1 00:00:08,301 --> 00:00:10,887 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,306 --> 00:00:18,561 ‎Tôi bảo Cat bỏ tổ ong trên cây xuống ‎và cô ta bảo không. 3 00:00:18,644 --> 00:00:20,688 ‎- Gì cơ? ‎- Cô ta nói là bị dị ứng. 4 00:00:20,772 --> 00:00:23,483 ‎- Cô ta làm biếng đấy. ‎- Tôi biết. 5 00:00:23,566 --> 00:00:26,569 ‎- Vicky từ chối lau cửa sổ. ‎- Tại sao? 6 00:00:26,652 --> 00:00:29,280 ‎Treo người trên dây làm cô ta chóng mặt. 7 00:00:29,363 --> 00:00:31,032 ‎- Không thể nào. ‎- Thật đấy! 8 00:00:31,115 --> 00:00:34,952 ‎Cộng đồng ta đang gặp vấn đề nghiêm trọng ‎với hội đầy tớ. 9 00:00:35,036 --> 00:00:38,081 ‎Tôi biết. Họ lười biếng, ‎không như Leonor nhà bên. 10 00:00:38,164 --> 00:00:40,083 ‎Cô ta là đầy tớ hoàn hảo. 11 00:00:40,166 --> 00:00:43,002 ‎Có thấy cô ta làm gì ‎trong buổi giới thiệu không? 12 00:00:43,086 --> 00:00:45,171 ‎Hoàn hảo. Cô ta có anh em họ không? 13 00:00:45,254 --> 00:00:48,382 ‎Tôi cần một người như Leonor. ‎Chăm chỉ, thông minh. 14 00:00:48,466 --> 00:00:49,967 ‎Ý TƯỞNG KINH DOANH 15 00:00:52,136 --> 00:00:56,015 ‎Các cô bị bỏng vùng mi mắt ‎khi bật nồi hơi của bà chủ? 16 00:00:56,099 --> 00:00:58,893 ‎Bị đau lưng ‎khi xách túi hộ bà chủ ở Houston? 17 00:00:58,976 --> 00:01:02,438 ‎Đừng bực bội nữa. ‎Tôi ở đây để đối xử công bằng với các cô. 18 00:01:02,522 --> 00:01:07,401 ‎Loại kem này, nhập khẩu trực tiếp từ Paris ‎cũng là loại mà bà chủ các cô đã mua. 19 00:01:07,485 --> 00:01:10,613 ‎Nhưng tôi sẽ lấy giá rẻ cho các cô. 20 00:01:10,696 --> 00:01:13,324 ‎Gần bằng giá vốn, ‎trả góp mỗi lần một chút. 21 00:01:13,407 --> 00:01:15,284 ‎Vậy ai muốn một lọ nào? 22 00:01:15,368 --> 00:01:16,452 ‎Tôi. 23 00:01:21,499 --> 00:01:23,292 ‎Cháu có một thỏa thuận cho cô. 24 00:01:30,258 --> 00:01:31,509 ‎"TìmHầuGái". 25 00:01:31,592 --> 00:01:32,885 ‎Cái gì cơ? 26 00:01:32,969 --> 00:01:37,390 ‎Đó là một ứng dụng giúp các quý bà giàu có ‎tìm được người hầu tốt nhất. 27 00:01:37,473 --> 00:01:39,225 ‎Người giúp việc, không phải người hầu. 28 00:01:39,308 --> 00:01:42,687 ‎- Thế liên quan gì đến cô? ‎- Các quý bà giàu có muốn cô. 29 00:01:45,815 --> 00:01:49,569 ‎Cảm ơn, ‎nhưng cô có đủ việc để làm ở nhà rồi. 30 00:01:49,652 --> 00:01:52,029 ‎Họ sẽ nói ta ăn trộm điện thoại và thận. 31 00:01:52,113 --> 00:01:55,575 ‎Cháu cần một người giúp tuyển dụng… 32 00:01:56,659 --> 00:01:58,911 ‎người giúp việc cho ứng dụng này. 33 00:01:58,995 --> 00:02:00,496 ‎Cháu sẽ trả bao nhiêu? 34 00:02:00,580 --> 00:02:03,541 ‎Mẹ định làm ăn ‎với một đứa phân biệt giai cấp ư? 35 00:02:03,624 --> 00:02:05,334 ‎Cháu sẽ cho cô 20 phần trăm. 36 00:02:05,418 --> 00:02:07,837 ‎Cháu nói mấy quý bà hợm hĩnh cần Leo mà. 37 00:02:07,920 --> 00:02:09,255 ‎Bốn mươi phần trăm. 38 00:02:09,338 --> 00:02:13,259 ‎- Không ai đi tuyển dụng thì làm ăn gì. ‎- Được. Năm mươi phần trăm. 39 00:02:13,342 --> 00:02:16,679 ‎Cậu ta nghĩ vẻ ngoài và cơ bắp của mình ‎có thể thuyết phục ta, 40 00:02:16,762 --> 00:02:19,223 ‎nhưng mấy đứa nhà giàu toàn bóc lột thôi. 41 00:02:19,307 --> 00:02:21,017 ‎Đủ rồi! 42 00:02:21,100 --> 00:02:23,769 ‎Mẹ chả nghĩ được gì và mẹ cần quyết định. 43 00:02:25,605 --> 00:02:28,316 ‎- Gì vậy, Tere? ‎- Ta chưa trả tiền điện. 44 00:02:29,275 --> 00:02:30,109 ‎Ôi, con ơi! 45 00:02:33,154 --> 00:02:34,780 ‎Cháu có đối tác rồi đấy. 46 00:02:34,864 --> 00:02:36,741 ‎Mẹ đã cấm túc tôi. 47 00:02:36,824 --> 00:02:40,995 ‎Mẹ hủy lớp học lái xe của tôi. ‎Nên tôi sẽ không bao giờ có xe! 48 00:02:41,829 --> 00:02:46,292 ‎Tôi buồn lắm. Gửi tôi vài cái ôm đi. ‎Tôi cần rất nhiều tình yêu thương. 49 00:02:46,375 --> 00:02:50,046 ‎- Đưa cho chú. ‎- Chú làm gì vậy? Trả cháu đây. 50 00:02:50,129 --> 00:02:50,963 ‎Đây. 51 00:02:52,715 --> 00:02:53,591 ‎Không thể nào. 52 00:02:55,801 --> 00:02:57,595 ‎Cháu sẽ dạy lái xe cho Crista? 53 00:02:58,930 --> 00:02:59,764 ‎Thế nào? 54 00:02:59,847 --> 00:03:05,770 ‎Hãy cảm ơn vì chú đã cho cháu cơ hội ‎để tán tỉnh con bé đi, con trai. 55 00:03:05,853 --> 00:03:06,687 ‎Tuyệt mà, nhỉ? 56 00:03:07,730 --> 00:03:08,981 ‎Nhưng có một vấn đề. 57 00:03:09,899 --> 00:03:11,817 ‎- Sao? ‎- Cháu đâu biết lái xe. 58 00:03:24,372 --> 00:03:26,123 ‎Anh vẫn ở đây sao, anh yêu? 59 00:03:29,085 --> 00:03:29,919 ‎Ernesto. 60 00:03:31,963 --> 00:03:32,797 ‎Mất rồi. 61 00:03:33,923 --> 00:03:35,967 ‎Áo của đội Brody biến mất rồi. 62 00:03:36,050 --> 00:03:40,513 ‎Được thôi. ‎Vậy thì mua một cái áo khác như thế. 63 00:03:41,138 --> 00:03:44,308 ‎Với dòng chữ "Từ Brody của anh ‎đến Brody của tôi?" Không thể. 64 00:03:44,850 --> 00:03:48,646 ‎- Đoán xem sao Genaro không bán cho anh! ‎- Anh nhìn như bị nhập. 65 00:03:48,729 --> 00:03:52,358 ‎Vì con gái ta buộc tội con ông ta ‎là kẻ bắt cóc. 66 00:03:52,441 --> 00:03:54,235 ‎Từ ba tuần trước rồi mà! 67 00:03:54,318 --> 00:03:58,572 ‎Em không nghĩ họ thù dai thế. ‎Và anh ám ảnh quá rồi đấy! 68 00:03:59,240 --> 00:04:01,617 ‎Anh mắc cái bệnh nhà quê của ông ta rồi. 69 00:04:04,996 --> 00:04:08,791 ‎Anh không biết phải làm sao, ‎nhưng cái áo đó sẽ là của anh. 70 00:04:08,874 --> 00:04:09,709 ‎Của anh! 71 00:04:11,210 --> 00:04:12,545 ‎Cháu muốn hẹn hò với con bé? 72 00:04:12,628 --> 00:04:15,923 ‎- Học cách vào số và gài số lùi. ‎- Được. 73 00:04:16,007 --> 00:04:17,300 ‎- Hiểu chưa? ‎- Vâng. 74 00:04:19,093 --> 00:04:21,971 ‎Đừng lo. Xe hơi giống phụ nữ. 75 00:04:22,054 --> 00:04:26,517 ‎Nổ máy, để cho nóng lên, rồi vào số. 76 00:04:26,600 --> 00:04:28,060 ‎- Được rồi. ‎- Thử đi. 77 00:04:29,895 --> 00:04:33,065 ‎- Đúng rồi đấy, con trai. Thấy chưa? ‎- Phải! 78 00:04:33,149 --> 00:04:34,400 ‎Dừng lại! 79 00:04:36,610 --> 00:04:39,363 ‎Đây là phần quan trọng nhất. Nghe này. 80 00:04:39,447 --> 00:04:42,116 ‎Dù xe có nóng đến đâu, 81 00:04:42,199 --> 00:04:44,827 ‎nếu không an toàn, hãy dùng phanh tay. 82 00:04:44,910 --> 00:04:46,871 ‎- Đúng rồi. ‎- Hãy nhắm mắt lại. 83 00:04:48,456 --> 00:04:49,415 ‎Không nhìn trộm. 84 00:04:50,124 --> 00:04:51,459 ‎SỐ MƯỜI 85 00:04:52,460 --> 00:04:53,294 ‎Mở mắt ra. 86 00:04:55,338 --> 00:04:58,716 ‎Thế nào? Đây là toàn bộ bộ dụng cụ. 87 00:04:58,799 --> 00:05:02,928 ‎Với thứ này và tất cả những gì chú dạy ‎cháu sẵn sàng rồi, cháu trai. 88 00:05:04,597 --> 00:05:05,973 ‎Không phải cho anh đâu. 89 00:05:07,350 --> 00:05:11,187 ‎Ứng dụng này dành cho người giúp việc nữ. 90 00:05:11,270 --> 00:05:14,899 ‎Nhưng việc nhà toàn anh làm. ‎Sao anh không thể làm giúp việc? 91 00:05:14,982 --> 00:05:18,486 ‎Genarito, con đâu phải giúp việc nhà này. 92 00:05:19,487 --> 00:05:23,616 ‎Người giúp việc trên ứng dụng mà bà, ‎và nếu đàn ông làm dọn dẹp, 93 00:05:23,699 --> 00:05:27,411 ‎họ sẽ tính thêm tiền ‎và các quý bà không thích thế. 94 00:05:27,495 --> 00:05:31,665 ‎Phụ nữ có thể làm chủ doanh nghiệp lớn ‎và chính trị gia lỗi lạc, 95 00:05:31,749 --> 00:05:35,419 ‎vậy thì sao đàn ông không thể là ‎người giúp việc xuất chúng? 96 00:05:35,503 --> 00:05:41,550 ‎Cưng à, thế giới chưa sẵn sàng ‎thấy đàn ông làm người giúp việc. 97 00:05:41,634 --> 00:05:43,719 ‎Tin em đi, không dành cho anh đâu. 98 00:05:44,512 --> 00:05:46,180 ‎Hợp với cô đấy. 99 00:05:46,263 --> 00:05:49,517 ‎Là cô, hay Janet bé nhỏ? 100 00:05:49,600 --> 00:05:54,397 ‎Chả ai cả. Tôi là SEO của công ty. ‎Bọn tôi đang khảo sát thị trường. 101 00:05:55,231 --> 00:05:57,191 ‎- Là CEO. ‎- Phải rồi. 102 00:05:57,274 --> 00:05:58,401 ‎Bọn cháu là đối tác. 103 00:05:58,484 --> 00:06:02,029 ‎Tiếc quá, nhưng chúc mừng ‎công việc nữ quyền của cô. 104 00:06:02,113 --> 00:06:05,408 ‎Họ mà giống cô ‎thì có lợi cho cộng đồng này lắm. 105 00:06:05,491 --> 00:06:06,534 ‎Cảm ơn. 106 00:06:06,617 --> 00:06:10,329 ‎Báo tôi khi ứng dụng hoạt động. ‎Tôi cần đuổi Vicky lười biếng. 107 00:06:10,413 --> 00:06:14,250 ‎Cô ta từ chối thử bánh quy của Suki ‎để xem chúng còn mới không. 108 00:06:14,333 --> 00:06:15,626 ‎Tôi sẽ báo cho cô. 109 00:06:16,627 --> 00:06:18,462 ‎Vicky, đừng có nấn ná. 110 00:06:20,089 --> 00:06:21,090 ‎Tạm biệt con yêu. 111 00:06:21,715 --> 00:06:22,925 ‎- Cảm ơn. ‎- Tạm biệt. 112 00:06:23,008 --> 00:06:23,843 ‎Tạm biệt. 113 00:06:26,429 --> 00:06:29,348 ‎- Nhà kế bên nhé? ‎- Ừ. Cô ấy đây rồi. 114 00:06:31,392 --> 00:06:32,226 ‎Diego! 115 00:06:33,394 --> 00:06:34,270 ‎Là cô ta. 116 00:06:36,147 --> 00:06:36,981 ‎Sao thế? 117 00:06:41,026 --> 00:06:44,822 ‎Cô đang cố tẩy não Diego của tôi ‎như đã làm với chồng tôi à? 118 00:06:44,905 --> 00:06:48,367 ‎Tôi không hiểu ý cô, nhưng tôi biết 119 00:06:48,451 --> 00:06:53,956 ‎ai là kẻ đeo mặt nạ ‎đã cố ăn cướp ở nhà tôi. 120 00:06:54,832 --> 00:06:59,462 ‎Hãy biết ơn vì tôi chưa kể với ai, ‎và tỏ vẻ tôn trọng chút đi. 121 00:06:59,545 --> 00:07:02,214 ‎- Tôi là đối tác của Diego. ‎- Cái gì? 122 00:07:03,549 --> 00:07:04,675 ‎Diego! 123 00:07:09,263 --> 00:07:12,725 ‎- Lại đây, Diego. Mẹ thấy con rồi. ‎- Bình tĩnh đi, bạn ơi. 124 00:07:12,808 --> 00:07:15,019 ‎- Bạn cái gì mà bạn. ‎- Ý con là Sil. 125 00:07:15,978 --> 00:07:20,274 ‎Mẹ hãy cởi mở, suy nghĩ tích cực đi. ‎Bọn con làm bạn của mẹ vui mà. 126 00:07:20,357 --> 00:07:24,320 ‎Họ sẽ đổi sang người giúp việc ‎chất lượng hơn, rẻ hơn. 127 00:07:24,403 --> 00:07:27,948 ‎Không, không phải. ‎Bọn tôi chuyên nghiệp hóa việc dọn nhà. 128 00:07:28,032 --> 00:07:30,659 ‎Ứng dụng của bọn tôi ‎còn giúp người lao động. 129 00:07:30,743 --> 00:07:34,038 ‎Diego, mẹ cấm con giao du ‎với người phụ nữ này. 130 00:07:34,121 --> 00:07:37,416 ‎Cô ta chỉ muốn ‎trèo lên địa vị của gia đình ta thôi. 131 00:07:38,542 --> 00:07:40,753 ‎Mà việc làm ăn của con toàn thất bại. 132 00:07:42,046 --> 00:07:43,130 ‎Mẹ biết không? 133 00:07:43,214 --> 00:07:46,258 ‎Con sẽ không để mẹ cản trở ‎tài năng kinh doanh của con. 134 00:07:46,342 --> 00:07:48,385 ‎Con chưa từng nói kiểu đó với mẹ. 135 00:07:48,469 --> 00:07:51,305 ‎Con phát chán ‎vì mẹ không tin vào khả năng của con. 136 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 ‎Rồi mẹ sẽ thấy con là một doanh nhân trẻ. 137 00:07:55,935 --> 00:07:56,894 ‎Diego, nghe này. 138 00:07:58,395 --> 00:08:00,147 ‎Giờ cô vui chưa? 139 00:08:02,733 --> 00:08:04,068 ‎Thế có đi không đây? 140 00:08:06,195 --> 00:08:08,989 ‎Cậu có điên mới nghĩ tôi sẽ ngồi vào đây. 141 00:08:09,865 --> 00:08:10,699 ‎Không đâu. 142 00:08:10,783 --> 00:08:14,954 ‎- Cậu không tin thầy dạy lái xe à? ‎- Không. Chỉ là… 143 00:08:15,996 --> 00:08:18,207 ‎Tôi chưa ngồi xe nào mà không phải… 144 00:08:19,124 --> 00:08:20,417 ‎hãng Mercedes hay… 145 00:08:21,377 --> 00:08:22,711 ‎Hay ít nhất là Audi. 146 00:08:25,965 --> 00:08:28,217 ‎Bà chủ tôi có thể lịch sự đấy, 147 00:08:28,300 --> 00:08:33,264 ‎nhưng các cô phải nghe thứ rác rưởi ‎mà bà ấy hét lên khi bị chồng lừa dối, 148 00:08:33,347 --> 00:08:35,307 ‎mỗi năm có một lần như thế. 149 00:08:36,433 --> 00:08:40,229 ‎Chưa là gì, chủ của tôi luôn khoe mẽ ‎mấy bộ quần áo không tỳ vết, 150 00:08:40,312 --> 00:08:42,314 ‎nhưng không biết dùng máy giặt. 151 00:08:42,398 --> 00:08:48,237 ‎Tiếc cho mấy cô quá. ‎Bà Silvia đối xử với tôi như người nhà. 152 00:08:48,320 --> 00:08:49,530 ‎- Phải rồi. ‎- Cata! 153 00:08:49,613 --> 00:08:50,447 ‎Ôi, Cata! 154 00:08:51,490 --> 00:08:52,324 ‎Cata! 155 00:08:53,867 --> 00:08:55,035 ‎Được rồi. 156 00:08:55,119 --> 00:08:59,957 ‎Hãy dịch câu này cho mấy cô hầu kia ‎vì tôi sẽ không nói 20 lần đâu, được chứ? 157 00:09:00,040 --> 00:09:01,834 ‎Họ biết tiếng Tây Ban Nha mà. 158 00:09:01,917 --> 00:09:07,047 ‎Tuyệt, được rồi, ‎Leonor, kẻ đáng khinh ở nhà số tám. 159 00:09:07,131 --> 00:09:09,800 ‎lừa Diego của tôi ‎giúp cô ta làm một ứng dụng 160 00:09:09,883 --> 00:09:13,762 ‎giúp các quý bà thuê người hầu… 161 00:09:13,846 --> 00:09:17,516 ‎Người giúp việc giống các cô, ‎nhưng giá rẻ hơn. 162 00:09:24,565 --> 00:09:25,774 ‎Họ làm sao thế? 163 00:09:26,984 --> 00:09:28,652 ‎Nghe họ nói gì đi. 164 00:09:28,736 --> 00:09:31,280 ‎Hoặc trả kính râm Fendi ‎mà cô trộm của tôi. 165 00:09:31,363 --> 00:09:33,907 ‎Vâng, thưa bà. Và tôi đâu trộm cái kính. 166 00:09:38,203 --> 00:09:39,663 ‎Ừ, đúng vậy đấy. 167 00:09:44,877 --> 00:09:47,546 ‎Họ yêu cầu bằng chứng. 168 00:09:48,631 --> 00:09:51,300 ‎Họ không bỏ việc vì mấy chuyện phiếm đâu. 169 00:09:52,760 --> 00:09:54,303 ‎- Chuyện phiếm? ‎- Vâng. 170 00:09:54,386 --> 00:09:56,722 ‎Tôi bênh vực mấy cô mà bị trả ơn thế đấy! 171 00:09:58,974 --> 00:09:59,808 ‎Chuyện phiếm? 172 00:10:00,392 --> 00:10:01,435 ‎Thử đi! 173 00:10:02,227 --> 00:10:05,105 ‎Tôi dọn dẹp nhà cửa, giặt giũ, ‎ủi đồ và nấu ăn. 174 00:10:05,189 --> 00:10:07,441 ‎Lau dọn nhà. Thưa bà. 175 00:10:09,526 --> 00:10:13,238 ‎Tôi giặt giũ, ủi đồ và nấu ăn, ‎lau bụi ở nơi chả ai sờ đến. Sao? 176 00:10:14,823 --> 00:10:18,994 ‎Làm đàn ông thời nay thật vất vả. ‎Lau dọn nhà đây! Hàng xóm! 177 00:10:22,456 --> 00:10:26,085 ‎Hàng xóm, tôi có thể đánh bóng ‎những món đồ bẩn nhất của anh. 178 00:10:26,168 --> 00:10:27,002 ‎Thử đi. 179 00:10:28,212 --> 00:10:32,174 ‎- Tuyệt vời. Hẹn gặp lại tối nay nhé? ‎- Thỏa thuận thế nhé. 180 00:10:34,718 --> 00:10:37,763 ‎Có khách hàng đầu tiên rồi! 181 00:10:38,555 --> 00:10:40,474 ‎Thứ cậu làm với ứng dụng này 182 00:10:40,557 --> 00:10:43,769 ‎là chính thức hóa ‎việc bóc lột người giúp việc. 183 00:10:43,852 --> 00:10:47,022 ‎Thế nên họ mới có mục riêng, bình tĩnh đi. 184 00:10:47,106 --> 00:10:50,234 ‎Thế là phân biệt đối xử. ‎Cậu phải khảo sát người lao động. 185 00:10:50,317 --> 00:10:53,028 ‎Tại sao? Họ đâu phải người trả lương. 186 00:10:53,696 --> 00:10:55,823 ‎- Tôi muốn xem. ‎- Để làm gì? 187 00:10:56,782 --> 00:11:00,828 ‎Mẹ tôi bảo là để đảm bảo ‎đó không phải là một ý tưởng ngu ngốc. 188 00:11:02,788 --> 00:11:05,457 ‎Vẫn còn là bảo mật, ‎nhưng cậu có thể xem qua. 189 00:11:05,541 --> 00:11:06,375 ‎Được. 190 00:11:06,959 --> 00:11:08,127 ‎Màn hình chính. 191 00:11:09,294 --> 00:11:12,464 ‎Nó đưa cậu đến mục chính ‎nơi cậu có thể tìm thấy… 192 00:11:14,007 --> 00:11:15,300 ‎người giúp việc. 193 00:11:15,384 --> 00:11:19,805 ‎Và một trang blog với các mẹo huấn luyện ‎để họ không ăn giăm bông của cậu. 194 00:11:19,888 --> 00:11:21,390 ‎Và cái này rất là hay. 195 00:11:21,473 --> 00:11:24,601 ‎Nếu nhân viên của cậu nghỉ hơn mười phút, 196 00:11:24,685 --> 00:11:27,896 ‎nó sẽ báo cho cậu ‎để cậu bắt cô ấy làm việc tiếp. 197 00:11:27,980 --> 00:11:28,814 ‎Không đùa chứ? 198 00:11:28,897 --> 00:11:32,317 ‎Cậu có vẻ không đánh giá cao lắm, ‎nhưng không sao. 199 00:11:32,943 --> 00:11:35,946 ‎Đây là mục của họ. ‎Biết tôi nghĩ gì về họ không? 200 00:11:36,029 --> 00:11:41,410 ‎Họ có giải thưởng dành cho hầu gái, ‎chổi lông gà bằng vàng và chổi kim cương. 201 00:11:41,493 --> 00:11:44,705 ‎Cậu chẳng biết chuyện gì ‎đang xảy ra ngoài kia. 202 00:11:44,788 --> 00:11:47,833 ‎- Ở đâu? ‎- Mọi nơi bên ngoài bong bóng của cậu. 203 00:11:50,753 --> 00:11:55,007 ‎Cậu biết chuyện gì đã xảy ra với bà López, ‎bà nội tôi không? 204 00:11:56,049 --> 00:11:59,678 ‎Sao tôi biết được? ‎Tôi chưa từng chơi với người nhà López. 205 00:12:00,721 --> 00:12:03,015 ‎Đó là họ phổ biến thứ tư ở Mexico. 206 00:12:03,098 --> 00:12:06,935 ‎Có López-Jensen, hoặc López-Norton, ‎đâu chỉ mỗi López. 207 00:12:07,019 --> 00:12:09,772 ‎Còn nhớ tin đồn rằng Salinas de Gortari 208 00:12:09,855 --> 00:12:13,859 ‎giết người giúp việc ‎khi chơi đùa với cô ta bằng súng không? 209 00:12:15,903 --> 00:12:17,404 ‎Người đó là bà tôi! 210 00:12:18,614 --> 00:12:21,700 ‎Tôi xin lỗi, Tere. Tôi đã không biết. 211 00:12:22,618 --> 00:12:24,787 ‎Nhưng ta sẽ thông báo trong ứng dụng 212 00:12:24,870 --> 00:12:27,956 ‎để người ta không bắn người hầu ‎khi đang chơi đùa. 213 00:12:28,040 --> 00:12:30,167 ‎- Diego! ‎- Người giúp việc. 214 00:12:30,250 --> 00:12:31,960 ‎Cháu lại làm gì sai sao? 215 00:12:32,044 --> 00:12:34,171 ‎Những kẻ hợm hĩnh này thật vô tâm. 216 00:12:34,254 --> 00:12:37,633 ‎Họ toàn đưa ra những yêu cầu thái quá. 217 00:12:39,092 --> 00:12:42,763 ‎Xem này. "Phải hoàn toàn vô hình ‎như Alfred trong Người Dơi". 218 00:12:43,472 --> 00:12:47,643 ‎"Cô ta cần phải béo ‎để không trộm đồ của tôi", và cái này. 219 00:12:48,811 --> 00:12:52,105 ‎"Không theo Công giáo, để làm ‎vào Chủ Nhật, Giáng sinh và Phục sinh". 220 00:12:52,189 --> 00:12:56,276 ‎Đã bảo mẹ. Tệ hơn cả phân biệt giai cấp, ‎đấy là chế độ nô lệ rồi. 221 00:12:56,360 --> 00:13:00,364 ‎Nhưng họ sẽ kiếm được nhiều tiền hơn. ‎Và đây là lợi nhuận của ta. 222 00:13:00,447 --> 00:13:01,532 ‎Để cô xem nào. 223 00:13:02,658 --> 00:13:03,700 ‎LỢI NHUẬN TỪ ỨNG DỤNG 224 00:13:05,661 --> 00:13:06,495 ‎Nhiều thế à? 225 00:13:06,578 --> 00:13:08,831 ‎Đó mới chỉ là tải ứng dụng về. 226 00:13:08,914 --> 00:13:13,252 ‎Còn thêm hoa hồng cho mỗi cặp tương hợp. ‎Cô sẽ giàu có lắm, đối tác ạ. 227 00:13:15,838 --> 00:13:16,672 ‎Được, Diego. 228 00:13:17,923 --> 00:13:20,801 ‎Nhưng phải bảo các quý bà tử tế với họ. 229 00:13:20,884 --> 00:13:23,262 ‎Họ trả lương nhưng không được lạm dụng. 230 00:13:23,345 --> 00:13:25,430 ‎Không được bỏ lỡ Thánh Lễ Chủ Nhật, 231 00:13:25,973 --> 00:13:28,392 ‎họ tìm chồng ở đó, ‎ta đâu muốn có người hầu già. 232 00:13:28,475 --> 00:13:31,061 ‎Mẹ sắp giống mấy người phụ nữ kia rồi đấy. 233 00:13:34,565 --> 00:13:38,151 ‎Để mẹ nói chuyện riêng với cậu ta. ‎Đây là gặp gỡ làm ăn mà. 234 00:13:38,235 --> 00:13:42,698 ‎Con chỉ ở đây để đảm bảo ‎Diego không làm hỏng gì thôi, 235 00:13:42,781 --> 00:13:44,324 ‎nhưng mà thật là nực cười. 236 00:13:45,200 --> 00:13:46,076 ‎Con đi đây. 237 00:13:47,703 --> 00:13:49,705 ‎NHÀ VÔ ĐỊCH 238 00:13:53,333 --> 00:13:55,294 ‎- Hàng xóm. ‎- Vào đi, hàng xóm. 239 00:13:57,129 --> 00:13:58,463 ‎Không thể nào! 240 00:14:00,132 --> 00:14:02,801 ‎Đây như là đền thờ của người hâm mộ vậy, 241 00:14:02,885 --> 00:14:06,054 ‎- Xin hãy cẩn thận. ‎- Chắc chắn rồi. 242 00:14:07,556 --> 00:14:08,724 ‎Không thể nào! 243 00:14:10,559 --> 00:14:11,393 ‎Anh bạn! 244 00:14:12,644 --> 00:14:14,938 ‎Edson Arantes do Nascimento. Pelé. 245 00:14:15,022 --> 00:14:19,318 ‎- Một trong những món xịn nhất của tôi. ‎- Anh ấy mặc nó hồi World Cup 1970 Mexico. 246 00:14:20,319 --> 00:14:23,447 ‎- Tôi có thể chạm vào tất cả chứ? ‎- Bằng khăn lau bụi. 247 00:14:24,740 --> 00:14:27,826 ‎Hãy bắt đầu với chiếc cúp ‎mà tôi quý trọng nhất. 248 00:14:27,910 --> 00:14:28,785 ‎Cái đó. 249 00:14:31,663 --> 00:14:34,583 ‎Chiếc cúp đầu tiên của tôi ‎với Câu lạc bộ America. 250 00:14:35,292 --> 00:14:36,418 ‎Hãy cẩn thận. 251 00:14:37,836 --> 00:14:40,756 ‎- Tôi sẽ kiểm tra thị trường chứng khoán. ‎- Được. 252 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 ‎Không thể nào! 253 00:14:50,641 --> 00:14:53,435 ‎- Tôi còn chưa động vào nó. ‎- Vỡ tan tành rồi. 254 00:14:53,518 --> 00:14:56,521 ‎- Tôi đã bảo là vô giá mà. ‎- Tôi còn chưa bắt đầu. 255 00:14:56,605 --> 00:14:59,733 ‎Đừng lo, ‎tôi biết cách để anh có thể đền rồi. 256 00:15:01,485 --> 00:15:03,070 ‎KHU PHỐ CỔNG THIÊN ĐƯỜNG 257 00:15:07,115 --> 00:15:10,160 ‎Khỏe chứ, cháu trai? Xem này. 258 00:15:10,243 --> 00:15:14,039 ‎Với một chiếc xe sang chảnh to lớn, ‎cháu sẽ ghi điểm, tin chú đi. 259 00:15:14,122 --> 00:15:15,582 ‎Chú đi ăn trộm được à? 260 00:15:15,666 --> 00:15:17,668 ‎Không hề. Ngược lại mới đúng. 261 00:15:17,751 --> 00:15:19,503 ‎Thế chú lấy ở đâu ra thế? 262 00:15:20,879 --> 00:15:21,713 ‎Ờ thì… 263 00:15:26,301 --> 00:15:27,761 ‎Pablito, cứ cho là… 264 00:15:28,762 --> 00:15:31,640 ‎quý ông không bao giờ tiết lộ đời tư, ‎nhưng cái xe ngầu nhỉ? 265 00:15:31,723 --> 00:15:33,433 ‎- Vâng ạ. ‎- Nghĩ nhanh lên. 266 00:15:34,518 --> 00:15:35,978 ‎- Hãy cẩn thận. ‎- Vâng ạ. 267 00:15:36,061 --> 00:15:36,895 ‎Đừng quên nhé. 268 00:15:38,313 --> 00:15:40,649 ‎Cháu sẽ thu hút sự chú ý của họ. 269 00:15:44,987 --> 00:15:46,363 ‎- Xin lỗi. ‎- Chào mừng. 270 00:15:46,446 --> 00:15:47,906 ‎- Xin chào. ‎- Mời vào. 271 00:15:47,990 --> 00:15:51,326 ‎Diego, cảm ơn cháu ‎vì đã thanh toán hóa đơn điện. 272 00:15:51,410 --> 00:15:55,038 ‎Cô sẽ trả lại ‎ngay khi ta bắt đầu có lợi nhuận. 273 00:15:55,122 --> 00:15:58,583 ‎Cô không phải thì thầm đâu, Leonor. ‎Hãy dùng mic đi. 274 00:15:59,209 --> 00:16:01,086 ‎Ta đừng gần mà, nên là… 275 00:16:01,169 --> 00:16:03,380 ‎- Để tạo hình ảnh chuyên nghiệp. ‎- Ừ. 276 00:16:03,463 --> 00:16:07,300 ‎- Ta sắp bắt đầu rồi. Cô chuẩn bị đi. ‎- Được rồi. Chúc may mắn. 277 00:16:11,346 --> 00:16:12,180 ‎Xin chào. 278 00:16:12,264 --> 00:16:15,767 ‎Tôi mừng là cô đã đến, ‎hy vọng sau buổi hôm nay, 279 00:16:15,851 --> 00:16:18,770 ‎cô sẽ tin tưởng tôi như mẹ tôi. 280 00:16:19,312 --> 00:16:24,192 ‎Diex, mẹ ở đây ‎vì thẳm sâu trong thâm tâm, mẹ tin con. 281 00:16:25,193 --> 00:16:26,028 ‎Nên là… 282 00:16:28,321 --> 00:16:29,948 ‎- chúc may mắn. ‎- Cảm ơn mẹ. 283 00:16:31,783 --> 00:16:36,079 ‎Phát chán việc mấy cô giúp việc ‎lấy quần áo để đi hẹn hò? 284 00:16:36,621 --> 00:16:40,459 ‎Phát chán việc đồ ăn biến mất ‎khi cả nhà đều đang ăn kiêng? 285 00:16:41,001 --> 00:16:43,962 ‎Các cô muốn một người ‎biết dùng máy Nespresso chứ? 286 00:16:44,588 --> 00:16:47,674 ‎Ứng dụng Tìm Hầu Gái ‎sẽ giúp chọn ra người phù hợp, 287 00:16:50,052 --> 00:16:54,723 ‎Dưới đây là một ví dụ về việc ‎ứng dụng này có thể giúp các cô ra sao. 288 00:16:54,806 --> 00:16:57,601 ‎Đây là những người giúp việc ‎được tuyển chọn kĩ nhất. 289 00:17:06,276 --> 00:17:07,235 ‎Anh làm gì thế? 290 00:17:08,070 --> 00:17:11,114 ‎Anh giặt áo của Brody ‎để tặng nó cho Ernesto. 291 00:17:12,407 --> 00:17:13,617 ‎Qua lời anh, 292 00:17:13,700 --> 00:17:17,537 ‎em thấy tên khốn đó ‎đã gài bẫy anh đấy, anh rể. 293 00:17:18,622 --> 00:17:20,082 ‎Leonor nói đúng, em ạ. 294 00:17:21,458 --> 00:17:25,045 ‎Anh chả đủ khả năng ‎để làm người giúp việc hay làm đàn ông. 295 00:17:25,128 --> 00:17:27,672 ‎Đừng ngốc thế, Genaro. 296 00:17:27,756 --> 00:17:29,674 ‎Anh còn không nuôi nổi gia đình. 297 00:17:31,218 --> 00:17:33,929 ‎Ai nói đàn ông là cứ phải nuôi gia đình? 298 00:17:36,556 --> 00:17:40,644 ‎Genaro, nghe có vẻ nực cười, nhưng… 299 00:17:41,978 --> 00:17:44,231 ‎Nhưng anh coi bọn em là người nhà. 300 00:17:44,314 --> 00:17:48,568 ‎Em và mẹ lúc em mới ra tù. 301 00:17:49,402 --> 00:17:52,864 ‎Thật không công bằng ‎khi anh phải trả mọi loại chi phí. 302 00:17:54,574 --> 00:17:55,408 ‎Nên là… 303 00:17:56,952 --> 00:17:58,328 ‎hãy để em giúp một tay. 304 00:17:59,746 --> 00:18:00,580 ‎Để em giúp. 305 00:18:10,257 --> 00:18:14,719 ‎May có vụ này ‎mà anh mới chịu giặt cái áo hôi hám đấy. 306 00:18:14,803 --> 00:18:17,013 ‎- Không ổn rồi. ‎- Sao? 307 00:18:17,097 --> 00:18:20,642 ‎- Anh xóa mất chữ ký rồi. ‎- Làm sao để trả cho hắn đây? 308 00:18:21,601 --> 00:18:22,435 ‎Giúp anh nhé? 309 00:18:23,311 --> 00:18:26,022 ‎Chắc em đã học cách giả chữ ký ở trong tù. 310 00:18:26,565 --> 00:18:27,440 ‎Ký hộ anh nhé? 311 00:18:29,359 --> 00:18:30,944 ‎Cảm ơn cậu đã giúp. 312 00:18:31,027 --> 00:18:35,532 ‎Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm ‎sau khi cậu kể cho tôi về bà của cậu. 313 00:18:35,615 --> 00:18:40,328 ‎Tôi nhận ra các cậu cũng có cảm xúc, ‎tôi nên cảm ơn mới phải. 314 00:18:47,377 --> 00:18:50,005 ‎Tôi phải thú nhận một điều. 315 00:18:51,548 --> 00:18:53,592 ‎Salina không giết bà López đâu. 316 00:18:55,260 --> 00:18:56,803 ‎Thế ai giết bà ấy? 317 00:18:58,096 --> 00:19:00,640 ‎Không ai cả, bà ấy còn sống mạnh khoẻ lắm. 318 00:19:05,979 --> 00:19:11,318 ‎Tôi nói thế để cậu đồng cảm, ‎để phá vỡ cái bong bóng tư sản của cậu. 319 00:19:12,402 --> 00:19:14,029 ‎TÌM HẦU GÁI 320 00:19:15,405 --> 00:19:19,534 ‎Hy vọng bằng chứng này đủ ‎để các cô làm điều gì đó. 321 00:19:19,618 --> 00:19:24,748 ‎Vì gia đình, con cái các cô ‎cần có việc làm. 322 00:19:24,831 --> 00:19:27,417 ‎Bọn tôi sẽ bị sa thải vì gây rắc rối. 323 00:19:27,500 --> 00:19:31,796 ‎Các cô chắc chắn sẽ không bị sa thải ‎bởi vì tôi sẽ bảo vệ các cô. 324 00:19:32,547 --> 00:19:34,049 ‎Bà chủ tôi nói đúng đấy. 325 00:19:34,925 --> 00:19:36,593 ‎Nói không với ứng dụng. 326 00:19:36,676 --> 00:19:39,512 ‎- Nói không với ứng dụng. ‎- Đúng! 327 00:19:40,055 --> 00:19:46,895 ‎Nói không với ứng dụng! 328 00:19:46,978 --> 00:19:50,315 ‎- Tốt! Phải đó! ‎- Nói không với ứng dụng! 329 00:19:50,398 --> 00:19:52,192 ‎Đó sẽ là một thành công lớn. 330 00:19:52,275 --> 00:19:54,611 ‎Giờ chỉ chờ họ tải ứng dụng thôi. 331 00:19:55,153 --> 00:20:00,367 ‎Cô tính rồi, chỉ cần họ thuê mười người, ‎ta sẽ có đủ tiền trả hoá đơn năm tháng. 332 00:20:01,826 --> 00:20:03,703 ‎Làm tốt lắm, Dieguito. 333 00:20:06,915 --> 00:20:07,749 ‎Gì thế này? 334 00:20:08,625 --> 00:20:11,461 ‎- Sao thế? ‎- Là nhóm chat khu phố. 335 00:20:12,879 --> 00:20:17,884 ‎Ai đó kể về ứng dụng cho người giúp việc. ‎Họ muốn xử những người sáng lập. 336 00:20:18,551 --> 00:20:20,637 ‎- Đó là chúng ta. ‎- Cô biết! 337 00:20:22,222 --> 00:20:24,099 ‎Ai đã mách lẻo vậy? 338 00:20:24,641 --> 00:20:26,393 ‎Mấy cô hầu đang tức giận lắm. 339 00:20:26,476 --> 00:20:30,480 ‎Yola đang tập hợp hàng xóm lại ‎để cho họ thấy ai là mới là chủ. 340 00:20:30,563 --> 00:20:33,191 ‎Em xúi họ nổi dậy ‎phản đối ứng dụng mà nhỉ? 341 00:20:33,275 --> 00:20:36,152 ‎Ừ, nhưng nếu hàng xóm biết ‎em kích động đám hầu 342 00:20:36,236 --> 00:20:39,823 ‎em sẽ bị cả khu phố tẩy chay. 343 00:20:40,365 --> 00:20:42,575 ‎- Đây rồi. ‎- Hạt tiêu để làm gì vậy? 344 00:20:42,659 --> 00:20:46,413 ‎- Để tự vệ. ‎- Em cần bình xịt cay, không phải tiêu. 345 00:20:46,496 --> 00:20:48,999 ‎Nói không với ứng dụng! 346 00:20:49,082 --> 00:20:53,461 ‎Nói không với ứng dụng! 347 00:20:54,004 --> 00:20:56,423 ‎Phải tự cứu mạng mình thôi, con yêu. 348 00:20:56,506 --> 00:21:00,176 ‎Có khi lại có phiếu giảm giá bánh tortilla ‎như cuộc biểu tình của Morena. 349 00:21:00,260 --> 00:21:04,139 ‎Ta sẽ nói chuyện sau. ‎Đợi đến khi đường thông thoáng nhé. 350 00:21:04,222 --> 00:21:05,849 ‎- Đeo kính râm vào. ‎- Vâng. 351 00:21:06,641 --> 00:21:07,475 ‎Được rồi. 352 00:21:07,559 --> 00:21:09,060 ‎- Mẹ ơi. ‎- Sao thế? 353 00:21:09,853 --> 00:21:13,106 ‎- Mẹ định bảo vệ cái ứng dụng ư? ‎- Dĩ nhiên là không. 354 00:21:13,189 --> 00:21:17,193 ‎Mãi mẹ mới hiểu, nhưng con nói đúng. ‎Không thể phản bội người của ta. 355 00:21:17,277 --> 00:21:18,653 ‎Người của ta là ai? 356 00:21:18,737 --> 00:21:20,447 ‎Con không chắc nữa, mẹ à. 357 00:21:20,530 --> 00:21:25,327 ‎Nhưng mẹ cần phục hồi phẩm giá của mẹ ‎và của những người giúp việc. 358 00:21:25,410 --> 00:21:28,121 ‎Con rất tự hào về mẹ. 359 00:21:31,666 --> 00:21:33,835 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 360 00:21:33,918 --> 00:21:38,214 ‎- Mẹ tự hào về con. Đi nào, mẹ ơi. ‎- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 361 00:21:38,298 --> 00:21:40,091 ‎Đây là xe của người chiến thắng! 362 00:21:41,760 --> 00:21:44,929 ‎Tôi sẽ học ngay. Đi thôi. 363 00:21:45,013 --> 00:21:45,889 ‎Để tôi. 364 00:21:49,893 --> 00:21:50,727 ‎Cảm ơn. 365 00:21:55,357 --> 00:21:58,860 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 366 00:21:58,943 --> 00:22:01,154 ‎Nói không với ứng dụng! 367 00:22:10,622 --> 00:22:11,456 ‎Chào con. 368 00:22:13,208 --> 00:22:16,086 ‎Mẹ đã nghe về cuộc biểu tình ‎phản đối ứng dụng. 369 00:22:17,253 --> 00:22:19,923 ‎Phải, ai đó đã bán đứng bọn con, nhưng… 370 00:22:20,924 --> 00:22:22,550 ‎dù sao cũng là lỗi của con. 371 00:22:24,469 --> 00:22:25,303 ‎Không, Diego. 372 00:22:26,012 --> 00:22:29,474 ‎Tất cả là tại Leonor. Tất cả mọi thứ. 373 00:22:30,809 --> 00:22:33,853 ‎Con nên khảo sát người lao động ‎như Tere nói. 374 00:22:35,105 --> 00:22:39,442 ‎Tất cả chuyện này xảy ra ‎là vì con không nhận ra họ cũng là người. 375 00:22:39,526 --> 00:22:41,569 ‎Không. Chờ chút. 376 00:22:44,739 --> 00:22:46,991 ‎Con là người thông minh nhất mẹ biết. 377 00:22:47,867 --> 00:22:48,993 ‎Mẹ nói thật đấy. 378 00:22:49,077 --> 00:22:52,288 ‎Nhưng con không chọn đúng người. 379 00:22:52,956 --> 00:22:57,502 ‎Khi mẹ cưới bố con, mẹ đã hứa ‎sẽ chăm sóc con như bản thân mình. 380 00:22:58,753 --> 00:23:02,257 ‎Thật đấy, ‎và mẹ nghĩ mẹ đã làm đúng như thế. 381 00:23:04,467 --> 00:23:07,095 ‎Mẹ đừng lo. Con sẽ nghĩ ra cách, mẹ à. 382 00:23:09,556 --> 00:23:10,390 ‎Ôi trời! 383 00:23:11,975 --> 00:23:14,018 ‎Đây là lần đầu con gọi mẹ là mẹ. 384 00:23:14,853 --> 00:23:16,479 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 385 00:23:16,563 --> 00:23:19,107 ‎Cuối cùng con cũng làm thế, Diego. 386 00:23:21,609 --> 00:23:24,654 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 387 00:23:24,737 --> 00:23:27,240 ‎- Nói không với ứng dụng! ‎- Ôi, không! 388 00:23:27,323 --> 00:23:30,452 ‎- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! ‎- Gì nữa đây? 389 00:23:30,535 --> 00:23:31,911 ‎Nói không với ứng dụng! 390 00:23:33,246 --> 00:23:34,664 ‎Hy vọng tôi sẽ sống sót. 391 00:23:35,707 --> 00:23:41,045 ‎- Tôi muốn lên ngọn đồi đó. ‎- Không được đâu. Quá dốc. Quay lại đi. 392 00:23:41,129 --> 00:23:44,257 ‎Chẳng phải cậu là chuyên gia ‎đạp và nhả chân côn sao? 393 00:23:48,678 --> 00:23:49,512 ‎Được rồi. 394 00:23:55,101 --> 00:23:58,813 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 395 00:23:58,897 --> 00:24:00,440 ‎Nói không với ứng dụng! 396 00:24:01,232 --> 00:24:05,695 ‎May mà bọn tôi phát hiện ra ‎trước khi bị sa thải. 397 00:24:05,778 --> 00:24:08,990 ‎- Ừ. Nói không với ứng dụng! ‎- Nói không với ứng dụng! 398 00:24:09,073 --> 00:24:12,911 ‎Ai là linh hồn tốt bụng ‎đã cảnh báo ta vậy? 399 00:24:12,994 --> 00:24:18,082 ‎Đó là bà Silvia. ‎Nếu không nhờ bà ấy, ta sẽ bị đá ra đường. 400 00:24:18,166 --> 00:24:20,835 ‎Nói không với ứng dụng! 401 00:24:20,919 --> 00:24:23,796 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 402 00:24:23,880 --> 00:24:28,009 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 403 00:24:28,092 --> 00:24:30,053 ‎Lũ phát xít… 404 00:24:32,805 --> 00:24:34,182 ‎QUAY LẠI LÀM VIỆC ĐI! 405 00:24:39,562 --> 00:24:45,568 ‎Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! 406 00:24:45,652 --> 00:24:47,070 ‎Chờ một chút. 407 00:24:47,153 --> 00:24:50,865 ‎Vicky, cô làm gì ở đây thế? ‎Đã nấu xong bữa tối chưa? 408 00:24:51,866 --> 00:24:54,327 ‎Chayo, cô đưa Ricardito đi dạo chưa? 409 00:24:54,869 --> 00:24:59,541 ‎Cái đồ bẩn thỉu, tự dọn bếp đi! 410 00:24:59,624 --> 00:25:01,334 ‎Chờ một chút. Cô ta kia rồi. 411 00:25:02,168 --> 00:25:04,796 ‎Cô ta thiết kế ra ứng dụng. Đúng vậy đấy. 412 00:25:04,879 --> 00:25:09,926 ‎Người phụ nữ này ‎muốn tất cả các cô bị mất việc. 413 00:25:10,009 --> 00:25:12,387 ‎Cô thì sao? Thôi cái trò này lại đi. 414 00:25:12,470 --> 00:25:16,182 ‎Bạn cô có biết cô là kẻ mách lẻo không? 415 00:25:17,267 --> 00:25:20,937 ‎Cô ta chính là bộ não ‎đứng sau cuộc nổi loạn này. 416 00:25:21,020 --> 00:25:23,606 ‎Nếu đúng như vậy, ‎bọn tôi sẽ đá cô ra ngay. 417 00:25:23,690 --> 00:25:24,941 ‎- Không! ‎- Cô đã làm gì? 418 00:25:25,024 --> 00:25:25,858 ‎Đó là Cata. 419 00:25:26,818 --> 00:25:31,072 ‎Gì cơ? Tôi á? ‎Tôi chỉ làm theo chỉ dẫn của bà. 420 00:25:31,155 --> 00:25:33,241 ‎Đừng giả ngu nữa. 421 00:25:33,324 --> 00:25:36,452 ‎Đồ dối trá. Bà biết gì không? Tôi bỏ việc. 422 00:25:37,412 --> 00:25:40,915 ‎Bà có thể giàu đấy, nhưng bà bị hôi nách. 423 00:25:40,999 --> 00:25:42,709 ‎Cô vừa nói gì cơ? 424 00:25:42,792 --> 00:25:44,752 ‎Tôi không bị hôi nách. 425 00:25:45,670 --> 00:25:47,255 ‎Đồ phản bội! 426 00:25:50,300 --> 00:25:51,759 ‎- Ta làm được rồi! ‎- Ừ! 427 00:25:53,553 --> 00:25:55,597 ‎Anh bạn, tôi có thể lái xe rồi. 428 00:25:55,680 --> 00:25:58,391 ‎- Đúng. ‎- Bạn bè tôi sẽ ghen tị. 429 00:26:00,143 --> 00:26:02,312 ‎Quay TikTok đi. Tôi sẽ gắn thẻ cậu. 430 00:26:02,395 --> 00:26:04,480 ‎- Gắn thẻ tôi sao? ‎- Có muốn không? 431 00:26:04,564 --> 00:26:08,818 ‎Có chứ, đó là ước mơ của tôi ‎từ khi bọn tôi chuyển đến nơi này. 432 00:26:08,901 --> 00:26:11,029 ‎Được rồi. Vậy… 433 00:26:11,571 --> 00:26:13,781 ‎- Để tôi sửa soạn lại. ‎- Tôi cũng vậy. 434 00:26:14,866 --> 00:26:18,703 ‎- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột! ‎- Đồ phản bội! 435 00:26:18,786 --> 00:26:22,582 ‎Lũ bóc lột! Lũ bóc lột! 436 00:26:23,249 --> 00:26:25,251 ‎Đợi một chút, các cô, làm ơn. 437 00:26:25,335 --> 00:26:28,046 ‎Yên lặng, các đồng chí, làm ơn đấy! 438 00:26:28,129 --> 00:26:32,550 ‎Tôi phải thừa nhận tôi cũng có ‎trách nhiệm trong chuyện này, 439 00:26:32,634 --> 00:26:35,428 ‎vì tôi là đối tác của ứng dụng này. 440 00:26:35,511 --> 00:26:36,888 ‎Cái gì? 441 00:26:37,805 --> 00:26:40,099 ‎- Cứ xử tôi nếu các cô muốn. ‎- Được. 442 00:26:40,183 --> 00:26:42,685 ‎Đợi đã, tôi cần nói điều này. 443 00:26:43,478 --> 00:26:46,481 ‎Tôi đồng ý làm ứng dụng này vì tôi tin 444 00:26:47,440 --> 00:26:49,108 ‎nó sẽ tốt cho các cô. 445 00:26:49,192 --> 00:26:51,778 ‎Để các cô được trả công xứng đáng. 446 00:26:51,861 --> 00:26:54,489 ‎Để các cô được xã hội đảm bảo, ‎có quyền lợi, 447 00:26:55,073 --> 00:26:59,577 ‎để ngăn cản ông bà chủ ‎lạm dụng các cô như mọi khi, 448 00:26:59,661 --> 00:27:04,290 ‎nhưng nó phản tác dụng ‎vì ông bà chủ muốn mọi thứ vẫn như cũ, 449 00:27:04,374 --> 00:27:07,460 ‎hoặc tệ hơn, vì họ là một lũ bóc lột. 450 00:27:07,543 --> 00:27:11,631 ‎- Sao cô dám? ‎- Cô được phép ăn giăm bông mà, Teo. 451 00:27:12,715 --> 00:27:16,094 ‎- Họ bóc lột ta, và cô ta nói dối. ‎- Ta sẽ đều bị sa thải! 452 00:27:16,177 --> 00:27:19,889 ‎- Tôi đã nói là lỗi của ai rồi mà. ‎- Không, các đồng chí. 453 00:27:19,972 --> 00:27:24,435 ‎Lũ bóc lột! Tự giặt đồ đi! 454 00:27:26,437 --> 00:27:27,563 ‎Cái gì? 455 00:27:28,356 --> 00:27:33,111 ‎- Đừng nhìn chằm chằm thế, đồ dở hơi! ‎- Cậu không cần phải trang điểm nhiều đâu. 456 00:27:33,194 --> 00:27:36,114 ‎Cậu đẹp sẵn rồi mà, thật đấy. 457 00:27:37,740 --> 00:27:39,659 ‎Xem ai nói kìa. 458 00:27:39,742 --> 00:27:43,329 ‎Cậu ăn mặc như… tôi không biết nữa. ‎Ai biết được? 459 00:27:43,413 --> 00:27:45,790 ‎Đó không phải dây chuyền vàng, thôi nào. 460 00:27:45,873 --> 00:27:47,959 ‎Tôi thề đây không phải ý của tôi. 461 00:27:48,042 --> 00:27:49,335 ‎Còn gì nữa nào? 462 00:27:52,004 --> 00:27:53,339 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 463 00:27:55,341 --> 00:27:56,175 ‎Đập tay. 464 00:27:57,218 --> 00:27:58,970 ‎- Được rồi. Quay thôi. ‎- Được. 465 00:28:01,472 --> 00:28:05,268 ‎Cho phép tôi, các đồng chí. ‎Sẽ không ai bị sa thải. Cô del Monte. 466 00:28:05,810 --> 00:28:08,229 ‎Cô biết Charo suýt chết vì chấn động não 467 00:28:08,312 --> 00:28:12,233 ‎khi bọn trẻ đập cô ấy thay vì con piñata ‎ở bữa tiệc của người Đức. 468 00:28:13,860 --> 00:28:15,069 ‎Cô Huarte. 469 00:28:15,153 --> 00:28:18,573 ‎Cô có biết Lupe bị kẹt ở trạm dừng ‎trên đường cao tốc trong chuyến đi 470 00:28:18,656 --> 00:28:23,161 ‎nên cô ấy phải đi nhờ xe chở gia súc ‎đến biệt thự Acapulco của cô không? 471 00:28:24,746 --> 00:28:25,580 ‎Cô Zavala. 472 00:28:26,706 --> 00:28:28,875 ‎Margarita bị tiêu chảy hai ngày trời 473 00:28:28,958 --> 00:28:32,378 ‎vì cô bắt cô ấy uống thử sữa lên men ‎để xem có thiu không. 474 00:28:34,005 --> 00:28:35,339 ‎Cô Rivera. 475 00:28:35,965 --> 00:28:39,677 ‎Cô biết con cô tốt nghiệp trung học ‎là nhờ Panchita chứ? 476 00:28:39,761 --> 00:28:40,803 ‎Đúng vậy. 477 00:28:41,804 --> 00:28:44,515 ‎Các cô không thể đối xử với họ như thế. 478 00:28:45,600 --> 00:28:48,144 ‎Họ xứng đáng được làm việc đàng hoàng ‎như mọi người. 479 00:28:48,686 --> 00:28:51,731 ‎Và ta không thể sa thải họ ‎vì họ yêu cầu điều đó. 480 00:28:54,567 --> 00:28:55,902 ‎Được rồi. Đi thôi. 481 00:28:59,322 --> 00:29:00,448 ‎Xe đang di chuyển? 482 00:29:00,531 --> 00:29:04,660 ‎Ừ. Làm sao đây? ‎Dù có nóng đến đâu, cũng phải kéo cần gạt. 483 00:29:04,744 --> 00:29:06,954 ‎- Gì cơ? ‎- Kéo phanh tay! 484 00:29:07,038 --> 00:29:09,791 ‎- Bằng cách nào? ‎- Tránh đường! 485 00:29:09,874 --> 00:29:12,919 ‎- Làm gì đây? ‎- Sao xe chồng tôi lại ở đó? 486 00:29:13,002 --> 00:29:14,253 ‎- Tránh ra! ‎- Chạy đi! 487 00:29:17,757 --> 00:29:18,925 ‎Mẹ! 488 00:31:59,961 --> 00:32:02,296 ‎Biên dịch: Chau Pham