1 00:00:12,055 --> 00:00:16,142 ‫- يا للهول! هل سيطهو الجميع الـ"فلوتاس"؟‬ ‫- هيا. هذا الصف لا يتحرك.‬ 2 00:00:18,311 --> 00:00:20,063 ‫- "إلفيرا"!‬ ‫- كيف الحال يا "تينا"؟‬ 3 00:00:20,146 --> 00:00:23,649 ‫خمني. حصلت لك على حسم كبير‬ ‫على الدهان الذي طلبته.‬ 4 00:00:23,733 --> 00:00:24,901 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 5 00:00:24,984 --> 00:00:26,444 ‫مهلًا! تخطي الطابور ممنوع.‬ 6 00:00:26,527 --> 00:00:27,487 ‫- لم أتخط أحدًا.‬ ‫- لا.‬ 7 00:00:27,570 --> 00:00:31,449 ‫- كانت تحجز مكاني من أجلي.‬ ‫- أجل، أخبرتها بأنني سأفعل ذلك.‬ 8 00:00:31,532 --> 00:00:33,910 ‫يا لوقاحة هؤلاء الناس. هل رأيت؟‬ 9 00:00:33,993 --> 00:00:37,413 ‫صباح الخير يا معشر حي القديس "يهوذا"!‬ 10 00:00:37,497 --> 00:00:40,875 ‫تقصد حي "يسوع الصغير"، أليس كذلك؟‬ 11 00:00:40,958 --> 00:00:42,627 ‫أجل، حي "يسوع الصغير".‬ 12 00:00:42,710 --> 00:00:45,463 ‫حي "يسوع الصغير" أو حي القديس "يهوذا".‬ 13 00:00:45,546 --> 00:00:50,009 ‫بينما أنا في المنصب، كلّ الأحياء مهمة‬ ‫ولن يتعرض أي منها للتجاهل لأن هذا…‬ 14 00:00:50,093 --> 00:00:51,177 ‫وعد لا يُنقض من "بينكي"!‬ 15 00:00:51,260 --> 00:00:55,348 ‫"بينكي"! "بينكي كوركويرا". كيف حال أمك؟‬ 16 00:00:55,431 --> 00:00:58,101 ‫"سيل"، ماذا تفعلين هنا بين هؤلاء الرعاع…‬ 17 00:00:59,352 --> 00:01:00,978 ‫والرائعين في الوقت ذاته؟‬ 18 00:01:01,062 --> 00:01:03,773 ‫أسّست متاجر لا ربحية غير حكومية‬ ‫لبيع التورتيلا‬ 19 00:01:03,856 --> 00:01:08,194 ‫لمساعدة هذا الحي الساحر.‬ ‫لذلك ها أنا ذي، أبذل قصارى جهدي.‬ 20 00:01:08,277 --> 00:01:12,198 ‫لم لا نستغل مشروعك الاجتماعي‬ ‫ونظهرك بصفتك ممثلة عن الحي؟‬ 21 00:01:12,281 --> 00:01:15,451 ‫ستحب أمي رؤيتك في حفلات مجلس النواب.‬ 22 00:01:16,202 --> 00:01:18,538 ‫كيف يمكن لعمدة البلدة أن ينظم حفلات‬ 23 00:01:18,621 --> 00:01:21,749 ‫في حين أن هذه البلدة ليس فيها مياه جارية؟‬ 24 00:01:21,833 --> 00:01:23,501 ‫- هذا حقيقي.‬ ‫- صحيح!‬ 25 00:01:23,584 --> 00:01:28,631 ‫في الواقع، لهذا أتيت.‬ ‫لتدشين الحملة الانتخابية لممثل الحي.‬ 26 00:01:28,714 --> 00:01:30,633 ‫سأهتم بطلبات الفائز.‬ 27 00:01:30,716 --> 00:01:33,177 ‫وعد لا يُنقض من "بينكي"!‬ 28 00:01:33,261 --> 00:01:36,305 ‫افعليها يا "سيل". هناك ميزانية ضخمة.‬ 29 00:01:38,349 --> 00:01:42,854 ‫أيها الناس الرائعون، احزروا ماذا!‬ ‫أغتنم هذه الفرصة لأعلن ترشحي!‬ 30 00:01:44,147 --> 00:01:48,234 ‫حقًا؟ أنا أقدّم نفسي بصفتي مرشحة أيضًا.‬ 31 00:01:49,443 --> 00:01:50,778 ‫هيا يا "تينا"!‬ 32 00:01:55,575 --> 00:01:59,787 ‫هل تظنين حقًا أن امرأة نكرة مثلك‬ 33 00:01:59,871 --> 00:02:00,997 ‫يمكنها هزيمتي؟‬ 34 00:02:02,123 --> 00:02:05,126 ‫هذه النكرة التي ليست سليلة أسرة مرموقة‬ ‫لديها شجاعة فائقة،‬ 35 00:02:05,209 --> 00:02:08,671 ‫ولن أسمح لفتاة ثرية سابقًا‬ ‫بالهيمنة على منطقتي.‬ 36 00:02:08,754 --> 00:02:09,881 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 37 00:02:09,964 --> 00:02:11,966 ‫أصبت! أحسنت القول يا "تينا"!‬ 38 00:02:13,509 --> 00:02:16,137 ‫لقد فزنا بالفعل أيها الحي!‬ 39 00:02:16,220 --> 00:02:18,556 ‫- بالكاد.‬ ‫- صوّتوا لـ"أوغستينا".‬ 40 00:02:19,724 --> 00:02:22,310 ‫أنا أترشح لمنصب ممثلة محلية‬ 41 00:02:22,393 --> 00:02:24,020 ‫عن حي "يسوع الصغير".‬ 42 00:02:24,562 --> 00:02:27,106 ‫ستجعلنا السياسة أغنياء مجددًا. أجل!‬ 43 00:02:27,190 --> 00:02:28,983 ‫- بعد ألف عام.‬ ‫- خطأ.‬ 44 00:02:29,066 --> 00:02:31,068 ‫حين خسر أبي كلّ شيء،‬ 45 00:02:31,152 --> 00:02:35,698 ‫استعاد كلّ شيء في وقت قصير بفضل علاقاته.‬ ‫إنها السياسة المكسيكية.‬ 46 00:02:35,781 --> 00:02:38,618 ‫لكن السياسة المكسيكية‬ ‫تغيّرت مؤخرًا يا حبيبتي.‬ 47 00:02:38,701 --> 00:02:41,579 ‫"إرنستو"، أرجوك. لا أريد أفكارًا سلبية.‬ 48 00:02:41,662 --> 00:02:44,832 ‫أريد أجواء إيجابية لتجتذب سعة العيش.‬ 49 00:02:44,916 --> 00:02:48,211 ‫سأكون مدير حملتك. لديّ شعار بالفعل.‬ 50 00:02:48,836 --> 00:02:52,006 ‫"رؤية الكثير من الفقر تثير غضبي."‬ ‫إنه تعبير شامل.‬ 51 00:02:52,089 --> 00:02:57,428 ‫"دييغو"، أحتاج إلى أشخاص في فريقي‬ ‫واجهوا شظف العيش بأنفسهم.‬ 52 00:02:57,511 --> 00:02:59,555 ‫أفتقد أقنعة الوجه المرطبة!‬ 53 00:03:00,348 --> 00:03:04,852 ‫هذا مثال على ذلك. قبلت تعيينك!‬ ‫بصفتك مديرة المجتمع الخاصة بي أيضًا.‬ 54 00:03:05,519 --> 00:03:08,439 ‫- لم تري إمكاناتي قط.‬ ‫- ليس ذلك السبب.‬ 55 00:03:08,522 --> 00:03:14,862 ‫بيت القصيد أنني أحتاج إلى شخص محلي‬ ‫يمكنه أن يكمل افتقاري إلى الفظاظة.‬ 56 00:03:17,698 --> 00:03:18,991 ‫بني!‬ 57 00:03:21,619 --> 00:03:23,287 ‫رشّحوا "تشيفيس" ملكة للحي.‬ 58 00:03:23,871 --> 00:03:25,790 ‫سأدشّن ترشحي.‬ 59 00:03:25,873 --> 00:03:28,584 ‫لن أسمح لتلك المدللة بالفوز‬ 60 00:03:28,668 --> 00:03:31,379 ‫واستغلال الناس لتسلّق السلم الاجتماعي.‬ 61 00:03:31,462 --> 00:03:33,923 ‫في هذه الحالة، من الجيد أنك تنافسينها.‬ 62 00:03:34,006 --> 00:03:36,592 ‫أحتاج فقط إلى مدير حملة بارع‬ 63 00:03:36,676 --> 00:03:39,679 ‫يمكنه مساعدتي‬ ‫في الحصول على تلك العلاقات التي لا أملكها.‬ 64 00:03:40,471 --> 00:03:44,267 ‫رفضت "سيلفيا" تعييني مديرًا للحملة‬ ‫لأنني لا أمثّل الحي.‬ 65 00:03:44,350 --> 00:03:47,770 ‫- هذه هي الطبقية يا "تيري".‬ ‫- الطبقية العكسية ليست شائعة.‬ 66 00:03:47,853 --> 00:03:50,898 ‫التمييز أو شيء من هذا القبيل لأنني الأفضل.‬ 67 00:03:50,982 --> 00:03:53,943 ‫عُيّنت رئيسًا لـ"فارتي بارتي"‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 68 00:03:54,026 --> 00:03:54,944 ‫لقد حظيت بالوظيفة!‬ 69 00:03:55,027 --> 00:03:57,989 ‫- لديّ عروض رائعة.‬ ‫- أنصتي.‬ 70 00:03:58,072 --> 00:03:59,699 ‫الأشخاص الحاقدون يعملون أفضل.‬ 71 00:03:59,782 --> 00:04:04,495 ‫الآن، أحتاج إلى تعيين متحدّث رسمي.‬ ‫شخص محلي يتمتع بشخصية جذابة.‬ 72 00:04:04,578 --> 00:04:07,164 ‫شكرًا يا أختي. أنا موافق.‬ 73 00:04:07,665 --> 00:04:12,169 ‫"بابلو"، يعاملك الجميع كملك متوّج‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 74 00:04:12,253 --> 00:04:13,170 ‫نلت الوظيفة.‬ 75 00:04:14,255 --> 00:04:17,425 ‫خالتي، هل حقًا سترفضينني أنا و"توماس"؟‬ 76 00:04:17,508 --> 00:04:19,969 ‫السُلطة ليست لمرهفي المشاعر.‬ 77 00:04:20,052 --> 00:04:22,930 ‫أخيرًا، أحتاج إلى شخص لديه أموال طائلة.‬ 78 00:04:23,556 --> 00:04:25,266 ‫أتيت لأقترح أن تكون فعاليات "ريغو"‬ 79 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 ‫راعية حملتي لتمثيل حي "يسوع الصغير".‬ 80 00:04:29,895 --> 00:04:34,233 ‫لذا، بالإضافة إلى فعل الخير،‬ ‫نقضي المزيد من الوقت معًا. ما رأيك؟‬ 81 00:04:34,900 --> 00:04:36,944 ‫ما الأمر الآن؟ هل تشعر بفتور الهمّة؟‬ 82 00:04:37,528 --> 00:04:39,655 ‫أشعر بفتور الهمّة والإحباط والبؤس.‬ 83 00:04:39,739 --> 00:04:40,948 ‫لم ذلك؟‬ 84 00:04:41,032 --> 00:04:43,451 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا عزيزتي "تينا".‬ 85 00:04:43,951 --> 00:04:48,789 ‫"تشايو"، تسرّني رؤيتك!‬ ‫ألم تنتقلي إلى "أمريكا" قبل سنوات؟‬ 86 00:04:48,873 --> 00:04:52,877 ‫أجل، لكنني شعرت بالحنين إلى الوطن،‬ 87 00:04:52,960 --> 00:04:55,296 ‫لذلك أتيت لأستعيد رجلي.‬ 88 00:04:56,088 --> 00:04:59,425 ‫هل تفهمين أم تحتاجين إلى ترجمة؟‬ 89 00:04:59,508 --> 00:05:03,095 ‫- إنها تقول…‬ ‫- فهمت! بجلاء، من دون التباس.‬ 90 00:05:03,179 --> 00:05:08,517 ‫وأنت يا "أوغستينا"، لماذا تزورين‬ ‫زوجي "ريغو" منتعلة حذاء بكعب عال؟‬ 91 00:05:10,394 --> 00:05:12,396 ‫لقد دشّنت ترشحي.‬ 92 00:05:12,480 --> 00:05:16,734 ‫لذا، كنت أنتعل حذائي ذا الكعب العالي‬ ‫لأختبر مدى تفاوت الشوارع المرصوفة‬ 93 00:05:16,817 --> 00:05:19,153 ‫وآخذ ذلك في الاعتبار في مخططاتي السياسي.‬ 94 00:05:19,653 --> 00:05:23,240 ‫أتيت لأطلب المساعدة من "ريغو"‬ ‫في فعاليات الحملة.‬ 95 00:05:23,324 --> 00:05:25,910 ‫انسي الأمر. نحن محايدون سياسيًا هنا.‬ 96 00:05:26,494 --> 00:05:29,955 ‫هل يمكنك أن تترجم؟‬ ‫أم يجب أن أوضح لك الأمر بجلاء بيّن؟‬ 97 00:05:30,539 --> 00:05:34,543 ‫حسنًا، اتضح أن "تشايو"‬ ‫عادت من "الولايات المتحدة"‬ 98 00:05:34,627 --> 00:05:37,463 ‫لاستعادتي لأنها تقول إنني صيد ثمين.‬ 99 00:05:37,546 --> 00:05:42,134 ‫لذا، فهي تظن‬ ‫أن هذا أفضل لابنتنا، "بريتاني".‬ 100 00:05:42,218 --> 00:05:45,638 ‫وهي مسؤولة عن مخططاتي أيضًا.‬ 101 00:05:47,223 --> 00:05:49,392 ‫تحكم النساء في هذا الحي.‬ 102 00:05:49,475 --> 00:05:52,978 ‫لذا، أحتاج إلى حليف يفهم ذوقهنّ السيئ.‬ 103 00:05:53,062 --> 00:05:55,815 ‫"توماس" بارع جدًا في إغواء النساء المحليات.‬ 104 00:05:55,898 --> 00:05:58,150 ‫كنت لأختار شخصًا يمكنه التحدث إليهم.‬ 105 00:05:58,234 --> 00:06:02,571 ‫عزيزتي، نحن في مجال السياسة.‬ ‫آخر ما يريده الناس هو أن يُنصت إليهم.‬ 106 00:06:02,655 --> 00:06:05,658 ‫فكرت أيضًا بـ"تيري"، التي تتحدث بالترهات.‬ 107 00:06:05,741 --> 00:06:07,827 ‫إنها تدافع عن حقوقها.‬ 108 00:06:07,910 --> 00:06:11,372 ‫رغم أنني أشك‬ ‫في أنها تريد التحالف مع العدوّ. أعني…‬ 109 00:06:13,791 --> 00:06:16,043 ‫خانتنا خالتي. نريد المشاركة في حملتك.‬ 110 00:06:17,837 --> 00:06:21,006 ‫هذا يُدعى "قانون الجذب".‬ 111 00:06:21,090 --> 00:06:25,594 ‫مرحبًا! وأعدكما‬ ‫بأن أدفع لكما جيدًا مقابل خدماتكما.‬ 112 00:06:26,262 --> 00:06:28,264 ‫"تشيفيس"، لا نملك المال.‬ 113 00:06:28,347 --> 00:06:31,851 ‫تذكّر، يحب الفقراء‬ ‫أن يتقاضوا أجورهم بالوعود؟‬ 114 00:06:33,227 --> 00:06:37,440 ‫عادت "تشايو" من "الولايات المتحدة".‬ ‫لاستعادة رجلها.‬ 115 00:06:37,523 --> 00:06:38,941 ‫هل عادت "تشايو"؟‬ 116 00:06:39,859 --> 00:06:42,486 ‫أوقعت في شباكها نصف الحي.‬ 117 00:06:43,279 --> 00:06:47,324 ‫كانت المرأة الوحيدة التي استطاعت حلّ محلك‬ ‫عند "ريغو" بعد رحيلك إلى "خواريز".‬ 118 00:06:47,408 --> 00:06:49,618 ‫لا تزيدي الطين بلّة يا أمي.‬ 119 00:06:49,702 --> 00:06:52,496 ‫كما أنه ليس لديّ وقت لمواجهة عاطفية‬ 120 00:06:52,580 --> 00:06:54,999 ‫بينما أخوض مواجهة سياسية.‬ 121 00:06:55,082 --> 00:06:57,001 ‫- أنت محقة يا ابنتي.‬ ‫- أجل.‬ 122 00:06:57,084 --> 00:06:59,128 ‫يا له من أمر محبط، صحيح؟‬ 123 00:06:59,211 --> 00:07:01,672 ‫إنه مجرد رجل. الحملة هي ما يهم حقًا.‬ 124 00:07:01,755 --> 00:07:03,591 ‫هذه ابنتي الصلبة!‬ 125 00:07:06,760 --> 00:07:08,721 ‫ستكون معارفك مفيدة.‬ 126 00:07:09,555 --> 00:07:13,434 ‫يمكن لـ"بينكي كوركويرا" أن يستعين بخدماتنا‬ ‫في العديد من فعاليات المجلس المحلي.‬ 127 00:07:13,517 --> 00:07:14,977 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 128 00:07:15,478 --> 00:07:20,691 ‫لا حدود للطموح يا صديقي.‬ ‫لذا، اطلب منه أن يحتسي معنا بعض الجعة.‬ 129 00:07:21,484 --> 00:07:23,777 ‫نحن لا نذهب لاحتساء الجعة.‬ 130 00:07:24,361 --> 00:07:26,989 ‫لقد أريتني عالم الشراء بالتقسيط.‬ 131 00:07:28,699 --> 00:07:32,578 ‫الآن دعني أريك‬ ‫كيف نتواصل في الطبقة العليا.‬ 132 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 ‫مرحبًا! تبدو عاديًا جدًا.‬ 133 00:07:36,081 --> 00:07:39,126 ‫هذا القميص المصنوع من البوليستر‬ ‫سيصيبك بطفح جلدي.‬ 134 00:07:39,210 --> 00:07:40,836 ‫هل تعرف السبب؟ لأنك خائن.‬ 135 00:07:40,920 --> 00:07:42,004 ‫وماذا عنكما؟‬ 136 00:07:42,922 --> 00:07:44,048 ‫"تيري" و"توماس"،‬ 137 00:07:44,131 --> 00:07:47,760 ‫انظرا إلى حالكما بالياقات الضيقة،‬ ‫أيها المتباهيان.‬ 138 00:07:47,843 --> 00:07:52,056 ‫أنت لست من آل "لوبيز"، بل آل "سالسيدو"،‬ ‫لذلك أنت مخطئة منذ البداية.‬ 139 00:07:52,139 --> 00:07:55,059 ‫سأشرح لك لأنك خاوية العقل.‬ 140 00:07:55,142 --> 00:07:58,604 ‫أفعل ذلك من أجل "لينور" وأولادها‬ ‫الذين يصادف أنهم عائلتي،‬ 141 00:07:58,687 --> 00:08:00,439 ‫حتى مع وجود خائنين.‬ 142 00:08:00,523 --> 00:08:02,274 ‫أجل، هناك خائنان!‬ 143 00:08:02,358 --> 00:08:06,529 ‫كما أن هذا ما يجعل للحملة غاية نبيلة،‬ ‫وليس اللقب الذي نحمله.‬ 144 00:08:06,612 --> 00:08:09,406 ‫سيمنحني آل "لوبيز" غايتي نبيلة،‬ 145 00:08:09,490 --> 00:08:11,825 ‫وبالنسبة إلى العلاقات،‬ ‫تذكّري أنني أتفوق فيها.‬ 146 00:08:11,909 --> 00:08:14,620 ‫لماذا تظنين أنني سرقت "دييغو" منك؟‬ ‫نحن متعادلان.‬ 147 00:08:14,703 --> 00:08:15,996 ‫سنرى بهذا الشأن.‬ 148 00:08:16,580 --> 00:08:17,540 ‫هل رأيتم ذلك؟‬ 149 00:08:17,623 --> 00:08:19,875 ‫تلك الشقراء تثير حفيظتي.‬ 150 00:08:19,959 --> 00:08:22,670 ‫إن أردنا الفوز،‬ ‫فسنفعل ما فعله الرجل البرتقالي،‬ 151 00:08:22,753 --> 00:08:25,130 ‫سيد الحملات القذرة، "دونالد ترامب".‬ 152 00:08:25,214 --> 00:08:28,759 ‫وضع الخصم في مأزق‬ ‫يتفوق على وضع استراتيجية.‬ 153 00:08:28,842 --> 00:08:31,679 ‫- هل هذا مسموح؟‬ ‫- هذا غير مهم الآن يا ابنتي.‬ 154 00:08:31,762 --> 00:08:33,556 ‫كيف ستضع الشقراء في مأزق؟‬ 155 00:08:33,639 --> 00:08:37,434 ‫هذا سهل. أشوّه سمعة زوجة أبي ببساطة‬ ‫كما في "سندريلا".‬ 156 00:08:37,518 --> 00:08:40,604 ‫"سندريلا"، أعرفها. هل تعرف "سندريلا"؟‬ 157 00:08:40,688 --> 00:08:42,815 ‫أنت لا تشاهدين الرسوم المتحركة حتى.‬ 158 00:08:42,898 --> 00:08:47,486 ‫ما سنفعله هو أن نجعل "سيلفيا"‬ ‫أقرب إلى الناس لنظهر أنها متعاطفة معهم.‬ 159 00:08:48,237 --> 00:08:51,115 ‫حسنًا، لكن على وسائل التواصل الاجتماعي،‬ ‫كيلا ألمس الرعاع.‬ 160 00:08:51,198 --> 00:08:52,491 ‫أجل، صحيح.‬ 161 00:08:52,575 --> 00:08:56,036 ‫مرحبًا أيها الناس اللطفاء‬ ‫من حي "يسوع الصغير".‬ 162 00:08:57,329 --> 00:08:59,873 ‫أنا "سيلفيا إسبينوزا دي لوس مونتيرو"،‬ 163 00:09:00,583 --> 00:09:05,921 ‫أو نادوني "تشيفيس"، وأنا أحبكم جميعًا كثيرًا‬ 164 00:09:06,005 --> 00:09:09,758 ‫لدرجة أنني هنا‬ ‫للاستماع إلى كلّ طلباتكم بكلّ حبي.‬ 165 00:09:09,842 --> 00:09:12,136 ‫ما الخطوة التالية لحملتك؟‬ 166 00:09:12,219 --> 00:09:13,178 ‫"كنائس أقل، مدارس أكثر"‬ 167 00:09:13,262 --> 00:09:15,514 ‫- فصل الكنيسة عن الدولة؟‬ ‫- لا، أنصتي…‬ 168 00:09:15,598 --> 00:09:17,933 ‫تريدين القضاء على الديانة السانتيرية.‬ 169 00:09:18,017 --> 00:09:19,393 ‫"طب أكثر، سانتيرية أقل"‬ 170 00:09:19,476 --> 00:09:22,438 ‫لكنك تضربين صحنًا عملاقًا كلّ يوم‬ ‫"لجلب الحظ الجيد".‬ 171 00:09:22,521 --> 00:09:23,564 ‫أجل، لهذا السبب…‬ 172 00:09:23,647 --> 00:09:26,400 ‫"تشيفيس"، لم أظن قط أنك ستخونينني.‬ 173 00:09:26,900 --> 00:09:28,068 ‫"عمل أكثر، إزالة شعر أقل"‬ 174 00:09:28,152 --> 00:09:30,487 ‫خذي إزالة الشارب مني،‬ ‫وسأصوّت لصالح شخص آخر.‬ 175 00:09:31,071 --> 00:09:32,990 ‫ما كنت لأفعل ذلك أبدًا. ماذا فعلت؟‬ 176 00:09:34,575 --> 00:09:36,035 ‫التغيير ليس سهلًا.‬ 177 00:09:36,118 --> 00:09:38,078 ‫"تيري"، لقد بالغت قليلًا.‬ 178 00:09:38,162 --> 00:09:40,205 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 179 00:09:40,289 --> 00:09:42,916 ‫لماذا أسمع هذه الجلبة من موقع حملتي؟‬ 180 00:09:43,000 --> 00:09:48,005 ‫إن حملة "تشيفي" الانتخابية‬ ‫بصدد التخلص من عاداتنا وتقاليدنا!‬ 181 00:09:48,088 --> 00:09:54,303 ‫على الأقل لدينا أفكار.‬ ‫أعني، أنت لا تديرين حملة انتخابية حتى.‬ 182 00:09:54,386 --> 00:09:56,680 ‫بالطبع ندير حملة. هل تريدين أن تري؟‬ 183 00:09:59,183 --> 00:10:00,643 ‫إن صوّتم لـ"تشيفيس"،‬ 184 00:10:00,726 --> 00:10:04,313 ‫فستجعلون "يسوع" الصغير يبكي.‬ 185 00:10:04,396 --> 00:10:07,775 ‫بصفتها معلّمة من الطائفة النحيلة،‬ ‫تجعل النساء يتدربن‬ 186 00:10:07,858 --> 00:10:09,151 ‫- بشكل قاس…‬ ‫- أنا؟‬ 187 00:10:09,234 --> 00:10:11,445 ‫…ويتخلصون من طعامهم المقدس.‬ 188 00:10:11,528 --> 00:10:12,529 ‫لكن هذا…‬ 189 00:10:12,613 --> 00:10:16,700 ‫إنها تؤيد الاحتفالات الوثنية‬ ‫حيث يذبحون الديوك الرومية البريئة.‬ 190 00:10:16,784 --> 00:10:18,786 ‫- ما هذا؟‬ ‫- تعزف على الآلات الموسيقية‬ 191 00:10:18,869 --> 00:10:21,830 ‫لتنافس أجراس كنيسة حيّنا الجميلة.‬ 192 00:10:23,332 --> 00:10:25,834 ‫تُعرف ابنتها بلقب "(كريستا) العنصرية".‬ 193 00:10:25,918 --> 00:10:27,086 ‫أيها الرعاع!‬ 194 00:10:28,504 --> 00:10:30,005 ‫هذه الرائحة غريبة نوعًا ما.‬ 195 00:10:30,089 --> 00:10:30,923 ‫أنا؟‬ 196 00:10:31,006 --> 00:10:33,842 ‫وكأن ذلك لم يكن كافيًا، أفلست "سيلفيا"‬ 197 00:10:33,926 --> 00:10:36,011 ‫بسبب سوء إدارة منزلها.‬ 198 00:10:36,679 --> 00:10:37,680 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها أمك.‬ 199 00:10:37,763 --> 00:10:41,392 ‫إن خسرت أملاكها، فماذا سيكون مصير حيّنا؟‬ 200 00:10:41,475 --> 00:10:42,726 ‫صوّتوا لـ"لوبيز".‬ 201 00:10:43,977 --> 00:10:44,978 ‫لنفعلها!‬ 202 00:10:45,062 --> 00:10:46,105 ‫مهلًا!‬ 203 00:10:46,188 --> 00:10:47,564 ‫والآن ماذا؟‬ 204 00:10:47,648 --> 00:10:49,733 ‫هذه الفيديوهات عمل منحط للغاية.‬ 205 00:10:50,567 --> 00:10:53,445 ‫بل فعّالة. يدعم السكان المحليون "أوغستينا".‬ ‫انظري إلى التقييمات.‬ 206 00:10:53,529 --> 00:10:57,908 ‫تقييماتنا ليست مليئة بالأكاذيب مثلكم.‬ ‫"(تشيفيس) فاشلة في الإدارة."‬ 207 00:10:57,991 --> 00:10:59,618 ‫أكاذيب؟ ليست كذلك. سترين.‬ 208 00:10:59,702 --> 00:11:03,080 ‫- كم يساوي عشرة ناقص واحد؟‬ ‫- لا أجيد التعامل مع الأرقام.‬ 209 00:11:03,163 --> 00:11:06,917 ‫حملتنا الانتخابية أخلاقية على الأقل.‬ ‫ما تفعله هو الإثارة المفتعلة.‬ 210 00:11:07,000 --> 00:11:09,503 ‫أنت متسلطة. هذا يخلق دكتاتوريات.‬ 211 00:11:09,586 --> 00:11:12,214 ‫- أنا أمنعك من…‬ ‫- أترون؟‬ 212 00:11:12,297 --> 00:11:15,801 ‫- دعوتني بالعنصرية!‬ ‫- لا يمكنك تقبّل ذوي البشرة الداكنة.‬ 213 00:11:15,884 --> 00:11:19,221 ‫كوني ممتنة لأننا دعوناك إلى الحفل‬ ‫وإلا كنت لتُعدمي من دون محاكمة.‬ 214 00:11:19,304 --> 00:11:22,141 ‫لقد خنت حيّك بالانتقال إلى الحدود.‬ 215 00:11:22,224 --> 00:11:26,854 ‫هل ظننت أن بوسعك عبورها؟‬ ‫لم يعطوك فرصة! هذا مؤسف.‬ 216 00:11:26,937 --> 00:11:28,939 ‫أنا ناقدة، ولا أثير الأمور.‬ 217 00:11:29,022 --> 00:11:31,150 ‫استبدادية! وتفرضين أفكارك.‬ 218 00:11:31,233 --> 00:11:34,027 ‫- لا.‬ ‫- حملتي الانتخابية أخلاقية، وحملتك قذرة.‬ 219 00:11:34,111 --> 00:11:36,447 ‫منزلك قذر! وحملتك أيضًا.‬ 220 00:11:40,325 --> 00:11:41,660 ‫- مهلًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 221 00:11:42,286 --> 00:11:43,912 ‫بدلًا من الشجار،‬ 222 00:11:43,996 --> 00:11:47,458 ‫لم لا نعقد‬ ‫مناظرة سياسية ديمقراطية ومتحضرة؟‬ 223 00:11:47,541 --> 00:11:49,793 ‫- فكرت في ذلك.‬ ‫- كنت على وشك قول ذلك.‬ 224 00:11:49,877 --> 00:11:54,173 ‫- نلت المركز الأول في الخطابة. قُضي عليكم.‬ ‫- لا علاقة للأمر بالمناظرة.‬ 225 00:11:54,256 --> 00:11:55,716 ‫- أنصتي إليها.‬ ‫- تعالي يا أمي.‬ 226 00:11:55,799 --> 00:11:57,634 ‫تعلّمت موسيقى الراب في السجن.‬ 227 00:11:58,427 --> 00:12:01,930 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أهلًا بكم في مناظرة المرشحتين‬ 228 00:12:02,014 --> 00:12:04,683 ‫لمنصب ممثلة حي "يسوع الصغير".‬ 229 00:12:08,437 --> 00:12:13,108 ‫في هذا الجانب، الشقراء الطبيعية،‬ ‫"سيلفيا إسبينوزا دي لوس مونتيرو".‬ 230 00:12:14,359 --> 00:12:18,781 ‫وعلى الجانب الآخر،‬ ‫"أوغستينا سالسيدو" القصيرة ولكنها مكتنزة.‬ 231 00:12:18,864 --> 00:12:20,073 ‫هيا بنا!‬ 232 00:12:20,157 --> 00:12:22,993 ‫وسيطة المناظرة، مواطنة أصلية لهذا الحي،‬ 233 00:12:23,076 --> 00:12:28,499 ‫لطالما اعتنقت أصولها رغم نجاحها‬ ‫في مجال الأعمال الفنية والسياسة.‬ 234 00:12:28,582 --> 00:12:31,126 ‫السيدة "ماريبيل فيرنانديز"!‬ 235 00:12:32,377 --> 00:12:33,796 ‫هيا يا "ماريبيل"!‬ 236 00:12:35,589 --> 00:12:42,137 ‫أريد أن أبدأ هذه المناظرة المهمة‬ ‫بسؤال للسيدتين،‬ 237 00:12:42,888 --> 00:12:46,725 ‫أي واحدة منكما تمثّل الحي بشكل أفضل؟‬ 238 00:12:46,809 --> 00:12:50,229 ‫بالطبع أنا.‬ ‫تلك السيدة لا تعرف رمزها البريدي.‬ 239 00:12:50,312 --> 00:12:51,897 ‫مهلًا! بالطبع أعرفه.‬ 240 00:12:52,439 --> 00:12:53,273 ‫إنه…‬ 241 00:12:53,357 --> 00:12:54,817 ‫ها هي ذي. إنها لا تعرف.‬ 242 00:12:54,900 --> 00:12:58,070 ‫هذا لا يهم‬ ‫إن كان الحي يحتل مكانة خاصة في قلبي.‬ 243 00:12:59,530 --> 00:13:00,906 ‫أحسنت قولًا!‬ 244 00:13:02,115 --> 00:13:05,911 ‫من اللطيف سماع‬ ‫أن الحي يحتل مكانة خاصة في قلبك‬ 245 00:13:05,994 --> 00:13:10,165 ‫لأن الآخرين يحملونه‬ ‫في ملابسهم الداخلية ولا يبالون البتة.‬ 246 00:13:11,208 --> 00:13:15,087 ‫إذًا، ما هي الإجراءات‬ ‫التي ستتخذانها لتحسين الحي؟‬ 247 00:13:15,170 --> 00:13:18,382 ‫كبداية، أضعه على الخريطة.‬ ‫إنه ليس على تطبيق "ويز" لتحديد المواقع.‬ 248 00:13:18,465 --> 00:13:19,800 ‫بالطبع!‬ 249 00:13:19,883 --> 00:13:21,802 ‫سأوقف انقطاع التيار الكهربائي،‬ 250 00:13:21,885 --> 00:13:24,680 ‫حتى نتمكن من مشاهدة‬ ‫مباريات كرة القدم والمسلسلات!‬ 251 00:13:24,763 --> 00:13:26,515 ‫مرحى! الرياضة العائلية!‬ 252 00:13:26,598 --> 00:13:28,934 ‫وأعدكم بحزم الطعام!‬ 253 00:13:30,644 --> 00:13:33,897 ‫وأعدكم بمسارح منزلية ومكانس آلية!‬ 254 00:13:33,981 --> 00:13:35,232 ‫ما هذا؟‬ 255 00:13:35,315 --> 00:13:36,316 ‫مكانس!‬ 256 00:13:36,400 --> 00:13:39,152 ‫أعدكم بتحسين نظام الصرف الصحي‬ 257 00:13:39,236 --> 00:13:43,490 ‫لسكب دلو من الماء في المرحاض على الأقل،‬ ‫حتى لا تكون رائحة المنزل كريهة!‬ 258 00:13:46,243 --> 00:13:48,537 ‫لا يمكنني أن أعدكم بشيء.‬ 259 00:13:49,663 --> 00:13:52,499 ‫اكتفينا من السياسيين‬ ‫الذين لا يفون بوعودهم.‬ 260 00:13:52,583 --> 00:13:54,167 ‫- من هي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 261 00:13:54,251 --> 00:13:56,628 ‫لهذا عبرت الحدود،‬ 262 00:13:56,712 --> 00:14:00,090 ‫وجلبت سياسة العالم الأول المتقدم.‬ 263 00:14:01,425 --> 00:14:04,344 ‫بالطبع! مثل القيام بالتجارة الدولية‬ 264 00:14:04,428 --> 00:14:07,514 ‫لتصدير تورتيلا جلد الخنزير!‬ 265 00:14:08,557 --> 00:14:09,474 ‫بالطبع!‬ 266 00:14:10,475 --> 00:14:14,479 ‫سأمنح النساء‬ ‫أحذية بكعب عال مجانًا لتمكينهنّ!‬ 267 00:14:16,940 --> 00:14:21,653 ‫سأصعق كلّ هؤلاء اللصوص التافهين‬ ‫كما يفعلون في "الولايات المتحدة"!‬ 268 00:14:26,867 --> 00:14:29,202 ‫وأثداء لكلّ السيدات!‬ 269 00:14:35,792 --> 00:14:36,919 ‫ما خطبك؟‬ 270 00:14:37,419 --> 00:14:41,423 ‫غادرت لأن هذا الحي و"ريغو"‬ ‫لم يكونا كافيين لك.‬ 271 00:14:42,341 --> 00:14:47,763 ‫إن كان عليّ الخوض في السياسة لأحدد ما يخصّني‬ ‫فهذا ما سأفعله يا عزيزتي.‬ 272 00:14:48,305 --> 00:14:51,516 ‫على الفتاة أن تفعل ما يلزم فعله.‬ 273 00:14:53,060 --> 00:14:55,520 ‫من هذه المحتالة؟‬ 274 00:14:56,355 --> 00:14:57,940 ‫ما هذا؟‬ 275 00:14:58,690 --> 00:15:02,319 ‫سأطرد "أوغستينا" من هذا الحي،‬ ‫وتلك الشقراء أيضًا.‬ 276 00:15:02,402 --> 00:15:05,906 ‫كنت أتفقّد الأمور، ولا أصدّق ذلك.‬ 277 00:15:05,989 --> 00:15:08,200 ‫"أوغستينا" لا تدفع لك الإيجار،‬ 278 00:15:08,283 --> 00:15:11,745 ‫لذلك سأقدّم شكوى مدنية ضدها الآن.‬ 279 00:15:11,828 --> 00:15:14,790 ‫لكن يا "تشايو"، "تينا" من العائلة.‬ 280 00:15:15,332 --> 00:15:20,170 ‫"أوغستينا" هي منافستي السياسية‬ ‫ومنافستي العاطفية.‬ 281 00:15:20,253 --> 00:15:25,133 ‫أم هل تظن أنني لم أكتشف‬ ‫أنك سعيت خلف جسدها المثير؟‬ 282 00:15:26,009 --> 00:15:27,719 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 283 00:15:27,803 --> 00:15:30,263 ‫إنها بلدة صغيرة،‬ ‫النميمة تنتقل بسرعة يا عزيزي.‬ 284 00:15:37,771 --> 00:15:39,731 ‫مرحبًا أيها المتابعون الرائعون.‬ 285 00:15:40,649 --> 00:15:43,819 ‫نحن هنا لنعلن شخصيًا…‬ 286 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 ‫نهاية علاقتنا.‬ 287 00:15:45,612 --> 00:15:51,410 ‫السبب في هذا‬ ‫هو المناخ السياسي الذي نعيشه الآن.‬ 288 00:15:51,493 --> 00:15:57,290 ‫لأننا مديرا مجتمع في حملتين متنافستين،‬ ‫قررنا أن نفترق.‬ 289 00:15:57,374 --> 00:16:00,585 ‫سأصبح مؤثرة‬ ‫مثل "ماريانا" الشهيرة باسم "برايت شوز"‬ 290 00:16:00,669 --> 00:16:05,632 ‫لأنني أردت أن تفوز أمي بالانتخابات.‬ ‫مثل الحاكم "سامي كانتو".‬ 291 00:16:05,716 --> 00:16:09,469 ‫وسأقوم بالتبشير مثل "راؤول أرايزا"،‬ ‫ولكن لحزب صالح.‬ 292 00:16:09,553 --> 00:16:12,180 ‫لكن هذا لا يعني أننا لم نعد نحبكم.‬ 293 00:16:14,307 --> 00:16:16,018 ‫سأشتاق إليك كثيرًا يا "بابلو".‬ 294 00:16:16,852 --> 00:16:18,020 ‫وأن أيضًا يا "كريستا".‬ 295 00:16:23,442 --> 00:16:25,152 ‫ماذا؟ ألم تكن تبكي؟‬ 296 00:16:25,235 --> 00:16:28,238 ‫محال، بحقك. سأغادر.‬ 297 00:16:30,699 --> 00:16:34,619 ‫لا تفزعني يا "نيتو".‬ ‫أنا واثق بأن هذا يكلّف ثروة.‬ 298 00:16:35,412 --> 00:16:39,541 ‫أجل. لكن يجب أن يشعر "بينكي"‬ ‫بأنه بين أشخاص على شاكلته.‬ 299 00:16:39,624 --> 00:16:43,295 ‫سأتولى أمر "بينكي"،‬ ‫وستتنكر كأنك حامل عصي الغولف.‬ 300 00:16:43,378 --> 00:16:46,006 ‫- حامل عصي الغولف؟‬ ‫- كيف الحال يا صديقي؟‬ 301 00:16:46,173 --> 00:16:47,382 ‫مرحبًا يا رجل!‬ 302 00:16:48,717 --> 00:16:49,760 ‫فلنبدأ.‬ 303 00:16:50,343 --> 00:16:51,803 ‫هل أحضرت أي كحول؟‬ 304 00:16:51,887 --> 00:16:53,930 ‫انظر إلى هذه.‬ 305 00:16:54,014 --> 00:16:57,059 ‫أنت تعرف بالتأكيد ما أحبه يا صاح.‬ 306 00:16:57,934 --> 00:17:03,273 ‫وتركت الحساب مفتوحًا عند الحفرة الـ19‬ ‫مع مشروبات مجانية، لكي تسترخي قليلًا.‬ 307 00:17:04,399 --> 00:17:06,151 ‫هل أنت مستعد لمذلة الهزيمة؟‬ 308 00:17:16,411 --> 00:17:19,998 ‫يا صديقي، ألا يجب أن نتحدث إليه عن العمل‬ 309 00:17:20,082 --> 00:17:22,626 ‫قبل أن يستغل المشروبات المجانية؟‬ 310 00:17:23,126 --> 00:17:25,295 ‫لكننا في الحفرة الأولى فقط.‬ 311 00:17:26,171 --> 00:17:28,298 ‫في أي حفرة تتحدث عن العمل؟‬ 312 00:17:29,174 --> 00:17:33,386 ‫حسنًا، عادةً في آخر واحدة.‬ ‫سأتركك لتتولى عملك.‬ 313 00:17:36,431 --> 00:17:39,726 ‫تراجعت تقييماتنا،‬ ‫واستطلاعات الرأي في صالح "تشايو".‬ 314 00:17:39,810 --> 00:17:41,186 ‫إنهم يفتقرون إلى الوطنية‬ 315 00:17:41,269 --> 00:17:44,898 ‫ويمانعون انتقالي إلى "خواريز"‬ ‫ولا يمانعون انتقالها إلى "أمريكا".‬ 316 00:17:44,981 --> 00:17:47,067 ‫لقد وصلت إلى الجانب الآخر.‬ 317 00:17:47,150 --> 00:17:49,027 ‫حسابك يعجّ بالكارهين.‬ 318 00:17:49,111 --> 00:17:52,239 ‫أحب ذلك!‬ ‫لا تُوجد دعاية سيئة في السياسة، صحيح؟‬ 319 00:17:52,322 --> 00:17:54,616 ‫يجب أن نفعل شيئًا، وإلا فسنخسر.‬ 320 00:17:54,699 --> 00:17:56,368 ‫يجب أن نتصرف وإلا فسنخسر.‬ 321 00:17:57,994 --> 00:18:00,956 ‫إن شكّلنا تحالفًا، فسنكون أقوى معًا.‬ 322 00:18:01,039 --> 00:18:02,624 ‫كنت على وشك قول ذلك.‬ 323 00:18:02,707 --> 00:18:04,042 ‫خططت لاقتراح ذلك.‬ 324 00:18:04,126 --> 00:18:05,502 ‫حتى لو كنت منتشية فسأرفض!‬ 325 00:18:05,585 --> 00:18:08,255 ‫- حتى لو كنت ثملة فسأرفض!‬ ‫- فكّرا في الأمر.‬ 326 00:18:15,178 --> 00:18:16,888 ‫سحقًا!‬ 327 00:18:16,972 --> 00:18:19,182 ‫التقط هذا أيها المحلي. أأنت عديم الفائدة؟‬ 328 00:18:21,601 --> 00:18:24,437 ‫هل تخسر حقًا أمام ذلك الأحمق عن عمد؟‬ 329 00:18:25,105 --> 00:18:26,439 ‫إنه أخرق للغاية!‬ 330 00:18:26,523 --> 00:18:28,775 ‫حسنًا، سأناقش العمل الآن.‬ 331 00:18:30,861 --> 00:18:32,904 ‫إذًا يا صاح، يمكننا الاستفادة‬ 332 00:18:32,988 --> 00:18:36,074 ‫من العمل الاجتماعي‬ ‫الذي أنشأناه أنا و"سيل". إنها شركة ناشئة.‬ 333 00:18:36,783 --> 00:18:39,911 ‫خفّف من حماسك يا رجل. نحن نسترخي هنا.‬ 334 00:18:41,746 --> 00:18:42,622 ‫هيا!‬ 335 00:18:43,415 --> 00:18:44,791 ‫أحضر الأغراض.‬ 336 00:18:45,625 --> 00:18:49,212 ‫هل أنا حزب سياسي مشبوه ينضم إلى المعارضة؟‬ 337 00:18:49,296 --> 00:18:53,842 ‫انسوا الأمر.‬ ‫لديّ مخططات شخصية، لهذا دخلت السياسة.‬ 338 00:18:54,551 --> 00:18:58,346 ‫أحتاج إلى علامة إلهية‬ ‫مثل حين ظهرت لي "ليو" في الحمّام‬ 339 00:18:58,430 --> 00:19:00,223 ‫وأخبرتني بأن أستمع إلى "ريغو".‬ 340 00:19:00,974 --> 00:19:01,975 ‫لو…‬ 341 00:19:05,145 --> 00:19:06,146 ‫"(أماندا كوركويرا)"‬ 342 00:19:06,229 --> 00:19:09,733 ‫مرحبًا. "سيل"! رأيت تقييمك.‬ ‫موقفك لا يبشّر بالخير،‬ 343 00:19:10,275 --> 00:19:12,110 ‫لذا اتصلت لأحفّزك.‬ 344 00:19:12,194 --> 00:19:16,656 ‫إن فزت،‬ ‫فسنتمكن أنا وأنت من تضخيم الميزانيات.‬ 345 00:19:17,908 --> 00:19:18,742 ‫أجل!‬ 346 00:19:18,825 --> 00:19:20,535 ‫هذا مذهل!‬ 347 00:19:31,129 --> 00:19:33,506 ‫يا صاح! هل رأيت ضربتي الرائعة؟‬ 348 00:19:33,590 --> 00:19:35,634 ‫لا، لقد حرّك الكرة!‬ 349 00:19:35,717 --> 00:19:38,803 ‫رأيتك، لا تتظاهر بالغباء.‬ ‫لقد حرّكتها. كيف يمكنك فعل ذلك؟‬ 350 00:19:38,887 --> 00:19:40,847 ‫"إرني"، سيطر على فتاك المحلي.‬ 351 00:19:41,640 --> 00:19:44,059 ‫إنه يوجّه كلامه إليّ، كما أنه أعمى.‬ 352 00:19:44,142 --> 00:19:46,519 ‫- لا. أنصت إليّ.‬ ‫- سأهزمه.‬ 353 00:19:47,103 --> 00:19:50,815 ‫إن أطلقنا العنان لغضبنا الآن،‬ ‫فسنخسر العمل. اهدأ.‬ 354 00:19:51,983 --> 00:19:54,486 ‫ستحتاج إلى ضربة إعجازية لتهزمني.‬ 355 00:19:54,569 --> 00:19:57,906 ‫قد تحدث المعجزات.‬ 356 00:19:57,989 --> 00:19:59,199 ‫مستحيل.‬ 357 00:19:59,282 --> 00:20:03,745 ‫أنت فاشل. هل تذكر‬ ‫أنك خسرت أمامي في سباق التزلج في "فيل"؟‬ 358 00:20:03,828 --> 00:20:06,373 ‫لماذا لم تذهب أنت و"سيل" هذا العام؟‬ 359 00:20:06,456 --> 00:20:11,294 ‫لأننا قررنا الذهاب‬ ‫إلى "مدريد" في ذكرى زواجنا السنوية.‬ 360 00:20:11,378 --> 00:20:14,923 ‫"مدريد"! هل أخبرتك "سيل"‬ ‫أننا ذهبنا إلى هناك وحدثت بيننا علاقة؟‬ 361 00:20:15,006 --> 00:20:17,342 ‫استغلّت كوني أصغر سنًا.‬ 362 00:20:18,510 --> 00:20:19,844 ‫ذكرت شيئًا عن ذلك.‬ 363 00:20:20,428 --> 00:20:22,806 ‫تفقد "سيل" صوابها بسهولة يا "نيتو".‬ 364 00:20:25,558 --> 00:20:27,644 ‫هذا ليس صحيحًا، أنا أعبث معك.‬ 365 00:20:29,020 --> 00:20:32,315 ‫حسنًا. اضرب ضربتك الأخيرة إذًا.‬ ‫أريد التتويج بالفوز.‬ 366 00:21:03,972 --> 00:21:05,849 ‫مستحيل!‬ 367 00:21:18,903 --> 00:21:20,071 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 368 00:21:22,490 --> 00:21:23,366 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 369 00:21:23,450 --> 00:21:25,410 ‫دخلت الحفرة!‬ 370 00:21:25,493 --> 00:21:27,579 ‫المعجزات تحدث!‬ 371 00:21:28,163 --> 00:21:29,331 ‫أجل!‬ 372 00:21:32,500 --> 00:21:33,543 ‫في الواقع…‬ 373 00:21:33,626 --> 00:21:37,255 ‫منذ أن صرت العمدة، يتركني الجميع أفوز.‬ 374 00:21:37,339 --> 00:21:39,132 ‫هذه أول مرة أخسر فيها.‬ 375 00:21:42,677 --> 00:21:47,265 ‫يا صاح، تلك النبذة عن زوجتي‬ ‫كانت مزحة، صحيح؟‬ 376 00:21:47,349 --> 00:21:52,729 ‫- أم هل عليّ أن أبرحك ضربًا؟‬ ‫- إن لم يفعل، فسأفعل أيها الوغد.‬ 377 00:21:58,401 --> 00:22:01,446 ‫حسنًا. إذًا، العمل الذي كنا سنتحدث عنه‬ 378 00:22:01,988 --> 00:22:03,907 ‫لا جدوى من مناقشته، صحيح؟‬ 379 00:22:06,701 --> 00:22:08,495 ‫ما الأمر يا "كاتالينا"؟ لماذا أتيت؟‬ 380 00:22:10,955 --> 00:22:14,209 ‫أحمل معلومات سرّية عن حملة السيدة "تشايو".‬ 381 00:22:14,292 --> 00:22:16,336 ‫سرّية؟ تقصّيت كلّ شيء!‬ 382 00:22:16,419 --> 00:22:19,339 ‫ستطردك أنت والسيدة "سيلفيا" من منازلكما‬ 383 00:22:19,422 --> 00:22:22,801 ‫لتبرهن على أنكما لا تعيشان في الحي، وتربح.‬ 384 00:22:22,884 --> 00:22:25,595 ‫مستحيل. وهل وافق "ريغو" على ذلك؟‬ 385 00:22:25,678 --> 00:22:27,764 ‫في الواقع، لم يوافق ولم يعترض.‬ 386 00:22:28,390 --> 00:22:29,265 ‫تبًا!‬ 387 00:22:29,349 --> 00:22:30,725 ‫وثمة شيء أسوأ.‬ 388 00:22:30,809 --> 00:22:34,187 ‫رُحلّت "تشايو" لرميها عظام ماعز في الشارع،‬ 389 00:22:34,270 --> 00:22:35,688 ‫وهو أمر غير قانوني هناك.‬ 390 00:22:35,772 --> 00:22:39,567 ‫أتت لتستغل السيد "ريغو" وتعود إلى رجلها.‬ 391 00:22:39,651 --> 00:22:43,029 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- على "فيسبوك". إنها تنشر كلّ شيء.‬ 392 00:22:43,113 --> 00:22:45,448 ‫- إنها بلهاء.‬ ‫- أما زال الناس يستخدمون "فيسبوك"؟‬ 393 00:22:46,116 --> 00:22:50,787 ‫هذه هي العلامة. لا بد أن هذه هي العلامة!‬ 394 00:22:53,164 --> 00:22:55,208 ‫"(لوبيز) - (إسبينوزا)‬ 395 00:22:55,792 --> 00:22:58,002 ‫المستنيرون والراقون‬ 396 00:22:58,086 --> 00:23:00,130 ‫معًا نحن أقوى‬ 397 00:23:00,213 --> 00:23:02,257 ‫في اتحادنا قوة‬ 398 00:23:02,841 --> 00:23:05,051 ‫(لوبيز) - (إسبينوزا)‬ 399 00:23:05,135 --> 00:23:07,512 ‫المستنيرون والراقون‬ 400 00:23:07,595 --> 00:23:09,597 ‫نعمل يدًا بيد‬ 401 00:23:09,681 --> 00:23:12,475 ‫للحصول على حياة أفضل بكثير‬ 402 00:23:12,559 --> 00:23:14,769 ‫(لوبيز) - (إسبينوزا)‬ 403 00:23:14,853 --> 00:23:16,980 ‫المستنيرون والراقون‬ 404 00:23:17,063 --> 00:23:19,691 ‫(لوبيز) - (إسبينوزا)‬ 405 00:23:19,774 --> 00:23:21,776 ‫المستنيرون والراقون‬ 406 00:23:21,860 --> 00:23:24,154 ‫(لوبيز) - (إسبينوزا)"‬ 407 00:23:24,237 --> 00:23:25,488 ‫هل هذه هي الحملة؟‬ 408 00:23:25,572 --> 00:23:28,199 ‫- هذه مقاطع "تيك توك" غبية.‬ ‫- إنها أفضل طريقة.‬ 409 00:23:28,283 --> 00:23:29,242 ‫"دييغو".‬ 410 00:23:29,325 --> 00:23:31,161 ‫"تيري"، هذا ليس خطئي.‬ 411 00:23:31,244 --> 00:23:34,122 ‫كنت أفكر، نظرًا إلى أننا لم نعد متنافسين،‬ 412 00:23:34,205 --> 00:23:36,624 ‫فبوسعنا إعادة فتح حساب "توكسي كيوتس".‬ 413 00:23:36,708 --> 00:23:38,334 ‫إنها ليست فكرة جيدة.‬ 414 00:23:38,835 --> 00:23:42,672 ‫أنصتي، منذ أن صرت أعزب،‬ ‫فقد حظي حسابي الشخصي بالكثير من المعجبين.‬ 415 00:23:42,755 --> 00:23:46,259 ‫بحقك! أتهدر الوقت على ذلك في ساعات العمل؟‬ 416 00:23:46,342 --> 00:23:49,012 ‫في السياسة، هذا ما يُسمى بالفساد.‬ 417 00:23:52,974 --> 00:23:54,434 ‫مستحيل، هناك عشرة آخرون!‬ 418 00:23:54,517 --> 00:23:55,518 ‫"ريغو"!‬ 419 00:23:56,936 --> 00:23:57,770 ‫"تينا".‬ 420 00:23:58,813 --> 00:24:01,357 ‫ستنتهي الحملات الانتخابية غدًا.‬ ‫إن رأتك "تشايو"…‬ 421 00:24:01,441 --> 00:24:05,236 ‫دعها تظن أنني أبتز المال منك‬ ‫كالسياسيين الفاسدين. تفضل.‬ 422 00:24:05,320 --> 00:24:08,448 ‫إنها أموال الإيجار. احتفظ بالرباط المطاطي.‬ 423 00:24:08,531 --> 00:24:10,074 ‫"تينا"، لم أطلب المال.‬ 424 00:24:10,158 --> 00:24:12,035 ‫اكتشفت للتو أن خطة "تشايو"‬ 425 00:24:12,118 --> 00:24:15,622 ‫هي طردنا للفوز بالانتخابات،‬ ‫وأنت لم تعترض حتى.‬ 426 00:24:16,539 --> 00:24:20,210 ‫الأمر هو أننا كنا متزوجين‬ ‫في ظل نظام الملكية الزوجية المشتركة.‬ 427 00:24:20,293 --> 00:24:24,005 ‫لكنني سأوسّع عملي لأستمر في دعمك.‬ 428 00:24:25,089 --> 00:24:27,425 ‫"ريغو"، لا داعي لذلك.‬ 429 00:24:27,509 --> 00:24:31,888 ‫لا تقلق. عندما تنتهي الانتخابات،‬ ‫سنترك الكوخ الضيق الذي أعرته إلينا،‬ 430 00:24:31,971 --> 00:24:33,932 ‫وبالمناسبة، رائحته عطنة للغاية.‬ 431 00:24:34,015 --> 00:24:34,891 ‫"تينا"…‬ 432 00:24:37,101 --> 00:24:37,936 ‫"تينا"…‬ 433 00:24:39,062 --> 00:24:40,313 ‫ما رأيك يا صديقي؟‬ 434 00:24:40,396 --> 00:24:41,731 ‫"فعاليات (ريغو) و(نيتو)"‬ 435 00:24:41,814 --> 00:24:46,653 ‫بفضل معارفك ورؤيتي،‬ ‫يمكننا الارتقاء بهذا إلى مستوى أعلى.‬ 436 00:24:49,531 --> 00:24:51,533 ‫"فعاليات (ريغو) و(نيتو)"‬ 437 00:24:52,992 --> 00:24:53,826 ‫شريكي!‬ 438 00:25:00,083 --> 00:25:04,254 ‫مساء الخير‬ ‫يا معشر حي "يسوع الصغير" الرائعين!‬ 439 00:25:04,337 --> 00:25:05,421 ‫أحسنت!‬ 440 00:25:05,505 --> 00:25:08,091 ‫فعاليات "ريغو" و"نيتو"‬ 441 00:25:08,174 --> 00:25:12,220 ‫ترحّب بكم في ختام الحملة الانتخابية لمرشحتي‬ 442 00:25:12,303 --> 00:25:16,015 ‫تحالف "لوبيز" و"إسبينوزا"!‬ 443 00:25:19,852 --> 00:25:22,730 ‫والسيدة "تشايو"‬ ‫التي عادت للتو من "الولايات المتحدة"!‬ 444 00:25:25,650 --> 00:25:27,694 ‫"تشايو"!‬ 445 00:25:27,777 --> 00:25:34,659 ‫أسلّم المنصة للعمدة،‬ ‫الذي حصل على نتائج التصويت بالفعل!‬ 446 00:25:35,326 --> 00:25:37,036 ‫انتظر كي نلتقط الصورة، هلّا فعلت.‬ 447 00:25:40,331 --> 00:25:41,457 ‫كيف حال حيّي؟‬ 448 00:25:41,541 --> 00:25:43,167 ‫- بخير!‬ ‫- رائع!‬ 449 00:25:43,251 --> 00:25:46,713 ‫حان الوقت لنعرف من ستكون ممثلتنا الجديدة.‬ 450 00:25:46,796 --> 00:25:49,591 ‫بالعمل إلى جانبي، سنفي بكلّ وعودنا…‬ 451 00:25:49,674 --> 00:25:51,676 ‫وعد لا يُنقض من "بينكي"!‬ 452 00:25:51,759 --> 00:25:54,554 ‫وقائدتنا الجديدة هي…‬ 453 00:25:54,637 --> 00:25:57,432 ‫هيا، لا تدعنا ننتظر! قلها!‬ 454 00:26:01,769 --> 00:26:02,812 ‫إنه تعادل.‬ 455 00:26:02,895 --> 00:26:04,105 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 456 00:26:06,149 --> 00:26:07,150 ‫مهلًا!‬ 457 00:26:08,901 --> 00:26:10,028 ‫ثمة صوت ينقصكم.‬ 458 00:26:12,155 --> 00:26:16,784 ‫مع كلّ التحضيرات للحفل،‬ ‫نسيت أن أضع صوتي في صندوق الاقتراع.‬ 459 00:26:16,868 --> 00:26:18,411 ‫نطالب بانتخابات جديدة!‬ 460 00:26:18,494 --> 00:26:22,206 ‫"بينكي كوركويرا"، الأصوات في غير أوانها‬ ‫لا يمكن احتسابها في فترة حكمك!‬ 461 00:26:22,290 --> 00:26:26,085 ‫لم لا؟‬ ‫عزيزي "ريغو" لديه كلّ الحق في التصويت.‬ 462 00:26:26,169 --> 00:26:27,003 ‫أجل، يحق له ذلك!‬ 463 00:26:27,086 --> 00:26:28,338 ‫- لا!‬ ‫- بحقكم!‬ 464 00:26:28,421 --> 00:26:29,756 ‫هل أنت جاد؟‬ 465 00:26:29,839 --> 00:26:33,384 ‫سيدي، الانتخابات الجديدة‬ ‫ستتضمن إعادة تخصيص المزيد من الميزانية،‬ 466 00:26:33,468 --> 00:26:36,638 ‫وأنت أنفقتها على عطلتك في "باريس".‬ 467 00:26:36,721 --> 00:26:37,639 ‫ماذا الآن؟‬ 468 00:26:37,722 --> 00:26:39,140 ‫سنحتسب هذا الصوت.‬ 469 00:26:39,223 --> 00:26:43,728 ‫لن يُترك أي مواطن خارج العملية الانتخابية.‬ 470 00:26:43,811 --> 00:26:45,063 ‫بالطبع!‬ 471 00:26:45,146 --> 00:26:48,608 ‫قُضي علينا، أؤكد لكم ذلك.‬ 472 00:26:52,612 --> 00:26:54,072 ‫التصويت لصالح‬ 473 00:26:54,781 --> 00:26:57,241 ‫تحالف "لوبيز" و"إسبينوزا"!‬ 474 00:26:59,661 --> 00:27:01,329 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 475 00:27:06,626 --> 00:27:09,796 ‫تحالف "لوبيز" و"إسبينوزا"!‬ 476 00:27:16,636 --> 00:27:18,638 ‫سنمضي قدمًا الآن على النحو التالي…‬ 477 00:27:20,515 --> 00:27:22,809 ‫- انتباه، من فضلكم!‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 478 00:27:22,892 --> 00:27:27,230 ‫هاتان السيدتان لا يمكنهما تمثيل حيّنا‬ ‫لأنهما لا تعيشان هنا حتى.‬ 479 00:27:27,313 --> 00:27:28,272 ‫عمّ تتحدث؟‬ 480 00:27:28,356 --> 00:27:32,985 ‫قريبًا جدًا سيُلغى فوزهما‬ ‫لأنني تقدّمت بشكوى مدنية ضدهما.‬ 481 00:27:33,069 --> 00:27:34,362 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 482 00:27:34,445 --> 00:27:37,657 ‫هذا الحي اللعين، هل عليّ ترجمة كل كلمة؟‬ 483 00:27:37,740 --> 00:27:39,867 ‫- سحقًا لك!‬ ‫- لا، بحقك!‬ 484 00:27:39,951 --> 00:27:42,787 ‫شكوى مدنية.‬ 485 00:27:50,128 --> 00:27:51,796 ‫رأيت حسابك على "فيسبوك" ليلة الأمس.‬ 486 00:28:00,388 --> 00:28:04,183 ‫عليّ أن أكون سعيدة، لكن "بابلو" لم يرغب‬ ‫في إعادة تفعيل "توكسي كيوتس".‬ 487 00:28:04,267 --> 00:28:06,352 ‫وأشتاق إلى حسابنا كثيرًا.‬ 488 00:28:06,436 --> 00:28:08,646 ‫أشك في أن حساب "توكسي كيوتس"‬ ‫هو ما تشتاقين إليه.‬ 489 00:28:11,524 --> 00:28:15,611 ‫"الأكثر وسامة في الحي"‬ 490 00:28:23,286 --> 00:28:25,663 ‫- "بابلو"!‬ ‫- سأعود على الفور، اتفقنا؟‬ 491 00:28:27,290 --> 00:28:30,585 ‫أنا سعيدة.‬ ‫أعرف ما الذي جعلني أشعر بالإحباط.‬ 492 00:28:31,085 --> 00:28:32,003 ‫هذا.‬ 493 00:28:37,759 --> 00:28:40,887 ‫ماذا كان ذلك؟ لم نعد ننشر أي محتوى.‬ 494 00:28:40,970 --> 00:28:44,348 ‫من المؤسف أنني بصفتي الفتاة‬ 495 00:28:45,057 --> 00:28:48,770 ‫يجب أن أقولها لك أولًا.‬ ‫أمانع هذا، لكن أيًا يكن.‬ 496 00:28:49,520 --> 00:28:54,150 ‫ما أقوله هو إنني أحبك حقًا.‬ ‫يمكننا أن نكون "توكسي كيوتس" حقًا!‬ 497 00:28:55,485 --> 00:28:59,572 ‫لكن المشكلة الآن‬ ‫أنني أحاول الحفاظ على صورتي،‬ 498 00:29:00,114 --> 00:29:02,241 ‫سواء على الإنترنت أو في الحياة الواقعية.‬ 499 00:29:02,784 --> 00:29:06,621 ‫في الواقع، على الإنترنت أنا فتى مثير أعزب،‬ ‫وفي العالم الحقيقي أيضًا.‬ 500 00:29:07,455 --> 00:29:09,499 ‫لكن شكرًا. أنا آسف.‬ 501 00:29:12,752 --> 00:29:15,379 ‫- مرحبًا، كيف الحال؟‬ ‫- مرحى، لقد فزنا.‬ 502 00:29:15,463 --> 00:29:16,672 ‫هل أنت بخير؟‬ 503 00:29:17,548 --> 00:29:18,716 ‫لا.‬ 504 00:29:18,800 --> 00:29:21,844 ‫أشعر بأنني مصابة بالبرد من دون العطس.‬ 505 00:29:22,845 --> 00:29:27,642 ‫أشبه بألم في المعدة،‬ ‫لكن من دون التقيؤ. ماذا يُدعى ذلك؟‬ 506 00:29:27,725 --> 00:29:31,395 ‫هذا يُدعى الشعور الرفض.‬ ‫أهلًا بك في عموم الناس.‬ 507 00:29:31,896 --> 00:29:35,399 ‫- نحن نشكّل فريقًا رائعًا، صحيح؟‬ ‫- فريقًا "رائعًا"؟‬ 508 00:29:35,983 --> 00:29:38,903 ‫تشاجرنا، لكننا فزنا بالانتخابات‬ ‫في نهاية المطاف.‬ 509 00:29:38,986 --> 00:29:43,491 ‫فزنا بالانتخابات،‬ ‫لكن أنا وأنت خسرنا في النهاية، صحيح؟‬ 510 00:29:43,574 --> 00:29:46,577 ‫ماذا تقصد؟ هل ستنفصل عني؟‬ 511 00:29:46,661 --> 00:29:48,162 ‫لم أستعدّ لهذا.‬ 512 00:29:51,082 --> 00:29:53,918 ‫"تيري"، أنت لست السبب، بل أنا.‬ 513 00:29:55,002 --> 00:30:00,383 ‫بل كلانا، لكن في النهاية،‬ ‫أنت السبب أكثر مني لأنك لا تتقبّلين طبيعتي.‬ 514 00:30:01,133 --> 00:30:05,888 ‫أظن أنني لا أريد أن أكون حبيبك بعد الآن.‬ ‫لا، ليس ظنًا فحسب،‬ 515 00:30:05,972 --> 00:30:06,889 ‫أعرف أنني لا أريد.‬ 516 00:30:16,899 --> 00:30:17,984 ‫"ريغوبيرتو"!‬ 517 00:30:18,860 --> 00:30:22,738 ‫أردت أن أشكرك على تصويتك.‬ ‫لم أكن أتوقع ذلك حقًا.‬ 518 00:30:22,822 --> 00:30:24,323 ‫انتهت علاقتي بـ"تشايو".‬ 519 00:30:25,366 --> 00:30:27,410 ‫لطالما كان تصويتي لك.‬ 520 00:30:28,661 --> 00:30:29,912 ‫في كل شيء.‬ 521 00:30:32,123 --> 00:30:35,459 ‫بصراحة، كنت أرغب في تقبيلك منذ أيام.‬ 522 00:30:36,419 --> 00:30:37,587 ‫فلتقبّليني إذًا.‬ 523 00:30:40,006 --> 00:30:41,007 ‫عجبًا!‬ 524 00:30:45,595 --> 00:30:47,597 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظروا إلى ذلك!‬ 525 00:30:47,680 --> 00:30:49,056 ‫مهلًا، لا!‬ 526 00:30:49,140 --> 00:30:51,976 ‫أظن أن وقت خطابكما قد حان.‬ 527 00:30:52,059 --> 00:30:53,269 ‫أحسنتما!‬ 528 00:30:54,937 --> 00:30:57,857 ‫- تحسنين التعبير أكثر مني.‬ ‫- في العادة، نعم.‬ 529 00:30:58,858 --> 00:31:00,151 ‫- خطاب!‬ ‫- خطاب!‬ 530 00:31:01,027 --> 00:31:03,029 ‫تمهّلوا قليلًا.‬ 531 00:31:04,030 --> 00:31:08,367 ‫نسيت أن أذكر‬ ‫استثمارنا السرّي المُختلس في جزر "كايمان".‬ 532 00:31:08,451 --> 00:31:12,705 ‫تلقيت كشف الحساب المصرفي للتو.‬ ‫نحن مليونيرات مجددًا!‬ 533 00:31:13,456 --> 00:31:14,832 ‫مستحيل!‬ 534 00:31:15,499 --> 00:31:17,084 ‫"تينا"، تلقيت عرضًا للتو ‬ 535 00:31:17,168 --> 00:31:21,380 ‫لشراء منزل أختك الفاخر في المنطقة السكنية.‬ ‫أنت ثرية أيضًا!‬ 536 00:31:22,340 --> 00:31:23,466 ‫مستحيل!‬ 537 00:31:23,549 --> 00:31:27,386 ‫ليس أنا، بل عائلتي،‬ ‫لأن "لينور" فازت به من أجلهم.‬ 538 00:31:29,555 --> 00:31:32,391 ‫هذا يعني أن كابوسك انتهى يا عزيزتي.‬ 539 00:31:33,184 --> 00:31:36,062 ‫لم يعد عليك تمثيل هذا الحي‬ ‫الذي تكرهينه كثيرًا.‬ 540 00:31:36,729 --> 00:31:38,814 ‫انتهى الأمر أخيرًا أيتها الشقراء.‬ 541 00:31:41,484 --> 00:31:45,154 ‫لم يعد علينا العمل معًا بعد الآن.‬ ‫كان ذلك من دواعي سروري.‬ 542 00:32:00,169 --> 00:32:03,089 ‫إذًا، ما قرارك أيتها الشقراء؟‬ 543 00:34:46,210 --> 00:34:50,172 ‫ترجمة "محمود عبده"‬