1 00:00:07,633 --> 00:00:08,885 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,968 --> 00:00:11,095 ‫صباح الخير!‬ 3 00:00:14,265 --> 00:00:15,099 ‫مرّر!‬ 4 00:00:16,100 --> 00:00:16,934 ‫هدف!‬ 5 00:00:17,018 --> 00:00:18,144 ‫صباح الخير!‬ 6 00:00:19,270 --> 00:00:21,647 ‫ظننت للحظة أنك نسيت الإنجليزية.‬ 7 00:00:21,731 --> 00:00:25,193 ‫عزيزتي، ما كان يجب أن تتعبي نفسك.‬ 8 00:00:25,276 --> 00:00:28,196 ‫- خمن ما اليوم؟‬ ‫- دوري في صندوق الادخار.‬ 9 00:00:28,279 --> 00:00:29,614 ‫هل شاركت فيه؟‬ 10 00:00:29,697 --> 00:00:31,074 ‫أدخلني "ريغو".‬ 11 00:00:31,157 --> 00:00:34,452 ‫أخبره أن يعطيك إياه!‬ ‫لأن اليوم هو ذكرى زواجنا السنوية.‬ 12 00:00:34,952 --> 00:00:37,622 ‫ذكرى زواج سعيدة يا "تشيفيس".‬ 13 00:00:37,705 --> 00:00:40,541 ‫سنحتفل في أفضل مطعم في المدينة.‬ 14 00:00:41,125 --> 00:00:43,961 ‫اليوم هو السبت. تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬ 15 00:00:44,045 --> 00:00:46,297 ‫- ساعة التخفيضات.‬ ‫- سيكون الجميع هناك!‬ 16 00:00:46,380 --> 00:00:48,549 ‫- وهل هذا جيد؟‬ ‫- هذا واضح يا "إرني"!‬ 17 00:00:48,633 --> 00:00:52,303 ‫إنها فرصتنا لنثبت أننا ما زلنا في اللعبة.‬ 18 00:00:52,386 --> 00:00:54,931 ‫تعرف كيف تسير الأمور.‬ ‫إن كنت غير مرئي، فلا وجود لك.‬ 19 00:00:55,014 --> 00:00:57,725 ‫- هل تتذكر آل "أكوستا"؟‬ ‫- من هم آل "أكوستا"؟‬ 20 00:00:57,809 --> 00:00:59,102 ‫صحيح. لا وجود لهم.‬ 21 00:01:01,020 --> 00:01:03,397 ‫- شهية طيبة.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 22 00:01:16,619 --> 00:01:18,204 ‫"فعاليات (ريغو)"‬ 23 00:01:18,287 --> 00:01:21,999 ‫لا أعرف. بصراحة، أشعر أحيانًا بأن الأمهات‬ 24 00:01:22,083 --> 00:01:27,588 ‫يوظفنني من أجل مزيج غريب‬ ‫من حفلات الأطفال وحفلات توديع العزوبية.‬ 25 00:01:27,672 --> 00:01:31,300 ‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬ ‫لا تتحرك، وإلا فستنزلق يدي.‬ 26 00:01:31,384 --> 00:01:32,760 ‫أيمكنني الاعتراف بأمر؟‬ 27 00:01:32,844 --> 00:01:36,973 ‫اليوم هو ذكرى زواجي،‬ ‫وقد نسيت. لكنها لم تغضب.‬ 28 00:01:37,056 --> 00:01:39,058 ‫توخ الحذر بشأن هذا الموضوع يا صديقي.‬ 29 00:01:39,142 --> 00:01:41,769 ‫النساء مثل مصلحة الضرائب.‬ ‫يبدو كل شيء على ما يُرام،‬ 30 00:01:41,853 --> 00:01:44,939 ‫وعلى حين غرة، يأتون ليجمعوا ما تدين به.‬ 31 00:01:45,022 --> 00:01:49,443 ‫بالضبط، تريد الذهاب‬ ‫إلى المطعم الأكثر فخامة في المدينة.‬ 32 00:01:49,527 --> 00:01:53,614 ‫سأضطر إلى الانصياع. لم يحن موعد دوري‬ ‫في صندوق المدخرات بعد، لقد تحققت.‬ 33 00:01:54,198 --> 00:01:57,869 ‫فكرت في رهن أي غرض، لكن لم يبق لديّ شيء.‬ 34 00:01:58,578 --> 00:02:02,248 ‫إن كنت فقيرًا، فتقبّل الوضع.‬ ‫لكن انظر إلى الجانب المشرق يا صديقي.‬ 35 00:02:02,331 --> 00:02:08,337 ‫سأفعل أي شيء‬ ‫لأنال الفرصة لأُهدي "تينا" ليلة خرافية.‬ 36 00:02:09,172 --> 00:02:12,341 ‫أريها أنني، مثل قدوتي "روبرتو كارلوس"،‬ 37 00:02:12,425 --> 00:02:14,594 ‫يمكنني أيضًا‬ ‫أن أكون عاشقًا على الطراز القديم.‬ 38 00:02:14,677 --> 00:02:18,055 ‫بالطبع يمكنك فعلها.‬ ‫هذا هو الجزء السهل يا صديقي.‬ 39 00:02:18,139 --> 00:02:22,393 ‫كل ما عليك فعله هو أن تتحلى بالشجاعة.‬ 40 00:02:22,476 --> 00:02:25,229 ‫تحلّ بالجرأة وقل،‬ ‫"مرحبًا يا (تينا)، هذا أنا.‬ 41 00:02:25,980 --> 00:02:27,940 ‫هل تريدين تناول العشاء؟" هذا كل شيء.‬ 42 00:02:28,024 --> 00:02:32,320 ‫لطالما قلت ذلك يا صديقي. أنت محترف!‬ 43 00:02:32,904 --> 00:02:34,197 ‫أجل.‬ 44 00:02:35,031 --> 00:02:36,407 ‫"الأكثر وسامة في الحي"‬ 45 00:02:38,284 --> 00:02:40,203 ‫اختاري ما يحلو لك يا ابنة أختي.‬ 46 00:02:40,286 --> 00:02:41,787 ‫إنه على نفقتي.‬ 47 00:02:41,871 --> 00:02:44,665 ‫كيف حالك يا "لولو"؟ هل تبلين حسنًا؟‬ 48 00:02:45,166 --> 00:02:46,459 ‫مررت بأيام أفضل.‬ 49 00:02:48,544 --> 00:02:52,006 ‫- ضعيها على حسابي أيتها الجميلة.‬ ‫- لم يعد بإمكاني البيع بالدين.‬ 50 00:02:52,089 --> 00:02:56,052 ‫بحقك يا "لولو". أنت تمزحين، صحيح؟‬ 51 00:02:56,636 --> 00:02:58,304 ‫تحب "لولو" التظاهر بأنها صعبة المنال.‬ 52 00:02:58,387 --> 00:03:00,598 ‫هذا الأسبوع وحده، أنت مدين بـ300 بيزو.‬ 53 00:03:00,681 --> 00:03:02,099 ‫لا يزال يوم الثلاثاء فحسب.‬ 54 00:03:02,183 --> 00:03:03,017 ‫بحقك…‬ 55 00:03:03,601 --> 00:03:06,646 ‫- "لولو".‬ ‫- لا.‬ 56 00:03:06,729 --> 00:03:08,814 ‫كم ثمن الخيار يا "إلفيرا"؟‬ 57 00:03:08,898 --> 00:03:13,402 ‫- الثلاث ثمرات مقابل 18 بيزو. كم تريدين؟‬ ‫- ثلاث من الأكثر خضرة…‬ 58 00:03:13,486 --> 00:03:16,072 ‫تفضلي زهرة لزهرة أخرى مثلك.‬ 59 00:03:17,698 --> 00:03:19,617 ‫مزحة جيدة يا صديقي.‬ 60 00:03:19,700 --> 00:03:22,286 ‫إنها واحدة من العديد‬ ‫التي يمكنني إخبارك بها على العشاء.‬ 61 00:03:22,912 --> 00:03:27,458 ‫"ريغو"! هل ستدفع ثمن زهرة القرع،‬ ‫أم ستلقي النكات فحسب؟‬ 62 00:03:27,541 --> 00:03:29,377 ‫تمهّلي يا سيدة "إلفيرا".‬ 63 00:03:29,460 --> 00:03:31,170 ‫أتعرف يا صديقي؟‬ 64 00:03:32,255 --> 00:03:34,548 ‫لا يمكنني قبولها. أنا أتبع حمية غذائية.‬ 65 00:03:34,632 --> 00:03:36,050 ‫لست بحاجة إلى ذلك.‬ 66 00:03:36,133 --> 00:03:38,636 ‫وأيضًا، إن كنت قد بدأت للتو، فابدئي غدًا،‬ 67 00:03:38,719 --> 00:03:41,639 ‫وافعلي ما يفعله الناس قبل أن يتبعوا حمية.‬ 68 00:03:42,223 --> 00:03:44,684 ‫- ماذا يفعلون؟‬ ‫- يستمتعون بالطعام.‬ 69 00:03:45,601 --> 00:03:47,728 ‫فكّري في الأمر وأخبريني.‬ 70 00:03:47,812 --> 00:03:48,729 ‫حسنًا.‬ 71 00:03:51,065 --> 00:03:53,818 ‫الأمر محسوم يا "تينا".‬ 72 00:03:53,901 --> 00:03:56,779 ‫- اصمتي وأحضري لي الخيار.‬ ‫- هاك.‬ 73 00:03:56,862 --> 00:04:00,408 ‫هذه أول مرة لي. لا أعرف ماذا حدث.‬ 74 00:04:00,491 --> 00:04:03,661 ‫أليس من الخطأ‬ ‫الاعتماد على مظهرك للحصول على الأشياء؟‬ 75 00:04:03,744 --> 00:04:05,663 ‫لا، هذا يتجاوز المظهر.‬ 76 00:04:05,746 --> 00:04:08,874 ‫إنها لمستي، إن جاز التعبير.‬ 77 00:04:08,958 --> 00:04:10,960 ‫لا يستطيع الكثير من الرجال التباهي بذلك.‬ 78 00:04:11,043 --> 00:04:16,590 ‫كمثال، "كانيلو" و"أدريان يوريبي".‬ ‫و"لويزمي" وحتى أصحاب الغمازات.‬ 79 00:04:17,675 --> 00:04:22,054 ‫على سبيل المثال، أترين "أوريليو"؟‬ ‫يشعر بحماس بالغ حين ألقي التحية عليه.‬ 80 00:04:22,138 --> 00:04:24,390 ‫يحدث ذلك كل يوم. انظري.‬ 81 00:04:25,558 --> 00:04:26,434 ‫"أوريليو"!‬ 82 00:04:27,518 --> 00:04:28,769 ‫كيف حالك؟‬ 83 00:04:28,853 --> 00:04:29,812 ‫هل تمازحني؟‬ 84 00:04:31,063 --> 00:04:33,024 ‫مرتان في يوم واحد؟‬ 85 00:04:33,774 --> 00:04:36,235 ‫- فقدت لمستي.‬ ‫- توقّف عن الهراء. هيا!‬ 86 00:04:36,319 --> 00:04:37,486 ‫"أوريليو"! مستحيل.‬ 87 00:04:37,570 --> 00:04:42,199 ‫سأخرج في موعد غرامي مع "كريستيانو"!‬ ‫يا إلهي! نحن "كريس" و"كريس".‬ 88 00:04:43,367 --> 00:04:45,453 ‫لا أرى حماسك يا "بابلو".‬ 89 00:04:47,538 --> 00:04:49,123 ‫ويجب أن تأتي معي.‬ 90 00:04:49,206 --> 00:04:50,708 ‫لا، هذا مستحيل.‬ 91 00:04:50,791 --> 00:04:53,627 ‫إن انتشر الخبر بشأن موعد "كريس" و"كريس"،‬ 92 00:04:53,711 --> 00:04:57,173 ‫فسيدرك معجبو "توكسي كيوتس"‬ ‫أننا لا نتواعد حقًا.‬ 93 00:04:57,256 --> 00:05:00,593 ‫وكل أحلامنا‬ ‫في أن نكون مؤثرين ستضيع بلا طائل.‬ 94 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 ‫هناك الكثير من مصوري المشاهير.‬ 95 00:05:04,388 --> 00:05:06,307 ‫- هنا؟‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 96 00:05:06,390 --> 00:05:10,603 ‫كأن خبر علاقة "بيليندا" و"نودال" المُفبركة‬ ‫على يد مديري أعمالهما قد سُرب.‬ 97 00:05:10,686 --> 00:05:12,855 ‫- ستكون فضيحة!‬ ‫- حسنًا.‬ 98 00:05:12,938 --> 00:05:14,899 ‫لمصلحة حساب "توكسي كيوتس".‬ 99 00:05:15,441 --> 00:05:16,275 ‫أجل!‬ 100 00:05:18,402 --> 00:05:21,489 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- إنه موعد غرامي، وليس زواجًا.‬ 101 00:05:21,572 --> 00:05:23,908 ‫قلت إن أمي لم تكترث لـ"ريغو" قط.‬ 102 00:05:24,575 --> 00:05:27,620 ‫حسنًا. ما رأيك يا أمي؟ ألن تقولي شيئًا؟‬ 103 00:05:28,496 --> 00:05:30,247 ‫سأقول إن "ريغو" متزوج.‬ 104 00:05:30,331 --> 00:05:33,584 ‫ماذا إذًا؟ هجرته "تشايو" منذ سنوات.‬ ‫هذا لا يُحتسب، صحيح؟‬ 105 00:05:33,667 --> 00:05:36,962 ‫لماذا تسألينني إن كنت لا تهتمين بما أقوله؟‬ 106 00:05:37,046 --> 00:05:39,840 ‫بالطبع أهتم، لكن "تيري" محقة.‬ 107 00:05:39,924 --> 00:05:42,468 ‫إنه مجرد موعد غرامي، لن أتزوجه.‬ 108 00:05:42,551 --> 00:05:44,845 ‫- بالضبط.‬ ‫- افعلي ما يحلو لك إذًا.‬ 109 00:05:45,679 --> 00:05:47,640 ‫- سأوافق.‬ ‫- مرحى!‬ 110 00:05:48,140 --> 00:05:51,811 ‫- يجب أن تخبرينا بكل شيء.‬ ‫- لا. لا تخبريني.‬ 111 00:05:51,894 --> 00:05:58,109 ‫أجل. كل شيء. لون ملابسه الداخلية‬ ‫ومن تعرّى أولًا. بالتأكيد.‬ 112 00:06:03,114 --> 00:06:05,366 ‫- انظروا، إنه "الأكثر وسامة في الحي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 113 00:06:06,325 --> 00:06:07,159 ‫أجل، إنه هو.‬ 114 00:06:07,910 --> 00:06:10,037 ‫أحتاج إلى نصيحتك حقًا يا خالي.‬ 115 00:06:10,121 --> 00:06:12,415 ‫ليس لديّ أي نصائح لأسديها لك.‬ 116 00:06:13,249 --> 00:06:16,377 ‫فقدت لمستي. لا أعرف كيف أعيش‬ 117 00:06:16,460 --> 00:06:18,129 ‫وأنت الذكر المسيطر في الحي.‬ 118 00:06:18,212 --> 00:06:19,505 ‫مرحبًا يا "بابلو".‬ 119 00:06:19,588 --> 00:06:21,048 ‫هل أنا الذكر المسيطر؟‬ 120 00:06:21,132 --> 00:06:22,383 ‫ماذا يسعني أن أقول؟‬ 121 00:06:22,466 --> 00:06:26,137 ‫سأكون شخصًا متطفلًا‬ ‫في موعد بين " كريستا" و"كريستيانو"،‬ 122 00:06:26,220 --> 00:06:30,307 ‫لكن لا بد أن يظن معجبو "توكسي كيوتس"‬ ‫أنه موعدنا وهو الشخص المتطفل.‬ 123 00:06:30,391 --> 00:06:32,143 ‫"كريستيانو" شخص متطفل؟‬ 124 00:06:32,226 --> 00:06:34,979 ‫- أجل.‬ ‫- ألم تر "كريستيانو" أم ماذا؟‬ 125 00:06:35,062 --> 00:06:36,188 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 126 00:06:37,398 --> 00:06:38,232 ‫أعرف.‬ 127 00:06:38,732 --> 00:06:43,154 ‫في الواقع، يمكنك اصطحاب حسناء أخرى،‬ ‫كيلا تكون متطفلًا.‬ 128 00:06:43,696 --> 00:06:45,114 ‫- حسناء أخرى؟‬ ‫- أجل.‬ 129 00:06:46,282 --> 00:06:47,700 ‫تقصد فتاة.‬ 130 00:06:48,325 --> 00:06:49,160 ‫أجل.‬ 131 00:06:49,743 --> 00:06:51,412 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 132 00:06:52,621 --> 00:06:57,751 ‫أريد تجفيفًا لطيفًا،‬ ‫ثم تجعيدات منسدلة وفوضوية. هل تفهمين؟‬ 133 00:06:57,835 --> 00:07:00,254 ‫أجل. ما المناسبة؟‬ 134 00:07:00,880 --> 00:07:03,132 ‫اليوم هو ذكرى زواجي السنوية بـ"إرني".‬ 135 00:07:03,215 --> 00:07:08,596 ‫سنذهب إلى أفضل مطعم في المدينة.‬ ‫وفي يوم السبت، سيكون الجميع هناك.‬ 136 00:07:08,679 --> 00:07:10,181 ‫ومن الجميع؟‬ 137 00:07:10,264 --> 00:07:12,808 ‫كل من لا تعرفينه.‬ 138 00:07:14,935 --> 00:07:20,232 ‫أعني، أشخاص مهمون،‬ ‫لكن ليسوا مهمين مثلك، كما هو واضح.‬ 139 00:07:20,316 --> 00:07:22,860 ‫- صباح الخير يا "أنيتا"! كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 140 00:07:22,943 --> 00:07:24,445 ‫"دولسي"؟ صباح الخير.‬ 141 00:07:24,528 --> 00:07:27,072 ‫- صباح الخير يا "تينا".‬ ‫- صباح الخير.‬ 142 00:07:27,156 --> 00:07:29,241 ‫"إينفيرنو"، تعال وساعدني مع "تينا".‬ 143 00:07:29,325 --> 00:07:31,327 ‫أنا منشغل يا "راكيل"!‬ 144 00:07:31,410 --> 00:07:36,832 ‫تمامًا كما كنت عندما أنجبتك،‬ ‫ومع ذلك تحمّلت 15 ساعة من المخاض.‬ 145 00:07:36,916 --> 00:07:39,835 ‫15! هيا! بسرعة! تحرّك!‬ 146 00:07:40,836 --> 00:07:45,382 ‫مرحبًا يا "إينفيرنو". أريد تصفيف شعري‬ ‫وعمل مكياج، لكن لا شيء مبهرج جدًا.‬ 147 00:07:45,466 --> 00:07:47,468 ‫أريد أن أكون أنيقة وطبيعية. هذا كل شيء.‬ 148 00:07:47,551 --> 00:07:48,677 ‫عجبًا!‬ 149 00:07:48,761 --> 00:07:51,597 ‫وإلى أين تذهبين‬ ‫بهذه الدرجة من الأناقة الطبيعية؟‬ 150 00:07:51,680 --> 00:07:54,391 ‫سأذهب في موعد سرّي مع كهل مثير وأشيب.‬ 151 00:07:54,475 --> 00:07:56,685 ‫إلى مكان باهظ الثمن بالتأكيد.‬ 152 00:07:56,769 --> 00:08:00,064 ‫لا داعي لأن تتأنقي‬ ‫كي تخرجي لتناول شطائر التاكو.‬ 153 00:08:00,147 --> 00:08:03,859 ‫"تشيفيس". لم أرك هناك. من طلب رأيك؟‬ 154 00:08:04,443 --> 00:08:06,612 ‫كما كنت أقول يا "راكيل"،‬ 155 00:08:06,695 --> 00:08:09,615 ‫سأذهب إلى مطعم باهظ الثمن.‬ 156 00:08:10,741 --> 00:08:15,621 ‫بربك، بالكاد تستطيعين تحمّل ثمن‬ ‫مطاعم "غارناشا" الرخيصة، ولا حتى ذلك.‬ 157 00:08:15,704 --> 00:08:19,750 ‫أمي العزيزة تبيع لكم بالدين.‬ ‫إلا إذا كنت قد ادّخرت بعض المال‬ 158 00:08:19,833 --> 00:08:24,255 ‫بما أن ابنك يأكل دائمًا في منزلي مع "تيري"،‬ ‫فلا بد أنك ادّخرت بعض المال.‬ 159 00:08:24,838 --> 00:08:26,048 ‫دائمًا، بجدية.‬ 160 00:08:26,131 --> 00:08:28,467 ‫- سأقلّك الساعة الـ8:00.‬ ‫- الساعة الـ8:00.‬ 161 00:08:28,551 --> 00:08:31,303 ‫- ليس الساعة 8:10.‬ ‫- أجل يا عزيزي. سأكون هنا في الـ7:55.‬ 162 00:08:31,387 --> 00:08:36,225 ‫مرحبًا يا "دييغو".‬ ‫لا تذهب بعد. أحتاج إلى مساعدتك.‬ 163 00:08:36,308 --> 00:08:38,435 ‫فقدت لمستي. أنت فقط من يمكنه مساعدتي.‬ 164 00:08:39,019 --> 00:08:41,146 ‫اسمع، لقد فزت بحب ابنة أختي التي لا تُطاق…‬ 165 00:08:41,230 --> 00:08:43,857 ‫أقصد ابنة أختي التي لا تُقهر.‬ 166 00:08:43,941 --> 00:08:46,569 ‫أسد إليّ نصيحة من فضلك. أنا يائس.‬ 167 00:08:47,486 --> 00:08:48,487 ‫سرّي هو…‬ 168 00:08:50,948 --> 00:08:51,907 ‫الخنوع.‬ 169 00:08:52,783 --> 00:08:56,829 ‫هذه كذبة يا "دييغو إسبينوزا مونتيرو".‬ ‫نتواصل في علاقتنا بصراحة بالغة.‬ 170 00:08:56,912 --> 00:08:58,581 ‫آسف يا عزيزتي. أنت محقة.‬ 171 00:08:59,582 --> 00:09:01,000 ‫رائع، فهمت الآن.‬ 172 00:09:01,083 --> 00:09:06,088 ‫إذًا، المفتاح هنا هو أن تكون فاشلًا‬ ‫وأن تسمح للآخرين بالتسلط عليك.‬ 173 00:09:06,171 --> 00:09:09,717 ‫أيمكنك أن تذهب معي إلى مكان‬ ‫يحالف فيه الحظ الفاشلين مع النساء؟‬ 174 00:09:10,301 --> 00:09:16,890 ‫إنها ليلة العزّاب في بار "إل بيسو"،‬ ‫والمعروفة باسم ليلة السيدات اليائسات.‬ 175 00:09:16,974 --> 00:09:18,726 ‫هذا يُعد كرهًا للنساء يا خالي.‬ 176 00:09:19,310 --> 00:09:21,854 ‫ليست النساء اليائسات فقط، بل الرجال أيضًا.‬ 177 00:09:21,937 --> 00:09:24,732 ‫لا، بربكما. ساعداني. تعاليا معي.‬ 178 00:09:24,815 --> 00:09:27,526 ‫لا أستطيع تحمّل المزيد من الرفض بمفردي.‬ 179 00:09:31,530 --> 00:09:34,533 ‫مرحبًا يا "بريتاني"، أتيت لأعرض عليك فرصة‬ 180 00:09:34,617 --> 00:09:37,536 ‫للذهاب إلى عشاء حصري‬ ‫مع "الأكثر وسامة في الحي".‬ 181 00:09:37,620 --> 00:09:42,416 ‫لذا، سيحسدونك جميعًا،‬ ‫ويمكنك أن تستسلمي لإغراء أن تحظي بي.‬ 182 00:09:52,843 --> 00:09:55,179 ‫مرحبًا يا "بريتاني"، أتيت لأعرض عليك فرصة‬ 183 00:09:55,262 --> 00:09:59,141 ‫للذهاب إلى عشاء حصري‬ ‫مع "الأكثر وسامة في الحي" و"كريستيانو".‬ 184 00:10:01,310 --> 00:10:02,895 ‫- مع "كريستيانو"؟‬ ‫- أجل.‬ 185 00:10:03,687 --> 00:10:06,857 ‫يا صاح! شكرًا جزيلًا.‬ 186 00:10:06,940 --> 00:10:09,652 ‫أنت رائع للغاية!‬ 187 00:10:11,820 --> 00:10:13,072 ‫هل نادتني بـ"صاح"؟‬ 188 00:10:22,039 --> 00:10:23,374 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 189 00:10:27,711 --> 00:10:29,713 ‫مقزز! هذا به خطوط بنية!‬ 190 00:10:30,255 --> 00:10:33,884 ‫إذًا، أنت المنحرفة التي تسرق‬ ‫ملابس "توماس" الداخلية!‬ 191 00:10:35,761 --> 00:10:38,597 ‫هل تسرقين ملابس "جاني" أيضًا؟‬ 192 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 ‫أقسم إنني سأعيدها.‬ 193 00:10:40,224 --> 00:10:42,768 ‫فقط إذا أخبرتني سبب احتياجك إليها.‬ 194 00:10:42,851 --> 00:10:46,897 ‫لديّ موعد مع "كريستيانو"‬ ‫وأريد أن أبدو أشبه بسكّان الحي.‬ 195 00:10:46,980 --> 00:10:50,025 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن فتيات الحي يعجبنه كما أظن.‬ 196 00:10:50,109 --> 00:10:54,988 ‫أتريدين تغيير طبيعتك كليًا كي ترضيه؟‬ 197 00:10:55,072 --> 00:10:56,323 ‫بالضبط!‬ 198 00:10:57,241 --> 00:11:00,119 ‫يبدو هذا صائبًا حقًا. إنه تصرف ناضج حقًا.‬ 199 00:11:00,619 --> 00:11:01,954 ‫لكن الأمر عائد إليك.‬ 200 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 ‫أعرف. على المرأة أن تفعل ما يلزم فعله.‬ 201 00:11:14,633 --> 00:11:17,803 ‫يا للعجب! إنها أشبه بأرض المتعجرفين، صحيح؟‬ 202 00:11:17,886 --> 00:11:18,721 ‫صحيح.‬ 203 00:11:18,804 --> 00:11:24,893 ‫ما رأيك أن نذهب لتناول "كارنيتاس"‬ ‫بمكان قريب؟ لا بد من وجود مطعم بالجوار.‬ 204 00:11:24,977 --> 00:11:27,646 ‫لا يا "تينا". أريد أن أثير إعجابك.‬ 205 00:11:28,230 --> 00:11:30,733 ‫انتظرت هذه الفرصة لوقت طويل.‬ 206 00:11:31,525 --> 00:11:34,695 ‫- متى تخرّجنا من المدرسة الثانوية؟‬ ‫- منذ فترة طويلة.‬ 207 00:11:34,778 --> 00:11:36,905 ‫أترين؟ لهذا السبب قررت‬ 208 00:11:36,989 --> 00:11:40,659 ‫أن أخرج كل ما بجعبتي‬ ‫وأصحبك إلى هذا المكان الفاخر.‬ 209 00:11:40,743 --> 00:11:42,745 ‫حتى قائمة الطعام بالفرنسية.‬ 210 00:11:42,828 --> 00:11:44,121 ‫ولا تُوجد أسعار.‬ 211 00:11:45,080 --> 00:11:46,165 ‫أحسنت عملًا.‬ 212 00:11:46,874 --> 00:11:47,875 ‫المعذرة.‬ 213 00:11:47,958 --> 00:11:49,543 ‫النساء يتصرفن بشكل ودود.‬ 214 00:11:49,626 --> 00:11:52,755 ‫أشعر بأن الأمور ستحتدم على هذه الطاولة.‬ 215 00:11:53,297 --> 00:11:55,841 ‫نحن في الرواق. هذا لا يُصدق.‬ 216 00:11:55,924 --> 00:11:58,844 ‫مُنحنا هذا المكان لأنني فقدت لمستي.‬ 217 00:11:58,927 --> 00:12:01,680 ‫ما كان هذا ليحدث لـ"توماس" القديم.‬ 218 00:12:01,764 --> 00:12:05,601 ‫سأطلب طاولة مختلفة،‬ ‫ليتمكن الجميع من الاستفادة من "هذا".‬ 219 00:12:05,684 --> 00:12:08,604 ‫لا تفعل يا "توماس".‬ ‫ما كان الرجل الخانع ليفعل ذلك أبدًا.‬ 220 00:12:08,687 --> 00:12:09,897 ‫لماذا؟‬ 221 00:12:09,980 --> 00:12:12,232 ‫أنا أكره نزعتك الذكورية المسيطرة،‬ 222 00:12:12,316 --> 00:12:15,486 ‫لكن إن كان ذلك سيجعلك تشعر بتحسّن،‬ ‫فاذهب واطلب منهم.‬ 223 00:12:15,569 --> 00:12:17,654 ‫هذا غير مريح. صحيح؟‬ 224 00:12:17,738 --> 00:12:21,283 ‫أجل. هذا غير مريح. ظهري يؤلمني.‬ 225 00:12:21,366 --> 00:12:25,204 ‫أنت محق يا "دييغو".‬ ‫الليلة، سأكون ضعيف الإرادة مثلك.‬ 226 00:12:25,287 --> 00:12:27,581 ‫"دييغو" ليس ضعيف الإرادة. أخبره.‬ 227 00:12:27,664 --> 00:12:29,917 ‫لا، لست ضعيف الإرادة. هكذا؟‬ 228 00:12:30,709 --> 00:12:32,503 ‫أتعرفان؟ أراكما لاحقًا.‬ 229 00:12:34,379 --> 00:12:37,174 ‫اسمع، أتريد أن تطلب بعض الجعة؟‬ 230 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 ‫بالتأكيد.‬ 231 00:12:38,842 --> 00:12:42,387 ‫- بعد التفكير مليًا، اجعلها "بينيا كولادا".‬ ‫- رائع. أحبه.‬ 232 00:12:42,471 --> 00:12:45,098 ‫"دييغو"، لقد خدعتك! أكره "بينيا كولادا".‬ 233 00:12:45,682 --> 00:12:49,478 ‫أردت أن أرى إن كنت ستنفّذ ما أقوله لك.‬ ‫لماذا توافقني الرأي دائمًا؟‬ 234 00:12:50,062 --> 00:12:52,356 ‫- إن لم أفعل، فستغضبين.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 235 00:12:52,856 --> 00:12:56,985 ‫أحب أن تكون حازمًا. اطلب ما تشاء. لن أغضب.‬ 236 00:12:58,695 --> 00:12:59,530 ‫هل هذه خدعة؟‬ 237 00:13:02,115 --> 00:13:04,368 ‫أيها النادل، زجاجة "دوم برينيون".‬ 238 00:13:04,451 --> 00:13:07,162 ‫أو أفضل من ذلك، اثنان من كوكتيل الروم.‬ 239 00:13:07,246 --> 00:13:08,455 ‫لم أطلب الكثير.‬ 240 00:13:08,539 --> 00:13:12,334 ‫"دييغو"! الروم هو نتاج العبودية.‬ ‫يجب أن يكون ممنوعًا.‬ 241 00:13:12,417 --> 00:13:15,254 ‫لا يمكن رؤيتنا مع زجاجة "دون" تلك.‬ 242 00:13:15,337 --> 00:13:18,924 ‫سنبدو كأننا متفاخرين. سأذهب إلى الحمّام.‬ 243 00:13:20,092 --> 00:13:21,051 ‫لا يا "دييغو"!‬ 244 00:13:21,969 --> 00:13:23,470 ‫طلبت كوكتيل الروم.‬ 245 00:13:24,263 --> 00:13:26,723 ‫اهدئي يا عزيزتي. تبدين مذهلة.‬ 246 00:13:26,807 --> 00:13:28,684 ‫- زرّر هذا من فضلك.‬ ‫- أجل.‬ 247 00:13:28,767 --> 00:13:30,519 ‫- قف باستقامة.‬ ‫- أجل.‬ 248 00:13:31,603 --> 00:13:33,856 ‫انظر. آل "ليموز". ألق التحية. مرحبًا!‬ 249 00:13:36,942 --> 00:13:38,235 ‫لم يرونا.‬ 250 00:13:39,069 --> 00:13:40,195 ‫هل حجزتما؟‬ 251 00:13:40,279 --> 00:13:42,739 ‫لا. أنا "إرنستو إسبينوزا دي لوس مونتيرو".‬ 252 00:13:42,823 --> 00:13:46,910 ‫سيد "إسبينوزا"،‬ ‫من دون حجز، لا يمكنني السماح لك بالدخول.‬ 253 00:13:47,494 --> 00:13:48,662 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 254 00:13:48,745 --> 00:13:52,040 ‫سيد "غوميز ديل ريو"، تفضل. سُررنا بحضورك.‬ 255 00:13:52,124 --> 00:13:54,626 ‫- وحجزه؟‬ ‫- إنه لا يحتاج إلى حجز.‬ 256 00:14:00,549 --> 00:14:01,383 ‫نخبك.‬ 257 00:14:08,515 --> 00:14:09,349 ‫ماذا؟‬ 258 00:14:09,433 --> 00:14:12,936 ‫لن أسمح لهم بالسخرية مني أو منا، اتفقنا؟‬ 259 00:14:13,020 --> 00:14:14,897 ‫- لكن…‬ ‫- إلى أين تذهبان؟‬ 260 00:14:14,980 --> 00:14:16,815 ‫هناك من ينتظرنا.‬ 261 00:14:16,899 --> 00:14:17,858 ‫من؟‬ 262 00:14:18,984 --> 00:14:20,027 ‫هما.‬ 263 00:14:20,527 --> 00:14:23,196 ‫هل أنتما برفقة السيد "ريغو"؟‬ ‫كان عليكما قول ذلك.‬ 264 00:14:24,573 --> 00:14:27,451 ‫- أجل؟‬ ‫- كان قوامي نحيفًا جدًا.‬ 265 00:14:27,534 --> 00:14:28,744 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 266 00:14:28,827 --> 00:14:32,372 ‫تسرّني رؤيتكما. يا لها من مصادفة، صحيح؟‬ 267 00:14:32,456 --> 00:14:35,751 ‫لم نتخيل أبدًا أننا سنجدكما هنا.‬ 268 00:14:35,834 --> 00:14:38,045 ‫- ولا نحن. لذا، ارحلا من هنا.‬ ‫- "تينا".‬ 269 00:14:38,128 --> 00:14:42,966 ‫لا بأس. إن كان هناك متسع لشخصين،‬ ‫فسيكون هناك متسع لأربعة. صحيح يا صديقي؟‬ 270 00:14:43,050 --> 00:14:44,509 ‫- بالطبع!‬ ‫- مرحبًا يا "تشيفيس".‬ 271 00:14:44,593 --> 00:14:45,677 ‫- تفضلي هنا.‬ ‫- "ريغو".‬ 272 00:14:45,761 --> 00:14:48,180 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحضرهما.‬ 273 00:14:48,263 --> 00:14:52,517 ‫هذا رائع. سُررت برؤيتكما.‬ 274 00:14:53,518 --> 00:14:54,937 ‫أعطني إياه أيها الأشقر.‬ 275 00:14:59,942 --> 00:15:04,613 ‫لا يُوجد أفضل من الجعة الباردة‬ ‫لتشربها مع الرقائق. صحيح يا "بابلو"؟‬ 276 00:15:11,078 --> 00:15:13,205 ‫"ابق هادئًا واستمر في اللعب"‬ 277 00:15:31,223 --> 00:15:32,474 ‫كيف حالكم يا رفاق؟‬ 278 00:15:35,435 --> 00:15:36,728 ‫هل هذه ثياب "جانيت"؟‬ 279 00:15:45,153 --> 00:15:47,364 ‫"إرني"، أتذكر آخر مرة‬ ‫ذهبنا فيها إلى "باريس"؟‬ 280 00:15:47,447 --> 00:15:50,575 ‫أحببتها كثيرًا.‬ 281 00:15:51,201 --> 00:15:54,621 ‫سأتناول حساء "فيشيسيز".‬ 282 00:15:55,539 --> 00:16:00,252 ‫ما تطلبه السيدة هو حساء "فيشيسوا".‬ 283 00:16:01,336 --> 00:16:02,379 ‫صديقي؟‬ 284 00:16:02,462 --> 00:16:04,631 ‫أتحدث الفرنسية قليلًا.‬ 285 00:16:05,841 --> 00:16:08,427 ‫لقد حمّلت تطبيقًا. إنه مذهل.‬ 286 00:16:08,510 --> 00:16:10,846 ‫سأعطيك إياه لتحسين النطق.‬ 287 00:16:10,929 --> 00:16:12,055 ‫انظر إلى حالك.‬ 288 00:16:12,139 --> 00:16:15,809 ‫أيها النادل،‬ ‫نريد أيضًا بعض التورتيلا الساخنة اللذيذة.‬ 289 00:16:16,393 --> 00:16:17,894 ‫- من فضلك.‬ ‫- أيها النادل!‬ 290 00:16:17,978 --> 00:16:20,230 ‫أيمكنك إحضار بعض الـ"نوبال"؟‬ 291 00:16:20,313 --> 00:16:22,232 ‫"نوبال" ذات الحجم القصير.‬ 292 00:16:23,025 --> 00:16:25,360 ‫- "نوبال" ذات الحجم الصغير.‬ ‫- الضئيلة.‬ 293 00:16:28,447 --> 00:16:31,908 ‫- ذات الحجم الصغير…‬ ‫- "ذات الحجم الصغير." فهمت.‬ 294 00:16:31,992 --> 00:16:33,243 ‫جعة أخرى من فضلك.‬ 295 00:16:37,789 --> 00:16:41,043 ‫ما خطبك؟ أنت تحتسي مشروبي "فيلفت سوكس".‬ 296 00:16:43,003 --> 00:16:44,421 ‫أنا آسف.‬ 297 00:16:44,504 --> 00:16:46,673 ‫لا بأس، لا داعي للشعور بالحرج.‬ 298 00:16:46,757 --> 00:16:50,093 ‫الحقيقة هي أنني خجول جدًا.‬ 299 00:16:50,177 --> 00:16:53,889 ‫في الواقع، أردت التحدث إليك،‬ ‫لكنني شعرت بالحرج الشديد.‬ 300 00:16:54,473 --> 00:16:57,934 ‫- أجل.‬ ‫- نحن نتحدث الآن.‬ 301 00:16:58,518 --> 00:17:03,565 ‫اسمي "كونسويلو"،‬ ‫لكن الناس ينادونني "تشيلو".‬ 302 00:17:03,648 --> 00:17:04,775 ‫"تشيلو".‬ 303 00:17:04,858 --> 00:17:05,859 ‫وماذا عنك؟‬ 304 00:17:05,942 --> 00:17:09,738 ‫"توماس". لكن يمكنك مناداتي‬ ‫بأي اسم تريدينه.‬ 305 00:17:10,405 --> 00:17:13,283 ‫وماذا تفعل هنا يا "توماس"؟‬ 306 00:17:13,366 --> 00:17:16,411 ‫هنا؟ جئت بحثًا عن شخص‬ ‫يمكنني الذهاب معه إلى المنزل.‬ 307 00:17:16,912 --> 00:17:18,997 ‫ويوبخني لكوني شقيًا جدًا.‬ 308 00:17:19,873 --> 00:17:22,375 ‫- أجل.‬ ‫- يا لك من فتى شقي.‬ 309 00:17:22,459 --> 00:17:23,460 ‫أجل.‬ 310 00:17:23,543 --> 00:17:25,545 ‫هل ستفعل كل ما أقوله؟‬ 311 00:17:26,296 --> 00:17:27,422 ‫أجل يا سيدتي.‬ 312 00:17:28,840 --> 00:17:29,674 ‫أجل.‬ 313 00:17:30,175 --> 00:17:31,593 ‫ها هي قادمة!‬ 314 00:17:34,638 --> 00:17:35,555 ‫عجبًا!‬ 315 00:17:36,056 --> 00:17:39,351 ‫مستحيل! كيف أدخلوا الدب إلى داخل البالون؟‬ 316 00:17:39,434 --> 00:17:43,647 ‫"تينا"، هذا شيء بسيط لقبولك دعوتي.‬ 317 00:17:43,730 --> 00:17:46,066 ‫"ريغو"، هذا لطف منك!‬ 318 00:17:46,149 --> 00:17:47,192 ‫لنشرب نخبًا!‬ 319 00:17:48,401 --> 00:17:52,739 ‫نخب الصداقات القديمة والجديدة.‬ ‫في نهاية المطاف، هذا هو جوهر الحياة،‬ 320 00:17:52,823 --> 00:17:55,700 ‫ترك الماضي وراءنا وتجربة أشياء جديدة.‬ 321 00:17:55,784 --> 00:17:57,577 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 322 00:17:57,661 --> 00:17:58,870 ‫نخبكم.‬ 323 00:17:59,454 --> 00:18:01,373 ‫وهل هما صديقاك الصغيران؟‬ 324 00:18:01,456 --> 00:18:03,208 ‫أجل، إنهما كذلك.‬ 325 00:18:04,000 --> 00:18:08,046 ‫انتظر هنا. سأرى أصدقائي،‬ ‫وسآتي لاصطحابك إلى شقتي.‬ 326 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 ‫- أفهمت؟‬ ‫- أجل يا "تشيلو".‬ 327 00:18:11,091 --> 00:18:12,092 ‫أجل.‬ 328 00:18:13,677 --> 00:18:15,303 ‫عجبًا! كنت محقًا يا "دييغو"!‬ 329 00:18:15,387 --> 00:18:19,432 ‫كنت خانعًا بنسبة 100 بالمئة،‬ ‫وهي تريد أن تأخذني إلى شقتها!‬ 330 00:18:20,350 --> 00:18:22,060 ‫أنت عبقري!‬ 331 00:18:22,144 --> 00:18:25,897 ‫استعدوا لأن النمر عاد إلى كامل عنفوانه!‬ 332 00:18:25,981 --> 00:18:26,898 ‫"توماس"؟‬ 333 00:18:28,984 --> 00:18:30,110 ‫أجل…‬ 334 00:18:30,193 --> 00:18:32,320 ‫ماذا تفعل في ماخور كهذا؟‬ 335 00:18:32,946 --> 00:18:36,116 ‫أتيت برفقة "تيري" و"دييغو"،‬ ‫إنهما يبحثان عن علاقة جنسية.‬ 336 00:18:36,199 --> 00:18:41,413 ‫لست متفاجئة. ما تبحث عنه جميع النساء هنا‬ ‫يجذب الرجال اليائسين.‬ 337 00:18:41,496 --> 00:18:42,914 ‫- بالضبط.‬ ‫- أأنت مستعد يا "توماس"؟‬ 338 00:18:42,998 --> 00:18:45,000 ‫- "كاتا".‬ ‫- "تشيلو"!‬ 339 00:18:46,209 --> 00:18:48,211 ‫- هل توددت إلى أختي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 340 00:18:48,795 --> 00:18:50,630 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 341 00:18:50,714 --> 00:18:53,175 ‫بل أنا أتودد إليه.‬ 342 00:18:53,258 --> 00:18:56,720 ‫كما أنه خجول جدًا‬ ‫لدرجة أنني ظننت أنني أسيء معاملته.‬ 343 00:18:57,679 --> 00:18:59,181 ‫- صحيح يا "توماس"؟‬ ‫- أجل.‬ 344 00:18:59,264 --> 00:19:00,724 ‫أنت ساذجة لينطلي عليك ذلك.‬ 345 00:19:00,807 --> 00:19:04,769 ‫إنه يتظاهر بالخجل‬ ‫ليغازلك ويسمح لك باستغلاله.‬ 346 00:19:04,853 --> 00:19:06,396 ‫وكان ذلك ناجحًا.‬ 347 00:19:06,980 --> 00:19:08,356 ‫- كاذب!‬ ‫- بحقك!‬ 348 00:19:08,899 --> 00:19:11,401 ‫- وأنا من ظننت أنني أردت معاقبتك.‬ ‫- أجل.‬ 349 00:19:11,484 --> 00:19:12,986 ‫بشدة.‬ 350 00:19:13,069 --> 00:19:14,070 ‫أجل.‬ 351 00:19:19,409 --> 00:19:22,829 ‫بحقكما. أنا الأسوأ؟ يجب أن تعاقباني!‬ 352 00:19:22,913 --> 00:19:23,830 ‫بحقكما!‬ 353 00:19:23,914 --> 00:19:24,748 ‫افعل شيئًا.‬ 354 00:19:24,831 --> 00:19:28,960 ‫هذا الموعد يغرق أسرع من "تيتانيك"‬ ‫وحتى "روز" ستهلك!‬ 355 00:19:29,044 --> 00:19:33,506 ‫- ما زلت أظن أن اللوح كان ليتسع لـ"جاك".‬ ‫- سنناقش الأمر لاحقًا. افعل شيئًا.‬ 356 00:19:35,217 --> 00:19:36,134 ‫تلك.‬ 357 00:19:36,218 --> 00:19:37,093 ‫أعرف. مهلًا.‬ 358 00:19:45,977 --> 00:19:49,064 ‫لا يُصدق! يا لها من أغنية جيدة يا "بابلو"!‬ 359 00:19:49,981 --> 00:19:53,276 ‫"- لن ننساك أبدًا‬ ‫- افهمي رجاءً‬ 360 00:19:53,360 --> 00:19:55,362 ‫هذا الحب ثلاثي الأطراف‬ 361 00:19:55,445 --> 00:19:59,282 ‫- يُعد علاقة سيئة‬ ‫- كنا أصدقاء فحسب‬ 362 00:19:59,366 --> 00:20:00,742 ‫ارحل من هنا‬ 363 00:20:01,368 --> 00:20:03,328 ‫أفضّل أن أكون وحدي على أن أكون معك‬ 364 00:20:03,411 --> 00:20:04,871 ‫ستندمين على هذا"‬ 365 00:20:12,671 --> 00:20:14,256 ‫لماذا تقف وحيدًا؟ هيا.‬ 366 00:20:23,390 --> 00:20:25,267 ‫ماذا حدث؟ ما هذا يا تُرى؟‬ 367 00:20:25,350 --> 00:20:28,645 ‫ظننتكم تميلون‬ ‫إلى المرونة والتعددية الجنسية.‬ 368 00:20:28,728 --> 00:20:31,314 ‫لا! أنا أغازلك منذ ساعات!‬ 369 00:20:31,398 --> 00:20:33,441 ‫ماذا؟ ظننت أنك رفيقي في الموعد!‬ 370 00:20:33,525 --> 00:20:36,152 ‫كلتاكما مخطئتان. "بابلو" هو من أميل إليه.‬ 371 00:20:37,445 --> 00:20:40,156 ‫لكنني لا أمانع‬ ‫الانخراط في الأمر معكم جميعًا.‬ 372 00:20:43,076 --> 00:20:46,121 ‫من المؤسف أنك لست نوعي المفضل،‬ ‫لكن شكرًا لك.‬ 373 00:20:46,830 --> 00:20:47,664 ‫"كريستا"!‬ 374 00:20:49,457 --> 00:20:50,292 ‫"كريستا"!‬ 375 00:20:51,001 --> 00:20:53,878 ‫أعتقد أنني أميل إلى التعددية الجنسية.‬ 376 00:20:59,259 --> 00:21:02,178 ‫- "يول"! يا لها من مفاجأة!‬ ‫- "سيلفيا"!‬ 377 00:21:03,263 --> 00:21:08,768 ‫نحن نُري "تينا" و"ريغو"‬ ‫ما هو المطعم الراقي حقًا.‬ 378 00:21:08,852 --> 00:21:10,395 ‫أرجوك.‬ 379 00:21:10,895 --> 00:21:13,273 ‫كلنا نعرف أنكم مفلسون.‬ 380 00:21:13,857 --> 00:21:18,611 ‫ولستم مفلسين مثل "ترامب".‬ ‫بل فقراء مثل آل "لوبيز".‬ 381 00:21:18,695 --> 00:21:22,198 ‫عزيزتي، يجب أن تدركي‬ ‫أنك لم تعودي تنتمين إلى هنا.‬ 382 00:21:22,949 --> 00:21:27,412 ‫ما لا أفهمه هو،‬ ‫كيف ستتمكنين من دفع الحساب؟‬ 383 00:21:27,954 --> 00:21:31,166 ‫لأن هذا ليس مطعم "تشيليز"‬ ‫أو كشك تاكو أو ما شابه.‬ 384 00:21:31,249 --> 00:21:32,584 ‫أو أحد تلك الأماكن.‬ 385 00:21:32,667 --> 00:21:34,044 ‫- مهلًا، اقترب.‬ ‫- ماذا؟‬ 386 00:21:34,127 --> 00:21:36,129 ‫ثمة شيء على أذنك.‬ 387 00:21:36,671 --> 00:21:39,174 ‫أنصتي يا عزيزتي. لا تتظاهري بالرقي.‬ 388 00:21:39,257 --> 00:21:42,886 ‫أعرف أن سُمر البشرة يثيرونك،‬ ‫أم يجب أن أسأل "توماس"؟‬ 389 00:21:43,470 --> 00:21:46,931 ‫لذا، اخفضي صوتك واعتذري إلى الشقراء.‬ 390 00:21:47,015 --> 00:21:49,559 ‫أو سيستعيد زوجك المسن سماعة الأذن،‬ 391 00:21:49,642 --> 00:21:52,854 ‫وأفشي أسرارك. الآن، أيتها الوصولية القذرة.‬ 392 00:21:55,523 --> 00:21:56,483 ‫أنا آسفة يا "سيل".‬ 393 00:21:57,067 --> 00:22:00,028 ‫- يجب أن نذهب. السائق ينتظر.‬ ‫- طابت ليلتكم.‬ 394 00:22:00,111 --> 00:22:02,572 ‫الجميع يعرفون‬ ‫أن لقب عائلتك قبل الزواج هو "بيريز"!‬ 395 00:22:02,655 --> 00:22:04,991 ‫بلا واصلة! إنه "بيريز" فقط!‬ 396 00:22:05,075 --> 00:22:06,034 ‫جيد!‬ 397 00:22:09,954 --> 00:22:13,541 ‫- سأذهب إلى الحمّام.‬ ‫- وأنا أيضًا. لا تأكلا طعامي!‬ 398 00:22:15,502 --> 00:22:17,295 ‫لا أصدّق ذلك! عجبًا!‬ 399 00:22:17,379 --> 00:22:18,421 ‫بالتأكيد.‬ 400 00:22:19,464 --> 00:22:21,966 ‫أحببت القدرة على التعامل مع الأمور مثلكم!‬ 401 00:22:22,050 --> 00:22:25,178 ‫- مثلنا كيف؟‬ ‫- أن أتفوه بما أفكر فيه فحسب.‬ 402 00:22:25,261 --> 00:22:26,805 ‫أن أكفّ عن التصرف كمنافقة.‬ 403 00:22:26,888 --> 00:22:29,182 ‫يمكن للأغنياء والفقراء أن يكونوا منافقين.‬ 404 00:22:29,265 --> 00:22:33,019 ‫أعرف، لكن هل رأيت الصدمة التي اعتلت وجهها‬ 405 00:22:33,103 --> 00:22:35,397 ‫عندما أخبرتها أنها من عائلة "بيريز"؟‬ 406 00:22:35,480 --> 00:22:37,482 ‫أجل، أسوأ من أن تكون من آل "إسبينوزا".‬ 407 00:22:39,401 --> 00:22:40,944 ‫أمزح فحسب.‬ 408 00:22:45,490 --> 00:22:46,449 ‫في الواقع…‬ 409 00:22:51,496 --> 00:22:52,831 ‫أشكرك لدفاعك عني.‬ 410 00:22:53,331 --> 00:22:58,002 ‫أكره التنمر على شخص ضعيف،‬ ‫وبدوت خائفة جدًا أيتها الشقراء.‬ 411 00:22:58,086 --> 00:22:59,421 ‫شكرًا.‬ 412 00:23:00,713 --> 00:23:06,136 ‫إذًا، إن كنا نتحدث بصراحة،‬ ‫فما خطب السيد "ريغو"؟‬ 413 00:23:06,219 --> 00:23:08,930 ‫هل تعنين الموعد؟ دعاني بصفتي صديقة له.‬ 414 00:23:09,013 --> 00:23:12,183 ‫بحقك. من الواضح أن هناك شيئًا يجري بينكما‬ 415 00:23:12,267 --> 00:23:15,353 ‫لأن هذا ليس عشاء ولا هدية لصديقة.‬ 416 00:23:15,437 --> 00:23:18,648 ‫كما ترين أيتها الشقراء. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 417 00:23:19,732 --> 00:23:21,734 ‫جزء مني يكنّ المشاعر تجاه "ريغو"،‬ 418 00:23:22,444 --> 00:23:26,072 ‫لكنني أشعر أيضًا‬ ‫بأن هذا سابق لأوانه بعد ما حدث لأختي.‬ 419 00:23:26,156 --> 00:23:28,825 ‫كما أنه كان يواعدها حين غازلني.‬ 420 00:23:28,908 --> 00:23:30,660 ‫لم تعد "لينور" هنا.‬ 421 00:23:32,412 --> 00:23:35,457 ‫تستحقين أن تكوني سعيدة يا "تينا".‬ 422 00:23:40,170 --> 00:23:42,338 ‫تستحقين أن تكوني سعيدة بالتأكيد.‬ 423 00:23:45,550 --> 00:23:48,303 ‫أظن أن لمستك ستعود. كدت أن ترافقها.‬ 424 00:23:48,386 --> 00:23:51,389 ‫أجل، لكن الآن‬ ‫صارت "كاتا" أكثر غضبًا من ذي قبل.‬ 425 00:23:51,473 --> 00:23:53,558 ‫تبًا، كم هذا العالم صغير!‬ 426 00:23:53,641 --> 00:23:55,059 ‫أم الحي؟‬ 427 00:23:55,143 --> 00:23:58,771 ‫لا، أعرف ما يجري. "كاتا" هي نقطة ضعفك.‬ 428 00:23:59,981 --> 00:24:00,815 ‫ماذا؟‬ 429 00:24:01,399 --> 00:24:04,486 ‫أنت مغرم بها، لذلك فقدت "لمستك".‬ 430 00:24:05,528 --> 00:24:07,947 ‫والآن، ماذا؟ ماذا ستفعل يا "تومي"؟‬ 431 00:24:09,282 --> 00:24:12,785 ‫ما قد يفعله أي رجل ناضج وعقلاني.‬ 432 00:24:12,869 --> 00:24:13,703 ‫أجل.‬ 433 00:24:13,786 --> 00:24:16,998 ‫سأشاهد "لا ريسا إن فاكاسيونيز 3"‬ ‫و"هي مان" متصلين،‬ 434 00:24:17,081 --> 00:24:20,543 ‫وسأقوم بتمارين الضغط بقبضتيّ‬ ‫لاستعادة عنفوان نمر آل "لوبيز".‬ 435 00:24:21,544 --> 00:24:24,631 ‫دعاني وشأني‬ ‫إلى أن يحتاج إليّ حي "يسوع الصغير".‬ 436 00:24:26,257 --> 00:24:27,300 ‫أراكما لاحقًا.‬ 437 00:24:32,347 --> 00:24:33,431 ‫حسنًا.‬ 438 00:24:34,182 --> 00:24:39,062 ‫لنذهب إلى منزلي.‬ ‫أريد مشاهدة فيلم من خيرة الأفلام البولندية‬ 439 00:24:39,145 --> 00:24:41,648 ‫عن الحصان الذي امتطاه "فرويد"‬ ‫إلى آخر جلسة له.‬ 440 00:24:41,731 --> 00:24:45,026 ‫يمكننا أن نعدّ دقيق الشوفان العضوي‬ ‫ونأكله بينما نشاهد الفيلم.‬ 441 00:24:46,319 --> 00:24:49,280 ‫لا، أفضّل الذهاب إلى المنزل.‬ ‫سأشاهد "إيت، براي، لاف".‬ 442 00:24:49,364 --> 00:24:52,408 ‫إنه يصوّر النساء في قالب نمطي‬ ‫ويجعل فكرة الحب رومانسية،‬ 443 00:24:52,492 --> 00:24:54,661 ‫لكنه رائع، وأنا أحب "جوليا روبرتس".‬ 444 00:24:56,412 --> 00:24:58,498 ‫سأتناول فطيرة "غورديتا"‬ ‫من التي تعدّها جدتك.‬ 445 00:25:05,296 --> 00:25:08,216 ‫"كريستا". كيف حالك؟ بم تشعرين؟‬ 446 00:25:09,050 --> 00:25:12,053 ‫لست بخير. أعجبني "كريستيانو" حقًا.‬ 447 00:25:12,136 --> 00:25:14,472 ‫حتى أنني غيّرت طريقة ملابسي من أجله.‬ 448 00:25:14,556 --> 00:25:17,392 ‫ذلك المظهر لم يلائمك جيدًا،‬ 449 00:25:17,475 --> 00:25:20,395 ‫لكن ذوق "جانيت" مشكوك فيه نوعًا ما.‬ 450 00:25:21,187 --> 00:25:22,814 ‫لم يكن الموعد بهذا السوء.‬ 451 00:25:22,897 --> 00:25:25,233 ‫"كريستيانو" قبّلك.‬ ‫لا بد أن ذلك يعني لك شيئًا.‬ 452 00:25:25,316 --> 00:25:26,901 ‫لكنه قبّلك أيضًا!‬ 453 00:25:26,985 --> 00:25:30,154 ‫- هل أقبّله ليقبّلك مجددًا؟‬ ‫- مقزز!‬ 454 00:25:30,238 --> 00:25:33,825 ‫أنا لا أشارك أحد.‬ ‫لماذا ليست لديّ أخت صغيرة في ظنك؟‬ 455 00:25:40,707 --> 00:25:42,500 ‫"إلغاء متابعة (كريستيانو متعدد العلاقات؟)"‬ 456 00:25:44,168 --> 00:25:45,003 ‫أتعرف أمرًا؟‬ 457 00:25:45,712 --> 00:25:48,339 ‫لا أصدّق أنني لم آخذ بقايا طعام‬ ‫معي إلى المنزل من قبل.‬ 458 00:25:48,423 --> 00:25:51,801 ‫- هل طلبت من النادل خبز التورتيلا؟‬ ‫- نعم، ها هو.‬ 459 00:25:51,884 --> 00:25:55,722 ‫أخبريني، ما شعورك‬ ‫وأنت تأخذين حقيبة بقايا الطعام لأول مرة؟‬ 460 00:25:55,805 --> 00:25:58,016 ‫- إنها ليست حقيبة بقايا الطعام.‬ ‫- إنها كذلك.‬ 461 00:25:58,099 --> 00:26:01,853 ‫لا. طلبنا طعامًا جاهزًا في أثناء مغادرتنا.‬ ‫لا تطلق عليه هذه التسمية، أرجوك.‬ 462 00:26:02,937 --> 00:26:04,063 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 463 00:26:04,897 --> 00:26:08,151 ‫إنها المرة الأولى‬ ‫التي لا أمانع فيها أن أفقد كل شيء.‬ 464 00:26:08,234 --> 00:26:11,446 ‫كل شيء ما عدا الأناقة والرقي.‬ ‫وُلدت بهذه الصفات.‬ 465 00:26:11,529 --> 00:26:16,451 ‫لن تفقدي ذلك أبدًا.‬ ‫أوافقك الرأي تمامًا يا حبيبتي.‬ 466 00:26:16,534 --> 00:26:20,038 ‫هذه أول مرة أفخر فيها بدفع مبلغ كهذا.‬ 467 00:26:20,121 --> 00:26:22,498 ‫في الواقع، نصف مبلغ كهذا.‬ 468 00:26:23,374 --> 00:26:27,920 ‫هل تعرفين كم رقصة لـ"طرزان"‬ ‫يجب أن أؤديها لشراء زجاجة نبيذ هنا؟‬ 469 00:26:28,004 --> 00:26:29,339 ‫- عزيزي.‬ ‫- لا.‬ 470 00:26:29,422 --> 00:26:32,634 ‫أكثر بكثير مما تتحمّله مؤخرتي الصغيرة.‬ 471 00:26:42,185 --> 00:26:45,146 ‫- أحبك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 472 00:26:49,192 --> 00:26:50,276 ‫انظري!‬ 473 00:26:55,823 --> 00:26:57,116 ‫عزيزتي. تفضلي.‬ 474 00:26:57,950 --> 00:26:59,077 ‫شكرًا.‬ 475 00:27:08,127 --> 00:27:10,963 ‫لم يكن عليك مرافقتي.‬ 476 00:27:11,047 --> 00:27:14,133 ‫لست فتاة في الـ15 من عمرها‬ ‫يجب أن ترافقها إلى المنزل.‬ 477 00:27:14,217 --> 00:27:16,427 ‫أعرف. أنا لا أفعل ذلك من أجلك‬ 478 00:27:16,928 --> 00:27:20,556 ‫بل خوفًا من السيدة "دولوريس".‬ ‫تعرفين أنها تقسو عليّ.‬ 479 00:27:21,432 --> 00:27:27,605 ‫لذلك، أريد أن أحرص على وصولك للمنزل بأمان.‬ 480 00:27:27,689 --> 00:27:28,815 ‫حسنًا.‬ 481 00:27:34,070 --> 00:27:35,071 ‫أتعلم يا "ريغو"؟‬ 482 00:27:36,030 --> 00:27:39,992 ‫في البداية، ساورتني الشكوك‬ ‫حول ما إذا كانت مواعدتك فكرة جيدة.‬ 483 00:27:40,827 --> 00:27:44,205 ‫والآن أدركت‬ ‫أنني اتخذت القرار الصائب. شكرًا لك.‬ 484 00:27:45,790 --> 00:27:49,502 ‫أريد أن أطلب منك‬ ‫أن تأخذ الأمور ببطء، اتفقنا؟‬ 485 00:27:50,002 --> 00:27:53,923 ‫أنصتي يا "تينا". أنت مهمة جدًا بالنسبة إليّ.‬ 486 00:27:54,757 --> 00:27:59,637 ‫لن أفعل أي شيء‬ ‫لا تريدينه أو لا تشعرين بالراحة تجاهه.‬ 487 00:28:00,471 --> 00:28:01,305 ‫أعدك.‬ 488 00:28:03,099 --> 00:28:05,351 ‫مهما كنت سأندم على هذا غدًا،‬ 489 00:28:06,060 --> 00:28:08,563 ‫ورغم أنني أردت هذا منذ وقت طويل،‬ 490 00:28:09,439 --> 00:28:13,276 ‫إن كنا سنتبادل قبلة أولى للمرة الثانية،‬ 491 00:28:14,736 --> 00:28:19,282 ‫فأنا أفضّل أن يحدث ذلك‬ ‫عندما يكون كلانا واعيًا تمامًا.‬ 492 00:28:21,701 --> 00:28:23,494 ‫لأنك مهمة بالنسبة إليّ.‬ 493 00:30:58,608 --> 00:31:01,944 ‫ترجمة "محمود عبده"‬