1 00:00:07,633 --> 00:00:08,885 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,968 --> 00:00:11,095 ‎Chào buổi sáng! 3 00:00:14,265 --> 00:00:15,099 ‎Chuyền đi! 4 00:00:16,100 --> 00:00:16,934 ‎Vào! 5 00:00:17,018 --> 00:00:18,144 ‎Chào buổi sáng! 6 00:00:19,270 --> 00:00:21,647 ‎Em tưởng anh quên tiếng Anh. 7 00:00:21,731 --> 00:00:25,193 ‎Em yêu, em không phải ‎tốn công nấu nướng đâu. 8 00:00:25,276 --> 00:00:28,196 ‎- Đoán xem hôm nay là ngày gì. ‎- Đến lượt anh lấy tiền họ? 9 00:00:28,279 --> 00:00:29,614 ‎Anh chơi họ ư? 10 00:00:29,697 --> 00:00:31,074 ‎Rigo cho anh chơi cùng. 11 00:00:31,157 --> 00:00:34,452 ‎Bảo anh ta đưa cho anh đi! ‎Vì nay là ngày kỷ niệm của ta. 12 00:00:35,036 --> 00:00:37,622 ‎Chúc mừng ngày kỷ niệm, Chivis. 13 00:00:37,705 --> 00:00:40,541 ‎Ta sẽ ăn mừng ‎ở nhà hàng xịn nhất thị trấn. 14 00:00:40,625 --> 00:00:43,377 ‎Hôm nay là thứ Bảy. ‎Anh biết điều đó nghĩa là gì chứ? 15 00:00:43,461 --> 00:00:46,297 ‎- Giờ khuyến mãi. ‎- Ai cũng sẽ đến đó! 16 00:00:46,380 --> 00:00:48,549 ‎- Thế là tốt à? ‎- Chứ sao, Ernie! 17 00:00:48,633 --> 00:00:52,303 ‎Đây là cơ hội để chứng minh ‎ta vẫn còn ở trong cuộc chơi. 18 00:00:52,386 --> 00:00:55,014 ‎Anh biết mà. ‎Họ không thấy ta tức là ta không tồn tại. 19 00:00:55,098 --> 00:00:57,725 ‎- Hãy nhớ đến nhà Acosta. ‎- Nhà Acosta là ai? 20 00:00:57,809 --> 00:00:59,102 ‎Đúng rồi. Họ không tồn tại. 21 00:01:01,104 --> 00:01:03,314 ‎- Chúc ngon miệng. ‎- Cảm ơn em yêu. 22 00:01:16,619 --> 00:01:18,246 ‎TỔ CHỨC SỰ KIỆN RIGO 23 00:01:18,329 --> 00:01:21,999 ‎Tôi chẳng biết nữa. ‎Nói thật, đôi khi tôi thấy các bà mẹ 24 00:01:22,083 --> 00:01:27,588 ‎thuê tôi tổ chức kiểu tiệc pha trộn ‎giữa tiệc trẻ em và tiệc độc thân. 25 00:01:27,672 --> 00:01:31,300 ‎Sao anh lại nghĩ vậy? ‎Đừng cử động, không tôi trượt tay đó. 26 00:01:31,384 --> 00:01:32,760 ‎Tôi thú nhật điều này nhé? 27 00:01:32,844 --> 00:01:36,973 ‎Hôm nay là kỷ niệm ngày cưới của tôi, ‎và tôi quên mất. Nhưng cô ấy chả nổi điên. 28 00:01:37,056 --> 00:01:39,058 ‎Hãy cảnh giác với chủ đề đó. 29 00:01:39,142 --> 00:01:41,769 ‎Phụ nữ giống như Chi cục Thuế vậy. ‎Tưởng là ổn, 30 00:01:41,853 --> 00:01:44,939 ‎nhưng lại đến thu thuế ‎vào lúc bất ngờ nhất. 31 00:01:45,022 --> 00:01:49,443 ‎Đúng thế, cô ấy muốn đến ‎nhà hàng cao cấp nhất thị trấn. 32 00:01:49,527 --> 00:01:53,614 ‎Tôi phải nghe lời. Tôi kiểm tra rồi, ‎vẫn chưa đến này lấy tiền họ. 33 00:01:53,698 --> 00:01:57,869 ‎Tôi đã cân nhắc việc cầm cố, ‎nhưng tôi chẳng còn gì cả. 34 00:01:58,619 --> 00:02:02,248 ‎Nếu anh nghèo thì chấp nhận đi. ‎Nhưng hãy nhìn vào mặt tích cực. 35 00:02:02,331 --> 00:02:08,337 ‎Tôi sẽ làm mọi thứ để có cơ hội ‎tặng Tina một đêm cổ tích. 36 00:02:09,255 --> 00:02:12,341 ‎Cho cô ấy thấy, ‎như thần tượng của tôi, Roberto Carlos, 37 00:02:12,425 --> 00:02:14,594 ‎tôi cũng có thể là ‎người tình kiểu truyền thống. 38 00:02:14,677 --> 00:02:18,055 ‎Kiểu gì anh chả làm được. Dễ mà, anh bạn. 39 00:02:18,139 --> 00:02:22,476 ‎Anh chỉ cần lấy hết can đảm. 40 00:02:22,560 --> 00:02:25,229 ‎Đứng trước mặt cô ấy và nói ‎"Tina à, anh đây". 41 00:02:25,980 --> 00:02:27,940 ‎"Mình đi ăn tối nhé?" Thế thôi. 42 00:02:28,024 --> 00:02:32,320 ‎Tôi luôn nói vậy mà. ‎Nhưng anh đúng là dân chuyên! 43 00:02:32,403 --> 00:02:33,988 ‎Tuyệt. 44 00:02:35,031 --> 00:02:36,407 ‎QUÝ ÔNG CỦA XÓM 45 00:02:38,409 --> 00:02:40,203 ‎Cháu thích mua gì cũng được. 46 00:02:40,286 --> 00:02:41,120 ‎Chú mời. 47 00:02:41,871 --> 00:02:44,665 ‎Chào Lulú. Cô khỏe không? Ổn cả chứ? 48 00:02:44,749 --> 00:02:46,125 ‎Hơn cả ổn. 49 00:02:48,544 --> 00:02:52,006 ‎- Ghi sổ cho tôi nhé, người đẹp. ‎- Tôi không thể ghi nợ cho anh nữa. 50 00:02:52,089 --> 00:02:56,052 ‎Thôi nào, Lulú. Cô đang đùa đúng không? 51 00:02:56,677 --> 00:03:00,598 ‎- Lulú thích làm cao đấy. ‎- Chỉ riêng tuần này anh đã nợ 300 peso. 52 00:03:00,681 --> 00:03:02,099 ‎Hôm nay mới thứ Ba mà. 53 00:03:02,183 --> 00:03:03,017 ‎Thôi nào… 54 00:03:03,100 --> 00:03:04,310 ‎Lulú. 55 00:03:04,977 --> 00:03:06,646 ‎- Lulú. ‎- Không. 56 00:03:06,729 --> 00:03:08,856 ‎Dưa chuột bán thế nào, Elvira? 57 00:03:08,940 --> 00:03:13,402 ‎- Ba quả 18 đô. Lấy mấy quả? ‎- Cho tôi ba quả xanh vì chúng… 58 00:03:13,486 --> 00:03:16,072 ‎Một bông hoa… cho một bông hoa khác. 59 00:03:17,865 --> 00:03:19,617 ‎Hay đấy. 60 00:03:19,700 --> 00:03:22,286 ‎Nếu đi ăn tối với anh ‎thì anh sẽ kể nhiều truyện cười hơn. 61 00:03:22,995 --> 00:03:27,458 ‎Rigo! Anh có mua cây hoa bí đó không ‎hay chỉ đùa thôi? 62 00:03:27,541 --> 00:03:29,377 ‎Cứ chờ tôi chút, cô Elvira. 63 00:03:29,460 --> 00:03:31,003 ‎Anh biết sao không? 64 00:03:32,421 --> 00:03:36,050 ‎- Thôi. Em vừa bắt đầu ăn kiêng. ‎- Em cần gì ăn kiêng. 65 00:03:36,133 --> 00:03:38,636 ‎Nếu vừa mới bắt đầu thì để đến mai đi, 66 00:03:38,719 --> 00:03:41,639 ‎và làm những gì người ta hay làm ‎trước khi họ ăn kiêng. 67 00:03:41,722 --> 00:03:44,600 ‎- Là làm gì? ‎- Nốc một đống đồ ăn. 68 00:03:45,601 --> 00:03:47,812 ‎Cứ suy nghĩ đi rồi bảo anh. 69 00:03:47,895 --> 00:03:48,729 ‎Được thôi. 70 00:03:51,065 --> 00:03:53,818 ‎Gạo đã nấu thành cơm rồi à, Tina? 71 00:03:53,901 --> 00:03:56,779 ‎- Trật tự mà lấy dưa chuột cho tôi đi. ‎- Đây. 72 00:03:56,862 --> 00:04:00,408 ‎Lần đầu chú bị vậy đó. ‎Không biết có chuyện gì. 73 00:04:00,491 --> 00:04:03,703 ‎Dựa vào vẻ ngoài của mình ‎để mua đồ là sai trái mà nhỉ? 74 00:04:03,786 --> 00:04:08,874 ‎Không, vụ này còn hơn cả vẻ bề ngoài. ‎Thực ra… chú đánh mất sức hút rồi. 75 00:04:08,958 --> 00:04:10,960 ‎Không có nhiều người ‎có thể khoe khoang được. 76 00:04:11,043 --> 00:04:16,590 ‎Ví dụ như Canelo, Adrian Uribe. ‎Và Luismi còn có má lúm đồng tiền. 77 00:04:17,717 --> 00:04:22,054 ‎Ví dụ nhé, thấy Aurelio kia không? ‎Anh ấy rất phấn khích khi chú chào. 78 00:04:22,138 --> 00:04:24,307 ‎Ngày nào cũng thế luôn. Xem nhé. 79 00:04:25,558 --> 00:04:26,392 ‎Aurelio! 80 00:04:27,643 --> 00:04:29,812 ‎Khỏe không? Đùa tôi đấy à? 81 00:04:31,188 --> 00:04:32,815 ‎Hai lần trong một ngày? 82 00:04:33,733 --> 00:04:36,235 ‎- Mất thật rồi. ‎- Chú thôi đi. Đi nào! 83 00:04:36,319 --> 00:04:37,486 ‎Aurelio! Không thể nào. 84 00:04:37,570 --> 00:04:42,199 ‎Tôi sẽ đi hẹn hò với Cristiano! ‎Chúa ơi! Chúng tôi là Cris và Cris. 85 00:04:43,367 --> 00:04:45,453 ‎Sao cậu chả hào hứng gì vậy, Pablo? 86 00:04:47,580 --> 00:04:49,123 ‎Cậu phải đi với tôi. 87 00:04:49,206 --> 00:04:50,791 ‎Không, còn lâu nhé. 88 00:04:50,875 --> 00:04:53,627 ‎Nếu có tin về buổi hẹn của Cris và Cris, 89 00:04:53,711 --> 00:04:57,340 ‎các toxifan sẽ nhận ra ‎chúng ta không thực sự hẹn hò. 90 00:04:57,423 --> 00:05:00,593 ‎Và giấc mơ trở thành người có ảnh hưởng ‎sẽ tan thành mây khói. 91 00:05:00,676 --> 00:05:02,845 ‎Có rất nhiều tay săn ảnh lắm đó. 92 00:05:04,597 --> 00:05:06,307 ‎- Ở đây á? ‎- Cậu không hiểu rồi. 93 00:05:06,390 --> 00:05:10,603 ‎Nếu người ta biết quan hệ của Belinda ‎và Nodal là do quản lý dựng lên, 94 00:05:10,686 --> 00:05:13,105 ‎- đó sẽ là một vụ bê bối! ‎- Được rồi. 95 00:05:13,189 --> 00:05:14,899 ‎Vì lợi ích của Toxicutes. 96 00:05:14,982 --> 00:05:16,108 ‎Tuyệt! 97 00:05:18,402 --> 00:05:21,489 ‎- Cháu nghĩ sao? ‎- Hẹn hò thôi mà, có phải cưới đâu. 98 00:05:21,572 --> 00:05:24,033 ‎Dì nói mẹ cháu không quan tâm ‎đến chú Rigo mà. 99 00:05:24,575 --> 00:05:27,620 ‎Thế mẹ thấy sao ạ? Mẹ không định nói gì ư? 100 00:05:28,704 --> 00:05:30,247 ‎Chỉ là Rigo kết hôn rồi. 101 00:05:30,331 --> 00:05:33,584 ‎Thì sao ạ? Chayo bỏ anh ấy lâu rồi. ‎Thế không tính nhỉ? 102 00:05:33,667 --> 00:05:36,962 ‎Thế sao còn hỏi mẹ ‎nếu con không quan tâm lời mẹ nói? 103 00:05:37,046 --> 00:05:39,840 ‎Con có quan tâm mà, nhưng Tere nói đúng. 104 00:05:39,924 --> 00:05:42,468 ‎Chỉ là hẹn hò thôi, ‎con có cưới anh ấy đâu. 105 00:05:42,551 --> 00:05:44,845 ‎- Đúng rồi. ‎- Con muốn làm gì thì làm. 106 00:05:45,930 --> 00:05:47,640 ‎- Dì sẽ đồng ý. ‎- Tuyệt! 107 00:05:48,182 --> 00:05:51,977 ‎- Dì phải kể hết đấy nhé. ‎- Đừng kể cho mẹ nhé. 108 00:05:52,061 --> 00:05:58,109 ‎Được. Dì sẽ kể hết. Quần lót anh ấy ‎có màu gì, ai khỏa thân trước. 109 00:06:03,197 --> 00:06:05,116 ‎- Quý Ông Của Xóm kìa. ‎- Chào. 110 00:06:06,492 --> 00:06:10,037 ‎- Đúng cậu ấy rồi. ‎- Cháu rất cần lời khuyên của chú. 111 00:06:10,121 --> 00:06:12,289 ‎Chú không có lời khuyên nào đâu. 112 00:06:13,374 --> 00:06:16,377 ‎Chú đánh mất sức hút rồi. ‎Không biết chú sẽ sống kiểu gì 113 00:06:16,460 --> 00:06:18,170 ‎khi cháu là gã sát gái ở xóm. 114 00:06:18,254 --> 00:06:19,505 ‎Chào Pablo. 115 00:06:19,588 --> 00:06:20,506 ‎Cháu sát gái ư? 116 00:06:21,132 --> 00:06:22,383 ‎Chú có thể nói gì đây? 117 00:06:22,466 --> 00:06:26,137 ‎Cháu sẽ là bóng đèn ‎trong buổi hẹn của Crista và Cristiano, 118 00:06:26,220 --> 00:06:30,266 ‎nhưng các Toxifan phải nghĩ ‎bọn cháu hẹn hò còn cậu ta là bóng đèn. 119 00:06:30,349 --> 00:06:32,143 ‎Cristiano là bóng đèn ư? 120 00:06:32,226 --> 00:06:34,979 ‎- Vâng. ‎- Cháu chưa thấy Cristiano à? 121 00:06:35,062 --> 00:06:36,021 ‎Cháu nên làm gì? 122 00:06:36,897 --> 00:06:37,815 ‎Chú biết rồi. 123 00:06:38,816 --> 00:06:42,945 ‎Cháu có thể đưa một cô khác đến, ‎như vậy sẽ không ai là bóng đèn. 124 00:06:43,696 --> 00:06:45,114 ‎- Một cô khác? ‎- Ừ. 125 00:06:46,323 --> 00:06:47,700 ‎À! Ý chú là một cô gái. 126 00:06:48,325 --> 00:06:49,160 ‎Chứ sao. 127 00:06:49,827 --> 00:06:51,454 ‎- Cảm ơn chú. ‎- Không có gì. 128 00:06:52,621 --> 00:06:57,751 ‎Tôi muốn sấy phồng, ‎rồi làm xoăn nhẹ ở dưới. Cô hiểu chứ? 129 00:06:57,835 --> 00:07:00,254 ‎Được… Nhân dịp gì vậy? 130 00:07:00,880 --> 00:07:03,132 ‎Nay là ngày kỷ niệm của tôi và Ernie. 131 00:07:03,215 --> 00:07:08,596 ‎Bọn tôi sẽ đến nhà hàng xịn nhất thị trấn. ‎Và vào thứ Bảy, mọi người sẽ ở đó. 132 00:07:08,679 --> 00:07:10,181 ‎Và mọi người là ai? 133 00:07:10,264 --> 00:07:12,808 ‎Tất cả những người mà cô không quen. 134 00:07:14,435 --> 00:07:19,732 ‎Ý tôi là những người quan trọng, ‎nhưng không quan trọng bằng cô. 135 00:07:19,815 --> 00:07:24,445 ‎Chào buổi sáng, Anita! Hôm nay thế nào? ‎Ổn chứ? Chào buổi sáng. 136 00:07:24,528 --> 00:07:26,614 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 137 00:07:27,156 --> 00:07:29,241 ‎Invierno, giúp mẹ làm cho cô Tina. 138 00:07:29,325 --> 00:07:31,452 ‎Con đang bận lắm, Raquel! 139 00:07:31,535 --> 00:07:36,832 ‎Lúc đẻ mày mẹ cũng bận lắm ‎và phải chịu cơn đau đẻ tận 15 tiếng đó. 140 00:07:36,916 --> 00:07:39,835 ‎Mười lăm tiếng đó! Nào! ‎Nhanh lên! Mau lên! 141 00:07:40,836 --> 00:07:45,382 ‎Chào Invierno. Cô muốn trang điểm ‎và làm tóc, nhưng không quá lòe loẹt. 142 00:07:45,466 --> 00:07:48,677 ‎- Thanh lịch nhưng tự nhiên. Vậy thôi. ‎- Ái chà. 143 00:07:48,761 --> 00:07:51,597 ‎Cô sắp đi đâu mà trang điểm kiểu đó vậy? 144 00:07:51,680 --> 00:07:54,391 ‎Đi hẹn hò bí mật ‎với người đàn ông tóc hoa râm. 145 00:07:54,475 --> 00:07:56,685 ‎Chắc chắn là đến một nơi đắt tiền. 146 00:07:56,769 --> 00:07:59,647 ‎Ăn taco thì đâu cần mặc lồng lộn. 147 00:08:00,272 --> 00:08:03,859 ‎Ôi, Chivis. Tôi không thấy cô ngồi đó. ‎Ai hỏi cô vậy? 148 00:08:04,527 --> 00:08:06,612 ‎Như tôi đã nói, Raquel, 149 00:08:06,695 --> 00:08:09,615 ‎tôi sẽ đến một nhà hàng rất đắt tiền. 150 00:08:10,824 --> 00:08:15,621 ‎Thôi đi, cô còn chả mua nổi ‎bánh garnacha vỉa hè. 151 00:08:15,704 --> 00:08:19,833 ‎Mẹ tôi còn phải cho nhà cô mua chịu. ‎Không thì cô cũng chả tiết kiệm được. 152 00:08:19,917 --> 00:08:24,255 ‎Con trai cô toàn ăn ở nhà tôi với Tere. ‎Nên chắc cô cũng để ra được vài đồng. 153 00:08:25,005 --> 00:08:26,048 ‎Ăn suốt ngày. 154 00:08:26,131 --> 00:08:28,509 ‎- Anh sẽ đón em lúc tám giờ. ‎- Được. 155 00:08:28,592 --> 00:08:31,387 ‎- Không phải 8 giờ 10 đâu. ‎- Ừ. Anh sẽ có mặt lúc 7 giờ 55. 156 00:08:31,470 --> 00:08:36,225 ‎Này, Diego. Đừng về vội. ‎Chú cần cháu giúp chuyện này. 157 00:08:36,308 --> 00:08:38,435 ‎Chú mất sức hút rồi. ‎Chỉ cháu mới giúp được. 158 00:08:38,519 --> 00:08:41,146 ‎Cháu cưa được cả đứa… 159 00:08:41,230 --> 00:08:43,857 ‎Đứa cháu không ai tán nổi của chú. 160 00:08:43,941 --> 00:08:46,443 ‎Cho chú lời khuyên đi. Chú tuyệt vọng rồi. 161 00:08:46,986 --> 00:08:48,279 ‎Bí quyết của cháu là… 162 00:08:51,031 --> 00:08:51,907 ‎Luôn nghe lời. 163 00:08:52,783 --> 00:08:56,829 ‎Điêu thế, Diego Espinoza. ‎Hai ta luôn trò chuyện cởi mở mà. 164 00:08:56,912 --> 00:08:58,581 ‎Xin lỗi em. Em nói đúng. 165 00:08:59,582 --> 00:09:01,000 ‎Tuyệt, giờ chú hiểu rồi. 166 00:09:01,083 --> 00:09:06,088 ‎Mấu chốt ở đây là trở thành đồ ăn hại ‎và cho phép người khác kiểm soát mình. 167 00:09:06,171 --> 00:09:09,717 ‎Hai đứa đi cùng chú đến chỗ ‎mà đám ăn hại cũng gặp may nhé? 168 00:09:09,800 --> 00:09:12,511 ‎Đêm độc thân ở quán bar El Beso, 169 00:09:13,178 --> 00:09:16,890 ‎hay còn gọi là ‎đêm của những quý cô tuyệt vọng. 170 00:09:16,974 --> 00:09:18,726 ‎Nghe xúc phạm quá, chú à. 171 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 ‎Không chỉ phụ nữ mới tuyệt vọng. ‎Đàn ông cũng vậy. 172 00:09:21,979 --> 00:09:24,732 ‎Không, thôi mà. ‎Giúp chú đi. Đi cùng với chú. 173 00:09:24,815 --> 00:09:27,526 ‎Chú không thể bị từ chối thêm lần nữa đâu. 174 00:09:31,530 --> 00:09:34,575 ‎Chào Brittany, tôi đến để mời cậu 175 00:09:34,658 --> 00:09:37,536 ‎đi ăn tối riêng với Quý Ông Của Xóm. 176 00:09:37,620 --> 00:09:41,957 ‎Họ sẽ ghen tị với cậu, ‎và cậu sẽ muốn được ở bên tôi. 177 00:09:52,843 --> 00:09:55,179 ‎Chào Brittany, tôi đến để mời cậu 178 00:09:55,262 --> 00:09:59,141 ‎đi ăn tối riêng ‎với Quý Ông Của Xóm và Cristiano. 179 00:10:01,310 --> 00:10:02,811 ‎- Với Cristiano ư? ‎- Ừ. 180 00:10:03,812 --> 00:10:06,899 ‎Anh bạn à! Cảm ơn nhiều nhé. 181 00:10:06,982 --> 00:10:09,652 ‎Cậu tuyệt quá! 182 00:10:11,820 --> 00:10:13,113 ‎Cô ấy gọi mình là "anh bạn"? 183 00:10:22,039 --> 00:10:23,374 ‎Cháu làm gì ở đây thế? 184 00:10:27,711 --> 00:10:29,630 ‎Eo! Cái này có vệt ố vàng! 185 00:10:30,297 --> 00:10:33,884 ‎Hóa ra cháu là kẻ biến thái ‎trộm quần lót của Tomás! 186 00:10:35,761 --> 00:10:38,597 ‎Cháu cũng trộm quần áo của Jani ư? 187 00:10:38,681 --> 00:10:40,140 ‎Cháu hứa sẽ trả lại. 188 00:10:40,224 --> 00:10:42,768 ‎Cháu nói lý do thì bà mới cho lấy. 189 00:10:42,851 --> 00:10:46,897 ‎Cháu đi hẹn hò với Cristiano ‎và muốn ăn mặc giống con gái… ở xóm. 190 00:10:46,980 --> 00:10:50,025 ‎- Tại sao? ‎- Vì có vẻ cậu ấy thích con gái ở xóm. 191 00:10:50,109 --> 00:10:54,988 ‎Cháu muốn thay đổi hoàn toàn chính mình ‎để làm hài lòng cậu ấy? 192 00:10:55,072 --> 00:10:56,323 ‎Vâng ạ! 193 00:10:57,282 --> 00:11:01,954 ‎Nghe có vẻ lành mạnh. Trưởng thành thật. ‎Tất cả nằm ở cháu mà. 194 00:11:02,037 --> 00:11:05,290 ‎Cháu biết. Người phụ nữ phải làm ‎những gì cô ấy phải làm. 195 00:11:14,633 --> 00:11:18,387 ‎- Chúa ơi! Đây là vùng đất hợm hĩnh nhỉ? ‎- Đúng rồi. 196 00:11:19,179 --> 00:11:24,893 ‎Hay là đi ăn nhẹ? Ăn bánh carnita ‎ở gần đây chẳng hạn? Chắc là có đó. 197 00:11:24,977 --> 00:11:27,646 ‎Không, Tina. Anh muốn gây ấn tượng với em. 198 00:11:27,730 --> 00:11:30,399 ‎Anh đã đợi cơ hội này lâu rồi. 199 00:11:31,608 --> 00:11:34,695 ‎- Ta tốt nghiệp cấp ba từ khi nào? ‎- Lâu lắm rồi. 200 00:11:34,778 --> 00:11:40,659 ‎Thấy chưa? Đó là lý do anh quyết định ‎đưa em đến nơi tuyệt vời này. 201 00:11:40,743 --> 00:11:42,828 ‎Thực đơn toàn là tiếng Pháp. 202 00:11:42,911 --> 00:11:44,121 ‎Và không ghi giá. 203 00:11:45,289 --> 00:11:46,165 ‎Được thôi. 204 00:11:47,040 --> 00:11:47,875 ‎Excusez moi. 205 00:11:47,958 --> 00:11:49,543 ‎Phụ nữ thân thiện lắm. 206 00:11:49,626 --> 00:11:52,504 ‎Chú có linh cảm ‎ngồi bàn này sẽ phức tạp lắm. 207 00:11:53,297 --> 00:11:55,340 ‎Ngồi ở ngay giữa luôn. Thôi nào. 208 00:11:55,924 --> 00:11:58,927 ‎Họ cho ta ngồi bàn này ‎vì chú mất sức hút rồi. 209 00:11:59,011 --> 00:12:01,680 ‎Tomás ngày xưa ‎không bao giờ rơi vào cảnh này. 210 00:12:01,764 --> 00:12:05,601 ‎Chú sẽ yêu cầu đổi bàn ‎để mọi người có thể tận dụng "cái này". 211 00:12:05,684 --> 00:12:08,604 ‎Đừng làm thế. Người luôn nghe lời ‎không bao giờ làm thế. 212 00:12:08,687 --> 00:12:09,897 ‎Tại sao? 213 00:12:09,980 --> 00:12:12,232 ‎Cháu không ưa thái độ sát gái của chú, 214 00:12:12,316 --> 00:12:15,486 ‎nhưng nếu chú muốn thì cứ ra mà tán họ. 215 00:12:15,569 --> 00:12:17,654 ‎Ở đây chẳng thoải mái gì nhỉ? 216 00:12:17,738 --> 00:12:21,283 ‎Ừ. Chẳng thoải mái tí nào. Ôi, lưng tôi. 217 00:12:21,366 --> 00:12:25,287 ‎Cháu nói đúng, Diego. ‎Tối nay chú cũng sẽ nhu nhược như cháu. 218 00:12:25,370 --> 00:12:27,581 ‎Diego không nhu nhược. Anh nói đi. 219 00:12:27,664 --> 00:12:29,917 ‎Cháu không hề nhu nhược. Như thế à? 220 00:12:30,709 --> 00:12:32,503 ‎Biết gì không? Lát gặp lại. 221 00:12:34,421 --> 00:12:37,174 ‎Anh này… Anh muốn gọi bia không? 222 00:12:37,257 --> 00:12:38,258 ‎Có. 223 00:12:38,342 --> 00:12:42,387 ‎- Mà thôi, gọi piña colada đi. ‎- Tuyệt. Anh thích cái đó. 224 00:12:42,471 --> 00:12:45,098 ‎Diego, em lừa anh thôi! ‎Em ghét piña colada. 225 00:12:45,182 --> 00:12:49,478 ‎Em muốn xem anh có nghe lời em không. ‎Sao lúc nào cũng đồng tình với em vậy? 226 00:12:49,561 --> 00:12:52,064 ‎- Nếu không em sẽ nổi điên. ‎- Làm gì có. 227 00:12:52,981 --> 00:12:56,985 ‎Em muốn anh quyết đoán. ‎Cứ gọi cái gì anh thích. Em chả giận đâu. 228 00:12:58,695 --> 00:12:59,530 ‎Em lừa anh à? 229 00:13:02,157 --> 00:13:04,368 ‎Phục vụ, cho một chai Dom Perignon. 230 00:13:04,451 --> 00:13:08,455 ‎Thôi cho hai ly cubas campechana đi. ‎Anh không mang nhiều tiền. 231 00:13:08,539 --> 00:13:12,376 ‎Diego! Rượu rum là sản phẩm ‎của chế độ nô lệ. Nó nên bị cấm. 232 00:13:12,459 --> 00:13:15,254 ‎Không thể để ai thấy ‎ta uống cái chai Don gì đó. 233 00:13:15,337 --> 00:13:18,632 ‎Ta sẽ thành lũ thích khoe mẽ mất. ‎Em vào nhà vệ sinh đây. 234 00:13:20,133 --> 00:13:20,968 ‎Không, Diego! 235 00:13:21,969 --> 00:13:23,470 ‎Anh gọi rượu cubas mà. 236 00:13:24,346 --> 00:13:26,723 ‎Bình tĩnh đi cưng. Trông em tuyệt mà. 237 00:13:26,807 --> 00:13:28,684 ‎- Cài khuy vào đi anh. ‎- Ừ. 238 00:13:28,767 --> 00:13:30,310 ‎- Thẳng lưng lên. ‎- Ừ. 239 00:13:31,645 --> 00:13:33,856 ‎Nhìn kìa. Nhà Lemus. Chào đi. Chào! 240 00:13:36,942 --> 00:13:38,235 ‎Họ không thấy ta. 241 00:13:39,111 --> 00:13:40,362 ‎Anh chị đặt bàn chưa? 242 00:13:40,445 --> 00:13:42,739 ‎Không. Tôi là ‎Ernesto Espinoza de los Montero. 243 00:13:43,448 --> 00:13:46,910 ‎Anh Espinoza, nếu không đặt bàn trước, ‎tôi không thể cho anh vào. 244 00:13:46,994 --> 00:13:48,036 ‎- Cái gì? ‎- Cái… 245 00:13:48,912 --> 00:13:51,874 ‎Anh Gomez del Río, mời vào. Rất hân hạnh. 246 00:13:51,957 --> 00:13:54,626 ‎- Anh ta đặt bàn chưa? ‎- Anh ấy không cần đặt. 247 00:14:00,549 --> 00:14:01,383 ‎Cạn ly. 248 00:14:08,515 --> 00:14:09,349 ‎Cái gì? 249 00:14:09,433 --> 00:14:12,936 ‎Em sẽ không để họ ‎chế giễu em hay vợ chồng mình đâu. 250 00:14:13,020 --> 00:14:14,897 ‎- Nhưng… ‎- Anh chị đi đâu vậy? 251 00:14:14,980 --> 00:14:17,608 ‎- Không, có người đang đợi bọn tôi. ‎- Ai vậy? 252 00:14:18,984 --> 00:14:20,027 ‎Họ. 253 00:14:20,110 --> 00:14:23,196 ‎Anh chị đi cùng anh Rigo? ‎Thế mà anh chị không nói. 254 00:14:24,573 --> 00:14:27,451 ‎- Thế à? ‎- Em từng mảnh mai lắm. 255 00:14:27,534 --> 00:14:28,744 ‎- Chào! ‎- Chào! 256 00:14:28,827 --> 00:14:32,372 ‎Rất vui được gặp! Trùng hợp quá nhỉ? 257 00:14:32,456 --> 00:14:35,751 ‎Chúng tôi chưa từng nghĩ ‎sẽ thấy hai người ở đây. 258 00:14:35,834 --> 00:14:38,045 ‎- Tôi cũng thế, thôi đi đi. ‎- Tina. 259 00:14:38,128 --> 00:14:42,966 ‎Không sao đâu. Nếu có chỗ cho hai người ‎thì sẽ có chỗ cho bốn người. Đúng không? 260 00:14:43,050 --> 00:14:44,509 ‎- Dĩ nhiên rồi! ‎- Chào Chivis. 261 00:14:44,593 --> 00:14:45,677 ‎- Xem nào. ‎- Rigo. 262 00:14:45,761 --> 00:14:48,263 ‎- Cảm ơn nhé. ‎- Mang ghế tới đây. 263 00:14:48,347 --> 00:14:52,517 ‎Thật tuyệt vời. Rất vui được gặp anh. 264 00:14:53,602 --> 00:14:54,686 ‎Đưa đây, Tóc Vàng. 265 00:14:59,942 --> 00:15:04,446 ‎Ăn khoai chiên là phải uống bia. ‎Đúng không, Pablo? 266 00:15:11,078 --> 00:15:13,205 ‎GIỮ BÌNH TĨNH VÀ CHƠI VUI 267 00:15:30,722 --> 00:15:32,349 ‎Khỏe không, các cậu? 268 00:15:35,435 --> 00:15:36,728 ‎Quần áo của Janet à? 269 00:15:45,237 --> 00:15:47,739 ‎Ernie, có nhớ lần trước ‎ta đến Paris không? 270 00:15:48,490 --> 00:15:50,575 ‎Je t'adore. 271 00:15:51,201 --> 00:15:54,621 ‎Cho tôi súp vichyssis. 272 00:15:55,706 --> 00:16:00,252 ‎Cô ấy gọi món súp vichyssoise đó. 273 00:16:01,336 --> 00:16:02,587 ‎Anh bạn à. 274 00:16:02,671 --> 00:16:04,631 ‎Tôi nói được chút tiếng Pháp. 275 00:16:05,966 --> 00:16:08,427 ‎Tôi đã tải một ứng dụng. Tuyệt lắm. 276 00:16:08,510 --> 00:16:10,846 ‎Tôi sẽ cho cô xem để học phát âm. 277 00:16:10,929 --> 00:16:12,055 ‎Nhìn anh kìa. 278 00:16:12,139 --> 00:16:15,809 ‎Garçon‎, cho tôi ít bánh tortilla nóng. 279 00:16:16,393 --> 00:16:17,894 ‎- S'il vous plaît. ‎- Garçon! 280 00:16:17,978 --> 00:16:20,355 ‎Cho tôi món xương rồng Nopal nhé? 281 00:16:20,439 --> 00:16:22,232 ‎Le nopalé smallé. 282 00:16:23,025 --> 00:16:24,192 ‎Le petit nopal. 283 00:16:24,276 --> 00:16:25,360 ‎Nhỏ. 284 00:16:28,447 --> 00:16:30,907 ‎- Le petit… ‎- "Le petit"‎. Em hiểu rồi. 285 00:16:31,992 --> 00:16:33,243 ‎Cho tôi ly bia nữa. 286 00:16:37,914 --> 00:16:41,043 ‎Anh làm sao vậy? Anh uống cốc của tôi rồi. 287 00:16:43,003 --> 00:16:44,421 ‎Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 288 00:16:44,504 --> 00:16:50,260 ‎- Bình tĩnh, không cần phải thấy khó xử. ‎- Thật ra tôi khá là nhát. 289 00:16:50,343 --> 00:16:53,889 ‎Tôi muốn trò chuyện với cô, ‎nhưng tôi thấy xấu hổ quá. 290 00:16:53,972 --> 00:16:57,934 ‎- Vậy đó. ‎- Thì ta đang trò chuyện mà. 291 00:16:58,560 --> 00:17:03,565 ‎Tên tôi là Consuelo, ‎nhưng mọi người gọi tôi là Chelo. 292 00:17:03,648 --> 00:17:04,775 ‎Chelo. 293 00:17:04,858 --> 00:17:05,859 ‎Còn anh? 294 00:17:05,942 --> 00:17:09,738 ‎Tomás. Tomás, nhưng cô có thể ‎gọi tôi bất cứ tên nào cô thích. 295 00:17:10,405 --> 00:17:13,283 ‎Thế anh đang làm gì ở đây vậy, Tomás? 296 00:17:13,366 --> 00:17:15,827 ‎Ở đây à? Tôi đến để tìm người ‎về nhà với mình. 297 00:17:16,912 --> 00:17:18,997 ‎Và mắng tôi là đồ hư hỏng. 298 00:17:20,082 --> 00:17:22,375 ‎- Vậy đó. ‎- Đúng là một cậu bé hư hỏng. 299 00:17:22,459 --> 00:17:23,460 ‎Đúng vậy. 300 00:17:23,543 --> 00:17:25,545 ‎Anh sẽ làm mọi thứ tôi bảo chứ? 301 00:17:26,296 --> 00:17:27,297 ‎Vâng, thưa cô. 302 00:17:28,840 --> 00:17:29,674 ‎Vâng. 303 00:17:30,175 --> 00:17:31,593 ‎Cô ấy đến kìa! 304 00:17:34,638 --> 00:17:35,555 ‎Ôi trời! 305 00:17:35,639 --> 00:17:39,351 ‎Không thể nào! Làm sao họ cho con gấu ‎vào trong bóng bay vậy? 306 00:17:39,434 --> 00:17:43,647 ‎Tina, đây là một món quà nhỏ ‎vì em đã nhận lời mời của anh. 307 00:17:43,730 --> 00:17:46,066 ‎Rigo, anh ngọt ngào ghê! 308 00:17:46,149 --> 00:17:47,192 ‎Nâng ly nào! 309 00:17:48,401 --> 00:17:52,739 ‎Vì tình bạn cũ và mới. ‎Cuối cùng, cuộc sống là vậy, 310 00:17:52,823 --> 00:17:55,700 ‎gác lại quá khứ và thử những điều mới. 311 00:17:55,784 --> 00:17:57,577 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly! 312 00:17:57,661 --> 00:17:58,870 ‎Cạn ly. 313 00:17:58,954 --> 00:18:01,373 ‎Và họ là bạn anh à? 314 00:18:01,456 --> 00:18:03,208 ‎Đúng vậy. 315 00:18:04,000 --> 00:18:08,046 ‎Đợi ở đây. Tôi đi gặp bạn một tí, ‎rồi tôi sẽ đưa anh về nhà. 316 00:18:08,130 --> 00:18:09,464 ‎- Hiểu chứ? ‎- Được. 317 00:18:11,174 --> 00:18:12,092 ‎Được. 318 00:18:13,176 --> 00:18:15,303 ‎Cháu nói đúng thật, Diego! 319 00:18:15,387 --> 00:18:19,224 ‎Chú nghe lời răm rắp, ‎và cô ấy muốn đưa chú về nhà. 320 00:18:20,350 --> 00:18:22,060 ‎Cháu đúng là thiên tài! 321 00:18:22,144 --> 00:18:25,981 ‎Hãy chuẩn bị đi vì con hổ ‎sắp trở lại và quậy hết mình rồi! 322 00:18:26,064 --> 00:18:26,898 ‎Tomás? 323 00:18:29,025 --> 00:18:30,110 ‎Ừ… 324 00:18:30,193 --> 00:18:32,320 ‎Anh làm gì ở nhà thổ này vậy? 325 00:18:32,946 --> 00:18:36,116 ‎Anh đi cùng Tere và Diego, ‎chúng muốn tìm bạn tình. 326 00:18:36,199 --> 00:18:41,413 ‎Cũng phải thôi. Thứ phụ nữ tìm ở đây ‎luôn thu hút đám đàn ông tuyệt vọng mà. 327 00:18:41,496 --> 00:18:42,914 ‎- Đúng. ‎- Sẵn sàng chưa? 328 00:18:42,998 --> 00:18:45,000 ‎- Cata. ‎- Chelo! 329 00:18:46,209 --> 00:18:47,627 ‎- Anh tán chị em à? ‎- Hả? 330 00:18:48,295 --> 00:18:50,672 ‎- Không. ‎- Không. 331 00:18:50,755 --> 00:18:52,591 ‎Là chị tán anh ấy! 332 00:18:53,258 --> 00:18:56,720 ‎Anh ấy xấu hổ đến mức ‎chị còn tưởng chị đang lạm dụng anh ấy. 333 00:18:57,679 --> 00:18:59,472 ‎- Phải không, Tomás? ‎- Ừ. 334 00:18:59,556 --> 00:19:00,724 ‎Chị cả tin quá rồi. 335 00:19:00,807 --> 00:19:04,769 ‎Anh ấy giả vờ ngại ngùng để lừa chị ‎và để chị lợi dụng anh ấy. 336 00:19:04,853 --> 00:19:06,396 ‎Và đã thành công. 337 00:19:06,479 --> 00:19:08,356 ‎- Đồ dối trá! ‎- Thôi nào! 338 00:19:08,940 --> 00:19:11,401 ‎- Lại còn nghĩ tôi muốn phạt anh. ‎- Ừ. 339 00:19:11,484 --> 00:19:12,986 ‎Tồi quá. 340 00:19:13,069 --> 00:19:14,070 ‎Ừ. 341 00:19:19,409 --> 00:19:22,829 ‎Thôi nào. Tôi là kẻ tồi nhất ư? ‎Hai người nên phạt tôi! 342 00:19:22,913 --> 00:19:23,830 ‎Thôi nào! 343 00:19:23,914 --> 00:19:24,748 ‎Làm gì đó đi. 344 00:19:24,831 --> 00:19:28,960 ‎Cuộc hẹn này chìm nhanh hơn ‎cả tàu Titanic và thậm chí Rose sẽ chết! 345 00:19:29,044 --> 00:19:32,923 ‎- Tôi nghĩ tấm ván còn đủ chỗ cho Jack. ‎- Để lúc khác nói. Cậu làm gì đi. 346 00:19:34,716 --> 00:19:37,093 ‎- Cái đó. ‎- Tôi biết rồi. Đợi nhé. 347 00:19:45,977 --> 00:19:49,064 ‎Không thể nào! Bài này hay đấy, Pablo! 348 00:19:49,981 --> 00:19:53,276 ‎- Chúng tôi sẽ không quên việc này ‎- Xin hãy hiểu cho 349 00:19:53,360 --> 00:19:55,195 ‎Mối tình tay ba này 350 00:19:55,946 --> 00:19:59,282 ‎- Không tốt chút nào ‎- Chúng ta chỉ là bạn thôi 351 00:19:59,366 --> 00:20:03,328 ‎Ra khỏi đây đi ‎Em thà ở một mình còn hơn ở bên anh 352 00:20:03,411 --> 00:20:04,871 ‎Em sẽ hối hận 353 00:20:12,671 --> 00:20:14,256 ‎Sao cô đơn vậy? Nào. 354 00:20:23,390 --> 00:20:25,267 ‎Sao cơ? Cái quái gì đây? 355 00:20:25,350 --> 00:20:28,645 ‎Tôi tưởng các cậu ‎thích kiểu linh hoạt và đa tình. 356 00:20:28,728 --> 00:20:31,398 ‎Không! Tôi tán tỉnh cậu mấy tiếng rồi đó. 357 00:20:31,481 --> 00:20:33,441 ‎Gì vậy? Tưởng cậu hẹn hò với tôi. 358 00:20:33,525 --> 00:20:36,152 ‎Các cậu nhầm rồi. Tôi thích Pablo cơ. 359 00:20:37,445 --> 00:20:40,156 ‎Nhưng tất cả cùng tham gia cũng được. 360 00:20:43,159 --> 00:20:46,121 ‎Tiếc là cậu không phải gu của tớ, ‎nhưng cảm ơn nhé. 361 00:20:46,830 --> 00:20:47,664 ‎Crista! 362 00:20:49,457 --> 00:20:50,292 ‎Crista! 363 00:20:51,001 --> 00:20:53,753 ‎Tôi nghĩ tôi thích… kiểu đa tình đó. 364 00:20:59,259 --> 00:21:02,053 ‎- Yol! Thật bất ngờ! ‎- Silvia! 365 00:21:02,762 --> 00:21:08,768 ‎Bọn tôi đang giới thiệu cho Rigo và Tina ‎nhà hàng của những người đẹp. 366 00:21:08,852 --> 00:21:10,395 ‎Thôi đi. 367 00:21:10,937 --> 00:21:13,273 ‎Bọn tôi đều biết cô nghèo kiết xác rồi. 368 00:21:13,356 --> 00:21:18,695 ‎Không nghèo như Trump. Mà như nhà López. 369 00:21:18,778 --> 00:21:22,907 ‎Cưng à, cô phải hiểu ‎cô không còn thuộc về nơi này nữa rồi. 370 00:21:22,991 --> 00:21:27,412 ‎Có điều này tôi chưa hiểu… ‎cô định thanh toán kiểu gì? 371 00:21:27,495 --> 00:21:31,166 ‎Vì đây đâu phải quán Chili's ‎hay quầy bánh taco. 372 00:21:31,249 --> 00:21:32,584 ‎Mấy nơi kiểu thế. 373 00:21:32,667 --> 00:21:33,710 ‎- Lại đây. ‎- Cái gì? 374 00:21:34,210 --> 00:21:35,962 ‎Có gì trên tai ông kìa. 375 00:21:36,755 --> 00:21:39,174 ‎Nghe này. Đừng đùa với tôi. 376 00:21:39,257 --> 00:21:42,886 ‎Tôi biết mấy chàng da nâu làm cô hứng, ‎hay tôi hỏi Tomás nhỉ? 377 00:21:42,969 --> 00:21:47,015 ‎Thế nào? Nên là bớt bớt đi ‎và hãy xin lỗi Tóc Vàng. 378 00:21:47,098 --> 00:21:49,559 ‎Không là tôi sẽ trả máy trợ thính ‎cho lão già, 379 00:21:49,642 --> 00:21:52,687 ‎và kể hết mọi thứ. ‎Thế nào, đồ hám danh hám lợi. 380 00:21:55,523 --> 00:21:56,483 ‎Xin lỗi Sil. 381 00:21:56,566 --> 00:22:00,070 ‎- Đi thôi. Tài xế đang đợi. ‎- Buổi tối tốt lành. 382 00:22:00,153 --> 00:22:02,572 ‎Ai cũng biết ‎tên thời con gái của cô là Pérez! 383 00:22:02,655 --> 00:22:04,991 ‎Không gạch nối! Chỉ Pérez thôi! 384 00:22:05,075 --> 00:22:06,034 ‎Tốt lắm! 385 00:22:09,996 --> 00:22:13,291 ‎- Tôi vào nhà vệ sinh đây. ‎- Tôi nữa. Đừng ăn đồ của tôi! 386 00:22:15,502 --> 00:22:18,046 ‎Chúa ơi, không thể tin được! Trời đất. 387 00:22:19,547 --> 00:22:21,966 ‎Tôi thích xử lý được mọi việc như cô! 388 00:22:22,050 --> 00:22:25,261 ‎- Là sao? ‎- Đi ra ngoài và nói điều mình muốn. 389 00:22:25,345 --> 00:22:26,805 ‎Không phải tỏ vẻ đạo đức giả. 390 00:22:26,888 --> 00:22:29,182 ‎Người giàu và người nghèo ‎đều có thể làm vậy mà. 391 00:22:29,265 --> 00:22:33,019 ‎Tôi biết, nhưng cô có thấy ‎vẻ mặt thằn lằn khô trên mặt cô ta 392 00:22:33,103 --> 00:22:35,397 ‎khi tôi nói cô ta mang họ Pérez không? 393 00:22:35,480 --> 00:22:37,482 ‎Có, còn tệ hơn họ Espinoza. 394 00:22:39,401 --> 00:22:40,944 ‎Tôi chỉ đùa thôi. 395 00:22:51,579 --> 00:22:52,789 ‎Cảm ơn vì đã bảo vệ tôi. 396 00:22:53,331 --> 00:22:57,710 ‎Tôi ghét trò bắt nạt kẻ yếu, ‎lúc đó trông cô hoảng lắm, Tóc Vàng à. 397 00:22:58,211 --> 00:22:59,421 ‎Cảm ơn nhé. 398 00:23:00,839 --> 00:23:06,177 ‎Tôi nói thẳng nhé, ‎cô và Rigoberto là gì của nhau vậy? 399 00:23:06,261 --> 00:23:08,930 ‎Ý cô là buổi hẹn hò? Bạn bè mời nhau thôi. 400 00:23:09,013 --> 00:23:12,183 ‎Thôi đi. Rõ ràng ‎giữa hai người có gì đó mà 401 00:23:12,267 --> 00:23:15,353 ‎vì đây đâu đơn giản là ăn tối, ‎hay tặng quà cho bạn. 402 00:23:15,437 --> 00:23:18,440 ‎Cô thấy đấy, Tóc Vàng. ‎Tôi chẳng biết phải làm gì. 403 00:23:19,816 --> 00:23:21,734 ‎Một phần trong tôi có tình cảm với Rigo, 404 00:23:22,444 --> 00:23:26,156 ‎nhưng tôi thấy thế này vẫn quá sớm ‎sau chuyện của chị tôi. 405 00:23:26,239 --> 00:23:28,825 ‎Với lại, hồi hẹn hò với chị ấy, ‎anh ấy còn tán tôi. 406 00:23:28,908 --> 00:23:30,660 ‎Leonor đâu còn ở đây. 407 00:23:32,495 --> 00:23:35,457 ‎Cô xứng đáng được hạnh phúc… Tina ạ. 408 00:23:40,170 --> 00:23:42,338 ‎Cô xứng đáng được hạnh phúc mà. 409 00:23:45,550 --> 00:23:48,303 ‎Cháu nghĩ chú lại có sức hút rồi. ‎Chú tán được cô ấy rồi mà. 410 00:23:48,386 --> 00:23:53,558 ‎Ừ, nhưng giờ Cata giận chú lắm. ‎Chết tiệt, thế giới này thật nhỏ bé. 411 00:23:53,641 --> 00:23:54,976 ‎Hay xóm này nhỏ bé? 412 00:23:55,059 --> 00:23:58,771 ‎Không, cháu biết rồi. ‎Cô Cata là điểm yếu của chú. 413 00:23:59,981 --> 00:24:00,815 ‎Cái gì? 414 00:24:00,899 --> 00:24:04,486 ‎Chú yêu cô ấy, ‎nên mới đánh mất sức hút của mình. 415 00:24:05,612 --> 00:24:07,947 ‎Giờ thì sao? Chú sẽ làm gì, Tommy? 416 00:24:09,407 --> 00:24:12,785 ‎Làm điều mà bất kỳ người đàn ông ‎trưởng thành và nhạy cảm nào cũng sẽ làm. 417 00:24:12,869 --> 00:24:13,703 ‎Thật đó. 418 00:24:13,786 --> 00:24:17,081 ‎Chú sẽ xem ‎La risa en vacaciones 3, ‎và cày phim ‎He-man‎, 419 00:24:17,165 --> 00:24:20,543 ‎chống đẩy bằng nắm tay ‎để đưa con hổ López về. 420 00:24:21,586 --> 00:24:24,631 ‎Đừng làm phiền chú ‎cho đến khi xóm Chúa Hài Đồng cần chú. 421 00:24:26,424 --> 00:24:27,258 ‎Gặp lại sau. 422 00:24:32,347 --> 00:24:33,389 ‎Được rồi. 423 00:24:34,265 --> 00:24:39,270 ‎Về nhà em đi. Em muốn xem một phim ‎trong đống phim Ba Lan 424 00:24:39,354 --> 00:24:41,731 ‎kể về con ngựa ‎mà Freud cưỡi đến tận lúc chết. 425 00:24:41,814 --> 00:24:45,026 ‎Ta có thể làm cháo yến mạch hữu cơ ‎và ăn trong lúc xem. 426 00:24:46,486 --> 00:24:49,280 ‎Thôi, anh muốn về. ‎Anh sẽ xem ‎Eat, Pray, Love. 427 00:24:49,364 --> 00:24:52,408 ‎Nó rập khuôn hình ảnh phụ nữ ‎và lãng mạn hóa ý tưởng về tình yêu, 428 00:24:52,492 --> 00:24:54,661 ‎nhưng mà hay, và anh yêu Julia Roberts. 429 00:24:56,412 --> 00:24:58,498 ‎Anh sẽ ăn bánh gối bà em làm. 430 00:25:05,421 --> 00:25:08,049 ‎Crista! Cậu ổn chứ? Cậu thấy sao rồi? 431 00:25:09,092 --> 00:25:14,472 ‎Không ổn lắm. Tôi rất thích Cristiano. ‎Tôi còn thay đổi cách ăn mặc vì cậu ấy. 432 00:25:14,556 --> 00:25:17,475 ‎Thực ra kiểu này không hợp với cậu lắm, 433 00:25:17,559 --> 00:25:20,395 ‎nhưng gu của Janet thì hơi đáng ngờ. 434 00:25:21,187 --> 00:25:25,233 ‎Không tệ lắm đâu. Cristiano đã hôn cậu. ‎Chắc cũng có ý nghĩa với cậu. 435 00:25:25,316 --> 00:25:26,901 ‎Nhưng cậu ấy cũng hôn cậu! 436 00:25:26,985 --> 00:25:30,238 ‎- Tôi hôn cậu ấy để cậu ấy hôn cậu nhé? ‎- Kinh quá! 437 00:25:30,321 --> 00:25:33,783 ‎Tôi không thích chia sẻ. ‎Cậu nghĩ sao tôi không có em gái? 438 00:25:40,707 --> 00:25:42,500 ‎BỎ THEO DÕI @CRISTIANO_ĐATÌNH? 439 00:25:44,252 --> 00:25:47,630 ‎Biết gì không? Không thể tin là ‎em chưa từng mang đồ thừa về. 440 00:25:48,631 --> 00:25:51,342 ‎- Anh bảo họ gói bánh tortilla chưa? ‎- Rồi. 441 00:25:51,884 --> 00:25:55,722 ‎Nói anh nghe đi, em thấy sao ‎khi lần đầu cầm túi đồ thừa về? 442 00:25:55,805 --> 00:25:58,016 ‎- Đây đâu phải túi đồ thừa. ‎- Đúng mà. 443 00:25:58,099 --> 00:26:01,853 ‎Không. Ta xin túi để đựng đồ thôi mà. ‎Đừng gọi như thế. 444 00:26:02,937 --> 00:26:04,063 ‎Anh biết gì không? 445 00:26:04,939 --> 00:26:07,275 ‎Đây là lần đầu em không quan tâm ‎đến việc mình mất tất cả. 446 00:26:08,276 --> 00:26:11,446 ‎Mọi thứ trừ phong cách và đẳng cấp. ‎Anh sinh ra đã có mấy thứ đó rồi. 447 00:26:11,529 --> 00:26:16,075 ‎Anh không bao giờ mất điều đó. ‎Anh hoàn toàn đồng ý với em về điều đó. 448 00:26:16,576 --> 00:26:20,038 ‎Đây là lần đầu tiên ‎anh tự hào trả một hóa đơn thế này. 449 00:26:20,121 --> 00:26:22,498 ‎Một nửa hóa đơn. 450 00:26:23,374 --> 00:26:27,920 ‎Biết anh phải nhảy bao nhiêu điệu Tarzan ‎mới mua được chai rượu đó không? 451 00:26:28,004 --> 00:26:29,339 ‎- Ôi, anh yêu. ‎- Không. 452 00:26:29,422 --> 00:26:32,425 ‎Nhiều hơn mức ‎mông nhỏ của anh có thể chịu được. 453 00:26:42,185 --> 00:26:44,854 ‎- Em yêu anh. ‎- Anh cũng yêu em. 454 00:26:49,275 --> 00:26:50,109 ‎Nhìn kìa! 455 00:26:55,823 --> 00:26:56,949 ‎Em yêu. Của em này. 456 00:26:57,950 --> 00:26:58,826 ‎Merci. 457 00:27:08,127 --> 00:27:11,047 ‎Anh không cần đưa em về đâu. 458 00:27:11,130 --> 00:27:14,217 ‎Em đâu còn là cô bé 15 tuổi ‎phải nhờ anh đưa về nữa. 459 00:27:14,300 --> 00:27:16,427 ‎Anh biết. Anh có lo cho em đâu 460 00:27:17,011 --> 00:27:20,348 ‎mà anh sợ bác Dolores. ‎Em biết bác không ưa anh mà. 461 00:27:21,557 --> 00:27:27,730 ‎Thế nên anh muốn đảm bảo ‎em về nhà an toàn. 462 00:27:27,814 --> 00:27:28,648 ‎Được rồi. 463 00:27:34,112 --> 00:27:35,029 ‎Anh biết không? 464 00:27:36,030 --> 00:27:39,992 ‎Lúc đầu, em không biết ‎liệu có nên hẹn hò với anh không. 465 00:27:40,827 --> 00:27:44,205 ‎Và giờ em nhận ra ‎mình đã lựa chọn đúng. Cảm ơn anh. 466 00:27:45,790 --> 00:27:49,460 ‎Em chỉ muốn anh cứ từ từ thôi, được chứ? 467 00:27:50,002 --> 00:27:53,923 ‎Nghe này, Tina. Em rất quan trọng với anh. 468 00:27:54,799 --> 00:27:59,637 ‎Anh sẽ không bao giờ làm bất cứ điều gì ‎em không muốn hay thấy không thoải mái. 469 00:28:00,471 --> 00:28:01,305 ‎Anh hứa. 470 00:28:03,099 --> 00:28:05,309 ‎Dù ngày mai anh có hối hận hay không, 471 00:28:06,060 --> 00:28:08,563 ‎và mặc dù anh đã muốn điều này từ lâu, 472 00:28:09,564 --> 00:28:13,276 ‎nếu chúng ta có nụ hôn đầu thứ hai, 473 00:28:14,736 --> 00:28:19,282 ‎anh muốn nó xảy ra ‎khi cả hai đều tỉnh táo. 474 00:28:21,701 --> 00:28:23,202 ‎Vì nó quan trọng với anh. 475 00:30:58,608 --> 00:31:01,944 ‎Biên dịch: Chau Pham