1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
Nyugi, Yol. Mindent elintézek.
2
00:00:09,052 --> 00:00:10,470
A NETFLIX SOROZATA
3
00:00:10,553 --> 00:00:11,512
Igen, drágám.
4
00:00:12,430 --> 00:00:13,264
Rendben.
5
00:00:14,057 --> 00:00:15,016
Igen!
6
00:00:15,558 --> 00:00:18,519
- George beteg.
- Meg fog halni és örökölni fogunk?
7
00:00:18,603 --> 00:00:20,897
Nem, de Yola nem tudja megszervezni
8
00:00:20,980 --> 00:00:24,067
a hálaadási ünnepséget,
ezért nálunk tartjuk.
9
00:00:24,150 --> 00:00:27,820
Nincs pénzünk
egy óriási hálaadási felhajtásra.
10
00:00:27,904 --> 00:00:30,448
És hely sincs hozzá ebben a kicsi házban.
11
00:00:30,531 --> 00:00:33,367
Annál jobb.
A hálaadás lényege a kulturális sokk.
12
00:00:33,451 --> 00:00:38,164
Ha egy szegény környéken vacsorázunk,
azzal tisztelgünk az ünnep szelleme előtt.
13
00:00:38,247 --> 00:00:41,876
Akkor mi leszünk a zarándokok,
a lakónegyed meg az őslakosok?
14
00:00:41,959 --> 00:00:42,835
Pontosan.
15
00:00:42,919 --> 00:00:44,962
Olyan, mint egy hálaadási csoda.
16
00:00:45,046 --> 00:00:47,882
De a barátaid megtudják,
hogy szegények vagyunk.
17
00:00:49,759 --> 00:00:52,678
Nagy munka lesz rendbe hozni
ezt a vacak teraszt,
18
00:00:52,762 --> 00:00:54,347
és ti segíteni fogtok.
19
00:00:54,430 --> 00:00:57,809
Tessék! Csak tessék!
20
00:00:57,892 --> 00:01:02,355
Vegyenek popsiformáló nadrágot,
hogy szexik legyenek a maratonon!
21
00:01:02,438 --> 00:01:06,109
Nem számít, mennyi pan de muertót esznek
az ünnepek alatt!
22
00:01:06,192 --> 00:01:10,404
A Szuper Popó naciban olyanok lesznek,
mintha annyit edzenének, mint a szöszi!
23
00:01:10,488 --> 00:01:11,364
Elnézést!
24
00:01:11,447 --> 00:01:14,992
Kaptál engedélyt a bizottságtól,
hogy használd a teraszt?
25
00:01:15,076 --> 00:01:16,202
Hát persze.
26
00:01:16,285 --> 00:01:20,414
Tessék, itt van.
Itt így szokás lefoglalni egy helyet.
27
00:01:21,207 --> 00:01:23,126
Mozgás! Útban vagy, szöszi.
28
00:01:23,626 --> 00:01:25,086
Csak tessék!
29
00:01:25,169 --> 00:01:26,546
Szuper árut kínálunk!
30
00:01:29,465 --> 00:01:30,591
Mit művel?
31
00:01:31,425 --> 00:01:33,636
Mit ácsorogtok ott?
32
00:01:33,719 --> 00:01:36,013
Ne butáskodj, Ernesto! Segíts a nejednek!
33
00:01:36,097 --> 00:01:37,557
Mindent bele!
34
00:01:40,017 --> 00:01:42,645
A cementes vödrökkel
már túl messzire ment.
35
00:01:43,146 --> 00:01:45,231
Meg kell szabadulnom
a nyomorult standjától.
36
00:01:45,314 --> 00:01:47,525
Ha Yola meglátja Lópezéket,
37
00:01:47,608 --> 00:01:49,569
elmondják neki, hogy itt lakunk.
38
00:01:50,278 --> 00:01:52,488
Ernesto, kergesd el a teraszról!
39
00:01:52,572 --> 00:01:54,365
Én? Mégis hogyan?
40
00:01:54,448 --> 00:01:57,118
A marketingesek nyomás alatt kreatívabbak.
41
00:01:57,201 --> 00:01:58,786
Gondolkodj kreatívan, Apa!
42
00:01:59,370 --> 00:02:04,041
Minden megtakarításodra szükség lesz.
Vagy kérj kölcsön Rigótól!
43
00:02:04,125 --> 00:02:08,296
Igen, mert Catát vissza kell vennünk.
És bérelünk neki egyenruhát.
44
00:02:08,379 --> 00:02:10,047
Te sütöd a pulykát.
45
00:02:10,131 --> 00:02:11,465
És hol vegyem meg?
46
00:02:11,549 --> 00:02:13,509
Gondolkodj kreatívan!
47
00:02:15,678 --> 00:02:19,682
Mi van? Nincs jobb dolgod a hétvégén,
mint nekem segíteni?
48
00:02:19,765 --> 00:02:23,352
De igen.
A Don Quijote bővített kiadását olvasom.
49
00:02:23,436 --> 00:02:25,813
- Avellaneda verziója…
- Nézd, Jani!
50
00:02:26,355 --> 00:02:28,107
Gyakrabban ki kéne mozdulnod.
51
00:02:28,191 --> 00:02:29,901
Játssz a barátaiddal!
52
00:02:29,984 --> 00:02:33,613
Nincsenek barátaim.
A könyvek sokkal jobbak a barátoknál.
53
00:02:34,113 --> 00:02:35,406
Jaj, Janis! Nézd!
54
00:02:35,990 --> 00:02:38,326
A mi családunk társaságkedvelő.
55
00:02:38,409 --> 00:02:40,203
Te se lehetsz kivétel.
56
00:02:40,286 --> 00:02:43,998
Menj el Rigo lányához, Brittanyhoz!
Most jött vissza az anyjától.
57
00:02:44,081 --> 00:02:45,833
De ő vagy 15 éves.
58
00:02:45,917 --> 00:02:50,171
Viselkedj éretten! Vagy barátkozol,
vagy elveszem tőled a Dinkajotét.
59
00:02:50,254 --> 00:02:53,716
- Don Quijote.
- Igen, azt.
60
00:02:53,799 --> 00:02:56,802
Mozgás! Élvezd ki a fiatalságodat!
61
00:02:58,888 --> 00:03:01,015
Nekem is kell egy ilyen.
62
00:03:01,515 --> 00:03:03,309
Még sose láttam ilyen szépet.
63
00:03:04,143 --> 00:03:06,729
Szépségversenyt nyerhetne a lábad, Cata.
64
00:03:06,812 --> 00:03:08,606
Minden lánynak ezt mondod.
65
00:03:08,689 --> 00:03:11,943
Azt hiszed,
bárkit megmasszíroznék? Dehogy!
66
00:03:12,944 --> 00:03:15,738
- Eljössz vasárnap moziba?
- Nem lehet.
67
00:03:15,821 --> 00:03:18,241
Silvia asszony hálóadási partit tart.
68
00:03:18,324 --> 00:03:21,118
Hálóadási? A hálószobában?
69
00:03:21,202 --> 00:03:22,620
Nem, te buta.
70
00:03:22,703 --> 00:03:25,957
Olyan, mint a karácsony,
csak novemberben tartják.
71
00:03:26,040 --> 00:03:27,833
Ezek az amcsik tudnak élni.
72
00:03:27,917 --> 00:03:29,877
Egy lépéssel előttünk járnak.
73
00:03:29,961 --> 00:03:31,379
Mindjárt jön Rigo úr.
74
00:03:32,046 --> 00:03:33,589
Tényleg.
75
00:03:33,673 --> 00:03:35,758
Kemény munka lesz.
76
00:03:35,841 --> 00:03:37,468
Segítesz nekem?
77
00:03:37,551 --> 00:03:38,761
Hát persze.
78
00:03:38,844 --> 00:03:43,099
Ha el tudunk bújni a konyhában csókolózni.
79
00:03:43,182 --> 00:03:47,270
Nem tudom, mert itt lesznek
azok a beképzelt felső osztálybeli nők.
80
00:03:47,353 --> 00:03:49,981
Ana Ceci asszony, Ana Clau,
81
00:03:50,064 --> 00:03:51,899
Ana Pau, Ana Lu és Ana Yola.
82
00:03:53,359 --> 00:03:58,030
De ha segítesz,
majd kárpótollak valamivel.
83
00:03:58,656 --> 00:03:59,573
Jó.
84
00:04:04,537 --> 00:04:05,413
Ana Yola!
85
00:04:05,997 --> 00:04:07,790
ELJÖSSZ A HÁLAADÁSI PARTIMRA? NOVEMBER 22.
86
00:04:07,873 --> 00:04:09,625
Szeretném, ha eljönnél.
87
00:04:09,709 --> 00:04:12,670
Diego, nem akarok bunkó lenni,
de egy nagy frászt.
88
00:04:13,254 --> 00:04:15,464
Mexikóban hálaadást ünnepelni olyan,
89
00:04:16,132 --> 00:04:19,135
mintha egy amcsi
hallottak napi oltárt állítana.
90
00:04:19,218 --> 00:04:21,470
Amúgy is csütörtökön tartják,
nem vasárnap.
91
00:04:21,554 --> 00:04:24,015
Én sütöm a pulykát. Gyere el!
92
00:04:25,016 --> 00:04:26,434
Te fogsz sütni?
93
00:04:27,560 --> 00:04:28,853
Még meggondolom.
94
00:04:30,271 --> 00:04:31,522
Nem ígérek semmit.
95
00:04:33,941 --> 00:04:34,817
Miért?
96
00:04:39,363 --> 00:04:41,574
Brittany, Janet átjött hozzád.
97
00:04:47,747 --> 00:04:48,622
Kell valami?
98
00:04:49,332 --> 00:04:50,374
Viszlát, Apu!
99
00:04:56,964 --> 00:04:58,841
Szóval miért is jöttél át?
100
00:04:58,924 --> 00:05:01,135
A nagynéném mondta, hogy barátkozzunk.
101
00:05:02,303 --> 00:05:04,430
Így szoktál barátkozni?
102
00:05:04,513 --> 00:05:06,390
Szívesebben olvasok.
103
00:05:07,391 --> 00:05:08,392
Oké.
104
00:05:12,271 --> 00:05:14,023
Az egy tök jó kiadás.
105
00:05:15,274 --> 00:05:16,734
Beszélgethetünk róla.
106
00:05:17,485 --> 00:05:19,653
Nem lehet. A barátaimmal leszek.
107
00:05:20,404 --> 00:05:24,492
- Szeretsz olvasni és vannak barátaid?
- A kettő nem zárja ki egymást.
108
00:05:24,992 --> 00:05:26,369
Persze. Nyilván.
109
00:05:27,161 --> 00:05:29,330
Majd elmehetnénk a könyvesboltba.
110
00:05:29,413 --> 00:05:32,333
- Juana nővér verseit olvassák fel.
- Megállj!
111
00:05:32,833 --> 00:05:34,126
Okos vagyok, nem kocka.
112
00:05:38,839 --> 00:05:42,343
Nem értem.
Nem tudom, mi az a vetőforgalom.
113
00:05:42,426 --> 00:05:44,678
Nem, Tina. Vevőforgalom.
114
00:05:44,762 --> 00:05:47,932
Minél többen mennek a standodhoz,
annál többen vásárolnak.
115
00:05:48,557 --> 00:05:50,184
Egy egy marketingszabály.
116
00:05:50,267 --> 00:05:53,562
Azt akarod, hogy a boltodban áruljak
a kiárusításon?
117
00:05:53,646 --> 00:05:57,942
Megtiszteltetés lenne,
ha ott lenne a standod.
118
00:05:58,025 --> 00:06:00,611
Kellemetlen lenne,
hogy nem fizetek bérleti díjat.
119
00:06:01,195 --> 00:06:05,908
Vedd úgy, hogy így engesztellek ki,
ha esetleg megbántottalak valamivel.
120
00:06:06,867 --> 00:06:07,701
Jól van.
121
00:06:09,412 --> 00:06:11,539
- Jó ötlet, mi?
- Igen.
122
00:06:11,622 --> 00:06:13,249
Jó tanácsot kaptam.
123
00:06:16,210 --> 00:06:17,503
Mi ez a tengeritik?
124
00:06:17,586 --> 00:06:20,089
Tudtad, hogy a tengeritik
másik neve a pulyka?
125
00:06:20,172 --> 00:06:21,465
Igen, és?
126
00:06:21,549 --> 00:06:23,050
Ez itt Tiki.
127
00:06:23,592 --> 00:06:25,594
Azért ez a neve, mert még fiatal.
128
00:06:25,678 --> 00:06:27,471
Őt sütöm meg hálaadásra.
129
00:06:27,555 --> 00:06:29,181
Milyen kegyetlen vagy!
130
00:06:29,849 --> 00:06:35,354
Ha nevet adsz neki,
nehezebb lesz elvágnod a torkát.
131
00:06:35,438 --> 00:06:37,606
Hogy én vágjam el a torkát?
132
00:06:37,690 --> 00:06:40,151
- Élve akarod megsütni?
- Nem.
133
00:06:40,734 --> 00:06:43,779
Meg akartalak kérni, hogy süsd meg.
Fizetnék érte.
134
00:06:45,114 --> 00:06:46,198
Majd valamikor.
135
00:06:47,867 --> 00:06:50,411
Azt akarom,
hogy Tere eljöjjön a vacsorára.
136
00:06:50,494 --> 00:06:55,416
Azt mondja, ez nem mexikói ünnep,
én meg megígértem, hogy sütünk pulykát.
137
00:06:55,499 --> 00:06:56,625
Keverék pulykát.
138
00:06:56,709 --> 00:06:58,169
Megtanítom, hogy kell.
139
00:06:59,044 --> 00:07:00,254
De te sütöd meg.
140
00:07:03,757 --> 00:07:06,010
Holnap reggel pontban hatkor várlak.
141
00:07:06,093 --> 00:07:07,428
Miért olyan korán?
142
00:07:07,511 --> 00:07:09,805
Az én konyhám, az én szabályaim.
143
00:07:13,893 --> 00:07:15,311
Nyakig benne vagy.
144
00:07:15,978 --> 00:07:17,521
Ne is mondd, Pablito!
145
00:07:17,605 --> 00:07:19,523
Kereszttűzbe kerültem.
146
00:07:20,149 --> 00:07:21,734
Ki fognak nyírni.
147
00:07:21,817 --> 00:07:23,444
Akkor ne menj el a partira!
148
00:07:23,527 --> 00:07:26,030
Megígértem Catának, hogy segítek.
149
00:07:26,113 --> 00:07:30,367
Ha mindketten meglátnak a partin,
rájönnek, hogy két kapura játszom.
150
00:07:30,451 --> 00:07:33,871
- Bunkónak fognak tartani.
- És ez zavar?
151
00:07:33,954 --> 00:07:36,665
Ha lebukok, minden csaj kerülni fog.
152
00:07:37,750 --> 00:07:39,710
És mindkettőt szeretem.
153
00:07:40,503 --> 00:07:42,046
Csak nézz rá!
154
00:07:42,129 --> 00:07:46,634
És ha az egyiket dobnád a parti előtt,
hogy ne legyél gyanús?
155
00:07:46,717 --> 00:07:47,968
- Egy baj van.
- Mi?
156
00:07:48,052 --> 00:07:50,804
- Még sose dobtak.
- Bízd csak rám!
157
00:07:50,888 --> 00:07:54,308
Én profi vagyok a nők taszításában.
158
00:07:56,101 --> 00:07:56,936
Rendben.
159
00:07:58,187 --> 00:07:59,396
Ki az?
160
00:08:01,899 --> 00:08:03,067
Mi történt, Janet?
161
00:08:03,692 --> 00:08:06,570
El se hiszem, hogy tőled kérek segítséget.
162
00:08:10,366 --> 00:08:13,994
Te népszerű és csinos vagy.
Mindenki veled akar barátkozni.
163
00:08:14,078 --> 00:08:18,165
Mit csinálsz, ha valaki elutasítja
a barátságodat?
164
00:08:18,249 --> 00:08:20,543
Akárcsak Cady és Regina George.
165
00:08:20,626 --> 00:08:21,794
Milyen Regina?
166
00:08:21,877 --> 00:08:25,798
Nézd meg a Bajos csajokat!
Idősebbeknek való, de hasznos.
167
00:08:25,881 --> 00:08:29,176
Az a másik csaj akár epekedhetne is
a barátságodért.
168
00:08:29,260 --> 00:08:31,011
Légy határozottabb nála!
169
00:08:31,554 --> 00:08:33,264
Ez zseniális.
170
00:08:33,347 --> 00:08:34,932
Bízd rám! Értek hozzá.
171
00:08:36,433 --> 00:08:38,435
Mintha rám öntötték volna!
172
00:08:38,519 --> 00:08:42,481
Mintha nekem is lett volna
olyan drága műtétem,
173
00:08:42,565 --> 00:08:45,317
mint a hölgyeknek
az Édenkert lakónegyedben.
174
00:08:45,401 --> 00:08:47,778
Csak ez olcsóbb és nem kell hozzá szike.
175
00:08:48,362 --> 00:08:50,614
Írd fel a neved a hitellistára!
176
00:08:52,074 --> 00:08:55,327
Silvia asszony partiján
veszem fel először.
177
00:08:55,411 --> 00:08:56,912
Milyen parti?
178
00:08:56,996 --> 00:08:58,080
A hálóadás.
179
00:08:58,581 --> 00:09:01,417
Az mi? Hálószobai buli!
180
00:09:01,500 --> 00:09:02,418
Nem.
181
00:09:03,168 --> 00:09:06,589
Amikor megemlékeznek
a garázdokok érkezéséről.
182
00:09:06,672 --> 00:09:08,674
Azok meg kicsodák?
183
00:09:08,757 --> 00:09:11,802
Nem tudom,
de Silvia asszony már elköltötte
184
00:09:11,885 --> 00:09:15,598
azt a pénzt, amit Rigo úr adott kölcsön
Ernesto úrnak díszekre.
185
00:09:15,681 --> 00:09:17,600
Az egész teraszt feldíszíti.
186
00:09:18,225 --> 00:09:20,102
Nem mondod!
187
00:09:20,185 --> 00:09:21,645
Milyen kedves!
188
00:09:23,314 --> 00:09:24,607
Milyen kedves!
189
00:09:27,318 --> 00:09:28,527
Köszönöm.
190
00:09:29,069 --> 00:09:30,154
Én állom.
191
00:09:30,237 --> 00:09:31,614
- Biztos?
- Persze.
192
00:09:31,697 --> 00:09:36,118
- Majd én. Te szervezed a vacsorát.
- Nem szükséges.
193
00:09:38,746 --> 00:09:40,289
És a borravaló?
194
00:09:41,540 --> 00:09:43,208
Igazad van.
195
00:09:43,292 --> 00:09:46,295
Nem tudom, mit gondoltam.
196
00:09:46,378 --> 00:09:48,130
Milyen kedves vagy!
197
00:09:48,881 --> 00:09:50,883
Én mikor rendezhetek vacsorát?
198
00:09:51,634 --> 00:09:54,803
- Gyakorlatilag özvegy vagyok.
- Tudom. Sajnálom.
199
00:09:54,887 --> 00:09:57,848
De amióta itt önkénteskedek ebben a
200
00:09:57,931 --> 00:10:01,727
meglehetősen… egyedi lakónegyedben,
201
00:10:01,810 --> 00:10:04,897
megtanultam önzetlenül adni,
és nem várok viszonzást.
202
00:10:04,980 --> 00:10:07,650
Szerintem a vacsora remek ötlet.
203
00:10:07,733 --> 00:10:10,361
De miért ott tartod
az új otthonod helyett?
204
00:10:10,444 --> 00:10:12,446
Hogy új élményeket szerettünk.
205
00:10:12,529 --> 00:10:16,241
Mint mikor Eugene Ecatepecben
rendezett kiállítást, emlékszel?
206
00:10:16,325 --> 00:10:17,576
Ez is olyan.
207
00:10:17,660 --> 00:10:20,829
Így láthatjuk, hogy élnek az őslakosok.
208
00:10:20,913 --> 00:10:23,374
Igen! Igazi kaland lesz.
209
00:10:23,457 --> 00:10:25,459
- Imádni fogod.
- Igen.
210
00:10:25,542 --> 00:10:26,710
Elnézést!
211
00:10:26,794 --> 00:10:29,254
Halló!
212
00:10:29,338 --> 00:10:31,423
Üres a terasz.
213
00:10:31,924 --> 00:10:35,594
Rigo barátom adott kölcsön a dekorációra.
214
00:10:35,678 --> 00:10:37,388
Jöhet a vacsora, Chivis.
215
00:10:38,097 --> 00:10:41,266
Remek. Ezért szeretlek, Ernie.
216
00:10:42,393 --> 00:10:43,310
Én is…
217
00:10:45,771 --> 00:10:46,605
Ernesto.
218
00:10:46,689 --> 00:10:48,524
Megvette a dekorációt.
219
00:10:48,607 --> 00:10:50,025
Nem segíthetnék be?
220
00:10:50,859 --> 00:10:53,195
- Nem!
- Nem?
221
00:10:53,821 --> 00:10:56,949
- Nem mintha szegény lennék.
- Hát persze.
222
00:10:58,283 --> 00:10:59,159
Pfuj!
223
00:11:01,453 --> 00:11:04,873
ELSŐ FOGÁS: TÉSZTÁS LEVES
MÁSODIK FOGÁS: FEHÉR RIZS
224
00:11:04,957 --> 00:11:06,083
Diego!
225
00:11:06,166 --> 00:11:08,168
DOLORES ÉTTEREM
226
00:11:10,504 --> 00:11:12,965
Tiki, eljött az idő.
227
00:11:13,048 --> 00:11:13,882
Nyisd ki!
228
00:11:19,012 --> 00:11:21,056
Olyan nehéz vagy!
229
00:11:22,015 --> 00:11:22,975
Gyerünk!
230
00:11:23,058 --> 00:11:24,143
Menj!
231
00:11:26,603 --> 00:11:27,938
Először is,
232
00:11:28,439 --> 00:11:30,524
felmosod az egész termet.
233
00:11:31,358 --> 00:11:33,485
Ezért vártam négy órát?
234
00:11:34,778 --> 00:11:36,196
Nekem kéne felmosnom!
235
00:11:36,780 --> 00:11:39,074
Nem, Fulgencio úr.
236
00:11:39,158 --> 00:11:41,827
Diego szeretne megtanulni főzni.
237
00:11:41,910 --> 00:11:43,412
Bízzuk rá!
238
00:11:49,376 --> 00:11:52,212
Szóval ezért akart elkergetni a teraszról.
239
00:11:52,296 --> 00:11:53,714
Álnok cselszövő.
240
00:11:53,797 --> 00:11:55,215
Biztos szégyell minket.
241
00:11:55,299 --> 00:11:59,094
Az a szégyen, hogy megtart
egy külföldi ünnepet. Sose mennék oda.
242
00:11:59,178 --> 00:12:01,972
Cata szerint
a gazdag barátai is ott lesznek.
243
00:12:02,055 --> 00:12:05,309
Oké. Mit mondanak a lányok,
amikor szakítanak veled?
244
00:12:05,392 --> 00:12:07,644
Hogy túl gyorsan beléjük zúgtam.
245
00:12:07,728 --> 00:12:11,356
„Túl gyorsan beléjük zúgtam.”
246
00:12:11,440 --> 00:12:13,484
- Jó.
- És rájuk akaszkodom.
247
00:12:14,276 --> 00:12:16,820
„Rájuk akaszkodom.”
248
00:12:16,904 --> 00:12:19,656
Mit jelent a rájuk akaszkodás?
249
00:12:19,740 --> 00:12:20,574
Figyelj!
250
00:12:21,742 --> 00:12:24,119
- Egyszerű. Írj rá Catára!
- Aha.
251
00:12:24,203 --> 00:12:25,412
- Írjak rá?
- Aha.
252
00:12:26,246 --> 00:12:27,122
Egy pillanat!
253
00:12:28,832 --> 00:12:32,419
Szia, drága Catitám!
254
00:12:32,503 --> 00:12:34,505
Most írj gyorsan egy másikat!
255
00:12:34,588 --> 00:12:37,925
- Várj! Még el se olvasta!
- Ne! Már elolvasta.
256
00:12:38,008 --> 00:12:40,219
Mondtam. Most fel kell hívnod.
257
00:12:40,302 --> 00:12:41,720
Mint a '90-es években?
258
00:12:41,804 --> 00:12:44,264
Igen, hogy lássa, mennyire ráakaszkodsz.
259
00:12:44,348 --> 00:12:45,933
- Jó.
- Hívd fel!
260
00:12:46,725 --> 00:12:47,601
Így.
261
00:12:48,644 --> 00:12:50,562
Milyen kedves, hogy hívsz!
262
00:12:50,646 --> 00:12:52,981
A régimódi dolgok romantikusak.
263
00:12:53,065 --> 00:12:55,359
- Tedd le!
- Igen, Catita.
264
00:12:55,442 --> 00:12:57,528
Csak köszönni akartam. Szia!
265
00:12:58,362 --> 00:13:00,280
- Más ötlet kell.
- Igen.
266
00:13:01,824 --> 00:13:02,825
- Megvan!
- Mi?
267
00:13:03,659 --> 00:13:06,620
A túl gyors közeledés is
elriasztja a nőket, nem?
268
00:13:06,703 --> 00:13:09,373
- Ezt fogom tenni.
- Jó. Tedd meg!
269
00:13:11,250 --> 00:13:14,169
Mutatok pár szelfit a ruhámról…
270
00:13:14,253 --> 00:13:16,755
Nem veszekszünk.
Ne felejtsd el, ki vagyok!
271
00:13:16,839 --> 00:13:18,674
Crista Espinoza de los Montero.
272
00:13:18,757 --> 00:13:19,758
Biztos?
273
00:13:29,268 --> 00:13:32,062
- Szia, Brittany! Tudod, ki vagyok?
- Igen.
274
00:13:32,145 --> 00:13:35,357
Janival elmegyünk holnap a körmöshöz.
Nem jössz?
275
00:13:36,441 --> 00:13:39,736
- De. Szupi.
- Szuper. Majd küldök meghívót.
276
00:13:44,199 --> 00:13:45,701
HÁLAADÁS
277
00:13:46,535 --> 00:13:49,830
A dolgokat,
amiket a wampanoagok használtak,
278
00:13:49,913 --> 00:13:52,499
kicseréljük a lakónegyed dolgaira.
279
00:13:52,583 --> 00:13:54,626
Fém székek logókkal,
280
00:13:54,710 --> 00:13:57,045
fényes műanyag terítők,
281
00:13:57,129 --> 00:13:58,672
szárítókötelek.
282
00:13:58,755 --> 00:14:00,007
Realisztikusan.
283
00:14:00,090 --> 00:14:03,510
Kellenek lámpák is.
Amolyan összetákolt lámpák.
284
00:14:04,219 --> 00:14:07,222
Ezt kaptam kölcsön Rigo úr cégétől.
285
00:14:08,015 --> 00:14:12,477
Ó, Cat! Imádlak, köszönöm!
286
00:14:12,561 --> 00:14:14,187
Nézzenek oda!
287
00:14:15,022 --> 00:14:16,231
Nahát!
288
00:14:16,315 --> 00:14:17,858
Milyen érdekes!
289
00:14:21,194 --> 00:14:23,322
Itteni ételek lesznek,
290
00:14:23,405 --> 00:14:24,948
és természetesen
291
00:14:25,032 --> 00:14:27,701
köszönetet mondunk majd a szegényeknek.
292
00:14:28,285 --> 00:14:31,038
Az az utálatos Agustina
nem teheti ezt tönkre.
293
00:14:31,121 --> 00:14:32,205
Bort is veszünk.
294
00:14:33,832 --> 00:14:37,628
Mi lenne,
ha bor helyett hordós söröket vennénk?
295
00:14:38,253 --> 00:14:40,380
Hordós sör! Tetszik ez a szó.
296
00:14:40,464 --> 00:14:43,383
Remek. Jó lesz
a kisebb sörös dobozok mellé.
297
00:14:44,009 --> 00:14:44,968
Várjunk csak!
298
00:14:45,719 --> 00:14:47,304
Alig maradt a keretünkből.
299
00:14:47,387 --> 00:14:48,972
Majd vásárolunk hitelre.
300
00:14:55,020 --> 00:14:56,229
Nem bírom tovább.
301
00:14:57,940 --> 00:14:59,191
Nagyon jó.
302
00:14:59,733 --> 00:15:01,485
Felmostam az egész éttermet.
303
00:15:01,568 --> 00:15:02,903
Most már süthetünk?
304
00:15:03,528 --> 00:15:05,364
Mutasd a kezed!
305
00:15:05,948 --> 00:15:07,407
Nem manikűröztettem.
306
00:15:10,869 --> 00:15:12,829
Egy darab bőrkeményedésed sincs.
307
00:15:13,914 --> 00:15:14,748
Lássuk csak!
308
00:15:15,415 --> 00:15:19,169
Mosogasd el
a zsíros lábasokat és serpenyőket,
309
00:15:19,252 --> 00:15:20,629
aztán jöhet a mosdó!
310
00:15:20,712 --> 00:15:22,422
Miért kell ennyit dolgoznom?
311
00:15:22,506 --> 00:15:24,508
Az én konyhám, az én szabályaim.
312
00:15:24,591 --> 00:15:27,844
Ha kész vagy, zárj be!
Holnap reggel hatkor találkozunk.
313
00:15:35,310 --> 00:15:36,603
Nem fog menni.
314
00:15:37,104 --> 00:15:40,107
Minél lúzerebb akarok lenni,
Cata annál jobban bír.
315
00:15:40,190 --> 00:15:41,483
Semmi nem használ.
316
00:15:41,566 --> 00:15:44,486
Tudod, mit csinált,
mikor szerelmet vallottam?
317
00:15:44,569 --> 00:15:45,862
- Mit?
- Elérzékenyült.
318
00:15:45,946 --> 00:15:49,574
Erre én: „Cata,
szeretnék veled közös gyerekeket.”
319
00:15:49,658 --> 00:15:51,410
És nézd, mit csinált!
320
00:15:52,995 --> 00:15:54,997
- Ne már!
- Ilyen nincs! Aha.
321
00:15:55,080 --> 00:15:58,041
- Ennyit tudtam tanácsolni.
- Tudom, Pablito.
322
00:15:58,125 --> 00:16:00,043
De valamiről megfeledkeztünk.
323
00:16:00,127 --> 00:16:03,046
- Miről?
- Hogy vonzom a nőket.
324
00:16:05,132 --> 00:16:08,468
Tudom már!
Van valami, amit utálnak a csajok.
325
00:16:08,552 --> 00:16:09,678
Ha büdös a férfi?
326
00:16:09,761 --> 00:16:13,432
Nem. Ha nagyon kanos és nyomulós,
327
00:16:13,515 --> 00:16:15,517
vagy ha plüssmacit ad nekik.
328
00:16:17,144 --> 00:16:19,104
Szöszi mindent eltervezett.
329
00:16:19,187 --> 00:16:22,274
Ezért mondta Ernesto,
hogy hívj ide árusítani.
330
00:16:22,357 --> 00:16:24,401
Nem hívott meg a vacsorára.
331
00:16:24,484 --> 00:16:25,569
Persze.
332
00:16:25,652 --> 00:16:27,863
Szégyellik ezt a helyet.
333
00:16:27,946 --> 00:16:29,114
Tönkreteszem a vacsorát,
334
00:16:29,197 --> 00:16:32,993
és eladom az árut a gazdag nőknek,
akik megtömnek majd pénzzel.
335
00:16:33,076 --> 00:16:35,704
- De hogyan?
- Kellesz hozzá te is.
336
00:16:35,787 --> 00:16:38,915
Hívasd meg magad,
és vigyél el kísérőként!
337
00:16:39,791 --> 00:16:40,625
Jó.
338
00:16:40,709 --> 00:16:42,878
Biztos? És ha nem engednek be?
339
00:16:42,961 --> 00:16:46,631
A divatnak senki se tud ellenállni.
És az influenszereknek sem.
340
00:16:48,091 --> 00:16:49,176
Hali, mizu?
341
00:16:49,843 --> 00:16:52,345
Szia, Brittany! De jó, hogy látunk!
342
00:16:52,429 --> 00:16:54,848
Nyugi, mindjárt beengednek minket.
343
00:16:54,931 --> 00:16:56,349
Én nem aggódom.
344
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Janinak és nekem VIP-nk van.
345
00:16:58,894 --> 00:17:00,979
- Főleg neki.
- Azta!
346
00:17:05,442 --> 00:17:06,651
Van időpontotok?
347
00:17:06,735 --> 00:17:09,404
Nem kell.
Crista Espinoza de los Montero vagyok.
348
00:17:09,488 --> 00:17:11,907
Szólj Natalia Apellaniznak! Ő a tulaj.
349
00:17:12,991 --> 00:17:14,159
Montero?
350
00:17:14,951 --> 00:17:17,996
Nincs felírva.
És Apellaniz asszony sose jön be.
351
00:17:18,080 --> 00:17:20,540
Nézd meg a VIP listát! Ott kell lennem.
352
00:17:23,460 --> 00:17:24,419
Nem vagy rajta.
353
00:17:26,296 --> 00:17:27,297
Brit?
354
00:17:29,049 --> 00:17:31,426
- Mi újság?
- Ó! Megvagyok. Te?
355
00:17:31,510 --> 00:17:33,970
- Mi szél hozott?
- Csak lógunk.
356
00:17:34,054 --> 00:17:35,597
Klassz.
357
00:17:36,181 --> 00:17:37,265
Ismered?
358
00:17:37,349 --> 00:17:40,769
Brittany segített felkészülni
a vegyészmérnöki vizsgámra.
359
00:17:40,852 --> 00:17:42,479
Pedig fiatalabb nálam.
360
00:17:42,562 --> 00:17:45,023
- Köszi szépen.
- Nagyon szívesen.
361
00:17:45,607 --> 00:17:48,193
- Bejössz?
- Hát… Igen.
362
00:17:48,276 --> 00:17:49,653
Gyere!
363
00:17:50,278 --> 00:17:52,405
Vele vagyunk.
364
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Ismered őket?
365
00:17:55,033 --> 00:17:55,867
Nem annyira.
366
00:17:55,951 --> 00:17:57,619
Oké. Érezd jól magad!
367
00:17:57,702 --> 00:18:00,163
- Köszi!
- Mi? Fogalmad sincs, ki vagyok.
368
00:18:01,289 --> 00:18:02,916
Tönkreteszlek Instagramon.
369
00:18:04,543 --> 00:18:06,586
Kölcsönadod a telód? Nincs netem.
370
00:18:07,379 --> 00:18:08,588
Add kölcsön!
371
00:18:09,256 --> 00:18:10,924
Most mi van? Vesztettünk?
372
00:18:11,007 --> 00:18:12,926
Nem. Sose veszítünk.
373
00:18:13,009 --> 00:18:15,095
Jól megmutatjuk Brittanynak.
374
00:18:17,556 --> 00:18:18,515
És most?
375
00:18:19,099 --> 00:18:20,225
Mindennel végeztem.
376
00:18:22,853 --> 00:18:25,230
Ennek semmi köze a főzéshez.
377
00:18:25,313 --> 00:18:28,775
Olyan vagy, mint Mr. Miyagi.
Magyarázd el a leckét!
378
00:18:39,661 --> 00:18:40,871
Készen állsz, fiam.
379
00:18:41,454 --> 00:18:45,208
Mostantól hivatalosan is igazi kukta vagy.
380
00:18:51,840 --> 00:18:52,799
Szép volt.
381
00:19:00,849 --> 00:19:03,101
RIGO RENDEZVÉNYEI
382
00:19:04,561 --> 00:19:05,562
Beszélhetnénk?
383
00:19:08,982 --> 00:19:12,110
Figyelj, Rigo, gondolkodtam.
384
00:19:12,194 --> 00:19:14,988
Tudnál előlegezni nekem két-három évnyi
385
00:19:15,655 --> 00:19:17,365
karácsonyi bónuszt?
386
00:19:17,449 --> 00:19:19,201
Csak ha elmondod, mire kell.
387
00:19:20,202 --> 00:19:21,536
A szabály egyértelmű.
388
00:19:22,495 --> 00:19:24,623
Nem titkolózhatsz a főnököd előtt.
389
00:19:26,291 --> 00:19:27,334
Rendben.
390
00:19:27,417 --> 00:19:30,337
Silvia túl sokat költött
a hálaadási vacsorára.
391
00:19:30,420 --> 00:19:32,380
Meg akartál hívni, igaz?
392
00:19:33,089 --> 00:19:35,425
A kézikönyv világosan leírja.
393
00:19:36,009 --> 00:19:39,512
„A dolgozónak meg kell hívnia
a főnököt minden rendezvényre,
394
00:19:39,596 --> 00:19:41,806
különösen ha ő finanszírozza azt.”
395
00:19:43,475 --> 00:19:46,811
Persze, hogy meghívlak! Te és én…
396
00:19:46,895 --> 00:19:48,897
Majd elviszem a pénzt a vacsorára.
397
00:19:53,735 --> 00:19:55,820
Szeretnél még valamit?
398
00:19:55,904 --> 00:19:58,031
Menj vissza dolgozni!
399
00:20:05,121 --> 00:20:06,498
Sajnálom. De tényleg.
400
00:20:08,124 --> 00:20:11,253
Csak pár napot töltöttünk együtt,
de csodálatos volt.
401
00:20:14,673 --> 00:20:19,135
Ha a szeretteinknek főzünk,
be kell mocskolnunk a kezünket.
402
00:20:20,595 --> 00:20:25,350
Az időt, amit a családodnak szentelsz,
nem ruházhatod át másra.
403
00:20:26,393 --> 00:20:29,562
Hajlandó vagy megtenni,
amit meg kell tenned?
404
00:20:42,534 --> 00:20:44,160
Viccelek, fiam.
405
00:20:45,078 --> 00:20:47,455
Tegnap már bepácoltam egy pulykát.
406
00:20:47,539 --> 00:20:51,126
És ez a kis állat kezd a szívemhez nőni.
407
00:20:54,838 --> 00:20:55,672
De…
408
00:20:56,798 --> 00:20:58,383
megértettél, ugye?
409
00:20:59,134 --> 00:21:00,635
Ne! Me fogunk bukni!
410
00:21:01,344 --> 00:21:03,680
Ez csak még jobban felizgat, Cata!
411
00:21:06,182 --> 00:21:08,768
- Jó.
- Mi az, hogy „oké”?
412
00:21:08,852 --> 00:21:10,603
Nem zavar, hogy kanos vagyok?
413
00:21:10,687 --> 00:21:12,397
Nem. Imádom.
414
00:21:12,480 --> 00:21:13,648
Ne! Várj!
415
00:21:14,190 --> 00:21:16,318
Várj egy kicsit!
416
00:21:18,236 --> 00:21:20,071
Jézusom! Tessék.
417
00:21:20,655 --> 00:21:23,074
- Mi ez?
- Egy kis ajándék.
418
00:21:23,158 --> 00:21:24,242
Fuj, Tomás!
419
00:21:25,327 --> 00:21:28,872
Olyan, mintha mindent megtennél azért,
hogy szakítsak veled.
420
00:21:28,955 --> 00:21:30,373
- Nem.
- Nem?
421
00:21:31,249 --> 00:21:32,709
Végeztünk.
422
00:21:33,501 --> 00:21:35,170
Catita!
423
00:21:37,297 --> 00:21:39,215
Ezt nem hiszem el.
424
00:21:39,299 --> 00:21:40,300
Végre!
425
00:21:41,509 --> 00:21:42,469
Végre!
426
00:21:42,969 --> 00:21:43,845
Várjunk!
427
00:21:44,804 --> 00:21:48,641
Pablito, feladat teljesítve.
Ismétlem: teljesítve.
428
00:21:49,184 --> 00:21:51,644
Már csak egy kapura játszom.
429
00:21:52,645 --> 00:21:55,899
Kérd számon!
Érd el, hogy tiszteljen a lakónegyed!
430
00:21:55,982 --> 00:21:58,360
Ne Gretchen legyél, hanem Regina George!
431
00:21:58,985 --> 00:22:00,862
Szuper! Utánanéztél!
432
00:22:07,118 --> 00:22:08,244
Hali!
433
00:22:09,245 --> 00:22:10,663
Mi bajod?
434
00:22:10,747 --> 00:22:15,835
Tudom, hogy túl menőnek tartod magad
hozzánk képest, de belőlem csak egy van.
435
00:22:19,589 --> 00:22:21,007
Mindig ilyen heves?
436
00:22:21,091 --> 00:22:25,178
Nem ennyire. Sakkban már bevetettem volna
a Petrov-védelmet.
437
00:22:25,762 --> 00:22:28,264
- Én a szicíliait preferálom.
- Tényleg?
438
00:22:29,516 --> 00:22:30,725
Magyarázd el!
439
00:22:30,809 --> 00:22:31,726
Elmagyarázom.
440
00:22:32,310 --> 00:22:34,229
A fehér figurákkal…
441
00:22:34,312 --> 00:22:35,605
Most mi van, Janet?
442
00:22:36,815 --> 00:22:37,816
Már értem.
443
00:22:37,899 --> 00:22:40,110
Amíg Doloresszel a pulykát csináltuk,
444
00:22:40,193 --> 00:22:43,279
megtudtam, hogy a pulyka
és a tengeritik ugyanaz.
445
00:22:43,363 --> 00:22:44,447
Igen, az.
446
00:22:45,115 --> 00:22:46,616
Eljössz a vacsorára?
447
00:22:46,699 --> 00:22:50,120
Attól, hogy főztél, nem biztos,
hogy Silvia szívesen lát.
448
00:22:50,203 --> 00:22:52,914
Dehogynem. Hálaadás lesz.
449
00:22:52,997 --> 00:22:55,125
De emlékszel az első hálaadásra?
450
00:22:55,208 --> 00:22:57,419
A zarándokok együtt vacsoráztak,
451
00:22:57,502 --> 00:23:00,964
fegyverszünetet kötöttek,
majd legyilkolták az őslakosokat.
452
00:23:01,047 --> 00:23:02,966
Nem akarok halott őslakos lenni.
453
00:23:03,049 --> 00:23:06,219
Ha nekem adtál esélyt,
adj a családomnak is!
454
00:23:07,178 --> 00:23:08,847
Ahogy én. Imádom a nagyidat.
455
00:23:11,057 --> 00:23:12,809
És őslakosnak nevezted magad.
456
00:23:16,646 --> 00:23:18,064
Még sose éreztem így.
457
00:23:18,940 --> 00:23:20,191
Úgy fáj itt belül!
458
00:23:21,151 --> 00:23:22,402
A szívem.
459
00:23:23,236 --> 00:23:27,949
- A büszkeséged. De ott van neked Yola.
- A gazdag nők nem érdekelnek annyira.
460
00:23:28,950 --> 00:23:30,702
Csak Catát akarom.
461
00:23:31,578 --> 00:23:33,496
Kérj bocsánatot tőle!
462
00:23:33,580 --> 00:23:34,414
Bocsánatot?
463
00:23:34,998 --> 00:23:35,832
Aha.
464
00:23:37,250 --> 00:23:38,209
Komolyan?
465
00:23:42,797 --> 00:23:44,090
Istenem,
466
00:23:44,174 --> 00:23:45,758
te zseni vagy, Pablito!
467
00:23:45,842 --> 00:23:47,635
De ne smárold le!
468
00:23:47,719 --> 00:23:48,553
Crista!
469
00:23:50,096 --> 00:23:51,723
Crista, minden oké?
470
00:23:52,390 --> 00:23:53,308
Nem.
471
00:23:53,391 --> 00:23:57,270
Nem veszed észre, hogy Brittany
kihasználja a népszerű lányokat.
472
00:23:57,353 --> 00:24:00,940
Sose lesztek barátok.
Csak ki akart gúnyolni engem.
473
00:24:01,524 --> 00:24:02,484
Tudom.
474
00:24:02,567 --> 00:24:05,487
Végig azt tervezted,
hogy meggyőzöd Brittanyt?
475
00:24:06,446 --> 00:24:07,655
Engem használtál?
476
00:24:08,406 --> 00:24:11,201
Mint Regina George! Büszke vagyok rád!
477
00:24:11,284 --> 00:24:12,911
A legjobbtól tanultam.
478
00:24:12,994 --> 00:24:16,122
Eszembe juttattad A hatalom 48 törvényét.
479
00:24:16,206 --> 00:24:18,208
Mintha te írtad volna.
480
00:24:18,291 --> 00:24:19,667
Én? Könyvet?
481
00:24:20,251 --> 00:24:21,294
Ó, Jani!
482
00:24:22,295 --> 00:24:25,381
Egyszer elmehetnénk meghallgatni
Juana nővér verseit.
483
00:24:25,965 --> 00:24:27,717
Bénán hangzik, de oké.
484
00:24:43,816 --> 00:24:44,651
Cata!
485
00:24:45,235 --> 00:24:47,320
Bocsáss meg, Cata! Jó?
486
00:24:47,403 --> 00:24:50,865
Mondtam, hogy ne gyere ide.
Germánnak adtam a ruhádat.
487
00:24:50,949 --> 00:24:52,075
Mi?
488
00:24:52,158 --> 00:24:54,994
Nem. Figyelj, Cata!
Bocsánatot szeretnék kérni.
489
00:24:55,078 --> 00:24:59,916
Tudom, hogy a mackó túl sok volt,
de kérlek, ne haragudj!
490
00:25:00,917 --> 00:25:04,462
Csak azért bocsátok meg,
mert hálóadás van.
491
00:25:05,797 --> 00:25:07,757
- De holnap nem az lesz.
- Nem.
492
00:25:10,134 --> 00:25:11,678
Akkor… Oké.
493
00:25:19,602 --> 00:25:20,979
HÁLAADÁS
494
00:25:21,062 --> 00:25:22,564
Egek!
495
00:25:23,231 --> 00:25:24,607
Imádom!
496
00:25:24,691 --> 00:25:26,526
Köszönöm, Ernie!
497
00:25:28,111 --> 00:25:30,154
Olyan, mintha…
498
00:25:30,238 --> 00:25:33,241
a lakónegyedet kereszteznénk
az Egyesült Államokkal.
499
00:25:33,783 --> 00:25:35,493
Yola azt fogja mondani…
500
00:25:35,577 --> 00:25:37,620
Mi a fasz?
501
00:25:42,083 --> 00:25:44,877
Elmondanád, mit keres ez itt?
502
00:25:44,961 --> 00:25:50,174
Előleget kellett kérnem Rigótól,
de nem mondtam, hogy hozhat kísérőt.
503
00:25:50,258 --> 00:25:52,677
A barátainkat mindig szívesen látjuk.
504
00:25:52,760 --> 00:25:54,596
És ahogy ígértem.
505
00:25:56,806 --> 00:25:59,017
- Óvatosan, drágám.
- Oké.
506
00:25:59,100 --> 00:26:00,351
Gyerünk!
507
00:26:00,435 --> 00:26:02,562
- El ne ejtsétek!
- Hogy lássák.
508
00:26:02,645 --> 00:26:04,564
Ez az én területem.
509
00:26:04,647 --> 00:26:05,982
Kiérdemeltem!
510
00:26:07,191 --> 00:26:10,445
Nem. Janet mesélt a hálóadásról.
511
00:26:10,528 --> 00:26:12,322
- Hálaadás.
- Akkor az.
512
00:26:12,947 --> 00:26:16,659
A garázdokok, meg minden.
Ti vagytok a betolakodók, mi az őslakosok.
513
00:26:16,743 --> 00:26:18,786
Szóval el kell viselned a standomat.
514
00:26:18,870 --> 00:26:21,247
Fogadok, hogy a gazdag barátaidra
515
00:26:21,331 --> 00:26:23,666
ráférne egy fenékformázás.
516
00:26:25,126 --> 00:26:26,711
Mindet megveszem.
517
00:26:27,670 --> 00:26:28,630
Csak tűnj el!
518
00:26:29,714 --> 00:26:30,882
És a szemüvegem?
519
00:26:30,965 --> 00:26:32,175
És a fogorvos?
520
00:26:32,258 --> 00:26:34,469
És a vacsora ára?
521
00:26:35,053 --> 00:26:36,220
Tégy, amit akarsz!
522
00:26:36,304 --> 00:26:38,306
Üdv a szegénységben!
523
00:26:38,389 --> 00:26:42,101
Több pénzt költöttél a vacsorára,
mint amennyid van.
524
00:26:42,185 --> 00:26:45,021
Mutassátok meg a portékánkat a szöszinek!
525
00:26:45,104 --> 00:26:46,606
- Jó.
- Mindent?
526
00:26:46,689 --> 00:26:47,565
Ezt is?
527
00:26:48,483 --> 00:26:49,817
Bármikor itt lehetnek.
528
00:26:49,901 --> 00:26:53,029
Sil, ne haragudj, de le kell mondanunk.
529
00:26:53,112 --> 00:26:54,155
Nagyon sajnálom.
530
00:26:54,238 --> 00:26:58,451
A vendégek féltek elmenni egy ilyen…
problémás környékre.
531
00:26:58,534 --> 00:27:00,828
- És?
- Az új házatokhoz megyünk.
532
00:27:03,247 --> 00:27:04,582
Yola lemondta?
533
00:27:04,666 --> 00:27:07,210
Hali, lányok! Menjünk át Ana Lúhoz?
534
00:27:07,835 --> 00:27:09,379
Bocs, rossz csoport.
535
00:27:18,346 --> 00:27:20,223
Persze, hogy nem jöttek el.
536
00:27:21,391 --> 00:27:23,393
Biztos tudják, hogy itt lakunk.
537
00:27:25,812 --> 00:27:30,024
Yola ránézésre felismeri
a lecsúszott gazdagokat.
538
00:27:32,652 --> 00:27:34,654
Új csoportot nyitottak nélkülem.
539
00:27:39,992 --> 00:27:42,370
Én megértem, szöszi.
540
00:27:43,663 --> 00:27:46,332
Azok a nők az én családomat se támogatták.
541
00:27:47,417 --> 00:27:51,045
A bevételemből
el akartam vinni a családomat vacsorázni.
542
00:27:51,671 --> 00:27:55,383
De szívesen itt maradunk
és kifizetem a ti vacsorátokat.
543
00:28:05,435 --> 00:28:06,686
Rendben.
544
00:28:07,228 --> 00:28:10,815
A nagy felhajtás miatt elfelejtettük,
miről szól ez a nap.
545
00:28:10,898 --> 00:28:12,817
A háláról és a békéről.
546
00:28:14,485 --> 00:28:17,071
Igazából népirtás lett a vége, és…
547
00:28:17,155 --> 00:28:18,990
- Remek!
- Együnk!
548
00:28:19,073 --> 00:28:20,658
- Gyerünk!
- Jó étvágyat!
549
00:28:20,742 --> 00:28:21,951
Miben?
550
00:28:22,034 --> 00:28:24,203
Szósszal vagy anélkül?
551
00:28:24,287 --> 00:28:26,289
- Csípős?
- Igen.
552
00:28:26,372 --> 00:28:28,291
Két sört kérnék.
553
00:28:32,962 --> 00:28:34,630
Bemutatom a vegyes pulykát.
554
00:28:35,590 --> 00:28:38,468
Hűha, Diego!
555
00:28:38,551 --> 00:28:40,178
- Levágtad!
- Szuper!
556
00:28:42,722 --> 00:28:43,973
Eljöttél.
557
00:28:44,056 --> 00:28:46,058
Hű, nagyon jó!
558
00:28:46,684 --> 00:28:48,811
- Mi újság?
- Semmi, hallottam…
559
00:28:48,895 --> 00:28:51,063
Dolores megtanította,
hogy a főzés lényege,
560
00:28:51,147 --> 00:28:53,733
hogy a szeretteink kedvéért dolgozunk.
561
00:28:56,527 --> 00:28:58,404
Különböző gyökereink vannak,
562
00:28:59,655 --> 00:29:01,199
de mindig keveredhetünk.
563
00:29:01,699 --> 00:29:04,702
Csodás! Szakács és költő is egyben.
564
00:29:04,786 --> 00:29:06,579
- Diego!
- Szakács és költő.
565
00:29:07,497 --> 00:29:08,372
Klassz.
566
00:29:08,998 --> 00:29:09,832
Dieguito.
567
00:29:10,708 --> 00:29:11,876
Ennek más íze van.
568
00:29:13,795 --> 00:29:16,589
Kevertem a szószba
Silvia ketogén mártásából.
569
00:29:16,672 --> 00:29:17,673
Fúziós konyha.
570
00:29:18,257 --> 00:29:21,135
Nem is rossz, séf úr.
571
00:29:23,805 --> 00:29:25,181
Nagyon jó, séf úr.
572
00:29:26,265 --> 00:29:28,601
Nem pazarlom el erre a kalóriáimat.
573
00:29:28,684 --> 00:29:32,480
Valaki adja ide a krumplit
a kajás zacskóból!
574
00:29:32,563 --> 00:29:34,607
Maradék. Maradékos zacskó.
575
00:29:34,690 --> 00:29:35,650
Ketogén.
576
00:29:37,360 --> 00:29:40,112
Szörnyű időket élünk.
577
00:29:40,196 --> 00:29:43,157
Nem mondunk köszönetet egymásnak,
pedig ez fontos.
578
00:29:43,241 --> 00:29:46,661
Főleg azoknak, akik kihúznak a bajból.
579
00:29:46,744 --> 00:29:48,412
Egészségetekre!
580
00:29:48,496 --> 00:29:49,956
- Egs!
- Egs!
581
00:29:52,708 --> 00:29:54,085
Jó illata van.
582
00:29:54,168 --> 00:29:56,045
Saját éttermet nyitottatok?
583
00:29:56,587 --> 00:30:01,008
Nem, de van pulykánk.
Elég nagy, úgyhogy nektek is jut belőle.
584
00:30:01,092 --> 00:30:02,134
- Gyerünk!
- Tényleg?
585
00:30:02,218 --> 00:30:05,221
Van keverék pulyka, sör és természetesen
586
00:30:05,304 --> 00:30:06,848
fenékformáló nadrág.
587
00:30:06,931 --> 00:30:08,057
Gyertek!
588
00:30:12,228 --> 00:30:14,480
Én sütöttem a pulykát. Remélem, finom.
589
00:30:14,564 --> 00:30:16,399
- Fúziós konyha.
- Köszi!
590
00:32:45,006 --> 00:32:50,011
A feliratot fordította: Katie Varga