1 00:00:06,049 --> 00:00:08,301 ‫"التقويم الجداري الرجالي لـ(ريغو)"‬ 2 00:00:08,384 --> 00:00:10,720 ‫لا أعرف ماذا سنفعل هذا العام.‬ 3 00:00:11,345 --> 00:00:13,723 ‫فقدنا عارضنا النجم.‬ 4 00:00:13,806 --> 00:00:15,058 ‫صباح الخير يا صديقي!‬ 5 00:00:15,141 --> 00:00:16,309 ‫ما المشكلة هنا؟‬ 6 00:00:16,392 --> 00:00:18,644 ‫هذا أفضل جزء من العمل هنا.‬ 7 00:00:18,728 --> 00:00:21,147 ‫في كلّ عام في مثل هذا الأسبوع،‬ ‫تطرح فعاليات "ريغو"‬ 8 00:00:21,230 --> 00:00:25,568 ‫تقويم صور رجالي،‬ ‫وهي أكثر نشرة محلية منتظرة.‬ 9 00:00:25,651 --> 00:00:28,988 ‫إنها فرصة لكسب مكان بين نساء الحي.‬ 10 00:00:29,072 --> 00:00:30,114 ‫تفكير ذكي للغاية!‬ 11 00:00:30,198 --> 00:00:33,159 ‫ولكي يروا جيران أحلامهم بالملابس الداخلية.‬ 12 00:00:33,242 --> 00:00:34,494 ‫نواجه مشكلة.‬ 13 00:00:34,577 --> 00:00:37,872 ‫كلّ عام، تنصّب فعاليات "ريغو"‬ ‫"الأكثر وسامة في الحي"،‬ 14 00:00:37,955 --> 00:00:41,209 ‫الذي يحظى بشرف الظهور على الغلاف.‬ 15 00:00:41,793 --> 00:00:42,960 ‫ما المشكلة؟‬ 16 00:00:43,044 --> 00:00:46,547 ‫على مدى السنوات السبع الماضية،‬ ‫كان صديقي، "جينارو".‬ 17 00:00:46,631 --> 00:00:48,674 ‫أحبته نساء الحي.‬ 18 00:00:48,758 --> 00:00:50,384 ‫لقد أحببن رؤيته عاريًا.‬ 19 00:00:50,468 --> 00:00:53,471 ‫"نيتو"، هذه المبيعات‬ ‫بالغة الأهمية لهذه الشركة.‬ 20 00:00:54,388 --> 00:00:56,224 ‫من دونها، الوضع غير مستقر.‬ 21 00:00:56,307 --> 00:00:58,559 ‫حسنًا. سأفعلها.‬ 22 00:00:59,143 --> 00:01:01,729 ‫- لن أتقاضى منك نقودًا إضافية.‬ ‫- ماذا؟‬ 23 00:01:01,813 --> 00:01:06,067 ‫قل فقط إنني "الأكثر وسامة في الحي" التالي،‬ ‫وسأفعل ذلك.‬ 24 00:01:07,360 --> 00:01:10,029 ‫أنت رجل المبيعات الذي تفضله السيدات.‬ 25 00:01:11,030 --> 00:01:13,783 ‫- "ريغوبيرتو"!‬ ‫- كيف حالك يا "توماس"؟‬ 26 00:01:13,866 --> 00:01:17,578 ‫جئت لتكريم إرث‬ ‫"الأكثر وسامة في الحي" المحبوب، رحمه الله.‬ 27 00:01:17,662 --> 00:01:18,704 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 28 00:01:18,788 --> 00:01:21,791 ‫أعلم أنه يجدر بي استبدال "جينارو"‬ ‫بصفتي "الأكثر وسامة في الحي" التالي.‬ 29 00:01:21,874 --> 00:01:23,751 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 30 00:01:24,377 --> 00:01:26,754 ‫"الأكثر وسامة في الحي" الجديد‬ ‫موجود يا "توماس".‬ 31 00:01:27,463 --> 00:01:30,550 ‫- "خيرمان"؟‬ ‫- ليس "خيرمان"، بل أنا!‬ 32 00:01:30,633 --> 00:01:32,301 ‫ماذا؟ هذا مستحيل!‬ 33 00:01:32,385 --> 00:01:35,721 ‫كنت أنتظر لسنوات لأرث العرش.‬ 34 00:01:35,805 --> 00:01:39,517 ‫- لقد حُسم الأمر.‬ ‫- هذا ما نحتاج إليه.‬ 35 00:01:39,600 --> 00:01:42,353 ‫"خيرمان"، أرسل دعوة عامة‬ ‫واجمع هيئة تحكيم.‬ 36 00:01:42,436 --> 00:01:46,107 ‫هذا العام، سنختار "الأكثر وسامة في الحي"‬ ‫كما في الأيام الخوالي.‬ 37 00:01:46,190 --> 00:01:47,733 ‫بمسابقة الأكثر وسامة.‬ 38 00:01:48,401 --> 00:01:51,070 ‫- جيد!‬ ‫- شكرًا يا رفاق!‬ 39 00:01:51,154 --> 00:01:53,781 ‫لا تعترض يا صديقي. لقد حُسم الأمر.‬ 40 00:01:53,865 --> 00:01:55,658 ‫في فعاليات "ريغو"، "ريغو" من يقرر.‬ 41 00:01:56,284 --> 00:01:57,702 ‫حظك عاثر يا "نيتيتو".‬ 42 00:01:57,785 --> 00:01:58,953 ‫انتهى أمرك.‬ 43 00:01:59,036 --> 00:01:59,912 ‫أتعرف السبب؟‬ 44 00:02:00,580 --> 00:02:04,041 ‫تلقّيت التعليم نفسه‬ ‫الذي تلقّاه "الأكثر وسامة في الحي" الفريد.‬ 45 00:02:04,125 --> 00:02:08,504 ‫وأنا كنت عارضًا محترفًا في الجامعة،‬ ‫وظهرت في نشرتها.‬ 46 00:02:08,588 --> 00:02:11,048 ‫أظن أن بوسعي التغلّب على هاو مثلك.‬ 47 00:02:11,132 --> 00:02:12,758 ‫"نشرة"؟ صحيح.‬ 48 00:02:14,760 --> 00:02:17,430 ‫لا تتشاجرا. حافظا على سلامة وجهيكما.‬ 49 00:02:21,642 --> 00:02:25,730 ‫لن أقترب من مسابقة "الأكثر وسامة في الحي"،‬ ‫لأنها بائدة وتحضّ على كراهية للنساء.‬ 50 00:02:25,813 --> 00:02:29,233 ‫- فكرت في المشاركة.‬ ‫- ماذا؟ لن أسمح بذلك مطلقًا.‬ 51 00:02:29,317 --> 00:02:33,779 ‫حاولت الحجز في مطعم "لا دوسينا"،‬ ‫لكن لأننا فقراء، فلا أستطيع تحمل تكلفته.‬ 52 00:02:33,863 --> 00:02:36,324 ‫هل تعرفين أن لفائف التونة ثمنها 250 بيزو؟‬ 53 00:02:36,407 --> 00:02:38,784 ‫ومنذ متى كبد الإوز باهظ جدًا؟‬ 54 00:02:38,868 --> 00:02:40,912 ‫- التضخّم سيئ.‬ ‫- هذا ليس السبب.‬ 55 00:02:40,995 --> 00:02:43,497 ‫رأيي أن تلك الأماكن مبالغ في سعرها دائمًا.‬ 56 00:02:44,290 --> 00:02:47,251 ‫أردت مكانًا مميزًا‬ ‫للاحتفال بمرور شهر على علاقتنا.‬ 57 00:02:47,335 --> 00:02:49,212 ‫على ذكر التميز…‬ 58 00:02:50,213 --> 00:02:51,172 ‫"توستيلوكوس"؟‬ 59 00:02:51,255 --> 00:02:52,256 ‫ما هذا؟‬ 60 00:02:52,965 --> 00:02:55,384 ‫مرحبًا، طلبان مميزان‬ ‫مع إضافة كلّ المكونات، رجاءً؟‬ 61 00:02:57,386 --> 00:02:58,346 ‫إليك طلب.‬ 62 00:03:00,431 --> 00:03:02,141 ‫هل يُؤكل هكذا؟‬ 63 00:03:02,225 --> 00:03:04,477 ‫- والثاني.‬ ‫- شكرًا.‬ 64 00:03:05,811 --> 00:03:07,355 ‫يا للعجب، إنه لذيذ!‬ 65 00:03:07,438 --> 00:03:10,566 ‫- ألم تجرّبه قط؟‬ ‫- لا، ليس موجودًا على "إنستغرام"‬ 66 00:03:10,650 --> 00:03:14,070 ‫أو على أي صفحة حجز.‬ ‫ولا حتى على موقع "يلب".‬ 67 00:03:14,153 --> 00:03:17,823 ‫آخر مرة علا فيها هذا التعبير وجهك،‬ ‫أثار ذلك احتجاجًا للعمال المحليين.‬ 68 00:03:17,907 --> 00:03:19,825 ‫يجب أن أذهب، أحبك. ادفعي، اتفقنا؟‬ 69 00:03:19,909 --> 00:03:21,869 ‫هل ستتركني هنا حقًا؟‬ 70 00:03:21,953 --> 00:03:22,954 ‫"دييغو"!‬ 71 00:03:32,046 --> 00:03:34,674 ‫أيها الأصدقاء،‬ ‫إنهما "كريس" و"كريس" في ساحة التزلج.‬ 72 00:03:34,757 --> 00:03:35,967 ‫- مرحبًا!‬ ‫- آمل أنكم بخير.‬ 73 00:03:36,050 --> 00:03:38,052 ‫معنا "خافي" و"بيتو".‬ 74 00:03:38,135 --> 00:03:39,762 ‫- مرحبًا يا سيد "بولتس"!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 75 00:03:39,845 --> 00:03:43,599 ‫يجب ألّا يكون هناك سوى "نودال" واحد‬ ‫في حياة "بيليندا" يا "كريستا".‬ 76 00:03:43,683 --> 00:03:46,269 ‫اهدأ يا "بابلو". هذا مزعج جدًا وليس لطيفًا.‬ 77 00:03:46,352 --> 00:03:49,021 ‫مواعدتنا المزيفة ستزيد من متابعينا.‬ 78 00:03:49,105 --> 00:03:51,190 ‫وهذا ما نفعله يا "بابلو".‬ 79 00:03:51,274 --> 00:03:52,191 ‫اهدأ.‬ 80 00:03:52,692 --> 00:03:55,319 ‫"كريستيانو" يتعاون معنا فحسب.‬ 81 00:03:55,403 --> 00:03:57,863 ‫والذي لم أوافق عليه. أنت تتسببين بإهانتي.‬ 82 00:03:57,947 --> 00:03:59,699 ‫سأكون وحدي، بلا متابعين.‬ 83 00:03:59,782 --> 00:04:02,576 ‫مستحيل. الناس يعشقون الحب ثلاثي الأطراف.‬ 84 00:04:02,660 --> 00:04:05,204 ‫كما في المسلسلات الدرامية؟‬ ‫هل أنا الشرير إذًا؟‬ 85 00:04:05,288 --> 00:04:07,290 ‫لا يُوجد خاسرون في القيل والقال.‬ 86 00:04:07,957 --> 00:04:10,001 ‫كلنا نكسب متابعين.‬ 87 00:04:10,876 --> 00:04:13,754 ‫كما أننا نستفيد‬ ‫من أن "كريستيانو" صار ذائع الصيت‬ 88 00:04:13,838 --> 00:04:15,923 ‫منذ أن اشترك‬ ‫في مسابقة "الأكثر وسامة في الحي".‬ 89 00:04:16,007 --> 00:04:17,591 ‫أي شخص يمكنه الاشتراك.‬ 90 00:04:19,051 --> 00:04:20,886 ‫بالطبع لا يا "بابليتو".‬ 91 00:04:22,054 --> 00:04:22,972 ‫كم هذا ظريف.‬ 92 00:04:25,224 --> 00:04:28,477 ‫عائلتي الحبيبة، آسف على المقاطعة.‬ 93 00:04:28,561 --> 00:04:33,190 ‫جميعكم تعرفون أن هذا أسبوع‬ ‫التقويم الرجالي لفعاليات "ريغو"، صحيح؟‬ 94 00:04:33,274 --> 00:04:35,067 ‫كان أبي دائمًا على الغلاف.‬ 95 00:04:35,151 --> 00:04:37,278 ‫- تزداد كرهًا للنساء في كلّ مرة.‬ ‫- مهلًا.‬ 96 00:04:37,361 --> 00:04:39,572 ‫لا تحزنوا يا عائلتي. أتعرفون السبب؟‬ 97 00:04:39,655 --> 00:04:44,327 ‫لأنني، "توماس لوبيز" الشهير بـ"النمر"،‬ ‫سأستكمل إرث صهري.‬ 98 00:04:45,786 --> 00:04:48,456 ‫سأكون "الأكثر وسامة في الحي" التالي،‬ ‫ما رأيكم؟‬ 99 00:04:48,539 --> 00:04:49,665 ‫أقسم على ذلك.‬ 100 00:04:49,749 --> 00:04:52,626 ‫لا تمزح بشأن هذه الأشياء يا بني.‬ 101 00:04:52,710 --> 00:04:54,503 ‫كان "جينارو" وسيمًا حقًا.‬ 102 00:04:54,587 --> 00:04:57,214 ‫أخي، أقدّر نواياك الحسنة،‬ 103 00:04:57,298 --> 00:05:00,217 ‫لكننا نعلم جميعًا أن "الأكثر وسامة في الحي"‬ ‫لا يُوجد منه سوى الفريد،‬ 104 00:05:00,301 --> 00:05:01,427 ‫زوج أختي الراحل، "جينارو".‬ 105 00:05:01,510 --> 00:05:03,179 ‫أعرف يا "تينا"، لكن أنصتي.‬ 106 00:05:03,262 --> 00:05:06,098 ‫لست بصدد أن أحلّ محله. إن لم أتنافس،‬ 107 00:05:06,182 --> 00:05:09,018 ‫فسيسلمون اللقب إلى ذلك الأشقر "إسبينوزا".‬ 108 00:05:09,101 --> 00:05:10,478 ‫- لن أسمح بذلك.‬ ‫- لا.‬ 109 00:05:10,561 --> 00:05:13,397 ‫أو إليّ. سأشارك في مسابقة‬ ‫"الأكثر وسامة في الحي" أيضًا.‬ 110 00:05:14,899 --> 00:05:16,108 ‫مستحيل!‬ 111 00:05:16,192 --> 00:05:19,820 ‫لا يا "بابليتو".‬ ‫ينبغي ألّا يستولي "إسبينوزا" شاحب البشرة‬ 112 00:05:19,904 --> 00:05:23,741 ‫على لقب "جينارو".‬ ‫يجب أن يبقى ذلك اللقب في هذه العائلة.‬ 113 00:05:23,824 --> 00:05:27,078 ‫- وبالإضافة إلى ذلك، سأساعدك على الفوز.‬ ‫- شكرًا يا "تينا".‬ 114 00:05:27,161 --> 00:05:29,205 ‫- وماذا عني؟‬ ‫- ابذل قصارى جهدك.‬ 115 00:05:29,288 --> 00:05:30,748 ‫اتبع قلبك،‬ 116 00:05:30,831 --> 00:05:33,834 ‫لكن الرجل الوحيد‬ ‫القادر على هزيمة "إرنستو" هو خالك.‬ 117 00:05:33,918 --> 00:05:36,921 ‫- شكرًا يا "تينا".‬ ‫- سآخذ هذه. ألم يأكل أحد الـ"توستادا"؟‬ 118 00:05:42,760 --> 00:05:44,303 ‫"كاساديا" مجددًا؟‬ 119 00:05:44,929 --> 00:05:46,639 ‫هذه المرة لم أحرقها.‬ 120 00:05:46,722 --> 00:05:49,058 ‫أبي، هل جرّبت "توستيلوكوس" من قبل؟‬ 121 00:05:49,683 --> 00:05:50,851 ‫"توستي" ماذا؟‬ 122 00:05:50,935 --> 00:05:53,062 ‫"دييغو"، طعام الشارع‬ ‫سيصيبك ببكتيريا السالمونيلا.‬ 123 00:05:53,145 --> 00:05:54,563 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 124 00:05:54,647 --> 00:05:57,233 ‫- ألن تأكلي يا عزيزتي؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 125 00:05:57,316 --> 00:05:59,402 ‫أنا أتبع حمية‬ ‫من أجل جلسة تصوير مع "كريستيانو".‬ 126 00:05:59,485 --> 00:06:02,530 ‫هناك قاعدة عن الفتيان‬ ‫يجب أن تتعلّميها عن ظهر قلب.‬ 127 00:06:02,613 --> 00:06:04,824 ‫قد يكون ظريفًا، لكنه لا يزال من الرعاع.‬ 128 00:06:04,907 --> 00:06:06,450 ‫انظري إلى "أدريان يوريبي".‬ 129 00:06:06,534 --> 00:06:07,451 ‫أنصتوا يا عائلتي.‬ 130 00:06:10,162 --> 00:06:14,500 ‫أنا فخور بأن أعلن أنكم تنظرون‬ ‫إلى "الأكثر وسامة في الحي" التالي.‬ 131 00:06:16,001 --> 00:06:17,044 ‫الأكثر ماذا؟‬ 132 00:06:17,128 --> 00:06:19,463 ‫لا تكلّف نفسك العناء يا أبي.‬ ‫سيفوز "كريستيانو".‬ 133 00:06:19,547 --> 00:06:22,842 ‫منعتني "تيري" من المشاركة‬ ‫في مسابقة تحضّ على كراهية النساء.‬ 134 00:06:22,925 --> 00:06:26,387 ‫عزيزي، لست في حالة بدنية لائقة‬ ‫للظهور على التقويم. أنت سمين.‬ 135 00:06:27,263 --> 00:06:28,097 ‫لا، لست كذلك!‬ 136 00:06:28,180 --> 00:06:32,393 ‫كما أن "ريغو" طلب مني القيام بذلك،‬ ‫و"ريغو" هو رئيسي.‬ 137 00:06:32,476 --> 00:06:34,603 ‫إن لم أفز، فسيفوز "توماس".‬ 138 00:06:34,687 --> 00:06:35,688 ‫هذا مقزز!‬ 139 00:06:35,771 --> 00:06:38,190 ‫وسترونه مرتديًا ملابس داخلية في كلّ مكان.‬ 140 00:06:39,066 --> 00:06:40,484 ‫حسنًا، تمهّل قليلًا.‬ 141 00:06:40,568 --> 00:06:44,363 ‫عائلة "إسبينوزا دي لوس مونتيرو"‬ ‫هي الأجمل في الحي،‬ 142 00:06:44,447 --> 00:06:46,115 ‫وستبقى كذلك.‬ 143 00:06:46,198 --> 00:06:47,366 ‫انظروا إلى هذا.‬ 144 00:06:47,450 --> 00:06:48,826 ‫يا له من ذوق سيئ.‬ 145 00:06:48,909 --> 00:06:52,997 ‫على الأقل إن فزت،‬ ‫فستضفي بعض الرقي إلى الحي.‬ 146 00:06:53,873 --> 00:06:56,125 ‫لذا، توقّف عن تناول "الكساديا".‬ 147 00:06:57,251 --> 00:06:59,295 ‫ستصبح "الأكثر وسامة بين الرعاع".‬ 148 00:07:08,429 --> 00:07:09,889 ‫"(توماس لوبيز) الشهير بـ(النمر)"‬ 149 00:07:10,473 --> 00:07:13,100 ‫- عرض خاص.‬ ‫- مرحبًا يا "لولو".‬ 150 00:07:13,184 --> 00:07:15,102 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 151 00:07:15,853 --> 00:07:18,105 ‫- مرحبًا يا فتيات.‬ ‫- مرحبًا!‬ 152 00:07:18,189 --> 00:07:19,815 ‫على رسلكنّ الآن.‬ 153 00:07:19,899 --> 00:07:22,359 ‫لديّ ما يكفي من أجل كلّ السيدات.‬ 154 00:07:22,443 --> 00:07:25,446 ‫هلّا تخبرني بما تفعل.‬ 155 00:07:25,529 --> 00:07:27,448 ‫أروّج لحملتي الانتخابية، وأقضي وقتًا ممتعًا.‬ 156 00:07:27,531 --> 00:07:29,450 ‫أيمكنك توقيع هذه من أجلي؟‬ 157 00:07:29,533 --> 00:07:32,077 ‫بالتأكيد يا "لوليس"، مع الكثير من الحب.‬ 158 00:07:32,161 --> 00:07:35,623 ‫بأي لقب أوقّع،‬ ‫"الأكثر وسامة في الحي" أم "النمر"؟‬ 159 00:07:36,582 --> 00:07:37,708 ‫كفى.‬ 160 00:07:38,584 --> 00:07:41,212 ‫عليك أن تمرّ على متجري.‬ 161 00:07:41,295 --> 00:07:43,714 ‫لديّ بعض الأفوكادو المكتنز جدًا.‬ 162 00:07:44,757 --> 00:07:46,300 ‫سأمرّ على متجرك في أي يوم.‬ 163 00:07:46,383 --> 00:07:47,885 ‫وداعًا.‬ 164 00:07:50,804 --> 00:07:54,099 ‫"لولي"، ماذا عن الأفوكادو الخاص بي؟‬ 165 00:07:54,725 --> 00:07:57,311 ‫المعذرة يا "إرنستو".‬ 166 00:07:59,396 --> 00:08:01,398 ‫تعرف كيف تسير الأمور يا "نيتيتو".‬ 167 00:08:01,482 --> 00:08:03,192 ‫لا يفوز بالملذات إلا كلّ متعر.‬ 168 00:08:03,275 --> 00:08:08,405 ‫سأثبت لك أن جمال الرجل‬ ‫يتجاوز بنيته الجسدية.‬ 169 00:08:11,367 --> 00:08:13,035 ‫انظرن إلى هذه الوسامة!‬ 170 00:08:13,118 --> 00:08:14,745 ‫من يريد صورة؟‬ 171 00:08:14,828 --> 00:08:17,248 ‫كنتن رائعات للغاية، إليكنّ رقصة.‬ 172 00:08:17,790 --> 00:08:20,209 ‫يرتقي "غارناشاب"‬ ‫بتناول الوجبات السريعة المكسيكية‬ 173 00:08:20,292 --> 00:08:21,168 ‫إلى آفاق جديدة.‬ 174 00:08:22,002 --> 00:08:26,465 ‫يمكنك أن تعطي كلّ الأماكن‬ ‫التي تزورينها تقييمًا من واحد إلى عشرة.‬ 175 00:08:26,549 --> 00:08:30,761 ‫أضفت زر "أنا مريض"‬ ‫وهو رابط لأطباء الجهاز الهضمي المحليين.‬ 176 00:08:31,929 --> 00:08:34,723 ‫أكل طعام الشارع ليس ما يصيب الناس بالمرض.‬ 177 00:08:34,807 --> 00:08:38,269 ‫بالنسبة إليك،‬ ‫تُصاب بالإسهال لأنك أبيض البشرة.‬ 178 00:08:38,352 --> 00:08:40,896 ‫ليس ذنبي أنني وُلدت بمرض القولون العصبي.‬ 179 00:08:41,480 --> 00:08:43,482 ‫انظري، ألّفت أنشودة من أجل تطبيقي.‬ 180 00:08:45,776 --> 00:08:48,779 ‫تصفيق الـ"فلامنكو"‬ ‫يحاكي جدّتك وهي تعدّ التورتيلا.‬ 181 00:08:50,114 --> 00:08:53,576 ‫أنشأت ملفًا لمطعم "دولوريس"‬ ‫لاختبار النسخة التجريبية.‬ 182 00:08:53,659 --> 00:08:55,494 ‫فقط إن وافقت، بالطبع.‬ 183 00:08:55,578 --> 00:08:57,913 ‫لا أعرف يا بني. ماذا يجب أن أفعل؟‬ 184 00:08:57,997 --> 00:08:59,665 ‫راقبي بينما ينهال النجاح عليك.‬ 185 00:09:04,628 --> 00:09:05,796 ‫"غارناشاب".‬ 186 00:09:05,879 --> 00:09:07,590 ‫هل لدينا منسق موسيقى "كومبيا"؟‬ 187 00:09:08,632 --> 00:09:10,801 ‫فتيات عرض يرتدين أزياء موحدة قصيرة؟‬ 188 00:09:10,884 --> 00:09:12,011 ‫"ريغوبيرتو"!‬ 189 00:09:12,094 --> 00:09:15,681 ‫أتريد حقًا أن يكون "إرنستو" شاحب البشرة‬ ‫"الأكثر وسامة في الحي"؟‬ 190 00:09:16,390 --> 00:09:19,101 ‫عائلة "لوبيز سالسيدو" ستحتفظ بهذا اللقب.‬ 191 00:09:19,184 --> 00:09:22,313 ‫كان صديقك "جينارو"‬ ‫ليريد أن يسير الأمر بهذه الطريقة.‬ 192 00:09:22,396 --> 00:09:23,897 ‫لقد أعلنت عن المسابقة.‬ 193 00:09:23,981 --> 00:09:27,693 ‫قد آكل اللحم في أثناء الصوم،‬ ‫لكن المسابقة مقدسة.‬ 194 00:09:27,776 --> 00:09:30,446 ‫رجل أبيض شاحب البشرة وممل مثل "إرنستو"‬ 195 00:09:30,529 --> 00:09:32,781 ‫لا يمكنه أن يمثّل حي "يسوع الصغير".‬ 196 00:09:32,865 --> 00:09:34,199 ‫بالطبع يمكنه ذلك!‬ 197 00:09:34,783 --> 00:09:38,912 ‫رجل أبيض مثل "إرنستو" سيرتقي بهذا الحي.‬ 198 00:09:40,039 --> 00:09:42,625 ‫- قد تُسمى "بلدة السحر".‬ ‫- إنها ليست بلدة.‬ 199 00:09:42,708 --> 00:09:44,043 ‫حسنًا، الحي السحري.‬ 200 00:09:44,126 --> 00:09:46,795 ‫كان "جينارو" ليحب فوز "توماس" يا "ريغو".‬ 201 00:09:46,879 --> 00:09:48,505 ‫"إرنستو" هو أفضل موظف لديك.‬ 202 00:09:48,589 --> 00:09:51,634 ‫أنصتا، أودّ مساعدتكما يا صديقتيّ،‬ 203 00:09:51,717 --> 00:09:53,135 ‫لكن يديّ مقيدتان.‬ 204 00:09:53,218 --> 00:09:55,512 ‫لجنة الحكّام ستقرر.‬ 205 00:09:56,555 --> 00:09:58,599 ‫"خيرمان" و"كاتا" و"راكيل".‬ 206 00:09:58,682 --> 00:10:02,186 ‫من الواضح أن "كاتا"‬ ‫ستصوّت لـ"إرنستو" بدافع الحقد!‬ 207 00:10:02,269 --> 00:10:03,646 ‫ماذا عن تابعكم؟‬ 208 00:10:04,271 --> 00:10:07,483 ‫يلعب في فريق كرة القدم نفسه مثل "توماس".‬ ‫هذا ليس عدلًا.‬ 209 00:10:07,566 --> 00:10:09,777 ‫حسنًا، هنا يأتي دور "راكيل".‬ 210 00:10:09,860 --> 00:10:11,111 ‫إنها محايدة.‬ 211 00:10:14,865 --> 00:10:18,952 ‫ممنوع منعًا باتًا الاقتراب من الحكّام!‬ 212 00:10:25,501 --> 00:10:26,627 ‫انتهى أمري.‬ 213 00:10:26,710 --> 00:10:28,420 ‫ليس إن سمحت لي بالمساعدة.‬ 214 00:10:30,005 --> 00:10:32,466 ‫لا أقصد أن أكون لئيمة، لكن ماذا تفعل؟‬ 215 00:10:33,634 --> 00:10:35,803 ‫جسد "توماس" أكثر إثارة من جسدي بكثير.‬ 216 00:10:35,886 --> 00:10:40,599 ‫ولديه جاذبية طبيعية لا يمكنني منافستها.‬ 217 00:10:41,183 --> 00:10:45,270 ‫لذا، سنعطي السيدات المحليات‬ ‫ما تريده كلّ امرأة حقًا.‬ 218 00:10:45,354 --> 00:10:46,814 ‫أن يكنّ شبيهات بـ"دوا ليبا"؟‬ 219 00:10:47,648 --> 00:10:49,358 ‫لا يا "كريستا". الثقة بالنفس.‬ 220 00:10:49,441 --> 00:10:52,528 ‫ومن يبعث على الثقة بالنفس‬ ‫أكثر من أي شخص آخر؟‬ 221 00:10:53,487 --> 00:10:54,613 ‫الأب المثير.‬ 222 00:10:56,323 --> 00:10:58,659 ‫كيف أصبح "بينيا نييتو" رئيسًا في رأيك؟‬ 223 00:10:58,742 --> 00:10:59,576 ‫حسنًا.‬ 224 00:11:00,077 --> 00:11:01,787 ‫من خبرتي على "إنستغرام"،‬ 225 00:11:01,870 --> 00:11:03,997 ‫عليك التعري لتحظى بالإعجاب.‬ 226 00:11:04,957 --> 00:11:07,459 ‫لن أتعرّى.‬ 227 00:11:07,543 --> 00:11:08,585 ‫حسنًا.‬ 228 00:11:14,550 --> 00:11:17,344 ‫"(لويس إرنستو إسبينوزا دي لوس مونتيرو)،‬ ‫(الأكثر وسامة في الحي)"‬ 229 00:11:17,428 --> 00:11:18,762 ‫اللعنة!‬ 230 00:11:19,304 --> 00:11:20,848 ‫يا له من مستفز.‬ 231 00:11:20,931 --> 00:11:22,266 ‫لقد أحسن عملًا!‬ 232 00:11:22,349 --> 00:11:25,144 ‫يبدو كرجل مسؤول في المنزل،‬ 233 00:11:25,227 --> 00:11:26,937 ‫لكنه غير مسؤول في الفراش.‬ 234 00:11:27,730 --> 00:11:29,982 ‫كفّي عن ذلك يا "تينا".‬ 235 00:11:30,065 --> 00:11:33,527 ‫لا، هذه إحدى أقدم الحيل المعروفة.‬ 236 00:11:34,111 --> 00:11:35,112 ‫الأب المثير.‬ 237 00:11:35,195 --> 00:11:38,532 ‫إظهار الثقة بالنفس للنساء ليحببنه.‬ 238 00:11:39,074 --> 00:11:40,909 ‫كيف انتُخب "بينيا نييتو" رئيسًا برأيك؟‬ 239 00:11:42,870 --> 00:11:44,621 ‫إنه يحتال بقذارة بالفعل.‬ 240 00:11:44,705 --> 00:11:45,956 ‫لا تقلق يا أخي.‬ 241 00:11:47,624 --> 00:11:48,500 ‫لديّ خطة.‬ 242 00:11:52,880 --> 00:11:54,381 ‫لم يتغير شيء يا "دييغو".‬ 243 00:11:54,465 --> 00:11:57,718 ‫حتى السيد "روموالدو"‬ ‫جاء ليطلب حساء التورتيلا مجددًا.‬ 244 00:11:57,801 --> 00:11:58,761 ‫المعذرة.‬ 245 00:11:58,844 --> 00:12:01,764 ‫هل هذا مطعم "دولوريس"‬ ‫الموجود على تطبيق "غارناشاب"؟‬ 246 00:12:01,847 --> 00:12:03,015 ‫أجل!‬ 247 00:12:03,098 --> 00:12:04,641 ‫أجل. اجلس من فضلك.‬ 248 00:12:05,851 --> 00:12:07,603 ‫هل الأسعار بالدولار؟‬ 249 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 ‫نعم يا بني.‬ 250 00:12:10,397 --> 00:12:11,732 ‫تفضل بالجلوس.‬ 251 00:12:11,815 --> 00:12:13,233 ‫ماذا ستطلب؟‬ 252 00:12:15,110 --> 00:12:16,153 ‫شكرًا.‬ 253 00:12:18,322 --> 00:12:21,742 ‫لهذا السبب‬ ‫لا أسمح بممارسة الجنس في الحال. ثقي بي.‬ 254 00:12:21,825 --> 00:12:23,243 ‫مرحبًا!‬ 255 00:12:23,327 --> 00:12:25,370 ‫كيف حالك يا "راكيليتا"؟‬ 256 00:12:25,454 --> 00:12:27,331 ‫- تبدين جميلة للغاية!‬ ‫- مرحبًا.‬ 257 00:12:27,414 --> 00:12:28,749 ‫شكرًا.‬ 258 00:12:28,832 --> 00:12:32,044 ‫أتيت إليك‬ ‫لتقصّي نهايات شعري بيديك السحريتين.‬ 259 00:12:32,127 --> 00:12:35,672 ‫منذ أن بدأت بتصفيف شعري هنا،‬ ‫بدا أفضل من أي وقت مضى.‬ 260 00:12:35,756 --> 00:12:37,549 ‫هل بدا أسوأ من الآن؟‬ 261 00:12:37,633 --> 00:12:39,843 ‫أسوأ يا فتاة. أسوأ بكثير.‬ 262 00:12:39,927 --> 00:12:41,845 ‫اجلسي، سأعتني بك.‬ 263 00:12:42,846 --> 00:12:47,392 ‫أنصتي، سمعت أنك ستكونين‬ ‫أحد حكّام لجنة "الأكثر وسامة في الحي".‬ 264 00:12:47,476 --> 00:12:50,437 ‫أحسنت. امنحيني السبق، من حصل على صوتك؟‬ 265 00:12:50,521 --> 00:12:53,732 ‫تعرفين أنه لا يمكنني الإفصاح‬ ‫عن تلك المعلومة.‬ 266 00:12:54,233 --> 00:12:56,443 ‫تلك المعلومة سرّية.‬ 267 00:12:59,488 --> 00:13:02,866 ‫تعرفين أن "توماس" رهن إشارتك دومًا.‬ 268 00:13:02,950 --> 00:13:06,954 ‫تعرفين كم يحب خلع قميصه طوال الوقت.‬ 269 00:13:07,037 --> 00:13:09,289 ‫- خطرت لي فكرة رائعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:13:09,373 --> 00:13:12,376 ‫لديّ هذه المنتجات السويدية‬ ‫الجديدة التي ستحبينها.‬ 271 00:13:12,459 --> 00:13:16,004 ‫إنها جريئة قليلًا لكن ثقي بي.‬ ‫ستبدين آية في الجمال.‬ 272 00:13:16,088 --> 00:13:18,507 ‫- أي شيء من أجلك يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 273 00:13:20,259 --> 00:13:24,054 ‫أخرج كلّ منتجاتنا الجديدة،‬ ‫لدينا من سنجربها عليها.‬ 274 00:13:26,223 --> 00:13:30,519 ‫ثقي بالحب.‬ ‫أنت تستحقين أن تملأ البهجة حياتك، اتفقنا؟‬ 275 00:13:30,602 --> 00:13:32,271 ‫- يمكنك فعلها.‬ ‫- "توماس"…‬ 276 00:13:32,855 --> 00:13:35,649 ‫أظهر بعض الاحترام.‬ ‫ألا ترى أنني في جلسة منعقدة؟‬ 277 00:13:36,984 --> 00:13:38,569 ‫هل أنت معالج نفسي؟‬ 278 00:13:38,652 --> 00:13:39,570 ‫أفضل من ذلك.‬ 279 00:13:40,487 --> 00:13:43,031 ‫إليك، "(تومي) ينصت إليك."‬ 280 00:13:43,532 --> 00:13:48,161 ‫هنا، يمكن للنساء المجيء والتنفيس‬ ‫عما في قلوبهنّ إلى رجل حساس. صحيح يا سيدات؟‬ 281 00:13:48,245 --> 00:13:50,873 ‫رجل يصغي ويعطي شعورًا بالأمان.‬ 282 00:13:50,956 --> 00:13:52,833 ‫اهدئي يا "مارتيتا". سيكون الأمر بخير.‬ 283 00:13:52,916 --> 00:13:55,586 ‫ماذا؟ كانت تلك استراتيجيتي أيها اللص!‬ 284 00:13:55,669 --> 00:13:56,879 ‫تفضلي يا "مارتيتا".‬ 285 00:13:56,962 --> 00:13:58,755 ‫لإدخال البهجة على قلوبهنّ،‬ 286 00:13:58,839 --> 00:14:01,341 ‫يحصلن على جلسة‬ ‫مع "لوبيز" الشهير بـ"النمر".‬ 287 00:14:01,425 --> 00:14:02,843 ‫الرجل الذي لا تشوبه شائبة.‬ 288 00:14:02,926 --> 00:14:03,886 ‫صحيح يا "مارتيتا"؟‬ 289 00:14:04,469 --> 00:14:06,597 ‫إذًا يا "مارتيتا"؟ كيف تشعرين الآن؟‬ 290 00:14:07,347 --> 00:14:09,266 ‫خدمة الهاتف متاحة أيضًا.‬ 291 00:14:09,349 --> 00:14:10,726 ‫خالي، إنه رقمي.‬ 292 00:14:10,809 --> 00:14:12,811 ‫ليس لديّ رصيد كاف يا "بابليتو".‬ 293 00:14:12,895 --> 00:14:14,688 ‫كما أنك تنصت أفضل مني.‬ 294 00:14:14,771 --> 00:14:16,273 ‫- لا، لست كذلك.‬ ‫- بل أنت كذلك.‬ 295 00:14:18,317 --> 00:14:19,693 ‫- هاتفك يرنّ.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 296 00:14:19,776 --> 00:14:20,611 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 297 00:14:21,153 --> 00:14:23,155 ‫أتريدين موعدًا أم…‬ 298 00:14:23,238 --> 00:14:24,197 ‫"دولار أمريكي"‬ 299 00:14:24,823 --> 00:14:27,242 ‫- هذه الأسعار جنونية يا "دييغو"!‬ ‫- صحيح؟‬ 300 00:14:27,326 --> 00:14:30,787 ‫أخبرتك أنه سيكون ناجحًا. بتقييم 9.5 من 10.‬ 301 00:14:30,871 --> 00:14:32,623 ‫- سيدة "دولوريس"؟‬ ‫- أجل.‬ 302 00:14:32,706 --> 00:14:34,833 ‫مكتوب هنا أن قائمة الطعام بالدولار؟‬ 303 00:14:34,917 --> 00:14:36,752 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 304 00:14:36,835 --> 00:14:39,254 ‫ولا مزيد‬ ‫من تناول الطعام بالدين يا "روموالدو".‬ 305 00:14:39,338 --> 00:14:40,797 ‫لكن هذه سرقة!‬ 306 00:14:40,881 --> 00:14:41,715 ‫سرقة؟‬ 307 00:14:41,798 --> 00:14:44,259 ‫السرقة هي الأسعار في متجر الخردوات خاصتك!‬ 308 00:14:44,968 --> 00:14:47,095 ‫كما أن الأشقر مستعد للدفع.‬ 309 00:14:47,179 --> 00:14:48,221 ‫صحيح يا بني؟‬ 310 00:14:49,932 --> 00:14:51,099 ‫هل رأيت؟‬ 311 00:14:51,183 --> 00:14:53,018 ‫هذا إحلال للطبقات العليا!‬ 312 00:14:53,101 --> 00:14:55,771 ‫كوني سعيدة من أجل جدتك،‬ ‫إنها الأولى على تطبيقي.‬ 313 00:14:55,854 --> 00:14:58,440 ‫إنه المطعم الوحيد‬ ‫على تطبيقك المتحيز للطبقات العليا.‬ 314 00:15:00,901 --> 00:15:02,277 ‫فيم كنت أفكر؟‬ 315 00:15:02,361 --> 00:15:05,614 ‫سأجعل من نفسي أضحوكة.‬ ‫ستصوّت "كريستا" لصالح "كريستيانو".‬ 316 00:15:05,697 --> 00:15:07,783 ‫ألم تكن علاقتكما مزيفة؟‬ 317 00:15:08,325 --> 00:15:10,494 ‫لكن الألم حقيقي.‬ 318 00:15:11,036 --> 00:15:13,997 ‫استرخ. إن لم تستطع الفوز بالطرق التقليدية،‬ 319 00:15:14,081 --> 00:15:16,208 ‫فسنجد أي عامل يميزك.‬ 320 00:15:16,291 --> 00:15:20,212 ‫لن تهزمه في فئات‬ ‫تتضمن البنية الجسدية أو الجاذبية.‬ 321 00:15:20,295 --> 00:15:21,880 ‫إنه وسيم وجذاب.‬ 322 00:15:21,964 --> 00:15:25,550 ‫المفتاح يكمن في مجال المواهب.‬ ‫هل لديك أي مواهب؟‬ 323 00:15:28,178 --> 00:15:30,263 ‫يمكنني أن أجعل الخيار غير مرّ.‬ 324 00:15:30,347 --> 00:15:33,392 ‫حصلت على أعلى نقاط‬ ‫في صالة ألعاب السيدة "لولو" الصغيرة.‬ 325 00:15:34,893 --> 00:15:37,396 ‫يمكنني تقليد "بيرو بيرموديز". أنصتي.‬ 326 00:15:37,479 --> 00:15:39,147 ‫تسديدة قوية!‬ 327 00:15:39,231 --> 00:15:40,399 ‫يا إلهي!‬ 328 00:15:42,275 --> 00:15:44,987 ‫هناك أيضًا ذلك الفيديو‬ ‫الذي كانت تتباهى به أمي.‬ 329 00:15:46,363 --> 00:15:49,616 ‫لم أشاهده قط،‬ ‫كنت أشعر بالإحراج وأغادر الغرفة.‬ 330 00:15:54,621 --> 00:15:55,497 ‫كلا.‬ 331 00:15:56,331 --> 00:15:57,916 ‫أعرف كيف سنفوز.‬ 332 00:16:00,043 --> 00:16:01,211 ‫لا.‬ 333 00:16:03,338 --> 00:16:04,214 ‫ما الخطب؟‬ 334 00:16:04,297 --> 00:16:06,883 ‫لا أعرف. لا أحد يريد أن يدفع.‬ 335 00:16:06,967 --> 00:16:08,927 ‫لم أغيّر الأسعار حتى.‬ 336 00:16:09,011 --> 00:16:10,512 ‫ما زالت باهظة كما كانت.‬ 337 00:16:10,595 --> 00:16:13,140 ‫"لا يمكن تحمّل تكلفته."‬ ‫"باهظ الثمن مثل (باريس)."‬ 338 00:16:13,223 --> 00:16:15,017 ‫"إن كنت تريد أن تسرقك سيدة مسنة‬ 339 00:16:15,100 --> 00:16:17,853 ‫تحت تهديد السلاح،‬ ‫فتفضل بزيارة مطعم (دولوريس)."‬ 340 00:16:17,936 --> 00:16:19,980 ‫- "طبق (بامبوز) رائع…"‬ ‫- حسنًا.‬ 341 00:16:20,063 --> 00:16:22,566 ‫"…لكنني اضطُررت إلى بيع الخلاط لأدفع ثمنه!"‬ 342 00:16:22,649 --> 00:16:24,609 ‫- "دييغو".‬ ‫- انظرا.‬ 343 00:16:24,693 --> 00:16:27,904 ‫طلبت من الحي تحميل تطبيقك.‬ ‫وتقييمه أنه باهظ الثمن.‬ 344 00:16:27,988 --> 00:16:29,072 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 345 00:16:29,156 --> 00:16:30,365 ‫إنها تُدعى الديمقراطية.‬ 346 00:16:30,449 --> 00:16:32,993 ‫اعترف بذلك، تطبيقك يميل للطبقة العليا.‬ 347 00:16:36,163 --> 00:16:38,582 ‫لديّ خطة. يمكننا الاستفادة من هذا ماليًا.‬ 348 00:16:38,665 --> 00:16:42,127 ‫أسرع إذًا،‬ ‫فقد أذبت تجميد عشرة كيلوغرامات من اللحم.‬ 349 00:16:42,210 --> 00:16:46,548 ‫لنقل إن المطعم محجوز،‬ ‫ولا تُوجد طاولة واحدة متاحة.‬ 350 00:16:46,631 --> 00:16:48,592 ‫الكذب خطيئة يا "دييغو".‬ 351 00:16:48,675 --> 00:16:50,052 ‫هذا يُدعى التسويق.‬ 352 00:16:50,135 --> 00:16:52,679 ‫يحب الناس المطاعم التي لا يمكنهم دخولها.‬ 353 00:17:04,483 --> 00:17:06,943 ‫يا إلهي الرحيم!‬ 354 00:17:07,027 --> 00:17:09,404 ‫حصلنا على صوت "راكيل" يا أمي.‬ 355 00:17:09,488 --> 00:17:12,115 ‫من مظهرك، حصلنا على صوت الشيطان.‬ 356 00:17:12,199 --> 00:17:14,076 ‫لا ينقصك‬ 357 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 ‫إلا أقدام الماعز.‬ 358 00:17:15,869 --> 00:17:18,955 ‫لا تبالغي يا أمي. سيزول ذلك بعد الاستحمام.‬ 359 00:17:19,039 --> 00:17:22,626 ‫من المؤسف أن الماء قد نفد مجددًا.‬ 360 00:17:22,709 --> 00:17:24,002 ‫ماذا؟‬ 361 00:17:24,795 --> 00:17:26,838 ‫ماذا تعنين بأن الماء قد نفد؟‬ 362 00:17:26,922 --> 00:17:28,507 ‫هكذا هو الأمر.‬ 363 00:17:29,174 --> 00:17:31,551 ‫رباه! ماذا تعنين بأن الماء قد نفد؟‬ 364 00:17:33,095 --> 00:17:33,929 ‫"إرنستو".‬ 365 00:17:34,513 --> 00:17:35,764 ‫هل دفعت فاتورة المياه؟‬ 366 00:17:36,598 --> 00:17:38,183 ‫ماذا حدث لك؟‬ 367 00:17:38,266 --> 00:17:41,269 ‫لكي تحصل على صوت "راكيل"،‬ ‫صففت شعري مثل "نيوركا".‬ 368 00:17:41,978 --> 00:17:42,896 ‫إياك.‬ 369 00:17:44,106 --> 00:17:45,524 ‫إياك، أتفهم؟‬ 370 00:17:52,739 --> 00:17:55,117 ‫نفد الماء من عندك أيضًا.‬ 371 00:17:55,200 --> 00:17:57,786 ‫غشّاشة! حاولت رشوة "راكيل".‬ 372 00:17:57,869 --> 00:18:01,248 ‫لا، على الإطلاق. ذهبت إلى "راكيل"‬ ‫لأنني كنت بحاجة إلى مظهر جديد.‬ 373 00:18:01,331 --> 00:18:04,292 ‫إذًا، هل طلبت منها‬ ‫مظهر الحاجبين المتصلين الأشعثين؟‬ 374 00:18:04,376 --> 00:18:06,169 ‫إنه مظهر رائج في "باريس".‬ 375 00:18:06,253 --> 00:18:10,048 ‫أنت وشعرك هما أحدث تسريحة في الجادة.‬ 376 00:18:10,132 --> 00:18:11,967 ‫- الجادة؟‬ ‫- شكرًا لقدومكم!‬ 377 00:18:14,886 --> 00:18:16,263 ‫كم هذا مثير!‬ 378 00:18:16,346 --> 00:18:20,642 ‫أهلًا بكم في مسابقة "الأكثر وسامة في الحي"‬ ‫التي ترعاها فعاليات "ريغو"،‬ 379 00:18:20,725 --> 00:18:22,894 ‫كل ما تحتاجون إليه لحفلكم!‬ 380 00:18:22,978 --> 00:18:24,020 ‫مرحى!‬ 381 00:18:24,104 --> 00:18:26,314 ‫كما تعلمون، الفائز بهذه المسابقة‬ 382 00:18:26,398 --> 00:18:28,608 ‫سيُنصّب "الأكثر وسامة في الحي"،‬ 383 00:18:28,692 --> 00:18:32,779 ‫وسيظهر على غلاف‬ ‫تقويم "ريغو" للصور الرجالية!‬ 384 00:18:34,614 --> 00:18:37,159 ‫رحّبوا بعائلة "فاسكيز"!‬ 385 00:18:38,952 --> 00:18:40,620 ‫وعائلة "سواريز - سواريز"!‬ 386 00:18:41,538 --> 00:18:45,041 ‫أرى أن الجميع متلهفون للبدء.‬ 387 00:18:45,125 --> 00:18:46,251 ‫أجل!‬ 388 00:18:46,334 --> 00:18:49,087 ‫إذًا، لنبدأ‬ 389 00:18:49,171 --> 00:18:51,631 ‫بالعرض الذكوري!‬ 390 00:18:52,257 --> 00:18:54,634 ‫أول متسابق هو "كريستيانو".‬ 391 00:18:54,718 --> 00:18:56,928 ‫عمره 18 عامًا. دراجات التزلج هي ما يفضله.‬ 392 00:18:57,012 --> 00:19:01,057 ‫يؤيده 50 ألف معجب يحبونه ويتابعونه.‬ 393 00:19:01,850 --> 00:19:05,353 ‫والآن، تمثيلًا لجيل الحي الجديد،‬ 394 00:19:05,437 --> 00:19:09,482 ‫"بابليتو لوبيز". وريث عرش "جينارو لوبيز"،‬ ‫الأعظم على الإطلاق.‬ 395 00:19:09,566 --> 00:19:10,400 ‫هيا يا صغيري!‬ 396 00:19:10,483 --> 00:19:13,737 ‫- موعد أحلامه، السير على الشاطئ…‬ ‫- هيا يا "بابليتو"!‬ 397 00:19:13,820 --> 00:19:15,697 ‫- انظروا!‬ ‫- "بابلو" يرتدي حلة…‬ 398 00:19:15,780 --> 00:19:17,699 ‫إنه يشبه "هويتشو دومينغيز"!‬ 399 00:19:17,782 --> 00:19:21,077 ‫- بحقكنّ أيتها السيدات، لا تضحكن.‬ ‫- ما الخطب أيتها السيدات؟‬ 400 00:19:21,161 --> 00:19:22,579 ‫لماذا حلّة زهرية اللون؟‬ 401 00:19:22,662 --> 00:19:26,082 ‫إنه يتحدى فكرة أن اللون الزهري أنثوي.‬ ‫مثل "هاري ستايلز".‬ 402 00:19:26,166 --> 00:19:30,670 ‫الآن، 180 سنتيمترًا من البهجة‬ ‫الوافد الجديد للحي ويمثّل فعاليات "ريغو".‬ 403 00:19:30,754 --> 00:19:31,796 ‫- عزيزي!‬ ‫- "إرنستو"…‬ 404 00:19:31,880 --> 00:19:32,964 ‫ليسقط "إرني"!‬ 405 00:19:33,048 --> 00:19:37,344 ‫يستغرق 15 ثانية لتغيير الحفاض‬ ‫ووقت أقل لملء زجاجات الحليب.‬ 406 00:19:37,969 --> 00:19:39,638 ‫يتمنى السلام العالمي.‬ 407 00:19:39,721 --> 00:19:41,890 ‫منافس قوي على التاج…‬ 408 00:19:41,973 --> 00:19:43,850 ‫انتظروا حتى تروا نمري.‬ 409 00:19:43,934 --> 00:19:45,268 ‫بل قطك الأليف!‬ 410 00:19:45,352 --> 00:19:47,646 ‫أخيرًا، من حي "يسوع الصغير"،‬ 411 00:19:47,729 --> 00:19:49,898 ‫"توماس لوبيز" الشهير بـ"النمر".‬ 412 00:19:50,523 --> 00:19:53,193 ‫إنه يحمل الرقم القياسي‬ ‫لأغلب الإطلالات الشهوانية‬ 413 00:19:53,276 --> 00:19:55,237 ‫في مجمع سكني واحد في الحي.‬ 414 00:19:55,320 --> 00:19:58,323 ‫من ينظر إلى عينيه لأكثر من خمس ثوان،‬ 415 00:19:58,406 --> 00:20:00,116 ‫يقع في حبه بجنون.‬ 416 00:20:00,200 --> 00:20:02,535 ‫لهذا السبب أتوخى الحذر الشديد برفقته.‬ 417 00:20:09,501 --> 00:20:11,836 ‫إنه يعيش وفق أسلوب حياة محدد،‬ 418 00:20:11,920 --> 00:20:14,172 ‫وهو ممارسة الرياضة والعيش بصخب وحب.‬ 419 00:20:20,470 --> 00:20:22,305 ‫أيها المثير!‬ 420 00:20:27,894 --> 00:20:30,397 ‫"قائمة مطعم (دولوريس) اليوم"‬ 421 00:20:30,981 --> 00:20:33,525 ‫أخبرتك. نحن محجوزون إلى أقصى سعتنا.‬ 422 00:20:33,608 --> 00:20:34,859 ‫هذا عظيم.‬ 423 00:20:34,943 --> 00:20:37,696 ‫- بواسطة أشخاص ينفقون الدولارات.‬ ‫- كم هذا مثير!‬ 424 00:20:37,779 --> 00:20:43,034 ‫"المزيد من التقاليد،‬ ‫والتقليل من إحلال الطبقات العليا!"‬ 425 00:20:43,118 --> 00:20:46,037 ‫"المزيد من التقاليد،‬ ‫والتقليل من إحلال الطبقات العليا!"‬ 426 00:20:46,121 --> 00:20:48,498 ‫رباه، لا بد أنهم يستغلون السكان المحليين!‬ 427 00:20:48,581 --> 00:20:50,792 ‫هذا ليس صائبًا يا صاح.‬ 428 00:20:51,376 --> 00:20:53,712 ‫أنصتوا، ما مشكلتكم؟‬ 429 00:20:53,795 --> 00:20:56,756 ‫كل شيء صار أغلى ثمنًا لأنك رفعت أسعارك.‬ 430 00:20:56,840 --> 00:20:59,592 ‫تُباع التورتيلا بـ50 بيزو.‬ 431 00:20:59,676 --> 00:21:03,263 ‫ضاعف عامل الوقود السعر بما أنه حي ثري.‬ 432 00:21:03,346 --> 00:21:04,806 ‫خطرت لي فكرة.‬ 433 00:21:04,889 --> 00:21:09,436 ‫والآن، جولة ثوب السباحة،‬ ‫وهي الجولة المفضلة لدى السيدات.‬ 434 00:21:10,103 --> 00:21:12,856 ‫يمثل جيل الـ"تيك توك"، "كريستيانو".‬ 435 00:21:12,939 --> 00:21:16,568 ‫إن كان هناك أي شك بشأن اللياقة الجسدية‬ ‫لراكبي دراجات التزلج،‬ 436 00:21:16,651 --> 00:21:17,861 ‫فقد زال الآن.‬ 437 00:21:17,944 --> 00:21:21,656 ‫واستكمالًا لموجة الشباب،‬ ‫أقدّم لكم "بابليتو لوبيز".‬ 438 00:21:21,740 --> 00:21:24,367 ‫- في ثوب رياضي وجريء.‬ ‫- أنت حسن المظهر!‬ 439 00:21:24,451 --> 00:21:26,411 ‫- هيا يا "بابليتو"!‬ ‫- ارتدى هذا الثوب‬ 440 00:21:26,494 --> 00:21:30,665 ‫الفائز في مسابقة "الأكثر وسامة في الحي"‬ ‫الثالثة في عام 1945.‬ 441 00:21:31,333 --> 00:21:33,168 ‫"إرني"، "نيتو"، صديق وأب.‬ 442 00:21:33,251 --> 00:21:36,004 ‫مشروب الشاطئ المفضل لديه،‬ ‫"مارغريتا" في النهار،‬ 443 00:21:36,087 --> 00:21:37,881 ‫و"سيكس أون ذا بيتش" في الليل.‬ 444 00:21:37,964 --> 00:21:40,467 ‫هل تغرقين؟ ها هو منقذك.‬ 445 00:21:40,550 --> 00:21:42,302 ‫أهو "الأكثر وسامة في الحي" الجديد؟‬ 446 00:21:42,385 --> 00:21:44,179 ‫- أبيض جدًا.‬ ‫- هذه الجولة الأخيرة‬ 447 00:21:44,262 --> 00:21:46,848 ‫قد تعرّض للخطر‬ ‫أي شخص لديه منظم ضربات القلب.‬ 448 00:21:46,931 --> 00:21:48,016 ‫"توماس"!‬ 449 00:21:48,099 --> 00:21:51,644 ‫شعاره هو،‬ ‫"من الخطأ ألّا أشارك ما أعطاني إياه الرب."‬ 450 00:21:51,728 --> 00:21:55,690 ‫تقول الشائعات إنه رقص ذات مرة‬ ‫على 50 قطعة موسيقية و20 رقصة "لامبادا".‬ 451 00:21:55,774 --> 00:21:57,901 ‫انظروا إليه وهو يرقص على الإيقاع!‬ 452 00:21:57,984 --> 00:22:00,028 ‫المصارع "لاتين لافر" لا يضاهيه!‬ 453 00:22:00,111 --> 00:22:03,490 ‫ألا ترغبن في الرقص معه أيتها السيدات؟‬ 454 00:22:03,573 --> 00:22:05,575 ‫يبدو أنه يحتاج إلى تزييت.‬ 455 00:22:06,701 --> 00:22:09,454 ‫عضلات صدره‬ ‫تتحرك من تلقاء نفسها يا "راكيل"!‬ 456 00:22:16,795 --> 00:22:18,755 ‫"المحليون - الزوّار"‬ 457 00:22:22,425 --> 00:22:25,970 ‫أترين؟ هناك دائمًا حل مبتكر لمشكلات العمل.‬ 458 00:22:26,054 --> 00:22:27,263 ‫لست متأكدة يا بني.‬ 459 00:22:27,347 --> 00:22:30,392 ‫شيء ما هنا يبدو كأنه عصيان لمشيئة للرب.‬ 460 00:22:30,475 --> 00:22:31,768 ‫- كل شيء بخير.‬ ‫- عجبًا.‬ 461 00:22:31,851 --> 00:22:35,855 ‫أحللت الطبقة العليا، ثم فصلتها.‬ ‫كمدير تنفيذي حقيقي لشركة.‬ 462 00:22:35,939 --> 00:22:37,232 ‫شكرًا!‬ 463 00:22:39,943 --> 00:22:42,737 ‫ما الخطب؟ الأسعار كما كانت من قبل.‬ 464 00:22:42,821 --> 00:22:47,575 ‫لم يكن مذاق الطعام كما كان من قبل.‬ ‫آسف يا سيدتي، لكن جودتك انخفضت.‬ 465 00:22:47,659 --> 00:22:50,078 ‫كما أنه مكتظ بالأجانب.‬ 466 00:22:50,161 --> 00:22:51,621 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا.‬ 467 00:22:51,704 --> 00:22:52,705 ‫اجلسوا.‬ 468 00:22:52,789 --> 00:22:54,207 ‫لماذا ستغادرون؟‬ 469 00:22:54,290 --> 00:22:55,917 ‫إنه مكتظ بالأجانب.‬ 470 00:22:56,709 --> 00:22:57,877 ‫اجلسوا.‬ 471 00:22:57,961 --> 00:22:58,837 ‫اجلسوا.‬ 472 00:22:59,796 --> 00:23:01,923 ‫منذ أن أصبحنا عالميين،‬ 473 00:23:02,006 --> 00:23:04,551 ‫لم أحصل على أسعار عادلة في السوق.‬ 474 00:23:04,634 --> 00:23:06,511 ‫يجب أن أشتري من المتجر.‬ 475 00:23:06,594 --> 00:23:09,556 ‫ولم تعد الأمور كسابق عهدها يا "دييغو"!‬ 476 00:23:12,767 --> 00:23:17,397 ‫بعد تحليل الأمور، الكونفوشيوسية مذهلة.‬ 477 00:23:18,356 --> 00:23:21,359 ‫وهذا قد يتركنا جميعًا في حالة ذهول.‬ 478 00:23:22,819 --> 00:23:24,446 ‫هذا أمر يدعو للتفكير مليًا.‬ 479 00:23:26,865 --> 00:23:30,618 ‫أترين؟ يمكنه قول أي هراء ويصفق الجميع.‬ 480 00:23:31,661 --> 00:23:35,331 ‫- هل أنت متأكدة أن خطابك سينجح؟‬ ‫- التزم بالنص. هيا!‬ 481 00:23:40,128 --> 00:23:44,716 ‫علينا تقييم مسألة الجنس مرارًا وتكرارًا،‬ 482 00:23:44,799 --> 00:23:49,637 ‫ونكون على وعي بالتبعات والمسؤوليات‬ 483 00:23:50,221 --> 00:23:51,723 ‫التي تستدعيها.‬ 484 00:23:52,390 --> 00:23:54,309 ‫نتحدث عن الذكورة‬ 485 00:23:55,059 --> 00:23:59,481 ‫وكأنها نموذج لا يقبل الجدل،‬ ‫لكن ليس من الضروري أن يكون الأمر كذلك.‬ 486 00:24:04,110 --> 00:24:05,528 ‫يا للروعة! أجل!‬ 487 00:24:10,867 --> 00:24:12,076 ‫- "إرنستو".‬ ‫- عزيزتي.‬ 488 00:24:12,160 --> 00:24:13,995 ‫ماذا تفعل؟ أنت تخسر.‬ 489 00:24:14,078 --> 00:24:16,581 ‫حيلة الأب المثير لا تجدي نفعًا مع "راكيل".‬ 490 00:24:16,664 --> 00:24:19,834 ‫يظهر "توماس" مؤخرته لـ"راكيل" في كلّ فرصة،‬ 491 00:24:19,918 --> 00:24:21,920 ‫وأنا أرفض منافسة ذلك.‬ 492 00:24:22,003 --> 00:24:25,840 ‫ارم بقميصك عليها،‬ ‫لا أدري، زمجر أو ما شابه.‬ 493 00:24:26,424 --> 00:24:28,885 ‫لقد حانت اللحظة التي كنا ننتظرها جميعًا.‬ 494 00:24:28,968 --> 00:24:33,139 ‫عرض المواهب!‬ 495 00:24:34,098 --> 00:24:35,558 ‫يمكنك فعلها يا "تومي"!‬ 496 00:24:37,560 --> 00:24:39,145 ‫مساء الخير.‬ 497 00:24:39,979 --> 00:24:43,024 ‫هنا، الكون ليس له قواعد،‬ 498 00:24:43,608 --> 00:24:44,734 ‫والمستحيل‬ 499 00:24:45,485 --> 00:24:47,028 ‫يصبح حقيقة ممكنة.‬ 500 00:24:50,198 --> 00:24:54,619 ‫لنسمع تصفيقكم الحار‬ ‫من أجل الفريد من نوعه والاستثنائي…‬ 501 00:24:55,203 --> 00:24:58,665 ‫"وينتر" المذهل!‬ 502 00:25:01,626 --> 00:25:04,379 ‫وأنا، مساعده المثير.‬ 503 00:25:04,462 --> 00:25:07,382 ‫هذا غير عادل، الفتى الغريب هو الموهوب.‬ 504 00:25:07,465 --> 00:25:10,176 ‫اصمتي واجلسي وإلا فسيجعلك تختفين.‬ 505 00:25:35,285 --> 00:25:36,703 ‫واحد!‬ 506 00:25:36,786 --> 00:25:38,621 ‫اثنان!‬ 507 00:25:38,705 --> 00:25:40,248 ‫ثلاثة!‬ 508 00:25:43,251 --> 00:25:44,836 ‫رائع يا "إينفيرنو"!‬ 509 00:25:49,799 --> 00:25:51,551 ‫يا إلهي! إلى أين ذهب؟‬ 510 00:25:52,302 --> 00:25:53,386 ‫هنا!‬ 511 00:26:00,059 --> 00:26:01,394 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 512 00:26:03,062 --> 00:26:03,980 ‫شكرًا.‬ 513 00:26:04,689 --> 00:26:05,815 ‫رائع، صحيح؟‬ 514 00:26:05,898 --> 00:26:08,151 ‫لا أحتاج إلى حيل للفوز يا "توماس".‬ 515 00:26:08,234 --> 00:26:09,902 ‫أنا شاعر.‬ 516 00:26:09,986 --> 00:26:11,195 ‫سنرى.‬ 517 00:26:18,244 --> 00:26:20,079 ‫أحسنت!‬ 518 00:26:20,163 --> 00:26:21,998 ‫"معركة عمالقة‬ 519 00:26:22,081 --> 00:26:25,752 ‫تحوّل الهواء إلى غاز طبيعي.‬ 520 00:26:28,671 --> 00:26:29,672 ‫نزال وحشي‬ 521 00:26:30,298 --> 00:26:31,799 ‫يظهر مدى القرب‬ 522 00:26:32,925 --> 00:26:33,801 ‫الذي أنا عليه‬ 523 00:26:34,385 --> 00:26:35,637 ‫للدخول.‬ 524 00:26:37,597 --> 00:26:38,848 ‫لا يفوز إلا كلّ مغامر.‬ 525 00:26:40,892 --> 00:26:42,060 ‫يا له من كابوس،‬ 526 00:26:43,394 --> 00:26:44,562 ‫أن أركض…‬ 527 00:26:45,605 --> 00:26:47,190 ‫ووحش في إثري.‬ 528 00:26:48,149 --> 00:26:50,568 ‫قلها. قل إنها كذبة.‬ 529 00:26:54,238 --> 00:26:55,073 ‫كل هذا…‬ 530 00:26:57,241 --> 00:26:58,493 ‫كان حلمًا أحمق.‬ 531 00:26:59,160 --> 00:27:00,244 ‫لا أكثر.‬ 532 00:27:02,246 --> 00:27:03,665 ‫أخشى ضخامته."‬ 533 00:27:03,748 --> 00:27:04,832 ‫أنا لا أخشاه!‬ 534 00:27:06,459 --> 00:27:07,460 ‫آسفة.‬ 535 00:27:10,755 --> 00:27:12,757 ‫"حيث لا يسمع أحد صوتي.‬ 536 00:27:15,677 --> 00:27:16,844 ‫توقّف عن الخداع،‬ 537 00:27:17,887 --> 00:27:19,889 ‫لا تحاول الاختباء."‬ 538 00:27:28,731 --> 00:27:29,899 ‫هل هو أشقر بطبيعته؟‬ 539 00:27:30,983 --> 00:27:34,404 ‫"جانيت"، اختفى "توماس".‬ ‫و"إرنستو" أيضًا، بل سرواله الداخلي بالأحرى.‬ 540 00:27:34,487 --> 00:27:37,031 ‫لن تنجح استراتيجية الإنسان المعاصر.‬ 541 00:27:37,115 --> 00:27:39,200 ‫اهدأ يا "بابلو". التزم بالخطة.‬ 542 00:27:39,283 --> 00:27:41,494 ‫لا، سأقدّم موسيقى "راب"، "الأرنب الشقي".‬ 543 00:27:42,161 --> 00:27:43,246 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 544 00:27:44,789 --> 00:27:45,748 ‫مستحيل.‬ 545 00:27:46,999 --> 00:27:47,875 ‫لا.‬ 546 00:27:57,802 --> 00:28:00,763 ‫لا يمكنني فعل ذلك الآن،‬ ‫لقد انتهى أمري. يجب أن أنسحب.‬ 547 00:28:01,305 --> 00:28:05,351 ‫اسمعني يا "بابلو".‬ ‫ستقدّم الأداء من الفيديو.‬ 548 00:28:05,435 --> 00:28:07,311 ‫- حسنًا.‬ ‫- الآن اذهب وغيّر ملابسك.‬ 549 00:28:08,730 --> 00:28:09,731 ‫سيدة "دولوريس".‬ 550 00:28:10,314 --> 00:28:12,984 ‫كلّنا في حي "يسوع الصغير" نحتاج إلى طعامك.‬ 551 00:28:13,067 --> 00:28:14,402 ‫هذا أفضل جزء في العيش هنا.‬ 552 00:28:15,069 --> 00:28:17,572 ‫منذ أن دشّنت التطبيق، تغيّر هذا المطعم.‬ 553 00:28:17,655 --> 00:28:21,617 ‫عرضت المطعم للخطر،‬ ‫ولن أسامح نفسي أبدًا إن أغلقته.‬ 554 00:28:22,285 --> 00:28:25,830 ‫نريد أن يزدهر عملك‬ ‫كسابق عهده وأن يبقى مفتوحًا.‬ 555 00:28:25,913 --> 00:28:29,125 ‫هذا يؤلمني،‬ ‫لكن يجب أن يموت تطبيق "غارناشاب".‬ 556 00:28:29,208 --> 00:28:30,668 ‫أجل، لا بد من ذلك.‬ 557 00:28:30,752 --> 00:28:33,004 ‫أفتقد طهو الأطباق التقليدية‬ 558 00:28:33,087 --> 00:28:34,672 ‫بسعر عادل.‬ 559 00:28:34,756 --> 00:28:38,426 ‫وأحب أن يستمتع السكان المحليون بطعامي.‬ 560 00:28:40,094 --> 00:28:44,557 ‫يا "فولغينسيو"!‬ ‫ستعود قائمة الطعام العادية غدًا.‬ 561 00:28:47,310 --> 00:28:51,230 ‫هذا يثيرني عندما تكون واعيًا اجتماعيًا.‬ 562 00:28:52,064 --> 00:28:52,940 ‫حقًا؟‬ 563 00:29:10,917 --> 00:29:12,126 ‫أجل!‬ 564 00:29:43,658 --> 00:29:44,534 ‫أحسنت!‬ 565 00:29:46,536 --> 00:29:48,329 ‫- أحسنت يا "بابليتو"!‬ ‫- أحسنت!‬ 566 00:29:49,455 --> 00:29:51,207 ‫هذا ابن أختي!‬ 567 00:30:00,758 --> 00:30:02,176 ‫سأقول إنك فزت يا "بابلو".‬ 568 00:30:02,260 --> 00:30:05,346 ‫ماذا؟ إن وقع الفيديو في الأيدي الخطأ،‬ ‫فسيكون مقطعًا ساخرًا.‬ 569 00:30:06,013 --> 00:30:08,850 ‫حان الوقت لإعلان الفائز.‬ 570 00:30:13,271 --> 00:30:14,272 ‫هيا!‬ 571 00:30:14,355 --> 00:30:15,898 ‫هيا يا "تومي"!‬ 572 00:30:16,482 --> 00:30:18,150 ‫والفائز هو…‬ 573 00:30:18,651 --> 00:30:20,152 ‫"بابلو لوبيز"!‬ 574 00:30:23,948 --> 00:30:25,116 ‫هل فزت؟‬ 575 00:30:32,832 --> 00:30:34,750 ‫أحسنت صنعًا يا "بابليتو"!‬ 576 00:30:34,834 --> 00:30:35,918 ‫"الأكثر وسامة في الحي"‬ 577 00:30:39,463 --> 00:30:40,381 ‫شكرًا.‬ 578 00:30:41,007 --> 00:30:44,760 ‫"بابلو"، لم تعتل خشبة المسرح بفخر فحسب،‬ 579 00:30:44,844 --> 00:30:47,096 ‫بل جعلتنا نفكر‬ 580 00:30:47,179 --> 00:30:49,390 ‫ونشعر بالجمال الحقيقي.‬ 581 00:30:49,473 --> 00:30:52,852 ‫أنصت، نحن نبحث عن "الأكثر وسامة في الحي"‬ 582 00:30:53,519 --> 00:30:56,647 ‫الذي لا يحطّ من قدر النساء. صحيح يا سيدات؟‬ 583 00:30:56,731 --> 00:30:58,274 ‫أجل، أحسنت القول!‬ 584 00:30:58,858 --> 00:31:01,277 ‫من لا يخاف من أن يكون ضعيفًا…‬ 585 00:31:01,360 --> 00:31:04,238 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- …ولا يخشى جانبه الأنثوي. لهذا السبب‬ 586 00:31:04,864 --> 00:31:07,575 ‫اختارك الحي الليلة،‬ 587 00:31:07,658 --> 00:31:11,787 ‫لأننا سئمنا رؤية الرجال المفعمين بالرجولة.‬ 588 00:31:11,871 --> 00:31:12,914 ‫أجل، هذا أنت.‬ 589 00:31:12,997 --> 00:31:17,501 ‫كما أننا أدركنا جميعًا أنك من كنت تتولّى‬ ‫جلسات "تومي" العلاجية الهاتفية.‬ 590 00:31:18,210 --> 00:31:19,170 ‫أجل!‬ 591 00:31:20,254 --> 00:31:21,631 ‫- بحقكنّ!‬ ‫- هذا صحيح.‬ 592 00:31:21,714 --> 00:31:22,757 ‫حسنًا.‬ 593 00:31:24,467 --> 00:31:25,509 ‫"بابليتو".‬ 594 00:31:26,719 --> 00:31:30,848 ‫آسفة لأنني لم أدعمك ولم أدرك‬ ‫أنك "الأكثر وسامة في الحي" الحقيقي.‬ 595 00:31:30,932 --> 00:31:32,808 ‫إذًا، ألست مصنوعًا من الشوكولاتة؟‬ 596 00:31:32,892 --> 00:31:35,144 ‫بلى، النوع الذي يضيف نكهة‬ ‫إلى صلصة "المولي".‬ 597 00:31:35,227 --> 00:31:38,397 ‫هذا بفضل "جانيت".‬ ‫إنها "الأكثر وسامة في الحي" الحقيقية.‬ 598 00:31:39,607 --> 00:31:41,734 ‫"وينتر"! التقط صورة لنا.‬ 599 00:31:45,696 --> 00:31:47,490 ‫كنت محقة يا "تشيفيس".‬ 600 00:31:48,449 --> 00:31:50,868 ‫لست مستعدًا لمسابقة الأكثر وسامة.‬ 601 00:31:52,161 --> 00:31:54,330 ‫لا بد أن التعري الكامل أفزعهم.‬ 602 00:31:56,123 --> 00:31:57,416 ‫كان ذلك التعري‬ 603 00:31:58,501 --> 00:31:59,585 ‫غير متوقع جدًا‬ 604 00:32:00,503 --> 00:32:01,462 ‫وفاحش جدًا‬ 605 00:32:01,545 --> 00:32:02,797 ‫وجريء جدًا،‬ 606 00:32:03,714 --> 00:32:04,924 ‫لقد أثارني.‬ 607 00:32:05,007 --> 00:32:07,510 ‫لنلعب دور الأب المثير وفتاته الرخيصة.‬ 608 00:32:07,593 --> 00:32:09,261 ‫- أجل.‬ ‫- ارتد سترتك.‬ 609 00:32:09,345 --> 00:32:11,722 ‫- أين حقيبة الحفاضات؟‬ ‫- هناك.‬ 610 00:32:17,979 --> 00:32:18,896 ‫هل أنت مستعد؟‬ 611 00:34:46,710 --> 00:34:50,673 ‫ترجمة "محمود عبده"‬