1 00:00:08,301 --> 00:00:10,887 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,806 --> 00:00:18,478 ‫طلبت من "كات"‬ ‫أن تبعد خلية النحل عن الشجرة ورفضت.‬ 3 00:00:18,561 --> 00:00:20,688 ‫- ماذا؟‬ ‫- تدعي أنها مصابة بالحساسية.‬ 4 00:00:20,772 --> 00:00:23,399 ‫- إنها كسولة فحسب.‬ ‫- أعرف.‬ 5 00:00:23,483 --> 00:00:25,985 ‫- رفضت "فيكي" تنظيف النوافذ.‬ ‫- لماذا؟‬ 6 00:00:26,069 --> 00:00:29,322 ‫تعليقها على الحزام يجعلها تشعر بالدوار.‬ 7 00:00:29,405 --> 00:00:31,032 ‫- مستحيل.‬ ‫- بربك!‬ 8 00:00:31,115 --> 00:00:34,744 ‫هناك مشكلة خادمات فظيعة في مجتمعنا.‬ 9 00:00:34,827 --> 00:00:38,081 ‫- أعرف.‬ ‫- إنهن كسولات، بعكس "لينور" جارتنا.‬ 10 00:00:38,164 --> 00:00:40,124 ‫إنها الخادمة المثالية بالنسبة إليّ.‬ 11 00:00:40,208 --> 00:00:43,002 ‫هل رأيت ما فعلته خلال العرض؟‬ 12 00:00:43,086 --> 00:00:45,171 ‫إنها مثالية، هل لديها قريبات؟‬ 13 00:00:45,254 --> 00:00:48,382 ‫أحتاج إلى واحدة مثل "لينور"،‬ ‫تتميز بالعمل الجاد والذكاء.‬ 14 00:00:48,466 --> 00:00:49,967 ‫"أفكار مشاريع"‬ 15 00:00:52,637 --> 00:00:56,015 ‫هل أحرقت رموشك‬ ‫بينما تفتحين غلاية ربة عملك؟‬ 16 00:00:56,099 --> 00:00:58,893 ‫هل حمل حقائبها في "هيوستن" يؤلم ظهرك؟‬ 17 00:00:58,976 --> 00:01:02,313 ‫لا تقلقن بعد الآن،‬ ‫أنا هنا لأحقق لكن العدالة.‬ 18 00:01:02,396 --> 00:01:05,149 ‫هذا الكريم، المُستورد مباشرة من "باريس"‬ 19 00:01:05,233 --> 00:01:07,401 ‫هو نفس الذي اشترته ربات أعمالكن.‬ 20 00:01:07,485 --> 00:01:10,571 ‫لكنني سأعطيكن سعرًا خاصًا يا فتيات.‬ 21 00:01:10,655 --> 00:01:13,324 ‫بقرابة سعر التكلفة، وبدفعات صغيرة.‬ 22 00:01:13,407 --> 00:01:15,284 ‫إذًا من تريد واحدًا؟‬ 23 00:01:15,368 --> 00:01:16,452 ‫أنا.‬ 24 00:01:21,999 --> 00:01:23,292 ‫لديّ صفقة عمل لك.‬ 25 00:01:30,258 --> 00:01:31,509 ‫"لوتساميدز".‬ 26 00:01:31,592 --> 00:01:32,885 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:32,969 --> 00:01:37,390 ‫إنه تطبيق للسيدات الثريات‬ ‫لإيجاد أفضل الخادمات.‬ 28 00:01:37,473 --> 00:01:39,225 ‫العاملات المنزليات، لا الخادمات.‬ 29 00:01:39,308 --> 00:01:42,687 ‫- ماذا سأستفيد؟‬ ‫- أنت التي تريدنها السيدات الثريات.‬ 30 00:01:45,815 --> 00:01:49,569 ‫شكرًا، لكن لديّ ما يكفي‬ ‫من الأعمال في المنزل.‬ 31 00:01:49,652 --> 00:01:52,029 ‫سيقولون إنك سرقت هاتفًا أو كلية.‬ 32 00:01:52,113 --> 00:01:55,575 ‫لا، أحتاج إلى من يساعدني في توظيف…‬ 33 00:01:56,659 --> 00:01:58,911 ‫عاملات منزليات من أجل التطبيق.‬ 34 00:01:58,995 --> 00:02:00,496 ‫كم ستدفع؟‬ 35 00:02:00,580 --> 00:02:03,541 ‫أمي، شريكة شاب غني في صفقة طبقية؟‬ 36 00:02:03,624 --> 00:02:05,334 ‫سأعطيك 20 بالمئة.‬ 37 00:02:05,418 --> 00:02:07,837 ‫قلت إن السيدات المتغطرسات يحتجن إلى "ليو".‬ 38 00:02:07,920 --> 00:02:09,255 ‫40 بالمئة.‬ 39 00:02:09,338 --> 00:02:13,259 ‫- من دون توظيف لا يوجد عمل.‬ ‫- حسنًا، 50 بالمئة.‬ 40 00:02:13,342 --> 00:02:16,637 ‫يظن أنه يمكنه إقناعنا‬ ‫بمظهره وعضلات ذراعيه،‬ 41 00:02:16,721 --> 00:02:19,223 ‫ولكن ثمة مستغل يقبع بداخل كل شاب غني.‬ 42 00:02:19,307 --> 00:02:21,017 ‫هذا يكفي!‬ 43 00:02:21,100 --> 00:02:23,769 ‫لا يمكنني التفكير وعليّ اتخاذ قرار.‬ 44 00:02:25,521 --> 00:02:28,316 ‫- ما الأمر يا "تيري"؟‬ ‫- لا يمكننا دفع فاتورة الكهرباء.‬ 45 00:02:28,941 --> 00:02:29,817 ‫يا إلهي!‬ 46 00:02:33,154 --> 00:02:34,822 ‫حصلت على شريكة.‬ 47 00:02:34,906 --> 00:02:36,741 ‫أمي عاقبتني.‬ 48 00:02:36,824 --> 00:02:40,995 ‫لقد ألغت دروس القيادة،‬ ‫لذا لن أمتلك سيارة أبدًا!‬ 49 00:02:41,746 --> 00:02:46,292 ‫حزينة جدًا، أرسلوا لي الكثير من الأحضان،‬ ‫أحتاج إلى الكثير من الحب.‬ 50 00:02:46,375 --> 00:02:50,129 ‫- أعطني هذا.‬ ‫- ما الذي تفعله؟ أعده.‬ 51 00:02:50,213 --> 00:02:51,047 ‫خذ.‬ 52 00:02:52,673 --> 00:02:53,799 ‫مستحيل.‬ 53 00:02:55,801 --> 00:02:57,595 ‫أنا مدرب القيادة لـ"كريستا"؟‬ 54 00:02:58,804 --> 00:02:59,764 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 55 00:02:59,847 --> 00:03:05,770 ‫اشكرني على إعطائي لك أفضل فرصة‬ ‫للتسكع معها يا ابن أختي.‬ 56 00:03:05,853 --> 00:03:06,687 ‫رائع، أليس كذلك؟‬ 57 00:03:07,730 --> 00:03:08,981 ‫لكن هناك مشكلة.‬ 58 00:03:09,732 --> 00:03:11,817 ‫- أي مشكلة؟‬ ‫- لا يمكنني القيادة.‬ 59 00:03:24,288 --> 00:03:26,123 ‫أما زلت هنا يا عزيزي؟‬ 60 00:03:29,043 --> 00:03:30,044 ‫"إرنستو".‬ 61 00:03:31,963 --> 00:03:32,797 ‫لقد ضاع.‬ 62 00:03:33,923 --> 00:03:35,967 ‫قميص فريق "برودي" اختفى.‬ 63 00:03:36,050 --> 00:03:40,513 ‫مفهوم، إذًا، أحضر قميص فريق آخر مثله.‬ 64 00:03:41,138 --> 00:03:44,016 ‫مدون عليه: "من (برودي) صديقك، إلى أخي"؟‬ ‫مستحيل.‬ 65 00:03:44,767 --> 00:03:48,646 ‫- خمني لماذا لم يبعه "جينارو" لي!‬ ‫- على رسلك، تبدو كما لو كنت ممسوسًا.‬ 66 00:03:48,729 --> 00:03:52,358 ‫لأن ابنتنا اتهمت ابنته بأنها مختطفة.‬ 67 00:03:52,441 --> 00:03:54,193 ‫منذ 3 أسابيع!‬ 68 00:03:54,277 --> 00:03:58,572 ‫لم أعتقد أبدًا أنهم كانوا حاقدين‬ ‫إلى هذا الحد، وأنك ستكون مهووسًا هكذا!‬ 69 00:03:59,240 --> 00:04:01,617 ‫أظن أن ذلك الحقير يؤثر عليك.‬ 70 00:04:04,996 --> 00:04:08,791 ‫لا أعرف كيف، لكن قميص الفريق ذلك سيكون لي.‬ 71 00:04:08,874 --> 00:04:09,709 ‫لي!‬ 72 00:04:11,127 --> 00:04:12,545 ‫هل تريد مواعدتها؟‬ 73 00:04:12,628 --> 00:04:15,881 ‫- تعلّم كيفية نقل التروس للداخل والخارج.‬ ‫- حسنًا.‬ 74 00:04:15,965 --> 00:04:17,717 ‫- هل فهمت يا ابن أختي؟‬ ‫- أجل.‬ 75 00:04:19,093 --> 00:04:21,971 ‫لا تقلق، السيارات مثل النساء.‬ 76 00:04:22,054 --> 00:04:26,350 ‫تدور وتدعها تسخن ثم تضغط على القابض.‬ 77 00:04:26,434 --> 00:04:28,060 ‫- مفهوم.‬ ‫- جربها.‬ 78 00:04:29,895 --> 00:04:32,940 ‫- أحسنت يا ابن أختي، أترى؟‬ ‫- أجل!‬ 79 00:04:33,024 --> 00:04:34,400 ‫توقف!‬ 80 00:04:36,610 --> 00:04:39,280 ‫هذا هو الجزء الأهم، أنصت.‬ 81 00:04:39,363 --> 00:04:42,074 ‫مهما كانت السيارة ساخنة،‬ 82 00:04:42,158 --> 00:04:44,827 ‫إن لم يكن لديك حماية،‬ ‫فعليك استخدام فرامل اليد.‬ 83 00:04:44,910 --> 00:04:46,871 ‫- صحيح.‬ ‫- أغمض عينيك.‬ 84 00:04:48,372 --> 00:04:49,457 ‫لا تختلس النظر.‬ 85 00:04:50,124 --> 00:04:51,459 ‫"رقم 10"‬ 86 00:04:52,376 --> 00:04:53,294 ‫افتح عينيك.‬ 87 00:04:55,296 --> 00:04:58,716 ‫ما رأيك بذلك؟ هذه المجموعة بأكملها.‬ 88 00:04:58,799 --> 00:05:02,928 ‫مع هذه وكل ما علمتك إياه،‬ ‫أصبحت مستعدًا يا ابن أختي.‬ 89 00:05:04,388 --> 00:05:05,931 ‫لا، هذا الأمر لا يناسبك.‬ 90 00:05:07,350 --> 00:05:11,187 ‫التطبيق من أجل العاملات المنزليات.‬ 91 00:05:11,270 --> 00:05:14,982 ‫لكنني أقوم بكل الأعمال المنزلية،‬ ‫لم لا أكون عاملًا منزليًا؟‬ 92 00:05:15,066 --> 00:05:18,486 ‫"جيناريتو"، أنت رجل بالفعل.‬ 93 00:05:19,487 --> 00:05:23,616 ‫يقصد التطبيق يا جدتي،‬ ‫وإن بدأ الرجال بتنظيف المنازل،‬ 94 00:05:23,699 --> 00:05:27,411 ‫فسيريدون أن يتقاضوا أجرًا أكبر‬ ‫ولن تحب السيدات ذلك.‬ 95 00:05:27,495 --> 00:05:31,665 ‫يمكن للنساء أن يكنّ‬ ‫قائدات أعمال وسياسيات بارزات،‬ 96 00:05:31,749 --> 00:05:35,419 ‫فلم لا يمكن للرجال‬ ‫أن يكونوا عمالًا منزليين بارزين؟‬ 97 00:05:35,503 --> 00:05:41,550 ‫حبيبي، العالم ليس مستعدًا لرؤية الرجال‬ ‫كعمال منزليين.‬ 98 00:05:41,634 --> 00:05:43,719 ‫ثق بي يا "جينارو"، هذا ليس مناسبًا لك.‬ 99 00:05:44,512 --> 00:05:46,180 ‫الأمر مثالي لك.‬ 100 00:05:46,263 --> 00:05:49,517 ‫هل ستكونين أنت أم "جانيت" الصغيرة؟‬ 101 00:05:49,600 --> 00:05:54,397 ‫ولا "يولا" حتى،‬ ‫أنا "التنفيذية" لأبحاث السوق لدينا.‬ 102 00:05:55,231 --> 00:05:57,066 ‫- أنت المديرة التنفيذية.‬ ‫- صحيح.‬ 103 00:05:57,149 --> 00:05:58,401 ‫إنها شريكتي.‬ 104 00:05:58,484 --> 00:06:01,862 ‫يا له من أمر مؤسف،‬ ‫لكن تهانينا على عملك النسوي.‬ 105 00:06:01,946 --> 00:06:05,408 ‫إن كنّ مثلك،‬ ‫فسيكنّ مصدر قوة لسيدات هذا المجتمع.‬ 106 00:06:05,491 --> 00:06:06,492 ‫شكرًا.‬ 107 00:06:06,575 --> 00:06:10,329 ‫اتصلا بي عندما يعمل التطبيق،‬ ‫أحتاج إلى طرد "فيكي" الكسولة.‬ 108 00:06:10,413 --> 00:06:14,208 ‫رفضت تجربة بسكويت "سوكي"‬ ‫لأتأكد إن كان صالحًا للأكل.‬ 109 00:06:14,291 --> 00:06:15,793 ‫سنعلمك.‬ 110 00:06:16,752 --> 00:06:18,546 ‫"فيكي"، أرجوك لا تتباطئي.‬ 111 00:06:20,047 --> 00:06:21,048 ‫إلى اللقاء يا عزيزي.‬ 112 00:06:21,590 --> 00:06:22,925 ‫- شكرًا يا "يولا".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 113 00:06:23,008 --> 00:06:23,843 ‫إلى اللقاء.‬ 114 00:06:26,429 --> 00:06:29,515 ‫- المنزل التالي؟‬ ‫- أجل، ها هي.‬ 115 00:06:31,392 --> 00:06:32,226 ‫"دييغو"!‬ 116 00:06:33,352 --> 00:06:34,270 ‫إنها هي.‬ 117 00:06:36,147 --> 00:06:36,981 ‫ما الأمر؟‬ 118 00:06:40,776 --> 00:06:44,822 ‫هل تحاولين غسل دماغ ابني "دييغو"‬ ‫كما فعلت مع زوجي؟‬ 119 00:06:44,905 --> 00:06:48,159 ‫لا أعرف ما تعنينه، لكن ما أعرفه‬ 120 00:06:48,242 --> 00:06:53,956 ‫هو من الشخص المقنع الذي حاول سرقة منزلي.‬ 121 00:06:54,748 --> 00:06:59,128 ‫كوني ممتنة لأنني لم أخبر أحدًا،‬ ‫وأظهري بعض الاحترام.‬ 122 00:06:59,211 --> 00:07:02,214 ‫- أنا شريكة ابنك "دييغو" في العمل.‬ ‫- ماذا؟‬ 123 00:07:03,549 --> 00:07:04,842 ‫"دييغو"!‬ 124 00:07:09,263 --> 00:07:12,725 ‫- تعال يا "دييغو"، يمكنني رؤيتك.‬ ‫- أجل، على رسلك يا صديقتي.‬ 125 00:07:12,808 --> 00:07:15,019 ‫- إياك أن تناديني بهذا.‬ ‫- أعني يا "سيل".‬ 126 00:07:15,811 --> 00:07:20,274 ‫كوني منفتحة وفكري بإيجابية،‬ ‫نحن نتسبب في سعادة صديقاتك.‬ 127 00:07:20,357 --> 00:07:24,236 ‫إنهن يستبدلن عاملات منازلهن‬ ‫بعاملات أفضل وأرخص.‬ 128 00:07:24,320 --> 00:07:27,948 ‫لا، الأمر ليس كذلك،‬ ‫نحن نجعل التدبير المنزلي احترافيًا.‬ 129 00:07:28,032 --> 00:07:30,618 ‫كما أن تطبيقنا يساعد العاملات أيضًا.‬ 130 00:07:30,701 --> 00:07:34,038 ‫"دييغو"، أنا أمنعك من التعامل‬ ‫مع هذه المرأة.‬ 131 00:07:34,121 --> 00:07:37,416 ‫إنها تريد استغلال مكانة عائلتنا فحسب.‬ 132 00:07:38,542 --> 00:07:40,753 ‫ومشاريعك تفشل دائمًا.‬ 133 00:07:42,046 --> 00:07:43,130 ‫أتعرفين؟‬ 134 00:07:43,214 --> 00:07:46,258 ‫لن أدعك تحدّين من موهبتي في العمل.‬ 135 00:07:46,342 --> 00:07:48,385 ‫أنت لا تتحدث معي هكذا أبدًا.‬ 136 00:07:48,469 --> 00:07:51,055 ‫سئمت من عدم ثقتك في قدراتي.‬ 137 00:07:51,138 --> 00:07:53,807 ‫سأُريك أنني رجل أعمال شاب ناجح.‬ 138 00:07:55,726 --> 00:07:56,810 ‫"دييغو"، أنصت.‬ 139 00:07:58,395 --> 00:08:00,147 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 140 00:08:02,733 --> 00:08:04,068 ‫هل سنذهب أم ماذا؟‬ 141 00:08:06,195 --> 00:08:08,989 ‫أنت مجنون إن ظننت أنني سأركبها.‬ 142 00:08:09,865 --> 00:08:10,699 ‫مستحيل.‬ 143 00:08:10,783 --> 00:08:14,954 ‫- ألا تثقين بمدرب القيادة خاصتك؟‬ ‫- لا، الأمر فقط…‬ 144 00:08:15,996 --> 00:08:18,207 ‫لا أركب أي سيارة ليست…‬ 145 00:08:18,999 --> 00:08:20,417 ‫"مرسيدس" أو…‬ 146 00:08:21,252 --> 00:08:22,711 ‫أو على الأقل "أودي".‬ 147 00:08:25,965 --> 00:08:28,092 ‫قد تكون ربة عملي لبقة جدًا،‬ 148 00:08:28,175 --> 00:08:33,264 ‫لكن عليكن سماع الألفاظ النابية‬ ‫التي تصيح بها عندما يوبخها زوجها،‬ 149 00:08:33,347 --> 00:08:35,266 ‫الأمر الذي يحدث مرة في العام.‬ 150 00:08:36,350 --> 00:08:40,229 ‫هذا لا شيء، تتباهى ربة عملي دائمًا‬ ‫بملابسها التي لا تشوبها شائبة،‬ 151 00:08:40,312 --> 00:08:42,314 ‫ولا يمكنها حتى استخدام الغسالة.‬ 152 00:08:42,398 --> 00:08:48,237 ‫أشعر بالأسف عليكن، تعاملني "سيلفيا"‬ ‫كما لو كنت فردًا من العائلة.‬ 153 00:08:48,320 --> 00:08:49,530 ‫- بالطبع.‬ ‫- "كاتا"!‬ 154 00:08:49,613 --> 00:08:50,614 ‫"كاتا"!‬ 155 00:08:51,490 --> 00:08:52,324 ‫"كاتا"!‬ 156 00:08:53,784 --> 00:08:54,618 ‫حسنًا.‬ 157 00:08:55,119 --> 00:08:59,957 ‫أريدك أن تترجمي لهؤلاء الخادمات‬ ‫لأنني لن أكرر كلامي 20 مرة، مفهوم؟‬ 158 00:09:00,040 --> 00:09:01,834 ‫جميعهن يتحدثن الإسبانية.‬ 159 00:09:01,917 --> 00:09:06,880 ‫عظيم، حسنًا، "لينور"،‬ ‫تلك الوضيعة من المنزل رقم 8‬ 160 00:09:06,964 --> 00:09:09,800 ‫خدعت ابني "دييغو" لتجعله يساعدها في تطبيق‬ 161 00:09:10,384 --> 00:09:13,679 ‫للسيدات لتوظيف الخادمات…‬ 162 00:09:13,762 --> 00:09:17,391 ‫أعني العاملات المنزليات أمثالكن‬ ‫بمقابل أقل بكثير.‬ 163 00:09:24,565 --> 00:09:25,774 ‫ما خطبهن؟‬ 164 00:09:26,984 --> 00:09:28,527 ‫اسمعي ما يقلنه.‬ 165 00:09:28,611 --> 00:09:31,280 ‫أو أعطيني نظارتي التي سرقتها مني.‬ 166 00:09:31,363 --> 00:09:33,907 ‫مفهوم يا سيدتي، ولا، لم أسرقها.‬ 167 00:09:37,995 --> 00:09:39,663 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 168 00:09:39,747 --> 00:09:42,207 ‫- اطلبي منها دليلًا.‬ ‫- اطلبي منها أن تريك هاتفها.‬ 169 00:09:42,291 --> 00:09:43,876 ‫السيدات يكذبن دائمًا.‬ 170 00:09:44,835 --> 00:09:47,546 ‫إنهن يطلبن دليلًا.‬ 171 00:09:48,631 --> 00:09:51,300 ‫لن يفقدن وظائفهن بسبب نميمة.‬ 172 00:09:52,635 --> 00:09:54,303 ‫- نميمة؟‬ ‫- أجل.‬ 173 00:09:54,386 --> 00:09:56,722 ‫هذا ما أحصل عليه مقابل الدفاع عنكن!‬ 174 00:09:58,891 --> 00:09:59,808 ‫نميمة؟‬ 175 00:10:00,351 --> 00:10:01,435 ‫جربوني!‬ 176 00:10:02,144 --> 00:10:05,105 ‫أقوم بالتنظيف المنزلي‬ ‫والغسيل والكي والطهي.‬ 177 00:10:05,189 --> 00:10:07,524 ‫تنظيف منزلي يا سيدتي.‬ 178 00:10:09,443 --> 00:10:13,238 ‫أقوم بالغسيل والكوي والطهي وتنظيف الغبار‬ ‫حيث لا يصل أحد، ماذا؟‬ 179 00:10:14,406 --> 00:10:16,367 ‫من الصعب أن تكون رجلًا هذه الأيام.‬ 180 00:10:16,450 --> 00:10:18,994 ‫تنظيف منزلي! يا جاري!‬ 181 00:10:22,373 --> 00:10:26,085 ‫يا جاري،‬ ‫يمكنني تلميع أكثر الأشياء اتساخًا لديك.‬ 182 00:10:26,168 --> 00:10:27,002 ‫جربني.‬ 183 00:10:28,128 --> 00:10:32,174 ‫- ممتاز يا جاري، أراك الليلة؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 184 00:10:34,593 --> 00:10:37,763 ‫حصلت على أول عميل لي!‬ 185 00:10:38,514 --> 00:10:40,474 ‫كل ما تفعله بهذا التطبيق‬ 186 00:10:40,557 --> 00:10:43,769 ‫هو إضفاء طابع رسمي‬ ‫على استغلال العاملات المنزليات.‬ 187 00:10:43,852 --> 00:10:47,022 ‫لهذا السبب ثمة قسم خاص بهن، لذا اهدئي.‬ 188 00:10:47,106 --> 00:10:50,234 ‫هذا تمييز، يجب أن تجري دراسة على العاملات.‬ 189 00:10:50,317 --> 00:10:53,028 ‫لماذا؟ إنهن لا يدفعن.‬ 190 00:10:53,612 --> 00:10:55,823 ‫- أريد رؤيته.‬ ‫- لماذا؟‬ 191 00:10:56,657 --> 00:11:00,828 ‫طلبت مني أمي أن أحرص‬ ‫على ألا تكون واحدة من أفكارك السيئة.‬ 192 00:11:02,621 --> 00:11:05,457 ‫ما زال سريًا، لكن يمكنك إلقاء نظرة.‬ 193 00:11:05,541 --> 00:11:06,375 ‫حسنًا.‬ 194 00:11:06,959 --> 00:11:08,127 ‫الشاشة الرئيسية.‬ 195 00:11:09,128 --> 00:11:12,464 ‫تأخذك إلى القائمة الرئيسية حيث‬ ‫يمكنك إيجاد…‬ 196 00:11:14,007 --> 00:11:15,217 ‫عاملتك المنزلية.‬ 197 00:11:15,300 --> 00:11:19,805 ‫ومدوّنة مع نصائح تدريبية‬ ‫حتى لا تأكل اللحم الخاص بك.‬ 198 00:11:19,888 --> 00:11:21,390 ‫وهذا رائع حقًا.‬ 199 00:11:21,473 --> 00:11:24,601 ‫إن أخذت عاملتك أكثر من 10 دقائق استراحة،‬ 200 00:11:24,685 --> 00:11:27,771 ‫فسينبهك كي تعيديها إلى العمل.‬ 201 00:11:27,855 --> 00:11:28,814 ‫حقًا؟‬ 202 00:11:28,897 --> 00:11:32,317 ‫إنك لا تقدّرين شيئًا، لكن لا بأس.‬ 203 00:11:32,818 --> 00:11:35,821 ‫هذا قسمهن، أترين كيف فكرت بهن؟‬ 204 00:11:35,904 --> 00:11:41,410 ‫يوجد بند "جوائز الخادمة" حيث يمكنهن الفوز‬ ‫بمجارف ذهبية ومكانس ماسية.‬ 205 00:11:41,493 --> 00:11:44,663 ‫ليس لديك فكرة عما يجري بالخارج.‬ 206 00:11:44,747 --> 00:11:47,833 ‫- أين؟‬ ‫- في كل مكان خارج فقاعتك.‬ 207 00:11:50,669 --> 00:11:55,007 ‫هل تعرف ماذا حدث لجدتي "لوبيز"، والدة أبي؟‬ 208 00:11:56,008 --> 00:11:59,678 ‫كيف يمكنني ذلك؟‬ ‫لم أخرج قط مع فتاة تدعى "لوبيز".‬ 209 00:12:00,637 --> 00:12:03,015 ‫إنه رابع أشهر اسم في "المكسيك".‬ 210 00:12:03,098 --> 00:12:06,935 ‫"لوبيز جينسين"، أو "لوبيز نورتون"،‬ ‫وليس "لوبيز" فقط.‬ 211 00:12:07,019 --> 00:12:09,730 ‫هل تذكر الشائعات التي تقول‬ ‫إن "ساليناس دي غورتاري"‬ 212 00:12:09,813 --> 00:12:13,859 ‫قتل عاملته المنزلية‬ ‫بينما كان يلعب معها بمسدس؟‬ 213 00:12:15,903 --> 00:12:17,529 ‫كانت جدتي!‬ 214 00:12:18,614 --> 00:12:21,700 ‫أنا آسف يا "تيري"، لم أكن أعرف.‬ 215 00:12:22,576 --> 00:12:24,787 ‫لكننا سننشر تحذيرًا في التطبيق‬ 216 00:12:24,870 --> 00:12:27,956 ‫كي لا يطلق الناس النار‬ ‫على خادماتهم خلال لعبة.‬ 217 00:12:28,040 --> 00:12:30,167 ‫- "دييغو"!‬ ‫- أعني العاملات المنزليات.‬ 218 00:12:30,250 --> 00:12:31,960 ‫ماذا فعلت الآن؟‬ 219 00:12:32,044 --> 00:12:34,171 ‫ليست أنت، هؤلاء المتغطرسات غير مباليات.‬ 220 00:12:34,254 --> 00:12:37,633 ‫إنهن يطالبن بمطالب شنيعة.‬ 221 00:12:38,675 --> 00:12:42,763 ‫أنصتا، "ألا يلاحظها أي أحد نهائيًا‬ ‫مثل (ألفريد) خادم (باتمان)".‬ 222 00:12:43,430 --> 00:12:47,643 ‫"يجب أن تكون سمينة‬ ‫كي لا تسرق ملابسي"، وهذه.‬ 223 00:12:48,685 --> 00:12:52,105 ‫"ألا تكون كاثوليكية، وتعمل أيام الأحد‬ ‫وفي عيد الميلاد والفصح."‬ 224 00:12:52,189 --> 00:12:56,276 ‫أترين؟ أخبرتك يا أمي،‬ ‫الأمر أسوأ من الطبقية، إنها عبودية.‬ 225 00:12:56,360 --> 00:13:00,364 ‫لكنهن سيتقاضين المزيد من المال،‬ ‫وهذه هي أرباحنا.‬ 226 00:13:00,447 --> 00:13:01,657 ‫دعني أرى هذا.‬ 227 00:13:02,658 --> 00:13:03,700 ‫"دخل التطبيق"‬ 228 00:13:05,661 --> 00:13:06,495 ‫هذا الكم؟‬ 229 00:13:06,578 --> 00:13:08,872 ‫مقابل تنزيل التطبيق فحسب.‬ 230 00:13:08,956 --> 00:13:13,252 ‫إضافة إلى العمولات لكل تطابق، وإن توسعنا‬ ‫بالنشاط، ستكونين ثرية يا شريكتي.‬ 231 00:13:15,796 --> 00:13:16,672 ‫حسنًا يا "دييغو".‬ 232 00:13:17,840 --> 00:13:20,801 ‫لكننا سنطلب من السيدات أن يعاملهن بلطف.‬ 233 00:13:20,884 --> 00:13:23,262 ‫لا يمكنهن الإساءة لهن لأنهن يطعمنهن.‬ 234 00:13:23,345 --> 00:13:25,138 ‫ومن دون تفويت قداس الأحد،‬ 235 00:13:25,222 --> 00:13:28,392 ‫إنه المكان الذي سيجدن فيه أزواجًا،‬ ‫لا نريد خادمات كبيرات في السن.‬ 236 00:13:28,475 --> 00:13:31,061 ‫أمي، تتحولين إلى واحدة من هؤلاء النساء.‬ 237 00:13:34,565 --> 00:13:38,110 ‫امنحينا بعض الخصوصية يا عزيزتي،‬ ‫إنه اجتماع عمل.‬ 238 00:13:38,193 --> 00:13:42,698 ‫جئت لأحرص على ألا يخطئ "دييغو"،‬ 239 00:13:42,781 --> 00:13:44,324 ‫لكن هذا سخيف.‬ 240 00:13:45,033 --> 00:13:46,076 ‫سأذهب من هنا.‬ 241 00:13:47,703 --> 00:13:49,705 ‫"بطل"‬ 242 00:13:53,208 --> 00:13:55,294 ‫- يا جاري.‬ ‫- تفضل يا جاري.‬ 243 00:13:57,045 --> 00:13:58,463 ‫مستحيل!‬ 244 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 ‫هذا بمثابة مزار لأي معجب يا جاري.‬ 245 00:14:02,885 --> 00:14:06,054 ‫- أرجوك كن حذرًا للغاية أثناء التنظيف.‬ ‫- بالطبع.‬ 246 00:14:07,556 --> 00:14:08,724 ‫مستحيل!‬ 247 00:14:10,559 --> 00:14:11,393 ‫رباه!‬ 248 00:14:12,644 --> 00:14:15,022 ‫"إدسون أرانتيس دو ناسيمنتو"، "بيليه".‬ 249 00:14:15,522 --> 00:14:19,318 ‫- إنه أفضل ما لديّ من مقتنيات.‬ ‫- ارتداه في كأس العالم في "المكسيك"، 1970.‬ 250 00:14:20,319 --> 00:14:23,447 ‫- أيمكنني لمس كل هذا يا جاري؟‬ ‫- بمنفضة الغبار.‬ 251 00:14:24,740 --> 00:14:27,826 ‫ابدأ بأكثر كأس أقدّره.‬ 252 00:14:27,910 --> 00:14:28,785 ‫هذا.‬ 253 00:14:31,622 --> 00:14:34,499 ‫أول كأس فزت به مع نادي "أمريكا" للشباب.‬ 254 00:14:35,292 --> 00:14:36,418 ‫كن حذرًا.‬ 255 00:14:37,836 --> 00:14:41,131 ‫- سأتفقد سوق الأسهم.‬ ‫- مفهوم يا جاري.‬ 256 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 ‫مستحيل!‬ 257 00:14:51,141 --> 00:14:53,435 ‫- لم ألمسه حتى.‬ ‫- لقد تحطم.‬ 258 00:14:53,518 --> 00:14:56,521 ‫- قلت لك إنه لا يُقدر بثمن.‬ ‫- بالكاد بدأت.‬ 259 00:14:56,605 --> 00:14:59,733 ‫لا تقلق، أعرف كيف يمكنك أن تدفع لي.‬ 260 00:15:01,485 --> 00:15:03,070 ‫"مجمع (براديس) السكني"‬ 261 00:15:07,115 --> 00:15:10,160 ‫كيف الحال يا ابن أختي؟ انظر إلى هذه.‬ 262 00:15:10,243 --> 00:15:13,997 ‫مع سيارة رائعة وخاطفة للأنظار كهذه،‬ ‫ستحقق نجاحًا معها، صدقني.‬ 263 00:15:14,081 --> 00:15:15,582 ‫هل سرقتها؟‬ 264 00:15:15,666 --> 00:15:17,668 ‫إطلاقًا، على العكس.‬ 265 00:15:17,751 --> 00:15:19,503 ‫إذًا من أين حصلت عليها؟‬ 266 00:15:20,796 --> 00:15:21,755 ‫في الواقع…‬ 267 00:15:26,301 --> 00:15:27,803 ‫يا "بابليتو"، لنقل…‬ 268 00:15:28,637 --> 00:15:31,640 ‫إن الرجل المحترم لا يتحدث عن علاقاته،‬ ‫لكنها رائعة، صحيح؟‬ 269 00:15:31,723 --> 00:15:33,892 ‫- مؤكد.‬ ‫- فكر بسرعة.‬ 270 00:15:34,476 --> 00:15:35,978 ‫- وكن حذرًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 271 00:15:36,061 --> 00:15:36,937 ‫لا تنس.‬ 272 00:15:38,313 --> 00:15:40,649 ‫سينجذبن إليك الآن.‬ 273 00:15:44,778 --> 00:15:46,363 ‫- عذرًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 274 00:15:46,446 --> 00:15:47,906 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضلي.‬ 275 00:15:47,990 --> 00:15:51,326 ‫"دييغو"، شكرًا على دفع فاتورة الكهرباء.‬ 276 00:15:51,410 --> 00:15:55,038 ‫سأدفع لك بعد أول مال يأتي من التطبيق.‬ 277 00:15:55,122 --> 00:15:58,583 ‫ليس عليك أن تهمسي يا "لينور".‬ ‫استخدمي الميكروفون.‬ 278 00:15:59,167 --> 00:16:01,086 ‫نحن قريبان جدًا، لذا…‬ 279 00:16:01,169 --> 00:16:03,422 ‫- إنه يعطي صورة أفضل لنا.‬ ‫- رائع.‬ 280 00:16:03,505 --> 00:16:07,551 ‫- نحن على وشك البدء، استعدي.‬ ‫- حسنًا، حظًا موفقًا.‬ 281 00:16:11,013 --> 00:16:12,180 ‫مرحبًا.‬ 282 00:16:12,264 --> 00:16:15,767 ‫يسرني أنك أتيت، آمل بعد هذا،‬ 283 00:16:15,851 --> 00:16:18,895 ‫أن تثقي بي كما تثق الأم بابنها.‬ 284 00:16:18,979 --> 00:16:24,192 ‫"ديكس"، أنا هنا لأنني بداخلي أثق بك.‬ 285 00:16:25,152 --> 00:16:26,028 ‫لذا…‬ 286 00:16:28,280 --> 00:16:29,698 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- أشكرك.‬ 287 00:16:31,658 --> 00:16:35,454 ‫هل سئمت من ارتداء خادمتك لملابسك‬ ‫في مواعيدها الغرامية؟‬ 288 00:16:36,496 --> 00:16:40,375 ‫هل سئمت من اختفاء الطعام من المنزل‬ ‫بينما يتبع الجميع حمية؟‬ 289 00:16:40,959 --> 00:16:43,962 ‫هل تريدين خادمة تعرف كيفية استخدام‬ ‫ماكينة القهوة؟‬ 290 00:16:44,546 --> 00:16:47,674 ‫"لوتساميدز" هنا، التطابق المثالي.‬ 291 00:16:50,010 --> 00:16:54,723 ‫لأسهل عليكن، هذه عينة مما يمكن أن يفعله‬ ‫تطبيق "لوتساميدز" من أجلك.‬ 292 00:16:54,806 --> 00:16:57,601 ‫أقدم لكن أفضل مجموعة‬ ‫من العاملات المنزليات.‬ 293 00:17:06,068 --> 00:17:07,235 ‫ما الذي تفعله؟‬ 294 00:17:07,986 --> 00:17:11,156 ‫سأغسل قميص فريق "برودي"‬ ‫كي أعطيه إلى "إرنستو".‬ 295 00:17:12,324 --> 00:17:13,617 ‫وفقًا لما قلته،‬ 296 00:17:13,700 --> 00:17:17,537 ‫أعتقد أن ذلك الوغد أوقع بك يا أخي.‬ 297 00:17:18,538 --> 00:17:20,082 ‫"لينور" محقة يا أخي.‬ 298 00:17:21,374 --> 00:17:25,045 ‫لا أملك مظهر العامل المنزلي ولا حتى الرجل.‬ 299 00:17:25,128 --> 00:17:27,672 ‫لا تكن سخيفًا يا "جينارو".‬ 300 00:17:27,756 --> 00:17:29,800 ‫لا يمكنني حتى إعالة عائلتي.‬ 301 00:17:31,218 --> 00:17:33,720 ‫ومن قال إن الرجولة‬ ‫تتمحور حول هذا الأمر فحسب؟‬ 302 00:17:36,556 --> 00:17:40,644 ‫قد يبدو هذا سخيفًا يا "جينارو"، ولكنك…‬ 303 00:17:41,812 --> 00:17:44,231 ‫لكنك جعلتنا جزءًا من عائلتك.‬ 304 00:17:44,815 --> 00:17:48,527 ‫أنا وأمي عندما خرجت من السجن.‬ 305 00:17:49,152 --> 00:17:52,864 ‫ليس من العدل أن تتكفل بكل نفقات المنزل.‬ 306 00:17:54,491 --> 00:17:55,325 ‫لذا…‬ 307 00:17:56,868 --> 00:17:58,286 ‫دعني أساعدك.‬ 308 00:17:59,704 --> 00:18:00,580 ‫دعني أساعدك.‬ 309 00:18:10,257 --> 00:18:15,303 ‫على الأقل حدث كل هذا‬ ‫كي تغسل هذا القميص القذر.‬ 310 00:18:15,387 --> 00:18:17,013 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 311 00:18:17,097 --> 00:18:20,642 ‫- لقد أزلت التوقيع أثناء غسله.‬ ‫- والآن كيف سندفع للرجل؟‬ 312 00:18:21,476 --> 00:18:22,435 ‫هل تريد مساعدتي؟‬ 313 00:18:23,311 --> 00:18:26,231 ‫لا بد أنك تعلمت تزوير التوقيعات في السجن.‬ 314 00:18:26,314 --> 00:18:27,440 ‫وقّع عليه، هلا فعلت؟‬ 315 00:18:29,359 --> 00:18:30,944 ‫شكرًا على المساعدة.‬ 316 00:18:31,027 --> 00:18:35,532 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬ ‫بعد أن أخبرتني عن مسألة جدتك.‬ 317 00:18:35,615 --> 00:18:40,328 ‫أدركت أن لديكم مشاعر أيضًا،‬ ‫لذا يجب أن أشكرك.‬ 318 00:18:47,377 --> 00:18:50,005 ‫أريد الاعتراف بشيء لك.‬ 319 00:18:51,548 --> 00:18:53,592 ‫لم يقتل "ساليناس" الجدة "لوبيز".‬ 320 00:18:55,218 --> 00:18:56,803 ‫إذًا، من قتلها؟‬ 321 00:18:58,013 --> 00:19:00,640 ‫لا أحد، إنها على قيد الحياة.‬ 322 00:19:05,979 --> 00:19:11,359 ‫قلت لك ذلك حتى تتعاطف،‬ ‫كي تفجر فقاعتك البرجوازية اللعينة.‬ 323 00:19:12,402 --> 00:19:14,029 ‫"(لوتساميدز)"‬ 324 00:19:15,197 --> 00:19:19,534 ‫آمل أن يكون هذا دليلًا كافيًا لتفعلن شيئًا.‬ 325 00:19:20,076 --> 00:19:24,748 ‫لأن عائلاتكن وأولادكن يحتجن إلى عملكن.‬ 326 00:19:24,831 --> 00:19:27,417 ‫سنُطرد إن تسببنا في مشاكل.‬ 327 00:19:27,500 --> 00:19:31,796 ‫مؤكد لن تُطردن لأنني سأدافع عنكن.‬ 328 00:19:32,505 --> 00:19:34,090 ‫ربة عملي محقة.‬ 329 00:19:34,925 --> 00:19:36,593 ‫يسقط التطبيق.‬ 330 00:19:36,676 --> 00:19:40,013 ‫- يسقط التطبيق.‬ ‫- أجل.‬ 331 00:19:40,096 --> 00:19:46,895 ‫يسقط التطبيق!‬ 332 00:19:46,978 --> 00:19:50,315 ‫- جيد! أحسنتن!‬ ‫- يسقط التطبيق!‬ 333 00:19:50,398 --> 00:19:52,192 ‫سيحقق نجاحًا هائلًا.‬ 334 00:19:52,275 --> 00:19:55,070 ‫ننتظر حتى يحملّن التطبيق.‬ 335 00:19:55,153 --> 00:20:00,367 ‫أجريت الحسابات، إن وظفنّ 10 فحسب،‬ ‫فسنتمكن من دفع فواتيرنا لمدة 5 أشهر.‬ 336 00:20:01,701 --> 00:20:03,620 ‫أحسنت يا "ديغيتو".‬ 337 00:20:06,915 --> 00:20:07,749 ‫ماذا؟‬ 338 00:20:08,625 --> 00:20:11,461 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنها مجموعة محادثة الحي.‬ 339 00:20:12,879 --> 00:20:14,798 ‫أخبر أحدهم العاملات عن التطبيق.‬ 340 00:20:15,632 --> 00:20:17,884 ‫يريدن أن يقتلن المسؤولين عن التطبيق.‬ 341 00:20:18,551 --> 00:20:20,637 ‫- هذا نحن.‬ ‫- أعرف!‬ 342 00:20:22,222 --> 00:20:24,307 ‫من وشى بنا؟‬ 343 00:20:24,391 --> 00:20:26,393 ‫الخادمات غاضبات للغاية.‬ 344 00:20:26,476 --> 00:20:30,480 ‫"يولا" تنظم الجارات لتريهن من المتحكم.‬ 345 00:20:30,563 --> 00:20:33,191 ‫ألا تريدين من الخادمات أن يثرن ضد التطبيق؟‬ 346 00:20:33,275 --> 00:20:36,027 ‫أجل، لكن إن عرفن أنني من أغضبتهن‬ 347 00:20:36,111 --> 00:20:39,781 ‫فسوف يدمرنني اجتماعيًا حرفيًا.‬ 348 00:20:40,365 --> 00:20:42,575 ‫- وجدته.‬ ‫- ما فائدة الفلفل؟‬ 349 00:20:42,659 --> 00:20:46,413 ‫- لأدافع عن نفسي.‬ ‫- تحتاجين إلى بخاخ الفلفل، لا الفلفل.‬ 350 00:20:46,496 --> 00:20:48,999 ‫يسقط التطبيق!‬ 351 00:20:49,082 --> 00:20:53,878 ‫يسقط التطبيق!‬ 352 00:20:53,962 --> 00:20:56,423 ‫لننقذ أنفسنا يا عزيزتي.‬ 353 00:20:56,506 --> 00:21:00,176 ‫ربما سيوزعن قسائم لشراء عيش التورتيلا‬ ‫مثلما حدث في مظاهرات حركة التجديد الوطنية.‬ 354 00:21:00,260 --> 00:21:04,139 ‫سنتحدث لاحقًا،‬ ‫أمي، انتظري حتى أتأكد من أن الساحة خالية.‬ 355 00:21:04,222 --> 00:21:05,849 ‫- ارتدي نظارتك.‬ ‫- أجل، مفهوم.‬ 356 00:21:06,516 --> 00:21:08,268 ‫- حسنًا.‬ ‫- أمّي.‬ 357 00:21:08,351 --> 00:21:09,227 ‫أجل؟‬ 358 00:21:09,853 --> 00:21:12,689 ‫- هل ستدافعين عن التطبيق حقًا؟‬ ‫- بالطبع لا يا عزيزتي.‬ 359 00:21:13,189 --> 00:21:17,193 ‫أخذت وقتًا لكي أفهم الأمر، لكنك كنت محقة،‬ ‫لا يمكنني خيانة قومنا.‬ 360 00:21:17,277 --> 00:21:18,653 ‫ومن هم قومنا؟‬ 361 00:21:19,237 --> 00:21:20,322 ‫لم أعد متأكدة يا أمي.‬ 362 00:21:20,405 --> 00:21:24,993 ‫لكنني بحاجة إلى استعادة كرامتي‬ ‫وكرامة العاملات المنزليات المحليات.‬ 363 00:21:25,535 --> 00:21:28,121 ‫أنا فخورة جدًا بك يا أمي.‬ 364 00:21:31,666 --> 00:21:33,835 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 365 00:21:33,918 --> 00:21:38,214 ‫- أنا فخورة بك يا عزيزتي، هيا يا أمي.‬ ‫- يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 366 00:21:38,298 --> 00:21:40,091 ‫هذه سيارة رائعة!‬ 367 00:21:41,718 --> 00:21:44,804 ‫سأتعلم الآن بالتأكيد، وبسرعة، هيا بنا.‬ 368 00:21:44,888 --> 00:21:45,889 ‫سأفتحه لك.‬ 369 00:21:49,809 --> 00:21:50,769 ‫شكرًا.‬ 370 00:21:55,357 --> 00:21:58,693 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 371 00:21:58,777 --> 00:22:01,404 ‫يسقط التطبيق!‬ 372 00:22:10,622 --> 00:22:11,456 ‫مرحبًا.‬ 373 00:22:13,124 --> 00:22:16,086 ‫سمعت عن الاحتجاج ضد تطبيقك.‬ 374 00:22:17,212 --> 00:22:19,923 ‫أجل، أحدهم وشى بنا، لكن…‬ 375 00:22:21,424 --> 00:22:22,592 ‫كانت غلطتي على أي حال.‬ 376 00:22:24,469 --> 00:22:25,303 ‫لا يا "دييغو".‬ 377 00:22:25,970 --> 00:22:29,474 ‫إنها غلطة "لينور"، كل شيء.‬ 378 00:22:30,642 --> 00:22:33,853 ‫كان يجب أن أستطلع حالة العاملات‬ ‫كما قالت "تيري".‬ 379 00:22:35,021 --> 00:22:39,442 ‫كل هذا حدث لأنني لم أدرك أنهن بشر أيضًا.‬ 380 00:22:39,526 --> 00:22:41,569 ‫لا، مهلًا.‬ 381 00:22:45,240 --> 00:22:46,991 ‫أنت أذكى رجل أعرفه.‬ 382 00:22:47,784 --> 00:22:48,993 ‫صدقًا.‬ 383 00:22:49,077 --> 00:22:52,288 ‫لكنك لا تختار الأشخاص المناسبين.‬ 384 00:22:53,081 --> 00:22:57,502 ‫عندما تزوجت والدك،‬ ‫قطعت وعدًا على نفسي أن أعتني بك كابن لي.‬ 385 00:22:58,503 --> 00:23:02,465 ‫حقًا، وأعتقد أن هذا ما فعلته.‬ 386 00:23:04,467 --> 00:23:06,678 ‫لا تقلقي، سأفكر في فكرة أخرى يا أمي.‬ 387 00:23:09,556 --> 00:23:10,390 ‫يا إلهي!‬ 388 00:23:11,641 --> 00:23:14,018 ‫إنها أول مرة تناديني فيها أمي.‬ 389 00:23:14,853 --> 00:23:16,396 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 390 00:23:17,063 --> 00:23:19,107 ‫لقد فعلتها أخيرًا يا "دييغو".‬ 391 00:23:20,859 --> 00:23:24,612 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 392 00:23:24,696 --> 00:23:27,240 ‫- يسقط التطبيق!‬ ‫- لا!‬ 393 00:23:27,323 --> 00:23:30,452 ‫- يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ ‫- ماذا يفعلن الآن؟‬ 394 00:23:30,535 --> 00:23:31,911 ‫يسقط التطبيق!‬ 395 00:23:33,163 --> 00:23:34,539 ‫آمل أن أنجو حية.‬ 396 00:23:35,707 --> 00:23:41,045 ‫- أريد أن أصعد تلك التلة.‬ ‫- مستحيل، إنها شديدة الانحدار، لنعد.‬ 397 00:23:41,129 --> 00:23:44,257 ‫ألست خبيرًا في تحديد متى تضغط‬ ‫على القابض ومتى ترفع قدمك عنه؟‬ 398 00:23:48,678 --> 00:23:49,512 ‫حسنًا.‬ 399 00:23:55,101 --> 00:23:58,605 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 400 00:23:58,688 --> 00:24:01,107 ‫يسقط التطبيق!‬ 401 00:24:01,191 --> 00:24:05,612 ‫كنا محظوظات لأننا عرفنا قبل أن نُطرد.‬ 402 00:24:05,695 --> 00:24:07,155 ‫أجل، يسقط التطبيق!‬ 403 00:24:07,238 --> 00:24:08,865 ‫يسقط التطبيق!‬ 404 00:24:08,948 --> 00:24:12,911 ‫من كانت السيدة الطيبة التي حذرتنا؟‬ 405 00:24:12,994 --> 00:24:18,082 ‫كانت السيدة "سيلفيا"،‬ ‫لولاها، كنا لنفقد وظائفنا.‬ 406 00:24:18,166 --> 00:24:20,835 ‫يسقط التطبيق!‬ 407 00:24:20,919 --> 00:24:23,796 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 408 00:24:23,880 --> 00:24:27,800 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 409 00:24:27,884 --> 00:24:30,053 ‫يا ربات العمل الطبقيات…‬ 410 00:24:32,805 --> 00:24:34,182 ‫"عدن إلى العمل، رجاء!"‬ 411 00:24:39,479 --> 00:24:45,985 ‫يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ 412 00:24:46,069 --> 00:24:47,070 ‫مهلًا.‬ 413 00:24:47,153 --> 00:24:50,949 ‫"فيكي"، ماذا تفعلين هنا؟ هل العشاء جاهز؟‬ 414 00:24:51,866 --> 00:24:54,244 ‫"تشايو"، هل أخذت "ريكارديتو" للتمشية؟ ‬ 415 00:24:54,786 --> 00:24:59,499 ‫أيتها السيدات القذرات، نظفنّ مطابخكن.‬ 416 00:24:59,582 --> 00:25:01,334 ‫مهلًا، ها هي.‬ 417 00:25:02,043 --> 00:25:04,295 ‫لقد صممت التطبيق، أجل.‬ 418 00:25:04,837 --> 00:25:09,926 ‫هذه المرأة تريد أن تفقدن وظائفكن جميعًا.‬ 419 00:25:10,009 --> 00:25:12,387 ‫وأنت؟ كفي عن التمثيل.‬ 420 00:25:12,470 --> 00:25:16,182 ‫هل أخبرت صديقاتك أنك الواشية؟‬ 421 00:25:17,267 --> 00:25:20,812 ‫إنها العقل المدبر لهذا التمرد.‬ 422 00:25:20,895 --> 00:25:23,606 ‫إن كان هذا صحيحًا، فسنطردك الآن.‬ 423 00:25:23,690 --> 00:25:24,941 ‫- لا.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 424 00:25:25,024 --> 00:25:25,858 ‫كانت "كاتا".‬ 425 00:25:26,651 --> 00:25:31,072 ‫ماذا؟ أنا؟ لقد اتبعت تعليماتك فحسب.‬ 426 00:25:31,155 --> 00:25:33,241 ‫كفي عن التظاهر بالغباء.‬ 427 00:25:33,324 --> 00:25:36,452 ‫أنت كاذبة، أتعلمين؟ إنني أستقيل.‬ 428 00:25:37,412 --> 00:25:40,915 ‫قد تكونين غنية، لكن رائحة إبطيك قذرة.‬ 429 00:25:40,999 --> 00:25:42,709 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 430 00:25:42,792 --> 00:25:44,752 ‫رائحة إبطيّ ليست قذرة.‬ 431 00:25:45,587 --> 00:25:47,255 ‫يا لك من خائنة!‬ 432 00:25:50,174 --> 00:25:51,759 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- أجل!‬ 433 00:25:53,136 --> 00:25:55,597 ‫يا صاح، يمكنني القيادة.‬ 434 00:25:55,680 --> 00:25:58,391 ‫- أجل.‬ ‫- صديقاتي سيشعرن بالغيرة.‬ 435 00:26:00,143 --> 00:26:02,312 ‫لنصور فيديو على "تيك توك"،‬ ‫سأضع علامة اسمك.‬ 436 00:26:02,395 --> 00:26:04,606 ‫- حقًا؟ هل ستضعين علامة اسمي؟‬ ‫- هل تريد أم لا؟‬ 437 00:26:04,689 --> 00:26:08,693 ‫أجل، بالطبع، هذا حلمي منذ أن انتقلنا‬ ‫إلى هذا المنزل اللعين.‬ 438 00:26:08,776 --> 00:26:11,070 ‫حسنًا، إذًا…‬ 439 00:26:11,571 --> 00:26:13,906 ‫- دعني أرتب نفسي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 440 00:26:14,866 --> 00:26:18,703 ‫- يا ربات العمل الطبقيات، أوقفن استغلالنا!‬ ‫- يا لك من خائنة!‬ 441 00:26:18,786 --> 00:26:22,582 ‫مستغلات!‬ 442 00:26:23,249 --> 00:26:25,209 ‫مهلًا قليلًا أيتها السيدات، رجاءً.‬ 443 00:26:25,293 --> 00:26:28,046 ‫اصمتن يا رفيقات، رجاء!‬ 444 00:26:28,129 --> 00:26:32,634 ‫يجب أن أعترف‬ ‫أنني قد أكون مسؤولة عن كل هذا،‬ 445 00:26:32,717 --> 00:26:35,428 ‫لأنني شريكة في التطبيق.‬ 446 00:26:35,511 --> 00:26:36,971 ‫ماذا؟‬ 447 00:26:37,805 --> 00:26:40,224 ‫- لذا اقتلنني إن أردتن.‬ ‫- أجل.‬ 448 00:26:40,308 --> 00:26:42,685 ‫مهلًا، أريد أن أقول شيئًا.‬ 449 00:26:43,353 --> 00:26:46,564 ‫وافقت على التطبيق الشهير لأنني اعتقدت‬ 450 00:26:47,357 --> 00:26:49,108 ‫أنه في مصلحة الجميع.‬ 451 00:26:49,192 --> 00:26:51,778 ‫حتى تحصلن على أجور عادلة.‬ 452 00:26:51,861 --> 00:26:54,489 ‫وحتى تحصلن على ضمان اجتماعي وفوائد،‬ 453 00:26:55,031 --> 00:26:59,577 ‫ولمنع ربات أعمالكن من الإساءة إليكن‬ ‫كما يفعلن دائمًا،‬ 454 00:26:59,661 --> 00:27:04,290 ‫لكن الأمر أثمر عن نتائج عكسية لأن‬ ‫ربات العمل يردن أن تبقى الأمور على حالها،‬ 455 00:27:04,374 --> 00:27:07,460 ‫أو تسوء، لأنهن مجموعة من المستغلات.‬ 456 00:27:07,543 --> 00:27:11,631 ‫- كيف تجرؤين؟‬ ‫- يمكنك أكل لحم الخامون الخاص بي يا "تيو".‬ 457 00:27:12,715 --> 00:27:16,094 ‫- إنهن مستغلات، وقد كذبت.‬ ‫- سنُطرد جميعًا!‬ 458 00:27:16,177 --> 00:27:19,889 ‫- أخبرتكن من المخطئة.‬ ‫- لا يا رفيقات.‬ 459 00:27:19,972 --> 00:27:24,352 ‫مستغلات! اغسلن ملابسكن بأنفسكن!‬ 460 00:27:26,437 --> 00:27:27,563 ‫ما الأمر؟‬ 461 00:27:28,356 --> 00:27:30,400 ‫كف عن التحديق بي أيها المجنون!‬ 462 00:27:30,483 --> 00:27:33,111 ‫ليس عليك أن تتجملي كثيرًا.‬ 463 00:27:33,194 --> 00:27:36,155 ‫أنت جميلة كما أنت، حقًا.‬ 464 00:27:37,532 --> 00:27:39,659 ‫انظروا من يتحدث.‬ 465 00:27:39,742 --> 00:27:43,329 ‫أنت ترتدي مثل… لا أعرف حتى، من يدري؟‬ 466 00:27:43,413 --> 00:27:45,790 ‫تلك السلسلة ليست ذهبية، بربك.‬ 467 00:27:45,873 --> 00:27:47,834 ‫أقسم إنها لم تكن فكرتي.‬ 468 00:27:47,917 --> 00:27:49,544 ‫ها هي، أرأيت؟‬ 469 00:27:51,963 --> 00:27:53,423 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 470 00:27:55,258 --> 00:27:56,175 ‫صافحيني.‬ 471 00:27:57,093 --> 00:27:58,970 ‫- حسنًا، لنفعلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 472 00:28:01,973 --> 00:28:05,518 ‫اسمحن لي يا رفيقات، لن تُطردن،‬ ‫سيدة "ديل مونتي".‬ 473 00:28:05,601 --> 00:28:08,187 ‫هل تعلمين أن "تشارو" كادت تموت‬ ‫بسبب ارتجاج في المخ‬ 474 00:28:08,271 --> 00:28:11,607 ‫بعد أن ضربها الأولاد أثناء كسر‬ ‫وعاء الحلوى المعلق في حفلة "جيرمان"؟‬ 475 00:28:13,818 --> 00:28:15,069 ‫سيدة "هوارتي".‬ 476 00:28:15,153 --> 00:28:18,614 ‫هل تعلمين أن "لوبي" كانت عالقة‬ ‫في محطة طريق سريع أثناء رحلتك‬ 477 00:28:18,698 --> 00:28:23,161 ‫لذا اضطرت إلى ركوب شاحنة نقل ماشية‬ ‫لتصل إلى قصرك في "أكابولكو"؟‬ 478 00:28:24,746 --> 00:28:25,580 ‫سيدة "زافالا".‬ 479 00:28:26,622 --> 00:28:28,875 ‫كانت "مارغريتا" تعاني من الإسهال ليومين‬ 480 00:28:28,958 --> 00:28:32,378 ‫لأنك أجبرتها على تذوق‬ ‫بعض الفطر الهندي الفاسد.‬ 481 00:28:34,005 --> 00:28:35,339 ‫سيدة "ريفيرا".‬ 482 00:28:35,923 --> 00:28:39,677 ‫أتعلمين أن أطفالك أنهوا الثانوية بفضل‬ ‫"بانشيتا"؟‬ 483 00:28:39,761 --> 00:28:41,053 ‫هذا صحيح.‬ 484 00:28:41,804 --> 00:28:44,515 ‫لا يمكنكن معاملة عاملاتكن بهذه الطريقة.‬ 485 00:28:45,475 --> 00:28:47,894 ‫إنهن يستحقن العمل الكريم مثل الجميع.‬ 486 00:28:48,519 --> 00:28:51,731 ‫ولا يمكنكن طردهن لمطالبتهن بذلك.‬ 487 00:28:54,484 --> 00:28:55,902 ‫- حسنًا، لنفعلها.‬ ‫- لنفعلها.‬ 488 00:28:59,280 --> 00:29:00,448 ‫إنها تتحرك، صحيح؟‬ 489 00:29:00,531 --> 00:29:04,660 ‫أجل، ماذا نفعل الآن؟‬ ‫مهما كانت السيارة ساخنة، اسحبي الفرامل.‬ 490 00:29:04,744 --> 00:29:06,954 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسحبي فرامل اليد!‬ 491 00:29:07,038 --> 00:29:09,707 ‫- كيف أفعل ذلك؟‬ ‫- أفسحن الطريق!‬ 492 00:29:09,791 --> 00:29:12,460 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- لم سيارة زوجي هناك؟‬ 493 00:29:13,002 --> 00:29:14,253 ‫- تحركن!‬ ‫- اركضن!‬ 494 00:29:17,757 --> 00:29:18,925 ‫أمي!‬ 495 00:31:59,961 --> 00:32:02,296 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬