1 00:00:06,049 --> 00:00:09,844 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,473 ‫إن اشتريتما أحمر شفاه،‬ 3 00:00:13,556 --> 00:00:16,350 ‫فستحصلان على لعبة لوحية جميلة‬ ‫للعائلة بأكملها.‬ 4 00:00:17,477 --> 00:00:20,104 ‫لديّ أيضًا مزلّقات وألعاب جنسية.‬ 5 00:00:20,605 --> 00:00:21,731 ‫بالطبع.‬ 6 00:00:21,814 --> 00:00:25,026 ‫مهلًا! ما هذا؟ انظري إلى الطريق أمامك.‬ 7 00:00:25,109 --> 00:00:27,987 ‫توقفي عن التجسس على ركّابك في المرآة.‬ 8 00:00:28,071 --> 00:00:31,616 ‫- أترى؟ هذه هي خدمة "أوبر إكس". هيا بنا.‬ ‫- لا. مهلًا.‬ 9 00:00:33,326 --> 00:00:35,328 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 10 00:00:37,497 --> 00:00:42,502 ‫- ليس بهذه السرعة. ادفعي لي ثمن بابي.‬ ‫- اتركيني.‬ 11 00:00:42,585 --> 00:00:43,836 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ 12 00:00:43,920 --> 00:00:49,175 ‫- إنها طراز "بالينسياغا"! ما خطبك؟‬ ‫- لا أبالي. ادفعي لي. مهلًا!‬ 13 00:00:49,258 --> 00:00:51,469 ‫أيتها البلهاء! إنها طراز "بالينسياغا"!‬ 14 00:00:53,429 --> 00:00:58,101 ‫- اخرج أيها الأحمق المجنون!‬ ‫- "سيلفيا"!‬ 15 00:01:00,561 --> 00:01:01,646 ‫ما هذا؟‬ 16 00:01:01,729 --> 00:01:03,356 ‫"بيت أحلامك"‬ 17 00:01:10,071 --> 00:01:11,197 ‫تلك المرأة اللعينة!‬ 18 00:01:13,116 --> 00:01:14,033 ‫ماذا؟‬ 19 00:01:14,117 --> 00:01:15,618 ‫الكعك والفاصولياء المقلية.‬ 20 00:01:16,285 --> 00:01:20,164 ‫طلبت منه طبقًا شهيًا‬ ‫لنشره على "إنستغرام"، وانظروا لما أعد!‬ 21 00:01:21,040 --> 00:01:23,543 ‫جديًا. ما هي المناسبة؟‬ 22 00:01:26,003 --> 00:01:29,048 ‫سُرّح أبي من العمل اليوم.‬ 23 00:01:29,132 --> 00:01:32,135 ‫بربك يا "جينارو"! هذا ما كان ينقصنا!‬ 24 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 ‫سافلة مجنونة‬ ‫حطمت باب سيارة "أوبر" الخاصة بي.‬ 25 00:01:35,847 --> 00:01:37,807 ‫- أنت بخير، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 26 00:01:37,890 --> 00:01:39,267 ‫- لا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 27 00:01:39,350 --> 00:01:42,145 ‫قال خالي إنه سيعلّمني القيادة‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 28 00:01:42,228 --> 00:01:45,356 ‫لا مشكلة يا ابن أختي.‬ ‫سأستعير سيارة لبعض الوقت.‬ 29 00:01:45,439 --> 00:01:48,526 ‫- لقد سُجنت بسبب ذلك.‬ ‫- لقد استعارها لفترة.‬ 30 00:01:48,609 --> 00:01:49,986 ‫لا تدافعي عنه يا أمي.‬ 31 00:01:50,069 --> 00:01:53,281 ‫نحتاج إلى المال‬ ‫من أجل حفلة المناولة الأولى لـ"جاني".‬ 32 00:01:53,364 --> 00:01:56,742 ‫لا بأس بذلك. لا أريد فعل ذلك حتى.‬ 33 00:01:56,826 --> 00:01:59,245 ‫لا تقولي هذا يا "جاني".‬ ‫ستذهبين إلى الجحيم.‬ 34 00:02:00,037 --> 00:02:03,332 ‫لا بأس يا عزيزتي، وفقًا لـ"تشاريتو"‬ ‫من إدارة الموارد البشرية‬ 35 00:02:03,416 --> 00:02:06,460 ‫فإنهم سيفتتحون مكتبًا فرعيًا‬ ‫على بعد مربعين سكنيين.‬ 36 00:02:06,544 --> 00:02:08,629 ‫مقابلتي يوم الجمعة.‬ 37 00:02:08,713 --> 00:02:10,923 ‫أعتقد أنها معجبة بك يا "جيناريتو".‬ 38 00:02:11,007 --> 00:02:14,343 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- كوني حذرة يا عزيزتي.‬ 39 00:02:15,178 --> 00:02:16,512 ‫لا تدعيها توقعه في شباكها.‬ 40 00:02:16,596 --> 00:02:19,098 ‫يمكنها الحصول عليه‬ ‫مقابل كل ما استثمرته فيه.‬ 41 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 ‫"بيت أحلامك"‬ 42 00:02:23,936 --> 00:02:25,188 ‫ما هذا؟‬ 43 00:02:27,190 --> 00:02:30,484 ‫أحدهم بدّلها بكريم مضاد للتجاعيد.‬ 44 00:02:30,568 --> 00:02:33,613 ‫إنهم يعرضون منزلًا كجائزة يانصيب غدًا.‬ 45 00:02:34,113 --> 00:02:34,947 ‫دعيني أرى.‬ 46 00:02:35,448 --> 00:02:38,159 ‫مستحيل! إنه قصر، وليس منزلًا.‬ 47 00:02:38,242 --> 00:02:39,952 ‫لا أعتقد أننا سنفوز.‬ 48 00:02:40,036 --> 00:02:42,121 ‫أترى؟ هذا تفكير سلبي.‬ 49 00:02:42,205 --> 00:02:43,331 ‫ماذا؟‬ 50 00:02:43,414 --> 00:02:44,540 ‫أنا أمزح.‬ 51 00:02:44,624 --> 00:02:47,210 ‫لن أشارك غرفة نوم والديّ بعد الآن.‬ 52 00:02:47,835 --> 00:02:50,713 ‫- لا مزيد من المشاركة مع إخوتك.‬ ‫- دعيني أرى.‬ 53 00:02:51,214 --> 00:02:54,759 ‫تعرفون أنني أود أن أمنحكم منزلًا كهذا،‬ 54 00:02:54,842 --> 00:02:58,054 ‫وأكثر بكثير،‬ ‫لكن هذا يتطلب الكثير من العمل الشاق.‬ 55 00:02:58,137 --> 00:02:59,347 ‫هذا ينطبق عليك.‬ 56 00:03:00,806 --> 00:03:04,310 ‫متى موعد مقابلتك في المكتب الفرعي الجديد؟‬ 57 00:03:04,393 --> 00:03:07,271 ‫- يوم الخميس يا عزيزتي.‬ ‫- يوم الجمعة!‬ 58 00:03:36,884 --> 00:03:37,969 ‫يا للهول!‬ 59 00:03:40,137 --> 00:03:41,138 ‫يا للهول!‬ 60 00:03:43,307 --> 00:03:44,475 ‫مستحيل!‬ 61 00:03:45,434 --> 00:03:46,519 ‫رباه!‬ 62 00:03:48,020 --> 00:03:50,773 ‫ها هي مفاتيح منزلك‬ ‫الفاخر الجديد يا "لينور".‬ 63 00:03:50,856 --> 00:03:52,441 ‫أخبرينا أيتها السيدة الجميلة،‬ 64 00:03:52,525 --> 00:03:57,113 ‫كيف تشعرين بعد فوزك بمنزل فاخر‬ ‫لعائلتك الجميلة؟‬ 65 00:03:57,196 --> 00:03:58,322 ‫إنه…‬ 66 00:03:59,115 --> 00:04:00,616 ‫شعور جيد للغاية!‬ 67 00:04:00,700 --> 00:04:01,909 ‫أظهري حماسة أكبر.‬ 68 00:04:01,993 --> 00:04:03,828 ‫- إنه شعور رائع!‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 69 00:04:03,911 --> 00:04:06,247 ‫ما رأيكم في صيحة عائلية؟‬ 70 00:04:06,330 --> 00:04:08,291 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 71 00:04:08,374 --> 00:04:12,253 ‫"لوبيز"!‬ 72 00:04:13,587 --> 00:04:14,714 ‫أجل يا سيدي!‬ 73 00:04:30,021 --> 00:04:30,980 ‫نخبك.‬ 74 00:04:31,063 --> 00:04:32,273 ‫- منزل جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 75 00:04:50,458 --> 00:04:52,460 ‫لا يمكنك التسجيل في منزلي!‬ 76 00:04:54,879 --> 00:04:55,880 ‫هنئيني.‬ 77 00:04:56,547 --> 00:05:00,301 ‫سيأتي آل "هاربس"‬ ‫بالتأكيد إلى حدث "جينشي بالهور".‬ 78 00:05:00,384 --> 00:05:01,802 ‫لم أتلق دعوة إلكترونية.‬ 79 00:05:01,886 --> 00:05:05,389 ‫بالتأكيد تلقيتها يا "دييغو".‬ ‫حتى أننا قمنا بتطهير لمدة أسبوع.‬ 80 00:05:06,974 --> 00:05:09,477 ‫ستغطي مجلة "كاراس" الحدث.‬ 81 00:05:09,977 --> 00:05:11,479 ‫- من سيكون على الغلاف؟‬ ‫- لا!‬ 82 00:05:12,772 --> 00:05:13,731 ‫أخيرًا!‬ 83 00:05:15,024 --> 00:05:18,611 ‫- شخص من "لا أكاديميا" سيكون على الغلاف.‬ ‫- بالضبط!‬ 84 00:05:19,111 --> 00:05:20,863 ‫أنا على وشك تحقيق حلمي.‬ 85 00:05:22,281 --> 00:05:23,866 ‫"ناماستي".‬ 86 00:05:26,369 --> 00:05:28,120 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:05:28,204 --> 00:05:30,790 ‫- الفائزون في اليانصيب على ما أظن.‬ ‫- مستحيل.‬ 88 00:05:30,873 --> 00:05:33,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، إنهم هنا و…‬ 89 00:05:37,171 --> 00:05:39,548 ‫- لنتفقدهم.‬ ‫- لماذا؟‬ 90 00:05:42,927 --> 00:05:44,553 ‫ما خطب هذا الرقص؟‬ 91 00:05:44,637 --> 00:05:47,014 ‫لن أكون سخيفة هكذا إن فزت بمنزل.‬ 92 00:05:47,098 --> 00:05:48,891 ‫عزيزتي، حمدًا لله،‬ 93 00:05:48,974 --> 00:05:51,811 ‫ليس عليك شراء تذكرة يانصيب للفوز بمنزل.‬ 94 00:05:51,894 --> 00:05:53,145 ‫ملاحظة جيدة يا أمي.‬ 95 00:05:58,692 --> 00:06:00,569 ‫لا! لماذا؟‬ 96 00:06:03,030 --> 00:06:06,575 ‫غير معقول!‬ ‫سأحذّرهم من إلقاء القمامة في الشارع.‬ 97 00:06:06,659 --> 00:06:08,994 ‫تلقيت اتصالًا. سأعود على الفور.‬ 98 00:06:09,078 --> 00:06:11,539 ‫- لا. تعالوا معي. حالًا!‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 99 00:06:12,039 --> 00:06:13,332 ‫لا يا أمي! هذا ممل!‬ 100 00:06:13,416 --> 00:06:15,167 ‫عذرًا.‬ 101 00:06:15,251 --> 00:06:16,210 ‫انظر!‬ 102 00:06:22,967 --> 00:06:26,095 ‫- مستحيل.‬ ‫- هيا.‬ 103 00:06:29,432 --> 00:06:30,307 ‫مرحبًا.‬ 104 00:06:30,391 --> 00:06:34,854 ‫المعذرة، إنه شارع خاص،‬ ‫لذا نظّفوا فوضاكم رجاءً.‬ 105 00:06:34,937 --> 00:06:35,855 ‫عفوًا؟‬ 106 00:06:36,939 --> 00:06:37,982 ‫- أنت؟‬ ‫- أنت؟‬ 107 00:06:38,899 --> 00:06:39,817 ‫هل تعيشين هنا؟‬ 108 00:06:39,900 --> 00:06:41,235 ‫بالطبع أعيش هنا.‬ 109 00:06:42,069 --> 00:06:43,737 ‫في أي منزل تعملين؟‬ 110 00:06:43,821 --> 00:06:47,199 ‫يسرني أنك مضحكة لأننا جيران.‬ 111 00:06:47,283 --> 00:06:49,160 ‫أنا المالكة الجديدة. ما رأيك في ذلك؟‬ 112 00:06:50,494 --> 00:06:51,370 ‫حقًا؟‬ 113 00:06:53,122 --> 00:06:54,748 ‫هل تودين بيعه؟‬ 114 00:06:55,332 --> 00:06:58,794 ‫الشرط هو أن علينا العيش هنا‬ ‫لمدة 6 أشهر على الأقل.‬ 115 00:06:58,878 --> 00:07:01,213 ‫حقًا؟ لكن الجميع يغشون.‬ 116 00:07:01,297 --> 00:07:02,548 ‫- لا أفعل ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 117 00:07:02,631 --> 00:07:03,799 ‫لا أفعل.‬ 118 00:07:03,883 --> 00:07:05,676 ‫- هل هذه ابنتك؟‬ ‫- نعم.‬ 119 00:07:05,759 --> 00:07:06,844 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 120 00:07:07,845 --> 00:07:10,014 ‫- تبدوان مثل توأم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 121 00:07:10,097 --> 00:07:13,225 ‫لا تدعيها تسرق حبيبك يا عزيزتي.‬ 122 00:07:13,309 --> 00:07:15,436 ‫تخيلي لو سرقت حبيبك!‬ 123 00:07:19,732 --> 00:07:20,858 ‫كم أنت مضحكة!‬ 124 00:07:20,941 --> 00:07:22,651 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 125 00:07:22,735 --> 00:07:24,737 ‫أهلًا بك.‬ 126 00:07:24,820 --> 00:07:26,322 ‫- شكرًا.‬ ‫- يا جارتي.‬ 127 00:07:26,405 --> 00:07:27,865 ‫شكرًا يا جارتي.‬ 128 00:07:27,948 --> 00:07:30,075 ‫"سيلفيا إسبينوزا دي لوس مونتيرو".‬ 129 00:07:30,159 --> 00:07:31,785 ‫"لينور سالسيدو دي لوبيز".‬ 130 00:07:31,869 --> 00:07:35,164 ‫"سالسيدو"، مثل لاعب الدفاع‬ ‫في فريق "المكسيك".‬ 131 00:08:03,567 --> 00:08:04,443 ‫صباح الخير.‬ 132 00:08:05,736 --> 00:08:09,031 ‫يا للهول! إنه ضخم! عجبًا!‬ 133 00:08:09,615 --> 00:08:10,574 ‫هذا جنوني.‬ 134 00:08:12,868 --> 00:08:16,288 ‫عزيزي، ألا تظن أن الجارة لئيمة؟‬ 135 00:08:16,372 --> 00:08:18,958 ‫لا أعرف! أنا لا أعرفها حتى!‬ 136 00:08:19,041 --> 00:08:23,546 ‫لنقم حفلة المناولة الأولى هنا.‬ 137 00:08:23,629 --> 00:08:26,882 ‫المنزل أكبر من قاعة الحفلات. ما رأيك؟‬ 138 00:08:27,800 --> 00:08:32,805 ‫عظيم، يمكنك البدء بدعوة الضيوف.‬ ‫سأنظم الحفلة.‬ 139 00:08:33,389 --> 00:08:35,099 ‫يسرني أنني سألتك يا عزيزي.‬ 140 00:08:36,517 --> 00:08:39,395 ‫ألم ترهم؟ جميعهم في الداخل!‬ 141 00:08:39,478 --> 00:08:42,314 ‫يبدون مثل طائفة المينونيت،‬ ‫لكن بشرتهم داكنة.‬ 142 00:08:44,567 --> 00:08:46,443 ‫إنهم فقراء بالتأكيد…‬ 143 00:08:47,611 --> 00:08:51,031 ‫إنهم بعض الفقراء من حي فقير. وكل شيء.‬ 144 00:08:51,115 --> 00:08:52,241 ‫فقراء.‬ 145 00:08:53,909 --> 00:08:57,204 ‫بالمناسبة يا "كاتا". هل تعرفينهم؟‬ 146 00:08:57,288 --> 00:09:00,499 ‫بالطبع لا يا سيدتي. هناك كهرباء في حيي.‬ 147 00:09:01,792 --> 00:09:05,838 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ ‫أحدهم يشبه حبيب "كاتا" السابق.‬ 148 00:09:05,921 --> 00:09:07,047 ‫لا يا أمي.‬ 149 00:09:07,631 --> 00:09:10,134 ‫ذلك الرجل كان مريبًا للغاية.‬ 150 00:09:10,843 --> 00:09:13,721 ‫لكنك طلبت منه أن يفتح هاتفك.‬ 151 00:09:13,804 --> 00:09:15,639 ‫أيمكننا التأمل بصمت؟‬ 152 00:09:15,723 --> 00:09:18,100 ‫وماذا لو لم نخالطهم؟‬ 153 00:09:18,183 --> 00:09:21,312 ‫لا يا "دييغو"،‬ ‫قد يكونون أثرياء غريبي الأطوار‬ 154 00:09:21,395 --> 00:09:23,647 ‫مثل آل "ترامب" أو آل "قهوجي".‬ 155 00:09:23,731 --> 00:09:25,482 ‫من الواضح أنهم ليسوا كذلك.‬ 156 00:09:25,566 --> 00:09:29,778 ‫أعرف تقليم الأظافر الرخيص‬ ‫حين أرى واحدًا، صدقني.‬ 157 00:09:30,738 --> 00:09:33,741 ‫السيد "توماس" من المنزل المجاور‬ ‫أحضر لي هذه.‬ 158 00:09:34,325 --> 00:09:35,534 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 159 00:09:35,618 --> 00:09:36,619 ‫ما هذه؟‬ 160 00:09:41,790 --> 00:09:43,334 ‫"حفلة مناولتي الأولى".‬ 161 00:09:44,460 --> 00:09:45,336 ‫لا!‬ 162 00:09:46,003 --> 00:09:47,671 ‫في يوم حدثي نفسه!‬ 163 00:09:48,297 --> 00:09:49,798 ‫لا يمكننا الذهاب بالتأكيد.‬ 164 00:09:50,424 --> 00:09:53,761 ‫لا، أنتم لن تذهبوا. الدعوة موجهة إليّ.‬ 165 00:09:53,844 --> 00:09:55,596 ‫لكنني لن أذهب أيضًا.‬ 166 00:09:59,433 --> 00:10:00,726 ‫هذا من عمل…‬ 167 00:10:01,685 --> 00:10:03,354 ‫الشيطان نفسه.‬ 168 00:10:03,437 --> 00:10:05,522 ‫هذه تحتاج إلى بعض الماء المقدس.‬ 169 00:10:05,606 --> 00:10:07,941 ‫هل يجب أن نتخلى عن الملائكة الصغار؟‬ 170 00:10:08,901 --> 00:10:12,696 ‫- لست متأكدة من أنني أريد المناولة الأولى.‬ ‫- ماذا؟ تعالي إلى هنا.‬ 171 00:10:12,780 --> 00:10:14,990 ‫إنه تقليد عائلي يا عزيزتي "جاني".‬ 172 00:10:15,074 --> 00:10:17,951 ‫ستحبين حفلتك يا عزيزتي.‬ 173 00:10:18,035 --> 00:10:20,245 ‫نعم يا أمي. لكن ماذا عن الملائكة الصغار؟‬ 174 00:10:20,913 --> 00:10:23,540 ‫لم لا؟ نحن نقدم الهدايا في الحفلات دائمًا.‬ 175 00:10:23,624 --> 00:10:25,250 ‫- أجل.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 176 00:10:25,334 --> 00:10:29,171 ‫هل تذكرون الأساور الجلدية‬ ‫في حفلة ختان "بابلو"؟‬ 177 00:10:29,254 --> 00:10:31,382 ‫لا تذكّريني يا أمي.‬ 178 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 ‫"جاني" محقة.‬ ‫يجب ألّا نقدّم هدايا في الحفلات.‬ 179 00:10:34,677 --> 00:10:36,470 ‫إنها نزعة استهلاكية محضة.‬ 180 00:10:36,553 --> 00:10:38,430 ‫- انظري يا "جاني".‬ ‫- أي استهلاكية؟‬ 181 00:10:38,514 --> 00:10:40,808 ‫إنها جميلة مثلك يا عزيزتي.‬ 182 00:10:42,601 --> 00:10:47,022 ‫- جيد.‬ ‫- أمي! أنت تجعلين الملائكة مدخنة.‬ 183 00:10:47,564 --> 00:10:50,025 ‫- توقفي!‬ ‫- المنزل يحتاج إلى تطهير.‬ 184 00:10:50,109 --> 00:10:53,404 ‫- لماذا؟‬ ‫- لقد فتحوا المرحاض اليوم.‬ 185 00:10:54,530 --> 00:10:56,031 ‫- بربك يا أمي!‬ ‫- ماذا؟‬ 186 00:10:56,115 --> 00:10:58,242 ‫- اشرحي الأمر لجدتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 187 00:10:58,325 --> 00:10:59,868 ‫- لا تذهبي يا عزيزتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:10:59,952 --> 00:11:04,206 ‫- ماذا لو كان شبح المرحاض؟‬ ‫- لا تكن سخيفًا.‬ 189 00:11:09,211 --> 00:11:11,296 ‫- مساء الخير.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 190 00:11:11,380 --> 00:11:13,006 ‫أخبرتني خادمتي للتو…‬ 191 00:11:13,090 --> 00:11:17,970 ‫عاملة منزلي،‬ ‫أخبرتني بأنك ستقيمين حفلة يوم السبت؟‬ 192 00:11:18,053 --> 00:11:22,933 ‫إنها حفلة المناولة الأولى لابنتي "جاني".‬ ‫لكنه حدث عائلي فقط.‬ 193 00:11:25,644 --> 00:11:28,939 ‫شكرًا جزيلًا. لكنني لا أريد دعوة.‬ 194 00:11:29,857 --> 00:11:35,487 ‫المشكلة هي أننا سنقيم شعائر مع راهب‬ ‫في اليوم نفسه.‬ 195 00:11:36,029 --> 00:11:39,199 ‫عظيم، يمكن لكل منا تناول وجباته الخفيفة‬ ‫وجلب راهبه الخاص.‬ 196 00:11:40,451 --> 00:11:44,705 ‫لا. لا أعتقد أنك تفهمين. دعيني أشرح.‬ 197 00:11:45,581 --> 00:11:48,333 ‫لدينا قواعد في هذا الحي، صحيح؟‬ 198 00:11:48,959 --> 00:11:52,421 ‫لأن السكان لطيفون ولا نحب…‬ 199 00:11:53,505 --> 00:11:55,299 ‫أي عربدة…‬ 200 00:11:55,382 --> 00:11:58,218 ‫- كيف تعرفين أنني لست لطيفة؟‬ ‫- ربما أنت كذلك.‬ 201 00:11:58,761 --> 00:12:02,389 ‫أنا واثقة أن "أوبر" تدفع لك ما يكفي‬ ‫للذهاب إلى متجر "إل بالاسيو دي هييرو"‬ 202 00:12:02,473 --> 00:12:07,144 ‫لتنفقي 10 آلاف بيزو‬ ‫للحصول على تذكرة صغيرة، صحيح؟‬ 203 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 ‫تذكرة واحدة ليانصيب المنزل.‬ ‫أعرف ذلك، لديّ العديد.‬ 204 00:12:11,482 --> 00:12:15,444 ‫صحيح، أنا أيضًا أحب "إل بالاسيو دي هييرو".‬ 205 00:12:15,527 --> 00:12:19,364 ‫الآن، إن كنت لا تمانعين،‬ ‫يجب أن أنهي الملائكة للحفلة.‬ 206 00:12:19,448 --> 00:12:24,036 ‫لذا عودي إلى منزلك ونظمي حفلتك الخاصة.‬ ‫لنر من الذي سيقيم الحفلة الأجمل.‬ 207 00:12:24,119 --> 00:12:25,454 ‫- لكن…‬ ‫- هيا!‬ 208 00:12:28,999 --> 00:12:30,000 ‫سحقًا!‬ 209 00:12:33,962 --> 00:12:35,380 ‫"حفلة مناولتي الأولى"‬ 210 00:12:35,464 --> 00:12:38,008 ‫لا أحد يعبث‬ ‫مع حفلة المناولة الأولى لابنتي.‬ 211 00:12:38,801 --> 00:12:41,053 ‫يمكنك إلغاء الحفلة إن أردت.‬ 212 00:12:41,136 --> 00:12:43,931 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- ربما هي محقة يا أمي.‬ 213 00:12:44,473 --> 00:12:48,268 ‫التواري عن الأنظار هو أفضل طريقة‬ ‫للانتقال إلى حي جديد.‬ 214 00:12:48,352 --> 00:12:51,438 ‫أجل، كل اليهود هنا‬ ‫لا يقيمون حفلات المناولة الأولى.‬ 215 00:12:51,522 --> 00:12:53,482 ‫أخبريني إن كنت ستلغين الحفلة.‬ 216 00:12:53,565 --> 00:12:56,902 ‫دعوت بعض الفتيات المثيرات‬ ‫ولن تتسببي لي بالحرج.‬ 217 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 ‫- ماذا عن الألعاب المنفوخة؟‬ ‫- صحيح.‬ 218 00:12:59,655 --> 00:13:00,823 ‫وكل شطائر الـ"تاكو"؟‬ 219 00:13:00,906 --> 00:13:03,909 ‫نحن لن نلغي الحفلة بسبب تلك السافلة.‬ 220 00:13:03,992 --> 00:13:06,453 ‫"جاني" متحمسة جدًا لحفلتها.‬ 221 00:13:06,537 --> 00:13:07,454 ‫- لا.‬ ‫- في الواقع…‬ 222 00:13:07,538 --> 00:13:10,415 ‫لن ندع أحدًا يستحقرنا أيضًا.‬ 223 00:13:10,499 --> 00:13:12,835 ‫لدينا الحق نفسه في العيش هنا‬ 224 00:13:12,918 --> 00:13:15,754 ‫والقيام بما يحلو لنا في منزلنا، أليس كذلك؟‬ 225 00:13:15,838 --> 00:13:16,755 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 226 00:13:16,839 --> 00:13:17,881 ‫أجل!‬ 227 00:13:17,965 --> 00:13:20,425 ‫أنا في مزاج جيد. لنقم بصيحتنا.‬ 228 00:13:20,509 --> 00:13:27,015 ‫لنفعل ذلك! "لوبيز"!‬ 229 00:13:27,099 --> 00:13:29,351 ‫يجب أن أوقف تلك الحفلة.‬ 230 00:13:29,935 --> 00:13:33,939 ‫أرجوكم! من يدري أي نوع من الناس دعوهم؟‬ 231 00:13:34,022 --> 00:13:38,360 ‫لن أخاطر بعائلتي أو ضيوفي. بحقكم!‬ 232 00:13:38,443 --> 00:13:40,904 ‫لا يمكنك قول شيء. إنه منزلهم.‬ 233 00:13:40,988 --> 00:13:43,407 ‫ستصبحين "سيدة المناولة الأولى"‬ ‫على "تويتر".‬ 234 00:13:43,490 --> 00:13:46,076 ‫كان عمي "لورد فيراري" منذ زمن طويل.‬ 235 00:13:46,159 --> 00:13:49,288 ‫أجل، لا يمكنك فضح نفسك هكذا يا "تشيفيس".‬ 236 00:13:49,371 --> 00:13:50,622 ‫أنت محق.‬ 237 00:13:51,456 --> 00:13:53,166 ‫لا يمكنني المخاطرة.‬ 238 00:13:53,250 --> 00:13:56,628 ‫على الأقل ليس بمفردي. يجب أن تساعدوني.‬ 239 00:13:56,712 --> 00:14:01,425 ‫عملت بجد لأستضيف حفل السلام في منزلي.‬ 240 00:14:01,508 --> 00:14:05,679 ‫لن أسمح بسرقة مرايا سيارات ضيوفي هنا.‬ 241 00:14:05,762 --> 00:14:06,722 ‫لا يا سيدي!‬ 242 00:14:06,805 --> 00:14:09,975 ‫حسنًا، اختبار!‬ 243 00:14:10,058 --> 00:14:12,144 ‫اختبار النظام الصوتي!‬ 244 00:14:12,227 --> 00:14:13,562 ‫"لوبيز"!‬ 245 00:14:15,689 --> 00:14:20,903 ‫أذكّر كل الشابات‬ ‫اللائي استلمن دعوة المناولة الأولى‬ 246 00:14:20,986 --> 00:14:23,697 ‫بالمفاجآت التي يخبئها لهن الفتى العاشق.‬ 247 00:14:23,780 --> 00:14:25,574 ‫- "توماس"!‬ ‫- خطيئة أصلية.‬ 248 00:14:25,657 --> 00:14:28,118 ‫ارفع الصوت! بالكاد نستطيع سماعك!‬ 249 00:14:28,201 --> 00:14:31,288 ‫- بصوت أعلى؟ فهمت!‬ ‫- "جاني"، هل تسمعينه؟‬ 250 00:14:31,371 --> 00:14:35,375 ‫- بالكاد يا خالي!‬ ‫- "جاني"! لديّ مفاجأة لك يا عزيزتي.‬ 251 00:14:35,459 --> 00:14:39,963 ‫- حمار وحشي لصور ضيوفك.‬ ‫- "جينارو"!‬ 252 00:14:40,464 --> 00:14:43,675 ‫أبي، إنه حمار. إنها فصيلة مهددة بالانقراض.‬ 253 00:14:43,759 --> 00:14:45,761 ‫لن أسمح لأحد بركوبه.‬ 254 00:14:45,844 --> 00:14:48,931 ‫يبدو غبيًا بما يكفي متنكرًا كحمار وحشي.‬ 255 00:14:49,014 --> 00:14:51,141 ‫للحيوانات حقوق.‬ 256 00:14:51,224 --> 00:14:53,101 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- رباه!‬ 257 00:14:53,185 --> 00:14:54,853 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذا انقطاع في الكهرباء؟‬ 258 00:14:55,812 --> 00:14:58,482 ‫ظننت أن هذا لا يحدث‬ ‫إلا في المكان الذي أتينا منه فقط.‬ 259 00:14:58,565 --> 00:15:00,651 ‫- حذار!‬ ‫- لنذهب في نزهة.‬ 260 00:15:00,734 --> 00:15:02,444 ‫هل السبب هو مفتاح قاطع التيار؟‬ 261 00:15:02,527 --> 00:15:04,029 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 262 00:15:04,112 --> 00:15:07,532 ‫- الأخيرة. لا يمكنهم شراء قطع منصهر اليوم.‬ ‫- رائع.‬ 263 00:15:07,616 --> 00:15:11,662 ‫كان الأمر حماسيًا مثل إنهاء لعبة‬ ‫"جيمس بوند غولدن آي".‬ 264 00:15:11,745 --> 00:15:16,500 ‫كوني العميلة الأوكرانية التي تغوي "بوند"‬ ‫بمؤخرتها بينما يعطّل القنبلة.‬ 265 00:15:16,583 --> 00:15:18,043 ‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬ 266 00:15:18,126 --> 00:15:22,005 ‫المدعوون على وشك الحضور.‬ ‫هل يمكننا المغادرة الآن؟ ابتعد!‬ 267 00:15:32,474 --> 00:15:34,184 ‫صورة أخرى كهذه.‬ 268 00:15:37,229 --> 00:15:38,230 ‫سيكون عنوانًا رائعًا!‬ 269 00:15:38,313 --> 00:15:41,233 ‫"عائلة (إسبينوزا دي لوس مونتيرو)‬ ‫تنضم إلى النور."‬ 270 00:15:42,609 --> 00:15:47,280 ‫يا إلهي! أحب ذلك.‬ ‫نقّح لغد "إرنستو" ببرنامج "فوتوشوب".‬ 271 00:15:48,031 --> 00:15:52,369 ‫اذهب وانظر ماذا يفعل الجيران. تعالوا معي.‬ 272 00:15:52,452 --> 00:15:53,954 ‫إنها حرب يا رفاق.‬ 273 00:15:54,037 --> 00:15:57,874 ‫- سنرد الصاع صاعين!‬ ‫- لكن اختطاف راهب بوذي يا أمي؟‬ 274 00:15:57,958 --> 00:15:58,959 ‫إنهم أشخاص مسالمون.‬ 275 00:15:59,042 --> 00:16:01,878 ‫جيد، سيفهمون الرسالة بوضوح تام.‬ 276 00:16:01,962 --> 00:16:06,550 ‫ماذا لو أمسكوا بنا؟‬ ‫أنا لن أذهب إلى السجن مثل خالي.‬ 277 00:16:06,633 --> 00:16:07,968 ‫إذًا لا تدعهم يمسكون بك!‬ 278 00:16:10,846 --> 00:16:13,724 ‫لا يمكنني فعل ذلك بالفتاة التي ترعاني.‬ 279 00:16:13,807 --> 00:16:17,352 ‫ليس لديك رؤية يا "بابليتو".‬ ‫هذا ما نحتاج إليه فحسب.‬ 280 00:16:17,853 --> 00:16:19,396 ‫لا راهب، لا حفلة.‬ 281 00:16:19,479 --> 00:16:23,942 ‫فتاة مثلها تحتاج إلى حفلة ليلة السبت‬ ‫لتذهب إليها.‬ 282 00:16:24,026 --> 00:16:25,110 ‫صحيح؟‬ 283 00:16:25,902 --> 00:16:28,655 ‫إذًا إلى أي حفلة ستذهب؟‬ 284 00:16:28,739 --> 00:16:30,615 ‫خالي، أنت عبقري!‬ 285 00:16:35,162 --> 00:16:36,663 ‫اللعنة!‬ 286 00:16:38,582 --> 00:16:39,624 ‫تفضل.‬ 287 00:16:39,708 --> 00:16:42,919 ‫هذه لإثارة إعجاب الفتاة.‬ 288 00:16:43,003 --> 00:16:44,588 ‫برأسي ملاكين؟‬ 289 00:16:44,671 --> 00:16:47,090 ‫بالتأكيد، ضعهما بين ساقيك.‬ 290 00:16:47,174 --> 00:16:51,303 ‫احرص فقط على أن ترى أن لديك قضيب ضخم.‬ 291 00:16:51,386 --> 00:16:54,806 ‫انظر إلى هذا. تبدو كفرد من العائلة.‬ 292 00:16:57,267 --> 00:16:59,269 ‫لا بد أن ذلك هو الراهب.‬ 293 00:17:00,187 --> 00:17:02,439 ‫لكن أليست حفلة للأثرياء؟‬ 294 00:17:03,940 --> 00:17:06,735 ‫يا ابن أخي، المتدينون يفعلون ذلك لتضليلنا.‬ 295 00:17:07,360 --> 00:17:08,904 ‫مرحبًا!‬ 296 00:17:09,946 --> 00:17:13,992 ‫لقد أُرجئت الشعائر.‬ 297 00:17:14,868 --> 00:17:18,080 ‫لكن تعال، من هذا الاتجاه.‬ 298 00:17:18,955 --> 00:17:22,292 ‫سأصب لك كأسًا من التيكيلا المكسيكية.‬ 299 00:17:22,375 --> 00:17:23,877 ‫لذيذة!‬ 300 00:17:40,102 --> 00:17:42,312 ‫مهلًا! ما خطبك؟‬ 301 00:17:42,395 --> 00:17:45,649 ‫يجب أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬ ‫من الواضح أنني كنت عرضة للتحرش.‬ 302 00:17:45,732 --> 00:17:49,444 ‫- سأقاضيك بسبب طائرتي الآلية.‬ ‫- تقاضيني؟‬ 303 00:17:49,528 --> 00:17:52,197 ‫أخبر والديك إن قطعوا الكهرباء عنا مجددًا،‬ 304 00:17:52,280 --> 00:17:54,449 ‫فسيخسرون أكثر من مجرد لعبة غبية.‬ 305 00:17:59,204 --> 00:18:00,372 ‫هل قالت ذلك؟‬ 306 00:18:01,123 --> 00:18:06,128 ‫"سيلفيا إسبينوزا دي لوس مونتيرو"‬ ‫ستريها ما ستفعله لحماية عائلتها.‬ 307 00:18:06,711 --> 00:18:07,546 ‫عزيزي.‬ 308 00:18:08,296 --> 00:18:12,384 ‫هل وصل القس بعد؟ لا يمكنني أخذ‬ ‫المناولة الأولى بدون الاعتراف.‬ 309 00:18:12,509 --> 00:18:13,802 ‫- سأتصل به.‬ ‫- حسنًا.‬ 310 00:18:13,885 --> 00:18:16,346 ‫عزيزتي. هل دعوت هؤلاء الأشخاص؟‬ 311 00:18:17,055 --> 00:18:21,017 ‫لا، إنهم زملاء "توماس" القدامى.‬ ‫لكنهم متدينون جدًا.‬ 312 00:18:27,190 --> 00:18:29,401 ‫هل المسبح مغسلة أيضًا؟‬ 313 00:18:29,484 --> 00:18:30,944 ‫- لماذا؟‬ ‫- انظري.‬ 314 00:18:32,070 --> 00:18:32,988 ‫رباه!‬ 315 00:18:33,697 --> 00:18:34,906 ‫ما الأمر يا عزيزي؟‬ 316 00:18:34,990 --> 00:18:38,994 ‫سكبوا كل ذلك في الخزان.‬ ‫من يهدر المنظفات هكذا؟‬ 317 00:18:39,828 --> 00:18:43,373 ‫- إنها من النوع الجيد.‬ ‫- سأصب جام غضبي على تلك الشقراء.‬ 318 00:18:45,333 --> 00:18:48,336 ‫ماذا دهاك؟ لقد تركت الحاوية!‬ 319 00:19:01,099 --> 00:19:05,353 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫لقد دعانا "توماس". أين الحفلة؟‬ 320 00:19:05,437 --> 00:19:08,982 ‫أنا مسرورة جدًا لحضوركن يا فتيات!‬ ‫كنا ننتظركن.‬ 321 00:19:09,065 --> 00:19:10,525 ‫تعالين. من هذا الاتجاه.‬ 322 00:19:13,778 --> 00:19:16,531 ‫"أوم". "شانتي".‬ 323 00:19:16,615 --> 00:19:20,118 ‫"أوم". "شانتي".‬ 324 00:19:24,831 --> 00:19:26,833 ‫نحن هنا للاحتفال!‬ 325 00:19:26,917 --> 00:19:28,585 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 326 00:19:28,668 --> 00:19:32,380 ‫- مهلًا! "كاتا"!‬ ‫- مهلًا يا سيداتي! المعذرة!‬ 327 00:19:33,131 --> 00:19:34,591 ‫لا. المعذرة؟‬ 328 00:19:34,674 --> 00:19:37,260 ‫من أنتن؟ لا أفهم.‬ 329 00:19:38,720 --> 00:19:40,764 ‫أعتقد أن عليكن الذهاب إلى هناك.‬ 330 00:19:43,183 --> 00:19:47,771 ‫ما هذا؟ ابتعد! لا! مهلًا!‬ 331 00:19:48,647 --> 00:19:50,815 ‫لا تلتقط الصور من فضلك!‬ 332 00:19:50,899 --> 00:19:51,983 ‫اذهب إلى هناك.‬ 333 00:19:52,067 --> 00:19:55,612 ‫"إرنستو"، افعل شيئًا.‬ ‫سنكون أضحوكة "المكسيك".‬ 334 00:19:55,695 --> 00:19:57,989 ‫- أجل.‬ ‫- ساعدني بالله عليك.‬ 335 00:19:58,073 --> 00:20:00,992 ‫- أعرف. ساعديني.‬ ‫- لا يمكنني أن أرقص رقصة "كومبيا".‬ 336 00:20:01,076 --> 00:20:02,327 ‫أنا أجيدها.‬ 337 00:20:02,410 --> 00:20:05,247 ‫هيا بنا، لنرقص يا فتيات الظلام المثيرات!‬ 338 00:20:16,758 --> 00:20:18,218 ‫ما هذا يا خالي؟‬ 339 00:20:18,301 --> 00:20:22,264 ‫مرحبًا يا "بابليتو".‬ ‫إنها مجرد مفاجأة لـ"جاني".‬ 340 00:20:22,931 --> 00:20:27,852 ‫ألعاب نارية على طراز "ديزني لاند".‬ ‫لم أذهب إلى هناك قط. لذا حسب ما سمعت.‬ 341 00:20:27,936 --> 00:20:29,729 ‫- مستحيل.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 342 00:20:29,813 --> 00:20:31,856 ‫لقد أقاموا الحفلة في منزل "كريستا".‬ 343 00:20:31,940 --> 00:20:35,026 ‫كيف يمكنهم إقامة حفلة؟‬ ‫لا أفهم يا "بابليتو".‬ 344 00:20:35,110 --> 00:20:38,405 ‫- أي راهب اختطفنا؟‬ ‫- الراهب الخطأ.‬ 345 00:20:40,907 --> 00:20:41,908 ‫ما الأمر الآن؟‬ 346 00:20:42,492 --> 00:20:45,036 ‫- ماذا تفعل الشقراوات هناك؟‬ ‫- مستحيل.‬ 347 00:20:45,120 --> 00:20:49,666 ‫- إنها تعرف كل الرقصات.‬ ‫- المعذرة.‬ 348 00:20:49,749 --> 00:20:50,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 349 00:20:51,042 --> 00:20:54,754 ‫كيف أمكنك إحضار الصف الراقص إلى هنا؟‬ 350 00:20:55,255 --> 00:20:58,466 ‫هل تدرك أنك أفسدت كل شيء؟‬ 351 00:20:58,550 --> 00:21:01,803 ‫قلت إن عليّ فعل شيء يا "تشيفيس".‬ 352 00:21:01,886 --> 00:21:04,597 ‫أنت لا ترين سوى الجانب السيئ من الأشياء.‬ 353 00:21:04,681 --> 00:21:07,017 ‫عليك الاستمتاع بالحياة أكثر.‬ 354 00:21:07,100 --> 00:21:11,021 ‫بالتأكيد، مثل "بياتريس"؟‬ ‫من ماتت وهي تستمتع بحقنة البوتوكس الأخيرة؟‬ 355 00:21:12,230 --> 00:21:16,151 ‫سئمت مقارنتك لي بزوجتك السابقة. ضقت ذرعًا.‬ 356 00:21:16,818 --> 00:21:18,361 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 357 00:21:20,447 --> 00:21:21,906 ‫جاري.‬ 358 00:21:21,990 --> 00:21:25,201 ‫أنا مسرورة جدًا لأنك وضيوفك قررتم الحضور.‬ 359 00:21:25,285 --> 00:21:29,664 ‫كان الرهبان يشعرون بالملل.‬ ‫وهذه الحفلة أروع من حفلتنا.‬ 360 00:21:29,748 --> 00:21:31,624 ‫- صحيح.‬ ‫- آمل ألّا تمانعي.‬ 361 00:21:31,708 --> 00:21:33,585 ‫- لا أمانع.‬ ‫- سنرحل إن أردت.‬ 362 00:21:33,668 --> 00:21:37,297 ‫لا، بالطبع لا، لكنني ظننت أن الشقراء،‬ 363 00:21:37,380 --> 00:21:41,009 ‫زوجتك، لا تحب هذه العربدة.‬ 364 00:21:41,092 --> 00:21:43,345 ‫- صحيح. أعني لا.‬ ‫- نعم أم لا؟‬ 365 00:21:43,428 --> 00:21:44,387 ‫لكنني أحبها.‬ 366 00:21:44,471 --> 00:21:47,557 ‫- رائع. نخبك.‬ ‫- نخبك. سآخذ هذا المشروب إلى…‬ 367 00:21:48,058 --> 00:21:48,975 ‫إلى الراهب.‬ 368 00:21:49,059 --> 00:21:51,770 ‫الراهب، أجل! بالطبع يا جاري، تفضل.‬ 369 00:21:55,607 --> 00:21:56,441 ‫مرحبًا.‬ 370 00:21:57,650 --> 00:21:58,860 ‫مستحيل!‬ 371 00:21:59,402 --> 00:22:00,528 ‫مستحيل!‬ 372 00:22:01,029 --> 00:22:03,156 ‫لقد احتسينا عدة كؤوس فحسب.‬ 373 00:22:03,239 --> 00:22:04,282 ‫ماذا حدث؟‬ 374 00:22:05,158 --> 00:22:07,869 ‫مستحيل! إنه القس!‬ 375 00:22:07,952 --> 00:22:10,246 ‫هل أنت متأكد من أنك أخبرت ضيوفنا؟‬ 376 00:22:10,330 --> 00:22:13,416 ‫فقط ضيوف "توماس" من جاؤوا، وهم ثملون.‬ 377 00:22:13,500 --> 00:22:14,751 ‫دعيني أتحقق.‬ 378 00:22:15,460 --> 00:22:17,379 ‫- تبًا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 379 00:22:17,462 --> 00:22:21,257 ‫50 رسالة على تطبيق "واتساب"‬ ‫من صديقي يسأل عن مكاننا.‬ 380 00:22:21,341 --> 00:22:25,011 ‫نسيت أن ترسل إليهم هذا العنوان.‬ ‫يجب أن أخبر زوجته.‬ 381 00:22:25,095 --> 00:22:28,264 ‫مرحبًا يا "جيني". يا لها من حفلة رائعة!‬ 382 00:22:28,348 --> 00:22:30,392 ‫- مرحبًا يا "تشاريتو".‬ ‫- انظر إليّ.‬ 383 00:22:31,226 --> 00:22:34,938 ‫أقدّم لك زوجتي "لينور". "تشاريتو"‬ ‫من إدارة الموارد البشرية في المصرف.‬ 384 00:22:35,021 --> 00:22:37,607 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 385 00:22:37,690 --> 00:22:41,152 ‫"جيني"، فاتتك مقابلة العمل.‬ 386 00:22:42,404 --> 00:22:46,574 ‫"تشاريتو"، هناك شطائر "تاكو"‬ ‫ووجبات خفيفة هناك.‬ 387 00:22:46,658 --> 00:22:49,035 ‫تفضلي. خذي راحتك كأنها حفلتك.‬ 388 00:22:49,119 --> 00:22:50,078 ‫شكرًا.‬ 389 00:22:51,788 --> 00:22:55,250 ‫- لقد طلبت مني العنوان.‬ ‫- صحيح. هذا لطيف.‬ 390 00:22:56,042 --> 00:22:59,170 ‫فاتتك مقابلة العمل. أحسنت يا "جينارو".‬ 391 00:22:59,254 --> 00:23:04,092 ‫لماذا يجب أن أعمل في المصرف؟‬ ‫سأنشئ الكثير من العلاقات هنا.‬ 392 00:23:04,175 --> 00:23:08,221 ‫وكيف سنعيل المنزل؟‬ ‫لم أدفع ثمن السيارة بعد.‬ 393 00:23:08,304 --> 00:23:11,891 ‫سأعقد بعض الصفقات التجارية المربحة‬ ‫هنا يا عزيزتي.‬ 394 00:23:12,642 --> 00:23:14,352 ‫المال يدر المال.‬ 395 00:23:14,436 --> 00:23:17,856 ‫ظننت أن الانتقال إلى هنا‬ ‫هو الأفضل لعائلتنا،‬ 396 00:23:17,939 --> 00:23:21,151 ‫لكنني لست متأكدة الآن يا "جيني".‬ 397 00:23:21,776 --> 00:23:25,822 ‫"ليو"، حبيبتي. دعيني أشرح.‬ 398 00:23:25,905 --> 00:23:27,824 ‫ماذا حدث أيها الأب؟‬ 399 00:23:27,907 --> 00:23:30,743 ‫- أيها الأب، هل أنت حي؟‬ ‫- هل هو ثمل؟‬ 400 00:23:33,955 --> 00:23:36,583 ‫- لا، إنه…‬ ‫- هل فهمت سبب توجسي من الكنيسة؟‬ 401 00:23:36,666 --> 00:23:40,211 ‫لا، مهلًا يا "جاني".‬ ‫الأمر ليس كما تظنين، ثقي بي.‬ 402 00:23:40,837 --> 00:23:46,217 ‫سألني القس إن كان بوسعه أخذ قيلولة‬ ‫والاسترخاء قبل…‬ 403 00:23:46,301 --> 00:23:49,888 ‫خالي. هل من الخطأ‬ ‫ألّا أعرف إن كنت أؤمن بالرب؟‬ 404 00:23:51,973 --> 00:23:55,685 ‫الحصول على مناولتك الأولى‬ ‫هو تقليد عائلي يا "جاني".‬ 405 00:23:56,561 --> 00:24:00,356 ‫لطالما حلم والداك بإقامة حفلة لك.‬ 406 00:24:00,440 --> 00:24:03,526 ‫لكن سواءً آمنت بالرب أم لا،‬ 407 00:24:03,610 --> 00:24:06,821 ‫فستتخذين قرارك بنفسك في سن معينة.‬ 408 00:24:07,947 --> 00:24:10,074 ‫وحاليًا، أعتقد…‬ 409 00:24:11,618 --> 00:24:15,580 ‫- أنك ما زلت أصغر من أن تعرفي.‬ ‫- هل تؤمن بالرب؟‬ 410 00:24:18,500 --> 00:24:21,503 ‫الإيمان بشيء جيد ساعدني في السجن.‬ 411 00:24:25,715 --> 00:24:28,301 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك تعيش معنا هنا.‬ 412 00:24:28,384 --> 00:24:30,386 ‫وأنا أيضًا. صدقيني.‬ 413 00:24:31,471 --> 00:24:32,388 ‫مهلًا.‬ 414 00:24:33,389 --> 00:24:36,017 ‫فازت أمك بمنزل رائع، صحيح؟‬ 415 00:24:37,352 --> 00:24:39,020 ‫انظري إلى تلك الحديقة الضخمة.‬ 416 00:24:40,855 --> 00:24:42,440 ‫خالك محق يا "جاني".‬ 417 00:24:45,485 --> 00:24:48,196 ‫يجب أن تفعلي الأشياء‬ ‫التي تشعرين بيقين تجاهها.‬ 418 00:24:48,279 --> 00:24:50,532 ‫لذا لا أحتاج إلى الاعتراف بأي شيء،‬ 419 00:24:50,615 --> 00:24:53,409 ‫ويمكنك أن تتغيّبي عن المناولة الأولى‬ ‫إن أردت.‬ 420 00:24:58,498 --> 00:24:59,582 ‫عزيزتي.‬ 421 00:25:00,542 --> 00:25:02,794 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 422 00:25:12,679 --> 00:25:15,390 ‫- هل هذا هو القس؟‬ ‫- إنه فاقد الوعي.‬ 423 00:25:24,023 --> 00:25:25,275 ‫مرحبًا يا "كريستا".‬ 424 00:25:25,775 --> 00:25:29,571 ‫أم أن اسمك هو "كاندي كريستا"‬ ‫مثل تعريف "إنستغرام" الخاص بك؟‬ 425 00:25:30,446 --> 00:25:31,281 ‫ماذا؟‬ 426 00:26:06,566 --> 00:26:09,652 ‫"اليوم. (إرنستو)، سامحيني"‬ 427 00:26:27,629 --> 00:26:29,464 ‫ظننت أنك لن تأتي إلى حفلتي.‬ 428 00:26:31,966 --> 00:26:33,384 ‫تتمنين ذلك.‬ 429 00:26:33,468 --> 00:26:36,554 ‫موسيقاك سيئة والمسبح مقزز.‬ 430 00:26:36,638 --> 00:26:40,933 ‫إنه مثل شاطئ "كاليتا" في رأس السنة.‬ ‫وهي غلطتك أنني هنا.‬ 431 00:26:41,017 --> 00:26:42,185 ‫أنت سارقة.‬ 432 00:26:42,268 --> 00:26:43,144 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 433 00:26:43,227 --> 00:26:44,646 ‫هل أنت ثملة أم ماذا؟‬ 434 00:26:44,729 --> 00:26:50,568 ‫بالطبع لا، كانت تذكرة الفوز‬ ‫في الحقيبة التي سرقتها مني.‬ 435 00:26:50,652 --> 00:26:53,821 ‫- كلا. حصلت عليها من متجر "إل بالاسيو".‬ ‫- مستحيل!‬ 436 00:26:54,947 --> 00:26:56,783 ‫دعيني أريك شيئًا.‬ 437 00:26:57,450 --> 00:26:59,952 ‫هذا سيزيل كل شكوكك.‬ 438 00:27:00,036 --> 00:27:05,541 ‫سجّل "روبير" هذا‬ ‫بينما تسرقينني في نوبة غضبك.‬ 439 00:27:05,625 --> 00:27:08,086 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 440 00:27:08,169 --> 00:27:12,048 ‫وإن يكن؟ هذا لا يثبت أنها بطاقة الفوز.‬ 441 00:27:12,131 --> 00:27:15,927 ‫- بالتأكيد هي تذكرة الفوز.‬ ‫- من ناحية أخرى، انظري.‬ 442 00:27:17,095 --> 00:27:21,182 ‫أنت و"روبير" تنغمسان في القبلات‬ ‫في تسجيل كاميرا "أوبر".‬ 443 00:27:21,265 --> 00:27:22,558 ‫اقفزوا في المياه!‬ 444 00:27:22,642 --> 00:27:25,603 ‫اقفزوا في المياه!‬ 445 00:27:25,687 --> 00:27:30,650 ‫- اقفزوا في المياه!‬ ‫- لن أقفز في ذلك الحساء الوضيع!‬ 446 00:27:33,403 --> 00:27:34,570 ‫مملة!‬ 447 00:27:34,654 --> 00:27:37,865 ‫مستحيل. الأمر أشبه بمسبح عام مختلط.‬ 448 00:27:45,415 --> 00:27:46,666 ‫لا. أعطيني هاتفي.‬ 449 00:27:46,749 --> 00:27:49,001 ‫- إنه هاتفي.‬ ‫- كلمة مرورك.‬ 450 00:27:49,085 --> 00:27:51,212 ‫قلت أعطيني هاتفي.‬ 451 00:27:51,713 --> 00:27:54,424 ‫أعطيني كلمة السر الخاصة بك وهاتفي.‬ 452 00:27:54,507 --> 00:27:56,134 ‫- الهاتف.‬ ‫- كلمة مرورك.‬ 453 00:27:56,217 --> 00:27:59,929 ‫- لا.‬ ‫- كلمة مرورك. قلت أعطيني…‬ 454 00:28:02,181 --> 00:28:03,015 ‫انظري.‬ 455 00:28:03,766 --> 00:28:07,603 ‫احذري أيتها الشقراء.‬ ‫ألعاب "تولتبيك" النارية قوية.‬ 456 00:28:07,687 --> 00:28:11,899 ‫لا أبالي. تراجعي. لن أتوقف، هل تسمعينني؟‬ 457 00:28:11,983 --> 00:28:15,653 ‫حتى تخرجي من هنا لأن هذا منزلي.‬ 458 00:28:16,446 --> 00:28:18,114 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. إنه ملكي.‬ 459 00:28:18,197 --> 00:28:20,742 ‫لنر من سيغادر أولًا.‬ 460 00:28:23,828 --> 00:28:24,662 ‫اللعنة!‬ 461 00:28:33,171 --> 00:28:34,046 ‫لا!‬ 462 00:28:58,946 --> 00:29:00,156 ‫هذه أمي!‬ 463 00:29:00,782 --> 00:29:02,408 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 464 00:31:45,655 --> 00:31:48,366 ‫ترجمة "محمود عبده"‬