1
00:00:06,049 --> 00:00:08,968
Yên tâm đi, Yol. Tôi sẽ lo liệu mọi việc.
2
00:00:09,052 --> 00:00:10,470
LOẠT PHIM NETFLIX
3
00:00:10,553 --> 00:00:11,387
Được, cưng à.
4
00:00:12,430 --> 00:00:13,264
Được rồi.
5
00:00:14,057 --> 00:00:15,016
Tuyệt!
6
00:00:15,683 --> 00:00:18,519
- George bị ốm.
- Ông ấy sẽ chết, và ta được thừa kế ạ?
7
00:00:18,603 --> 00:00:20,897
Không, nhưng vì Yola không thể thu xếp
8
00:00:20,980 --> 00:00:24,067
làm bữa tối Lễ Tạ ơn cho khu phố,
nên mẹ sẽ tổ chức.
9
00:00:24,150 --> 00:00:27,820
Ta không có nhiều tiền
để tổ chức tiệc Lễ Tạ ơn lớn đâu.
10
00:00:27,904 --> 00:00:30,448
Nhà mình bé tí thế này sao tổ chức được ạ.
11
00:00:30,531 --> 00:00:33,367
Thế càng tốt! Sốc văn hóa
là tinh thần của Lễ Tạ ơn mà.
12
00:00:33,451 --> 00:00:35,995
Ta làm bữa tối ở một khu phố nghèo
13
00:00:36,079 --> 00:00:38,206
để tôn vinh tinh thần lễ hội.
14
00:00:38,289 --> 00:00:41,918
Vậy ta là người hành hương
còn xóm này là dân da đỏ ạ?
15
00:00:42,001 --> 00:00:42,835
Chính xác.
16
00:00:42,919 --> 00:00:44,962
Như một phép màu Lễ Tạ ơn.
17
00:00:45,046 --> 00:00:47,882
Nhưng bạn bè của mẹ sẽ biết
nhà mình nghèo đấy.
18
00:00:49,759 --> 00:00:52,512
Sửa cái sân tồi tàn này chắc tốn công lắm,
19
00:00:52,595 --> 00:00:54,347
cả nhà phải giúp mẹ nhé.
20
00:00:54,430 --> 00:00:57,809
Mời mọi người đến đây xem ạ!
21
00:00:57,892 --> 00:01:02,355
Mua quần độn mông để trông thật quyến rũ
cho cuộc thi Guadalupe-Reyes nào!
22
00:01:02,438 --> 00:01:07,902
Ăn bao nhiêu bánh mì nướng cũng được!
Quần legging Yay-Booty sẽ làm bạn
23
00:01:07,985 --> 00:01:10,404
trông giống đã tập thể dục
nhiều như Tóc Vàng.
24
00:01:10,488 --> 00:01:11,364
Xin lỗi.
25
00:01:11,447 --> 00:01:14,992
Tổ dân phố có cho phép cô
sử dụng sân này không?
26
00:01:15,076 --> 00:01:16,285
Có chứ.
27
00:01:16,369 --> 00:01:20,414
Họ đây này. Ở đây bọn tôi
xí chỗ như vậy đấy. Báo cáo thoải mái.
28
00:01:21,207 --> 00:01:25,086
Tránh xa. Chắn đường tôi rồi, Tóc Vàng!
Mời mọi người vào xem ạ!
29
00:01:25,169 --> 00:01:26,546
Hàng xịn đấy.
30
00:01:29,507 --> 00:01:30,591
Mẹ làm gì thế ạ?
31
00:01:31,384 --> 00:01:33,636
Sao hai bố con còn đứng đó?
32
00:01:33,719 --> 00:01:36,013
Đừng giả ngốc, Ernesto. Giúp vợ đi.
33
00:01:36,097 --> 00:01:37,431
Dồn hết sức vào!
34
00:01:40,059 --> 00:01:42,979
Cô ta thật quá đáng
khi dùng mấy cái xô xi-măng.
35
00:01:43,062 --> 00:01:47,525
Em nên loại bỏ cái quầy bẩn thỉu đó.
Nếu Yola thấy nhà Lopez,
36
00:01:47,608 --> 00:01:49,610
họ sẽ mách cô ấy là ta sống ở đây.
37
00:01:50,236 --> 00:01:54,365
- Ernesto, đuổi cô ta ra khỏi sân đi.
- Anh á? Anh thì làm được gì?
38
00:01:54,448 --> 00:01:57,118
Người làm quảng cáo
có những ý tưởng hay khi bị áp lực mà.
39
00:01:57,201 --> 00:01:58,786
Suy nghĩ sáng tạo lên bố.
40
00:01:58,870 --> 00:02:04,041
Em cần tất cả số tiền anh tiết kiệm được.
Nếu không có, hãy hỏi vay Rigo.
41
00:02:04,125 --> 00:02:07,753
Phải, vì em phải thuê Cata về.
Và thuê đồng phục cho cô ấy.
42
00:02:08,421 --> 00:02:10,047
Con sẽ làm món gà tây.
43
00:02:10,131 --> 00:02:11,382
Thế mua ở đâu ạ?
44
00:02:11,465 --> 00:02:13,509
Suy nghĩ sáng tạo lên.
45
00:02:15,678 --> 00:02:19,682
Cháu sao vậy? Cuối tuần
mà chỉ biết phụ dì bán hàng thôi à?
46
00:02:19,765 --> 00:02:23,352
Vâng, cháu đang đọc
ngụy thư của Don Quixote.
47
00:02:23,436 --> 00:02:25,813
- Phiên bản của Avellaneda…
- Này, Jani.
48
00:02:26,355 --> 00:02:28,232
Cháu phải ra ngoài nhiều hơn.
49
00:02:28,316 --> 00:02:29,901
Sao không đi chơi với bạn?
50
00:02:29,984 --> 00:02:33,571
Cháu không có bạn.
Mà sách còn tốt hơn mấy đứa bạn.
51
00:02:34,071 --> 00:02:35,239
Janis à. Nghe này.
52
00:02:35,990 --> 00:02:37,742
Gia đình mình rất hòa đồng.
53
00:02:37,825 --> 00:02:40,203
Cháu cũng phải vậy.
54
00:02:40,286 --> 00:02:43,998
Hãy đến chơi với Brittany, con gái Rigo.
Nó vừa từ nhà mẹ về đó.
55
00:02:44,081 --> 00:02:45,833
Nhưng Brittany 15 tuổi rồi.
56
00:02:45,917 --> 00:02:50,171
Hành xử như nó đi. Không là dì giấu
cuốn Don Quixote của Avellana đi đó.
57
00:02:50,254 --> 00:02:52,715
- Là Avellaneda ạ.
- Đúng rồi.
58
00:02:53,716 --> 00:02:56,594
Đi đi! Tận hưởng tuổi trẻ đi, mau nào!
59
00:02:58,888 --> 00:03:01,390
Mình cũng cần cặp mông thế này.
60
00:03:01,474 --> 00:03:03,309
Thứ đẹp nhất anh từng thấy.
61
00:03:04,143 --> 00:03:06,687
Em có đôi chân của Hoa hậu Hoàn vũ, Cata.
62
00:03:06,771 --> 00:03:08,606
Cô nào anh cũng nói thế chứ gì.
63
00:03:08,689 --> 00:03:11,943
Em nghĩ ai anh cũng mát-xa cho à?
Còn lâu nhé.
64
00:03:12,944 --> 00:03:15,821
- Chủ nhật đi xem phim nhé.
- Không được.
65
00:03:15,905 --> 00:03:21,118
- Em phải làm tiệc Nễ Tạ ơn cho bà Silvia.
- Nễ Tạ ơn là gì? Tiệc đồ lót à?
66
00:03:21,202 --> 00:03:22,620
Không, đồ ngốc này.
67
00:03:22,703 --> 00:03:25,957
Giống lễ Giáng sinh của người Mỹ
vào tháng Mười Một.
68
00:03:26,040 --> 00:03:27,833
Người Mỹ luôn biết cái gì tốt.
69
00:03:27,917 --> 00:03:29,877
Luôn đi trước một bước, thề luôn!
70
00:03:29,961 --> 00:03:31,379
Anh Rigo sắp đến rồi.
71
00:03:32,046 --> 00:03:32,964
Đúng rồi.
72
00:03:33,673 --> 00:03:37,468
Nhưng hôm đó sẽ rất vất vả.
Anh sẽ giúp em chứ?
73
00:03:37,551 --> 00:03:38,761
Tất nhiên rồi.
74
00:03:38,844 --> 00:03:43,099
Miễn là ta có thể trốn trong bếp
và âu yếm nhau.
75
00:03:43,182 --> 00:03:47,395
Không chắc đâu, mấy quý bà kiêu ngạo
ở khu phố Cổng Thiên đường sẽ tới.
76
00:03:47,478 --> 00:03:49,981
Bà Ana Ceci, Ana Clau,
77
00:03:50,064 --> 00:03:51,774
Ana Pau, Ana Lu, và Ana Yola.
78
00:03:53,359 --> 00:03:57,530
Nhưng nếu anh giúp em,
em hứa sẽ bù đắp cho anh.
79
00:03:58,781 --> 00:03:59,615
Ừ.
80
00:04:04,537 --> 00:04:05,371
Ana Yola!
81
00:04:05,997 --> 00:04:07,790
ĐẾN DỰ TIỆC LỄ TẠ ƠN CỦA ANH NHÉ?
NGÀY 22 THÁNG 11
82
00:04:07,873 --> 00:04:09,125
Anh muốn em đến lắm.
83
00:04:09,750 --> 00:04:12,586
Em không có ý thô lỗ,
nhưng em không đến đâu.
84
00:04:13,254 --> 00:04:15,256
Ăn mừng Lễ Tạ ơn ở Mexico
85
00:04:16,132 --> 00:04:19,093
giống như người da trắng
ăn mừng Lễ hội Người chết vì phim Coco.
86
00:04:19,176 --> 00:04:21,470
Họ tổ chức vào thứ Năm,
không phải Chủ Nhật.
87
00:04:21,554 --> 00:04:23,889
Anh sẽ làm gà tây, nên em hãy đến đi.
88
00:04:25,057 --> 00:04:26,267
Anh sẽ nấu ăn ư?
89
00:04:27,560 --> 00:04:28,853
Em sẽ suy nghĩ.
90
00:04:29,770 --> 00:04:31,314
Nhưng không hứa trước đâu.
91
00:04:33,941 --> 00:04:34,775
Tại sao?
92
00:04:39,405 --> 00:04:41,574
Brittany, Janet đến chơi này.
93
00:04:47,663 --> 00:04:48,622
Có cần gì không?
94
00:04:49,332 --> 00:04:50,374
Gặp bố sau nhé.
95
00:04:56,964 --> 00:04:58,841
Em làm gì ở đây thế?
96
00:04:58,924 --> 00:05:01,135
Dì bảo em đến trò chuyện với chị.
97
00:05:02,303 --> 00:05:04,430
Em trò chuyện kiểu đó hả?
98
00:05:04,513 --> 00:05:05,890
Em thích đọc sách hơn.
99
00:05:07,391 --> 00:05:08,225
Được thôi.
100
00:05:12,229 --> 00:05:13,981
Phiên bản này hay lắm.
101
00:05:15,316 --> 00:05:16,734
Thảo luận về nó đi.
102
00:05:17,485 --> 00:05:19,487
Không được rồi. Chị phải đi chơi với bạn.
103
00:05:20,404 --> 00:05:24,492
- Chị mê đọc sách và vẫn có bạn ư?
- Ừ. Chúng đâu loại trừ lẫn nhau.
104
00:05:24,575 --> 00:05:25,993
Phải. Dĩ nhiên rồi.
105
00:05:27,161 --> 00:05:31,290
- Khi nào chị về thì ta tới hiệu sách đi.
- Họ đang đọc thơ của Sor Juana.
106
00:05:31,374 --> 00:05:34,126
Từ từ đã nào. Chị thông minh,
nhưng không phải là mọt sách.
107
00:05:38,839 --> 00:05:42,343
Em không hiểu.
Nưu nượng khách hàng là gì vậy, Rigo?
108
00:05:42,426 --> 00:05:44,678
Không. Lưu lượng khách hàng.
109
00:05:44,762 --> 00:05:47,848
Càng nhiều người qua lại,
doanh thu càng tăng.
110
00:05:48,474 --> 00:05:50,184
Đó là quy tắc trong tiếp thị.
111
00:05:50,267 --> 00:05:53,562
Anh muốn em bán hàng
ở cửa hàng của anh trong đợt Black Friday?
112
00:05:53,646 --> 00:05:57,942
Anh sẽ rất vinh dự
nếu em đặt quầy hàng ở đây.
113
00:05:58,025 --> 00:06:00,611
Thôi. Không phải trả tiền thuê
làm em áy náy lắm.
114
00:06:00,694 --> 00:06:05,908
Hãy coi đó là lời xin lỗi,
phòng khi anh làm em thấy không thoải mái.
115
00:06:06,826 --> 00:06:07,660
Được.
116
00:06:09,412 --> 00:06:11,455
- Ý hay đấy nhỉ?
- Ừ.
117
00:06:11,539 --> 00:06:13,249
Lời khuyên hữu ích đấy chứ.
118
00:06:16,168 --> 00:06:17,503
Con gà lôi này là sao?
119
00:06:17,586 --> 00:06:20,089
Bà biết gà lôi và gà tây là một chứ ạ?
120
00:06:20,172 --> 00:06:21,465
Ừ, thì sao?
121
00:06:21,549 --> 00:06:23,050
Đây là Gobbles ạ.
122
00:06:23,134 --> 00:06:27,471
Nó còn non, nên cháu đặt tên đó.
Cháu sẽ nấu nó lên vào dịp Lễ Tạ ơn.
123
00:06:27,555 --> 00:06:29,181
Cháu đúng là đồ ngốc.
124
00:06:29,807 --> 00:06:34,937
Nếu đặt tên cho nó,
cháu sẽ khó cắt tiết nó hơn.
125
00:06:35,438 --> 00:06:37,606
Cắt tiết? Cháu làm ư?
126
00:06:37,690 --> 00:06:40,151
- Không lẽ lại đun sống?
- Không ạ.
127
00:06:40,234 --> 00:06:43,779
Cháu muốn nhờ bà nấu hộ.
Cháu sẽ trả tiền cho bà.
128
00:06:45,114 --> 00:06:46,198
Một ngày nào đó.
129
00:06:47,867 --> 00:06:49,827
Cháu cần Tere đến tiệc Lễ Tạ ơn.
130
00:06:49,910 --> 00:06:53,414
Vì cô ấy nói
lễ đó không liên quan gì đến Mexico,
131
00:06:53,497 --> 00:06:55,416
nên cháu bảo mình sẽ làm gà tây.
132
00:06:55,499 --> 00:06:56,625
Kết hợp hai nền ẩm thực.
133
00:06:56,709 --> 00:06:58,169
Bà có thể dạy cháu.
134
00:06:59,044 --> 00:07:00,254
Nhưng cháu phải nấu.
135
00:07:03,757 --> 00:07:06,010
Đúng sáu giờ sáng phải có mặt ở đây.
136
00:07:06,093 --> 00:07:07,428
Sao sớm thế ạ?
137
00:07:07,511 --> 00:07:09,805
Bếp của ai, luật của người ấy.
138
00:07:13,893 --> 00:07:15,311
Giờ thì chú gặp hạn rồi.
139
00:07:16,020 --> 00:07:17,521
Đừng nhắc chú, Pablito.
140
00:07:17,605 --> 00:07:21,734
Hai người họ va vào chú mà.
Kiểu gì họ cũng sẽ giết chú.
141
00:07:21,817 --> 00:07:23,444
Dễ mà, không đến tiệc nữa.
142
00:07:23,527 --> 00:07:26,363
Chú không thể để Cata thất vọng.
Chú hứa là sẽ giúp rồi.
143
00:07:26,447 --> 00:07:30,367
Nếu cả hai thấy chú ở bữa tiệc,
họ sẽ biết chú bắt cá hai tay.
144
00:07:30,451 --> 00:07:33,871
- Thế là chú thành tên khốn.
- Từ bao giờ chú lại quan tâm thế?
145
00:07:33,954 --> 00:07:36,665
Bị bắt quả tang thế thì cô nào dám yêu.
146
00:07:37,791 --> 00:07:39,710
Hơn nữa, chú thích cả hai người.
147
00:07:40,586 --> 00:07:41,504
Nhìn cô ấy kìa.
148
00:07:42,129 --> 00:07:46,634
Sao chú không đá một cô trước bữa tiệc,
thế là không bị mang tiếng.
149
00:07:46,717 --> 00:07:47,968
- Có một vấn đề.
- Gì ạ?
150
00:07:48,052 --> 00:07:50,804
- Chú chưa từng bị đá.
- Cái này cháu lo được.
151
00:07:50,888 --> 00:07:54,308
Cháu là chuyên gia xua đuổi phụ nữ đó.
152
00:07:56,143 --> 00:07:56,977
Được thôi.
153
00:07:58,187 --> 00:07:59,396
Ai đấy?
154
00:08:01,941 --> 00:08:03,067
Janet à, sao vậy?
155
00:08:03,692 --> 00:08:06,570
Em không thể tin là
em cũng sẽ cần chị giúp.
156
00:08:10,407 --> 00:08:13,994
Chị nổi tiếng, xinh đẹp và sành điệu.
Ai cũng muốn làm bạn.
157
00:08:14,078 --> 00:08:18,165
Chị làm gì khi bị ai đó
từ chối làm bạn với mình?
158
00:08:18,249 --> 00:08:20,543
Đúng kiểu Cady-Regina George.
159
00:08:20,626 --> 00:08:21,794
Regina gì cơ?
160
00:08:21,877 --> 00:08:25,798
Xem Mean Girls đi,
phim cho người già, nhưng hữu ích lắm.
161
00:08:25,881 --> 00:08:28,717
Đứa kia muốn làm bạn em lắm.
162
00:08:29,260 --> 00:08:30,886
Còn tùy xem ai nắm quyền.
163
00:08:31,512 --> 00:08:34,932
- Tuyệt quá.
- Để đó cho chị, chị là chuyên gia đấy.
164
00:08:36,433 --> 00:08:38,435
Vừa khít luôn!
165
00:08:38,519 --> 00:08:42,523
Trông như tôi vừa bỏ cả đống tiền
để đi phẫu thuật vậy,
166
00:08:42,606 --> 00:08:44,733
giống mấy quý cô
ở khu phố Cổng Thiên đường.
167
00:08:44,817 --> 00:08:47,653
Nhưng rẻ hơn,
và không dùng dao mổ. Phải không?
168
00:08:48,362 --> 00:08:50,614
Ghi tên vào danh sách trả góp đi.
169
00:08:52,074 --> 00:08:54,910
Để đến tiệc của bà Silvia rồi mặc vậy.
170
00:08:55,411 --> 00:08:56,912
Tiệc gì?
171
00:08:56,996 --> 00:08:58,080
Tiệc Nễ Tạ ơn.
172
00:08:58,706 --> 00:09:01,417
Là cái gì vậy? À, tiệc đồ lót.
173
00:09:01,500 --> 00:09:02,418
Không.
174
00:09:03,127 --> 00:09:06,672
Để tưởng nhớ lúc người hằn hương đến.
175
00:09:07,631 --> 00:09:08,716
Họ là ai?
176
00:09:08,799 --> 00:09:11,802
Ai mà biết được?
Nhưng bà Silvia đã trang trí
177
00:09:11,885 --> 00:09:15,598
bằng toàn bộ số tiền
mà anh Rigo cho ông Ernesto mượn.
178
00:09:15,681 --> 00:09:17,474
Bà ấy sẽ trang trí cả cái sân.
179
00:09:18,225 --> 00:09:20,311
Không phải vậy chứ.
180
00:09:20,394 --> 00:09:21,645
Tuyệt thật.
181
00:09:23,314 --> 00:09:24,315
Tuyệt thật.
182
00:09:27,109 --> 00:09:27,943
Cảm ơn nhé.
183
00:09:29,028 --> 00:09:30,154
Để tôi mời.
184
00:09:30,237 --> 00:09:31,614
- Chắc chứ?
- Tất nhiên.
185
00:09:31,697 --> 00:09:36,118
- Để tôi. Cô tổ chức tiệc tối rồi mà.
- Thôi, không được đâu.
186
00:09:38,746 --> 00:09:40,247
Nhớ boa cho người ta nhé.
187
00:09:41,540 --> 00:09:43,208
Đúng rồi!
188
00:09:43,292 --> 00:09:46,295
Tôi đãng trí quá.
189
00:09:46,378 --> 00:09:48,047
Cô tốt bụng quá.
190
00:09:48,881 --> 00:09:50,883
Khi nào tôi mới được tổ chức tiệc tối đây?
191
00:09:51,634 --> 00:09:54,845
Tôi gần như là góa phụ rồi.
Tôi biết, tội nghiệp cô.
192
00:09:54,928 --> 00:09:57,848
Nhưng giờ tôi đang làm tình nguyện
193
00:09:57,931 --> 00:10:01,727
ở một khu phố có hơi… kỳ quặc,
194
00:10:01,810 --> 00:10:04,855
Tôi đã học cách cho đi
mà không cần nhận lại rồi.
195
00:10:04,938 --> 00:10:07,691
Tôi nghĩ ý tưởng cho bữa tối rất tuyệt.
196
00:10:07,775 --> 00:10:10,361
Nhưng sao lại làm ở đó
mà không phải nhà mới?
197
00:10:10,444 --> 00:10:12,446
Vì toàn bộ những trải nghiệm ở đó.
198
00:10:12,529 --> 00:10:16,241
Như lúc Eugene trưng bày
tác phẩm nghệ thuật ở Ecatepec, nhớ chứ?
199
00:10:16,325 --> 00:10:17,576
Như thế đấy.
200
00:10:17,660 --> 00:10:20,829
Ý tưởng là xem người thổ dân sống thế nào.
201
00:10:20,913 --> 00:10:23,374
Phải! Cứ như đi phiêu lưu thật sự vậy.
202
00:10:23,457 --> 00:10:24,958
Cô sẽ mê luôn.
203
00:10:25,584 --> 00:10:26,710
Xin lỗi.
204
00:10:26,794 --> 00:10:29,254
A lô!
205
00:10:29,338 --> 00:10:30,839
Sân trống người rồi.
206
00:10:31,924 --> 00:10:35,636
Anh bạn Rigo đã cho ta
mượn tiền để trang trí rồi.
207
00:10:35,719 --> 00:10:37,388
Em có thể tổ chức rồi.
208
00:10:38,097 --> 00:10:41,266
Tuyệt. Đó là lý do em yêu anh đó, Ernie.
209
00:10:41,892 --> 00:10:43,060
Anh cũng…
210
00:10:45,771 --> 00:10:48,524
Là Ernesto.
Anh ấy mua hết đồ trang trí rồi.
211
00:10:48,607 --> 00:10:50,025
Tôi tới hỗ trợ nhé?
212
00:10:50,859 --> 00:10:53,070
- Thôi!
- Thôi à?
213
00:10:53,779 --> 00:10:55,322
Tôi có nghèo đâu.
214
00:10:55,406 --> 00:10:56,949
Dĩ nhiên là không rồi!
215
00:10:58,283 --> 00:10:59,118
Eo ơi!
216
00:11:01,453 --> 00:11:04,873
MENU MÓN KHAI VỊ: PHỞ
MÓN CHÍNH: CƠM TRẮNG
217
00:11:04,957 --> 00:11:06,083
Diego!
218
00:11:06,166 --> 00:11:08,168
QUÁN CỦA DOLORES
219
00:11:10,504 --> 00:11:12,881
Gobbles, đến lúc rồi.
220
00:11:12,965 --> 00:11:13,799
Mở cửa ra.
221
00:11:19,054 --> 00:11:21,056
Mày nặng quá.
222
00:11:22,015 --> 00:11:23,058
Đi đi.
223
00:11:23,142 --> 00:11:24,143
Đi đi nào.
224
00:11:26,562 --> 00:11:27,396
Trước hết,
225
00:11:28,439 --> 00:11:30,524
cháu sẽ lau dọn toàn bộ nơi này.
226
00:11:31,483 --> 00:11:33,485
Đợi bốn tiếng để làm việc đó thôi ạ?
227
00:11:34,778 --> 00:11:39,116
- Không phải đến lượt tôi lau nhà sao?
- Không, anh Fulgencio.
228
00:11:39,199 --> 00:11:41,827
Diego muốn học nấu ăn.
229
00:11:41,910 --> 00:11:43,412
Cứ để nó làm đi.
230
00:11:49,376 --> 00:11:52,212
Dì hiểu rồi. Bảo sao cô ta
muốn dì dọn khỏi sân.
231
00:11:52,296 --> 00:11:55,215
Mưu mô gớm. Chắc là ta làm cô ta xấu hổ.
232
00:11:55,299 --> 00:11:59,094
Ăn mừng ngày lễ của nước ngoài
mới xấu hổ. Cháu chẳng đến đâu.
233
00:11:59,178 --> 00:12:01,889
Cata nói Tóc Vàng sẽ mời
đám bạn nhà giàu đó.
234
00:12:01,972 --> 00:12:05,309
Được rồi. Các cô gái
nói gì khi họ đá cháu?
235
00:12:05,392 --> 00:12:07,227
Cháu yêu quá nhanh.
236
00:12:07,728 --> 00:12:11,356
"Yêu quá nhanh".
237
00:12:11,440 --> 00:12:13,484
- Rồi.
- Cháu bám người yêu quá.
238
00:12:14,276 --> 00:12:16,820
"Bám người yêu quá".
239
00:12:16,904 --> 00:12:18,906
Bám người yêu là sao?
240
00:12:19,782 --> 00:12:20,616
Xem nhé.
241
00:12:21,742 --> 00:12:24,119
- Dễ thôi. Chú nhắn cho Cata đi.
- Ừ.
242
00:12:24,203 --> 00:12:25,412
- Nhắn tin à?
- Vâng.
243
00:12:26,330 --> 00:12:27,164
Chờ chút.
244
00:12:28,832 --> 00:12:32,419
Chào Catita yêu dấu của anh.
245
00:12:32,503 --> 00:12:34,505
Giờ gửi thêm cái nữa luôn.
246
00:12:34,588 --> 00:12:38,008
- Khoan, cô ấy còn chưa đọc.
- Trời, cô ấy vừa đọc rồi.
247
00:12:38,091 --> 00:12:41,678
- Cháu bảo rồi. Giờ chú phải gọi cô ấy.
- Gọi điện như thập niên 90?
248
00:12:41,762 --> 00:12:44,264
Vâng, để cô ấy thấy chú bám cô ấy quá.
249
00:12:44,348 --> 00:12:45,933
- Đúng rồi.
- Gọi cô ấy đi.
250
00:12:46,809 --> 00:12:47,643
Đúng rồi.
251
00:12:48,644 --> 00:12:50,562
Anh thật tử tế khi gọi cho em.
252
00:12:50,646 --> 00:12:52,981
Thế này lãng mạn hơn, kiểu cổ điển.
253
00:12:53,065 --> 00:12:55,359
- Cúp máy đi.
- Ừ, Catita.
254
00:12:55,442 --> 00:12:57,402
Anh chỉ muốn chào thôi. Tạm biệt.
255
00:12:58,362 --> 00:13:00,280
- Nghĩ cách khác thôi.
- Ừ.
256
00:13:01,782 --> 00:13:03,116
- Chú biết rồi.
- Gì ạ?
257
00:13:03,617 --> 00:13:06,620
Yêu quá nhanh
sẽ dọa sợ người ta, đúng không?
258
00:13:06,703 --> 00:13:09,373
- Chú sẽ làm vậy.
- Vâng. Chú làm đi.
259
00:13:11,250 --> 00:13:14,169
Để tôi khoe mấy ảnh tự sướng của tôi…
260
00:13:14,253 --> 00:13:16,755
Ta sẽ không đánh nhau. Hãy nhớ chị là ai.
261
00:13:16,839 --> 00:13:19,550
- Crista Espinoza de los Montero.
- Chắc chứ?
262
00:13:29,268 --> 00:13:32,145
- Chào Brittany. Biết tôi là ai không?
- Có.
263
00:13:32,229 --> 00:13:35,357
Ngày mai Jani và tôi sẽ đi làm móng,
cậu đi không?
264
00:13:36,441 --> 00:13:39,736
- Hay quá. Được thôi.
- Tuyệt, tôi sẽ gửi thư mời.
265
00:13:44,199 --> 00:13:45,701
NGÀY LỄ TẠ ƠN
266
00:13:46,577 --> 00:13:49,872
Tôi sẽ đổi mấy thứ
từ đời nhà Tống ở xóm này
267
00:13:49,955 --> 00:13:52,666
sang những thứ mà nhà Montero dùng.
268
00:13:52,749 --> 00:13:54,626
Ghế kim loại có logo,
269
00:13:54,710 --> 00:13:57,087
khăn trải bàn bằng nhựa sáng màu,
270
00:13:57,170 --> 00:13:58,672
dây phơi.
271
00:13:58,755 --> 00:14:00,048
Phải thật thực tế.
272
00:14:00,132 --> 00:14:03,510
Treo thêm ít đèn
để pha chút không khí ở khu ổ chuột.
273
00:14:04,303 --> 00:14:07,180
Tôi mượn được mấy thứ này
ở Tổ chức sự kiện Rigo.
274
00:14:08,015 --> 00:14:12,477
Ôi, Cat! Cô là nhất, cảm ơn nhé!
275
00:14:12,561 --> 00:14:14,187
Nhìn này!
276
00:14:14,980 --> 00:14:16,231
Nhìn này.
277
00:14:16,315 --> 00:14:17,858
Tò mò ghê.
278
00:14:21,194 --> 00:14:23,405
Tất cả đều là đồ ăn ở xóm,
279
00:14:23,488 --> 00:14:24,573
và dĩ nhiên,
280
00:14:25,073 --> 00:14:27,701
chúng tôi sẽ gửi lời cảm ơn
tới người nghèo.
281
00:14:27,784 --> 00:14:31,038
Ả Agustina đáng ghét
sẽ không phá hỏng sự kiện của tôi.
282
00:14:31,121 --> 00:14:32,205
Ta nên mua rượu.
283
00:14:33,832 --> 00:14:37,628
Uống bia Caguama cỡ lớn
thay vì rượu vang thì sao?
284
00:14:38,253 --> 00:14:40,380
Bia Caguama, tôi thích thuật ngữ đó.
285
00:14:40,464 --> 00:14:43,383
Nó hợp với lốc bia mà ta sẽ phát.
286
00:14:44,009 --> 00:14:44,843
Khoan đã,
287
00:14:45,719 --> 00:14:47,304
chúng ta sắp hết tiền rồi!
288
00:14:47,387 --> 00:14:48,972
Thì sao? Mua chịu đi.
289
00:14:55,020 --> 00:14:56,229
Cháu chịu thôi.
290
00:14:57,940 --> 00:14:59,107
Tốt lắm.
291
00:14:59,691 --> 00:15:02,903
Cháu lau xong quán rồi.
Ta làm gà tây được chưa ạ?
292
00:15:03,570 --> 00:15:05,364
Để xem đã, đưa tay đây bà xem.
293
00:15:05,447 --> 00:15:07,240
Cháu chưa làm móng đâu.
294
00:15:10,869 --> 00:15:12,746
Đôi tay này không có vết chai.
295
00:15:13,914 --> 00:15:14,748
Để xem nào.
296
00:15:15,415 --> 00:15:19,169
Giờ cháu phải rửa sạch xoong chảo dầu mỡ,
297
00:15:19,252 --> 00:15:20,629
sau đó cọ nhà vệ sinh.
298
00:15:20,712 --> 00:15:22,422
Tại sao ạ? Sao làm nhiều thế ạ?
299
00:15:22,506 --> 00:15:24,466
Bếp của ai, luật của người ấy.
300
00:15:24,549 --> 00:15:27,719
Khi nào xong thì khóa cửa.
Sáu giờ sáng mai gặp lại.
301
00:15:35,268 --> 00:15:36,603
Chắc chú không làm được đâu.
302
00:15:37,312 --> 00:15:40,232
Chú càng như thằng dở hơi
thì Cata lại càng yêu.
303
00:15:40,315 --> 00:15:41,483
Chả có cách nào cả.
304
00:15:41,566 --> 00:15:44,486
Lúc chú nói chú yêu cô ấy,
biết cô ấy thế nào không?
305
00:15:44,569 --> 00:15:45,862
- Thế nào?
- Cảm động.
306
00:15:45,946 --> 00:15:49,658
Rồi chú nói "Này Cata,
anh đã mơ chúng mình có con".
307
00:15:49,741 --> 00:15:51,284
Xem cô ấy làm gì này.
308
00:15:52,995 --> 00:15:54,997
- Không thể nào.
- Tha cho chú đi.
309
00:15:55,080 --> 00:15:57,499
- Mấy cách đó đỉnh nhất rồi.
- Chú biết.
310
00:15:58,125 --> 00:16:00,043
Nhưng cháu quên một điều.
311
00:16:00,127 --> 00:16:03,046
- Quên gì ạ?
- Chú là nam châm hút gái.
312
00:16:05,132 --> 00:16:07,801
Cháu biết rồi.
Phụ nữ không thích một điều.
313
00:16:08,593 --> 00:16:09,636
Người bốc mùi?
314
00:16:09,720 --> 00:16:13,432
Không. Họ không thích
mấy gã bẩn bựa, luôn hứng tình,
315
00:16:13,515 --> 00:16:15,392
hoặc là được tặng gấu bông.
316
00:16:17,185 --> 00:16:19,312
Kế hoạch của Tóc Vàng sắp thành công rồi.
317
00:16:19,396 --> 00:16:21,690
Thế nên Ernesto
bảo anh đưa em đến đây bán.
318
00:16:21,773 --> 00:16:24,401
Anh ấy không mời anh đến bữa tối của họ.
319
00:16:24,484 --> 00:16:25,527
Dĩ nhiên rồi.
320
00:16:25,610 --> 00:16:27,446
Họ xấu hổ về cái xóm này.
321
00:16:27,946 --> 00:16:29,114
Em sẽ phá bữa tối đó
322
00:16:29,197 --> 00:16:32,993
và bán quần cho mấy quý cô kiêu căng
với giá trên trời, trả tiền mặt.
323
00:16:33,076 --> 00:16:35,704
- Em định làm kiểu gì?
- Cái đó phải nhờ anh.
324
00:16:35,787 --> 00:16:38,290
Bảo họ mời anh, và anh mời em đi cùng.
325
00:16:39,791 --> 00:16:40,625
Phải.
326
00:16:40,709 --> 00:16:42,878
Thế có ổn không?
Nếu không vào được thì sao?
327
00:16:42,961 --> 00:16:44,880
Không ai cưỡng lại được
thời trang thực sự.
328
00:16:44,963 --> 00:16:46,506
Người có ảnh hưởng lại càng không.
329
00:16:48,133 --> 00:16:49,176
Xin chào.
330
00:16:49,843 --> 00:16:52,345
Chào Brittany. Mừng là cậu tới đây.
331
00:16:52,429 --> 00:16:54,848
Đừng lo, họ sẽ sớm cho ta vào thôi.
332
00:16:54,931 --> 00:16:56,349
Tôi có lo đâu.
333
00:16:56,433 --> 00:16:58,810
Jani và tôi là khách siêu VIP ở đây.
334
00:16:58,894 --> 00:17:00,312
Đặc biệt là Jani.
335
00:17:05,442 --> 00:17:06,651
Đã hẹn trước chưa?
336
00:17:06,735 --> 00:17:09,529
Không cần đâu.
Tôi là Crista Espinoza de los Montero.
337
00:17:09,613 --> 00:17:12,157
Cứ bảo Natalia Apellaniz.
Cô ấy là chủ tiệm.
338
00:17:12,991 --> 00:17:14,076
Montero à?
339
00:17:14,951 --> 00:17:17,996
Không có, và cô Apellaniz
chẳng bao giờ tới đây làm.
340
00:17:18,080 --> 00:17:20,540
Kiểm tra danh sách VIP đi,
chắc là có tên tôi đó.
341
00:17:23,460 --> 00:17:24,419
Không có.
342
00:17:26,296 --> 00:17:27,297
Brit à?
343
00:17:28,548 --> 00:17:31,426
- Em khỏe không?
- Em khỏe lắm, anh thì sao?
344
00:17:31,510 --> 00:17:33,970
- Sao em lại đến đây?
- Em đi chơi thôi.
345
00:17:34,054 --> 00:17:37,265
- Hay quá.
- Hai người quen nhau à?
346
00:17:37,349 --> 00:17:40,769
Brittany đã giúp tôi
làm bài kiểm tra kỹ thuật hóa học.
347
00:17:40,852 --> 00:17:42,479
Mà nhỏ tuổi hơn tôi nhé.
348
00:17:42,562 --> 00:17:45,023
- Cảm ơn em nhiều.
- Em mới phải cảm ơn.
349
00:17:45,107 --> 00:17:48,193
- Em muốn vào không?
- Có.
350
00:17:48,276 --> 00:17:49,653
Vào đi.
351
00:17:50,278 --> 00:17:52,405
Bọn tôi đi cùng cậu ấy.
352
00:17:52,489 --> 00:17:53,490
Em quen họ không?
353
00:17:54,950 --> 00:17:55,867
Không quen lắm.
354
00:17:55,951 --> 00:17:57,619
Được rồi. Chúc vui vẻ.
355
00:17:57,702 --> 00:18:00,163
- Cảm ơn.
- Gì cơ? Rõ ràng anh không biết tôi là ai.
356
00:18:01,289 --> 00:18:02,916
Tôi sẽ hủy hoại anh trên Instagram.
357
00:18:04,543 --> 00:18:06,586
Cho chị mượn điện thoại, chị hết 4G rồi.
358
00:18:07,379 --> 00:18:08,588
Cho chị mượn đi!
359
00:18:09,256 --> 00:18:10,924
Giờ thì sao? Ta thua à?
360
00:18:11,007 --> 00:18:12,926
Không. Ta không bao giờ thua.
361
00:18:13,009 --> 00:18:15,095
Brittany sẽ biết ai là ai.
362
00:18:17,639 --> 00:18:18,515
Giờ thì sao ạ?
363
00:18:18,598 --> 00:18:20,183
Cháu làm xong hết rồi.
364
00:18:22,853 --> 00:18:25,230
Chẳng việc gì liên quan đến nấu ăn.
365
00:18:25,313 --> 00:18:28,191
Bà cứ như ông Miyagi vậy.
Cháu muốn học nấu ăn.
366
00:18:39,661 --> 00:18:40,871
Cháu sẵn sàng rồi.
367
00:18:41,454 --> 00:18:45,125
Giờ cháu chính thức
là học việc của một đầu bếp thực thụ.
368
00:18:51,965 --> 00:18:52,799
Làm tốt lắm.
369
00:19:00,849 --> 00:19:03,101
TỔ CHỨC SỰ KIỆN RIGO
370
00:19:04,561 --> 00:19:05,562
Nói chuyện được không?
371
00:19:08,940 --> 00:19:12,110
Rigo, tôi nghĩ thế này.
372
00:19:12,194 --> 00:19:15,155
Anh có thể ứng trước
tiền thưởng Giáng sinh cho tôi
373
00:19:15,655 --> 00:19:19,201
- trong hai, ba năm tới được không?
- Chỉ khi anh cho tôi biết để làm gì.
374
00:19:20,202 --> 00:19:21,453
Quy định rất rõ ràng.
375
00:19:22,495 --> 00:19:24,497
Không được giữ bí mật với sếp.
376
00:19:26,291 --> 00:19:27,334
Được rồi.
377
00:19:27,417 --> 00:19:30,337
Silvia tiêu quá nhiều
vào bữa tối Lễ Tạ ơn.
378
00:19:30,420 --> 00:19:32,380
Anh định mời tôi chứ?
379
00:19:33,089 --> 00:19:35,425
Bảng quy định ghi rất rõ ràng.
380
00:19:35,508 --> 00:19:39,512
"Nhân viên phải mời ông chủ
đến tất cả các sự kiện,
381
00:19:39,596 --> 00:19:41,598
nhất là khi anh ấy tài trợ cho bữa tiệc".
382
00:19:43,475 --> 00:19:46,811
Tất nhiên tôi sẽ mời anh! Anh và tôi…
383
00:19:46,895 --> 00:19:48,897
Tôi sẽ mang tiền đến bữa tối.
384
00:19:53,735 --> 00:19:57,364
Còn gì nữa không?
Quay lại làm việc đi, nhân viên.
385
00:20:05,121 --> 00:20:06,456
Thật lòng xin lỗi mày.
386
00:20:08,166 --> 00:20:10,669
Ta chỉ ở bên nhau vài ngày
nhưng lại rất đặc biệt.
387
00:20:14,673 --> 00:20:19,135
Nấu ăn cho người thân yêu
thì ta phải để tay mình vấy bẩn.
388
00:20:20,595 --> 00:20:23,473
Khi phải dành thời gian
cho gia đình hay người yêu,
389
00:20:23,556 --> 00:20:25,350
ta đâu thể nhờ ai khác làm hộ.
390
00:20:26,393 --> 00:20:29,396
Cháu có sẵn sàng
làm điều cháu phải làm không?
391
00:20:42,534 --> 00:20:44,160
Bà đùa thôi, cháu à.
392
00:20:45,078 --> 00:20:47,455
Tối qua bà đã ướp một con gà tây rồi.
393
00:20:47,539 --> 00:20:51,084
Với lại, bà bắt đầu quý
sinh vật bé nhỏ này rồi.
394
00:20:54,838 --> 00:20:55,672
Nhưng…
395
00:20:56,798 --> 00:20:58,383
cháu hiểu điều bà nói chứ?
396
00:20:59,134 --> 00:21:00,635
Đừng! Có người thấy đấy.
397
00:21:01,344 --> 00:21:03,638
Thế càng tốt. Anh càng có hứng hơn!
398
00:21:06,224 --> 00:21:08,768
- Được.
- Ý em là sao?
399
00:21:08,852 --> 00:21:12,439
- Đầu óc anh đen tối thế mà cũng được ư?
- Ừ. Em thích vậy.
400
00:21:12,522 --> 00:21:13,606
Không. Khoan đã.
401
00:21:14,149 --> 00:21:15,608
Khoan đã. Đợi anh chút.
402
00:21:18,236 --> 00:21:20,071
Chúa ơi. Đây.
403
00:21:20,697 --> 00:21:23,074
- Cái gì vậy?
- Một món quà nhỏ.
404
00:21:23,158 --> 00:21:24,242
Ghê quá, Tomás.
405
00:21:25,327 --> 00:21:28,330
Có vẻ anh đang làm mọi thứ
để em chia tay với anh.
406
00:21:28,413 --> 00:21:30,373
- Không.
- Đúng không?
407
00:21:31,249 --> 00:21:32,584
Chia tay đi.
408
00:21:33,501 --> 00:21:35,003
Catita!
409
00:21:37,213 --> 00:21:40,091
Không thể tin nổi. Cuối cùng cũng được.
410
00:21:41,509 --> 00:21:43,511
Cuối cùng cũng được. Khoan đã.
411
00:21:44,804 --> 00:21:48,516
Pablito. Nhiệm vụ hoàn tất.
Xin nhắc lại: đã hoàn tất.
412
00:21:49,184 --> 00:21:51,644
Giờ chú chỉ bắt cá một tay thôi.
413
00:21:52,645 --> 00:21:55,899
Đối đấu với chị ấy. Chị phải
khẳng định vị trí của mình ở xóm.
414
00:21:55,982 --> 00:21:58,360
Hãy như Regina George, đừng như Gretchen.
415
00:21:58,985 --> 00:22:00,862
Tốt, em tìm hiểu kỹ đấy!
416
00:22:07,118 --> 00:22:08,244
Này.
417
00:22:09,245 --> 00:22:13,083
Cậu bị sao vậy?
Tôi biết cậu thấy mình ngầu hơn bọn tôi,
418
00:22:13,166 --> 00:22:15,835
nhưng ở đây chỉ có
một Crista thôi, hiểu chứ?
419
00:22:19,589 --> 00:22:22,050
- Cậu ấy luôn gắt như thế này à?
- Không đến mức này.
420
00:22:22,133 --> 00:22:25,178
Nhưng nếu là trong cờ vua,
em sẽ dùng phòng thủ Petrov,
421
00:22:25,261 --> 00:22:28,264
- Chị thích phòng thủ Sicilia hơn.
- Thật ư?
422
00:22:29,516 --> 00:22:31,726
- Giải thích lý thuyết của chị đi.
- Được.
423
00:22:31,810 --> 00:22:35,438
- Quân trắng phải…
- Janet, cái quái gì vậy?
424
00:22:36,773 --> 00:22:37,816
Giờ anh hiểu rồi.
425
00:22:37,899 --> 00:22:42,612
Anh nấu gà tây cùng bà Dolores
thì anh mới biết gà lôi và gà tây là một.
426
00:22:43,363 --> 00:22:44,447
Từ xưa vẫn thế mà.
427
00:22:45,156 --> 00:22:46,616
Em sẽ tới ăn tối chứ?
428
00:22:46,699 --> 00:22:50,120
Anh nấu ăn không có nghĩa
cô Silvia sẽ chấp nhận em.
429
00:22:50,203 --> 00:22:52,914
Mẹ sẽ chấp nhận em. Là Lễ Tạ ơn mà.
430
00:22:52,997 --> 00:22:54,499
Nhưng hãy nhớ Lễ Tạ ơn đầu tiên.
431
00:22:55,208 --> 00:22:57,335
Người hành hương
đã chia sẻ một bữa thịnh soạn,
432
00:22:57,419 --> 00:23:01,047
thậm chí còn đình chiến.
Và rồi họ giết hết người da đỏ.
433
00:23:01,131 --> 00:23:02,966
Em đâu muốn làm người da đỏ bị giết.
434
00:23:03,049 --> 00:23:06,219
Nếu em cho anh một cơ hội,
anh sẽ chia sẻ điều đó với cả nhà.
435
00:23:07,387 --> 00:23:08,847
Như anh vậy. Anh quý bà em.
436
00:23:11,057 --> 00:23:12,809
Và em tự gọi mình là người da đỏ đó.
437
00:23:16,646 --> 00:23:18,064
Chú chưa từng cảm thấy thế này.
438
00:23:18,982 --> 00:23:20,150
Ở đây đau lắm.
439
00:23:21,192 --> 00:23:22,402
Đây, đau ở tim này.
440
00:23:23,236 --> 00:23:25,321
Đó là lòng tự trọng,
mà chú vẫn có Yola còn gì.
441
00:23:25,405 --> 00:23:27,949
Chú không thích thịt thượng hạng.
442
00:23:28,992 --> 00:23:30,702
Chú chỉ muốn Cata thôi.
443
00:23:31,744 --> 00:23:34,414
- Dễ thôi, xin lỗi cô ấy đi.
- Xin lỗi á?
444
00:23:34,998 --> 00:23:35,832
Vâng.
445
00:23:37,250 --> 00:23:38,209
Đúng thật.
446
00:23:42,922 --> 00:23:47,635
- Trời ạ, cháu đúng là thiên tài, Pablito.
- Rồi, nhưng đừng có hôn, thôi nào.
447
00:23:47,719 --> 00:23:48,553
Crista!
448
00:23:50,096 --> 00:23:51,639
Crista. Chị ổn chứ?
449
00:23:52,432 --> 00:23:53,308
Không.
450
00:23:53,391 --> 00:23:55,894
Brittany toàn dựa hơi
mấy cô nàng nổi tiếng đó,
451
00:23:55,977 --> 00:23:57,228
có gì hay đâu cơ chứ.
452
00:23:57,312 --> 00:24:00,940
Họ không bao giờ là bạn em.
Cậu ta chỉ muốn chế nhạo chị thôi.
453
00:24:01,483 --> 00:24:02,484
Em biết.
454
00:24:02,567 --> 00:24:05,487
Đó là kế hoạch lấy lòng Brittany của em à?
455
00:24:06,446 --> 00:24:07,655
Em lợi dụng chị ư?
456
00:24:08,406 --> 00:24:11,201
Em như Regina George vậy, chị tự hào quá.
457
00:24:11,284 --> 00:24:12,994
Học từ người giỏi nhất mà.
458
00:24:13,077 --> 00:24:16,164
Chị làm em nhớ ra mình có thể học theo
cuốn 48 Nguyên Tắc Chủ Chốt Của Quyền Lực.
459
00:24:16,247 --> 00:24:18,208
Có khi chị là tác giả cuốn đó.
460
00:24:18,291 --> 00:24:19,542
Chị viết sách á?
461
00:24:20,293 --> 00:24:21,294
Ôi, Jani.
462
00:24:22,295 --> 00:24:24,881
Hôm nào đi nghe thơ của Sor Juana nhé.
463
00:24:25,965 --> 00:24:27,800
Nghe chán ghê, nhưng không sao.
464
00:24:43,816 --> 00:24:44,651
Cata.
465
00:24:45,235 --> 00:24:47,320
Tha thứ cho anh nhé. Được không em?
466
00:24:47,403 --> 00:24:50,865
Đã bảo đừng đến mà.
Em để Germán mặc đồng phục của anh rồi.
467
00:24:50,949 --> 00:24:53,618
Cái gì? Không. Nghe này, Cata.
468
00:24:53,701 --> 00:24:55,203
Anh đến để xin lỗi em.
469
00:24:55,286 --> 00:24:59,916
Anh biết vụ gấu bống quá trớn thật,
nhưng xin em hãy tha thứ cho anh.
470
00:25:00,917 --> 00:25:04,462
Em chỉ tha thứ cho anh
vì hôm nay là Nễ Tạ ơn.
471
00:25:05,296 --> 00:25:07,382
- Nhưng ngày mai thì không.
- Ừ.
472
00:25:10,176 --> 00:25:11,386
Vậy thì? Được rồi.
473
00:25:19,602 --> 00:25:20,979
NGÀY LỄ TẠ ƠN
474
00:25:21,062 --> 00:25:22,564
Trời đất ơi!
475
00:25:23,231 --> 00:25:24,607
Em thích lắm!
476
00:25:24,691 --> 00:25:26,526
Cảm ơn anh, Ernie!
477
00:25:28,111 --> 00:25:30,113
Trông cứ như…
478
00:25:30,196 --> 00:25:33,199
xóm này gặp Hợp chủng quốc Hoa Kỳ vậy.
479
00:25:33,783 --> 00:25:35,535
Yola chắc sẽ…
480
00:25:35,618 --> 00:25:37,620
Cái quái gì vậy?
481
00:25:42,083 --> 00:25:44,877
Nói em nghe cô ta làm gì ở đây đi.
482
00:25:44,961 --> 00:25:47,547
Anh bảo Rigo ứng trước
tiền thưởng lễ Giáng sinh,
483
00:25:47,630 --> 00:25:50,091
nhưng anh không hề bảo mời ai đi cùng.
484
00:25:50,174 --> 00:25:52,135
Bạn bè luôn được chào đón.
485
00:25:52,802 --> 00:25:54,596
Và như đã hứa.
486
00:25:56,806 --> 00:25:59,017
- Cẩn thận.
- Vâng.
487
00:25:59,100 --> 00:26:00,435
Mau nào.
488
00:26:00,518 --> 00:26:02,145
- Đừng làm rơi.
- Để họ còn thấy.
489
00:26:02,645 --> 00:26:05,982
Đây là lãnh thổ của tôi.
Tôi tự giành được chỗ này mà!
490
00:26:07,233 --> 00:26:10,445
Không. Janet kể hết cho tôi
về Nễ Tạ ơn rồi.
491
00:26:10,528 --> 00:26:12,322
- Lễ Tạ ơn.
- Gì cũng được.
492
00:26:12,905 --> 00:26:14,240
Người hằn hương này nọ.
493
00:26:14,324 --> 00:26:16,659
Nhà cô là quân xâm lược,
bọn tôi là người da đỏ.
494
00:26:16,743 --> 00:26:21,331
Nên cô phải chịu đựng gian hàng của tôi.
Tôi cá là đám bạn thượng lưu của cô
495
00:26:21,414 --> 00:26:23,416
đều muốn mua quần độn mông thôi.
496
00:26:25,126 --> 00:26:28,546
Tôi sẽ mua hết cho cô.
Nhưng cô phải biến đi.
497
00:26:29,714 --> 00:26:30,882
Còn kính của con?
498
00:26:30,965 --> 00:26:32,175
Và nha sĩ của con?
499
00:26:32,258 --> 00:26:34,052
Và tiền ta vay để làm bữa này.
500
00:26:35,136 --> 00:26:36,220
Muốn làm gì thì làm.
501
00:26:36,304 --> 00:26:37,722
Mừng cô trở thành người nghèo.
502
00:26:38,473 --> 00:26:42,101
Cô đã tiêu hết tiền vào bữa tiệc,
nhiều hơn số tiền cô có.
503
00:26:42,185 --> 00:26:45,021
Cả nhà ơi, đóng hàng cho Tóc Vàng đi.
504
00:26:45,104 --> 00:26:46,606
- Vâng.
- Tất cả ạ?
505
00:26:46,689 --> 00:26:47,690
Cả cái này nữa à?
506
00:26:48,524 --> 00:26:49,817
Họ sắp tới rồi.
507
00:26:49,901 --> 00:26:53,029
Sil. Tôi rất xin lỗi,
nhưng bọn tôi phải hủy hết rồi.
508
00:26:53,112 --> 00:26:54,405
Tôi thật sự xin lỗi.
509
00:26:54,489 --> 00:26:58,451
Các vị khách đều sợ khi phải tới
một khu phố có vấn đề như vậy.
510
00:26:58,534 --> 00:27:00,828
- Thế nào?
- Bọn tôi sẽ tới nhà mới của cô.
511
00:27:02,789 --> 00:27:04,040
Yola vừa hủy kèo à?
512
00:27:04,666 --> 00:27:07,043
Chào các cô. Đến chỗ Ana Lu thôi.
513
00:27:07,835 --> 00:27:09,379
Ôi chết, nhầm nhóm rồi.
514
00:27:18,346 --> 00:27:20,056
Dĩ nhiên là họ không đến rồi.
515
00:27:21,432 --> 00:27:23,393
Chắc họ biết ta sống ở đây rồi.
516
00:27:25,770 --> 00:27:29,982
Yola chỉ cần nhìn vào ánh mắt
là biết em không có một xu dính túi.
517
00:27:32,694 --> 00:27:34,654
Họ còn lập nhóm chat không có em.
518
00:27:39,992 --> 00:27:42,370
Tóc Vàng. Tôi hiểu mà.
519
00:27:43,162 --> 00:27:45,707
Mấy người đó
cũng không ủng hộ gia đình tôi.
520
00:27:47,417 --> 00:27:51,045
Tôi định đưa cả nhà đi ăn tối
bằng lợi nhuận từ việc bán hàng.
521
00:27:51,671 --> 00:27:55,383
Nhưng tôi trả tiền cho bữa tối của cô
và ta ăn ở đây thì sao?
522
00:28:05,226 --> 00:28:06,060
Được rồi.
523
00:28:07,311 --> 00:28:10,815
Vì chuyện ồn ào này
mà ta quên mất ý nghĩa ngày này.
524
00:28:10,898 --> 00:28:12,692
Tạ ơn và sống trong bình yên.
525
00:28:14,402 --> 00:28:17,029
Thật ra, bữa tiệc đó đã kết thúc
trong cuộc diệt chủng, và…
526
00:28:17,113 --> 00:28:18,990
- Tuyệt vời.
- Ăn thôi.
527
00:28:19,073 --> 00:28:20,658
- Vào đi.
- Chúc ngon miệng.
528
00:28:20,742 --> 00:28:21,951
Trong cái gì?
529
00:28:22,034 --> 00:28:24,245
Sốt hay không sốt?
530
00:28:24,328 --> 00:28:26,289
- Có cay không?
- Có.
531
00:28:26,372 --> 00:28:28,291
Cho tôi hai cốc bia.
532
00:28:32,962 --> 00:28:34,630
Xin giới thiệu, món gà tây hỗn hợp.
533
00:28:35,590 --> 00:28:38,468
Ôi trời, Diego!
534
00:28:38,551 --> 00:28:40,011
- Siêu quá.
- Tuyệt vời.
535
00:28:42,722 --> 00:28:43,973
Em đến rồi.
536
00:28:44,056 --> 00:28:46,058
Trời, ngon thật đấy.
537
00:28:46,684 --> 00:28:48,811
- Sao thế?
- Không có gì, cháu thấy…
538
00:28:48,895 --> 00:28:51,063
Bà Dolores dạy cháu là
nấu ăn cho người thân yêu
539
00:28:51,147 --> 00:28:53,566
thì ta phải để tay mình vấy bẩn.
540
00:28:56,527 --> 00:28:58,404
Chúng ta có gốc gác khác nhau,
541
00:28:59,530 --> 00:29:01,157
nhưng luôn có thể hòa trộn.
542
00:29:01,824 --> 00:29:04,702
Tuyệt vời. Một đầu bếp và một nhà thơ.
543
00:29:04,786 --> 00:29:06,537
- Chà.
- Một đầu bếp và một nhà thơ.
544
00:29:07,497 --> 00:29:08,331
Tuyệt quá.
545
00:29:08,998 --> 00:29:09,832
Dieguito.
546
00:29:10,792 --> 00:29:11,876
Vị này khác quá.
547
00:29:13,920 --> 00:29:16,589
Cháu trộn sốt mole
nước thịt keto của Silvia.
548
00:29:16,672 --> 00:29:21,010
- Giao thoa ẩm thực.
- Không tồi đâu, bếp trưởng ạ.
549
00:29:23,805 --> 00:29:25,014
Tốt lắm, bếp trưởng.
550
00:29:26,265 --> 00:29:28,810
Con sẽ không tiêu tốn calo vào món đó đâu.
551
00:29:28,893 --> 00:29:32,480
Ai mang cho con khoai chiên
trong túi đi siêu thị đi ạ.
552
00:29:32,563 --> 00:29:34,607
Cái đó gọi là túi đựng đồ thừa.
553
00:29:34,690 --> 00:29:35,691
Gà nướng keto mà.
554
00:29:37,360 --> 00:29:40,071
Phải nói là ta đang sống
trong thời kỳ tồi tệ.
555
00:29:40,154 --> 00:29:43,157
Ta phải luôn cảm ơn nhau,
đó là điều quan trọng.
556
00:29:43,241 --> 00:29:46,494
Đặc biệt là những người giúp ta
khi ta gặp khó khăn.
557
00:29:46,577 --> 00:29:48,412
Cạn ly nào.
558
00:29:48,496 --> 00:29:49,956
- Cạn ly!
- Cạn ly!
559
00:29:52,708 --> 00:29:54,085
Mùi thơm lắm.
560
00:29:54,168 --> 00:29:56,045
Mấy người mới mở quán ăn à?
561
00:29:56,128 --> 00:30:01,008
Không, nhưng bọn tôi đang ăn gà tây.
Vẫn đủ đấy, vào ăn cùng nhé?
562
00:30:01,092 --> 00:30:02,134
- Nào.
- Thật à?
563
00:30:02,218 --> 00:30:05,221
Có gà tây hỗn hợp, bia,
và quan trọng nhất là
564
00:30:05,304 --> 00:30:06,848
quần độn mông.
565
00:30:06,931 --> 00:30:08,057
Lại đây nào.
566
00:30:12,228 --> 00:30:14,313
Cháu làm gà tây đó.
Hy vọng mọi người thích.
567
00:30:14,397 --> 00:30:16,482
- Giao thoa ẩm thực đấy ạ.
- Cảm ơn!
568
00:32:45,006 --> 00:32:48,926
Biên dịch: Chau Pham