1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 ‫اهدئي يا "يولا". سأهتم بكل شيء.‬ 2 00:00:09,052 --> 00:00:10,470 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:10,553 --> 00:00:11,929 ‫نعم يا عزيزتي.‬ 4 00:00:12,430 --> 00:00:13,264 ‫حسنًا.‬ 5 00:00:14,057 --> 00:00:15,016 ‫أجل!‬ 6 00:00:15,600 --> 00:00:18,519 ‫- "جورج" مريض.‬ ‫- هل سيموت ونرثه إذًا؟‬ 7 00:00:18,603 --> 00:00:20,897 ‫كلا، لكن بما أن "يولا" لا تستطيع استضافة‬ 8 00:00:20,980 --> 00:00:24,067 ‫عشاء عيد الشكر للمجمع السكني، فسأستضيفه.‬ 9 00:00:24,150 --> 00:00:27,820 ‫لا نملك ميزانية كافية‬ ‫لاستضافة مناسبة عيد شكر ضخمة.‬ 10 00:00:27,904 --> 00:00:30,448 ‫نحن نعيش في منزل صغير لا يتسع لذلك.‬ 11 00:00:30,531 --> 00:00:33,367 ‫هذا أفضل! عيد الشكر هو أشبه بصدمة ثقافية.‬ 12 00:00:33,451 --> 00:00:35,995 ‫نحن نعدّ العشاء في حي فقير‬ 13 00:00:36,079 --> 00:00:38,164 ‫لنظهر تقديرنا لروح الأعياد الاحتفالية.‬ 14 00:00:38,247 --> 00:00:41,918 ‫إذًا، هل نمثّل الحجّاج‬ ‫وسكان الحي يمثّلون الأمريكيين الأصليين؟‬ 15 00:00:42,001 --> 00:00:42,835 ‫بالضبط.‬ 16 00:00:42,919 --> 00:00:44,962 ‫هذا أشبه بمعجزة عيد الشكر.‬ 17 00:00:45,046 --> 00:00:47,882 ‫لكن سيكتشف أصدقاؤك أننا فقراء.‬ 18 00:00:49,717 --> 00:00:52,470 ‫لديّ الكثير لأقوم به‬ ‫لإصلاح هذا الفناء القذر،‬ 19 00:00:52,553 --> 00:00:54,347 ‫وأنتم ستساعدونني.‬ 20 00:00:54,430 --> 00:00:57,809 ‫تعالين! أقبلن!‬ 21 00:00:57,892 --> 00:01:02,355 ‫اشترين سروالًا ضيقًا يجعل مؤخراتكنّ مثيرة‬ ‫في وقت مناسب لأعياد "غوادالوبي رييس"!‬ 22 00:01:02,438 --> 00:01:06,109 ‫بغض النظر عن كمية‬ ‫خبز عطلة "عيد الموتى" التي تأكلنها!‬ 23 00:01:06,192 --> 00:01:10,404 ‫سراويل المؤخرة المثيرة‬ ‫تجعلكنّ تبدون وكأنكنّ تتمرن كالشقراء.‬ 24 00:01:10,488 --> 00:01:11,364 ‫عذرًا.‬ 25 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 ‫هل منحتك لجنة الحي تصريحًا لاستخدام الفناء؟‬ 26 00:01:15,076 --> 00:01:16,202 ‫بالتأكيد.‬ 27 00:01:16,285 --> 00:01:20,414 ‫ها هي اللجنة.‬ ‫هكذا نحصل على مكان هنا. ناقشي الأمر معها.‬ 28 00:01:21,207 --> 00:01:23,126 ‫تحركي. أنت تعترضين طريقي يا شقراء!‬ 29 00:01:23,626 --> 00:01:25,086 ‫أقبلن الآن!‬ 30 00:01:25,169 --> 00:01:26,546 ‫لدينا بضائع رائعة.‬ 31 00:01:29,465 --> 00:01:30,591 ‫ما الذي تفعله؟‬ 32 00:01:31,425 --> 00:01:33,636 ‫لماذا تقفان هناك؟‬ 33 00:01:33,719 --> 00:01:36,013 ‫لا تتظاهر بالغباء يا "إرنستو". ساعد زوجتك.‬ 34 00:01:36,097 --> 00:01:37,557 ‫استخدم كل قوتك!‬ 35 00:01:40,017 --> 00:01:42,645 ‫لقد تجاوزت حدودها بوضع دلاء الإسمنت.‬ 36 00:01:43,146 --> 00:01:45,231 ‫يجب أن أتخلص من كشكها الرث.‬ 37 00:01:45,314 --> 00:01:47,525 ‫إن رأت "يولا" عائلة "لوبيز"،‬ 38 00:01:47,608 --> 00:01:49,569 ‫فسيخبرونها أننا نعيش هنا.‬ 39 00:01:50,236 --> 00:01:54,365 ‫- "إرنستو"، أخرجها من الفناء.‬ ‫- أنا؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 40 00:01:54,448 --> 00:01:57,118 ‫المسوّقون تخطر لهم أفكار جيدة تحت الضغط.‬ 41 00:01:57,201 --> 00:01:58,786 ‫فكّر بإبداع يا أبي.‬ 42 00:01:59,370 --> 00:02:04,041 ‫أحتاج إلى كل المال الذي ادخرته.‬ ‫وإلا فاطلب قرضًا من "ريغو".‬ 43 00:02:04,125 --> 00:02:06,627 ‫أجل، لأن عليّ إعادة توظيف "كاتا".‬ 44 00:02:06,711 --> 00:02:08,337 ‫واستئجار زيًا موحدًا لها.‬ 45 00:02:08,421 --> 00:02:10,047 ‫أنت ستطهو الديك الرومي.‬ 46 00:02:10,131 --> 00:02:11,465 ‫ومن أين أشتريه؟‬ 47 00:02:11,549 --> 00:02:13,509 ‫فكّر بإبداع.‬ 48 00:02:15,678 --> 00:02:19,682 ‫ما خطبك؟ أليس لديك ما تفعلينه‬ ‫في عطلة الأسبوع سوى مساعدتي في البيع؟‬ 49 00:02:19,765 --> 00:02:23,352 ‫بلى، أنا أقرأ النسخة المزيفة‬ ‫من رواية "دون كيخوتي".‬ 50 00:02:23,436 --> 00:02:25,813 ‫- نسخة "أفيلانيدا"…‬ ‫- أنصتي يا "جاني".‬ 51 00:02:26,355 --> 00:02:28,107 ‫عليك أن تخرجي أكثر.‬ 52 00:02:28,191 --> 00:02:29,901 ‫لم لا تذهبين للعب مع صديق؟‬ 53 00:02:29,984 --> 00:02:33,613 ‫ليس لديّ أصدقاء.‬ ‫كما أن الكتب أفضل من الأصدقاء.‬ 54 00:02:34,113 --> 00:02:35,406 ‫"جانيت". أنصتي.‬ 55 00:02:35,990 --> 00:02:40,203 ‫عائلتنا اجتماعية جدًا. لن تكوني الاستثناء.‬ 56 00:02:40,286 --> 00:02:43,998 ‫زوري ابنة "ريغو"، "بريتاني".‬ ‫عادت للتو من منزل أمها.‬ 57 00:02:44,081 --> 00:02:45,833 ‫لكن "بريتاني" سنها 15 عامًا.‬ 58 00:02:45,917 --> 00:02:50,171 ‫تصرفي بما يناسب سنها. إما أن تخالطيها‬ ‫أو سأخفي رواية "دون كيخوتي" لـ"أفيلانا".‬ 59 00:02:50,254 --> 00:02:52,715 ‫- اسمه "أفيلانيدا".‬ ‫- بالضبط.‬ 60 00:02:53,716 --> 00:02:56,719 ‫تحركي! استمتعي بشبابك، هيا!‬ 61 00:02:58,888 --> 00:03:01,015 ‫أحتاج إلى سروال من هذا.‬ 62 00:03:01,515 --> 00:03:03,309 ‫هذا أجمل شيء رأيته في حياتي.‬ 63 00:03:04,143 --> 00:03:06,687 ‫لديك قدما ملكة جمال الكون يا "كاتا".‬ 64 00:03:06,771 --> 00:03:08,606 ‫تقول ذلك لكل الفتيات.‬ 65 00:03:08,689 --> 00:03:11,943 ‫هل تظنين أنني أدلّك أي فتاة؟ مستحيل.‬ 66 00:03:12,944 --> 00:03:15,738 ‫- لنذهب إلى السينما يوم الأحد.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 67 00:03:15,821 --> 00:03:18,241 ‫لديّ عشاء "عيد السروال الداخلي"‬ ‫للسيدة "سيلفيا".‬ 68 00:03:18,324 --> 00:03:21,118 ‫ما هو "عيد السروال الداخلي"؟‬ ‫حفل سراويل داخلية؟‬ 69 00:03:21,202 --> 00:03:22,620 ‫لا يا غبي.‬ 70 00:03:22,703 --> 00:03:25,957 ‫إنه مثل عيد الميلاد الأمريكي في نوفمبر.‬ 71 00:03:26,040 --> 00:03:27,833 ‫الأمريكيون يعرفون الأمور المرحة.‬ 72 00:03:27,917 --> 00:03:29,877 ‫دائمًا متقدمون بخطوة، أقسم لك!‬ 73 00:03:29,961 --> 00:03:31,379 ‫أوشك السيد "ريغو" على الوصول.‬ 74 00:03:32,046 --> 00:03:33,589 ‫هذا صحيح.‬ 75 00:03:33,673 --> 00:03:35,758 ‫لكنه سيكون عملًا شاقًا.‬ 76 00:03:35,841 --> 00:03:37,468 ‫هل ستساعدني؟‬ 77 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 ‫بالطبع.‬ 78 00:03:38,844 --> 00:03:43,099 ‫ما دام بوسعنا‬ ‫الاختباء في المطبخ وتبادل القبلات.‬ 79 00:03:43,182 --> 00:03:47,270 ‫لست متأكدة،‬ ‫كل سيدات المجمع السكني المتغطرسات قادمات.‬ 80 00:03:47,353 --> 00:03:49,981 ‫السيدات، "آنا سيسي" و"آنا كلاو"‬ 81 00:03:50,064 --> 00:03:51,899 ‫و"آنا باو" و"آنا لو" و"آنا يولا".‬ 82 00:03:53,359 --> 00:03:58,030 ‫لكن إن ساعدتني، فأعدك بأن أعوّضك.‬ 83 00:03:58,656 --> 00:03:59,573 ‫أجل.‬ 84 00:04:04,537 --> 00:04:05,413 ‫"آنا يولا"!‬ 85 00:04:05,997 --> 00:04:07,790 ‫"تعالوا إلى عشائي لعيد الشكر، 22 نوفمبر"‬ 86 00:04:07,873 --> 00:04:09,125 ‫أودّ أن تأتي.‬ 87 00:04:09,709 --> 00:04:12,670 ‫"دييغو"، لا أقصد أن أكون فظة،‬ ‫لكن هذا مستحيل.‬ 88 00:04:13,254 --> 00:04:15,464 ‫الاحتفال بعيد الشكر في "المكسيك"‬ 89 00:04:16,132 --> 00:04:19,135 ‫أشبه باحتفال شخص أمريكي بـ"عيد الموتى"‬ ‫بسبب فيلم "كوكو".‬ 90 00:04:19,218 --> 00:04:21,470 ‫إنهم يحتفلون به يوم الخميس وليس يوم الأحد.‬ 91 00:04:21,554 --> 00:04:24,015 ‫سأطهو الديك الرومي، لذا تعالي.‬ 92 00:04:25,016 --> 00:04:26,434 ‫هل ستطهو؟‬ 93 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 ‫سأفكر في الأمر.‬ 94 00:04:30,271 --> 00:04:31,522 ‫لكن لا أعدك بشيء.‬ 95 00:04:33,941 --> 00:04:34,817 ‫لم لا؟‬ 96 00:04:39,363 --> 00:04:41,574 ‫"بريتاني"، أتت "جانيت" لرؤيتك.‬ 97 00:04:47,747 --> 00:04:48,622 ‫أتريدان أي شيء؟‬ 98 00:04:49,332 --> 00:04:50,374 ‫أراك لاحقًا يا أبي.‬ 99 00:04:56,964 --> 00:04:58,841 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 100 00:04:58,924 --> 00:05:01,135 ‫أرسلتني خالتي لأتواصل معك اجتماعيًا.‬ 101 00:05:02,303 --> 00:05:04,430 ‫هل هذه طريقتك في التواصل الاجتماعي؟‬ 102 00:05:04,513 --> 00:05:06,390 ‫أفضّل القراءة.‬ 103 00:05:07,391 --> 00:05:08,392 ‫حسنًا إذًا.‬ 104 00:05:11,520 --> 00:05:12,688 ‫"(كيخوتي) المزيف"‬ 105 00:05:12,772 --> 00:05:14,023 ‫إنها نسخة جيدة من "كيخوتي".‬ 106 00:05:15,274 --> 00:05:16,150 ‫يمكننا مناقشتها.‬ 107 00:05:17,485 --> 00:05:19,487 ‫لا أستطيع. سأخرج مع أصدقائي.‬ 108 00:05:20,404 --> 00:05:24,492 ‫- هل لديك أصدقاء وتحبين القراءة؟‬ ‫- أجل. إنهما لا يتعارضان.‬ 109 00:05:24,992 --> 00:05:26,369 ‫بالطبع. هذا واضح.‬ 110 00:05:27,161 --> 00:05:29,330 ‫يمكننا الذهاب إلى المكتبة بعد ذلك.‬ 111 00:05:29,413 --> 00:05:32,333 ‫- إنهم يقرؤون شعر "سور خوانا".‬ ‫- تمهّلي.‬ 112 00:05:32,833 --> 00:05:34,126 ‫أنا ذكية ولست مهووسة.‬ 113 00:05:38,839 --> 00:05:42,343 ‫لا أفهم.‬ ‫لا أعرف ما هي حركة المرور يا "ريغو".‬ 114 00:05:42,426 --> 00:05:44,678 ‫لا. بل زحام المارة يا "تينا".‬ 115 00:05:44,762 --> 00:05:47,932 ‫كلما زاد عدد المارة بجوار كشكك،‬ ‫زادت المبيعات.‬ 116 00:05:48,557 --> 00:05:50,184 ‫إنها قاعدة تسويقية.‬ 117 00:05:50,267 --> 00:05:53,562 ‫هل تريدني أن أبيع في متجرك‬ ‫خلال تخفيضات نهاية الأسبوع الموسمية؟‬ 118 00:05:53,646 --> 00:05:57,942 ‫سيكون شرفًا لي إن أقمت كشكك هنا.‬ 119 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 ‫لا. سأشعر بالسوء لعدم دفع الإيجار.‬ 120 00:06:01,195 --> 00:06:05,908 ‫اعتبريه اعتذارًا،‬ ‫في حال جعلتك تشعرين بعدم الارتياح.‬ 121 00:06:06,867 --> 00:06:07,701 ‫اتفقنا.‬ 122 00:06:09,412 --> 00:06:11,539 ‫- إنها فكرة جيدة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 123 00:06:11,622 --> 00:06:13,249 ‫حظيت بنصيحة جيدة.‬ 124 00:06:15,167 --> 00:06:16,085 ‫"مطعم (دولوريس)"‬ 125 00:06:16,168 --> 00:06:17,503 ‫ما خطب الديك الحبشي؟‬ 126 00:06:17,586 --> 00:06:20,089 ‫هل تعلمين أن الديك الحبشي‬ ‫والديك الرومي متشابهان؟‬ 127 00:06:20,172 --> 00:06:21,465 ‫أجل، وإن يكن؟‬ 128 00:06:21,549 --> 00:06:23,050 ‫هذا "غوبلز".‬ 129 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 ‫لا يزال شابًا، ومن هنا جاءت تسميته.‬ 130 00:06:25,678 --> 00:06:27,471 ‫سأطهوه في عيد الشكر.‬ 131 00:06:27,555 --> 00:06:29,181 ‫يا لك من أحمق!‬ 132 00:06:29,849 --> 00:06:35,354 ‫إن سمّيت الديك الحبشي،‬ ‫فسيكون من الصعب عليك ذبحه.‬ 133 00:06:35,438 --> 00:06:37,606 ‫هل سأذبحه؟ أنا؟‬ 134 00:06:37,690 --> 00:06:40,151 ‫- هل ستطهوه حيًا؟‬ ‫- لا.‬ 135 00:06:40,734 --> 00:06:43,779 ‫أردت أن أطلب منك أن تطهيه.‬ ‫مقابل أن أدفع لك.‬ 136 00:06:45,114 --> 00:06:46,198 ‫يومًا ما.‬ 137 00:06:47,867 --> 00:06:50,411 ‫أريد أن تأتي "تيري" إلى عشاء عيد الشكر.‬ 138 00:06:50,494 --> 00:06:53,414 ‫لأنها تقول إن العيد‬ ‫لا علاقة له بـ"المكسيك"،‬ 139 00:06:53,497 --> 00:06:55,416 ‫فقلت إننا سنطهو ديكًا روميًا.‬ 140 00:06:55,499 --> 00:06:56,625 ‫من سلالة مختلطة.‬ 141 00:06:56,709 --> 00:06:58,169 ‫أستطيع تعليمك.‬ 142 00:06:59,044 --> 00:07:00,254 ‫لكنك ستطهوه.‬ 143 00:07:03,757 --> 00:07:06,010 ‫أريدك أن تكون هنا في الـ6 صباحًا، بالضبط.‬ 144 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 ‫لماذا في وقت مبكر جدًا؟‬ 145 00:07:07,511 --> 00:07:09,805 ‫إنه مطبخي، وهذه قواعدي.‬ 146 00:07:13,893 --> 00:07:15,311 ‫لقد وقعت في معضلة.‬ 147 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 ‫لا تذكّرني يا "بابليتو".‬ 148 00:07:17,605 --> 00:07:19,523 ‫حبهما يتصارع في داخلي.‬ 149 00:07:20,149 --> 00:07:21,734 ‫ستقتلانني، أعرف ذلك.‬ 150 00:07:21,817 --> 00:07:23,444 ‫هذا سهل، فوّت الحفل.‬ 151 00:07:23,527 --> 00:07:26,363 ‫لا يمكنني أن أخذل "كاتا".‬ ‫وعدتها بأن أساعدها.‬ 152 00:07:26,447 --> 00:07:30,367 ‫إن رأتني كلتاهما في الحفل،‬ ‫فستدركان أنني أواعدهما في الوقت نفسه.‬ 153 00:07:30,451 --> 00:07:33,871 ‫- وينتهي الأمر بوسمي كشخص دنيء.‬ ‫- منذ متى تهتم بذلك؟‬ 154 00:07:33,954 --> 00:07:36,665 ‫إن كُشف أمري‬ ‫فهذا سيفسد علاقاتي مع كلّ الفتيات.‬ 155 00:07:37,750 --> 00:07:39,710 ‫كما أن كلتيهما تعجبانني كثيرًا.‬ 156 00:07:40,503 --> 00:07:42,046 ‫انظر إليها.‬ 157 00:07:42,129 --> 00:07:46,634 ‫لم لا تهجر واحدة منهما قبل الحفل،‬ ‫حتى لا تكون الشخص الدنيء؟‬ 158 00:07:46,717 --> 00:07:47,968 ‫- ثمة مشكلة واحدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 159 00:07:48,052 --> 00:07:50,804 ‫- لم أُهجر قط.‬ ‫- سأتولّى هذا إذًا.‬ 160 00:07:50,888 --> 00:07:54,308 ‫أنا خبير في إبعاد كل أنواع النساء.‬ 161 00:07:56,101 --> 00:07:56,936 ‫اتفقنا.‬ 162 00:07:58,187 --> 00:07:59,396 ‫من الطارق؟‬ 163 00:08:01,899 --> 00:08:03,067 ‫"جانيت"، ما الخطب؟‬ 164 00:08:03,692 --> 00:08:06,570 ‫أنا أيضًا لا أصدّق أنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 165 00:08:10,366 --> 00:08:13,994 ‫أنت مشهورة وجميلة وأنيقة.‬ ‫يريد الجميع أن يصادقك.‬ 166 00:08:14,078 --> 00:08:18,165 ‫ماذا تفعلين عندما يرفضك أحد كصديقة؟‬ 167 00:08:18,249 --> 00:08:20,543 ‫هذا موقف كلاسيكي لـ"كادي" و"ريجينا جورج".‬ 168 00:08:20,626 --> 00:08:21,794 ‫"ريجينا" من؟‬ 169 00:08:21,877 --> 00:08:25,798 ‫يجب أن تشاهدي فيلم "مين غيرلز"،‬ ‫إنه فيلم للمسنين، لكنه مفيد.‬ 170 00:08:25,881 --> 00:08:29,176 ‫يجب أن ترغب الفتاة الأخرى بشدة‬ ‫في أن تكون صديقتك.‬ 171 00:08:29,260 --> 00:08:31,011 ‫هذا يعتمد على من يملك النفوذ.‬ 172 00:08:31,554 --> 00:08:33,264 ‫هذا عبقري.‬ 173 00:08:33,347 --> 00:08:34,932 ‫اتركي الأمر لي، أنا خبيرة.‬ 174 00:08:36,433 --> 00:08:38,435 ‫هذا يلائمني تمامًا!‬ 175 00:08:38,519 --> 00:08:42,481 ‫أبدو كأنني خضعت‬ ‫لإحدى الجراحات باهظة الثمن،‬ 176 00:08:42,565 --> 00:08:45,317 ‫كالتي تخضع لها سيدات "ديل سيلو".‬ 177 00:08:45,401 --> 00:08:47,736 ‫لكن أرخص ثمنًا ومن دون مشرط. صحيح؟‬ 178 00:08:48,362 --> 00:08:50,614 ‫دوّني اسمك على قائمة الأقساط.‬ 179 00:08:52,074 --> 00:08:55,327 ‫سيكون ظهورهن الأول في حفل السيدة "سيلفيا".‬ 180 00:08:55,411 --> 00:08:58,080 ‫- أي حفل؟‬ ‫- "عيد السروال الداخلي".‬ 181 00:08:58,581 --> 00:09:01,417 ‫ما هذا؟ حفل سراويل داخلية!‬ 182 00:09:01,500 --> 00:09:02,418 ‫لا.‬ 183 00:09:03,168 --> 00:09:06,589 ‫إنه كي نتذكر متى وصل "المهاجرون".‬ 184 00:09:06,672 --> 00:09:08,674 ‫من هؤلاء؟‬ 185 00:09:08,757 --> 00:09:11,802 ‫من يعلم؟ لكن السيدة "سيلفيا" أنفقت بالفعل‬ 186 00:09:11,885 --> 00:09:15,598 ‫كلّ المال الذي أقرضه السيد "ريغو"‬ ‫للسيد "إرنستو" على الزينة.‬ 187 00:09:15,681 --> 00:09:17,600 ‫ستزين الفناء بأكمله.‬ 188 00:09:18,225 --> 00:09:20,102 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 189 00:09:20,185 --> 00:09:21,645 ‫كم هذا لطيف.‬ 190 00:09:23,314 --> 00:09:24,607 ‫كم هذا لطيف.‬ 191 00:09:27,318 --> 00:09:28,527 ‫شكرًا.‬ 192 00:09:29,069 --> 00:09:30,154 ‫سيكون على نفقتي.‬ 193 00:09:30,237 --> 00:09:31,614 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 194 00:09:31,697 --> 00:09:36,118 ‫- اسمحي لي. ستستضيفين العشاء.‬ ‫- لا، لن أقبل بذلك.‬ 195 00:09:38,746 --> 00:09:40,289 ‫تذكّري الإكرامية يا فتاة.‬ 196 00:09:41,540 --> 00:09:43,208 ‫أجل، هذا صحيح!‬ 197 00:09:43,292 --> 00:09:46,295 ‫أنا مشتتة الذهن جدًا.‬ 198 00:09:46,378 --> 00:09:48,130 ‫أنت لطيفة حقًا.‬ 199 00:09:48,881 --> 00:09:50,883 ‫متى سأستضيف عشاءً؟‬ 200 00:09:51,634 --> 00:09:53,260 ‫أنا في حكم الأرملة.‬ 201 00:09:53,344 --> 00:09:54,803 ‫أعلم أيتها المسكينة.‬ 202 00:09:54,887 --> 00:09:57,848 ‫لكن الآن بما أنني أقوم بعمل تطوعي‬ 203 00:09:57,931 --> 00:10:01,727 ‫في هذا الحي الغريب للغاية،‬ 204 00:10:01,810 --> 00:10:04,897 ‫تعلّمت أن أبذل قصارى جهدي‬ ‫وألّا أتوقع شيئًا في المقابل.‬ 205 00:10:04,980 --> 00:10:07,650 ‫أعتقد أن فكرة العشاء رائعة.‬ 206 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 ‫لكن لماذا في ذلك المكان وليس منزلك الجديد؟‬ 207 00:10:10,444 --> 00:10:12,446 ‫إنها التجربة بأكملها يا "يولا".‬ 208 00:10:12,529 --> 00:10:16,241 ‫مثلما عرضت "يوجين" فنها في "إيكاتيبيك"،‬ ‫هل تتذكرين ذلك؟‬ 209 00:10:16,325 --> 00:10:17,576 ‫الأمر أشبه بذلك.‬ 210 00:10:17,660 --> 00:10:20,829 ‫الفكرة هي أن نرى كيف يعيش السكان الأصليون.‬ 211 00:10:20,913 --> 00:10:23,374 ‫أجل! تبدو مغامرة حقيقية.‬ 212 00:10:23,457 --> 00:10:25,459 ‫- ستحبينها.‬ ‫- أجل.‬ 213 00:10:25,542 --> 00:10:26,710 ‫المعذرة.‬ 214 00:10:26,794 --> 00:10:29,254 ‫مرحبًا!‬ 215 00:10:29,338 --> 00:10:30,839 ‫الفناء خال الآن.‬ 216 00:10:31,924 --> 00:10:35,594 ‫أقرضني صديقي "ريغو"‬ ‫المال الذي نحتاج إليه للزينة.‬ 217 00:10:35,678 --> 00:10:37,388 ‫يمكنك التخطيط لعشائك يا "تشيفيس".‬ 218 00:10:38,097 --> 00:10:41,266 ‫ممتاز. لهذا أحبك يا "إرني".‬ 219 00:10:42,393 --> 00:10:43,310 ‫أنا أحب…‬ 220 00:10:45,771 --> 00:10:46,605 ‫"إرنستو".‬ 221 00:10:46,689 --> 00:10:48,524 ‫اشترى كل الزينة.‬ 222 00:10:48,607 --> 00:10:50,025 ‫ألا يمكنني المشاركة إذًا؟‬ 223 00:10:50,859 --> 00:10:53,195 ‫- لا يمكنك!‬ ‫- حقًا؟‬ 224 00:10:53,821 --> 00:10:55,322 ‫ليس الأمر كأنني فقيرة.‬ 225 00:10:55,406 --> 00:10:56,949 ‫بالطبع لا!‬ 226 00:11:01,453 --> 00:11:04,873 ‫"الطبق الأول على القائمة: حساء شعيرية‬ ‫الطبق الثاني: أرز أبيض"‬ 227 00:11:04,957 --> 00:11:06,083 ‫"دييغو"!‬ 228 00:11:06,166 --> 00:11:08,168 ‫"مطعم (دولوريس)"‬ 229 00:11:10,504 --> 00:11:12,965 ‫حان وقت طهوك يا "غوبلز".‬ 230 00:11:13,048 --> 00:11:13,882 ‫افتح الباب.‬ 231 00:11:19,012 --> 00:11:21,056 ‫أنت ثقيل جدًا.‬ 232 00:11:22,015 --> 00:11:22,975 ‫هيا.‬ 233 00:11:23,058 --> 00:11:24,143 ‫هيا. اذهب.‬ 234 00:11:26,562 --> 00:11:30,524 ‫أولًا، ستمسح المكان كله.‬ 235 00:11:31,358 --> 00:11:33,485 ‫هل انتظرت أربع ساعات من أجل ذلك؟‬ 236 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 ‫أليس هذا دوري للمسح؟‬ 237 00:11:36,780 --> 00:11:39,074 ‫كلا يا سيد "فولغينسيو".‬ 238 00:11:39,158 --> 00:11:41,827 ‫يريد "دييغو" تعلّم الطهو.‬ 239 00:11:41,910 --> 00:11:43,412 ‫اترك الأمر له.‬ 240 00:11:49,376 --> 00:11:52,212 ‫فهمت. لهذا السبب أرادتني أن أغادر الفناء.‬ 241 00:11:52,296 --> 00:11:53,714 ‫يا لها من مخادعة لعينة.‬ 242 00:11:53,797 --> 00:11:55,215 ‫أراهن أننا نحرجها.‬ 243 00:11:55,299 --> 00:11:59,094 ‫إقامة احتفال بعيد أجنبي أمر محرج.‬ ‫لن أحضر أبدًا.‬ 244 00:11:59,178 --> 00:12:01,930 ‫قالت "كاتا"‬ ‫إن الشقراء ستدعو أصدقاءها الأثرياء.‬ 245 00:12:02,014 --> 00:12:05,309 ‫حسنًا. بم يخبرنك الفتيات عندما يهجرنك؟‬ 246 00:12:05,392 --> 00:12:07,644 ‫أنني أقع في الحب بسرعة كبيرة.‬ 247 00:12:07,728 --> 00:12:11,356 ‫"أقع في الحب بسرعة كبيرة."‬ 248 00:12:11,440 --> 00:12:13,484 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنني أتعلّق بهنّ أكثر من اللازم.‬ 249 00:12:14,276 --> 00:12:16,820 ‫"أتعلّق بهنّ أكثر من اللازم."‬ 250 00:12:16,904 --> 00:12:19,656 ‫ماذا يعني التعلّق؟‬ 251 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 ‫راقب.‬ 252 00:12:21,742 --> 00:12:24,119 ‫- هذا بسيط. أرسل رسالة إلى "كاتا".‬ ‫- أجل.‬ 253 00:12:24,203 --> 00:12:25,412 ‫- رسالة؟‬ ‫- أجل.‬ 254 00:12:26,246 --> 00:12:27,122 ‫لحظة واحدة.‬ 255 00:12:28,832 --> 00:12:32,419 ‫مرحبًا يا عزيزتي "كاتيتا".‬ 256 00:12:32,503 --> 00:12:34,505 ‫والآن، أرسل رسالة أخرى على الفور.‬ 257 00:12:34,588 --> 00:12:37,925 ‫- مهلًا، لم تقرأها حتى.‬ ‫- تبًا، قرأتها للتو.‬ 258 00:12:38,008 --> 00:12:40,219 ‫أخبرتك. الآن عليك الاتصال بها.‬ 259 00:12:40,302 --> 00:12:41,720 ‫أتصل بها، مثل التسعينيات؟‬ 260 00:12:41,804 --> 00:12:44,264 ‫أجل، لكي ترى أنك متعلّق بها أكثر من اللازم.‬ 261 00:12:44,348 --> 00:12:45,933 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتصل بها.‬ 262 00:12:46,725 --> 00:12:47,601 ‫ها قد فعلت.‬ 263 00:12:48,644 --> 00:12:50,562 ‫لطف منك أن تتصل.‬ 264 00:12:50,646 --> 00:12:52,981 ‫أكثر رومانسية، بالطريقة عتيقة الطراز.‬ 265 00:12:53,065 --> 00:12:55,359 ‫- أغلق الخط.‬ ‫- أجل يا "كاتيتا".‬ 266 00:12:55,442 --> 00:12:57,528 ‫أردت فقط إلقاء التحية. إلى اللقاء.‬ 267 00:12:58,362 --> 00:13:00,280 ‫- لنفكر في شيء آخر.‬ ‫- أجل.‬ 268 00:13:01,824 --> 00:13:02,825 ‫- وجدتها.‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:13:03,659 --> 00:13:06,620 ‫أن تُغرم بأحد بسرعة كبيرة‬ ‫يخيف الجميع، صحيح؟‬ 270 00:13:06,703 --> 00:13:09,373 ‫- هذا ما سأفعله.‬ ‫- صحيح. افعلها.‬ 271 00:13:11,250 --> 00:13:14,169 ‫سأريك صورًا ذاتية لمظهري…‬ 272 00:13:14,253 --> 00:13:16,755 ‫لن نتشاجر. تذكّري من أكون.‬ 273 00:13:16,839 --> 00:13:18,674 ‫"كريستا إسبينوزا دي لوس مونتيرو".‬ 274 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 275 00:13:29,268 --> 00:13:31,103 ‫مرحبًا يا "بريتاني". أتعرفين من أكون؟‬ 276 00:13:31,186 --> 00:13:32,062 ‫أجل.‬ 277 00:13:32,145 --> 00:13:34,565 ‫سأذهب أنا و"جاني"‬ ‫إلى صالون العناية بالأظافر غدًا،‬ 278 00:13:34,648 --> 00:13:35,941 ‫أتودّين المجيء؟‬ 279 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 ‫رائع. حسنًا.‬ 280 00:13:38,277 --> 00:13:39,736 ‫رائع، سأرسل الدعوة إليك.‬ 281 00:13:44,199 --> 00:13:45,701 ‫"عيد الشكر"‬ 282 00:13:46,535 --> 00:13:49,830 ‫سأبدل الأشياء‬ ‫التي استخدمها شعب "وامبانواغ"‬ 283 00:13:49,913 --> 00:13:52,499 ‫بتلك التي يستخدمها آل "مونتيرو" في الحي.‬ 284 00:13:52,583 --> 00:13:54,626 ‫الكراسي المعدنية ذات الشعارات،‬ 285 00:13:54,710 --> 00:13:57,045 ‫ومفارش المائدة البلاستيكية اللامعة،‬ 286 00:13:57,129 --> 00:13:58,672 ‫وحبال الغسيل.‬ 287 00:13:58,755 --> 00:14:00,007 ‫بيئة واقعية جدًا.‬ 288 00:14:00,090 --> 00:14:03,510 ‫سنركّب بعض الأضواء، ونجعلها من صفوة الرعاع.‬ 289 00:14:04,219 --> 00:14:07,222 ‫هذا ما استعرته من فعاليات "ريغو".‬ 290 00:14:08,015 --> 00:14:12,477 ‫"كات"! أنت الأفضل، شكرًا!‬ 291 00:14:12,561 --> 00:14:14,187 ‫انظري!‬ 292 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 ‫انظري.‬ 293 00:14:16,315 --> 00:14:17,858 ‫يا لها من أشياء مثير للاهتمام.‬ 294 00:14:21,194 --> 00:14:23,322 ‫سنقدّم طعام الحي،‬ 295 00:14:23,405 --> 00:14:24,948 ‫وبالتأكيد،‬ 296 00:14:25,032 --> 00:14:27,701 ‫سنمنح طعام عيد الشكر للفقراء.‬ 297 00:14:28,285 --> 00:14:31,038 ‫لن تفسد "أوغستينا" البغيضة حدثي.‬ 298 00:14:31,121 --> 00:14:32,205 ‫يجب أن نشتري النبيذ.‬ 299 00:14:33,832 --> 00:14:37,628 ‫ما رأيك بعدة علب كبيرة الحجم‬ ‫من الجعة بدلًا من النبيذ؟‬ 300 00:14:38,253 --> 00:14:40,380 ‫علب كبيرة الحجم، أحب هذا المصطلح.‬ 301 00:14:40,464 --> 00:14:43,383 ‫أجل. إنها مطابقة لحزم الجعة التي نوزعها.‬ 302 00:14:44,009 --> 00:14:44,968 ‫مهلًا،‬ 303 00:14:45,719 --> 00:14:47,304 ‫كاد المال ينفد!‬ 304 00:14:47,387 --> 00:14:48,972 ‫وإن يكن؟ اشتري الأغراض بالدين.‬ 305 00:14:55,020 --> 00:14:56,229 ‫لا يمكنني الاستمرار.‬ 306 00:14:57,940 --> 00:14:59,191 ‫جيد جدًا.‬ 307 00:14:59,733 --> 00:15:01,485 ‫انتهيت من مسح المطعم.‬ 308 00:15:01,568 --> 00:15:02,903 ‫أيمكننا طهو الديك الرومي؟‬ 309 00:15:03,528 --> 00:15:05,364 ‫لنر، أرني يديك.‬ 310 00:15:05,948 --> 00:15:07,407 ‫لم أقلّم أظافري.‬ 311 00:15:10,869 --> 00:15:12,829 ‫هاتان اليدان ليس بهما خشونة.‬ 312 00:15:13,914 --> 00:15:14,748 ‫فلنر.‬ 313 00:15:15,415 --> 00:15:19,169 ‫ستغسل الآن‬ ‫كل الأواني والمقالي الملوثة بالدهون،‬ 314 00:15:19,252 --> 00:15:20,629 ‫ثم تنظف الحمّام.‬ 315 00:15:20,712 --> 00:15:22,422 ‫لماذا؟ لماذا كل هذا؟‬ 316 00:15:22,506 --> 00:15:24,508 ‫إنه مطبخي، وهذه قواعدي.‬ 317 00:15:24,591 --> 00:15:27,719 ‫حين تنتهي، أغلق المكان.‬ ‫أراك غدًا في الـ6 صباحًا.‬ 318 00:15:35,310 --> 00:15:36,603 ‫لا أظن أنني أستطيع ذلك.‬ 319 00:15:37,229 --> 00:15:40,107 ‫كلما تصرفت كفاشل، أحبتني "كاتا" أكثر.‬ 320 00:15:40,190 --> 00:15:41,483 ‫لا شيء يفلح.‬ 321 00:15:41,566 --> 00:15:44,486 ‫عندما قلت إنني مغرم بها، خمن ماذا فعلت؟‬ 322 00:15:44,569 --> 00:15:45,862 ‫- ماذا؟‬ ‫- غلبتها مشاعرها.‬ 323 00:15:45,946 --> 00:15:49,574 ‫ثم قلت، "(كاتا)، حلمت بأننا رُزقنا أطفالًا."‬ 324 00:15:49,658 --> 00:15:51,410 ‫انظر إلى ما فعلته.‬ 325 00:15:52,160 --> 00:15:53,078 ‫"الابنة المستقبلية"‬ 326 00:15:53,161 --> 00:15:54,997 ‫- مستحيل‬ ‫- بحقك. أجل.‬ 327 00:15:55,080 --> 00:15:56,415 ‫هذه أفضل نصيحة لديّ.‬ 328 00:15:56,498 --> 00:15:57,624 ‫أعرف يا "بابليتو".‬ 329 00:15:58,125 --> 00:16:00,043 ‫لكننا نسينا شيئًا.‬ 330 00:16:00,127 --> 00:16:03,046 ‫- ماذا؟‬ ‫- أن جاذبيتي لا تُقاوم.‬ 331 00:16:05,132 --> 00:16:07,926 ‫وجدتها. ثمة أمر لا تحبه النساء.‬ 332 00:16:08,510 --> 00:16:09,678 ‫حين تكون رائحتك كريهة؟‬ 333 00:16:09,761 --> 00:16:13,432 ‫لا. أن تكون واحدًا‬ ‫من هؤلاء الشبان الشبقين المنحطين،‬ 334 00:16:13,515 --> 00:16:15,517 ‫أو أن يُهدين دمية دب.‬ 335 00:16:17,144 --> 00:16:19,104 ‫خطة الشقراء أن تقيم حفلًا باذخًا.‬ 336 00:16:19,187 --> 00:16:22,274 ‫لهذا طلب منك "إرنستو" أن تحضرني لأبيع هنا.‬ 337 00:16:22,357 --> 00:16:24,401 ‫لم يدعني إلى العشاء.‬ 338 00:16:24,484 --> 00:16:25,569 ‫بالطبع لا.‬ 339 00:16:25,652 --> 00:16:27,863 ‫إنهم محرجون من الحي.‬ 340 00:16:27,946 --> 00:16:29,114 ‫سأتطفل على ذلك العشاء‬ 341 00:16:29,197 --> 00:16:32,993 ‫وأبيع للسيدات المتغطرسات‬ ‫اللائي يدفعن أفضل ثمن نقدًا.‬ 342 00:16:33,076 --> 00:16:35,704 ‫- كيف ستفعلين ذلك؟‬ ‫- هنا يأتي دورك.‬ 343 00:16:35,787 --> 00:16:38,915 ‫اجعلهم يدعونك، وسأكون رفيقتك.‬ 344 00:16:39,791 --> 00:16:40,625 ‫أجل.‬ 345 00:16:40,709 --> 00:16:42,878 ‫هل هذا حكيم؟ ماذا لو لم نستطع الدخول؟‬ 346 00:16:42,961 --> 00:16:44,880 ‫لا أحد يقاوم الموضة الحقيقية.‬ 347 00:16:44,963 --> 00:16:46,506 ‫ناهيك عن المؤثرين.‬ 348 00:16:48,091 --> 00:16:49,176 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 349 00:16:49,843 --> 00:16:52,345 ‫مرحبًا يا "بريتاني". يسعدني وجودك هنا.‬ 350 00:16:52,429 --> 00:16:54,848 ‫لا تقلقي، سيسمحون لنا بالدخول قريبًا.‬ 351 00:16:54,931 --> 00:16:56,349 ‫لست قلقة على الإطلاق.‬ 352 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 ‫أنا و"جاني" من كبار الشخصيات.‬ 353 00:16:58,894 --> 00:17:00,312 ‫وبخاصة "جاني".‬ 354 00:17:05,442 --> 00:17:06,651 ‫هل لديكنّ موعد؟‬ 355 00:17:06,735 --> 00:17:09,404 ‫لا داعي لذلك.‬ ‫أنا "كريستا إسبينوزا دي لوس مونتيرو".‬ 356 00:17:09,488 --> 00:17:11,907 ‫أخبر "ناتاليا أبيلانيز". إنها المالكة.‬ 357 00:17:12,991 --> 00:17:14,159 ‫اسم "مونتيرو"؟‬ 358 00:17:14,951 --> 00:17:17,996 ‫ليس موجودًا،‬ ‫والسيدة "أبيلانيز" لا تأتي إلى العمل أبدًا.‬ 359 00:17:18,080 --> 00:17:20,540 ‫تحقق من قائمة كبار الشخصيات،‬ ‫أراهن أنني فيها.‬ 360 00:17:23,460 --> 00:17:24,419 ‫لا، لست كذلك.‬ 361 00:17:26,296 --> 00:17:27,297 ‫"بريت"؟‬ 362 00:17:29,049 --> 00:17:31,426 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 363 00:17:31,510 --> 00:17:33,970 ‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ ‫- أقضي الوقت فقط.‬ 364 00:17:34,054 --> 00:17:35,597 ‫رائع.‬ 365 00:17:36,181 --> 00:17:37,265 ‫أتعرفان أحدكما الآخر؟‬ 366 00:17:37,349 --> 00:17:40,769 ‫ساعدتني "بريتاني"‬ ‫في اختبار الهندسة الكيميائية.‬ 367 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 ‫وهي أصغر مني سنًا.‬ 368 00:17:42,562 --> 00:17:45,023 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا. كان من دواعي سروري.‬ 369 00:17:45,607 --> 00:17:48,193 ‫- أتريدين الدخول؟‬ ‫- أجل.‬ 370 00:17:48,276 --> 00:17:49,653 ‫ادخلي.‬ 371 00:17:50,278 --> 00:17:52,405 ‫نحن برفقتها.‬ 372 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 ‫هل تعرفينهما؟‬ 373 00:17:55,033 --> 00:17:55,867 ‫ليس بشكل وثيق.‬ 374 00:17:55,951 --> 00:17:57,619 ‫حسنًا. استمتعي بوقتك.‬ 375 00:17:57,702 --> 00:18:00,163 ‫- شكرًا.‬ ‫- ماذا؟ من الواضح أنك لا تعرف من أكون.‬ 376 00:18:01,289 --> 00:18:02,916 ‫سأدمر سمعتك على "إنستغرام".‬ 377 00:18:04,543 --> 00:18:06,586 ‫أعيريني هاتفك، لقد نفدت بياناتي.‬ 378 00:18:07,379 --> 00:18:08,588 ‫أعيريني إياه!‬ 379 00:18:09,256 --> 00:18:10,924 ‫ماذا الآن؟ هل خسرنا؟‬ 380 00:18:11,007 --> 00:18:12,926 ‫لا. أنصتي، نحن لا نخسر أبدًا.‬ 381 00:18:13,009 --> 00:18:15,095 ‫ستعرف "بريتاني" مكانتنا الحقيقية.‬ 382 00:18:17,556 --> 00:18:18,515 ‫ماذا الآن؟‬ 383 00:18:19,099 --> 00:18:20,225 ‫فعلت كل شيء.‬ 384 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 ‫لا علاقة لهذا بالطهو.‬ 385 00:18:25,313 --> 00:18:28,191 ‫لقد نفّذت كل تعليماتك.‬ ‫أطلب منك شرح الدرس المستفاد منها.‬ 386 00:18:39,661 --> 00:18:40,871 ‫أنت جاهز يا بني.‬ 387 00:18:41,454 --> 00:18:45,208 ‫أنت الآن رسميًا متدرب طاه حقيقي.‬ 388 00:18:51,840 --> 00:18:52,799 ‫أحسنت صنعًا.‬ 389 00:19:00,849 --> 00:19:03,101 ‫"فعاليات (ريغو)"‬ 390 00:19:04,561 --> 00:19:05,562 ‫أيمكننا أن نتحدث؟‬ 391 00:19:08,982 --> 00:19:12,110 ‫اسمع يا "ريغو"، كنت أفكر.‬ 392 00:19:12,194 --> 00:19:14,988 ‫أيمكنك أن تعطيني دفعة مقدمة‬ ‫من مكافأة عيد الميلاد المجيد‬ 393 00:19:15,655 --> 00:19:17,365 ‫لمدة سنتين أو ثلاث؟‬ 394 00:19:17,449 --> 00:19:19,201 ‫فقط إن أخبرتني بالسبب.‬ 395 00:19:20,202 --> 00:19:21,369 ‫القواعد واضحة للغاية.‬ 396 00:19:22,495 --> 00:19:24,623 ‫لا يمكنك إخفاء الأسرار عن المدير.‬ 397 00:19:26,291 --> 00:19:27,334 ‫حسنًا.‬ 398 00:19:27,417 --> 00:19:30,337 ‫بالغت "سيلفيا" في إنفاق المال‬ ‫على عشاء عيد الشكر.‬ 399 00:19:30,420 --> 00:19:32,380 ‫هل كنت تخطط لدعوتي؟‬ 400 00:19:33,089 --> 00:19:35,425 ‫دليل العمل واضح.‬ 401 00:19:36,009 --> 00:19:39,512 ‫"يجب على الموظفين‬ ‫دعوة المدير إلى كل المناسبات،‬ 402 00:19:39,596 --> 00:19:41,598 ‫وبخاصة إذا كان يموّل الوليمة."‬ 403 00:19:43,475 --> 00:19:46,811 ‫بالطبع كنت سأدعوك! أنا وأنت…‬ 404 00:19:46,895 --> 00:19:48,897 ‫سأحضر المال إلى العشاء.‬ 405 00:19:53,735 --> 00:19:55,820 ‫هل من شيء آخر؟‬ 406 00:19:55,904 --> 00:19:57,364 ‫عد إلى العمل أيها الموظف.‬ 407 00:20:05,121 --> 00:20:06,498 ‫أنا آسف. حقًا.‬ 408 00:20:08,124 --> 00:20:11,253 ‫أمضينا معًا بضعة أيام فقط،‬ ‫لكنها كانت مميزة جدًا.‬ 409 00:20:14,673 --> 00:20:19,135 ‫الطهو من أجل الأحباء‬ ‫يعني أن تبذل قصارى جهدك بنفسك.‬ 410 00:20:20,595 --> 00:20:25,350 ‫لا يمكنك تفويض أحد عندما يتعلق الأمر‬ ‫بمنح وقتك للعائلة أو لأحبائك.‬ 411 00:20:26,393 --> 00:20:29,562 ‫هل أنت مستعد لفعل ما يلزم فعله؟‬ 412 00:20:42,534 --> 00:20:44,160 ‫أنا أمزح يا بني.‬ 413 00:20:45,078 --> 00:20:47,455 ‫تركت ديكًا روميًا مُتبلًا ليلة أمس.‬ 414 00:20:47,539 --> 00:20:51,126 ‫كما أنني بدأت أستلطف هذا المخلوق الصغير.‬ 415 00:20:54,838 --> 00:20:55,672 ‫لكن…‬ 416 00:20:56,798 --> 00:20:58,383 ‫هل فهمت ما قلته؟‬ 417 00:20:59,134 --> 00:21:00,635 ‫توقّف! سيُفتضح أمرنا.‬ 418 00:21:01,344 --> 00:21:03,680 ‫هذا أفضل. هذا يثيرني حقًا يا "كاتا"!‬ 419 00:21:06,182 --> 00:21:08,727 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬ 420 00:21:08,810 --> 00:21:10,603 ‫ألا يهمك أنني لا أفكر إلا في رغبتي؟‬ 421 00:21:10,687 --> 00:21:12,397 ‫لا يهمني. أحب ذلك.‬ 422 00:21:12,480 --> 00:21:13,648 ‫لا. مهلًا.‬ 423 00:21:14,190 --> 00:21:16,318 ‫مهلًا. انتظري قليلًا.‬ 424 00:21:18,236 --> 00:21:20,071 ‫رباه. تفضلي.‬ 425 00:21:20,655 --> 00:21:23,074 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها هدية صغيرة.‬ 426 00:21:23,158 --> 00:21:24,242 ‫هذا منفر يا "توماس".‬ 427 00:21:25,327 --> 00:21:28,913 ‫يبدو أنك تفعل كلّ ما بوسعك‬ ‫لدفعي لإنهاء العلاقة.‬ 428 00:21:28,997 --> 00:21:30,373 ‫- لا.‬ ‫- أليست هذه غايتك؟‬ 429 00:21:31,249 --> 00:21:32,709 ‫انتهت علاقتنا.‬ 430 00:21:33,501 --> 00:21:35,170 ‫"كاتيتا"!‬ 431 00:21:37,297 --> 00:21:39,215 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 432 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 ‫أخيرًا.‬ 433 00:21:41,509 --> 00:21:42,469 ‫أخيرًا.‬ 434 00:21:42,969 --> 00:21:43,845 ‫مهلًا.‬ 435 00:21:44,804 --> 00:21:48,641 ‫"بابليتو". أُنجزت المهمة.‬ ‫أكرر، أُنجزت المهمة.‬ 436 00:21:49,184 --> 00:21:51,644 ‫الآن أنا مجرد شخص أحمق يواعد فتاة واحدة.‬ 437 00:21:52,645 --> 00:21:55,899 ‫واجهيها. عليك تأكيد مكانتك في الحي.‬ 438 00:21:55,982 --> 00:21:58,360 ‫أظهري سمات "ريجينا جورج"‬ ‫أكثر من سمات "غريتشن".‬ 439 00:21:58,985 --> 00:22:00,862 ‫جيد، لقد أنجزت فرضك المنزلي!‬ 440 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 ‫مرحبًا.‬ 441 00:22:09,245 --> 00:22:10,663 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 442 00:22:10,747 --> 00:22:15,835 ‫أعلم أنك تظنين أنك رائعة جدًا بالنسبة إلينا‬ ‫لكن لا تُوجد سوى واحدة مني هنا، أفهمت؟‬ 443 00:22:19,589 --> 00:22:21,007 ‫هل هي بهذا الانفعال دائمًا؟‬ 444 00:22:21,091 --> 00:22:25,178 ‫ليس بهذا القدر. لو كانت لعبة شطرنج،‬ ‫لاستخدمت دفاع "بيتروف".‬ 445 00:22:25,762 --> 00:22:28,264 ‫- أفضّل الدفاع الصقلي.‬ ‫- حقًا؟‬ 446 00:22:29,516 --> 00:22:30,725 ‫اشرحي نظريتك.‬ 447 00:22:30,809 --> 00:22:31,726 ‫سأشرح لك.‬ 448 00:22:32,310 --> 00:22:34,229 ‫يُفترض بالقطع البيضاء أن…‬ 449 00:22:34,312 --> 00:22:35,605 ‫"جانيت"، ما هذا؟‬ 450 00:22:36,773 --> 00:22:37,816 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 451 00:22:37,899 --> 00:22:40,610 ‫طهوت ديكًا روميًا مع "دولوريس" وتعلّمت‬ 452 00:22:40,693 --> 00:22:42,862 ‫أن الديك الرومي والديك الحبشي‬ ‫هما الشي ذاته.‬ 453 00:22:43,363 --> 00:22:44,447 ‫لطالما كانا كذلك.‬ 454 00:22:45,115 --> 00:22:46,616 ‫هل ستأتين إلى عشائي إذًا؟‬ 455 00:22:46,699 --> 00:22:50,120 ‫حقيقة أنك طهوت‬ ‫لا تعني أن "سيلفيا" ستقبل بي.‬ 456 00:22:50,203 --> 00:22:52,914 ‫بالطبع ستفعل. إنه عيد الشكر.‬ 457 00:22:52,997 --> 00:22:54,499 ‫لكن تذكّر أول عيد شكر.‬ 458 00:22:55,208 --> 00:22:57,419 ‫تشارك الحجاج عشاءً رائعًا،‬ 459 00:22:57,502 --> 00:23:01,047 ‫حتى أنهم عقدوا هدنة.‬ ‫ثم قتلوا كلّ السكان الأصليين.‬ 460 00:23:01,131 --> 00:23:02,966 ‫لا أريد أن أكون ساكنة أصلية ميتة.‬ 461 00:23:03,049 --> 00:23:06,219 ‫إن منحتني فرصة،‬ ‫فعليك منحها إلى عائلتي أيضًا.‬ 462 00:23:07,178 --> 00:23:08,847 ‫مثلما فعلت. أنا أحب جدتك.‬ 463 00:23:11,057 --> 00:23:12,809 ‫ودعوت نفسك بالساكنة الأصلية.‬ 464 00:23:16,646 --> 00:23:18,064 ‫لم يراودني هذا الشعور قط.‬ 465 00:23:18,940 --> 00:23:20,191 ‫أشعر بالألم هنا.‬ 466 00:23:21,151 --> 00:23:22,402 ‫هنا، في قلبي.‬ 467 00:23:23,236 --> 00:23:25,321 ‫إنها كبرياؤك، لكن ما زالت لديك "يولا".‬ 468 00:23:25,405 --> 00:23:27,949 ‫لست مهتمًا بالفتيات المترفات.‬ 469 00:23:28,950 --> 00:23:30,702 ‫لا أريد سوى عزيزتي "كاتا".‬ 470 00:23:31,578 --> 00:23:33,496 ‫اعتذر إليها، الأمر سهل.‬ 471 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 ‫أعتذر؟‬ 472 00:23:34,998 --> 00:23:35,832 ‫أجل.‬ 473 00:23:37,250 --> 00:23:38,209 ‫هذا بديهي.‬ 474 00:23:42,797 --> 00:23:44,090 ‫رباه!‬ 475 00:23:44,174 --> 00:23:45,758 ‫أنت عبقري يا "بابليتو".‬ 476 00:23:45,842 --> 00:23:47,635 ‫أجل، لكن لا تقبّلني، بحقك.‬ 477 00:23:47,719 --> 00:23:48,553 ‫"كريستا"!‬ 478 00:23:50,096 --> 00:23:51,723 ‫"كريستا". هل أنت بخير؟‬ 479 00:23:52,390 --> 00:23:53,308 ‫لا.‬ 480 00:23:53,391 --> 00:23:57,270 ‫لا يمكنك رؤية أن "بريتاني" تستمد نفوذها‬ ‫من الفتيات المشهورات، وهذا ليس رائعًا.‬ 481 00:23:57,353 --> 00:24:00,940 ‫لن تكون صديقتك الحقيقية أبدًا.‬ ‫أرادت أن تسخر مني فحسب.‬ 482 00:24:01,483 --> 00:24:02,484 ‫أعرف ذلك.‬ 483 00:24:02,567 --> 00:24:05,487 ‫مهلًا. هل كانت هذه خطتك‬ ‫للانتصار على "بريتاني"؟‬ 484 00:24:06,446 --> 00:24:07,655 ‫هل استغللتني؟‬ 485 00:24:08,406 --> 00:24:11,201 ‫أنت مثل "ريجينا جورج"، أنا فخورة جدًا.‬ 486 00:24:11,284 --> 00:24:12,911 ‫تعلّمت من الأفضل.‬ 487 00:24:12,994 --> 00:24:16,122 ‫ذكّرتني بأن بوسعي‬ ‫اتباع تعليمات كتاب "48 قانونًا للسُلطة".‬ 488 00:24:16,206 --> 00:24:18,208 ‫كان بإمكانك تأليف ذلك الكتاب.‬ 489 00:24:18,291 --> 00:24:19,667 ‫كتاب، أنا؟‬ 490 00:24:20,251 --> 00:24:21,294 ‫"جاني".‬ 491 00:24:22,295 --> 00:24:25,256 ‫يمكننا الذهاب‬ ‫إلى قراءة شعر "سور خوانا" ذات يوم.‬ 492 00:24:25,965 --> 00:24:27,717 ‫يبدو هذا سخيفًا جدًا، لكن لا بأس.‬ 493 00:24:43,816 --> 00:24:44,651 ‫"كاتا".‬ 494 00:24:45,235 --> 00:24:47,320 ‫سامحيني يا "كاتا" رجاءً.‬ 495 00:24:47,403 --> 00:24:49,113 ‫أخبرتك ألّا تأتي.‬ 496 00:24:49,197 --> 00:24:50,865 ‫أعطيت زيك الرسمي لـ"خيرمان".‬ 497 00:24:50,949 --> 00:24:51,783 ‫ماذا؟‬ 498 00:24:52,283 --> 00:24:53,618 ‫لا. اسمعي يا "كاتا".‬ 499 00:24:53,701 --> 00:24:54,994 ‫جئت للاعتذار.‬ 500 00:24:55,078 --> 00:24:59,916 ‫أعرف أن دمية الدب كانت مبالغة منفرة،‬ ‫لكن أرجوك. سامحيني يا "كاتا".‬ 501 00:25:00,917 --> 00:25:04,462 ‫سأغفر لك فقط لأنه "عيد السروال الداخلي".‬ 502 00:25:05,797 --> 00:25:06,798 ‫لكن ليس غدًا.‬ 503 00:25:06,881 --> 00:25:07,757 ‫لا.‬ 504 00:25:10,134 --> 00:25:11,678 ‫إذًا؟ حسنًا.‬ 505 00:25:19,602 --> 00:25:20,979 ‫"عيد الشكر"‬ 506 00:25:21,062 --> 00:25:22,564 ‫يا إلهي!‬ 507 00:25:23,231 --> 00:25:24,607 ‫أحب ذلك!‬ 508 00:25:24,691 --> 00:25:26,526 ‫شكرًا لك يا "إرني"!‬ 509 00:25:28,111 --> 00:25:30,154 ‫هذا أشبه…‬ 510 00:25:30,238 --> 00:25:33,199 ‫بامتزاج ثقافة الحي المحلية‬ ‫مع "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 511 00:25:33,783 --> 00:25:35,577 ‫ستشعر "يولا" بالانبهار…‬ 512 00:25:35,660 --> 00:25:37,620 ‫ما هذا يا تُرى؟‬ 513 00:25:42,083 --> 00:25:44,877 ‫هل تمانع إخباري بما تفعله هنا؟‬ 514 00:25:44,961 --> 00:25:50,174 ‫تحتّم أن أطلب من "ريغو" مكافأة عيد الميلاد،‬ ‫لكنني لم أذكر قط أن يجلب مرافقة.‬ 515 00:25:50,258 --> 00:25:52,343 ‫يجب أن يكون الأصدقاء موضع ترحاب دائمًا.‬ 516 00:25:52,844 --> 00:25:54,596 ‫وكما وعدتك.‬ 517 00:25:56,806 --> 00:25:59,017 ‫- حذار يا عزيزتي.‬ ‫- سأتولّى ذلك.‬ 518 00:25:59,100 --> 00:26:00,351 ‫هيا.‬ 519 00:26:00,435 --> 00:26:02,562 ‫- لا تسقطوها.‬ ‫- لكي يروها.‬ 520 00:26:02,645 --> 00:26:04,564 ‫هذه منطقتي.‬ 521 00:26:04,647 --> 00:26:05,982 ‫أجل، لقد استحققت ذلك!‬ 522 00:26:07,191 --> 00:26:10,445 ‫لا. أخبرتني "جانيت" بكل شيء‬ ‫عن "عيد السراويل الداخلية".‬ 523 00:26:10,528 --> 00:26:12,322 ‫- عيد الشكر.‬ ‫- أيًا يكن.‬ 524 00:26:12,947 --> 00:26:16,659 ‫المهاجرون وما شابه.‬ ‫أنتم الغزاة، نحن السكان الأصليون.‬ 525 00:26:16,743 --> 00:26:18,786 ‫لذا عليك أن تتقبلي وجود كشكي.‬ 526 00:26:18,870 --> 00:26:21,247 ‫أراهن أن كلّ أصدقائك من الطبقة العليا‬ 527 00:26:21,331 --> 00:26:23,666 ‫في حاجة إلى رفع المؤخرة بشكل جيد.‬ 528 00:26:25,126 --> 00:26:26,711 ‫سأدفع ثمن رحيلك.‬ 529 00:26:27,670 --> 00:26:28,630 ‫لكن عليك المغادرة.‬ 530 00:26:29,714 --> 00:26:30,882 ‫ونظارتي؟‬ 531 00:26:30,965 --> 00:26:32,175 ‫وطبيب أسناني؟‬ 532 00:26:32,258 --> 00:26:34,469 ‫وما ندين به مقابل هذا العشاء.‬ 533 00:26:35,053 --> 00:26:36,220 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 534 00:26:36,304 --> 00:26:38,306 ‫أهلًا بك إلى الفقر.‬ 535 00:26:38,389 --> 00:26:42,101 ‫أنفقت كل المال على الحفل،‬ ‫أكثر مما كنت تملكين.‬ 536 00:26:42,185 --> 00:26:45,021 ‫أيتها العائلة،‬ ‫احزموا البضاعة من أجل الشقراء.‬ 537 00:26:45,104 --> 00:26:46,606 ‫- أجل.‬ ‫- كل شيء؟‬ 538 00:26:46,689 --> 00:26:47,565 ‫هذا أيضًا؟‬ 539 00:26:48,483 --> 00:26:49,817 ‫سيصلون في أي لحظة.‬ 540 00:26:49,901 --> 00:26:53,029 ‫"سيل". أنا آسفة جدًا،‬ ‫لكن علينا إلغاء كل شيء.‬ 541 00:26:53,112 --> 00:26:54,155 ‫أعتذر بشدة.‬ 542 00:26:54,238 --> 00:26:58,451 ‫شعر الضيوف بالخوف‬ ‫من الذهاب إلى حي مليء بالمشاكل.‬ 543 00:26:58,534 --> 00:27:00,828 ‫- إذًا؟‬ ‫- سنأتي إلى منزلك الجديد.‬ 544 00:27:03,247 --> 00:27:04,582 ‫ألن تحضر "يولا"؟‬ 545 00:27:04,666 --> 00:27:07,210 ‫مرحبًا يا فتيات. لنذهب إلى منزل "آنا لو".‬ 546 00:27:07,835 --> 00:27:09,379 ‫عفوًا، محادثة خاطئة.‬ 547 00:27:18,346 --> 00:27:20,223 ‫ما كانوا ليأتوا بالتأكيد.‬ 548 00:27:21,391 --> 00:27:23,393 ‫على الأرجح يعرفون أننا نعيش هنا.‬ 549 00:27:25,770 --> 00:27:28,106 ‫تستطيع "يولا" تمييز‬ ‫من أصابه الفقر بعد الثراء‬ 550 00:27:28,189 --> 00:27:30,149 ‫بمجرد النظر إلى عينيه.‬ 551 00:27:32,652 --> 00:27:34,654 ‫لديهنّ محادثة جماعية جديدة من دوني.‬ 552 00:27:39,992 --> 00:27:42,370 ‫أيتها الشقراء. أنا أفهمك.‬ 553 00:27:43,663 --> 00:27:46,332 ‫هؤلاء النساء لم يدعمن عائلتي أيضًا.‬ 554 00:27:47,417 --> 00:27:51,045 ‫كنت سأصحب عائلتي إلى العشاء من أرباح بيعي.‬ 555 00:27:51,671 --> 00:27:55,383 ‫لكن ما رأيك أن أدفع ثمن عشائك ونبقى هنا؟‬ 556 00:28:05,435 --> 00:28:06,686 ‫حسنًا.‬ 557 00:28:07,228 --> 00:28:10,815 ‫مع كل هذه الجلبة، نسينا معنى هذه العطلة.‬ 558 00:28:10,898 --> 00:28:12,817 ‫أن نكون شاكرين وأن نعيش في سلام.‬ 559 00:28:14,485 --> 00:28:17,071 ‫في الواقع،‬ ‫انتهى العيد بالإبادة الجماعية، و…‬ 560 00:28:17,155 --> 00:28:18,990 ‫- ممتاز.‬ ‫- لنأكل.‬ 561 00:28:19,073 --> 00:28:20,658 ‫- تعالوا.‬ ‫- شهية طيبة.‬ 562 00:28:20,742 --> 00:28:21,951 ‫في ماذا؟‬ 563 00:28:22,034 --> 00:28:24,203 ‫بصلصة أم من دونها؟‬ 564 00:28:24,287 --> 00:28:26,289 ‫- هل هي حارة؟‬ ‫- أجل، إنها كذلك.‬ 565 00:28:26,372 --> 00:28:28,291 ‫زجاجتا جعة من فضلك.‬ 566 00:28:32,920 --> 00:28:34,630 ‫أقدّم لكم الديك الرومي مختلط السلالة.‬ 567 00:28:35,590 --> 00:28:38,468 ‫رائع يا "دييغو"!‬ 568 00:28:38,551 --> 00:28:40,178 ‫- أحسنت عملًا.‬ ‫- رائع.‬ 569 00:28:42,722 --> 00:28:43,973 ‫لقد أتيت.‬ 570 00:28:44,056 --> 00:28:46,058 ‫يبدو لذيذًا فعلًا.‬ 571 00:28:46,684 --> 00:28:48,811 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء، أستطيع سماع…‬ 572 00:28:48,895 --> 00:28:51,063 ‫علّمتني "دولوريس" أن الطهو‬ 573 00:28:51,147 --> 00:28:53,733 ‫هو أن أبذل قصارى جهدي من أجل أحبائي.‬ 574 00:28:56,527 --> 00:28:58,404 ‫لدينا جذور مختلفة،‬ 575 00:28:59,655 --> 00:29:01,199 ‫لكن يمكننا أن نمتزج دائمًا.‬ 576 00:29:01,699 --> 00:29:04,702 ‫رائع. طاه وشاعر.‬ 577 00:29:04,786 --> 00:29:06,579 ‫- عجبًا يا "دييغو".‬ ‫- طاه وشاعر.‬ 578 00:29:07,497 --> 00:29:08,372 ‫رائع.‬ 579 00:29:08,998 --> 00:29:09,832 ‫"دييغو".‬ 580 00:29:10,708 --> 00:29:11,876 ‫هذا مذاقه مختلف.‬ 581 00:29:13,795 --> 00:29:16,589 ‫مزجت صلصة المولي‬ ‫مع صلصة الحمية الكيتونية لـ"سيلفيا".‬ 582 00:29:16,672 --> 00:29:17,673 ‫مطبخ هجين.‬ 583 00:29:18,257 --> 00:29:21,135 ‫ليس سيئًا على الإطلاق أيها الطاهي.‬ 584 00:29:23,805 --> 00:29:25,181 ‫أحسنت أيها الطاهي.‬ 585 00:29:26,265 --> 00:29:28,601 ‫لن أستهلك سعراتي الحرارية على ذلك.‬ 586 00:29:28,684 --> 00:29:32,480 ‫ليناولني أحدهم رقائق البطاطس‬ ‫من أكياس الطعام الجاهز، رجاءً.‬ 587 00:29:32,563 --> 00:29:34,607 ‫إنها تُدعى أكياس بقايا الطعام.‬ 588 00:29:34,690 --> 00:29:35,650 ‫إنها حمية كيتونية.‬ 589 00:29:37,360 --> 00:29:40,112 ‫يجب أن أقول إننا نعيش في أوقات عصيبة.‬ 590 00:29:40,196 --> 00:29:43,157 ‫لا يمكننا التوقف لنشكر بعضنا،‬ ‫رغم أن هذا مهم.‬ 591 00:29:43,241 --> 00:29:46,661 ‫وبخاصة أولئك الذين يساعدوننا‬ ‫في وقت الحاجة.‬ 592 00:29:46,744 --> 00:29:48,412 ‫لذا، نخبكم.‬ 593 00:29:48,496 --> 00:29:49,956 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 594 00:29:52,708 --> 00:29:54,085 ‫الرائحة طيبة حقًا.‬ 595 00:29:54,168 --> 00:29:56,045 ‫هل فتحتم مطعمكم الخاص؟‬ 596 00:29:56,587 --> 00:30:01,008 ‫لا، لكننا نتشارك ديكًا روميًا.‬ ‫هناك ما يكفي، هل تودّون الانضمام إلينا؟‬ 597 00:30:01,092 --> 00:30:02,134 ‫- تعالوا.‬ ‫- حقًا؟‬ 598 00:30:02,218 --> 00:30:05,221 ‫هناك ديك رومي مختلط السلالة‬ ‫وجعة والأهم من ذلك،‬ 599 00:30:05,304 --> 00:30:06,848 ‫سراويل ضيقة لرفع المؤخرة.‬ 600 00:30:06,931 --> 00:30:08,057 ‫تعالوا.‬ 601 00:30:12,228 --> 00:30:14,313 ‫لقد طهوت الديك الرومي. آمل أن يعجبكم.‬ 602 00:30:14,397 --> 00:30:16,399 ‫- إنه مطبخ هجين.‬ ‫- شكرًا!‬ 603 00:32:45,006 --> 00:32:48,926 ‫ترجمة "محمود عبده"‬