1 00:00:06,049 --> 00:00:09,844 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:11,554 --> 00:00:13,473 ‎Nếu cô mua son môi, 3 00:00:13,556 --> 00:00:16,350 ‎thì sẽ được tặng ‎một bộ cờ bàn cho cả gia đình. 4 00:00:16,976 --> 00:00:20,063 ‎Tôi cũng có dầu bôi trơn, đồ chơi. 5 00:00:20,688 --> 00:00:21,731 ‎Được đó. 6 00:00:21,814 --> 00:00:25,109 ‎Này! Cái gì vậy? Nhìn đường đi chứ. 7 00:00:25,193 --> 00:00:27,987 ‎Đừng nhìn trộm khách hàng qua gương nữa. 8 00:00:28,071 --> 00:00:31,616 ‎- Thấy chưa? UberX của anh đó. Đi thôi. ‎- Không. Đợi đã. 9 00:00:33,326 --> 00:00:35,328 ‎Cái quái gì thế! 10 00:00:37,205 --> 00:00:42,502 ‎- Đừng có đi vội. Trả tiền cửa cho tôi. ‎- Bỏ ra. 11 00:00:42,585 --> 00:00:43,836 ‎Mụ điên này. 12 00:00:43,920 --> 00:00:49,175 ‎- Túi Balenciaga đấy. Mụ bị gì thế? ‎- Tôi mặc kệ. Trả tiền cho tôi. Này! 13 00:00:49,258 --> 00:00:51,469 ‎Đồ ngốc! Túi hiệu Balenciaga đấy! 14 00:00:53,429 --> 00:00:57,767 ‎- Cút đi, thằng khùng! ‎- Silvia! 15 00:01:00,603 --> 00:01:01,646 ‎Cái gì đây? 16 00:01:01,729 --> 00:01:03,356 ‎CĂN NHÀ MƠ ƯỚC CỦA BẠN 17 00:01:07,485 --> 00:01:10,196 ‎CHIẾN TRANH HÀNG XÓM 18 00:01:10,279 --> 00:01:11,197 ‎Ả chết dẫm đó! 19 00:01:13,157 --> 00:01:14,033 ‎Gì thế này? 20 00:01:14,117 --> 00:01:15,618 ‎Bánh mì và đậu chiên. 21 00:01:16,410 --> 00:01:20,164 ‎Con bảo bố nấu món gì ngon ‎để đăng lên Instagram, mà nhìn xem! 22 00:01:21,124 --> 00:01:23,543 ‎Nghiêm túc đi. Nhân dịp gì vậy? 23 00:01:26,003 --> 00:01:29,048 ‎Hôm nay bố bị cho thôi việc. 24 00:01:29,132 --> 00:01:32,135 ‎Thôi nào, Genaro! ‎Cả nhà trông cậy vào anh đấy. 25 00:01:32,218 --> 00:01:35,763 ‎Một ả điên nào đó ‎đã làm bay mất cánh cửa xe của em. 26 00:01:35,847 --> 00:01:37,807 ‎- Con vẫn ổn chứ? ‎- Vâng. 27 00:01:37,890 --> 00:01:39,350 ‎- Không! ‎- Sao thế? 28 00:01:39,433 --> 00:01:42,145 ‎Chú nói cuối tuần này sẽ dạy con lái xe. 29 00:01:42,228 --> 00:01:45,356 ‎Không sao, cháu trai. ‎Chú sẽ mượn cái khác một lúc. 30 00:01:45,439 --> 00:01:48,526 ‎- Vì tội đó mà em vào tù đấy. ‎- Nó mượn một lát thôi. 31 00:01:48,609 --> 00:01:50,194 ‎Mẹ đừng bào chữa cho nó. 32 00:01:50,278 --> 00:01:53,281 ‎Ta cần tiền để làm ‎lễ ban thánh thể cho Jani. 33 00:01:53,364 --> 00:01:56,742 ‎Con thấy ổn mà. ‎Con cũng chẳng muốn làm đâu. 34 00:01:56,826 --> 00:01:59,495 ‎Đừng nói thế, Jani. ‎Cháu sẽ xuống Địa ngục đó. 35 00:02:00,037 --> 00:02:03,499 ‎Không sao đâu em, ‎theo lời Charito từ phòng nhân sự, 36 00:02:03,583 --> 00:02:06,002 ‎họ sắp mở văn phòng chi nhánh ‎cách đây hai dãy nhà. 37 00:02:06,544 --> 00:02:08,629 ‎Thứ Sáu anh sẽ đi phỏng vấn. 38 00:02:08,713 --> 00:02:11,048 ‎Mẹ nghĩ cô ta thích con đó, Genarito. 39 00:02:11,132 --> 00:02:14,427 ‎- Không có chuyện đó đâu. ‎- Cẩn thận nhé, con yêu. 40 00:02:15,052 --> 00:02:16,554 ‎Đừng để cô ta cướp mất. 41 00:02:16,637 --> 00:02:19,098 ‎Cô ta lấy thì phải trả mọi thứ ‎con đầu tư vào anh ấy. 42 00:02:22,268 --> 00:02:23,853 ‎CĂN NHÀ MƠ ƯỚC CỦA BẠN 43 00:02:23,936 --> 00:02:24,854 ‎Cái gì đây ạ? 44 00:02:27,023 --> 00:02:30,484 ‎Có người đổi nó để lấy kem chống nhăn. 45 00:02:30,568 --> 00:02:33,988 ‎Mai họ sẽ công bố số vé trúng ngôi nhà. 46 00:02:34,071 --> 00:02:34,906 ‎Để em xem. 47 00:02:35,448 --> 00:02:38,159 ‎Không thể nào! Là biệt thự đó, ‎không phải một ngôi nhà đâu. 48 00:02:38,242 --> 00:02:39,410 ‎Chắc chả trúng đâu. 49 00:02:40,036 --> 00:02:42,205 ‎Thấy chưa? Suy nghĩ tiêu cực. 50 00:02:42,288 --> 00:02:44,457 ‎Gì vậy? Chú đùa thôi. 51 00:02:44,540 --> 00:02:47,460 ‎Không còn phải ngủ chung với bố mẹ nữa. 52 00:02:47,543 --> 00:02:50,546 ‎- Không phải ngủ chung với anh em nữa. ‎- Để con xem. 53 00:02:51,214 --> 00:02:54,759 ‎Cả nhà biết ‎mẹ muốn cho mọi người một căn nhà thế này, 54 00:02:54,842 --> 00:02:58,054 ‎và nhiều thứ khác nữa, ‎nhưng cần rất nhiều nỗ lực. 55 00:02:58,137 --> 00:02:59,055 ‎Nói anh đấy. 56 00:03:00,932 --> 00:03:04,435 ‎Khi nào anh đi phỏng vấn ‎ở văn phòng chi nhánh mới? 57 00:03:04,518 --> 00:03:07,271 ‎- Thứ Năm, cưng à. ‎- Thứ Sáu! 58 00:03:37,093 --> 00:03:37,927 ‎Trời ơi! 59 00:03:40,137 --> 00:03:40,972 ‎Trời ơi! 60 00:03:43,391 --> 00:03:44,475 ‎Không thể nào! 61 00:03:45,434 --> 00:03:46,560 ‎Trời ạ! 62 00:03:48,020 --> 00:03:50,856 ‎Đây là chìa khóa căn biệt thự mới của cô. 63 00:03:50,940 --> 00:03:52,441 ‎Nói đi, quý cô xinh đẹp, 64 00:03:52,525 --> 00:03:57,113 ‎cảm giác thế nào khi giành được ‎một căn biệt thự cho gia đình mình? 65 00:03:57,196 --> 00:03:58,197 ‎Cảm giác thật… 66 00:03:59,240 --> 00:04:00,616 ‎Cảm giác thật tuyệt! 67 00:04:00,700 --> 00:04:01,909 ‎Háo hức hơn đi. 68 00:04:01,993 --> 00:04:03,828 ‎- Cảm giác thật tuyệt! ‎- Cắt! 69 00:04:03,911 --> 00:04:06,372 ‎Cả nhà cùng ăn mừng thì sao? 70 00:04:06,455 --> 00:04:08,082 ‎- Đúng. ‎- Nào. 71 00:04:08,165 --> 00:04:12,253 ‎López! 72 00:04:13,713 --> 00:04:14,714 ‎Vâng, thưa ngài! 73 00:04:30,062 --> 00:04:30,980 ‎Cạn ly. 74 00:04:31,063 --> 00:04:32,273 ‎- Nhà đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. 75 00:04:50,458 --> 00:04:52,293 ‎Đừng quay phim trong nhà tôi! 76 00:04:55,046 --> 00:04:55,880 ‎Chúc mừng. 77 00:04:56,672 --> 00:05:00,301 ‎The Harps chắc chắn ‎sẽ đến sự kiện Jenshi Palhor. 78 00:05:00,384 --> 00:05:01,969 ‎Con đâu nhận được thư mời. 79 00:05:02,053 --> 00:05:05,389 ‎Có chứ, Diego. ‎Ta thậm chí còn thanh lọc một tuần nay. 80 00:05:06,974 --> 00:05:09,477 ‎Tạp chí ‎Caras ‎sẽ đăng bài về nó. 81 00:05:09,977 --> 00:05:12,313 ‎- Đoán xem ai sẽ lên trang bìa? ‎- Không! 82 00:05:12,897 --> 00:05:13,731 ‎Đợi mãi! 83 00:05:15,024 --> 00:05:18,569 ‎- Một người từ La Academia sẽ đến. ‎- Đúng thế! 84 00:05:19,111 --> 00:05:21,530 ‎Mẹ sắp biến giấc mơ thành sự thực rồi. 85 00:05:22,281 --> 00:05:23,866 ‎Namaste. 86 00:05:26,452 --> 00:05:27,703 ‎- Gì vậy? ‎- Sao ạ? 87 00:05:28,371 --> 00:05:30,790 ‎- Mẹ nghĩ là người thắng cuộc. ‎- Không thể nào. 88 00:05:30,873 --> 00:05:33,250 ‎- Thật sao? ‎- Ừ, họ ở đây và… 89 00:05:36,670 --> 00:05:39,548 ‎- Ra kiểm tra xem nào. ‎- Để làm gì ạ? 90 00:05:42,927 --> 00:05:44,553 ‎Nhảy múa kiểu gì thế kia? 91 00:05:44,637 --> 00:05:47,014 ‎Nếu trúng một căn nhà ‎thì con sẽ không quê thế đâu. 92 00:05:47,098 --> 00:05:48,891 ‎Con yêu à, nhờ có vũ trụ, 93 00:05:48,974 --> 00:05:51,769 ‎ta không cần mua vé số ‎để trúng một căn nhà. 94 00:05:51,852 --> 00:05:52,686 ‎Mẹ nói phải. 95 00:05:58,692 --> 00:06:00,611 ‎Ôi, không! Tại sao? 96 00:06:02,988 --> 00:06:06,575 ‎Không thể tin được! ‎Mẹ sẽ cảnh báo họ đừng xả rác ra đường. 97 00:06:06,659 --> 00:06:08,994 ‎Anh có điện thoại. Anh sẽ ra ngay. 98 00:06:09,078 --> 00:06:11,455 ‎- Không! Đi với mẹ. Ngay! ‎- Con cũng vậy. 99 00:06:12,164 --> 00:06:13,332 ‎Không! Bực quá! 100 00:06:13,416 --> 00:06:15,209 ‎Làm ơn. 101 00:06:15,292 --> 00:06:16,210 ‎Nhìn kìa! 102 00:06:22,967 --> 00:06:26,095 ‎- Không thể nào. ‎- Thôi nào. 103 00:06:29,473 --> 00:06:30,307 ‎Chào. 104 00:06:30,391 --> 00:06:34,854 ‎Xin lỗi, đây là đường riêng tư, ‎nên là hãy dọn dẹp đi. 105 00:06:34,937 --> 00:06:35,855 ‎Gì cơ? 106 00:06:36,939 --> 00:06:37,982 ‎- Cô? ‎- Cô? 107 00:06:39,024 --> 00:06:41,235 ‎- Cô sống ở đây? ‎- Dĩ nhiên tôi sống ở đây. 108 00:06:42,111 --> 00:06:43,737 ‎Cô làm cho nhà nào thế? 109 00:06:43,821 --> 00:06:47,366 ‎May mà cô là người vui tính ‎vì chúng ta là hàng xóm đấy. 110 00:06:47,450 --> 00:06:49,368 ‎Tôi là chủ mới nhà này. Thế nào? 111 00:06:50,536 --> 00:06:51,370 ‎Thật sao? 112 00:06:53,122 --> 00:06:54,748 ‎Cô có muốn bán không? 113 00:06:55,416 --> 00:06:58,335 ‎Luật quy định phải sống ở đây ‎ít nhất sáu tháng. 114 00:06:58,878 --> 00:07:01,213 ‎Thật à? Nhưng người ta toàn lách luật. 115 00:07:01,297 --> 00:07:02,548 ‎- Không phải tôi. ‎- Không à? 116 00:07:02,631 --> 00:07:03,799 ‎Không. 117 00:07:03,883 --> 00:07:05,676 ‎- Con cô đấy à? ‎- Ừ. 118 00:07:05,759 --> 00:07:06,760 ‎Con bé xinh quá. 119 00:07:07,845 --> 00:07:10,139 ‎- Cứ như sinh đôi vậy. ‎- Cảm ơn. 120 00:07:10,222 --> 00:07:13,225 ‎Đừng để cô ta cướp bạn trai của cháu nhé. 121 00:07:13,309 --> 00:07:15,436 ‎Cứ tưởng tượng mà xem! 122 00:07:19,732 --> 00:07:20,858 ‎Vui tính quá. 123 00:07:20,941 --> 00:07:22,651 ‎- Cô cũng vậy. ‎- Ừ. 124 00:07:22,735 --> 00:07:24,820 ‎Chào mừng. 125 00:07:24,904 --> 00:07:26,322 ‎- Cảm ơn. ‎- Hàng xóm. 126 00:07:26,405 --> 00:07:27,865 ‎Cảm ơn, hàng xóm. 127 00:07:27,948 --> 00:07:31,785 ‎- Silvia Espinoza de los Montero. ‎- Leonor Salcido de López. 128 00:07:31,869 --> 00:07:34,955 ‎Salcido, ‎như tên của hậu vệ đội tuyển Mexico. 129 00:08:03,400 --> 00:08:04,443 ‎Chào buổi sáng. 130 00:08:05,736 --> 00:08:09,031 ‎Ôi trời! To quá! Chà! 131 00:08:09,657 --> 00:08:10,491 ‎Điên rồ thật. 132 00:08:12,743 --> 00:08:16,288 ‎Anh yêu, anh thấy hàng xóm xấu tính không? 133 00:08:16,372 --> 00:08:18,749 ‎Không biết nữa! Anh còn chả biết cô ta! 134 00:08:18,832 --> 00:08:23,295 ‎Hay tổ chức lễ ban thánh thể ở đây nhé. 135 00:08:23,379 --> 00:08:26,340 ‎Ở đây rộng hơn sảnh tổ chức tiệc đấy. ‎Thế nào? 136 00:08:27,800 --> 00:08:32,805 ‎Tuyệt, anh có thể mời khách. ‎Em sẽ tổ chức tiệc. 137 00:08:32,888 --> 00:08:35,099 ‎Em rất vui vì đã hỏi anh. 138 00:08:36,809 --> 00:08:39,395 ‎Anh có thấy họ không? Họ ở đó cả rồi. 139 00:08:39,478 --> 00:08:42,273 ‎Họ trông như người Mennonite, ‎nhưng da ngăm đen. 140 00:08:44,650 --> 00:08:45,985 ‎Họ chắc chắn là người nghèo… 141 00:08:47,611 --> 00:08:51,031 ‎Người rất nghèo ‎từ một khu dân cư nghèo. Các thứ. 142 00:08:51,115 --> 00:08:52,324 ‎Nghèo, nghèo, nghèo. 143 00:08:53,951 --> 00:08:57,204 ‎Nhân tiện, Cata. Cô không biết họ ư? 144 00:08:57,288 --> 00:09:00,165 ‎Dĩ nhiên là không, thưa bà. ‎Khu phố nhà tôi quyền lực mà. 145 00:09:01,792 --> 00:09:05,838 ‎Lạ nhỉ? Một trong số họ ‎trông như bồ cũ của Cata. 146 00:09:05,921 --> 00:09:07,047 ‎Không, mẹ ơi. 147 00:09:07,715 --> 00:09:10,092 ‎Gã đó nhìn đáng sợ lắm. 148 00:09:11,051 --> 00:09:13,220 ‎Nhưng em yêu cầu anh ta bỏ chặn em. 149 00:09:13,304 --> 00:09:18,100 ‎- Ta có thể im lặng thiền không? ‎- Nếu ta không giao tiếp với họ thì sao? 150 00:09:18,183 --> 00:09:21,353 ‎Không, Diego, ‎họ có thể là những tỷ phú khác người 151 00:09:21,437 --> 00:09:23,689 ‎như nhà Trump hay nhà Kahwagi. 152 00:09:23,772 --> 00:09:25,482 ‎Rõ ràng là không rồi. 153 00:09:25,566 --> 00:09:29,778 ‎Nhìn một cái là em biết ‎đâu là kiểu làm móng rẻ tiền, tin em đi. 154 00:09:30,779 --> 00:09:33,741 ‎Anh Tomás ở nhà bên mang cho tôi cái này. 155 00:09:34,325 --> 00:09:35,534 ‎Cái quái gì… 156 00:09:35,618 --> 00:09:36,619 ‎Cái gì thế? 157 00:09:41,790 --> 00:09:43,459 ‎"Lễ ban thánh thể của tôi". 158 00:09:44,501 --> 00:09:45,336 ‎Không! 159 00:09:46,045 --> 00:09:49,798 ‎- Trùng ngày với sự kiện của tôi! ‎- Ta không thể đi được. 160 00:09:49,882 --> 00:09:53,761 ‎Không, mọi người sẽ không đi. ‎Giấy mời là cho tôi mà. 161 00:09:53,844 --> 00:09:55,471 ‎Nhưng tôi cũng sẽ không đi. 162 00:09:59,600 --> 00:10:00,809 ‎Đây là tác phẩm của… 163 00:10:01,810 --> 00:10:03,354 ‎Satan. 164 00:10:03,437 --> 00:10:05,522 ‎Cần thêm ít nước thánh thôi. 165 00:10:05,606 --> 00:10:08,025 ‎Ta phải tặng những thiên thần nhỏ thật ạ? 166 00:10:08,984 --> 00:10:12,738 ‎- Con không chắc mình muốn tổ chức tiệc. ‎- Gì cơ? Lại đây nào. 167 00:10:12,821 --> 00:10:15,240 ‎Đó là truyền thống gia đình, Jani. 168 00:10:15,324 --> 00:10:17,951 ‎Con sẽ thích bữa tiệc của con thôi, ‎con yêu. 169 00:10:18,035 --> 00:10:20,245 ‎Vâng. Nhưng thiên thần nhỏ ư? 170 00:10:20,913 --> 00:10:23,540 ‎Sao không chứ? ‎Ta luôn làm quà tặng khách mà. 171 00:10:23,624 --> 00:10:25,250 ‎- Đúng. ‎- Đúng thế. 172 00:10:25,334 --> 00:10:29,171 ‎Nhớ vòng tay da ‎cho lễ cắt bao quy đầu của Pablo chứ? 173 00:10:29,254 --> 00:10:31,340 ‎Mẹ đừng nhắc lại nữa. 174 00:10:31,882 --> 00:10:34,593 ‎Jani nói đúng. ‎Ta không nên tặng quà làm gì. 175 00:10:34,677 --> 00:10:36,595 ‎Đặc sệt chủ nghĩa tiêu dùng. 176 00:10:36,679 --> 00:10:38,430 ‎- Jani. ‎- Chủ nghĩa tiêu dùng gì? 177 00:10:38,514 --> 00:10:40,808 ‎Dễ thương như con vậy, con yêu. 178 00:10:42,726 --> 00:10:46,855 ‎- Tốt. ‎- Mẹ! Mẹ làm các thiên thần bốc khói rồi. 179 00:10:47,564 --> 00:10:50,025 ‎- Dừng lại đi! ‎- Ngôi nhà cần thanh tẩy. 180 00:10:50,109 --> 00:10:53,404 ‎- Tại sao? ‎- Hôm nay có ma mở nắp bồn cầu cho mẹ. 181 00:10:54,488 --> 00:10:56,156 ‎- Thôi nào, mẹ. ‎- Sao thế? 182 00:10:56,240 --> 00:10:58,283 ‎- Giải thích cho bà đi. ‎- Gì vậy? 183 00:10:58,367 --> 00:11:00,077 ‎- Đừng đi, em yêu. ‎- Sao vậy? 184 00:11:00,160 --> 00:11:04,206 ‎- Nhỡ là ma nhà xí thì sao? ‎- Đừng nực cười thế. 185 00:11:09,253 --> 00:11:10,838 ‎- Chào buổi tối. ‎- Sao thế? 186 00:11:11,380 --> 00:11:13,006 ‎Cô hầu của tôi vừa bảo tôi… 187 00:11:13,090 --> 00:11:18,095 ‎Người giúp việc của tôi, ‎rằng cô sẽ tổ chức tiệc vào thứ Bảy? 188 00:11:18,178 --> 00:11:22,933 ‎Là lễ ban thánh thể của con gái tôi. ‎Nhưng chỉ dành cho người nhà thôi. 189 00:11:25,686 --> 00:11:28,939 ‎Chà, cảm ơn rất nhiều. ‎Nhưng tôi không muốn được mời. 190 00:11:29,857 --> 00:11:35,487 ‎Vấn đề là, nhà tôi có buổi lễ ‎với một nhà sư cũng vào hôm đó. 191 00:11:35,571 --> 00:11:39,199 ‎Tuyệt, ta đều có đồ ăn vặt ‎và nhà sư của mình. 192 00:11:40,451 --> 00:11:44,705 ‎Không. Chắc cô không hiểu. ‎Để tôi giải thích. 193 00:11:45,706 --> 00:11:48,333 ‎Chúng tôi có quy tắc ở khu này, được chứ? 194 00:11:49,001 --> 00:11:52,421 ‎Vì cư dân ở đây là người tử tế, ‎và chúng tôi không thích… 195 00:11:53,005 --> 00:11:55,299 ‎những hành vi ăn chơi trác táng và… 196 00:11:55,382 --> 00:11:58,177 ‎- Sao cô biết tôi không tử tế? ‎- Chắc cô tử tế. 197 00:11:58,969 --> 00:12:02,306 ‎Tôi dám chắc Uber trả cô đủ nhiều ‎để cô tới Cung Điện Sắt 198 00:12:02,389 --> 00:12:06,685 ‎chi 10,000 peso cho một vé xổ số nhỉ? 199 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 ‎Một vé duy nhất để trúng căn nhà. ‎Tôi biết mà, tôi có nhiều lắm. 200 00:12:11,482 --> 00:12:15,444 ‎Phải, tôi cũng "Cung Điện Sắt Toàn Phần". 201 00:12:15,527 --> 00:12:19,531 ‎Nếu cô không phiền, ‎tôi phải làm xong thiên thần cho bữa tiệc. 202 00:12:19,615 --> 00:12:23,827 ‎Về nhà tổ chức tiệc riêng đi. ‎Để xem tiệc nhà ai vui hơn. 203 00:12:23,911 --> 00:12:25,204 ‎- Nhưng… ‎- Đi đi! 204 00:12:33,962 --> 00:12:35,380 ‎LỄ BAN THÁNH THỂ CỦA TÔI 205 00:12:35,464 --> 00:12:38,008 ‎Không ai được phá hỏng ‎lễ ban thánh thể của con tôi. 206 00:12:38,675 --> 00:12:40,969 ‎Mẹ có thể huỷ nếu mẹ muốn. 207 00:12:41,053 --> 00:12:43,931 ‎- Dĩ nhiên là không. ‎- Có lẽ em ấy nói đúng đó. 208 00:12:44,473 --> 00:12:48,268 ‎Không gây chú ý là cách tốt nhất ‎để chuyển đến khu dân cư mới. 209 00:12:48,352 --> 00:12:51,480 ‎Phải, tất cả người Do Thái ở đây ‎đều không có lễ ban thánh thể. 210 00:12:51,563 --> 00:12:53,482 ‎Nhớ bảo em nếu chị định huỷ. 211 00:12:53,565 --> 00:12:56,902 ‎Em mời vài cô quyến rũ lắm, ‎em không muốn bị mất mặt đâu. 212 00:12:56,985 --> 00:12:59,571 ‎- Thế còn nhà hơi thì sao? ‎- Phải rồi. 213 00:12:59,655 --> 00:13:00,823 ‎Và bánh taco nữa? 214 00:13:00,906 --> 00:13:03,951 ‎Ta sẽ không hủy bữa tiệc ‎vì đám nhà giàu đó. 215 00:13:04,034 --> 00:13:06,495 ‎Jani rất hào hứng với bữa tiệc của mình. 216 00:13:06,578 --> 00:13:07,412 ‎- Không. ‎- Thật ra… 217 00:13:07,496 --> 00:13:10,415 ‎Ta cũng sẽ không để ai ‎coi thường nhà mình. 218 00:13:10,499 --> 00:13:12,960 ‎Ta cũng có quyền được sống ở đây 219 00:13:13,043 --> 00:13:15,754 ‎và làm bất cứ điều gì ta muốn, phải không? 220 00:13:15,838 --> 00:13:16,755 ‎- Phải. ‎- Đúng. 221 00:13:16,839 --> 00:13:17,881 ‎Đúng vậy! 222 00:13:17,965 --> 00:13:20,425 ‎Mẹ đang có hứng. Đập tay nào. 223 00:13:20,509 --> 00:13:25,347 ‎Nào! Ló… 224 00:13:25,430 --> 00:13:27,140 ‎pez! 225 00:13:27,224 --> 00:13:29,351 ‎Em cần dừng bữa tiệc đó lại. 226 00:13:29,434 --> 00:13:33,981 ‎Làm ơn! ‎Ai biết họ đã mời loại người gì chứ? 227 00:13:34,064 --> 00:13:37,818 ‎Em sẽ không mạo hiểm với gia đình ‎hay khách của mình. Thôi nào! 228 00:13:38,443 --> 00:13:40,988 ‎Mẹ không nói gì được đâu. ‎Đấy là nhà họ mà. 229 00:13:41,071 --> 00:13:43,407 ‎Mẹ sẽ là ‎Quý bà lễ ban thánh thể trên Twitter. 230 00:13:43,490 --> 00:13:46,076 ‎Chú con đã làm "Ngài Ferrari" lâu lắm rồi. 231 00:13:46,159 --> 00:13:49,288 ‎Phải, em không thể ‎phơi bày bản thân như thế, Chivis. 232 00:13:49,371 --> 00:13:50,539 ‎Con nói đúng. 233 00:13:51,540 --> 00:13:52,749 ‎Không thể mạo hiểm. 234 00:13:53,292 --> 00:13:56,169 ‎Ít nhất là không phải một mình. ‎Cả nhà phải giúp em. 235 00:13:56,712 --> 00:14:01,425 ‎Em đã làm việc rất chăm chỉ ‎để tổ chức lễ hòa bình tại nhà mình. 236 00:14:01,508 --> 00:14:05,804 ‎Em không để người ta ‎trộm gương của khách em ở đây đâu. 237 00:14:05,888 --> 00:14:06,889 ‎Không đâu! 238 00:14:06,972 --> 00:14:10,017 ‎Được rồi, kiểm tra, kiểm tra. 239 00:14:10,100 --> 00:14:12,144 ‎Kiểm tra hệ thống âm thanh. 240 00:14:12,227 --> 00:14:13,562 ‎López! 241 00:14:15,856 --> 00:14:20,903 ‎Tôi xin gợi nhắc tất cả các cô gái trẻ ‎đã được tổ chức lễ ban thánh thể của mình 242 00:14:20,986 --> 00:14:23,864 ‎về thứ mà các chàng trai ‎để dành cho các cô. 243 00:14:23,947 --> 00:14:25,574 ‎- Tomás! ‎- Một tội lỗi nguyên thủy. 244 00:14:25,657 --> 00:14:28,118 ‎Mở to lên! Chả nghe nghe thấy gì cả! 245 00:14:28,201 --> 00:14:31,288 ‎- To hơn à? Hiểu rồi! ‎- Jani, con nghe thấy không? 246 00:14:31,371 --> 00:14:35,375 ‎- Cũng ổn, chú ạ! ‎- Jani, bất ngờ dành cho con này, con yêu. 247 00:14:35,459 --> 00:14:39,922 ‎- Ngựa vằn để khách chụp ảnh cùng. ‎- Genaro! 248 00:14:40,464 --> 00:14:43,717 ‎Đây là con lừa mà. ‎Chúng là loài có nguy cơ tuyệt chủng. 249 00:14:43,800 --> 00:14:45,761 ‎Con sẽ không để ai cưỡi nó đâu. 250 00:14:45,844 --> 00:14:48,931 ‎Trông nó đã quá ngớ ngẩn ‎khi bị giả làm ngựa vằn rồi. 251 00:14:49,014 --> 00:14:51,141 ‎Động vật cũng có quyền. 252 00:14:51,224 --> 00:14:53,101 ‎- Gì vậy? ‎- Trời! 253 00:14:53,185 --> 00:14:54,853 ‎- Gì vậy? ‎- Mất điện à? 254 00:14:55,938 --> 00:14:58,482 ‎Anh tưởng nó chỉ xảy ra ở chỗ ở cũ của ta. 255 00:14:58,565 --> 00:15:00,192 ‎- Cẩn thận! ‎- Đi dạo nào. 256 00:15:00,734 --> 00:15:02,611 ‎Cầu dao tự ngắt sao? 257 00:15:02,694 --> 00:15:04,029 ‎- Được chưa? ‎- Rồi. 258 00:15:04,112 --> 00:15:07,574 ‎- Hết rồi. Họ chưa mua cầu chì được đâu. ‎- Tuyệt. 259 00:15:07,658 --> 00:15:11,662 ‎Gay cấn như lúc kết thúc ‎trò Mắt Vàng của James Bond vậy. 260 00:15:11,745 --> 00:15:16,583 ‎Em là đặc vụ người Ukraine luôn đưa mông ‎về phía Bond khi anh ta đang gỡ bom. 261 00:15:16,667 --> 00:15:18,043 ‎Gì vậy? Anh đùa à? 262 00:15:18,126 --> 00:15:22,005 ‎Khách sẽ tới sớm thôi. ‎Ta đi được chưa? Đi đi! 263 00:15:32,474 --> 00:15:34,017 ‎Một kiểu thế này nữa. 264 00:15:37,229 --> 00:15:38,313 ‎Tiêu đề tuyệt vời! 265 00:15:38,397 --> 00:15:41,233 ‎"Nhà Espinoza de Montero ‎gia nhập ánh sáng". 266 00:15:42,734 --> 00:15:47,114 ‎Xuất sắc! Tôi thích lắm. ‎Chỉ cần sửa lại cằm của Ernesto là được. 267 00:15:48,031 --> 00:15:52,369 ‎Hãy xem nhà hàng xóm đang làm gì. ‎Đi theo mẹ. 268 00:15:52,452 --> 00:15:53,954 ‎Đây là một cuộc chiến. 269 00:15:54,037 --> 00:15:57,874 ‎- Ta sẽ đáp trả! ‎- Nhưng bắt cóc một nhà sư Phật giáo ư? 270 00:15:57,958 --> 00:16:01,878 ‎- Người theo chủ nghĩa hòa bình? ‎- ‎Tốt, sẽ là một thông điệp rõ ràng. 271 00:16:01,962 --> 00:16:06,550 ‎Nếu họ bắt được ta thì sao? ‎Con sẽ không ngồi tù như chú đâu. 272 00:16:06,633 --> 00:16:08,010 ‎Vậy thì đừng để bị bắt! 273 00:16:10,345 --> 00:16:13,724 ‎Cháu không thể làm thế ‎với cô gái tài trợ cho cháu. 274 00:16:13,807 --> 00:16:17,310 ‎Cháu chả có tầm nhìn gì cả, Pablito. ‎Đó là thứ ta cần. 275 00:16:17,894 --> 00:16:19,396 ‎Không nhà sư, thì khỏi tiệc tùng. 276 00:16:19,479 --> 00:16:23,984 ‎Một cô gái như thế sẽ cần có ‎một bữa tiệc tối thứ Bảy để đến. 277 00:16:24,067 --> 00:16:24,901 ‎Phải không? 278 00:16:25,902 --> 00:16:28,655 ‎Vậy cô ấy sẽ phải dự tiệc nào? 279 00:16:28,739 --> 00:16:30,615 ‎Chú đúng là thiên tài! 280 00:16:34,911 --> 00:16:35,871 ‎Khốn kiếp! 281 00:16:38,665 --> 00:16:39,624 ‎Đây. 282 00:16:39,708 --> 00:16:42,919 ‎Cái này để gây ấn tượng với cô ấy. 283 00:16:43,003 --> 00:16:44,588 ‎Hai cái đầu thiên thần? 284 00:16:44,671 --> 00:16:46,631 ‎Ừ, đặt vào giữa hai chân. 285 00:16:47,174 --> 00:16:51,344 ‎Chỉ cần đảm bảo cô ấy ‎thấy cháu có hàng khủng. 286 00:16:51,428 --> 00:16:54,806 ‎Xem đi. ‎Trông đúng chuẩn người nhà López rồi. 287 00:16:57,476 --> 00:16:59,269 ‎Đó hẳn là nhà sư. 288 00:17:00,228 --> 00:17:02,564 ‎Nhưng đó là tiệc của người giàu mà nhỉ? 289 00:17:03,940 --> 00:17:06,401 ‎Những người mộ đạo làm vậy để lừa ta đấy. 290 00:17:07,444 --> 00:17:08,820 ‎Xin chào! 291 00:17:10,030 --> 00:17:13,992 ‎Buổi lễ đã bị hoãn lại. 292 00:17:14,951 --> 00:17:17,871 ‎Nhưng mà cứ đi nào, mời đi lối này. 293 00:17:18,955 --> 00:17:22,459 ‎Tôi sẽ rót cho anh một ly tequila Mexico. 294 00:17:22,542 --> 00:17:23,877 ‎Ngon lắm! 295 00:17:40,102 --> 00:17:42,312 ‎Này! Cậu bị sao vậy? 296 00:17:42,395 --> 00:17:45,649 ‎Tôi hỏi câu đó mới đúng. ‎Tôi mới là đang bị quấy rối. 297 00:17:45,732 --> 00:17:49,444 ‎- Tôi sẽ kiện cậu vì phá máy bay của tôi. ‎- Kiện tôi? 298 00:17:49,611 --> 00:17:52,239 ‎Bảo bố mẹ cậu ‎nếu cắt điện nhà tôi lần nữa, 299 00:17:52,322 --> 00:17:54,449 ‎họ sẽ mất nhiều hơn ‎một món đồ chơi ngu ngốc. 300 00:17:59,204 --> 00:18:00,372 ‎Nó nói thế ư? 301 00:18:01,206 --> 00:18:05,627 ‎Nó sẽ thấy Silvia Espinoza de los Montero ‎làm gì để bảo vệ gia đình mình. 302 00:18:06,711 --> 00:18:07,546 ‎Anh yêu. 303 00:18:08,296 --> 00:18:12,425 ‎Linh mục đến chưa? ‎Em không thể làm lễ mà chưa thú tội. 304 00:18:12,509 --> 00:18:13,802 ‎- Để anh gọi. ‎- Ừ. 305 00:18:13,885 --> 00:18:16,346 ‎Em yêu. Em mời mấy người kia à? 306 00:18:17,097 --> 00:18:20,559 ‎Không, họ là bạn tù cũ của Tomás. ‎Nhưng họ sùng đạo lắm. 307 00:18:27,399 --> 00:18:29,401 ‎Bể bơi cũng là máy giặt à? 308 00:18:29,484 --> 00:18:30,944 ‎- Tại sao? ‎- Nhìn kìa. 309 00:18:32,154 --> 00:18:32,988 ‎Trời! 310 00:18:33,071 --> 00:18:34,322 ‎Gì thế, anh yêu? 311 00:18:34,406 --> 00:18:38,618 ‎Họ đổ tất cả vào bể. ‎Ai lại lãng phí chất tẩy rửa như thế? 312 00:18:40,036 --> 00:18:43,373 ‎- Hãng xịn đấy. ‎- Em sẽ cho Tóc Vàng biết tay. 313 00:18:45,333 --> 00:18:48,336 ‎Cô bị gì thế? Cô bỏ quên cái thùng rồi! 314 00:19:01,391 --> 00:19:05,353 ‎Chào cưng. ‎Tomás mời chúng tôi. Bữa tiệc ở đâu nhỉ? 315 00:19:05,437 --> 00:19:08,982 ‎Thật vui vì các cô tới đây. ‎Chúng tôi đang mong lắm. 316 00:19:09,065 --> 00:19:10,358 ‎Đi nào. Lối này. 317 00:19:13,778 --> 00:19:16,531 ‎Om. Shanti. 318 00:19:16,615 --> 00:19:20,118 ‎Om. Shanti, shanti, om. 319 00:19:24,831 --> 00:19:26,917 ‎Bọn tôi đến dự tiệc! 320 00:19:27,000 --> 00:19:28,627 ‎- Cái gì vậy? ‎- Anh chịu. 321 00:19:28,710 --> 00:19:32,380 ‎- Này! Cata! ‎- Này! Các cô! Xin lỗi! 322 00:19:33,048 --> 00:19:34,591 ‎Không. Xin lỗi? 323 00:19:34,674 --> 00:19:37,093 ‎Các cô là ai? Tôi không hiểu. 324 00:19:38,720 --> 00:19:40,764 ‎Tôi nghĩ là lối này. 325 00:19:43,225 --> 00:19:47,729 ‎Gì vậy? Đi đi! Không! Chờ đã! 326 00:19:48,647 --> 00:19:50,815 ‎Không chụp ảnh, làm ơn! 327 00:19:50,899 --> 00:19:51,983 ‎Ra đằng kia đi. 328 00:19:52,067 --> 00:19:55,654 ‎Ernesto, làm gì đi. ‎Ta sẽ là trò cười của Mexico mất. 329 00:19:55,737 --> 00:19:58,073 ‎- Được. ‎- Hãy giúp em đi, lạy Chúa. 330 00:19:58,156 --> 00:20:00,992 ‎- Anh biết. Giúp bố. ‎- Con không biết nhảy cumbia. 331 00:20:01,076 --> 00:20:02,327 ‎Con chắc chắn biết. 332 00:20:02,410 --> 00:20:05,247 ‎Đi nào, các cô da màu! ‎Đi nào, các cô quyến rũ! 333 00:20:16,758 --> 00:20:18,218 ‎Gì thế, chú? 334 00:20:18,301 --> 00:20:22,264 ‎Này, Pablito. Một bất ngờ cho Jani thôi. 335 00:20:22,889 --> 00:20:27,852 ‎Pháo hoa kiểu Disneyland. ‎Chú chưa từng đến đó. Mới nghe qua thôi. 336 00:20:27,936 --> 00:20:29,729 ‎- Không thể nào. ‎- Gì thế? 337 00:20:29,813 --> 00:20:31,398 ‎Họ tổ chức tiệc ở nhà Crista. 338 00:20:31,940 --> 00:20:35,026 ‎Sao họ có thể tổ chức tiệc? ‎Chú không hiểu, Pablito. 339 00:20:35,110 --> 00:20:38,405 ‎- Ta bắt cóc nhà sư nào thế? ‎- Ta bắt nhầm rồi. 340 00:20:40,907 --> 00:20:41,741 ‎Gì nữa đây? 341 00:20:42,450 --> 00:20:45,036 ‎- Mấy cô tóc vàng làm gì ở đó thế? ‎- Không thể nào. 342 00:20:45,120 --> 00:20:49,666 ‎- Cô ấy biết tất cả các điệu. ‎- Xin lỗi. 343 00:20:49,749 --> 00:20:50,959 ‎- Sao thế? ‎- Đến đây. 344 00:20:51,042 --> 00:20:54,754 ‎Sao anh có thể ‎rồng rắn lên mây sang tận đây? 345 00:20:55,380 --> 00:20:58,466 ‎Anh có nhận ra ‎anh đã phá hỏng mọi thứ không? 346 00:20:58,550 --> 00:21:01,803 ‎Em bảo phải làm gì đó mà, Chivis. 347 00:21:01,886 --> 00:21:04,597 ‎Em chỉ toàn nhìn mặt xấu của mọi thứ. 348 00:21:04,681 --> 00:21:07,142 ‎Em cần tận hưởng cuộc sống thêm nữa. 349 00:21:07,225 --> 00:21:11,021 ‎Như Beatriz? Cái cô đã chết ‎khi đang tận hưởng mũi Botox cuối? 350 00:21:12,230 --> 00:21:16,151 ‎Em chán bị anh so sánh với bồ cũ rồi. ‎Đẳng cấp của em ở đây. 351 00:21:16,818 --> 00:21:17,652 ‎Thật bất công. 352 00:21:20,447 --> 00:21:21,406 ‎Hàng xóm. 353 00:21:21,489 --> 00:21:25,201 ‎Tôi rất vui vì anh và khách của anh ‎sang đây chơi. 354 00:21:25,285 --> 00:21:29,664 ‎Các nhà sư chán lắm rồi. ‎Và bữa tiệc này vui hơn ở nhà chúng tôi. 355 00:21:29,748 --> 00:21:31,624 ‎- Ừ. ‎- Hy vọng cô không phiền. 356 00:21:31,708 --> 00:21:33,585 ‎- Không. ‎- Bọn tôi sẽ đi nếu cô muốn. 357 00:21:33,668 --> 00:21:37,297 ‎Không, dĩ nhiên là không, ‎nhưng tôi nghĩ Tóc Vàng, 358 00:21:37,380 --> 00:21:41,259 ‎vợ anh, ‎không thích kiểu ăn chơi trác táng này. 359 00:21:41,343 --> 00:21:43,345 ‎- Ừ. Ý tôi là không. ‎- Có? Không? 360 00:21:43,428 --> 00:21:44,387 ‎Nhưng tôi thích. 361 00:21:44,471 --> 00:21:47,557 ‎- Tuyệt. Cạn ly. ‎- Cạn ly. Tôi sẽ mang đồ uống này… 362 00:21:48,141 --> 00:21:48,975 ‎đến chỗ nhà sư. 363 00:21:49,059 --> 00:21:51,770 ‎Nhà sư, phải! ‎Được rồi, hàng xóm, cứ đi đi. 364 00:21:55,732 --> 00:21:56,566 ‎Xin chào. 365 00:21:57,692 --> 00:21:58,860 ‎Không thể nào! 366 00:21:59,527 --> 00:22:00,362 ‎Không thể nào! 367 00:22:01,071 --> 00:22:02,655 ‎Ta mới uống vài chén mà. 368 00:22:03,406 --> 00:22:04,240 ‎Chuyện gì vậy? 369 00:22:05,283 --> 00:22:08,036 ‎Không thể nào! Ông ấy là linh mục! 370 00:22:08,119 --> 00:22:10,413 ‎Anh có chắc là đã báo ‎với khách của mình chứ? 371 00:22:10,497 --> 00:22:13,416 ‎Chỉ có khách của Tomás đến ‎và họ say mèm rồi. 372 00:22:13,500 --> 00:22:14,459 ‎Để anh kiểm tra. 373 00:22:15,460 --> 00:22:16,920 ‎- Chết tiệt! ‎- Gì thế? 374 00:22:17,462 --> 00:22:21,424 ‎Năm mươi tin nhắn trên Whatsapp ‎hỏi chúng ta đang ở đâu. 375 00:22:21,508 --> 00:22:24,969 ‎Anh quên gửi cho họ địa chỉ này. ‎Em phải báo cho vợ ông ấy. 376 00:22:25,053 --> 00:22:28,264 ‎Này, Geni. Bữa tiệc tuyệt lắm! 377 00:22:28,348 --> 00:22:30,392 ‎- Chào, Charito. ‎- Xem tôi này. 378 00:22:31,309 --> 00:22:34,938 ‎Hãy gặp vợ tôi, Leonor. ‎Charito từ phòng nhân sự ở ngân hàng. 379 00:22:35,021 --> 00:22:37,607 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Tôi cũng thế. 380 00:22:37,690 --> 00:22:41,194 ‎Geni, anh đã bỏ lỡ ‎buổi phỏng vấn xin việc. 381 00:22:41,820 --> 00:22:46,533 ‎Charito, có bánh taco ‎và đồ ăn vặt ở đằng kia. 382 00:22:46,616 --> 00:22:49,035 ‎Cứ tự nhiên. Bữa tiệc là của cô. 383 00:22:49,119 --> 00:22:49,953 ‎Cảm ơn. 384 00:22:51,830 --> 00:22:55,250 ‎- Cô ấy hỏi anh địa chỉ. ‎- Phải rồi. Giỏi lắm. 385 00:22:56,084 --> 00:22:59,170 ‎Anh bỏ lỡ buổi phỏng vấn xin việc. ‎Giỏi lắm, Genaro. 386 00:22:59,254 --> 00:23:04,092 ‎Sao anh phải làm ở ngân hàng chứ? ‎Anh sẽ có nhiều mối quan hệ ở đây. 387 00:23:04,175 --> 00:23:08,221 ‎Thế làm sao để duy trì ngôi nhà? ‎Em còn chưa trả tiền mua xe. 388 00:23:08,304 --> 00:23:11,766 ‎Anh sẽ có những thoả thuận làm ăn lớn, ‎em yêu. 389 00:23:12,642 --> 00:23:13,852 ‎Tiền đẻ ra tiền. 390 00:23:13,935 --> 00:23:17,856 ‎Em tưởng chuyển đến đây ‎là điều tốt nhất cho gia đình mình, 391 00:23:17,939 --> 00:23:20,692 ‎nhưng giờ em không chắc nữa, Geni. 392 00:23:21,234 --> 00:23:25,822 ‎Leo. Leo, em yêu à. Để anh giải thích. 393 00:23:25,905 --> 00:23:27,240 ‎Chuyện gì vậy, Cha? 394 00:23:27,907 --> 00:23:30,660 ‎- Cha, cha còn sống không? ‎- Ông ấy say à? 395 00:23:33,955 --> 00:23:36,666 ‎- Không, ông ấy… ‎- Thấy vì sao cháu nghi ngờ Giáo hội chưa? 396 00:23:36,749 --> 00:23:40,128 ‎Không, chờ đã, Jani. ‎Không như cháu nghĩ đâu, tin chú đi. 397 00:23:40,795 --> 00:23:46,217 ‎Vị linh mục hỏi chú liệu có thể chợp mắt ‎và nghỉ ngơi trước khi… 398 00:23:46,301 --> 00:23:49,471 ‎Chú à. Có sai không ‎khi biết mình không tin vào Chúa? 399 00:23:51,973 --> 00:23:55,727 ‎Lễ ban thánh thể ‎là truyền thống gia đình, Jani. 400 00:23:56,478 --> 00:23:59,522 ‎Bố mẹ cháu luôn mơ ước ‎được tổ chức tiệc cho cháu. 401 00:24:00,482 --> 00:24:03,318 ‎Nhưng dù cháu có tin vào Chúa hay không, 402 00:24:03,401 --> 00:24:06,362 ‎cháu sẽ tự quyết định ‎ở một độ tuổi nhất định. 403 00:24:07,947 --> 00:24:09,949 ‎Còn lúc này, chú nghĩ… 404 00:24:11,618 --> 00:24:15,580 ‎- Cháu còn quá trẻ để biết. ‎- Chú có tin vào Chúa không? 405 00:24:18,541 --> 00:24:21,503 ‎Tin vào điều gì đó tốt đẹp ‎đã giúp chú khi ngồi tù. 406 00:24:25,882 --> 00:24:28,301 ‎Cháu rất vui vì chú cũng sống ở đây. 407 00:24:28,384 --> 00:24:30,386 ‎Chú cũng thế. Tin chú đi. 408 00:24:31,554 --> 00:24:32,388 ‎Này. 409 00:24:33,515 --> 00:24:35,892 ‎Mẹ cháu đã trúng một ngôi nhà tuyệt nhỉ? 410 00:24:37,268 --> 00:24:38,895 ‎Nhìn khu vườn rộng lớn kìa. 411 00:24:40,897 --> 00:24:42,440 ‎Chú con nói đúng đó, Jani. 412 00:24:45,443 --> 00:24:48,196 ‎Ta chỉ nên làm những việc mà ta chắc chắn. 413 00:24:48,279 --> 00:24:50,532 ‎Nên mẹ không cần thú tội gì cả, 414 00:24:50,615 --> 00:24:53,409 ‎và con có thể bỏ qua lễ này nếu con muốn. 415 00:24:58,623 --> 00:24:59,457 ‎Con yêu. 416 00:25:00,792 --> 00:25:02,961 ‎- Cảm ơn em. ‎- Vâng. 417 00:25:12,804 --> 00:25:15,390 ‎- Là linh mục à? ‎- Ông ấy ngất rồi. 418 00:25:24,065 --> 00:25:25,149 ‎Chào, Crista. 419 00:25:25,900 --> 00:25:29,571 ‎Hay là Candy Crista như trên Instagram? 420 00:25:30,446 --> 00:25:31,281 ‎Hả? 421 00:26:06,566 --> 00:26:09,652 ‎HÔM NAY ‎ERNESTO: THA LỖI CHO ANH. 422 00:26:27,754 --> 00:26:30,048 ‎Tưởng cô không đến dự tiệc nhà tôi. 423 00:26:32,216 --> 00:26:33,384 ‎Cứ mơ đi. 424 00:26:33,468 --> 00:26:36,679 ‎Nhạc của cô nghe dở tệ ‎còn bể bơi thì thật kinh tởm. 425 00:26:36,763 --> 00:26:40,933 ‎Y như bãi biển Caleta vào ngày đầu năm. ‎Và tôi ở đây là lỗi tại cô. 426 00:26:41,017 --> 00:26:42,185 ‎Đồ trộm cắp. 427 00:26:42,268 --> 00:26:43,227 ‎- Thật ư? ‎- Ừ. 428 00:26:43,311 --> 00:26:44,646 ‎Cô say đấy à? 429 00:26:44,729 --> 00:26:50,610 ‎Dĩ nhiên là không, vé trúng thưởng ‎nằm trong túi cô trộm của tôi. 430 00:26:50,693 --> 00:26:53,821 ‎- Không phải. Tôi mua ở Cung Điện Sắt. ‎- Không đời nào! 431 00:26:54,947 --> 00:26:59,410 ‎Để tôi cho cô xem thứ này. ‎Thứ này sẽ xóa tan mọi nghi ngờ của cô. 432 00:27:00,036 --> 00:27:05,541 ‎Rober ghi lại cảnh cô cướp của tôi ‎trong cơn cuồng nộ. 433 00:27:05,625 --> 00:27:08,086 ‎Thế nào? 434 00:27:08,169 --> 00:27:12,048 ‎Thì sao? Điều đó cũng chả chứng minh được ‎đó là vé trúng thưởng. 435 00:27:12,131 --> 00:27:15,885 ‎- Chắc chắn đó là vé trúng thưởng. ‎- Mặt khác, nhìn đi. 436 00:27:17,095 --> 00:27:21,182 ‎Rober và cô đang âu yếm điên cuồng ‎trong máy quay Uber của tôi. 437 00:27:21,265 --> 00:27:22,350 ‎Lặn xuống đi! 438 00:27:22,433 --> 00:27:25,603 ‎Lặn xuống đi! 439 00:27:25,687 --> 00:27:30,650 ‎- Lặn xuống đi! ‎- Tôi sẽ không vào nồi súp thấp hèn đó! 440 00:27:33,403 --> 00:27:34,654 ‎Chán chết! 441 00:27:34,737 --> 00:27:38,032 ‎Còn lâu nhé. Cứ như tấm bạt lò xo ‎ở bê bơi công cộng vậy. 442 00:27:45,415 --> 00:27:46,666 ‎Không. Trả điện thoại đây. 443 00:27:46,749 --> 00:27:48,918 ‎- Điện thoại tôi. ‎- Mật khẩu của cô. 444 00:27:49,001 --> 00:27:50,878 ‎Tôi nói đưa trả điện thoại đây. 445 00:27:51,713 --> 00:27:54,424 ‎Đưa tôi mật khẩu của cô ‎và điện thoại của tôi. 446 00:27:54,507 --> 00:27:56,134 ‎- Điện thoại. ‎- Mật khẩu. 447 00:27:56,217 --> 00:27:59,929 ‎- Không. ‎- Mật khẩu của cô. Tôi nói đưa tôi… 448 00:28:02,181 --> 00:28:03,015 ‎Nhìn đi. 449 00:28:03,766 --> 00:28:07,603 ‎Coi chừng, Tóc Vàng. ‎Pháo hoa Tultepec mạnh lắm. 450 00:28:07,687 --> 00:28:11,524 ‎Tôi không quan tâm. Lùi lại. ‎Tôi sẽ không dừng lại, nghe rõ chưa? 451 00:28:12,150 --> 00:28:15,653 ‎Cho đến khi cô ra khỏi đây ‎vì đây là nhà của tôi. 452 00:28:16,446 --> 00:28:18,114 ‎- Thật à? ‎- Ừ. Nó là của tôi. 453 00:28:18,197 --> 00:28:20,742 ‎Để xem ai phải đi trước nhé. 454 00:28:23,828 --> 00:28:24,662 ‎Khốn kiếp! 455 00:28:33,212 --> 00:28:34,046 ‎Không! 456 00:28:58,946 --> 00:29:00,156 ‎Đó là mẹ tôi đấy! 457 00:29:00,782 --> 00:29:02,408 ‎Cái quái gì thế! 458 00:31:45,613 --> 00:31:48,032 ‎Biên dịch: Chau Pham