1
00:00:06,049 --> 00:00:09,844
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,554 --> 00:00:13,473
Nếu cô mua son môi,
3
00:00:13,556 --> 00:00:16,350
thì sẽ được tặng
một bộ cờ bàn cho cả gia đình.
4
00:00:16,976 --> 00:00:20,063
Tôi cũng có dầu bôi trơn, đồ chơi.
5
00:00:20,688 --> 00:00:21,731
Được đó.
6
00:00:21,814 --> 00:00:25,109
Này! Cái gì vậy? Nhìn đường đi chứ.
7
00:00:25,193 --> 00:00:27,987
Đừng nhìn trộm khách hàng qua gương nữa.
8
00:00:28,071 --> 00:00:31,616
- Thấy chưa? UberX của anh đó. Đi thôi.
- Không. Đợi đã.
9
00:00:33,326 --> 00:00:35,328
Cái quái gì thế!
10
00:00:37,205 --> 00:00:42,502
- Đừng có đi vội. Trả tiền cửa cho tôi.
- Bỏ ra.
11
00:00:42,585 --> 00:00:43,836
Mụ điên này.
12
00:00:43,920 --> 00:00:49,175
- Túi Balenciaga đấy. Mụ bị gì thế?
- Tôi mặc kệ. Trả tiền cho tôi. Này!
13
00:00:49,258 --> 00:00:51,469
Đồ ngốc! Túi hiệu Balenciaga đấy!
14
00:00:53,429 --> 00:00:57,767
- Cút đi, thằng khùng!
- Silvia!
15
00:01:00,603 --> 00:01:01,646
Cái gì đây?
16
00:01:01,729 --> 00:01:03,356
CĂN NHÀ MƠ ƯỚC CỦA BẠN
17
00:01:07,485 --> 00:01:10,196
CHIẾN TRANH HÀNG XÓM
18
00:01:10,279 --> 00:01:11,197
Ả chết dẫm đó!
19
00:01:13,157 --> 00:01:14,033
Gì thế này?
20
00:01:14,117 --> 00:01:15,618
Bánh mì và đậu chiên.
21
00:01:16,410 --> 00:01:20,164
Con bảo bố nấu món gì ngon
để đăng lên Instagram, mà nhìn xem!
22
00:01:21,124 --> 00:01:23,543
Nghiêm túc đi. Nhân dịp gì vậy?
23
00:01:26,003 --> 00:01:29,048
Hôm nay bố bị cho thôi việc.
24
00:01:29,132 --> 00:01:32,135
Thôi nào, Genaro!
Cả nhà trông cậy vào anh đấy.
25
00:01:32,218 --> 00:01:35,763
Một ả điên nào đó
đã làm bay mất cánh cửa xe của em.
26
00:01:35,847 --> 00:01:37,807
- Con vẫn ổn chứ?
- Vâng.
27
00:01:37,890 --> 00:01:39,350
- Không!
- Sao thế?
28
00:01:39,433 --> 00:01:42,145
Chú nói cuối tuần này sẽ dạy con lái xe.
29
00:01:42,228 --> 00:01:45,356
Không sao, cháu trai.
Chú sẽ mượn cái khác một lúc.
30
00:01:45,439 --> 00:01:48,526
- Vì tội đó mà em vào tù đấy.
- Nó mượn một lát thôi.
31
00:01:48,609 --> 00:01:50,194
Mẹ đừng bào chữa cho nó.
32
00:01:50,278 --> 00:01:53,281
Ta cần tiền để làm
lễ ban thánh thể cho Jani.
33
00:01:53,364 --> 00:01:56,742
Con thấy ổn mà.
Con cũng chẳng muốn làm đâu.
34
00:01:56,826 --> 00:01:59,495
Đừng nói thế, Jani.
Cháu sẽ xuống Địa ngục đó.
35
00:02:00,037 --> 00:02:03,499
Không sao đâu em,
theo lời Charito từ phòng nhân sự,
36
00:02:03,583 --> 00:02:06,002
họ sắp mở văn phòng chi nhánh
cách đây hai dãy nhà.
37
00:02:06,544 --> 00:02:08,629
Thứ Sáu anh sẽ đi phỏng vấn.
38
00:02:08,713 --> 00:02:11,048
Mẹ nghĩ cô ta thích con đó, Genarito.
39
00:02:11,132 --> 00:02:14,427
- Không có chuyện đó đâu.
- Cẩn thận nhé, con yêu.
40
00:02:15,052 --> 00:02:16,554
Đừng để cô ta cướp mất.
41
00:02:16,637 --> 00:02:19,098
Cô ta lấy thì phải trả mọi thứ
con đầu tư vào anh ấy.
42
00:02:22,268 --> 00:02:23,853
CĂN NHÀ MƠ ƯỚC CỦA BẠN
43
00:02:23,936 --> 00:02:24,854
Cái gì đây ạ?
44
00:02:27,023 --> 00:02:30,484
Có người đổi nó để lấy kem chống nhăn.
45
00:02:30,568 --> 00:02:33,988
Mai họ sẽ công bố số vé trúng ngôi nhà.
46
00:02:34,071 --> 00:02:34,906
Để em xem.
47
00:02:35,448 --> 00:02:38,159
Không thể nào! Là biệt thự đó,
không phải một ngôi nhà đâu.
48
00:02:38,242 --> 00:02:39,410
Chắc chả trúng đâu.
49
00:02:40,036 --> 00:02:42,205
Thấy chưa? Suy nghĩ tiêu cực.
50
00:02:42,288 --> 00:02:44,457
Gì vậy? Chú đùa thôi.
51
00:02:44,540 --> 00:02:47,460
Không còn phải ngủ chung với bố mẹ nữa.
52
00:02:47,543 --> 00:02:50,546
- Không phải ngủ chung với anh em nữa.
- Để con xem.
53
00:02:51,214 --> 00:02:54,759
Cả nhà biết
mẹ muốn cho mọi người một căn nhà thế này,
54
00:02:54,842 --> 00:02:58,054
và nhiều thứ khác nữa,
nhưng cần rất nhiều nỗ lực.
55
00:02:58,137 --> 00:02:59,055
Nói anh đấy.
56
00:03:00,932 --> 00:03:04,435
Khi nào anh đi phỏng vấn
ở văn phòng chi nhánh mới?
57
00:03:04,518 --> 00:03:07,271
- Thứ Năm, cưng à.
- Thứ Sáu!
58
00:03:37,093 --> 00:03:37,927
Trời ơi!
59
00:03:40,137 --> 00:03:40,972
Trời ơi!
60
00:03:43,391 --> 00:03:44,475
Không thể nào!
61
00:03:45,434 --> 00:03:46,560
Trời ạ!
62
00:03:48,020 --> 00:03:50,856
Đây là chìa khóa căn biệt thự mới của cô.
63
00:03:50,940 --> 00:03:52,441
Nói đi, quý cô xinh đẹp,
64
00:03:52,525 --> 00:03:57,113
cảm giác thế nào khi giành được
một căn biệt thự cho gia đình mình?
65
00:03:57,196 --> 00:03:58,197
Cảm giác thật…
66
00:03:59,240 --> 00:04:00,616
Cảm giác thật tuyệt!
67
00:04:00,700 --> 00:04:01,909
Háo hức hơn đi.
68
00:04:01,993 --> 00:04:03,828
- Cảm giác thật tuyệt!
- Cắt!
69
00:04:03,911 --> 00:04:06,372
Cả nhà cùng ăn mừng thì sao?
70
00:04:06,455 --> 00:04:08,082
- Đúng.
- Nào.
71
00:04:08,165 --> 00:04:12,253
López!
72
00:04:13,713 --> 00:04:14,714
Vâng, thưa ngài!
73
00:04:30,062 --> 00:04:30,980
Cạn ly.
74
00:04:31,063 --> 00:04:32,273
- Nhà đẹp đấy.
- Cảm ơn.
75
00:04:50,458 --> 00:04:52,293
Đừng quay phim trong nhà tôi!
76
00:04:55,046 --> 00:04:55,880
Chúc mừng.
77
00:04:56,672 --> 00:05:00,301
The Harps chắc chắn
sẽ đến sự kiện Jenshi Palhor.
78
00:05:00,384 --> 00:05:01,969
Con đâu nhận được thư mời.
79
00:05:02,053 --> 00:05:05,389
Có chứ, Diego.
Ta thậm chí còn thanh lọc một tuần nay.
80
00:05:06,974 --> 00:05:09,477
Tạp chí Caras sẽ đăng bài về nó.
81
00:05:09,977 --> 00:05:12,313
- Đoán xem ai sẽ lên trang bìa?
- Không!
82
00:05:12,897 --> 00:05:13,731
Đợi mãi!
83
00:05:15,024 --> 00:05:18,569
- Một người từ La Academia sẽ đến.
- Đúng thế!
84
00:05:19,111 --> 00:05:21,530
Mẹ sắp biến giấc mơ thành sự thực rồi.
85
00:05:22,281 --> 00:05:23,866
Namaste.
86
00:05:26,452 --> 00:05:27,703
- Gì vậy?
- Sao ạ?
87
00:05:28,371 --> 00:05:30,790
- Mẹ nghĩ là người thắng cuộc.
- Không thể nào.
88
00:05:30,873 --> 00:05:33,250
- Thật sao?
- Ừ, họ ở đây và…
89
00:05:36,670 --> 00:05:39,548
- Ra kiểm tra xem nào.
- Để làm gì ạ?
90
00:05:42,927 --> 00:05:44,553
Nhảy múa kiểu gì thế kia?
91
00:05:44,637 --> 00:05:47,014
Nếu trúng một căn nhà
thì con sẽ không quê thế đâu.
92
00:05:47,098 --> 00:05:48,891
Con yêu à, nhờ có vũ trụ,
93
00:05:48,974 --> 00:05:51,769
ta không cần mua vé số
để trúng một căn nhà.
94
00:05:51,852 --> 00:05:52,686
Mẹ nói phải.
95
00:05:58,692 --> 00:06:00,611
Ôi, không! Tại sao?
96
00:06:02,988 --> 00:06:06,575
Không thể tin được!
Mẹ sẽ cảnh báo họ đừng xả rác ra đường.
97
00:06:06,659 --> 00:06:08,994
Anh có điện thoại. Anh sẽ ra ngay.
98
00:06:09,078 --> 00:06:11,455
- Không! Đi với mẹ. Ngay!
- Con cũng vậy.
99
00:06:12,164 --> 00:06:13,332
Không! Bực quá!
100
00:06:13,416 --> 00:06:15,209
Làm ơn.
101
00:06:15,292 --> 00:06:16,210
Nhìn kìa!
102
00:06:22,967 --> 00:06:26,095
- Không thể nào.
- Thôi nào.
103
00:06:29,473 --> 00:06:30,307
Chào.
104
00:06:30,391 --> 00:06:34,854
Xin lỗi, đây là đường riêng tư,
nên là hãy dọn dẹp đi.
105
00:06:34,937 --> 00:06:35,855
Gì cơ?
106
00:06:36,939 --> 00:06:37,982
- Cô?
- Cô?
107
00:06:39,024 --> 00:06:41,235
- Cô sống ở đây?
- Dĩ nhiên tôi sống ở đây.
108
00:06:42,111 --> 00:06:43,737
Cô làm cho nhà nào thế?
109
00:06:43,821 --> 00:06:47,366
May mà cô là người vui tính
vì chúng ta là hàng xóm đấy.
110
00:06:47,450 --> 00:06:49,368
Tôi là chủ mới nhà này. Thế nào?
111
00:06:50,536 --> 00:06:51,370
Thật sao?
112
00:06:53,122 --> 00:06:54,748
Cô có muốn bán không?
113
00:06:55,416 --> 00:06:58,335
Luật quy định phải sống ở đây
ít nhất sáu tháng.
114
00:06:58,878 --> 00:07:01,213
Thật à? Nhưng người ta toàn lách luật.
115
00:07:01,297 --> 00:07:02,548
- Không phải tôi.
- Không à?
116
00:07:02,631 --> 00:07:03,799
Không.
117
00:07:03,883 --> 00:07:05,676
- Con cô đấy à?
- Ừ.
118
00:07:05,759 --> 00:07:06,760
Con bé xinh quá.
119
00:07:07,845 --> 00:07:10,139
- Cứ như sinh đôi vậy.
- Cảm ơn.
120
00:07:10,222 --> 00:07:13,225
Đừng để cô ta cướp bạn trai của cháu nhé.
121
00:07:13,309 --> 00:07:15,436
Cứ tưởng tượng mà xem!
122
00:07:19,732 --> 00:07:20,858
Vui tính quá.
123
00:07:20,941 --> 00:07:22,651
- Cô cũng vậy.
- Ừ.
124
00:07:22,735 --> 00:07:24,820
Chào mừng.
125
00:07:24,904 --> 00:07:26,322
- Cảm ơn.
- Hàng xóm.
126
00:07:26,405 --> 00:07:27,865
Cảm ơn, hàng xóm.
127
00:07:27,948 --> 00:07:31,785
- Silvia Espinoza de los Montero.
- Leonor Salcido de López.
128
00:07:31,869 --> 00:07:34,955
Salcido,
như tên của hậu vệ đội tuyển Mexico.
129
00:08:03,400 --> 00:08:04,443
Chào buổi sáng.
130
00:08:05,736 --> 00:08:09,031
Ôi trời! To quá! Chà!
131
00:08:09,657 --> 00:08:10,491
Điên rồ thật.
132
00:08:12,743 --> 00:08:16,288
Anh yêu, anh thấy hàng xóm xấu tính không?
133
00:08:16,372 --> 00:08:18,749
Không biết nữa! Anh còn chả biết cô ta!
134
00:08:18,832 --> 00:08:23,295
Hay tổ chức lễ ban thánh thể ở đây nhé.
135
00:08:23,379 --> 00:08:26,340
Ở đây rộng hơn sảnh tổ chức tiệc đấy.
Thế nào?
136
00:08:27,800 --> 00:08:32,805
Tuyệt, anh có thể mời khách.
Em sẽ tổ chức tiệc.
137
00:08:32,888 --> 00:08:35,099
Em rất vui vì đã hỏi anh.
138
00:08:36,809 --> 00:08:39,395
Anh có thấy họ không? Họ ở đó cả rồi.
139
00:08:39,478 --> 00:08:42,273
Họ trông như người Mennonite,
nhưng da ngăm đen.
140
00:08:44,650 --> 00:08:45,985
Họ chắc chắn là người nghèo…
141
00:08:47,611 --> 00:08:51,031
Người rất nghèo
từ một khu dân cư nghèo. Các thứ.
142
00:08:51,115 --> 00:08:52,324
Nghèo, nghèo, nghèo.
143
00:08:53,951 --> 00:08:57,204
Nhân tiện, Cata. Cô không biết họ ư?
144
00:08:57,288 --> 00:09:00,165
Dĩ nhiên là không, thưa bà.
Khu phố nhà tôi quyền lực mà.
145
00:09:01,792 --> 00:09:05,838
Lạ nhỉ? Một trong số họ
trông như bồ cũ của Cata.
146
00:09:05,921 --> 00:09:07,047
Không, mẹ ơi.
147
00:09:07,715 --> 00:09:10,092
Gã đó nhìn đáng sợ lắm.
148
00:09:11,051 --> 00:09:13,220
Nhưng em yêu cầu anh ta bỏ chặn em.
149
00:09:13,304 --> 00:09:18,100
- Ta có thể im lặng thiền không?
- Nếu ta không giao tiếp với họ thì sao?
150
00:09:18,183 --> 00:09:21,353
Không, Diego,
họ có thể là những tỷ phú khác người
151
00:09:21,437 --> 00:09:23,689
như nhà Trump hay nhà Kahwagi.
152
00:09:23,772 --> 00:09:25,482
Rõ ràng là không rồi.
153
00:09:25,566 --> 00:09:29,778
Nhìn một cái là em biết
đâu là kiểu làm móng rẻ tiền, tin em đi.
154
00:09:30,779 --> 00:09:33,741
Anh Tomás ở nhà bên mang cho tôi cái này.
155
00:09:34,325 --> 00:09:35,534
Cái quái gì…
156
00:09:35,618 --> 00:09:36,619
Cái gì thế?
157
00:09:41,790 --> 00:09:43,459
"Lễ ban thánh thể của tôi".
158
00:09:44,501 --> 00:09:45,336
Không!
159
00:09:46,045 --> 00:09:49,798
- Trùng ngày với sự kiện của tôi!
- Ta không thể đi được.
160
00:09:49,882 --> 00:09:53,761
Không, mọi người sẽ không đi.
Giấy mời là cho tôi mà.
161
00:09:53,844 --> 00:09:55,471
Nhưng tôi cũng sẽ không đi.
162
00:09:59,600 --> 00:10:00,809
Đây là tác phẩm của…
163
00:10:01,810 --> 00:10:03,354
Satan.
164
00:10:03,437 --> 00:10:05,522
Cần thêm ít nước thánh thôi.
165
00:10:05,606 --> 00:10:08,025
Ta phải tặng những thiên thần nhỏ thật ạ?
166
00:10:08,984 --> 00:10:12,738
- Con không chắc mình muốn tổ chức tiệc.
- Gì cơ? Lại đây nào.
167
00:10:12,821 --> 00:10:15,240
Đó là truyền thống gia đình, Jani.
168
00:10:15,324 --> 00:10:17,951
Con sẽ thích bữa tiệc của con thôi,
con yêu.
169
00:10:18,035 --> 00:10:20,245
Vâng. Nhưng thiên thần nhỏ ư?
170
00:10:20,913 --> 00:10:23,540
Sao không chứ?
Ta luôn làm quà tặng khách mà.
171
00:10:23,624 --> 00:10:25,250
- Đúng.
- Đúng thế.
172
00:10:25,334 --> 00:10:29,171
Nhớ vòng tay da
cho lễ cắt bao quy đầu của Pablo chứ?
173
00:10:29,254 --> 00:10:31,340
Mẹ đừng nhắc lại nữa.
174
00:10:31,882 --> 00:10:34,593
Jani nói đúng.
Ta không nên tặng quà làm gì.
175
00:10:34,677 --> 00:10:36,595
Đặc sệt chủ nghĩa tiêu dùng.
176
00:10:36,679 --> 00:10:38,430
- Jani.
- Chủ nghĩa tiêu dùng gì?
177
00:10:38,514 --> 00:10:40,808
Dễ thương như con vậy, con yêu.
178
00:10:42,726 --> 00:10:46,855
- Tốt.
- Mẹ! Mẹ làm các thiên thần bốc khói rồi.
179
00:10:47,564 --> 00:10:50,025
- Dừng lại đi!
- Ngôi nhà cần thanh tẩy.
180
00:10:50,109 --> 00:10:53,404
- Tại sao?
- Hôm nay có ma mở nắp bồn cầu cho mẹ.
181
00:10:54,488 --> 00:10:56,156
- Thôi nào, mẹ.
- Sao thế?
182
00:10:56,240 --> 00:10:58,283
- Giải thích cho bà đi.
- Gì vậy?
183
00:10:58,367 --> 00:11:00,077
- Đừng đi, em yêu.
- Sao vậy?
184
00:11:00,160 --> 00:11:04,206
- Nhỡ là ma nhà xí thì sao?
- Đừng nực cười thế.
185
00:11:09,253 --> 00:11:10,838
- Chào buổi tối.
- Sao thế?
186
00:11:11,380 --> 00:11:13,006
Cô hầu của tôi vừa bảo tôi…
187
00:11:13,090 --> 00:11:18,095
Người giúp việc của tôi,
rằng cô sẽ tổ chức tiệc vào thứ Bảy?
188
00:11:18,178 --> 00:11:22,933
Là lễ ban thánh thể của con gái tôi.
Nhưng chỉ dành cho người nhà thôi.
189
00:11:25,686 --> 00:11:28,939
Chà, cảm ơn rất nhiều.
Nhưng tôi không muốn được mời.
190
00:11:29,857 --> 00:11:35,487
Vấn đề là, nhà tôi có buổi lễ
với một nhà sư cũng vào hôm đó.
191
00:11:35,571 --> 00:11:39,199
Tuyệt, ta đều có đồ ăn vặt
và nhà sư của mình.
192
00:11:40,451 --> 00:11:44,705
Không. Chắc cô không hiểu.
Để tôi giải thích.
193
00:11:45,706 --> 00:11:48,333
Chúng tôi có quy tắc ở khu này, được chứ?
194
00:11:49,001 --> 00:11:52,421
Vì cư dân ở đây là người tử tế,
và chúng tôi không thích…
195
00:11:53,005 --> 00:11:55,299
những hành vi ăn chơi trác táng và…
196
00:11:55,382 --> 00:11:58,177
- Sao cô biết tôi không tử tế?
- Chắc cô tử tế.
197
00:11:58,969 --> 00:12:02,306
Tôi dám chắc Uber trả cô đủ nhiều
để cô tới Cung Điện Sắt
198
00:12:02,389 --> 00:12:06,685
chi 10,000 peso cho một vé xổ số nhỉ?
199
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Một vé duy nhất để trúng căn nhà.
Tôi biết mà, tôi có nhiều lắm.
200
00:12:11,482 --> 00:12:15,444
Phải, tôi cũng "Cung Điện Sắt Toàn Phần".
201
00:12:15,527 --> 00:12:19,531
Nếu cô không phiền,
tôi phải làm xong thiên thần cho bữa tiệc.
202
00:12:19,615 --> 00:12:23,827
Về nhà tổ chức tiệc riêng đi.
Để xem tiệc nhà ai vui hơn.
203
00:12:23,911 --> 00:12:25,204
- Nhưng…
- Đi đi!
204
00:12:33,962 --> 00:12:35,380
LỄ BAN THÁNH THỂ CỦA TÔI
205
00:12:35,464 --> 00:12:38,008
Không ai được phá hỏng
lễ ban thánh thể của con tôi.
206
00:12:38,675 --> 00:12:40,969
Mẹ có thể huỷ nếu mẹ muốn.
207
00:12:41,053 --> 00:12:43,931
- Dĩ nhiên là không.
- Có lẽ em ấy nói đúng đó.
208
00:12:44,473 --> 00:12:48,268
Không gây chú ý là cách tốt nhất
để chuyển đến khu dân cư mới.
209
00:12:48,352 --> 00:12:51,480
Phải, tất cả người Do Thái ở đây
đều không có lễ ban thánh thể.
210
00:12:51,563 --> 00:12:53,482
Nhớ bảo em nếu chị định huỷ.
211
00:12:53,565 --> 00:12:56,902
Em mời vài cô quyến rũ lắm,
em không muốn bị mất mặt đâu.
212
00:12:56,985 --> 00:12:59,571
- Thế còn nhà hơi thì sao?
- Phải rồi.
213
00:12:59,655 --> 00:13:00,823
Và bánh taco nữa?
214
00:13:00,906 --> 00:13:03,951
Ta sẽ không hủy bữa tiệc
vì đám nhà giàu đó.
215
00:13:04,034 --> 00:13:06,495
Jani rất hào hứng với bữa tiệc của mình.
216
00:13:06,578 --> 00:13:07,412
- Không.
- Thật ra…
217
00:13:07,496 --> 00:13:10,415
Ta cũng sẽ không để ai
coi thường nhà mình.
218
00:13:10,499 --> 00:13:12,960
Ta cũng có quyền được sống ở đây
219
00:13:13,043 --> 00:13:15,754
và làm bất cứ điều gì ta muốn, phải không?
220
00:13:15,838 --> 00:13:16,755
- Phải.
- Đúng.
221
00:13:16,839 --> 00:13:17,881
Đúng vậy!
222
00:13:17,965 --> 00:13:20,425
Mẹ đang có hứng. Đập tay nào.
223
00:13:20,509 --> 00:13:25,347
Nào! Ló…
224
00:13:25,430 --> 00:13:27,140
pez!
225
00:13:27,224 --> 00:13:29,351
Em cần dừng bữa tiệc đó lại.
226
00:13:29,434 --> 00:13:33,981
Làm ơn!
Ai biết họ đã mời loại người gì chứ?
227
00:13:34,064 --> 00:13:37,818
Em sẽ không mạo hiểm với gia đình
hay khách của mình. Thôi nào!
228
00:13:38,443 --> 00:13:40,988
Mẹ không nói gì được đâu.
Đấy là nhà họ mà.
229
00:13:41,071 --> 00:13:43,407
Mẹ sẽ là
Quý bà lễ ban thánh thể trên Twitter.
230
00:13:43,490 --> 00:13:46,076
Chú con đã làm "Ngài Ferrari" lâu lắm rồi.
231
00:13:46,159 --> 00:13:49,288
Phải, em không thể
phơi bày bản thân như thế, Chivis.
232
00:13:49,371 --> 00:13:50,539
Con nói đúng.
233
00:13:51,540 --> 00:13:52,749
Không thể mạo hiểm.
234
00:13:53,292 --> 00:13:56,169
Ít nhất là không phải một mình.
Cả nhà phải giúp em.
235
00:13:56,712 --> 00:14:01,425
Em đã làm việc rất chăm chỉ
để tổ chức lễ hòa bình tại nhà mình.
236
00:14:01,508 --> 00:14:05,804
Em không để người ta
trộm gương của khách em ở đây đâu.
237
00:14:05,888 --> 00:14:06,889
Không đâu!
238
00:14:06,972 --> 00:14:10,017
Được rồi, kiểm tra, kiểm tra.
239
00:14:10,100 --> 00:14:12,144
Kiểm tra hệ thống âm thanh.
240
00:14:12,227 --> 00:14:13,562
López!
241
00:14:15,856 --> 00:14:20,903
Tôi xin gợi nhắc tất cả các cô gái trẻ
đã được tổ chức lễ ban thánh thể của mình
242
00:14:20,986 --> 00:14:23,864
về thứ mà các chàng trai
để dành cho các cô.
243
00:14:23,947 --> 00:14:25,574
- Tomás!
- Một tội lỗi nguyên thủy.
244
00:14:25,657 --> 00:14:28,118
Mở to lên! Chả nghe nghe thấy gì cả!
245
00:14:28,201 --> 00:14:31,288
- To hơn à? Hiểu rồi!
- Jani, con nghe thấy không?
246
00:14:31,371 --> 00:14:35,375
- Cũng ổn, chú ạ!
- Jani, bất ngờ dành cho con này, con yêu.
247
00:14:35,459 --> 00:14:39,922
- Ngựa vằn để khách chụp ảnh cùng.
- Genaro!
248
00:14:40,464 --> 00:14:43,717
Đây là con lừa mà.
Chúng là loài có nguy cơ tuyệt chủng.
249
00:14:43,800 --> 00:14:45,761
Con sẽ không để ai cưỡi nó đâu.
250
00:14:45,844 --> 00:14:48,931
Trông nó đã quá ngớ ngẩn
khi bị giả làm ngựa vằn rồi.
251
00:14:49,014 --> 00:14:51,141
Động vật cũng có quyền.
252
00:14:51,224 --> 00:14:53,101
- Gì vậy?
- Trời!
253
00:14:53,185 --> 00:14:54,853
- Gì vậy?
- Mất điện à?
254
00:14:55,938 --> 00:14:58,482
Anh tưởng nó chỉ xảy ra ở chỗ ở cũ của ta.
255
00:14:58,565 --> 00:15:00,192
- Cẩn thận!
- Đi dạo nào.
256
00:15:00,734 --> 00:15:02,611
Cầu dao tự ngắt sao?
257
00:15:02,694 --> 00:15:04,029
- Được chưa?
- Rồi.
258
00:15:04,112 --> 00:15:07,574
- Hết rồi. Họ chưa mua cầu chì được đâu.
- Tuyệt.
259
00:15:07,658 --> 00:15:11,662
Gay cấn như lúc kết thúc
trò Mắt Vàng của James Bond vậy.
260
00:15:11,745 --> 00:15:16,583
Em là đặc vụ người Ukraine luôn đưa mông
về phía Bond khi anh ta đang gỡ bom.
261
00:15:16,667 --> 00:15:18,043
Gì vậy? Anh đùa à?
262
00:15:18,126 --> 00:15:22,005
Khách sẽ tới sớm thôi.
Ta đi được chưa? Đi đi!
263
00:15:32,474 --> 00:15:34,017
Một kiểu thế này nữa.
264
00:15:37,229 --> 00:15:38,313
Tiêu đề tuyệt vời!
265
00:15:38,397 --> 00:15:41,233
"Nhà Espinoza de Montero
gia nhập ánh sáng".
266
00:15:42,734 --> 00:15:47,114
Xuất sắc! Tôi thích lắm.
Chỉ cần sửa lại cằm của Ernesto là được.
267
00:15:48,031 --> 00:15:52,369
Hãy xem nhà hàng xóm đang làm gì.
Đi theo mẹ.
268
00:15:52,452 --> 00:15:53,954
Đây là một cuộc chiến.
269
00:15:54,037 --> 00:15:57,874
- Ta sẽ đáp trả!
- Nhưng bắt cóc một nhà sư Phật giáo ư?
270
00:15:57,958 --> 00:16:01,878
- Người theo chủ nghĩa hòa bình?
- Tốt, sẽ là một thông điệp rõ ràng.
271
00:16:01,962 --> 00:16:06,550
Nếu họ bắt được ta thì sao?
Con sẽ không ngồi tù như chú đâu.
272
00:16:06,633 --> 00:16:08,010
Vậy thì đừng để bị bắt!
273
00:16:10,345 --> 00:16:13,724
Cháu không thể làm thế
với cô gái tài trợ cho cháu.
274
00:16:13,807 --> 00:16:17,310
Cháu chả có tầm nhìn gì cả, Pablito.
Đó là thứ ta cần.
275
00:16:17,894 --> 00:16:19,396
Không nhà sư, thì khỏi tiệc tùng.
276
00:16:19,479 --> 00:16:23,984
Một cô gái như thế sẽ cần có
một bữa tiệc tối thứ Bảy để đến.
277
00:16:24,067 --> 00:16:24,901
Phải không?
278
00:16:25,902 --> 00:16:28,655
Vậy cô ấy sẽ phải dự tiệc nào?
279
00:16:28,739 --> 00:16:30,615
Chú đúng là thiên tài!
280
00:16:34,911 --> 00:16:35,871
Khốn kiếp!
281
00:16:38,665 --> 00:16:39,624
Đây.
282
00:16:39,708 --> 00:16:42,919
Cái này để gây ấn tượng với cô ấy.
283
00:16:43,003 --> 00:16:44,588
Hai cái đầu thiên thần?
284
00:16:44,671 --> 00:16:46,631
Ừ, đặt vào giữa hai chân.
285
00:16:47,174 --> 00:16:51,344
Chỉ cần đảm bảo cô ấy
thấy cháu có hàng khủng.
286
00:16:51,428 --> 00:16:54,806
Xem đi.
Trông đúng chuẩn người nhà López rồi.
287
00:16:57,476 --> 00:16:59,269
Đó hẳn là nhà sư.
288
00:17:00,228 --> 00:17:02,564
Nhưng đó là tiệc của người giàu mà nhỉ?
289
00:17:03,940 --> 00:17:06,401
Những người mộ đạo làm vậy để lừa ta đấy.
290
00:17:07,444 --> 00:17:08,820
Xin chào!
291
00:17:10,030 --> 00:17:13,992
Buổi lễ đã bị hoãn lại.
292
00:17:14,951 --> 00:17:17,871
Nhưng mà cứ đi nào, mời đi lối này.
293
00:17:18,955 --> 00:17:22,459
Tôi sẽ rót cho anh một ly tequila Mexico.
294
00:17:22,542 --> 00:17:23,877
Ngon lắm!
295
00:17:40,102 --> 00:17:42,312
Này! Cậu bị sao vậy?
296
00:17:42,395 --> 00:17:45,649
Tôi hỏi câu đó mới đúng.
Tôi mới là đang bị quấy rối.
297
00:17:45,732 --> 00:17:49,444
- Tôi sẽ kiện cậu vì phá máy bay của tôi.
- Kiện tôi?
298
00:17:49,611 --> 00:17:52,239
Bảo bố mẹ cậu
nếu cắt điện nhà tôi lần nữa,
299
00:17:52,322 --> 00:17:54,449
họ sẽ mất nhiều hơn
một món đồ chơi ngu ngốc.
300
00:17:59,204 --> 00:18:00,372
Nó nói thế ư?
301
00:18:01,206 --> 00:18:05,627
Nó sẽ thấy Silvia Espinoza de los Montero
làm gì để bảo vệ gia đình mình.
302
00:18:06,711 --> 00:18:07,546
Anh yêu.
303
00:18:08,296 --> 00:18:12,425
Linh mục đến chưa?
Em không thể làm lễ mà chưa thú tội.
304
00:18:12,509 --> 00:18:13,802
- Để anh gọi.
- Ừ.
305
00:18:13,885 --> 00:18:16,346
Em yêu. Em mời mấy người kia à?
306
00:18:17,097 --> 00:18:20,559
Không, họ là bạn tù cũ của Tomás.
Nhưng họ sùng đạo lắm.
307
00:18:27,399 --> 00:18:29,401
Bể bơi cũng là máy giặt à?
308
00:18:29,484 --> 00:18:30,944
- Tại sao?
- Nhìn kìa.
309
00:18:32,154 --> 00:18:32,988
Trời!
310
00:18:33,071 --> 00:18:34,322
Gì thế, anh yêu?
311
00:18:34,406 --> 00:18:38,618
Họ đổ tất cả vào bể.
Ai lại lãng phí chất tẩy rửa như thế?
312
00:18:40,036 --> 00:18:43,373
- Hãng xịn đấy.
- Em sẽ cho Tóc Vàng biết tay.
313
00:18:45,333 --> 00:18:48,336
Cô bị gì thế? Cô bỏ quên cái thùng rồi!
314
00:19:01,391 --> 00:19:05,353
Chào cưng.
Tomás mời chúng tôi. Bữa tiệc ở đâu nhỉ?
315
00:19:05,437 --> 00:19:08,982
Thật vui vì các cô tới đây.
Chúng tôi đang mong lắm.
316
00:19:09,065 --> 00:19:10,358
Đi nào. Lối này.
317
00:19:13,778 --> 00:19:16,531
Om. Shanti.
318
00:19:16,615 --> 00:19:20,118
Om. Shanti, shanti, om.
319
00:19:24,831 --> 00:19:26,917
Bọn tôi đến dự tiệc!
320
00:19:27,000 --> 00:19:28,627
- Cái gì vậy?
- Anh chịu.
321
00:19:28,710 --> 00:19:32,380
- Này! Cata!
- Này! Các cô! Xin lỗi!
322
00:19:33,048 --> 00:19:34,591
Không. Xin lỗi?
323
00:19:34,674 --> 00:19:37,093
Các cô là ai? Tôi không hiểu.
324
00:19:38,720 --> 00:19:40,764
Tôi nghĩ là lối này.
325
00:19:43,225 --> 00:19:47,729
Gì vậy? Đi đi! Không! Chờ đã!
326
00:19:48,647 --> 00:19:50,815
Không chụp ảnh, làm ơn!
327
00:19:50,899 --> 00:19:51,983
Ra đằng kia đi.
328
00:19:52,067 --> 00:19:55,654
Ernesto, làm gì đi.
Ta sẽ là trò cười của Mexico mất.
329
00:19:55,737 --> 00:19:58,073
- Được.
- Hãy giúp em đi, lạy Chúa.
330
00:19:58,156 --> 00:20:00,992
- Anh biết. Giúp bố.
- Con không biết nhảy cumbia.
331
00:20:01,076 --> 00:20:02,327
Con chắc chắn biết.
332
00:20:02,410 --> 00:20:05,247
Đi nào, các cô da màu!
Đi nào, các cô quyến rũ!
333
00:20:16,758 --> 00:20:18,218
Gì thế, chú?
334
00:20:18,301 --> 00:20:22,264
Này, Pablito. Một bất ngờ cho Jani thôi.
335
00:20:22,889 --> 00:20:27,852
Pháo hoa kiểu Disneyland.
Chú chưa từng đến đó. Mới nghe qua thôi.
336
00:20:27,936 --> 00:20:29,729
- Không thể nào.
- Gì thế?
337
00:20:29,813 --> 00:20:31,398
Họ tổ chức tiệc ở nhà Crista.
338
00:20:31,940 --> 00:20:35,026
Sao họ có thể tổ chức tiệc?
Chú không hiểu, Pablito.
339
00:20:35,110 --> 00:20:38,405
- Ta bắt cóc nhà sư nào thế?
- Ta bắt nhầm rồi.
340
00:20:40,907 --> 00:20:41,741
Gì nữa đây?
341
00:20:42,450 --> 00:20:45,036
- Mấy cô tóc vàng làm gì ở đó thế?
- Không thể nào.
342
00:20:45,120 --> 00:20:49,666
- Cô ấy biết tất cả các điệu.
- Xin lỗi.
343
00:20:49,749 --> 00:20:50,959
- Sao thế?
- Đến đây.
344
00:20:51,042 --> 00:20:54,754
Sao anh có thể
rồng rắn lên mây sang tận đây?
345
00:20:55,380 --> 00:20:58,466
Anh có nhận ra
anh đã phá hỏng mọi thứ không?
346
00:20:58,550 --> 00:21:01,803
Em bảo phải làm gì đó mà, Chivis.
347
00:21:01,886 --> 00:21:04,597
Em chỉ toàn nhìn mặt xấu của mọi thứ.
348
00:21:04,681 --> 00:21:07,142
Em cần tận hưởng cuộc sống thêm nữa.
349
00:21:07,225 --> 00:21:11,021
Như Beatriz? Cái cô đã chết
khi đang tận hưởng mũi Botox cuối?
350
00:21:12,230 --> 00:21:16,151
Em chán bị anh so sánh với bồ cũ rồi.
Đẳng cấp của em ở đây.
351
00:21:16,818 --> 00:21:17,652
Thật bất công.
352
00:21:20,447 --> 00:21:21,406
Hàng xóm.
353
00:21:21,489 --> 00:21:25,201
Tôi rất vui vì anh và khách của anh
sang đây chơi.
354
00:21:25,285 --> 00:21:29,664
Các nhà sư chán lắm rồi.
Và bữa tiệc này vui hơn ở nhà chúng tôi.
355
00:21:29,748 --> 00:21:31,624
- Ừ.
- Hy vọng cô không phiền.
356
00:21:31,708 --> 00:21:33,585
- Không.
- Bọn tôi sẽ đi nếu cô muốn.
357
00:21:33,668 --> 00:21:37,297
Không, dĩ nhiên là không,
nhưng tôi nghĩ Tóc Vàng,
358
00:21:37,380 --> 00:21:41,259
vợ anh,
không thích kiểu ăn chơi trác táng này.
359
00:21:41,343 --> 00:21:43,345
- Ừ. Ý tôi là không.
- Có? Không?
360
00:21:43,428 --> 00:21:44,387
Nhưng tôi thích.
361
00:21:44,471 --> 00:21:47,557
- Tuyệt. Cạn ly.
- Cạn ly. Tôi sẽ mang đồ uống này…
362
00:21:48,141 --> 00:21:48,975
đến chỗ nhà sư.
363
00:21:49,059 --> 00:21:51,770
Nhà sư, phải!
Được rồi, hàng xóm, cứ đi đi.
364
00:21:55,732 --> 00:21:56,566
Xin chào.
365
00:21:57,692 --> 00:21:58,860
Không thể nào!
366
00:21:59,527 --> 00:22:00,362
Không thể nào!
367
00:22:01,071 --> 00:22:02,655
Ta mới uống vài chén mà.
368
00:22:03,406 --> 00:22:04,240
Chuyện gì vậy?
369
00:22:05,283 --> 00:22:08,036
Không thể nào! Ông ấy là linh mục!
370
00:22:08,119 --> 00:22:10,413
Anh có chắc là đã báo
với khách của mình chứ?
371
00:22:10,497 --> 00:22:13,416
Chỉ có khách của Tomás đến
và họ say mèm rồi.
372
00:22:13,500 --> 00:22:14,459
Để anh kiểm tra.
373
00:22:15,460 --> 00:22:16,920
- Chết tiệt!
- Gì thế?
374
00:22:17,462 --> 00:22:21,424
Năm mươi tin nhắn trên Whatsapp
hỏi chúng ta đang ở đâu.
375
00:22:21,508 --> 00:22:24,969
Anh quên gửi cho họ địa chỉ này.
Em phải báo cho vợ ông ấy.
376
00:22:25,053 --> 00:22:28,264
Này, Geni. Bữa tiệc tuyệt lắm!
377
00:22:28,348 --> 00:22:30,392
- Chào, Charito.
- Xem tôi này.
378
00:22:31,309 --> 00:22:34,938
Hãy gặp vợ tôi, Leonor.
Charito từ phòng nhân sự ở ngân hàng.
379
00:22:35,021 --> 00:22:37,607
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng thế.
380
00:22:37,690 --> 00:22:41,194
Geni, anh đã bỏ lỡ
buổi phỏng vấn xin việc.
381
00:22:41,820 --> 00:22:46,533
Charito, có bánh taco
và đồ ăn vặt ở đằng kia.
382
00:22:46,616 --> 00:22:49,035
Cứ tự nhiên. Bữa tiệc là của cô.
383
00:22:49,119 --> 00:22:49,953
Cảm ơn.
384
00:22:51,830 --> 00:22:55,250
- Cô ấy hỏi anh địa chỉ.
- Phải rồi. Giỏi lắm.
385
00:22:56,084 --> 00:22:59,170
Anh bỏ lỡ buổi phỏng vấn xin việc.
Giỏi lắm, Genaro.
386
00:22:59,254 --> 00:23:04,092
Sao anh phải làm ở ngân hàng chứ?
Anh sẽ có nhiều mối quan hệ ở đây.
387
00:23:04,175 --> 00:23:08,221
Thế làm sao để duy trì ngôi nhà?
Em còn chưa trả tiền mua xe.
388
00:23:08,304 --> 00:23:11,766
Anh sẽ có những thoả thuận làm ăn lớn,
em yêu.
389
00:23:12,642 --> 00:23:13,852
Tiền đẻ ra tiền.
390
00:23:13,935 --> 00:23:17,856
Em tưởng chuyển đến đây
là điều tốt nhất cho gia đình mình,
391
00:23:17,939 --> 00:23:20,692
nhưng giờ em không chắc nữa, Geni.
392
00:23:21,234 --> 00:23:25,822
Leo. Leo, em yêu à. Để anh giải thích.
393
00:23:25,905 --> 00:23:27,240
Chuyện gì vậy, Cha?
394
00:23:27,907 --> 00:23:30,660
- Cha, cha còn sống không?
- Ông ấy say à?
395
00:23:33,955 --> 00:23:36,666
- Không, ông ấy…
- Thấy vì sao cháu nghi ngờ Giáo hội chưa?
396
00:23:36,749 --> 00:23:40,128
Không, chờ đã, Jani.
Không như cháu nghĩ đâu, tin chú đi.
397
00:23:40,795 --> 00:23:46,217
Vị linh mục hỏi chú liệu có thể chợp mắt
và nghỉ ngơi trước khi…
398
00:23:46,301 --> 00:23:49,471
Chú à. Có sai không
khi biết mình không tin vào Chúa?
399
00:23:51,973 --> 00:23:55,727
Lễ ban thánh thể
là truyền thống gia đình, Jani.
400
00:23:56,478 --> 00:23:59,522
Bố mẹ cháu luôn mơ ước
được tổ chức tiệc cho cháu.
401
00:24:00,482 --> 00:24:03,318
Nhưng dù cháu có tin vào Chúa hay không,
402
00:24:03,401 --> 00:24:06,362
cháu sẽ tự quyết định
ở một độ tuổi nhất định.
403
00:24:07,947 --> 00:24:09,949
Còn lúc này, chú nghĩ…
404
00:24:11,618 --> 00:24:15,580
- Cháu còn quá trẻ để biết.
- Chú có tin vào Chúa không?
405
00:24:18,541 --> 00:24:21,503
Tin vào điều gì đó tốt đẹp
đã giúp chú khi ngồi tù.
406
00:24:25,882 --> 00:24:28,301
Cháu rất vui vì chú cũng sống ở đây.
407
00:24:28,384 --> 00:24:30,386
Chú cũng thế. Tin chú đi.
408
00:24:31,554 --> 00:24:32,388
Này.
409
00:24:33,515 --> 00:24:35,892
Mẹ cháu đã trúng một ngôi nhà tuyệt nhỉ?
410
00:24:37,268 --> 00:24:38,895
Nhìn khu vườn rộng lớn kìa.
411
00:24:40,897 --> 00:24:42,440
Chú con nói đúng đó, Jani.
412
00:24:45,443 --> 00:24:48,196
Ta chỉ nên làm những việc mà ta chắc chắn.
413
00:24:48,279 --> 00:24:50,532
Nên mẹ không cần thú tội gì cả,
414
00:24:50,615 --> 00:24:53,409
và con có thể bỏ qua lễ này nếu con muốn.
415
00:24:58,623 --> 00:24:59,457
Con yêu.
416
00:25:00,792 --> 00:25:02,961
- Cảm ơn em.
- Vâng.
417
00:25:12,804 --> 00:25:15,390
- Là linh mục à?
- Ông ấy ngất rồi.
418
00:25:24,065 --> 00:25:25,149
Chào, Crista.
419
00:25:25,900 --> 00:25:29,571
Hay là Candy Crista như trên Instagram?
420
00:25:30,446 --> 00:25:31,281
Hả?
421
00:26:06,566 --> 00:26:09,652
HÔM NAY
ERNESTO: THA LỖI CHO ANH.
422
00:26:27,754 --> 00:26:30,048
Tưởng cô không đến dự tiệc nhà tôi.
423
00:26:32,216 --> 00:26:33,384
Cứ mơ đi.
424
00:26:33,468 --> 00:26:36,679
Nhạc của cô nghe dở tệ
còn bể bơi thì thật kinh tởm.
425
00:26:36,763 --> 00:26:40,933
Y như bãi biển Caleta vào ngày đầu năm.
Và tôi ở đây là lỗi tại cô.
426
00:26:41,017 --> 00:26:42,185
Đồ trộm cắp.
427
00:26:42,268 --> 00:26:43,227
- Thật ư?
- Ừ.
428
00:26:43,311 --> 00:26:44,646
Cô say đấy à?
429
00:26:44,729 --> 00:26:50,610
Dĩ nhiên là không, vé trúng thưởng
nằm trong túi cô trộm của tôi.
430
00:26:50,693 --> 00:26:53,821
- Không phải. Tôi mua ở Cung Điện Sắt.
- Không đời nào!
431
00:26:54,947 --> 00:26:59,410
Để tôi cho cô xem thứ này.
Thứ này sẽ xóa tan mọi nghi ngờ của cô.
432
00:27:00,036 --> 00:27:05,541
Rober ghi lại cảnh cô cướp của tôi
trong cơn cuồng nộ.
433
00:27:05,625 --> 00:27:08,086
Thế nào?
434
00:27:08,169 --> 00:27:12,048
Thì sao? Điều đó cũng chả chứng minh được
đó là vé trúng thưởng.
435
00:27:12,131 --> 00:27:15,885
- Chắc chắn đó là vé trúng thưởng.
- Mặt khác, nhìn đi.
436
00:27:17,095 --> 00:27:21,182
Rober và cô đang âu yếm điên cuồng
trong máy quay Uber của tôi.
437
00:27:21,265 --> 00:27:22,350
Lặn xuống đi!
438
00:27:22,433 --> 00:27:25,603
Lặn xuống đi!
439
00:27:25,687 --> 00:27:30,650
- Lặn xuống đi!
- Tôi sẽ không vào nồi súp thấp hèn đó!
440
00:27:33,403 --> 00:27:34,654
Chán chết!
441
00:27:34,737 --> 00:27:38,032
Còn lâu nhé. Cứ như tấm bạt lò xo
ở bê bơi công cộng vậy.
442
00:27:45,415 --> 00:27:46,666
Không. Trả điện thoại đây.
443
00:27:46,749 --> 00:27:48,918
- Điện thoại tôi.
- Mật khẩu của cô.
444
00:27:49,001 --> 00:27:50,878
Tôi nói đưa trả điện thoại đây.
445
00:27:51,713 --> 00:27:54,424
Đưa tôi mật khẩu của cô
và điện thoại của tôi.
446
00:27:54,507 --> 00:27:56,134
- Điện thoại.
- Mật khẩu.
447
00:27:56,217 --> 00:27:59,929
- Không.
- Mật khẩu của cô. Tôi nói đưa tôi…
448
00:28:02,181 --> 00:28:03,015
Nhìn đi.
449
00:28:03,766 --> 00:28:07,603
Coi chừng, Tóc Vàng.
Pháo hoa Tultepec mạnh lắm.
450
00:28:07,687 --> 00:28:11,524
Tôi không quan tâm. Lùi lại.
Tôi sẽ không dừng lại, nghe rõ chưa?
451
00:28:12,150 --> 00:28:15,653
Cho đến khi cô ra khỏi đây
vì đây là nhà của tôi.
452
00:28:16,446 --> 00:28:18,114
- Thật à?
- Ừ. Nó là của tôi.
453
00:28:18,197 --> 00:28:20,742
Để xem ai phải đi trước nhé.
454
00:28:23,828 --> 00:28:24,662
Khốn kiếp!
455
00:28:33,212 --> 00:28:34,046
Không!
456
00:28:58,946 --> 00:29:00,156
Đó là mẹ tôi đấy!
457
00:29:00,782 --> 00:29:02,408
Cái quái gì thế!
458
00:31:45,613 --> 00:31:48,032
Biên dịch: Chau Pham