1 00:00:06,049 --> 00:00:08,968 Nyugi, Yol. Mindent elintézek. 2 00:00:09,052 --> 00:00:10,470 A NETFLIX SOROZATA 3 00:00:10,553 --> 00:00:11,512 Igen, drágám. 4 00:00:12,430 --> 00:00:13,264 Rendben. 5 00:00:14,057 --> 00:00:15,016 Igen! 6 00:00:15,558 --> 00:00:18,519 - George beteg. - Meg fog halni és örökölni fogunk? 7 00:00:18,603 --> 00:00:20,897 Nem, de Yola nem tudja megszervezni 8 00:00:20,980 --> 00:00:24,067 a hálaadási ünnepséget, ezért nálunk tartjuk. 9 00:00:24,150 --> 00:00:27,820 Nincs pénzünk egy óriási hálaadási felhajtásra. 10 00:00:27,904 --> 00:00:30,448 És hely sincs hozzá ebben a kicsi házban. 11 00:00:30,531 --> 00:00:33,367 Annál jobb. A hálaadás lényege a kulturális sokk. 12 00:00:33,451 --> 00:00:38,164 Ha egy szegény környéken vacsorázunk, azzal tisztelgünk az ünnep szelleme előtt. 13 00:00:38,247 --> 00:00:41,876 Akkor mi leszünk a zarándokok, a lakónegyed meg az őslakosok? 14 00:00:41,959 --> 00:00:42,835 Pontosan. 15 00:00:42,919 --> 00:00:44,962 Olyan, mint egy hálaadási csoda. 16 00:00:45,046 --> 00:00:47,882 De a barátaid megtudják, hogy szegények vagyunk. 17 00:00:49,759 --> 00:00:52,678 Nagy munka lesz rendbe hozni ezt a vacak teraszt, 18 00:00:52,762 --> 00:00:54,347 és ti segíteni fogtok. 19 00:00:54,430 --> 00:00:57,809 Tessék! Csak tessék! 20 00:00:57,892 --> 00:01:02,355 Vegyenek popsiformáló nadrágot, hogy szexik legyenek a maratonon! 21 00:01:02,438 --> 00:01:06,109 Nem számít, mennyi pan de muertót esznek az ünnepek alatt! 22 00:01:06,192 --> 00:01:10,404 A Szuper Popó naciban olyanok lesznek, mintha annyit edzenének, mint a szöszi! 23 00:01:10,488 --> 00:01:11,364 Elnézést! 24 00:01:11,447 --> 00:01:14,992 Kaptál engedélyt a bizottságtól, hogy használd a teraszt? 25 00:01:15,076 --> 00:01:16,202 Hát persze. 26 00:01:16,285 --> 00:01:20,414 Tessék, itt van. Itt így szokás lefoglalni egy helyet. 27 00:01:21,207 --> 00:01:23,126 Mozgás! Útban vagy, szöszi. 28 00:01:23,626 --> 00:01:25,086 Csak tessék! 29 00:01:25,169 --> 00:01:26,546 Szuper árut kínálunk! 30 00:01:29,465 --> 00:01:30,591 Mit művel? 31 00:01:31,425 --> 00:01:33,636 Mit ácsorogtok ott? 32 00:01:33,719 --> 00:01:36,013 Ne butáskodj, Ernesto! Segíts a nejednek! 33 00:01:36,097 --> 00:01:37,557 Mindent bele! 34 00:01:40,017 --> 00:01:42,645 A cementes vödrökkel már túl messzire ment. 35 00:01:43,146 --> 00:01:45,231 Meg kell szabadulnom a nyomorult standjától. 36 00:01:45,314 --> 00:01:47,525 Ha Yola meglátja Lópezéket, 37 00:01:47,608 --> 00:01:49,569 elmondják neki, hogy itt lakunk. 38 00:01:50,278 --> 00:01:52,488 Ernesto, kergesd el a teraszról! 39 00:01:52,572 --> 00:01:54,365 Én? Mégis hogyan? 40 00:01:54,448 --> 00:01:57,118 A marketingesek nyomás alatt kreatívabbak. 41 00:01:57,201 --> 00:01:58,786 Gondolkodj kreatívan, Apa! 42 00:01:59,370 --> 00:02:04,041 Minden megtakarításodra szükség lesz. Vagy kérj kölcsön Rigótól! 43 00:02:04,125 --> 00:02:08,296 Igen, mert Catát vissza kell vennünk. És bérelünk neki egyenruhát. 44 00:02:08,379 --> 00:02:10,047 Te sütöd a pulykát. 45 00:02:10,131 --> 00:02:11,465 És hol vegyem meg? 46 00:02:11,549 --> 00:02:13,509 Gondolkodj kreatívan! 47 00:02:15,678 --> 00:02:19,682 Mi van? Nincs jobb dolgod a hétvégén, mint nekem segíteni? 48 00:02:19,765 --> 00:02:23,352 De igen. A Don Quijote bővített kiadását olvasom. 49 00:02:23,436 --> 00:02:25,813 - Avellaneda verziója… - Nézd, Jani! 50 00:02:26,355 --> 00:02:28,107 Gyakrabban ki kéne mozdulnod. 51 00:02:28,191 --> 00:02:29,901 Játssz a barátaiddal! 52 00:02:29,984 --> 00:02:33,613 Nincsenek barátaim. A könyvek sokkal jobbak a barátoknál. 53 00:02:34,113 --> 00:02:35,406 Jaj, Janis! Nézd! 54 00:02:35,990 --> 00:02:38,326 A mi családunk társaságkedvelő. 55 00:02:38,409 --> 00:02:40,203 Te se lehetsz kivétel. 56 00:02:40,286 --> 00:02:43,998 Menj el Rigo lányához, Brittanyhoz! Most jött vissza az anyjától. 57 00:02:44,081 --> 00:02:45,833 De ő vagy 15 éves. 58 00:02:45,917 --> 00:02:50,171 Viselkedj éretten! Vagy barátkozol, vagy elveszem tőled a Dinkajotét. 59 00:02:50,254 --> 00:02:53,716 - Don Quijote. - Igen, azt. 60 00:02:53,799 --> 00:02:56,802 Mozgás! Élvezd ki a fiatalságodat! 61 00:02:58,888 --> 00:03:01,015 Nekem is kell egy ilyen. 62 00:03:01,515 --> 00:03:03,309 Még sose láttam ilyen szépet. 63 00:03:04,143 --> 00:03:06,729 Szépségversenyt nyerhetne a lábad, Cata. 64 00:03:06,812 --> 00:03:08,606 Minden lánynak ezt mondod. 65 00:03:08,689 --> 00:03:11,943 Azt hiszed, bárkit megmasszíroznék? Dehogy! 66 00:03:12,944 --> 00:03:15,738 - Eljössz vasárnap moziba? - Nem lehet. 67 00:03:15,821 --> 00:03:18,241 Silvia asszony hálóadási partit tart. 68 00:03:18,324 --> 00:03:21,118 Hálóadási? A hálószobában? 69 00:03:21,202 --> 00:03:22,620 Nem, te buta. 70 00:03:22,703 --> 00:03:25,957 Olyan, mint a karácsony, csak novemberben tartják. 71 00:03:26,040 --> 00:03:27,833 Ezek az amcsik tudnak élni. 72 00:03:27,917 --> 00:03:29,877 Egy lépéssel előttünk járnak. 73 00:03:29,961 --> 00:03:31,379 Mindjárt jön Rigo úr. 74 00:03:32,046 --> 00:03:33,589 Tényleg. 75 00:03:33,673 --> 00:03:35,758 Kemény munka lesz. 76 00:03:35,841 --> 00:03:37,468 Segítesz nekem? 77 00:03:37,551 --> 00:03:38,761 Hát persze. 78 00:03:38,844 --> 00:03:43,099 Ha el tudunk bújni a konyhában csókolózni. 79 00:03:43,182 --> 00:03:47,270 Nem tudom, mert itt lesznek azok a beképzelt felső osztálybeli nők. 80 00:03:47,353 --> 00:03:49,981 Ana Ceci asszony, Ana Clau, 81 00:03:50,064 --> 00:03:51,899 Ana Pau, Ana Lu és Ana Yola. 82 00:03:53,359 --> 00:03:58,030 De ha segítesz, majd kárpótollak valamivel. 83 00:03:58,656 --> 00:03:59,573 Jó. 84 00:04:04,537 --> 00:04:05,413 Ana Yola! 85 00:04:05,997 --> 00:04:07,790 ELJÖSSZ A HÁLAADÁSI PARTIMRA? NOVEMBER 22. 86 00:04:07,873 --> 00:04:09,625 Szeretném, ha eljönnél. 87 00:04:09,709 --> 00:04:12,670 Diego, nem akarok bunkó lenni, de egy nagy frászt. 88 00:04:13,254 --> 00:04:15,464 Mexikóban hálaadást ünnepelni olyan, 89 00:04:16,132 --> 00:04:19,135 mintha egy amcsi hallottak napi oltárt állítana. 90 00:04:19,218 --> 00:04:21,470 Amúgy is csütörtökön tartják, nem vasárnap. 91 00:04:21,554 --> 00:04:24,015 Én sütöm a pulykát. Gyere el! 92 00:04:25,016 --> 00:04:26,434 Te fogsz sütni? 93 00:04:27,560 --> 00:04:28,853 Még meggondolom. 94 00:04:30,271 --> 00:04:31,522 Nem ígérek semmit. 95 00:04:33,941 --> 00:04:34,817 Miért? 96 00:04:39,363 --> 00:04:41,574 Brittany, Janet átjött hozzád. 97 00:04:47,747 --> 00:04:48,622 Kell valami? 98 00:04:49,332 --> 00:04:50,374 Viszlát, Apu! 99 00:04:56,964 --> 00:04:58,841 Szóval miért is jöttél át? 100 00:04:58,924 --> 00:05:01,135 A nagynéném mondta, hogy barátkozzunk. 101 00:05:02,303 --> 00:05:04,430 Így szoktál barátkozni? 102 00:05:04,513 --> 00:05:06,390 Szívesebben olvasok. 103 00:05:07,391 --> 00:05:08,392 Oké. 104 00:05:12,271 --> 00:05:14,023 Az egy tök jó kiadás. 105 00:05:15,274 --> 00:05:16,734 Beszélgethetünk róla. 106 00:05:17,485 --> 00:05:19,653 Nem lehet. A barátaimmal leszek. 107 00:05:20,404 --> 00:05:24,492 - Szeretsz olvasni és vannak barátaid? - A kettő nem zárja ki egymást. 108 00:05:24,992 --> 00:05:26,369 Persze. Nyilván. 109 00:05:27,161 --> 00:05:29,330 Majd elmehetnénk a könyvesboltba. 110 00:05:29,413 --> 00:05:32,333 - Juana nővér verseit olvassák fel. - Megállj! 111 00:05:32,833 --> 00:05:34,126 Okos vagyok, nem kocka. 112 00:05:38,839 --> 00:05:42,343 Nem értem. Nem tudom, mi az a vetőforgalom. 113 00:05:42,426 --> 00:05:44,678 Nem, Tina. Vevőforgalom. 114 00:05:44,762 --> 00:05:47,932 Minél többen mennek a standodhoz, annál többen vásárolnak. 115 00:05:48,557 --> 00:05:50,184 Egy egy marketingszabály. 116 00:05:50,267 --> 00:05:53,562 Azt akarod, hogy a boltodban áruljak a kiárusításon? 117 00:05:53,646 --> 00:05:57,942 Megtiszteltetés lenne, ha ott lenne a standod. 118 00:05:58,025 --> 00:06:00,611 Kellemetlen lenne, hogy nem fizetek bérleti díjat. 119 00:06:01,195 --> 00:06:05,908 Vedd úgy, hogy így engesztellek ki, ha esetleg megbántottalak valamivel. 120 00:06:06,867 --> 00:06:07,701 Jól van. 121 00:06:09,412 --> 00:06:11,539 - Jó ötlet, mi? - Igen. 122 00:06:11,622 --> 00:06:13,249 Jó tanácsot kaptam. 123 00:06:16,210 --> 00:06:17,503 Mi ez a tengeritik? 124 00:06:17,586 --> 00:06:20,089 Tudtad, hogy a tengeritik másik neve a pulyka? 125 00:06:20,172 --> 00:06:21,465 Igen, és? 126 00:06:21,549 --> 00:06:23,050 Ez itt Tiki. 127 00:06:23,592 --> 00:06:25,594 Azért ez a neve, mert még fiatal. 128 00:06:25,678 --> 00:06:27,471 Őt sütöm meg hálaadásra. 129 00:06:27,555 --> 00:06:29,181 Milyen kegyetlen vagy! 130 00:06:29,849 --> 00:06:35,354 Ha nevet adsz neki, nehezebb lesz elvágnod a torkát. 131 00:06:35,438 --> 00:06:37,606 Hogy én vágjam el a torkát? 132 00:06:37,690 --> 00:06:40,151 - Élve akarod megsütni? - Nem. 133 00:06:40,734 --> 00:06:43,779 Meg akartalak kérni, hogy süsd meg. Fizetnék érte. 134 00:06:45,114 --> 00:06:46,198 Majd valamikor. 135 00:06:47,867 --> 00:06:50,411 Azt akarom, hogy Tere eljöjjön a vacsorára. 136 00:06:50,494 --> 00:06:55,416 Azt mondja, ez nem mexikói ünnep, én meg megígértem, hogy sütünk pulykát. 137 00:06:55,499 --> 00:06:56,625 Keverék pulykát. 138 00:06:56,709 --> 00:06:58,169 Megtanítom, hogy kell. 139 00:06:59,044 --> 00:07:00,254 De te sütöd meg. 140 00:07:03,757 --> 00:07:06,010 Holnap reggel pontban hatkor várlak. 141 00:07:06,093 --> 00:07:07,428 Miért olyan korán? 142 00:07:07,511 --> 00:07:09,805 Az én konyhám, az én szabályaim. 143 00:07:13,893 --> 00:07:15,311 Nyakig benne vagy. 144 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 Ne is mondd, Pablito! 145 00:07:17,605 --> 00:07:19,523 Kereszttűzbe kerültem. 146 00:07:20,149 --> 00:07:21,734 Ki fognak nyírni. 147 00:07:21,817 --> 00:07:23,444 Akkor ne menj el a partira! 148 00:07:23,527 --> 00:07:26,030 Megígértem Catának, hogy segítek. 149 00:07:26,113 --> 00:07:30,367 Ha mindketten meglátnak a partin, rájönnek, hogy két kapura játszom. 150 00:07:30,451 --> 00:07:33,871 - Bunkónak fognak tartani. - És ez zavar? 151 00:07:33,954 --> 00:07:36,665 Ha lebukok, minden csaj kerülni fog. 152 00:07:37,750 --> 00:07:39,710 És mindkettőt szeretem. 153 00:07:40,503 --> 00:07:42,046 Csak nézz rá! 154 00:07:42,129 --> 00:07:46,634 És ha az egyiket dobnád a parti előtt, hogy ne legyél gyanús? 155 00:07:46,717 --> 00:07:47,968 - Egy baj van. - Mi? 156 00:07:48,052 --> 00:07:50,804 - Még sose dobtak. - Bízd csak rám! 157 00:07:50,888 --> 00:07:54,308 Én profi vagyok a nők taszításában. 158 00:07:56,101 --> 00:07:56,936 Rendben. 159 00:07:58,187 --> 00:07:59,396 Ki az? 160 00:08:01,899 --> 00:08:03,067 Mi történt, Janet? 161 00:08:03,692 --> 00:08:06,570 El se hiszem, hogy tőled kérek segítséget. 162 00:08:10,366 --> 00:08:13,994 Te népszerű és csinos vagy. Mindenki veled akar barátkozni. 163 00:08:14,078 --> 00:08:18,165 Mit csinálsz, ha valaki elutasítja a barátságodat? 164 00:08:18,249 --> 00:08:20,543 Akárcsak Cady és Regina George. 165 00:08:20,626 --> 00:08:21,794 Milyen Regina? 166 00:08:21,877 --> 00:08:25,798 Nézd meg a Bajos csajokat! Idősebbeknek való, de hasznos. 167 00:08:25,881 --> 00:08:29,176 Az a másik csaj akár epekedhetne is a barátságodért. 168 00:08:29,260 --> 00:08:31,011 Légy határozottabb nála! 169 00:08:31,554 --> 00:08:33,264 Ez zseniális. 170 00:08:33,347 --> 00:08:34,932 Bízd rám! Értek hozzá. 171 00:08:36,433 --> 00:08:38,435 Mintha rám öntötték volna! 172 00:08:38,519 --> 00:08:42,481 Mintha nekem is lett volna olyan drága műtétem, 173 00:08:42,565 --> 00:08:45,317 mint a hölgyeknek az Édenkert lakónegyedben. 174 00:08:45,401 --> 00:08:47,778 Csak ez olcsóbb és nem kell hozzá szike. 175 00:08:48,362 --> 00:08:50,614 Írd fel a neved a hitellistára! 176 00:08:52,074 --> 00:08:55,327 Silvia asszony partiján veszem fel először. 177 00:08:55,411 --> 00:08:56,912 Milyen parti? 178 00:08:56,996 --> 00:08:58,080 A hálóadás. 179 00:08:58,581 --> 00:09:01,417 Az mi? Hálószobai buli! 180 00:09:01,500 --> 00:09:02,418 Nem. 181 00:09:03,168 --> 00:09:06,589 Amikor megemlékeznek a garázdokok érkezéséről. 182 00:09:06,672 --> 00:09:08,674 Azok meg kicsodák? 183 00:09:08,757 --> 00:09:11,802 Nem tudom, de Silvia asszony már elköltötte 184 00:09:11,885 --> 00:09:15,598 azt a pénzt, amit Rigo úr adott kölcsön Ernesto úrnak díszekre. 185 00:09:15,681 --> 00:09:17,600 Az egész teraszt feldíszíti. 186 00:09:18,225 --> 00:09:20,102 Nem mondod! 187 00:09:20,185 --> 00:09:21,645 Milyen kedves! 188 00:09:23,314 --> 00:09:24,607 Milyen kedves! 189 00:09:27,318 --> 00:09:28,527 Köszönöm. 190 00:09:29,069 --> 00:09:30,154 Én állom. 191 00:09:30,237 --> 00:09:31,614 - Biztos? - Persze. 192 00:09:31,697 --> 00:09:36,118 - Majd én. Te szervezed a vacsorát. - Nem szükséges. 193 00:09:38,746 --> 00:09:40,289 És a borravaló? 194 00:09:41,540 --> 00:09:43,208 Igazad van. 195 00:09:43,292 --> 00:09:46,295 Nem tudom, mit gondoltam. 196 00:09:46,378 --> 00:09:48,130 Milyen kedves vagy! 197 00:09:48,881 --> 00:09:50,883 Én mikor rendezhetek vacsorát? 198 00:09:51,634 --> 00:09:54,803 - Gyakorlatilag özvegy vagyok. - Tudom. Sajnálom. 199 00:09:54,887 --> 00:09:57,848 De amióta itt önkénteskedek ebben a 200 00:09:57,931 --> 00:10:01,727 meglehetősen… egyedi lakónegyedben, 201 00:10:01,810 --> 00:10:04,897 megtanultam önzetlenül adni, és nem várok viszonzást. 202 00:10:04,980 --> 00:10:07,650 Szerintem a vacsora remek ötlet. 203 00:10:07,733 --> 00:10:10,361 De miért ott tartod az új otthonod helyett? 204 00:10:10,444 --> 00:10:12,446 Hogy új élményeket szerettünk. 205 00:10:12,529 --> 00:10:16,241 Mint mikor Eugene Ecatepecben rendezett kiállítást, emlékszel? 206 00:10:16,325 --> 00:10:17,576 Ez is olyan. 207 00:10:17,660 --> 00:10:20,829 Így láthatjuk, hogy élnek az őslakosok. 208 00:10:20,913 --> 00:10:23,374 Igen! Igazi kaland lesz. 209 00:10:23,457 --> 00:10:25,459 - Imádni fogod. - Igen. 210 00:10:25,542 --> 00:10:26,710 Elnézést! 211 00:10:26,794 --> 00:10:29,254 Halló! 212 00:10:29,338 --> 00:10:31,423 Üres a terasz. 213 00:10:31,924 --> 00:10:35,594 Rigo barátom adott kölcsön a dekorációra. 214 00:10:35,678 --> 00:10:37,388 Jöhet a vacsora, Chivis. 215 00:10:38,097 --> 00:10:41,266 Remek. Ezért szeretlek, Ernie. 216 00:10:42,393 --> 00:10:43,310 Én is… 217 00:10:45,771 --> 00:10:46,605 Ernesto. 218 00:10:46,689 --> 00:10:48,524 Megvette a dekorációt. 219 00:10:48,607 --> 00:10:50,025 Nem segíthetnék be? 220 00:10:50,859 --> 00:10:53,195 - Nem! - Nem? 221 00:10:53,821 --> 00:10:56,949 - Nem mintha szegény lennék. - Hát persze. 222 00:10:58,283 --> 00:10:59,159 Pfuj! 223 00:11:01,453 --> 00:11:04,873 ELSŐ FOGÁS: TÉSZTÁS LEVES MÁSODIK FOGÁS: FEHÉR RIZS 224 00:11:04,957 --> 00:11:06,083 Diego! 225 00:11:06,166 --> 00:11:08,168 DOLORES ÉTTEREM 226 00:11:10,504 --> 00:11:12,965 Tiki, eljött az idő. 227 00:11:13,048 --> 00:11:13,882 Nyisd ki! 228 00:11:19,012 --> 00:11:21,056 Olyan nehéz vagy! 229 00:11:22,015 --> 00:11:22,975 Gyerünk! 230 00:11:23,058 --> 00:11:24,143 Menj! 231 00:11:26,603 --> 00:11:27,938 Először is, 232 00:11:28,439 --> 00:11:30,524 felmosod az egész termet. 233 00:11:31,358 --> 00:11:33,485 Ezért vártam négy órát? 234 00:11:34,778 --> 00:11:36,196 Nekem kéne felmosnom! 235 00:11:36,780 --> 00:11:39,074 Nem, Fulgencio úr. 236 00:11:39,158 --> 00:11:41,827 Diego szeretne megtanulni főzni. 237 00:11:41,910 --> 00:11:43,412 Bízzuk rá! 238 00:11:49,376 --> 00:11:52,212 Szóval ezért akart elkergetni a teraszról. 239 00:11:52,296 --> 00:11:53,714 Álnok cselszövő. 240 00:11:53,797 --> 00:11:55,215 Biztos szégyell minket. 241 00:11:55,299 --> 00:11:59,094 Az a szégyen, hogy megtart egy külföldi ünnepet. Sose mennék oda. 242 00:11:59,178 --> 00:12:01,972 Cata szerint a gazdag barátai is ott lesznek. 243 00:12:02,055 --> 00:12:05,309 Oké. Mit mondanak a lányok, amikor szakítanak veled? 244 00:12:05,392 --> 00:12:07,644 Hogy túl gyorsan beléjük zúgtam. 245 00:12:07,728 --> 00:12:11,356 „Túl gyorsan beléjük zúgtam.” 246 00:12:11,440 --> 00:12:13,484 - Jó. - És rájuk akaszkodom. 247 00:12:14,276 --> 00:12:16,820 „Rájuk akaszkodom.” 248 00:12:16,904 --> 00:12:19,656 Mit jelent a rájuk akaszkodás? 249 00:12:19,740 --> 00:12:20,574 Figyelj! 250 00:12:21,742 --> 00:12:24,119 - Egyszerű. Írj rá Catára! - Aha. 251 00:12:24,203 --> 00:12:25,412 - Írjak rá? - Aha. 252 00:12:26,246 --> 00:12:27,122 Egy pillanat! 253 00:12:28,832 --> 00:12:32,419 Szia, drága Catitám! 254 00:12:32,503 --> 00:12:34,505 Most írj gyorsan egy másikat! 255 00:12:34,588 --> 00:12:37,925 - Várj! Még el se olvasta! - Ne! Már elolvasta. 256 00:12:38,008 --> 00:12:40,219 Mondtam. Most fel kell hívnod. 257 00:12:40,302 --> 00:12:41,720 Mint a '90-es években? 258 00:12:41,804 --> 00:12:44,264 Igen, hogy lássa, mennyire ráakaszkodsz. 259 00:12:44,348 --> 00:12:45,933 - Jó. - Hívd fel! 260 00:12:46,725 --> 00:12:47,601 Így. 261 00:12:48,644 --> 00:12:50,562 Milyen kedves, hogy hívsz! 262 00:12:50,646 --> 00:12:52,981 A régimódi dolgok romantikusak. 263 00:12:53,065 --> 00:12:55,359 - Tedd le! - Igen, Catita. 264 00:12:55,442 --> 00:12:57,528 Csak köszönni akartam. Szia! 265 00:12:58,362 --> 00:13:00,280 - Más ötlet kell. - Igen. 266 00:13:01,824 --> 00:13:02,825 - Megvan! - Mi? 267 00:13:03,659 --> 00:13:06,620 A túl gyors közeledés is elriasztja a nőket, nem? 268 00:13:06,703 --> 00:13:09,373 - Ezt fogom tenni. - Jó. Tedd meg! 269 00:13:11,250 --> 00:13:14,169 Mutatok pár szelfit a ruhámról… 270 00:13:14,253 --> 00:13:16,755 Nem veszekszünk. Ne felejtsd el, ki vagyok! 271 00:13:16,839 --> 00:13:18,674 Crista Espinoza de los Montero. 272 00:13:18,757 --> 00:13:19,758 Biztos? 273 00:13:29,268 --> 00:13:32,062 - Szia, Brittany! Tudod, ki vagyok? - Igen. 274 00:13:32,145 --> 00:13:35,357 Janival elmegyünk holnap a körmöshöz. Nem jössz? 275 00:13:36,441 --> 00:13:39,736 - De. Szupi. - Szuper. Majd küldök meghívót. 276 00:13:44,199 --> 00:13:45,701 HÁLAADÁS 277 00:13:46,535 --> 00:13:49,830 A dolgokat, amiket a wampanoagok használtak, 278 00:13:49,913 --> 00:13:52,499 kicseréljük a lakónegyed dolgaira. 279 00:13:52,583 --> 00:13:54,626 Fém székek logókkal, 280 00:13:54,710 --> 00:13:57,045 fényes műanyag terítők, 281 00:13:57,129 --> 00:13:58,672 szárítókötelek. 282 00:13:58,755 --> 00:14:00,007 Realisztikusan. 283 00:14:00,090 --> 00:14:03,510 Kellenek lámpák is. Amolyan összetákolt lámpák. 284 00:14:04,219 --> 00:14:07,222 Ezt kaptam kölcsön Rigo úr cégétől. 285 00:14:08,015 --> 00:14:12,477 Ó, Cat! Imádlak, köszönöm! 286 00:14:12,561 --> 00:14:14,187 Nézzenek oda! 287 00:14:15,022 --> 00:14:16,231 Nahát! 288 00:14:16,315 --> 00:14:17,858 Milyen érdekes! 289 00:14:21,194 --> 00:14:23,322 Itteni ételek lesznek, 290 00:14:23,405 --> 00:14:24,948 és természetesen 291 00:14:25,032 --> 00:14:27,701 köszönetet mondunk majd a szegényeknek. 292 00:14:28,285 --> 00:14:31,038 Az az utálatos Agustina nem teheti ezt tönkre. 293 00:14:31,121 --> 00:14:32,205 Bort is veszünk. 294 00:14:33,832 --> 00:14:37,628 Mi lenne, ha bor helyett hordós söröket vennénk? 295 00:14:38,253 --> 00:14:40,380 Hordós sör! Tetszik ez a szó. 296 00:14:40,464 --> 00:14:43,383 Remek. Jó lesz a kisebb sörös dobozok mellé. 297 00:14:44,009 --> 00:14:44,968 Várjunk csak! 298 00:14:45,719 --> 00:14:47,304 Alig maradt a keretünkből. 299 00:14:47,387 --> 00:14:48,972 Majd vásárolunk hitelre. 300 00:14:55,020 --> 00:14:56,229 Nem bírom tovább. 301 00:14:57,940 --> 00:14:59,191 Nagyon jó. 302 00:14:59,733 --> 00:15:01,485 Felmostam az egész éttermet. 303 00:15:01,568 --> 00:15:02,903 Most már süthetünk? 304 00:15:03,528 --> 00:15:05,364 Mutasd a kezed! 305 00:15:05,948 --> 00:15:07,407 Nem manikűröztettem. 306 00:15:10,869 --> 00:15:12,829 Egy darab bőrkeményedésed sincs. 307 00:15:13,914 --> 00:15:14,748 Lássuk csak! 308 00:15:15,415 --> 00:15:19,169 Mosogasd el a zsíros lábasokat és serpenyőket, 309 00:15:19,252 --> 00:15:20,629 aztán jöhet a mosdó! 310 00:15:20,712 --> 00:15:22,422 Miért kell ennyit dolgoznom? 311 00:15:22,506 --> 00:15:24,508 Az én konyhám, az én szabályaim. 312 00:15:24,591 --> 00:15:27,844 Ha kész vagy, zárj be! Holnap reggel hatkor találkozunk. 313 00:15:35,310 --> 00:15:36,603 Nem fog menni. 314 00:15:37,104 --> 00:15:40,107 Minél lúzerebb akarok lenni, Cata annál jobban bír. 315 00:15:40,190 --> 00:15:41,483 Semmi nem használ. 316 00:15:41,566 --> 00:15:44,486 Tudod, mit csinált, mikor szerelmet vallottam? 317 00:15:44,569 --> 00:15:45,862 - Mit? - Elérzékenyült. 318 00:15:45,946 --> 00:15:49,574 Erre én: „Cata, szeretnék veled közös gyerekeket.” 319 00:15:49,658 --> 00:15:51,410 És nézd, mit csinált! 320 00:15:52,995 --> 00:15:54,997 - Ne már! - Ilyen nincs! Aha. 321 00:15:55,080 --> 00:15:58,041 - Ennyit tudtam tanácsolni. - Tudom, Pablito. 322 00:15:58,125 --> 00:16:00,043 De valamiről megfeledkeztünk. 323 00:16:00,127 --> 00:16:03,046 - Miről? - Hogy vonzom a nőket. 324 00:16:05,132 --> 00:16:08,468 Tudom már! Van valami, amit utálnak a csajok. 325 00:16:08,552 --> 00:16:09,678 Ha büdös a férfi? 326 00:16:09,761 --> 00:16:13,432 Nem. Ha nagyon kanos és nyomulós, 327 00:16:13,515 --> 00:16:15,517 vagy ha plüssmacit ad nekik. 328 00:16:17,144 --> 00:16:19,104 Szöszi mindent eltervezett. 329 00:16:19,187 --> 00:16:22,274 Ezért mondta Ernesto, hogy hívj ide árusítani. 330 00:16:22,357 --> 00:16:24,401 Nem hívott meg a vacsorára. 331 00:16:24,484 --> 00:16:25,569 Persze. 332 00:16:25,652 --> 00:16:27,863 Szégyellik ezt a helyet. 333 00:16:27,946 --> 00:16:29,114 Tönkreteszem a vacsorát, 334 00:16:29,197 --> 00:16:32,993 és eladom az árut a gazdag nőknek, akik megtömnek majd pénzzel. 335 00:16:33,076 --> 00:16:35,704 - De hogyan? - Kellesz hozzá te is. 336 00:16:35,787 --> 00:16:38,915 Hívasd meg magad, és vigyél el kísérőként! 337 00:16:39,791 --> 00:16:40,625 Jó. 338 00:16:40,709 --> 00:16:42,878 Biztos? És ha nem engednek be? 339 00:16:42,961 --> 00:16:46,631 A divatnak senki se tud ellenállni. És az influenszereknek sem. 340 00:16:48,091 --> 00:16:49,176 Hali, mizu? 341 00:16:49,843 --> 00:16:52,345 Szia, Brittany! De jó, hogy látunk! 342 00:16:52,429 --> 00:16:54,848 Nyugi, mindjárt beengednek minket. 343 00:16:54,931 --> 00:16:56,349 Én nem aggódom. 344 00:16:56,433 --> 00:16:58,810 Janinak és nekem VIP-nk van. 345 00:16:58,894 --> 00:17:00,979 - Főleg neki. - Azta! 346 00:17:05,442 --> 00:17:06,651 Van időpontotok? 347 00:17:06,735 --> 00:17:09,404 Nem kell. Crista Espinoza de los Montero vagyok. 348 00:17:09,488 --> 00:17:11,907 Szólj Natalia Apellaniznak! Ő a tulaj. 349 00:17:12,991 --> 00:17:14,159 Montero? 350 00:17:14,951 --> 00:17:17,996 Nincs felírva. És Apellaniz asszony sose jön be. 351 00:17:18,080 --> 00:17:20,540 Nézd meg a VIP listát! Ott kell lennem. 352 00:17:23,460 --> 00:17:24,419 Nem vagy rajta. 353 00:17:26,296 --> 00:17:27,297 Brit? 354 00:17:29,049 --> 00:17:31,426 - Mi újság? - Ó! Megvagyok. Te? 355 00:17:31,510 --> 00:17:33,970 - Mi szél hozott? - Csak lógunk. 356 00:17:34,054 --> 00:17:35,597 Klassz. 357 00:17:36,181 --> 00:17:37,265 Ismered? 358 00:17:37,349 --> 00:17:40,769 Brittany segített felkészülni a vegyészmérnöki vizsgámra. 359 00:17:40,852 --> 00:17:42,479 Pedig fiatalabb nálam. 360 00:17:42,562 --> 00:17:45,023 - Köszi szépen. - Nagyon szívesen. 361 00:17:45,607 --> 00:17:48,193 - Bejössz? - Hát… Igen. 362 00:17:48,276 --> 00:17:49,653 Gyere! 363 00:17:50,278 --> 00:17:52,405 Vele vagyunk. 364 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Ismered őket? 365 00:17:55,033 --> 00:17:55,867 Nem annyira. 366 00:17:55,951 --> 00:17:57,619 Oké. Érezd jól magad! 367 00:17:57,702 --> 00:18:00,163 - Köszi! - Mi? Fogalmad sincs, ki vagyok. 368 00:18:01,289 --> 00:18:02,916 Tönkreteszlek Instagramon. 369 00:18:04,543 --> 00:18:06,586 Kölcsönadod a telód? Nincs netem. 370 00:18:07,379 --> 00:18:08,588 Add kölcsön! 371 00:18:09,256 --> 00:18:10,924 Most mi van? Vesztettünk? 372 00:18:11,007 --> 00:18:12,926 Nem. Sose veszítünk. 373 00:18:13,009 --> 00:18:15,095 Jól megmutatjuk Brittanynak. 374 00:18:17,556 --> 00:18:18,515 És most? 375 00:18:19,099 --> 00:18:20,225 Mindennel végeztem. 376 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Ennek semmi köze a főzéshez. 377 00:18:25,313 --> 00:18:28,775 Olyan vagy, mint Mr. Miyagi. Magyarázd el a leckét! 378 00:18:39,661 --> 00:18:40,871 Készen állsz, fiam. 379 00:18:41,454 --> 00:18:45,208 Mostantól hivatalosan is igazi kukta vagy. 380 00:18:51,840 --> 00:18:52,799 Szép volt. 381 00:19:00,849 --> 00:19:03,101 RIGO RENDEZVÉNYEI 382 00:19:04,561 --> 00:19:05,562 Beszélhetnénk? 383 00:19:08,982 --> 00:19:12,110 Figyelj, Rigo, gondolkodtam. 384 00:19:12,194 --> 00:19:14,988 Tudnál előlegezni nekem két-három évnyi 385 00:19:15,655 --> 00:19:17,365 karácsonyi bónuszt? 386 00:19:17,449 --> 00:19:19,201 Csak ha elmondod, mire kell. 387 00:19:20,202 --> 00:19:21,536 A szabály egyértelmű. 388 00:19:22,495 --> 00:19:24,623 Nem titkolózhatsz a főnököd előtt. 389 00:19:26,291 --> 00:19:27,334 Rendben. 390 00:19:27,417 --> 00:19:30,337 Silvia túl sokat költött a hálaadási vacsorára. 391 00:19:30,420 --> 00:19:32,380 Meg akartál hívni, igaz? 392 00:19:33,089 --> 00:19:35,425 A kézikönyv világosan leírja. 393 00:19:36,009 --> 00:19:39,512 „A dolgozónak meg kell hívnia a főnököt minden rendezvényre, 394 00:19:39,596 --> 00:19:41,806 különösen ha ő finanszírozza azt.” 395 00:19:43,475 --> 00:19:46,811 Persze, hogy meghívlak! Te és én… 396 00:19:46,895 --> 00:19:48,897 Majd elviszem a pénzt a vacsorára. 397 00:19:53,735 --> 00:19:55,820 Szeretnél még valamit? 398 00:19:55,904 --> 00:19:58,031 Menj vissza dolgozni! 399 00:20:05,121 --> 00:20:06,498 Sajnálom. De tényleg. 400 00:20:08,124 --> 00:20:11,253 Csak pár napot töltöttünk együtt, de csodálatos volt. 401 00:20:14,673 --> 00:20:19,135 Ha a szeretteinknek főzünk, be kell mocskolnunk a kezünket. 402 00:20:20,595 --> 00:20:25,350 Az időt, amit a családodnak szentelsz, nem ruházhatod át másra. 403 00:20:26,393 --> 00:20:29,562 Hajlandó vagy megtenni, amit meg kell tenned? 404 00:20:42,534 --> 00:20:44,160 Viccelek, fiam. 405 00:20:45,078 --> 00:20:47,455 Tegnap már bepácoltam egy pulykát. 406 00:20:47,539 --> 00:20:51,126 És ez a kis állat kezd a szívemhez nőni. 407 00:20:54,838 --> 00:20:55,672 De… 408 00:20:56,798 --> 00:20:58,383 megértettél, ugye? 409 00:20:59,134 --> 00:21:00,635 Ne! Me fogunk bukni! 410 00:21:01,344 --> 00:21:03,680 Ez csak még jobban felizgat, Cata! 411 00:21:06,182 --> 00:21:08,768 - Jó. - Mi az, hogy „oké”? 412 00:21:08,852 --> 00:21:10,603 Nem zavar, hogy kanos vagyok? 413 00:21:10,687 --> 00:21:12,397 Nem. Imádom. 414 00:21:12,480 --> 00:21:13,648 Ne! Várj! 415 00:21:14,190 --> 00:21:16,318 Várj egy kicsit! 416 00:21:18,236 --> 00:21:20,071 Jézusom! Tessék. 417 00:21:20,655 --> 00:21:23,074 - Mi ez? - Egy kis ajándék. 418 00:21:23,158 --> 00:21:24,242 Fuj, Tomás! 419 00:21:25,327 --> 00:21:28,872 Olyan, mintha mindent megtennél azért, hogy szakítsak veled. 420 00:21:28,955 --> 00:21:30,373 - Nem. - Nem? 421 00:21:31,249 --> 00:21:32,709 Végeztünk. 422 00:21:33,501 --> 00:21:35,170 Catita! 423 00:21:37,297 --> 00:21:39,215 Ezt nem hiszem el. 424 00:21:39,299 --> 00:21:40,300 Végre! 425 00:21:41,509 --> 00:21:42,469 Végre! 426 00:21:42,969 --> 00:21:43,845 Várjunk! 427 00:21:44,804 --> 00:21:48,641 Pablito, feladat teljesítve. Ismétlem: teljesítve. 428 00:21:49,184 --> 00:21:51,644 Már csak egy kapura játszom. 429 00:21:52,645 --> 00:21:55,899 Kérd számon! Érd el, hogy tiszteljen a lakónegyed! 430 00:21:55,982 --> 00:21:58,360 Ne Gretchen legyél, hanem Regina George! 431 00:21:58,985 --> 00:22:00,862 Szuper! Utánanéztél! 432 00:22:07,118 --> 00:22:08,244 Hali! 433 00:22:09,245 --> 00:22:10,663 Mi bajod? 434 00:22:10,747 --> 00:22:15,835 Tudom, hogy túl menőnek tartod magad hozzánk képest, de belőlem csak egy van. 435 00:22:19,589 --> 00:22:21,007 Mindig ilyen heves? 436 00:22:21,091 --> 00:22:25,178 Nem ennyire. Sakkban már bevetettem volna a Petrov-védelmet. 437 00:22:25,762 --> 00:22:28,264 - Én a szicíliait preferálom. - Tényleg? 438 00:22:29,516 --> 00:22:30,725 Magyarázd el! 439 00:22:30,809 --> 00:22:31,726 Elmagyarázom. 440 00:22:32,310 --> 00:22:34,229 A fehér figurákkal… 441 00:22:34,312 --> 00:22:35,605 Most mi van, Janet? 442 00:22:36,815 --> 00:22:37,816 Már értem. 443 00:22:37,899 --> 00:22:40,110 Amíg Doloresszel a pulykát csináltuk, 444 00:22:40,193 --> 00:22:43,279 megtudtam, hogy a pulyka és a tengeritik ugyanaz. 445 00:22:43,363 --> 00:22:44,447 Igen, az. 446 00:22:45,115 --> 00:22:46,616 Eljössz a vacsorára? 447 00:22:46,699 --> 00:22:50,120 Attól, hogy főztél, nem biztos, hogy Silvia szívesen lát. 448 00:22:50,203 --> 00:22:52,914 Dehogynem. Hálaadás lesz. 449 00:22:52,997 --> 00:22:55,125 De emlékszel az első hálaadásra? 450 00:22:55,208 --> 00:22:57,419 A zarándokok együtt vacsoráztak, 451 00:22:57,502 --> 00:23:00,964 fegyverszünetet kötöttek, majd legyilkolták az őslakosokat. 452 00:23:01,047 --> 00:23:02,966 Nem akarok halott őslakos lenni. 453 00:23:03,049 --> 00:23:06,219 Ha nekem adtál esélyt, adj a családomnak is! 454 00:23:07,178 --> 00:23:08,847 Ahogy én. Imádom a nagyidat. 455 00:23:11,057 --> 00:23:12,809 És őslakosnak nevezted magad. 456 00:23:16,646 --> 00:23:18,064 Még sose éreztem így. 457 00:23:18,940 --> 00:23:20,191 Úgy fáj itt belül! 458 00:23:21,151 --> 00:23:22,402 A szívem. 459 00:23:23,236 --> 00:23:27,949 - A büszkeséged. De ott van neked Yola. - A gazdag nők nem érdekelnek annyira. 460 00:23:28,950 --> 00:23:30,702 Csak Catát akarom. 461 00:23:31,578 --> 00:23:33,496 Kérj bocsánatot tőle! 462 00:23:33,580 --> 00:23:34,414 Bocsánatot? 463 00:23:34,998 --> 00:23:35,832 Aha. 464 00:23:37,250 --> 00:23:38,209 Komolyan? 465 00:23:42,797 --> 00:23:44,090 Istenem, 466 00:23:44,174 --> 00:23:45,758 te zseni vagy, Pablito! 467 00:23:45,842 --> 00:23:47,635 De ne smárold le! 468 00:23:47,719 --> 00:23:48,553 Crista! 469 00:23:50,096 --> 00:23:51,723 Crista, minden oké? 470 00:23:52,390 --> 00:23:53,308 Nem. 471 00:23:53,391 --> 00:23:57,270 Nem veszed észre, hogy Brittany kihasználja a népszerű lányokat. 472 00:23:57,353 --> 00:24:00,940 Sose lesztek barátok. Csak ki akart gúnyolni engem. 473 00:24:01,524 --> 00:24:02,484 Tudom. 474 00:24:02,567 --> 00:24:05,487 Végig azt tervezted, hogy meggyőzöd Brittanyt? 475 00:24:06,446 --> 00:24:07,655 Engem használtál? 476 00:24:08,406 --> 00:24:11,201 Mint Regina George! Büszke vagyok rád! 477 00:24:11,284 --> 00:24:12,911 A legjobbtól tanultam. 478 00:24:12,994 --> 00:24:16,122 Eszembe juttattad A hatalom 48 törvényét. 479 00:24:16,206 --> 00:24:18,208 Mintha te írtad volna. 480 00:24:18,291 --> 00:24:19,667 Én? Könyvet? 481 00:24:20,251 --> 00:24:21,294 Ó, Jani! 482 00:24:22,295 --> 00:24:25,381 Egyszer elmehetnénk meghallgatni Juana nővér verseit. 483 00:24:25,965 --> 00:24:27,717 Bénán hangzik, de oké. 484 00:24:43,816 --> 00:24:44,651 Cata! 485 00:24:45,235 --> 00:24:47,320 Bocsáss meg, Cata! Jó? 486 00:24:47,403 --> 00:24:50,865 Mondtam, hogy ne gyere ide. Germánnak adtam a ruhádat. 487 00:24:50,949 --> 00:24:52,075 Mi? 488 00:24:52,158 --> 00:24:54,994 Nem. Figyelj, Cata! Bocsánatot szeretnék kérni. 489 00:24:55,078 --> 00:24:59,916 Tudom, hogy a mackó túl sok volt, de kérlek, ne haragudj! 490 00:25:00,917 --> 00:25:04,462 Csak azért bocsátok meg, mert hálóadás van. 491 00:25:05,797 --> 00:25:07,757 - De holnap nem az lesz. - Nem. 492 00:25:10,134 --> 00:25:11,678 Akkor… Oké. 493 00:25:19,602 --> 00:25:20,979 HÁLAADÁS 494 00:25:21,062 --> 00:25:22,564 Egek! 495 00:25:23,231 --> 00:25:24,607 Imádom! 496 00:25:24,691 --> 00:25:26,526 Köszönöm, Ernie! 497 00:25:28,111 --> 00:25:30,154 Olyan, mintha… 498 00:25:30,238 --> 00:25:33,241 a lakónegyedet kereszteznénk az Egyesült Államokkal. 499 00:25:33,783 --> 00:25:35,493 Yola azt fogja mondani… 500 00:25:35,577 --> 00:25:37,620 Mi a fasz? 501 00:25:42,083 --> 00:25:44,877 Elmondanád, mit keres ez itt? 502 00:25:44,961 --> 00:25:50,174 Előleget kellett kérnem Rigótól, de nem mondtam, hogy hozhat kísérőt. 503 00:25:50,258 --> 00:25:52,677 A barátainkat mindig szívesen látjuk. 504 00:25:52,760 --> 00:25:54,596 És ahogy ígértem. 505 00:25:56,806 --> 00:25:59,017 - Óvatosan, drágám. - Oké. 506 00:25:59,100 --> 00:26:00,351 Gyerünk! 507 00:26:00,435 --> 00:26:02,562 - El ne ejtsétek! - Hogy lássák. 508 00:26:02,645 --> 00:26:04,564 Ez az én területem. 509 00:26:04,647 --> 00:26:05,982 Kiérdemeltem! 510 00:26:07,191 --> 00:26:10,445 Nem. Janet mesélt a hálóadásról. 511 00:26:10,528 --> 00:26:12,322 - Hálaadás. - Akkor az. 512 00:26:12,947 --> 00:26:16,659 A garázdokok, meg minden. Ti vagytok a betolakodók, mi az őslakosok. 513 00:26:16,743 --> 00:26:18,786 Szóval el kell viselned a standomat. 514 00:26:18,870 --> 00:26:21,247 Fogadok, hogy a gazdag barátaidra 515 00:26:21,331 --> 00:26:23,666 ráférne egy fenékformázás. 516 00:26:25,126 --> 00:26:26,711 Mindet megveszem. 517 00:26:27,670 --> 00:26:28,630 Csak tűnj el! 518 00:26:29,714 --> 00:26:30,882 És a szemüvegem? 519 00:26:30,965 --> 00:26:32,175 És a fogorvos? 520 00:26:32,258 --> 00:26:34,469 És a vacsora ára? 521 00:26:35,053 --> 00:26:36,220 Tégy, amit akarsz! 522 00:26:36,304 --> 00:26:38,306 Üdv a szegénységben! 523 00:26:38,389 --> 00:26:42,101 Több pénzt költöttél a vacsorára, mint amennyid van. 524 00:26:42,185 --> 00:26:45,021 Mutassátok meg a portékánkat a szöszinek! 525 00:26:45,104 --> 00:26:46,606 - Jó. - Mindent? 526 00:26:46,689 --> 00:26:47,565 Ezt is? 527 00:26:48,483 --> 00:26:49,817 Bármikor itt lehetnek. 528 00:26:49,901 --> 00:26:53,029 Sil, ne haragudj, de le kell mondanunk. 529 00:26:53,112 --> 00:26:54,155 Nagyon sajnálom. 530 00:26:54,238 --> 00:26:58,451 A vendégek féltek elmenni egy ilyen… problémás környékre. 531 00:26:58,534 --> 00:27:00,828 - És? - Az új házatokhoz megyünk. 532 00:27:03,247 --> 00:27:04,582 Yola lemondta? 533 00:27:04,666 --> 00:27:07,210 Hali, lányok! Menjünk át Ana Lúhoz? 534 00:27:07,835 --> 00:27:09,379 Bocs, rossz csoport. 535 00:27:18,346 --> 00:27:20,223 Persze, hogy nem jöttek el. 536 00:27:21,391 --> 00:27:23,393 Biztos tudják, hogy itt lakunk. 537 00:27:25,812 --> 00:27:30,024 Yola ránézésre felismeri a lecsúszott gazdagokat. 538 00:27:32,652 --> 00:27:34,654 Új csoportot nyitottak nélkülem. 539 00:27:39,992 --> 00:27:42,370 Én megértem, szöszi. 540 00:27:43,663 --> 00:27:46,332 Azok a nők az én családomat se támogatták. 541 00:27:47,417 --> 00:27:51,045 A bevételemből el akartam vinni a családomat vacsorázni. 542 00:27:51,671 --> 00:27:55,383 De szívesen itt maradunk és kifizetem a ti vacsorátokat. 543 00:28:05,435 --> 00:28:06,686 Rendben. 544 00:28:07,228 --> 00:28:10,815 A nagy felhajtás miatt elfelejtettük, miről szól ez a nap. 545 00:28:10,898 --> 00:28:12,817 A háláról és a békéről. 546 00:28:14,485 --> 00:28:17,071 Igazából népirtás lett a vége, és… 547 00:28:17,155 --> 00:28:18,990 - Remek! - Együnk! 548 00:28:19,073 --> 00:28:20,658 - Gyerünk! - Jó étvágyat! 549 00:28:20,742 --> 00:28:21,951 Miben? 550 00:28:22,034 --> 00:28:24,203 Szósszal vagy anélkül? 551 00:28:24,287 --> 00:28:26,289 - Csípős? - Igen. 552 00:28:26,372 --> 00:28:28,291 Két sört kérnék. 553 00:28:32,962 --> 00:28:34,630 Bemutatom a vegyes pulykát. 554 00:28:35,590 --> 00:28:38,468 Hűha, Diego! 555 00:28:38,551 --> 00:28:40,178 - Levágtad! - Szuper! 556 00:28:42,722 --> 00:28:43,973 Eljöttél. 557 00:28:44,056 --> 00:28:46,058 Hű, nagyon jó! 558 00:28:46,684 --> 00:28:48,811 - Mi újság? - Semmi, hallottam… 559 00:28:48,895 --> 00:28:51,063 Dolores megtanította, hogy a főzés lényege, 560 00:28:51,147 --> 00:28:53,733 hogy a szeretteink kedvéért dolgozunk. 561 00:28:56,527 --> 00:28:58,404 Különböző gyökereink vannak, 562 00:28:59,655 --> 00:29:01,199 de mindig keveredhetünk. 563 00:29:01,699 --> 00:29:04,702 Csodás! Szakács és költő is egyben. 564 00:29:04,786 --> 00:29:06,579 - Diego! - Szakács és költő. 565 00:29:07,497 --> 00:29:08,372 Klassz. 566 00:29:08,998 --> 00:29:09,832 Dieguito. 567 00:29:10,708 --> 00:29:11,876 Ennek más íze van. 568 00:29:13,795 --> 00:29:16,589 Kevertem a szószba Silvia ketogén mártásából. 569 00:29:16,672 --> 00:29:17,673 Fúziós konyha. 570 00:29:18,257 --> 00:29:21,135 Nem is rossz, séf úr. 571 00:29:23,805 --> 00:29:25,181 Nagyon jó, séf úr. 572 00:29:26,265 --> 00:29:28,601 Nem pazarlom el erre a kalóriáimat. 573 00:29:28,684 --> 00:29:32,480 Valaki adja ide a krumplit a kajás zacskóból! 574 00:29:32,563 --> 00:29:34,607 Maradék. Maradékos zacskó. 575 00:29:34,690 --> 00:29:35,650 Ketogén. 576 00:29:37,360 --> 00:29:40,112 Szörnyű időket élünk. 577 00:29:40,196 --> 00:29:43,157 Nem mondunk köszönetet egymásnak, pedig ez fontos. 578 00:29:43,241 --> 00:29:46,661 Főleg azoknak, akik kihúznak a bajból. 579 00:29:46,744 --> 00:29:48,412 Egészségetekre! 580 00:29:48,496 --> 00:29:49,956 - Egs! - Egs! 581 00:29:52,708 --> 00:29:54,085 Jó illata van. 582 00:29:54,168 --> 00:29:56,045 Saját éttermet nyitottatok? 583 00:29:56,587 --> 00:30:01,008 Nem, de van pulykánk. Elég nagy, úgyhogy nektek is jut belőle. 584 00:30:01,092 --> 00:30:02,134 - Gyerünk! - Tényleg? 585 00:30:02,218 --> 00:30:05,221 Van keverék pulyka, sör és természetesen 586 00:30:05,304 --> 00:30:06,848 fenékformáló nadrág. 587 00:30:06,931 --> 00:30:08,057 Gyertek! 588 00:30:12,228 --> 00:30:14,480 Én sütöttem a pulykát. Remélem, finom. 589 00:30:14,564 --> 00:30:16,399 - Fúziós konyha. - Köszi! 590 00:32:45,006 --> 00:32:50,011 A feliratot fordította: Katie Varga