.
- Cố lên, Tina!
441
00:22:38,441 --> 00:22:39,275
Cố lên!
442
00:22:42,445 --> 00:22:44,239
Cơ hội cuối đấy, Genie.
443
00:22:44,322 --> 00:22:46,825
Cho tôi dấu hiệu để giúp Rigo đi.
444
00:22:54,541 --> 00:22:55,458
Dấu hiệu kìa!
445
00:23:13,017 --> 00:23:14,018
Tôi thắng rồi!
446
00:23:14,102 --> 00:23:15,854
Tôi sẽ đi xem hòa nhạc!
447
00:23:20,191 --> 00:23:22,318
- Dì thắng rồi!
- Không tin được.
448
00:23:22,402 --> 00:23:26,281
Tuyệt vời! Cuối cùng anh cũng hiểu được
cuốn Luật bằng hữu rồi.
449
00:23:26,823 --> 00:23:28,950
Cảm ơn vì vụ trượt chân.
450
00:23:29,033 --> 00:23:30,702
Genie muốn vậy mà.
451
00:23:31,744 --> 00:23:35,540
Vợ anh đến rồi. Ngày mai anh nghỉ đi,
phòng khi có chuyện ở nhà.
452
00:23:38,334 --> 00:23:39,210
Em yêu,
453
00:23:39,794 --> 00:23:41,838
về vụ trượt chân đó…
454
00:23:42,464 --> 00:23:44,924
Chỉ là tai nạn thôi.
455
00:23:46,759 --> 00:23:49,971
Anh ngủ trên ghế cũng là tai nạn thôi.
456
00:23:53,057 --> 00:23:54,559
Tôi làm vì anh đó, Genie.
457
00:23:59,772 --> 00:24:00,815
Anh giận à?
458
00:24:13,870 --> 00:24:15,622
Sao rồi, Pablito?
459
00:24:15,705 --> 00:24:19,292
Cậu không quay lại
nên tớ tưởng cậu chết đuối rồi.
460
00:24:19,918 --> 00:24:22,795
- Nó không biết bơi.
- Có, năm ngoái tớ học rồi.
461
00:24:22,879 --> 00:24:25,632
Trong hồ bơi nhà cậu ấy.
Chào, tôi là Crista.
462
00:24:26,257 --> 00:24:27,383
Tôi là…
463
00:24:28,051 --> 00:24:28,885
Cristiano.
464
00:24:29,969 --> 00:24:31,888
Crista. Cristiano.
465
00:24:33,306 --> 00:24:34,140
Nghe này.
466
00:24:34,766 --> 00:24:37,769
Tôi xem Toxicutes rồi.
Hai cậu là bồ của nhau,
467
00:24:38,603 --> 00:24:39,521
hay chỉ là bạn?
468
00:24:40,188 --> 00:24:42,774
Bọn tôi đang hẹn hò,
nhưng ở trên mạng thôi.
469
00:24:42,857 --> 00:24:45,318
- Bọn tôi làm thế để có người theo dõi.
- Được.
470
00:24:45,818 --> 00:24:48,363
Nếu cậu muốn hợp tác, tôi rất sẵn lòng.
471
00:24:49,030 --> 00:24:51,407
Tôi là họa sĩ đường phố,
cũng có vài người theo dõi.
472
00:24:51,491 --> 00:24:52,534
Tuyệt lắm!
473
00:24:52,617 --> 00:24:55,286
Tôi cũng muốn thay đổi hồ sơ của bọn tôi.
474
00:24:55,370 --> 00:24:56,579
Nói tôi nghe đi.
475
00:24:57,914 --> 00:25:01,793
Hai cái tên Crista và Cristiano
nghe hay nhất đấy.
476
00:25:01,876 --> 00:25:02,877
Ừ, tôi biết.
477
00:25:03,378 --> 00:25:04,879
- Không thể nào.
- Đứng cuối bảng…
478
00:25:05,672 --> 00:25:09,842
là hai cặp có số điểm bằng nhau,
Janet và Cata, Tera và Diego.
479
00:25:11,427 --> 00:25:13,012
Thua cũng không nên hồn!
480
00:25:13,096 --> 00:25:15,348
Kệ nó đi, lần sau sẽ làm tốt hơn thôi.
481
00:25:16,266 --> 00:25:19,394
Đứng thứ hai là cặp Tomás và Germán.
482
00:25:21,020 --> 00:25:25,858
Cứ tưởng hai anh sẽ thắng vì hai anh
là bạn tình. À đâu, bạn thân.
483
00:25:26,526 --> 00:25:29,988
Một cặp nữa cũng đứng thứ hai
là cặp Chivis và Ernesto!
484
00:25:30,071 --> 00:25:31,823
Cổ vũ cho họ đi nào!
485
00:25:31,906 --> 00:25:37,161
Hãy dành một tràng pháo tay cho cặp đôi
chiến thắng trong chuyến đi này.
486
00:25:37,704 --> 00:25:40,081
Agustina và Rigo!
487
00:25:41,624 --> 00:25:44,168
Lên nhận giải đi, Tina.
488
00:25:44,252 --> 00:25:46,379
- Chúc mừng em, búp bê.
- Cảm ơn anh.
489
00:25:53,177 --> 00:25:54,262
Anh bị sao vậy?
490
00:25:57,515 --> 00:26:00,935
Thấy chưa? Em bảo mà,
ngay từ đầu đã có vẻ không ổn rồi.
491
00:26:09,027 --> 00:26:10,612
Ôi, đau quá.
492
00:26:11,654 --> 00:26:13,865
Con chưa từng tập nhiều thế này.
493
00:26:13,948 --> 00:26:16,743
Con bất cẩn quá nên mới bị vậy đó.
494
00:26:17,535 --> 00:26:19,120
Con khác xưa rồi, Tina.
495
00:26:19,203 --> 00:26:21,205
Con đã già đâu mẹ.
496
00:26:22,123 --> 00:26:25,335
Nhưng con biết Los Ángeles Azules
đáng để con làm vậy.
497
00:26:28,463 --> 00:26:29,297
Ai vậy nhỉ?
498
00:26:29,964 --> 00:26:30,798
Khoan đã.
499
00:26:32,175 --> 00:26:34,052
Khốn kiếp.
500
00:26:39,932 --> 00:26:40,808
Anh muốn gì?
501
00:26:42,143 --> 00:26:43,603
Em bận à? Nói chuyện được không?
502
00:26:48,524 --> 00:26:53,029
Xin lỗi về vụ hôm nay.
Anh không nên nói và cư xử như thế với em.
503
00:26:53,112 --> 00:26:55,073
Anh làm em ngạc nhiên đấy, Rigo.
504
00:26:55,740 --> 00:26:57,492
Không giống anh chút nào.
505
00:26:57,575 --> 00:26:59,285
Ừ, anh biết, anh xin lỗi.
506
00:27:01,204 --> 00:27:04,040
Anh chỉ nghĩ đến bản thân,
và cảm xúc của anh dành cho em.
507
00:27:04,999 --> 00:27:07,502
Thật ra…
508
00:27:09,587 --> 00:27:10,421
thì…
509
00:27:12,090 --> 00:27:14,467
dù anh đã gây ra nhiều chuyện, anh vẫn…
510
00:27:16,344 --> 00:27:18,262
chưa bao giờ quên được em.
511
00:27:18,346 --> 00:27:21,182
Em đánh giá cao sự thẳng thắn của anh.
512
00:27:21,766 --> 00:27:26,604
Nhưng em vẫn đang để tang anh chị.
Anh còn hôn em khi đang hẹn hò với chị em,
513
00:27:26,688 --> 00:27:28,314
và còn bảo là chia tay rồi.
514
00:27:29,148 --> 00:27:33,486
- Leo có nghe điện của anh đâu.
- Leonor luôn làm thế khi chị ấy nổi điên.
515
00:27:33,569 --> 00:27:34,529
Anh biết đâu.
516
00:27:35,780 --> 00:27:38,533
Em xin lỗi vì đã tát anh.
Em không biết phải phản ứng sao.
517
00:27:39,200 --> 00:27:40,326
Về buổi hòa nhạc…
518
00:27:41,786 --> 00:27:45,707
Thế này không công bằng với anh.
Anh muốn đi cùng ai thì mời đi.
519
00:27:45,790 --> 00:27:48,167
Không, không công bằng với em chứ.
520
00:27:48,668 --> 00:27:49,502
Em cứ giữ đi.
521
00:27:50,128 --> 00:27:50,962
Với lại,
522
00:27:51,838 --> 00:27:52,797
em hâm mộ họ mà.
523
00:27:53,798 --> 00:27:54,632
Đúng không?
524
00:27:56,217 --> 00:27:57,301
Em mặc đồ đỏ đẹp đấy.
525
00:28:04,100 --> 00:28:04,976
Ơ kìa…
526
00:28:06,018 --> 00:28:09,105
- Ở đây từ nãy rồi à?
- Vâng. Để còn để mắt tới chị.
527
00:28:09,188 --> 00:28:13,568
Không cần đâu. Chị tự lo được.
Chị có thể bất cẩn, nhưng chị không ngốc.
528
00:28:13,651 --> 00:28:15,611
Bọn mình đi xem Los Ángeles nhé?
529
00:28:15,695 --> 00:28:17,613
Không. Em không hâm mộ họ lắm.
530
00:28:18,448 --> 00:28:20,450
Đưa nó cho người muốn đi ấy.
531
00:28:21,284 --> 00:28:24,829
Được rồi. Thiệt cho em,
lợi cho chị và người khác thôi.
532
00:28:24,912 --> 00:28:25,788
Cạn ly nào.
533
00:28:54,400 --> 00:28:56,611
Em chỉ muốn làm bạn với anh
534
00:28:57,445 --> 00:29:00,031
Điều đó có gì trái lẽ thường đâu
535
00:29:00,740 --> 00:29:03,534
Là do con tim lựa chọn thôi
536
00:29:03,618 --> 00:29:05,912
Em không định kể vì sao em có vé à?
537
00:29:05,995 --> 00:29:07,121
Cái gì? Cái này á?
538
00:29:08,414 --> 00:29:09,248
Không.
539
00:29:10,500 --> 00:29:11,501
Bí mật.
540
00:29:12,084 --> 00:29:15,963
Khi nào em đi xem ca nhạc về,
lại cho anh lên giường ngủ nhé.
541
00:29:16,047 --> 00:29:18,007
- Còn tùy.
- Tùy cái gì?
542
00:29:18,090 --> 00:29:19,300
Xem anh nhảy giỏi đến đâu.
543
00:29:20,384 --> 00:29:24,597
Chẳng phải họ nói cách anh nhảy
là biểu hiện của cách anh làm tình sao?
544
00:29:31,896 --> 00:29:34,232
Anh sẵn sàng chưa?
545
00:32:17,019 --> 00:32:19,021
Biên dịch: Chau Pham