1 00:00:07,717 --> 00:00:10,845 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,729 --> 00:00:22,065 ‫"حفلة العام‬ ‫(سيلفيا إسبينوزا دي لوس مونتيرو)"‬ 3 00:00:23,649 --> 00:00:25,735 ‫مستحيل، هذا غير ممكن.‬ 4 00:00:27,737 --> 00:00:30,281 ‫هذا غير ممكن! كان غلافي!‬ 5 00:00:30,782 --> 00:00:35,119 ‫- كان غلافي!‬ ‫- ماذا تفعلين يا سيدتي؟‬ 6 00:00:35,828 --> 00:00:37,246 ‫أعطيني هذه.‬ 7 00:00:37,330 --> 00:00:38,539 ‫اهدئي يا سيدتي!‬ 8 00:00:38,623 --> 00:00:42,376 ‫الحصول على ذلك الغلاف كان صعبًا جدًا!‬ ‫أعطيني هذه!‬ 9 00:00:43,127 --> 00:00:44,295 ‫أعطيني إياها.‬ 10 00:00:44,378 --> 00:00:46,547 ‫- اهدئي يا سيدتي.‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 11 00:00:46,631 --> 00:00:50,551 ‫- اهدئي يا سيدتي.‬ ‫- ابتعد! كان ذلك غلافي!‬ 12 00:00:51,135 --> 00:00:52,512 ‫اهدئي يا سيدتي‬‫.‬ 13 00:00:52,595 --> 00:00:58,059 ‫- يجب أن تأتي معي يا سيدة.‬ ‫- لا! كان ذلك غلافي!‬ 14 00:01:03,189 --> 00:01:06,901 ‫يا للهول!‬ ‫أهذه فاتورة الكهرباء مع مجزئ التيار؟‬ 15 00:01:15,243 --> 00:01:16,953 ‫لسنا بحاجة إلى هذا.‬ 16 00:01:17,995 --> 00:01:19,539 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 17 00:01:19,622 --> 00:01:22,333 ‫- خمني ماذا.‬ ‫- لا! أطفئه.‬ 18 00:01:22,416 --> 00:01:24,043 ‫- مهلًا.‬ ‫- رجاء.‬ 19 00:01:24,127 --> 00:01:26,420 ‫أنت على الغلاف.‬ 20 00:01:27,213 --> 00:01:30,466 ‫تبدين رائعة يا عزيزتي، مثل شخصية مشهورة.‬ 21 00:01:34,637 --> 00:01:37,598 ‫- "جينارو"، لا بد أنك تمزح.‬ ‫- ماذا فعلت الآن؟‬ 22 00:01:37,682 --> 00:01:39,517 ‫هل أنفقت هذا المبلغ على مجلة؟‬ 23 00:01:39,600 --> 00:01:44,313 ‫هل تظنين أنني سأدفع كل هذا‬ ‫مقابل مجلة فحسب؟ أحضرت الكثير منها.‬ 24 00:01:47,358 --> 00:01:50,903 ‫2 من أجل أمك، وواحدة لكل طفل،‬ ‫وواحدة من أجل "توماس".‬ 25 00:01:50,987 --> 00:01:55,700 ‫و2 لجيراننا السابقين ليروا مدى ثرائنا.‬ 26 00:01:58,286 --> 00:02:00,746 ‫اتبعت حمية التخلص من السموم‬ ‫لمدة أسبوع من أجل هذا؟‬ 27 00:02:01,330 --> 00:02:07,587 ‫اتبعت حمية "كيتو" والصيام المتقطع،‬ ‫حتى أنني أجريت تنظيفًا للقولون، كل شيء.‬ 28 00:02:07,670 --> 00:02:11,174 ‫وداعًا لمقابلة موقع "يونغ انتربرونير"‬ ‫عن شركتي الناشئة.‬ 29 00:02:11,257 --> 00:02:12,091 ‫ماذا عني؟‬ 30 00:02:12,175 --> 00:02:15,928 ‫لستم في صورة تظهر فيها كل عيوبكم، انظروا.‬ 31 00:02:17,013 --> 00:02:19,140 ‫أبدو فظيعة!‬ 32 00:02:19,223 --> 00:02:22,101 ‫لم يعدل الأوغاد صوري أو أي شيء.‬ 33 00:02:22,727 --> 00:02:25,605 ‫- تبدين في غاية السوء يا أمي.‬ ‫- حقًا؟‬ 34 00:02:26,564 --> 00:02:28,024 ‫ألوم على ذلك…‬ 35 00:02:29,400 --> 00:02:30,359 ‫"لينور".‬ 36 00:02:33,070 --> 00:02:35,198 ‫أنصتوا يا عائلتي.‬ 37 00:02:35,698 --> 00:02:38,993 ‫من الآن فصاعدًا، سنرفع مقعد المرحاض يدويًا.‬ 38 00:02:39,076 --> 00:02:41,370 ‫ونستخدم ضوءًا واحدًا في المرة.‬ 39 00:02:41,454 --> 00:02:43,122 ‫- هل كل هذا المال للصيانة؟‬ ‫- أجل.‬ 40 00:02:43,206 --> 00:02:44,790 ‫من نصون؟‬ 41 00:02:45,875 --> 00:02:47,752 ‫جيراننا الأثرياء؟‬ 42 00:02:47,835 --> 00:02:51,172 ‫هذا هو ثمن الثراء، حتى الكهرباء تكلف أكثر.‬ 43 00:02:51,255 --> 00:02:53,925 ‫ألن يمكنني مشاهدة "سيباستيان رولي"‬ ‫على التلفاز الكبير؟‬ 44 00:02:54,008 --> 00:02:56,969 ‫لماذا تشاهدينه يا أمي؟ أنا لديك.‬ 45 00:02:57,053 --> 00:03:00,681 ‫أنت وسيم جدًا يا بني، لكنه أشقر.‬ 46 00:03:00,765 --> 00:03:02,391 ‫ويمتلك عينين رائعتين.‬ 47 00:03:02,475 --> 00:03:04,143 ‫توقفي يا جدتي.‬ 48 00:03:04,227 --> 00:03:05,853 ‫"توماس" ابنك يا جدتي.‬ 49 00:03:05,937 --> 00:03:07,980 ‫كل هذا المال للكهرباء فحسب.‬ 50 00:03:09,065 --> 00:03:13,986 ‫هذا المبلغ طوال 6 أشهر‬ ‫يعني كمًا كبيرًا من المال، يجب أن نفعل شيئًا.‬ 51 00:03:14,070 --> 00:03:16,489 ‫لم لا ننتقل إن كنا لا نستطيع الدفع؟‬ 52 00:03:16,572 --> 00:03:18,908 ‫قواعد سحب اليانصيب واضحة جدًا يا عزيزتي.‬ 53 00:03:18,991 --> 00:03:21,744 ‫يجب أن نعيش هنا لـ6 أشهر على الأقل.‬ 54 00:03:22,536 --> 00:03:26,624 ‫جديًا، علينا جميعًا أن نساهم‬ ‫لصيانة هذا المنزل.‬ 55 00:03:26,707 --> 00:03:30,044 ‫كسائقة مسجّلة،‬ ‫يمكنني أخذ مناوبتين في "أوبر".‬ 56 00:03:30,127 --> 00:03:32,213 ‫يمكنني بيع المتابعين.‬ 57 00:03:32,797 --> 00:03:36,926 ‫لكن ما من أحد سيرغب بهم،‬ ‫إنهم 5 فاشلين فحسب.‬ 58 00:03:37,009 --> 00:03:39,512 ‫لنبيع بعض هذا الأثاث الفاخر.‬ 59 00:03:39,595 --> 00:03:42,932 ‫يبدو باهظ الثمن،‬ ‫سنحصل على مبلغ كبير مقابله.‬ 60 00:03:43,015 --> 00:03:46,185 ‫لمن يا "توماس"؟‬ ‫إنه أغلى بكثير من مقدرة أصدقائنا.‬ 61 00:03:47,979 --> 00:03:51,190 ‫سنساهم جميعًا بشيء، مهما كان صغيرًا.‬ 62 00:03:55,945 --> 00:03:57,947 ‫"مقتنيات للبيع"‬ 63 00:04:00,908 --> 00:04:03,744 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف سار الأمر يا عزيزتي؟‬ 64 00:04:04,996 --> 00:04:08,082 ‫عزيزي، أعلم أنني قلت القليل،‬ 65 00:04:08,165 --> 00:04:11,794 ‫لكن كم يجب أن تبيع لدفع فواتيرنا؟‬ 66 00:04:11,877 --> 00:04:15,131 ‫يجب أن أبيع بسعر 200 بيزو للقطعة،‬ ‫ولديّ الكثير منها.‬ 67 00:04:15,214 --> 00:04:18,426 ‫حتى الـ11 لاعبًا‬ ‫في الفريق المكسيكي لكأس العالم عام 1994.‬ 68 00:04:18,509 --> 00:04:22,638 ‫إنهم 11 لاعبًا بالإضافة إلى فريق عام 1998،‬ ‫أي 21.‬ 69 00:04:22,722 --> 00:04:27,310 ‫ناقص 1، لن أبيع "برودي"، سأخفيه هنا.‬ 70 00:04:31,147 --> 00:04:35,276 ‫ماذا تفعلين يا "كاتا"؟‬ ‫تسرقين من السيدة "سيلفيا"؟‬ 71 00:04:35,359 --> 00:04:36,610 ‫لا تكن فضوليًا.‬ 72 00:04:36,694 --> 00:04:38,863 ‫إنها تنفق مبالغ طائلة على الكريمات.‬ 73 00:04:41,032 --> 00:04:42,325 ‫مبيض البشرة؟‬ 74 00:04:43,200 --> 00:04:44,827 ‫حبيبي، لديّ فكرة.‬ 75 00:04:49,540 --> 00:04:51,417 ‫صباح الخير يا جارتي.‬ 76 00:04:51,959 --> 00:04:55,504 ‫انسي أمر استغلال شهرتي‬ ‫لرفع مستواك الاجتماعي.‬ 77 00:04:55,588 --> 00:04:58,049 ‫هذه آخر صورة لنا معًا.‬ 78 00:04:58,132 --> 00:05:02,303 ‫بالحديث عن ذلك، ستكرهين هذه أكثر.‬ 79 00:05:02,386 --> 00:05:03,596 ‫إنها عمل فني.‬ 80 00:05:04,180 --> 00:05:05,222 ‫صحيح؟‬ 81 00:05:05,306 --> 00:05:09,268 ‫وجدته في أثناء التنظيف بعد حفلة "جاني"،‬ ‫إنه يبدو رائعًا!‬ 82 00:05:09,352 --> 00:05:11,896 ‫كان عليك وضعه في القمامة أيضًا.‬ 83 00:05:13,064 --> 00:05:14,106 ‫ماذا تريدين؟‬ 84 00:05:15,232 --> 00:05:19,320 ‫ادعي الجارات إلى منزلي‬ ‫لأخذ عينات من مستحضرات التجميل خاصتي.‬ 85 00:05:20,905 --> 00:05:23,908 ‫لا أعتقد أنك تحضرين‬ ‫منتجات العلامات التجارية التي نستخدمها.‬ 86 00:05:23,991 --> 00:05:26,619 ‫لا، لديّ منتجات أخرى أفضل بكثير.‬ 87 00:05:26,702 --> 00:05:29,538 ‫انسي الأمر، وتذكّري، معي فيديو أيضًا،‬ 88 00:05:29,622 --> 00:05:33,167 ‫عن سرقتك تذكرة اليانصيب خاصتي،‬ ‫لذا فذلك منزلي.‬ 89 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 ‫حبيبك "روبير"…‬ 90 00:05:35,127 --> 00:05:38,005 ‫- "روبير"، صحيح؟‬ ‫- أخفضي صوتك.‬ 91 00:05:38,089 --> 00:05:43,260 ‫إنه مستعد لإخبار زوجك كم يحبك.‬ 92 00:05:43,344 --> 00:05:45,388 ‫الفتى مغرم حقًا.‬ 93 00:05:46,055 --> 00:05:50,101 ‫إن لم تساعديني في دعوة الجارات،‬ ‫فسوف أدخله بنفسي.‬ 94 00:05:51,435 --> 00:05:54,105 ‫هل سنساعدها أم لا؟‬ 95 00:05:54,188 --> 00:05:55,898 ‫لطالما كانت ثملة.‬ 96 00:05:55,981 --> 00:05:57,733 ‫رأيي أن نتخلى عنها.‬ 97 00:05:57,817 --> 00:06:00,820 ‫تذكرا مدى وقاحة أم "كريستا".‬ 98 00:06:00,903 --> 00:06:04,490 ‫لقد غضبت غضبًا شديدًا‬ ‫حين أخذنا حمام شمس عاريات في باحة منزلها.‬ 99 00:06:04,573 --> 00:06:08,786 ‫- ماذا لو دُهست؟‬ ‫- لننقلها قليلًا فحسب.‬ 100 00:06:08,869 --> 00:06:13,124 ‫لا، سيستغرق هذا وقتًا طويلًا،‬ ‫الرجل الذي يعجبني ينتظرني.‬ 101 00:06:16,085 --> 00:06:18,254 ‫تحركن! الشوارع ملك للجميع!‬ 102 00:06:19,672 --> 00:06:23,467 ‫لا تتحدثي معي بهذه النبرة أيتها الساقطة،‬ ‫ليست لديك فكرة من أكون.‬ 103 00:06:23,551 --> 00:06:26,971 ‫أنت وغدة وقحة‬ ‫ويمكنني أن أبرحك ضربًا في أي يوم.‬ 104 00:06:27,721 --> 00:06:30,433 ‫هل كنتن ستتركنها هنا حقًا؟‬ 105 00:06:30,516 --> 00:06:32,643 ‫أين إحساسكن بالأختية؟‬ 106 00:06:33,394 --> 00:06:36,188 ‫- "كريستا".‬ ‫- إنها تتحدث عن حملة "مي تو".‬ 107 00:06:36,272 --> 00:06:38,065 ‫اصمتن بحق السماء، ارحلن.‬ 108 00:06:40,067 --> 00:06:41,902 ‫قلت ارحلن!‬ 109 00:06:41,986 --> 00:06:43,070 ‫"ارحلن."‬ 110 00:06:43,154 --> 00:06:46,449 ‫"كريستا"، هل أنت بخير؟ مهلًا.‬ 111 00:06:47,658 --> 00:06:49,452 ‫ساعديني، أرجوك انهضي.‬ 112 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 ‫- لطيف!‬ ‫- تبًا لكن!‬ 113 00:06:55,124 --> 00:06:58,878 ‫كيف يمكنك أن تطلبي مني ذلك؟‬ ‫لم تطرقي الباب حتى.‬ 114 00:06:58,961 --> 00:07:00,796 ‫إنك تنتهكين خصوصيتي.‬ 115 00:07:00,880 --> 00:07:04,175 ‫توقف عن ذلك،‬ ‫لقد تشاركت زنزانة مع 20 مجرمًا.‬ 116 00:07:04,258 --> 00:07:08,888 ‫أجل، لكنني لن أعود إلى السجن‬ ‫من أجل سرقة هاتف سيدة ثرية.‬ 117 00:07:08,971 --> 00:07:12,600 ‫قضيت ما يكفي من الوقت في السجن بسببك.‬ 118 00:07:12,683 --> 00:07:14,935 ‫لم أطلب منك سرقة سيارة قط.‬ 119 00:07:15,019 --> 00:07:17,938 ‫كيف كنت سآخذ أمي إلى غرفة الطوارئ؟‬ 120 00:07:18,022 --> 00:07:19,607 ‫لقد غادرت بسيارة الأجرة.‬ 121 00:07:19,690 --> 00:07:21,275 ‫حسنًا، أحتاج إلى ذلك الهاتف.‬ 122 00:07:21,358 --> 00:07:24,820 ‫إن بعت بعض الأثاث، فسيمكنك شراء عدة هواتف.‬ 123 00:07:24,904 --> 00:07:27,490 ‫- لا، أحتاج إلى ذلك الهاتف بالتحديد.‬ ‫- لماذا؟‬ 124 00:07:28,073 --> 00:07:31,076 ‫كي أنضم إلى محادثة الجارات الجماعية،‬ 125 00:07:31,160 --> 00:07:34,788 ‫وأبيع لهن الكريمات لأن الشقراء لن تساعدني.‬ 126 00:07:36,665 --> 00:07:40,878 ‫قد تكون "لينور" جديدة على الثراء،‬ ‫لكنها لطيفة جدًا.‬ 127 00:07:40,961 --> 00:07:44,215 ‫إنها على غلاف مجلة "كاراس"‬ ‫بفضل أقاربها المشهورين.‬ 128 00:07:44,298 --> 00:07:48,594 ‫ذلك أمر جلل يا عزيزتي،‬ ‫أتظنين أنها تعرف "يالي أباريسيو"؟‬ 129 00:07:48,677 --> 00:07:50,846 ‫ربما.‬ 130 00:07:51,722 --> 00:07:54,725 ‫تخيلي لو أتت خلال العرض؟‬ 131 00:07:54,808 --> 00:07:57,061 ‫سأموت فرحًا، أنا معجبة جدًا بها.‬ 132 00:07:57,144 --> 00:07:59,188 ‫عجبًا، أنا أيضًا! سأموت فرحًا.‬ 133 00:07:59,271 --> 00:08:01,982 ‫أريد أن أخبرك شيئًا مقلقًا جدًا.‬ 134 00:08:02,066 --> 00:08:06,570 ‫بعثت لي مجموعة على "واتساب"‬ ‫برسالة عن مجموعة من المجرمين ‬ 135 00:08:06,654 --> 00:08:09,156 ‫الذين يستأجرون منازل في الأحياء الراقية،‬ 136 00:08:09,240 --> 00:08:11,158 ‫ويسرقون الناس‬ ‫مرتدين أقنعة عليها وجه "أملو".‬ 137 00:08:11,242 --> 00:08:14,119 ‫- سأرسله إليك.‬ ‫- أجل، أرجوك.‬ 138 00:08:14,203 --> 00:08:15,079 ‫حسنًا.‬ 139 00:08:21,961 --> 00:08:22,795 ‫اسمعا.‬ 140 00:08:23,921 --> 00:08:29,218 ‫أريدكما أن تُخرجا رجال عائلة "لوبيز"‬ ‫من منزلهم خلال العرض.‬ 141 00:08:29,301 --> 00:08:32,221 ‫شاهدا مباراة كرة قدم أو ما شابه معهم.‬ 142 00:08:32,304 --> 00:08:33,514 ‫لماذا؟‬ 143 00:08:33,597 --> 00:08:36,433 ‫لا تشعر السيدات بالأمان أثناء وجودهم.‬ 144 00:08:36,517 --> 00:08:39,228 ‫ولا أنا، طلبت مني "يولا" مرافقتها.‬ 145 00:08:39,311 --> 00:08:42,106 ‫لماذا نحن؟ ماذا لو سرقونا؟‬ 146 00:08:42,189 --> 00:08:44,358 ‫اتصلا بالأمن، ما المشكلة؟‬ 147 00:08:44,441 --> 00:08:48,362 ‫دوري الأبطال متوقف وفريق "أمريكا" لا يلعب،‬ ‫فريق "كروز آزول" فقط، صاحب المركز الثاني.‬ 148 00:08:48,445 --> 00:08:51,407 ‫مهما تطلب الأمر للتخلص منهم، رجاءً.‬ 149 00:08:51,490 --> 00:08:53,200 ‫"بوكي"، لنصفف شعرنا.‬ 150 00:08:53,867 --> 00:08:56,620 ‫أجل، تحتاج إلى بعض العناية.‬ 151 00:08:59,123 --> 00:09:00,791 ‫من هي أمك؟‬ 152 00:09:00,874 --> 00:09:03,377 ‫النجدة، أنا مختطفة!‬ 153 00:09:03,460 --> 00:09:06,630 ‫اهدئي، تخلت عنك صديقاتك المزيفات.‬ 154 00:09:06,714 --> 00:09:10,259 ‫ماذا لو سرق تاجر أعضاء كليتيك في فندق؟‬ 155 00:09:10,342 --> 00:09:15,014 ‫على النساء حماية بعضهن‬ ‫من النظام الأبوي القمعي.‬ 156 00:09:16,890 --> 00:09:19,143 ‫اخرجي من سيارتي، هذا مقزز.‬ 157 00:09:19,226 --> 00:09:20,227 ‫اخرجي الآن!‬ 158 00:09:20,311 --> 00:09:24,315 ‫- لا تتركيني هنا مع هؤلاء المحتالين.‬ ‫- محتالون؟ لا يوجد أحد هنا.‬ 159 00:09:25,190 --> 00:09:26,817 ‫ذلك الرجل يتفحصنا.‬ 160 00:09:26,900 --> 00:09:29,987 ‫بربك يا "كريستا"، إنه حارس الأمن.‬ 161 00:09:31,488 --> 00:09:33,741 ‫الأختية!‬ 162 00:09:43,751 --> 00:09:44,627 ‫يا للقرف!‬ 163 00:09:49,131 --> 00:09:53,427 ‫- مستحيل! نحن في منزلي!‬ ‫- أجل.‬ 164 00:09:53,510 --> 00:09:56,305 ‫اصمتي! إن رأتني أمي هكذا…‬ 165 00:09:57,097 --> 00:09:58,265 ‫فسيُقضى عليّ!‬ 166 00:09:59,308 --> 00:10:02,186 ‫هل تعرفين كم سعرة حرارية‬ ‫توجد في مشروب الرام والكوكا كولا؟‬ 167 00:10:02,269 --> 00:10:04,355 ‫أكثر من اللازم لفتاة مصابة بفقدان الشهية؟‬ 168 00:10:04,438 --> 00:10:06,774 ‫مصابة بالنهم، إنه أمر مختلف.‬ 169 00:10:07,441 --> 00:10:09,485 ‫اقتربي، جديًا.‬ 170 00:10:10,611 --> 00:10:11,820 ‫أشكرك يا صديقتي.‬ 171 00:10:12,404 --> 00:10:16,450 ‫رغم أنني لن أتذكر غدًا،‬ ‫إلا أن امتناني هو أمر مهم جدًا.‬ 172 00:10:16,950 --> 00:10:20,954 ‫حتى مع الفقراء يا صديقتي، أتفهمين؟‬ 173 00:10:21,038 --> 00:10:22,081 ‫إنه لك.‬ 174 00:10:22,164 --> 00:10:25,501 ‫- أرجوك!‬ ‫- أريدك أن تري أنني لطيفة.‬ 175 00:10:25,584 --> 00:10:26,877 ‫لا، أنت ثملة.‬ 176 00:10:26,960 --> 00:10:29,004 ‫سأشعر بالإهانة إن رفضت.‬ 177 00:10:29,088 --> 00:10:31,840 ‫ليس بالأمر الجلل، سأشتري واحدًا غدًا.‬ 178 00:10:32,341 --> 00:10:33,258 ‫شكرًا لك.‬ 179 00:10:41,767 --> 00:10:42,685 ‫مهلًا!‬ 180 00:10:44,895 --> 00:10:45,729 ‫حسنًا.‬ 181 00:10:47,481 --> 00:10:49,441 ‫- ماذا أكلت اليوم؟‬ ‫- لا شيء.‬ 182 00:10:50,693 --> 00:10:51,985 ‫بالتأكيد يا جاري.‬ 183 00:10:52,861 --> 00:10:56,990 ‫نجحنا! خمنا من دعانا لمشاهدة المباراة.‬ 184 00:10:57,074 --> 00:10:59,868 ‫- فتاة متجر الألبان "غابي".‬ ‫- للأسف لا.‬ 185 00:10:59,952 --> 00:11:02,621 ‫- إنها مثيرة.‬ ‫- "شاريتو"، من قسم الموظفين؟‬ 186 00:11:03,122 --> 00:11:04,957 ‫"إرنستو"، جارنا الثري.‬ 187 00:11:05,708 --> 00:11:07,626 ‫- الجار؟‬ ‫- كيف؟‬ 188 00:11:07,710 --> 00:11:09,795 ‫أظن أنه رأى عرضي للمصغرات‬ 189 00:11:09,878 --> 00:11:12,798 ‫ورأى إمكانياتي ويريد أن يكون شريكي.‬ 190 00:11:12,881 --> 00:11:15,634 ‫- إذًا لماذا دعانا؟‬ ‫- بالضبط.‬ 191 00:11:15,718 --> 00:11:17,928 ‫هذا هو أسلوبهم المخادع.‬ 192 00:11:18,011 --> 00:11:20,264 ‫في البداية، لا يبدون أي اهتمام ‬ 193 00:11:20,347 --> 00:11:24,351 ‫كي تتخلى عن حذرك وتأخذ نسبة أقل.‬ 194 00:11:24,435 --> 00:11:27,771 ‫يمكنني أخيرًا منح "ليو"‬ ‫نوع الحياة التي تستحقها.‬ 195 00:11:28,981 --> 00:11:32,526 ‫يا إلهي!‬ ‫أعتقد أن قميص فريق "كروز آزول" به ثقوب.‬ 196 00:11:32,609 --> 00:11:34,111 ‫البس قميصًا آخر إذًا.‬ 197 00:11:34,194 --> 00:11:35,028 ‫أبدًا!‬ 198 00:11:35,487 --> 00:11:38,323 ‫الأزرق إلى الأبد يا "بابليتو".‬ 199 00:11:39,074 --> 00:11:42,035 ‫هذا قصر عائلة "لوبيز" الجديد، سأريكم…‬ 200 00:11:44,413 --> 00:11:45,414 ‫النجدة!‬ 201 00:11:47,082 --> 00:11:47,916 ‫خالي!‬ 202 00:11:48,000 --> 00:11:51,128 ‫أنت بخير يا "بابليتو"، هذا هو الجزء الضحل.‬ 203 00:11:51,795 --> 00:11:54,590 ‫لماذا تقترب من المسبح‬ ‫إن كنت لا تستطيع السباحة؟‬ 204 00:11:54,673 --> 00:11:58,677 ‫لأحصل على المزيد من المتابعين‬ ‫وأساعد أمي على دفع الفواتير.‬ 205 00:11:58,761 --> 00:12:00,929 ‫خمن كم يجني الشخص المؤثر.‬ 206 00:12:01,013 --> 00:12:02,931 ‫ليس كثيرًا إن غرقت.‬ 207 00:12:03,015 --> 00:12:06,727 ‫إن انتشرت حادثة موتي، فسنجني المزيد.‬ 208 00:12:06,810 --> 00:12:10,189 ‫- "بابليتو"!‬ ‫- من يموت برفقة حمار في الفناء الخلفي؟‬ 209 00:12:10,272 --> 00:12:12,733 ‫بربك، برفقة حمار متسكع؟‬ 210 00:12:12,816 --> 00:12:14,026 ‫إنه متبنى.‬ 211 00:12:14,109 --> 00:12:18,447 ‫ما أعنيه هو أن ثمة طرقًا أسرع وأسهل‬ ‫لكسب المال.‬ 212 00:12:18,530 --> 00:12:19,782 ‫من دون السجن؟‬ 213 00:12:19,865 --> 00:12:23,285 ‫بربك يا ابن أختي، طلبت مني أمك أن أساعدها،‬ 214 00:12:23,368 --> 00:12:26,371 ‫عبر تقديم الكوكتيلات لضيفاتها في العرض.‬ 215 00:12:26,455 --> 00:12:28,123 ‫صحيح، ونأخذ منهن ثمنها.‬ 216 00:12:28,207 --> 00:12:32,085 ‫لا! أنت ميؤوس منك يا "بابليتو"! بالطبع لا.‬ 217 00:12:32,169 --> 00:12:36,965 ‫إنهن في المنزل،‬ ‫لكن هناك شيء آخر يمكننا بيعه.‬ 218 00:12:37,674 --> 00:12:39,426 ‫هل سمعت يومًا بالسعي خلف الثروة؟‬ 219 00:12:41,512 --> 00:12:44,598 ‫هذه فرصتك لتثبت نفسك يا "روبير".‬ 220 00:12:44,681 --> 00:12:48,727 ‫افعل ما أطلبه منك،‬ ‫وسأعيد توظيفك كمدرب قيادة لـ"كريستا".‬ 221 00:12:48,811 --> 00:12:53,106 ‫هراء، لقد طردتني لأنه من الصعب عليك رؤيتي‬ ‫وعدم الحصول عليّ.‬ 222 00:12:53,190 --> 00:12:57,861 ‫لا، طردتك بسبب مسألة "أوبر" في ذلك اليوم.‬ 223 00:12:57,945 --> 00:13:00,989 ‫اتضح أن سائقة "أوبر" هي جارتي،‬ 224 00:13:01,073 --> 00:13:06,495 ‫والتي تمتلك فيديو لك بينما تقبلني،‬ ‫والذي أود مسحه مهما تطلب الأمر.‬ 225 00:13:06,578 --> 00:13:08,831 ‫- تريدين رؤيتي إذًا.‬ ‫- لا.‬ 226 00:13:10,165 --> 00:13:13,085 ‫لكن إن أردت رؤيتي،‬ ‫فلا تتسلل إلى هنا مجددًا،‬ 227 00:13:13,168 --> 00:13:16,839 ‫ناهيك عن إخبار سائق سيارة الأجرة‬ ‫بأن عليك رؤية زوجي.‬ 228 00:13:16,922 --> 00:13:20,467 ‫آسف، يجعلني الحب أفعل أشياء غريبة من أجلك.‬ 229 00:13:20,551 --> 00:13:23,470 ‫ماذا أفعل يا سيدتي الأربعينية؟‬ 230 00:13:23,554 --> 00:13:26,723 ‫أولًا، لغتك الإنجليزية سيئة،‬ ‫لذا توقف عن التمثيل.‬ 231 00:13:27,558 --> 00:13:30,185 ‫هل لديك قناع يحمل صورة "أملو"؟‬ 232 00:13:30,269 --> 00:13:32,145 ‫بالتأكيد، حتى أنني صوتت له.‬ 233 00:13:32,896 --> 00:13:34,064 ‫هذا مقرف يا "روبير"!‬ 234 00:13:35,065 --> 00:13:36,358 ‫هذا مقرف يا "بوكي".‬ 235 00:13:39,027 --> 00:13:40,153 ‫"كاتا"!‬ 236 00:13:43,782 --> 00:13:48,078 ‫دعيه يجف تمامًا حتى يمتصه إبطاك بشكل أفضل.‬ 237 00:13:48,161 --> 00:13:53,584 ‫يجعل مستخلص عرق لؤلؤ "أكسينكار"‬ ‫الإبط أبيض كاللؤلؤ.‬ 238 00:13:53,667 --> 00:13:57,921 ‫عندما يُدهن بشكل متكرر، ستحصلين على نتائج‬ ‫في غضون أسبوعين إلى 3 أسابيع.‬ 239 00:13:58,005 --> 00:13:59,381 ‫هل من المفترض أن يلسع؟‬ 240 00:14:00,173 --> 00:14:05,512 ‫أجل، ذلك الإحساس بالحرق‬ ‫يعني أن إبطيك كانا مشوهين جدًا،‬ 241 00:14:05,596 --> 00:14:08,140 ‫وقد بدأ الأمر ينجح.‬ 242 00:14:08,223 --> 00:14:10,142 ‫- لا، صحيح؟‬ ‫- لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 243 00:14:10,225 --> 00:14:14,938 ‫لم لا يمكننا تقديم طبق البامبازو لضيفاتنا؟‬ 244 00:14:15,022 --> 00:14:18,650 ‫أجل، يمكننا ذلك، لكن على شكل قطع صغيرة.‬ 245 00:14:18,734 --> 00:14:21,320 ‫تعتقد هؤلاء السيدات أن الحجم الأصغر أفضل.‬ 246 00:14:21,403 --> 00:14:23,405 ‫إذًا، نقطعه وينتهي الأمر.‬ 247 00:14:23,488 --> 00:14:26,783 ‫نحتاج أيضًا إلى اسم فخم مثل،‬ 248 00:14:26,867 --> 00:14:31,997 ‫فتات قشرة لحم الخنزير‬ ‫على فرش من الفلفل الحار العضوي.‬ 249 00:14:34,750 --> 00:14:40,005 ‫تذكر، تشعر الثريات بالوحدة والبدانة،‬ ‫لذا اجعلهن يشعرن بالنحافة وستنجح.‬ 250 00:14:40,088 --> 00:14:40,923 ‫حسنًا.‬ 251 00:14:41,006 --> 00:14:44,593 ‫النصر لنا يا فتى،‬ ‫كما علمتك، لا خوف من النجاح.‬ 252 00:14:44,676 --> 00:14:46,470 ‫كيف حال عطري "7 ماتشو"؟‬ 253 00:14:46,970 --> 00:14:48,388 ‫- لقد اختفى كليًا.‬ ‫- اصمت!‬ 254 00:14:49,056 --> 00:14:51,767 ‫المزيد من البريق يعني لونًا أكثر إشراقًا.‬ 255 00:14:51,850 --> 00:14:56,730 ‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف حالك؟ أعددت‬ ‫مشروبك المفضل، من دون سعرات حرارية.‬ 256 00:14:57,689 --> 00:14:59,399 ‫لم أطلب شيئًا.‬ 257 00:14:59,483 --> 00:15:03,153 ‫أعرف تمامًا ما تحتاجين إليه،‬ ‫ليس عليك أن تطلبي.‬ 258 00:15:03,236 --> 00:15:04,363 ‫رجاء تفضلي.‬ 259 00:15:04,947 --> 00:15:07,366 ‫ابتعد! رجاء، اذهب.‬ 260 00:15:08,283 --> 00:15:10,035 ‫ابتعد!‬ 261 00:15:11,036 --> 00:15:11,870 ‫ابتعد!‬ 262 00:15:13,205 --> 00:15:15,248 ‫"بابليتو"، كما لاحظت على الأرجح،‬ 263 00:15:15,332 --> 00:15:18,835 ‫النساء الثريات مصابات بمرض شائع‬ ‫وهو البرود.‬ 264 00:15:19,544 --> 00:15:22,965 ‫وإعادة إرسال رسائل "واتساب"‬ ‫إلى أكبر عدد، نخبك.‬ 265 00:15:24,633 --> 00:15:27,260 ‫لعبت الغولف مع الدكتور "غارسيا".‬ 266 00:15:27,344 --> 00:15:29,972 ‫حتى أنني أنقذته من ضرب بعض الحراس.‬ 267 00:15:30,055 --> 00:15:30,889 ‫رائع!‬ 268 00:15:30,973 --> 00:15:33,558 ‫تقول مجلة "تيلينوفيلاس " إنه يُدعى بالدكتور‬ 269 00:15:33,642 --> 00:15:35,769 ‫بسبب شهادة الدكتوراه في الطلاق.‬ 270 00:15:35,852 --> 00:15:39,898 ‫بالطبع يتركنه، لقد ضرب كل زوجاته.‬ 271 00:15:39,982 --> 00:15:41,483 ‫وغد كاره للنساء.‬ 272 00:15:41,566 --> 00:15:43,360 ‫ماذا تعرفين عن كرة القدم؟‬ 273 00:15:43,443 --> 00:15:46,113 ‫أعلم أن الفريق الذي تشجعه، "أمريكا "،‬ ‫يعاني من أزمة،‬ 274 00:15:46,196 --> 00:15:48,782 ‫لأنهم لا يتبعون خطة "4، 3، 3".‬ 275 00:15:49,491 --> 00:15:53,662 ‫المدرب "هيريرا" محفز عظيم،‬ ‫لكنه يفتقر إلى الاستراتيجية.‬ 276 00:15:53,745 --> 00:15:56,957 ‫تبديل "أكينو" في كأس العالم يثبت ذلك.‬ 277 00:15:57,040 --> 00:15:58,667 ‫لهذا هزمتنا "هولندا".‬ 278 00:15:58,750 --> 00:16:03,296 ‫حسنًا، لم لا تحضرين لنا ‬ ‫بعض الجعة من المطبخ؟‬ 279 00:16:09,845 --> 00:16:13,098 ‫ها هو! هيا!‬ 280 00:16:14,057 --> 00:16:15,600 ‫- يوم ما…‬ ‫- تبًا!‬ 281 00:16:15,684 --> 00:16:19,146 ‫أنقذت حياة "برودي"، "خورخي كامبوس"‬ ‫أثناء سرقة حافلة.‬ 282 00:16:19,229 --> 00:16:21,398 ‫قال رجلان: "تعرفون كيف تسير الأمور".‬ 283 00:16:21,481 --> 00:16:24,067 ‫وقلت: "أي أمور؟ مستحيل!"‬ 284 00:16:24,151 --> 00:16:27,779 ‫ضربت واحدًا منهم على حين غرة،‬ ‫فقال: "ما هذا بحق السماء؟"‬ 285 00:16:27,863 --> 00:16:32,242 ‫ثم أمسكت بخصيتي الآخر فهرع كالكلب.‬ 286 00:16:32,325 --> 00:16:33,994 ‫"برودي" الحقيقي؟‬ 287 00:16:34,077 --> 00:16:37,080 ‫أجل، حتى أنه أعطاني قميص فريق موقّع.‬ 288 00:16:37,164 --> 00:16:41,376 ‫مدون عليه: "من (برودي) صديقك، إلى أخي،‬ ‫أشكرك، إنني حي بفضلك".‬ 289 00:16:41,460 --> 00:16:42,669 ‫أنت تمزح.‬ 290 00:16:44,588 --> 00:16:46,173 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 291 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 ‫- كم تريد؟‬ ‫- إنه ليس للبيع.‬ 292 00:16:49,426 --> 00:16:53,180 ‫- 10 آلاف بيزو، مبلغ نهائي.‬ ‫- توقيعه واضح جدًا.‬ 293 00:16:54,014 --> 00:16:56,683 ‫20 ألفًا، وهذا يكفي.‬ 294 00:16:57,517 --> 00:17:00,270 ‫- لقد ارتداه في كأس العالم عام 1994.‬ ‫- 30!‬ 295 00:17:01,980 --> 00:17:05,108 ‫- لنحضره من منزلي.‬ ‫- ليس سيئ الرائحة، صحيح؟‬ 296 00:17:05,192 --> 00:17:06,068 ‫لا!‬ 297 00:17:06,651 --> 00:17:10,530 ‫- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا فظيع!‬ 298 00:17:10,614 --> 00:17:13,241 ‫ماذا؟ هل أنت حامل؟‬ 299 00:17:13,867 --> 00:17:16,661 ‫لا، لقد سرقوا هاتفي بينما كنت ثملة!‬ 300 00:17:16,745 --> 00:17:19,206 ‫ليست مشكلة، لقد سرقوا 3 مني.‬ 301 00:17:19,289 --> 00:17:23,376 ‫إنها ليست منافسة أيها الغبي،‬ ‫قال أبي إنه لن يشتري لي واحدًا آخر.‬ 302 00:17:23,460 --> 00:17:27,881 ‫هل سبق أن سمعت عن خاصية "إيجاد هاتفي"؟‬ ‫سنجده، اهدئي.‬ 303 00:17:27,964 --> 00:17:29,049 ‫أجل، أعرف.‬ 304 00:17:30,175 --> 00:17:33,386 ‫ينظف المبيض السريع الإبطين بشكل جميل.‬ 305 00:17:33,470 --> 00:17:37,349 ‫سيبدوان جميلين مثل تلك القلادة.‬ 306 00:17:37,432 --> 00:17:39,142 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 307 00:17:39,226 --> 00:17:40,102 ‫لديّ سؤال.‬ 308 00:17:40,185 --> 00:17:43,105 ‫- هل تعرفين "ياليتزا"؟‬ ‫- من؟‬ 309 00:17:43,188 --> 00:17:44,397 ‫"يالي أباريسيو".‬ 310 00:17:44,481 --> 00:17:48,902 ‫أتحرق شوقًا‬ ‫لمعرفة كيف أنقذت الأطفال في البحر.‬ 311 00:17:48,985 --> 00:17:52,405 ‫- لم نتقابل قط.‬ ‫- هذا سطو! ارفعن أيديكن!‬ 312 00:17:52,489 --> 00:17:53,990 ‫إنها عصابة قناع "أملو"!‬ 313 00:17:54,074 --> 00:17:55,784 ‫انتبهي يا عزيزتي.‬ 314 00:17:55,867 --> 00:17:56,910 ‫ارفعن أيديكن!‬ 315 00:17:57,494 --> 00:17:59,121 ‫حسنًا، أنزلنها.‬ 316 00:17:59,746 --> 00:18:03,250 ‫لا عليكن، أريد مجوهراتكن وحقائبكن.‬ 317 00:18:03,333 --> 00:18:06,419 ‫لقد ألغيت الأمر، ألم تصلك رسالتي؟‬ 318 00:18:06,503 --> 00:18:11,299 ‫- كيف أنقذت "برودي" مجددًا؟‬ ‫- تمامًا كما أنقذت الدكتور "غارسيا".‬ 319 00:18:11,383 --> 00:18:13,260 ‫ضعن كل مجوهراتكن هنا.‬ 320 00:18:14,469 --> 00:18:16,763 ‫ضعن كل شيء! والقلادات أيضًا!‬ 321 00:18:33,029 --> 00:18:36,908 ‫إنه مسدس مزيف! نل منه!‬ 322 00:18:36,992 --> 00:18:38,869 ‫- اتصلن الأمن!‬ ‫- اقبض عليه!‬ 323 00:18:40,287 --> 00:18:42,038 ‫ليتصل أحد بالأمن!‬ 324 00:18:42,122 --> 00:18:44,708 ‫نل منه يا "توماس"!‬ 325 00:18:45,959 --> 00:18:47,669 ‫رآنا ورحل.‬ 326 00:18:47,752 --> 00:18:49,671 ‫اهدئن، نحن هنا الآن.‬ 327 00:18:51,339 --> 00:18:52,591 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 328 00:18:53,175 --> 00:18:56,678 ‫توقفي عن فعل ذلك، أعرف ماذا أقدم للضيفات.‬ 329 00:18:56,761 --> 00:18:59,890 ‫قشرة قمح مع حشوة عجينة في فرن حطب.‬ 330 00:19:00,432 --> 00:19:02,642 ‫إنه رائع لمعالجة الخوف، هيا.‬ 331 00:19:03,351 --> 00:19:05,228 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:19:05,312 --> 00:19:06,771 ‫إنه عند الجيران.‬ 333 00:19:07,439 --> 00:19:08,356 ‫مستحيل.‬ 334 00:19:08,982 --> 00:19:10,609 ‫يجب أن نحضره!‬ 335 00:19:11,234 --> 00:19:12,736 ‫كما كنت أقول يا "بابليتو"،‬ 336 00:19:12,819 --> 00:19:15,697 ‫طاردنا اللص المخيف، لكنه قفز من على الجرف،‬ 337 00:19:15,780 --> 00:19:18,283 ‫لم نستطع فعل أي شيء.‬ 338 00:19:18,366 --> 00:19:19,659 ‫- ألم تقفز؟‬ ‫- لا.‬ 339 00:19:21,369 --> 00:19:23,872 ‫أنصتوا رجاء، شكرًا.‬ 340 00:19:23,955 --> 00:19:27,959 ‫أريد أن نصفق لـ"توماس".‬ 341 00:19:28,627 --> 00:19:33,215 ‫خدعتنا بزي النادل، لكنك بطل خارق.‬ 342 00:19:33,298 --> 00:19:35,425 ‫لنسمع التصفيق له رجاء.‬ 343 00:19:35,508 --> 00:19:37,052 ‫أحسنت.‬ 344 00:19:38,470 --> 00:19:40,347 ‫شكرًا.‬ 345 00:19:40,972 --> 00:19:44,226 ‫"بابليتو"، المغزى من القصة، هذا مهم جدًا.‬ 346 00:19:44,309 --> 00:19:46,978 ‫اخلع قميصك دائمًا كي تضرب أحدهم.‬ 347 00:19:47,062 --> 00:19:50,482 ‫إن لم تكن قذرًا، هذا هو المغزى من القصة.‬ 348 00:19:50,565 --> 00:19:51,816 ‫لقد اختطفتني!‬ 349 00:19:51,900 --> 00:19:54,861 ‫قالت إنها ستأخذ كليتيّ‬ ‫في حوض استحمام بفندق.‬ 350 00:19:54,945 --> 00:19:57,489 ‫- ماذا؟‬ ‫- والأسوأ من ذلك أنها سرقت هاتفي.‬ 351 00:19:57,572 --> 00:19:59,950 ‫هذا أشبه بقطع ذراعك.‬ 352 00:20:00,033 --> 00:20:02,244 ‫هذه كذبة، لقد أعطتني إياه.‬ 353 00:20:02,327 --> 00:20:07,290 ‫من يعطي هاتفه لأحد‬ ‫بكل صوره الشخصية وجهات اتصاله؟‬ 354 00:20:07,374 --> 00:20:09,876 ‫- إلا إن كنت ثملة.‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:20:10,669 --> 00:20:12,254 ‫أجل، لقد أعطتني إياه،‬ 356 00:20:12,337 --> 00:20:15,674 ‫لأنني أنقذتها وهي ثملة‬ ‫عندما تركتها صديقاتها.‬ 357 00:20:15,757 --> 00:20:18,468 ‫- حقًا يا "كريستا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 358 00:20:19,052 --> 00:20:23,974 ‫- بالطبع لا، أعني… أنت لصة!‬ ‫- "كريستا"، لقد تقيأت على نفسك.‬ 359 00:20:26,184 --> 00:20:27,477 ‫حسنًا.‬ 360 00:20:27,560 --> 00:20:30,605 ‫لا أطيق رؤية سيدتين تتشاجران هكذا.‬ 361 00:20:30,689 --> 00:20:35,402 ‫ألا يُفترض أن تتحد النساء مثل الأخوات؟‬ 362 00:20:35,485 --> 00:20:38,989 ‫"تيري"، ما كان عليك التستر‬ ‫على هذه الوغدة المدللة.‬ 363 00:20:39,072 --> 00:20:41,116 ‫- وأنت يا "كريستال".‬ ‫- "كريستا".‬ 364 00:20:41,199 --> 00:20:42,117 ‫- صحيح.‬ ‫- "كريستا".‬ 365 00:20:42,200 --> 00:20:45,996 ‫كان عليك أن تلتزمي الصمت‬ ‫وتسرقينه مجددًا، وهذا كل شيء.‬ 366 00:20:49,499 --> 00:20:53,211 ‫عزيزتي، أعيدي إلى الفتاة هاتفها.‬ 367 00:20:55,547 --> 00:20:56,381 ‫شكرًا لك.‬ 368 00:20:57,257 --> 00:20:58,758 ‫سرقته؟ حقًا؟‬ 369 00:21:02,345 --> 00:21:04,681 ‫لا أعرف، ربما أعطيته إياها.‬ 370 00:21:04,764 --> 00:21:08,893 ‫مستحيل، سنذهب من هنا، من وكر اللصوص هذا.‬ 371 00:21:15,734 --> 00:21:17,736 ‫"توماس"، تعال إلى هنا.‬ 372 00:21:20,739 --> 00:21:23,867 ‫- هل سرقت هاتفها؟‬ ‫- وعدتني أن تطرقي الباب.‬ 373 00:21:23,950 --> 00:21:26,244 ‫في المرة القادمة، أعطني الهاتف.‬ 374 00:21:26,328 --> 00:21:30,373 ‫اهدئي، وضعتك في المحادثة الجماعية،‬ ‫لكن كان عليّ أن أعيده.‬ 375 00:21:30,457 --> 00:21:31,291 ‫لا!‬ 376 00:21:31,374 --> 00:21:35,211 ‫تعرفين أنني لست لصًا سوقيًا،‬ ‫إنني أسرق القلوب فحسب.‬ 377 00:21:35,295 --> 00:21:36,421 ‫هذا مبتذل جدًا.‬ 378 00:21:36,504 --> 00:21:39,758 ‫انظري إلى هذه القلادة الرائعة.‬ 379 00:21:40,383 --> 00:21:42,927 ‫أعطتني "يوليس" إياه لتشكرني.‬ 380 00:21:43,011 --> 00:21:45,638 ‫أخي الصغير!‬ 381 00:21:45,722 --> 00:21:47,724 ‫دائمًا ما تجذب النساء المتزوجات.‬ 382 00:21:47,807 --> 00:21:48,975 ‫أعرف.‬ 383 00:21:49,059 --> 00:21:51,936 ‫شكرًا على إيقاف ذلك اللص، كان ذلك رائعًا.‬ 384 00:21:52,020 --> 00:21:53,313 ‫لم يكن شيئًا.‬ 385 00:21:55,190 --> 00:21:58,902 ‫عانيت كثيرًا أيضًا عندما كنت في السجن.‬ 386 00:21:59,819 --> 00:22:02,030 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا، صحيح؟‬ 387 00:22:02,113 --> 00:22:06,993 ‫كان بإمكاني اصطحاب أمي إلى الطبيب‬ ‫في سيارة أجرة.‬ 388 00:22:07,077 --> 00:22:10,747 ‫لكنني أردت الشعور‬ ‫بسعادة قيادة سيارة "فيراري".‬ 389 00:22:12,040 --> 00:22:12,999 ‫بأقصى سرعة.‬ 390 00:22:16,294 --> 00:22:18,463 ‫أخي الظريف الغبي.‬ 391 00:22:18,546 --> 00:22:20,298 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 392 00:22:20,924 --> 00:22:21,883 ‫ماذا؟‬ 393 00:22:21,966 --> 00:22:24,761 ‫أخبرتك أنك في محادثة الجارات الجماعية.‬ 394 00:22:24,844 --> 00:22:27,764 ‫- مضحك جدًا، تبدو كالسائح.‬ ‫- أجل، انظري.‬ 395 00:22:28,765 --> 00:22:29,808 ‫انظري إلى هذا.‬ 396 00:22:30,517 --> 00:22:32,894 ‫انتشر فيديو خالي وهو لا يرتدي قميصًا.‬ 397 00:22:32,977 --> 00:22:38,525 ‫حتى أن ثمة صورة متحركة من قبل "يومي يولا"،‬ ‫وأصبح لديّ الكثير من المتابعين.‬ 398 00:22:38,608 --> 00:22:39,567 ‫15؟‬ 399 00:22:40,485 --> 00:22:42,278 ‫كان لديّ 5 فحسب.‬ 400 00:22:42,862 --> 00:22:44,280 ‫خالي عبقري.‬ 401 00:22:44,364 --> 00:22:47,617 ‫هذا لأنه بطل، وليس لأنه لا يرتدي قميصًا.‬ 402 00:22:47,700 --> 00:22:49,744 ‫من سمع عن بطل خارق سمين من قبل؟‬ 403 00:22:50,412 --> 00:22:53,665 ‫لم يحدث قط، كما أن الناس يحبون العضلات.‬ 404 00:23:01,131 --> 00:23:02,882 ‫هذه من أجل آثار الثمالة.‬ 405 00:23:05,760 --> 00:23:07,095 ‫شكرًا.‬ 406 00:23:07,595 --> 00:23:08,430 ‫"كريس".‬ 407 00:23:09,305 --> 00:23:12,600 ‫إن بدا أنني لا أبالي بما تفعلينه في حياتك،‬ 408 00:23:13,476 --> 00:23:16,438 ‫وسعراتك الحرارية، فأنا أهتم،‬ ‫أقسم إنني أهتم.‬ 409 00:23:18,440 --> 00:23:21,317 ‫لكن الشرب حتى تفقدي الوعي أمر خاطئ.‬ 410 00:23:22,277 --> 00:23:23,653 ‫الأمر خطير.‬ 411 00:23:25,613 --> 00:23:27,991 ‫ماذا لو نشروا فيديو لك على الإنترنت؟‬ 412 00:23:28,741 --> 00:23:29,701 ‫ماذا نفعل حينها؟‬ 413 00:23:31,911 --> 00:23:36,499 ‫من الصعب عليّ قول ذلك،‬ ‫لكننا كنا محظوظين لأن…‬ 414 00:23:37,500 --> 00:23:38,585 ‫تلك المرأة…‬ 415 00:23:39,502 --> 00:23:41,129 ‫أنقذتك.‬ 416 00:23:42,338 --> 00:23:45,717 ‫لحسن الحظ أنها أرادت هاتفك وليس كليتيك.‬ 417 00:23:47,218 --> 00:23:51,097 ‫أين سأجد كليتيّ فتاة لطيفة لأستبدلهما بهما؟‬ 418 00:23:52,640 --> 00:23:53,475 ‫لا.‬ 419 00:23:53,975 --> 00:23:55,894 ‫لن أجدهما يا عزيزتي.‬ 420 00:23:56,519 --> 00:23:57,479 ‫لا.‬ 421 00:23:58,396 --> 00:23:59,439 ‫شكرًا يا أمي.‬ 422 00:24:00,356 --> 00:24:02,192 ‫أنت أفضل أم على الإطلاق.‬ 423 00:24:04,402 --> 00:24:06,196 ‫لا مزيد من دروس القيادة.‬ 424 00:24:06,279 --> 00:24:09,991 ‫- لماذا؟‬ ‫- أخبرت "روبير"، لأنني أقول ذلك.‬ 425 00:24:10,074 --> 00:24:11,284 ‫تمزحين.‬ 426 00:24:12,118 --> 00:24:13,661 ‫أنت أسوأ أم على الإطلاق!‬ 427 00:24:16,706 --> 00:24:18,541 ‫لقد فعلت الصواب يا عزيزتي.‬ 428 00:24:18,625 --> 00:24:21,711 ‫لكن مهما فعلت، سنُنتقد دائمًا،‬ 429 00:24:21,794 --> 00:24:24,005 ‫لكوننا ما نحن عليه.‬ 430 00:24:24,088 --> 00:24:26,633 ‫- أتعنين لأننا فقراء؟‬ ‫- ولبشرتنا الداكنة يا عزيزتي.‬ 431 00:24:28,259 --> 00:24:30,887 ‫إذًا لماذا انتقلنا إلى هنا؟‬ 432 00:24:30,970 --> 00:24:32,805 ‫لأنني فزت بهذا المنزل،‬ 433 00:24:33,389 --> 00:24:36,267 ‫ولنا جميعًا الحق‬ ‫في أن نرغب في الأفضل لعائلاتنا.‬ 434 00:24:37,685 --> 00:24:40,438 ‫لكنني لست متأكدة إن كان هذا أفضل لكم.‬ 435 00:24:41,272 --> 00:24:45,443 ‫لكنني أعلم أنني أريد‬ ‫أكثر من مجرد هواتف باهظة الثمن لكم.‬ 436 00:24:46,486 --> 00:24:48,404 ‫أريدكم أن تكونوا سعداء.‬ 437 00:24:48,488 --> 00:24:51,199 ‫وأن تصلي إلى القمر حتى إن أردت.‬ 438 00:24:51,282 --> 00:24:53,952 ‫لا، يمكنك أن تكوني أول رئيسة لنا.‬ 439 00:24:54,035 --> 00:24:55,453 ‫ألن يكون ذلك رائعًا؟‬ 440 00:24:55,537 --> 00:24:58,164 ‫هكذا تبدئين يا عزيزتي، بحلم كبير.‬ 441 00:24:58,248 --> 00:25:01,834 ‫يمكنك أن تكوني أي شيء تريدينه،‬ ‫إياك أن تنسي ذلك.‬ 442 00:25:03,086 --> 00:25:07,549 ‫كنت بطلتي اليوم، كما لو كنت‬ ‫النسخة الأنثوية من البطل "كاليمان".‬ 443 00:25:08,508 --> 00:25:09,717 ‫"كاليومان".‬ 444 00:25:12,845 --> 00:25:14,472 ‫2، 4، 5.‬ 445 00:25:15,098 --> 00:25:16,432 ‫يا إلهي!‬ 446 00:25:18,893 --> 00:25:22,021 ‫- ما هذا؟‬ ‫- من أجل البائعة البلاتينية.‬ 447 00:25:22,105 --> 00:25:26,067 ‫- احتفظت به في حال اضطررت إلى الاعتذار.‬ ‫- عن ماذا؟‬ 448 00:25:27,026 --> 00:25:29,612 ‫- أنصتي يا "ليو"، صراحة…‬ ‫- هذا لطيف جدًا.‬ 449 00:25:29,696 --> 00:25:34,409 ‫لم أبع أيًا من مصغراتي،‬ ‫لذا لا أستطيع المساعدة على سداد فواتيرنا.‬ 450 00:25:36,286 --> 00:25:37,787 ‫أنا أسوأ أب على الإطلاق.‬ 451 00:25:37,870 --> 00:25:39,205 ‫أنصت لي يا "جينارو".‬ 452 00:25:40,873 --> 00:25:42,875 ‫لا تتحدث هكذا يا حبيبي.‬ 453 00:25:43,751 --> 00:25:45,712 ‫لقد علمت "تيري" درسًا رائعًا.‬ 454 00:25:45,795 --> 00:25:48,548 ‫هل التستر على ثمالة فتاة هي نصيحة جيدة؟‬ 455 00:25:48,631 --> 00:25:51,634 ‫لا، ليست ذلك، قلت لها‬ 456 00:25:51,718 --> 00:25:55,763 ‫إن على النساء الاعتناء ببعضهن مثل الأخوات.‬ 457 00:25:55,847 --> 00:25:57,599 ‫كان ذلك لطفًا منك.‬ 458 00:25:57,682 --> 00:26:00,518 ‫لهذا، فإن هذه القطة الصغيرة‬ 459 00:26:00,602 --> 00:26:04,272 ‫مغرمة بقطها المخرخر.‬ 460 00:26:05,273 --> 00:26:06,357 ‫حسنًا.‬ 461 00:26:08,526 --> 00:26:10,820 ‫لكن يجب على الأسد أن ينتظر.‬ 462 00:26:10,903 --> 00:26:13,948 ‫كف عن دغدغتي، أحتاج إلى إنهاء الحسابات.‬ 463 00:26:15,950 --> 00:26:18,202 ‫يا إلهي! رسالة على "واتساب".‬ 464 00:26:18,286 --> 00:26:19,829 ‫وصلتني رسالة في ذلك اليوم.‬ 465 00:26:20,663 --> 00:26:25,918 ‫وفحواها أن كل الرسائل‬ ‫تتداخل في حياة الأزواج الجنسية يا "ليو".‬ 466 00:26:26,628 --> 00:26:27,837 ‫- ماذا؟‬ ‫- عزيزتي!‬ 467 00:26:27,920 --> 00:26:30,423 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف من نظّم عملية السطو.‬ 468 00:26:30,506 --> 00:26:31,549 ‫- من؟‬ ‫- انظر.‬ 469 00:26:31,633 --> 00:26:35,094 ‫مستحيل، "توماس"؟ كيف فعل ذلك؟‬ 470 00:26:35,178 --> 00:26:38,139 ‫كيف يمكن أن يكون "توماس"؟ انظر مجددًا.‬ 471 00:26:38,222 --> 00:26:40,892 ‫إنه "روبير"، عشيق المرأة الشقراء.‬ 472 00:26:41,517 --> 00:26:43,811 ‫تلك الساقطة!‬ 473 00:26:48,650 --> 00:26:51,110 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬