1
00:00:08,301 --> 00:00:10,887
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:13,306 --> 00:00:18,561
Tôi bảo Cat bỏ tổ ong trên cây xuống
và cô ta bảo không.
3
00:00:18,644 --> 00:00:20,688
- Gì cơ?
- Cô ta nói là bị dị ứng.
4
00:00:20,772 --> 00:00:23,483
- Cô ta làm biếng đấy.
- Tôi biết.
5
00:00:23,566 --> 00:00:26,569
- Vicky từ chối lau cửa sổ.
- Tại sao?
6
00:00:26,652 --> 00:00:29,280
Treo người trên dây làm cô ta chóng mặt.
7
00:00:29,363 --> 00:00:31,032
- Không thể nào.
- Thật đấy!
8
00:00:31,115 --> 00:00:34,952
Cộng đồng ta đang gặp vấn đề nghiêm trọng
với hội đầy tớ.
9
00:00:35,036 --> 00:00:38,081
Tôi biết. Họ lười biếng,
không như Leonor nhà bên.
10
00:00:38,164 --> 00:00:40,083
Cô ta là đầy tớ hoàn hảo.
11
00:00:40,166 --> 00:00:43,002
Có thấy cô ta làm gì
trong buổi giới thiệu không?
12
00:00:43,086 --> 00:00:45,171
Hoàn hảo. Cô ta có anh em họ không?
13
00:00:45,254 --> 00:00:48,382
Tôi cần một người như Leonor.
Chăm chỉ, thông minh.
14
00:00:48,466 --> 00:00:49,967
Ý TƯỞNG KINH DOANH
15
00:00:52,136 --> 00:00:56,015
Các cô bị bỏng vùng mi mắt
khi bật nồi hơi của bà chủ?
16
00:00:56,099 --> 00:00:58,893
Bị đau lưng
khi xách túi hộ bà chủ ở Houston?
17
00:00:58,976 --> 00:01:02,438
Đừng bực bội nữa.
Tôi ở đây để đối xử công bằng với các cô.
18
00:01:02,522 --> 00:01:07,401
Loại kem này, nhập khẩu trực tiếp từ Paris
cũng là loại mà bà chủ các cô đã mua.
19
00:01:07,485 --> 00:01:10,613
Nhưng tôi sẽ lấy giá rẻ cho các cô.
20
00:01:10,696 --> 00:01:13,324
Gần bằng giá vốn,
trả góp mỗi lần một chút.
21
00:01:13,407 --> 00:01:15,284
Vậy ai muốn một lọ nào?
22
00:01:15,368 --> 00:01:16,452
Tôi.
23
00:01:21,499 --> 00:01:23,292
Cháu có một thỏa thuận cho cô.
24
00:01:30,258 --> 00:01:31,509
"TìmHầuGái".
25
00:01:31,592 --> 00:01:32,885
Cái gì cơ?
26
00:01:32,969 --> 00:01:37,390
Đó là một ứng dụng giúp các quý bà giàu có
tìm được người hầu tốt nhất.
27
00:01:37,473 --> 00:01:39,225
Người giúp việc, không phải người hầu.
28
00:01:39,308 --> 00:01:42,687
- Thế liên quan gì đến cô?
- Các quý bà giàu có muốn cô.
29
00:01:45,815 --> 00:01:49,569
Cảm ơn,
nhưng cô có đủ việc để làm ở nhà rồi.
30
00:01:49,652 --> 00:01:52,029
Họ sẽ nói ta ăn trộm điện thoại và thận.
31
00:01:52,113 --> 00:01:55,575
Cháu cần một người giúp tuyển dụng…
32
00:01:56,659 --> 00:01:58,911
người giúp việc cho ứng dụng này.
33
00:01:58,995 --> 00:02:00,496
Cháu sẽ trả bao nhiêu?
34
00:02:00,580 --> 00:02:03,541
Mẹ định làm ăn
với một đứa phân biệt giai cấp ư?
35
00:02:03,624 --> 00:02:05,334
Cháu sẽ cho cô 20 phần trăm.
36
00:02:05,418 --> 00:02:07,837
Cháu nói mấy quý bà hợm hĩnh cần Leo mà.
37
00:02:07,920 --> 00:02:09,255
Bốn mươi phần trăm.
38
00:02:09,338 --> 00:02:13,259
- Không ai đi tuyển dụng thì làm ăn gì.
- Được. Năm mươi phần trăm.
39
00:02:13,342 --> 00:02:16,679
Cậu ta nghĩ vẻ ngoài và cơ bắp của mình
có thể thuyết phục ta,
40
00:02:16,762 --> 00:02:19,223
nhưng mấy đứa nhà giàu toàn bóc lột thôi.
41
00:02:19,307 --> 00:02:21,017
Đủ rồi!
42
00:02:21,100 --> 00:02:23,769
Mẹ chả nghĩ được gì và mẹ cần quyết định.
43
00:02:25,605 --> 00:02:28,316
- Gì vậy, Tere?
- Ta chưa trả tiền điện.
44
00:02:29,275 --> 00:02:30,109
Ôi, con ơi!
45
00:02:33,154 --> 00:02:34,780
Cháu có đối tác rồi đấy.
46
00:02:34,864 --> 00:02:36,741
Mẹ đã cấm túc tôi.
47
00:02:36,824 --> 00:02:40,995
Mẹ hủy lớp học lái xe của tôi.
Nên tôi sẽ không bao giờ có xe!
48
00:02:41,829 --> 00:02:46,292
Tôi buồn lắm. Gửi tôi vài cái ôm đi.
Tôi cần rất nhiều tình yêu thương.
49
00:02:46,375 --> 00:02:50,046
- Đưa cho chú.
- Chú làm gì vậy? Trả cháu đây.
50
00:02:50,129 --> 00:02:50,963
Đây.
51
00:02:52,715 --> 00:02:53,591
Không thể nào.
52
00:02:55,801 --> 00:02:57,595
Cháu sẽ dạy lái xe cho Crista?
53
00:02:58,930 --> 00:02:59,764
Thế nào?
54
00:02:59,847 --> 00:03:05,770
Hãy cảm ơn vì chú đã cho cháu cơ hội
để tán tỉnh con bé đi, con trai.
55
00:03:05,853 --> 00:03:06,687
Tuyệt mà, nhỉ?
56
00:03:07,730 --> 00:03:08,981
Nhưng có một vấn đề.
57
00:03:09,899 --> 00:03:11,817
- Sao?
- Cháu đâu biết lái xe.
58
00:03:24,372 --> 00:03:26,123
Anh vẫn ở đây sao, anh yêu?
59
00:03:29,085 --> 00:03:29,919
Ernesto.
60
00:03:31,963 --> 00:03:32,797
Mất rồi.
61
00:03:33,923 --> 00:03:35,967
Áo của đội Brody biến mất rồi.
62
00:03:36,050 --> 00:03:40,513
Được thôi.
Vậy thì mua một cái áo khác như thế.
63
00:03:41,138 --> 00:03:44,308
Với dòng chữ "Từ Brody của anh
đến Brody của tôi?" Không thể.
64
00:03:44,850 --> 00:03:48,646
- Đoán xem sao Genaro không bán cho anh!
- Anh nhìn như bị nhập.
65
00:03:48,729 --> 00:03:52,358
Vì con gái ta buộc tội con ông ta
là kẻ bắt cóc.
66
00:03:52,441 --> 00:03:54,235
Từ ba tuần trước rồi mà!
67
00:03:54,318 --> 00:03:58,572
Em không nghĩ họ thù dai thế.
Và anh ám ảnh quá rồi đấy!
68
00:03:59,240 --> 00:04:01,617
Anh mắc cái bệnh nhà quê của ông ta rồi.
69
00:04:04,996 --> 00:04:08,791
Anh không biết phải làm sao,
nhưng cái áo đó sẽ là của anh.
70
00:04:08,874 --> 00:04:09,709
Của anh!
71
00:04:11,210 --> 00:04:12,545
Cháu muốn hẹn hò với con bé?
72
00:04:12,628 --> 00:04:15,923
- Học cách vào số và gài số lùi.
- Được.
73
00:04:16,007 --> 00:04:17,300
- Hiểu chưa?
- Vâng.
74
00:04:19,093 --> 00:04:21,971
Đừng lo. Xe hơi giống phụ nữ.
75
00:04:22,054 --> 00:04:26,517
Nổ máy, để cho nóng lên, rồi vào số.
76
00:04:26,600 --> 00:04:28,060
- Được rồi.
- Thử đi.
77
00:04:29,895 --> 00:04:33,065
- Đúng rồi đấy, con trai. Thấy chưa?
- Phải!
78
00:04:33,149 --> 00:04:34,400
Dừng lại!
79
00:04:36,610 --> 00:04:39,363
Đây là phần quan trọng nhất. Nghe này.
80
00:04:39,447 --> 00:04:42,116
Dù xe có nóng đến đâu,
81
00:04:42,199 --> 00:04:44,827
nếu không an toàn, hãy dùng phanh tay.
82
00:04:44,910 --> 00:04:46,871
- Đúng rồi.
- Hãy nhắm mắt lại.
83
00:04:48,456 --> 00:04:49,415
Không nhìn trộm.
84
00:04:50,124 --> 00:04:51,459
SỐ MƯỜI
85
00:04:52,460 --> 00:04:53,294
Mở mắt ra.
86
00:04:55,338 --> 00:04:58,716
Thế nào? Đây là toàn bộ bộ dụng cụ.
87
00:04:58,799 --> 00:05:02,928
Với thứ này và tất cả những gì chú dạy
cháu sẵn sàng rồi, cháu trai.
88
00:05:04,597 --> 00:05:05,973
Không phải cho anh đâu.
89
00:05:07,350 --> 00:05:11,187
Ứng dụng này dành cho người giúp việc nữ.
90
00:05:11,270 --> 00:05:14,899
Nhưng việc nhà toàn anh làm.
Sao anh không thể làm giúp việc?
91
00:05:14,982 --> 00:05:18,486
Genarito, con đâu phải giúp việc nhà này.
92
00:05:19,487 --> 00:05:23,616
Người giúp việc trên ứng dụng mà bà,
và nếu đàn ông làm dọn dẹp,
93
00:05:23,699 --> 00:05:27,411
họ sẽ tính thêm tiền
và các quý bà không thích thế.
94
00:05:27,495 --> 00:05:31,665
Phụ nữ có thể làm chủ doanh nghiệp lớn
và chính trị gia lỗi lạc,
95
00:05:31,749 --> 00:05:35,419
vậy thì sao đàn ông không thể là
người giúp việc xuất chúng?
96
00:05:35,503 --> 00:05:41,550
Cưng à, thế giới chưa sẵn sàng
thấy đàn ông làm người giúp việc.
97
00:05:41,634 --> 00:05:43,719
Tin em đi, không dành cho anh đâu.
98
00:05:44,512 --> 00:05:46,180
Hợp với cô đấy.
99
00:05:46,263 --> 00:05:49,517
Là cô, hay Janet bé nhỏ?
100
00:05:49,600 --> 00:05:54,397
Chả ai cả. Tôi là SEO của công ty.
Bọn tôi đang khảo sát thị trường.
101
00:05:55,231 --> 00:05:57,191
- Là CEO.
- Phải rồi.
102
00:05:57,274 --> 00:05:58,401
Bọn cháu là đối tác.
103
00:05:58,484 --> 00:06:02,029
Tiếc quá, nhưng chúc mừng
công việc nữ quyền của cô.
104
00:06:02,113 --> 00:06:05,408
Họ mà giống cô
thì có lợi cho cộng đồng này lắm.
105
00:06:05,491 --> 00:06:06,534
Cảm ơn.
106
00:06:06,617 --> 00:06:10,329
Báo tôi khi ứng dụng hoạt động.
Tôi cần đuổi Vicky lười biếng.
107
00:06:10,413 --> 00:06:14,250
Cô ta từ chối thử bánh quy của Suki
để xem chúng còn mới không.
108
00:06:14,333 --> 00:06:15,626
Tôi sẽ báo cho cô.
109
00:06:16,627 --> 00:06:18,462
Vicky, đừng có nấn ná.
110
00:06:20,089 --> 00:06:21,090
Tạm biệt con yêu.
111
00:06:21,715 --> 00:06:22,925
- Cảm ơn.
- Tạm biệt.
112
00:06:23,008 --> 00:06:23,843
Tạm biệt.
113
00:06:26,429 --> 00:06:29,348
- Nhà kế bên nhé?
- Ừ. Cô ấy đây rồi.
114
00:06:31,392 --> 00:06:32,226
Diego!
115
00:06:33,394 --> 00:06:34,270
Là cô ta.
116
00:06:36,147 --> 00:06:36,981
Sao thế?
117
00:06:41,026 --> 00:06:44,822
Cô đang cố tẩy não Diego của tôi
như đã làm với chồng tôi à?
118
00:06:44,905 --> 00:06:48,367
Tôi không hiểu ý cô, nhưng tôi biết
119
00:06:48,451 --> 00:06:53,956
ai là kẻ đeo mặt nạ
đã cố ăn cướp ở nhà tôi.
120
00:06:54,832 --> 00:06:59,462
Hãy biết ơn vì tôi chưa kể với ai,
và tỏ vẻ tôn trọng chút đi.
121
00:06:59,545 --> 00:07:02,214
- Tôi là đối tác của Diego.
- Cái gì?
122
00:07:03,549 --> 00:07:04,675
Diego!
123
00:07:09,263 --> 00:07:12,725
- Lại đây, Diego. Mẹ thấy con rồi.
- Bình tĩnh đi, bạn ơi.
124
00:07:12,808 --> 00:07:15,019
- Bạn cái gì mà bạn.
- Ý con là Sil.
125
00:07:15,978 --> 00:07:20,274
Mẹ hãy cởi mở, suy nghĩ tích cực đi.
Bọn con làm bạn của mẹ vui mà.
126
00:07:20,357 --> 00:07:24,320
Họ sẽ đổi sang người giúp việc
chất lượng hơn, rẻ hơn.
127
00:07:24,403 --> 00:07:27,948
Không, không phải.
Bọn tôi chuyên nghiệp hóa việc dọn nhà.
128
00:07:28,032 --> 00:07:30,659
Ứng dụng của bọn tôi
còn giúp người lao động.
129
00:07:30,743 --> 00:07:34,038
Diego, mẹ cấm con giao du
với người phụ nữ này.
130
00:07:34,121 --> 00:07:37,416
Cô ta chỉ muốn
trèo lên địa vị của gia đình ta thôi.
131
00:07:38,542 --> 00:07:40,753
Mà việc làm ăn của con toàn thất bại.
132
00:07:42,046 --> 00:07:43,130
Mẹ biết không?
133
00:07:43,214 --> 00:07:46,258
Con sẽ không để mẹ cản trở
tài năng kinh doanh của con.
134
00:07:46,342 --> 00:07:48,385
Con chưa từng nói kiểu đó với mẹ.
135
00:07:48,469 --> 00:07:51,305
Con phát chán
vì mẹ không tin vào khả năng của con.
136
00:07:51,388 --> 00:07:53,807
Rồi mẹ sẽ thấy con là một doanh nhân trẻ.
137
00:07:55,935 --> 00:07:56,894
Diego, nghe này.
138
00:07:58,395 --> 00:08:00,147
Giờ cô vui chưa?
139
00:08:02,733 --> 00:08:04,068
Thế có đi không đây?
140
00:08:06,195 --> 00:08:08,989
Cậu có điên mới nghĩ tôi sẽ ngồi vào đây.
141
00:08:09,865 --> 00:08:10,699
Không đâu.
142
00:08:10,783 --> 00:08:14,954
- Cậu không tin thầy dạy lái xe à?
- Không. Chỉ là…
143
00:08:15,996 --> 00:08:18,207
Tôi chưa ngồi xe nào mà không phải…
144
00:08:19,124 --> 00:08:20,417
hãng Mercedes hay…
145
00:08:21,377 --> 00:08:22,711
Hay ít nhất là Audi.
146
00:08:25,965 --> 00:08:28,217
Bà chủ tôi có thể lịch sự đấy,
147
00:08:28,300 --> 00:08:33,264
nhưng các cô phải nghe thứ rác rưởi
mà bà ấy hét lên khi bị chồng lừa dối,
148
00:08:33,347 --> 00:08:35,307
mỗi năm có một lần như thế.
149
00:08:36,433 --> 00:08:40,229
Chưa là gì, chủ của tôi luôn khoe mẽ
mấy bộ quần áo không tỳ vết,
150
00:08:40,312 --> 00:08:42,314
nhưng không biết dùng máy giặt.
151
00:08:42,398 --> 00:08:48,237
Tiếc cho mấy cô quá.
Bà Silvia đối xử với tôi như người nhà.
152
00:08:48,320 --> 00:08:49,530
- Phải rồi.
- Cata!
153
00:08:49,613 --> 00:08:50,447
Ôi, Cata!
154
00:08:51,490 --> 00:08:52,324
Cata!
155
00:08:53,867 --> 00:08:55,035
Được rồi.
156
00:08:55,119 --> 00:08:59,957
Hãy dịch câu này cho mấy cô hầu kia
vì tôi sẽ không nói 20 lần đâu, được chứ?
157
00:09:00,040 --> 00:09:01,834
Họ biết tiếng Tây Ban Nha mà.
158
00:09:01,917 --> 00:09:07,047
Tuyệt, được rồi,
Leonor, kẻ đáng khinh ở nhà số tám.
159
00:09:07,131 --> 00:09:09,800
lừa Diego của tôi
giúp cô ta làm một ứng dụng
160
00:09:09,883 --> 00:09:13,762
giúp các quý bà thuê người hầu…
161
00:09:13,846 --> 00:09:17,516
Người giúp việc giống các cô,
nhưng giá rẻ hơn.
162
00:09:24,565 --> 00:09:25,774
Họ làm sao thế?
163
00:09:26,984 --> 00:09:28,652
Nghe họ nói gì đi.
164
00:09:28,736 --> 00:09:31,280
Hoặc trả kính râm Fendi
mà cô trộm của tôi.
165
00:09:31,363 --> 00:09:33,907
Vâng, thưa bà. Và tôi đâu trộm cái kính.
166
00:09:38,203 --> 00:09:39,663
Ừ, đúng vậy đấy.
167
00:09:44,877 --> 00:09:47,546
Họ yêu cầu bằng chứng.
168
00:09:48,631 --> 00:09:51,300
Họ không bỏ việc vì mấy chuyện phiếm đâu.
169
00:09:52,760 --> 00:09:54,303
- Chuyện phiếm?
- Vâng.
170
00:09:54,386 --> 00:09:56,722
Tôi bênh vực mấy cô mà bị trả ơn thế đấy!
171
00:09:58,974 --> 00:09:59,808
Chuyện phiếm?
172
00:10:00,392 --> 00:10:01,435
Thử đi!
173
00:10:02,227 --> 00:10:05,105
Tôi dọn dẹp nhà cửa, giặt giũ,
ủi đồ và nấu ăn.
174
00:10:05,189 --> 00:10:07,441
Lau dọn nhà. Thưa bà.
175
00:10:09,526 --> 00:10:13,238
Tôi giặt giũ, ủi đồ và nấu ăn,
lau bụi ở nơi chả ai sờ đến. Sao?
176
00:10:14,823 --> 00:10:18,994
Làm đàn ông thời nay thật vất vả.
Lau dọn nhà đây! Hàng xóm!
177
00:10:22,456 --> 00:10:26,085
Hàng xóm, tôi có thể đánh bóng
những món đồ bẩn nhất của anh.
178
00:10:26,168 --> 00:10:27,002
Thử đi.
179
00:10:28,212 --> 00:10:32,174
- Tuyệt vời. Hẹn gặp lại tối nay nhé?
- Thỏa thuận thế nhé.
180
00:10:34,718 --> 00:10:37,763
Có khách hàng đầu tiên rồi!
181
00:10:38,555 --> 00:10:40,474
Thứ cậu làm với ứng dụng này
182
00:10:40,557 --> 00:10:43,769
là chính thức hóa
việc bóc lột người giúp việc.
183
00:10:43,852 --> 00:10:47,022
Thế nên họ mới có mục riêng, bình tĩnh đi.
184
00:10:47,106 --> 00:10:50,234
Thế là phân biệt đối xử.
Cậu phải khảo sát người lao động.
185
00:10:50,317 --> 00:10:53,028
Tại sao? Họ đâu phải người trả lương.
186
00:10:53,696 --> 00:10:55,823
- Tôi muốn xem.
- Để làm gì?
187
00:10:56,782 --> 00:11:00,828
Mẹ tôi bảo là để đảm bảo
đó không phải là một ý tưởng ngu ngốc.
188
00:11:02,788 --> 00:11:05,457
Vẫn còn là bảo mật,
nhưng cậu có thể xem qua.
189
00:11:05,541 --> 00:11:06,375
Được.
190
00:11:06,959 --> 00:11:08,127
Màn hình chính.
191
00:11:09,294 --> 00:11:12,464
Nó đưa cậu đến mục chính
nơi cậu có thể tìm thấy…
192
00:11:14,007 --> 00:11:15,300
người giúp việc.
193
00:11:15,384 --> 00:11:19,805
Và một trang blog với các mẹo huấn luyện
để họ không ăn giăm bông của cậu.
194
00:11:19,888 --> 00:11:21,390
Và cái này rất là hay.
195
00:11:21,473 --> 00:11:24,601
Nếu nhân viên của cậu nghỉ hơn mười phút,
196
00:11:24,685 --> 00:11:27,896
nó sẽ báo cho cậu
để cậu bắt cô ấy làm việc tiếp.
197
00:11:27,980 --> 00:11:28,814
Không đùa chứ?
198
00:11:28,897 --> 00:11:32,317
Cậu có vẻ không đánh giá cao lắm,
nhưng không sao.
199
00:11:32,943 --> 00:11:35,946
Đây là mục của họ.
Biết tôi nghĩ gì về họ không?
200
00:11:36,029 --> 00:11:41,410
Họ có giải thưởng dành cho hầu gái,
chổi lông gà bằng vàng và chổi kim cương.
201
00:11:41,493 --> 00:11:44,705
Cậu chẳng biết chuyện gì
đang xảy ra ngoài kia.
202
00:11:44,788 --> 00:11:47,833
- Ở đâu?
- Mọi nơi bên ngoài bong bóng của cậu.
203
00:11:50,753 --> 00:11:55,007
Cậu biết chuyện gì đã xảy ra với bà López,
bà nội tôi không?
204
00:11:56,049 --> 00:11:59,678
Sao tôi biết được?
Tôi chưa từng chơi với người nhà López.
205
00:12:00,721 --> 00:12:03,015
Đó là họ phổ biến thứ tư ở Mexico.
206
00:12:03,098 --> 00:12:06,935
Có López-Jensen, hoặc López-Norton,
đâu chỉ mỗi López.
207
00:12:07,019 --> 00:12:09,772
Còn nhớ tin đồn rằng Salinas de Gortari
208
00:12:09,855 --> 00:12:13,859
giết người giúp việc
khi chơi đùa với cô ta bằng súng không?
209
00:12:15,903 --> 00:12:17,404
Người đó là bà tôi!
210
00:12:18,614 --> 00:12:21,700
Tôi xin lỗi, Tere. Tôi đã không biết.
211
00:12:22,618 --> 00:12:24,787
Nhưng ta sẽ thông báo trong ứng dụng
212
00:12:24,870 --> 00:12:27,956
để người ta không bắn người hầu
khi đang chơi đùa.
213
00:12:28,040 --> 00:12:30,167
- Diego!
- Người giúp việc.
214
00:12:30,250 --> 00:12:31,960
Cháu lại làm gì sai sao?
215
00:12:32,044 --> 00:12:34,171
Những kẻ hợm hĩnh này thật vô tâm.
216
00:12:34,254 --> 00:12:37,633
Họ toàn đưa ra những yêu cầu thái quá.
217
00:12:39,092 --> 00:12:42,763
Xem này. "Phải hoàn toàn vô hình
như Alfred trong Người Dơi".
218
00:12:43,472 --> 00:12:47,643
"Cô ta cần phải béo
để không trộm đồ của tôi", và cái này.
219
00:12:48,811 --> 00:12:52,105
"Không theo Công giáo, để làm
vào Chủ Nhật, Giáng sinh và Phục sinh".
220
00:12:52,189 --> 00:12:56,276
Đã bảo mẹ. Tệ hơn cả phân biệt giai cấp,
đấy là chế độ nô lệ rồi.
221
00:12:56,360 --> 00:13:00,364
Nhưng họ sẽ kiếm được nhiều tiền hơn.
Và đây là lợi nhuận của ta.
222
00:13:00,447 --> 00:13:01,532
Để cô xem nào.
223
00:13:02,658 --> 00:13:03,700
LỢI NHUẬN TỪ ỨNG DỤNG
224
00:13:05,661 --> 00:13:06,495
Nhiều thế à?
225
00:13:06,578 --> 00:13:08,831
Đó mới chỉ là tải ứng dụng về.
226
00:13:08,914 --> 00:13:13,252
Còn thêm hoa hồng cho mỗi cặp tương hợp.
Cô sẽ giàu có lắm, đối tác ạ.
227
00:13:15,838 --> 00:13:16,672
Được, Diego.
228
00:13:17,923 --> 00:13:20,801
Nhưng phải bảo các quý bà tử tế với họ.
229
00:13:20,884 --> 00:13:23,262
Họ trả lương nhưng không được lạm dụng.
230
00:13:23,345 --> 00:13:25,430
Không được bỏ lỡ Thánh Lễ Chủ Nhật,
231
00:13:25,973 --> 00:13:28,392
họ tìm chồng ở đó,
ta đâu muốn có người hầu già.
232
00:13:28,475 --> 00:13:31,061
Mẹ sắp giống mấy người phụ nữ kia rồi đấy.
233
00:13:34,565 --> 00:13:38,151
Để mẹ nói chuyện riêng với cậu ta.
Đây là gặp gỡ làm ăn mà.
234
00:13:38,235 --> 00:13:42,698
Con chỉ ở đây để đảm bảo
Diego không làm hỏng gì thôi,
235
00:13:42,781 --> 00:13:44,324
nhưng mà thật là nực cười.
236
00:13:45,200 --> 00:13:46,076
Con đi đây.
237
00:13:47,703 --> 00:13:49,705
NHÀ VÔ ĐỊCH
238
00:13:53,333 --> 00:13:55,294
- Hàng xóm.
- Vào đi, hàng xóm.
239
00:13:57,129 --> 00:13:58,463
Không thể nào!
240
00:14:00,132 --> 00:14:02,801
Đây như là đền thờ của người hâm mộ vậy,
241
00:14:02,885 --> 00:14:06,054
- Xin hãy cẩn thận.
- Chắc chắn rồi.
242
00:14:07,556 --> 00:14:08,724
Không thể nào!
243
00:14:10,559 --> 00:14:11,393
Anh bạn!
244
00:14:12,644 --> 00:14:14,938
Edson Arantes do Nascimento. Pelé.
245
00:14:15,022 --> 00:14:19,318
- Một trong những món xịn nhất của tôi.
- Anh ấy mặc nó hồi World Cup 1970 Mexico.
246
00:14:20,319 --> 00:14:23,447
- Tôi có thể chạm vào tất cả chứ?
- Bằng khăn lau bụi.
247
00:14:24,740 --> 00:14:27,826
Hãy bắt đầu với chiếc cúp
mà tôi quý trọng nhất.
248
00:14:27,910 --> 00:14:28,785
Cái đó.
249
00:14:31,663 --> 00:14:34,583
Chiếc cúp đầu tiên của tôi
với Câu lạc bộ America.
250
00:14:35,292 --> 00:14:36,418
Hãy cẩn thận.
251
00:14:37,836 --> 00:14:40,756
- Tôi sẽ kiểm tra thị trường chứng khoán.
- Được.
252
00:14:48,430 --> 00:14:49,431
Không thể nào!
253
00:14:50,641 --> 00:14:53,435
- Tôi còn chưa động vào nó.
- Vỡ tan tành rồi.
254
00:14:53,518 --> 00:14:56,521
- Tôi đã bảo là vô giá mà.
- Tôi còn chưa bắt đầu.
255
00:14:56,605 --> 00:14:59,733
Đừng lo,
tôi biết cách để anh có thể đền rồi.
256
00:15:01,485 --> 00:15:03,070
KHU PHỐ CỔNG THIÊN ĐƯỜNG
257
00:15:07,115 --> 00:15:10,160
Khỏe chứ, cháu trai? Xem này.
258
00:15:10,243 --> 00:15:14,039
Với một chiếc xe sang chảnh to lớn,
cháu sẽ ghi điểm, tin chú đi.
259
00:15:14,122 --> 00:15:15,582
Chú đi ăn trộm được à?
260
00:15:15,666 --> 00:15:17,668
Không hề. Ngược lại mới đúng.
261
00:15:17,751 --> 00:15:19,503
Thế chú lấy ở đâu ra thế?
262
00:15:20,879 --> 00:15:21,713
Ờ thì…
263
00:15:26,301 --> 00:15:27,761
Pablito, cứ cho là…
264
00:15:28,762 --> 00:15:31,640
quý ông không bao giờ tiết lộ đời tư,
nhưng cái xe ngầu nhỉ?
265
00:15:31,723 --> 00:15:33,433
- Vâng ạ.
- Nghĩ nhanh lên.
266
00:15:34,518 --> 00:15:35,978
- Hãy cẩn thận.
- Vâng ạ.
267
00:15:36,061 --> 00:15:36,895
Đừng quên nhé.
268
00:15:38,313 --> 00:15:40,649
Cháu sẽ thu hút sự chú ý của họ.
269
00:15:44,987 --> 00:15:46,363
- Xin lỗi.
- Chào mừng.
270
00:15:46,446 --> 00:15:47,906
- Xin chào.
- Mời vào.
271
00:15:47,990 --> 00:15:51,326
Diego, cảm ơn cháu
vì đã thanh toán hóa đơn điện.
272
00:15:51,410 --> 00:15:55,038
Cô sẽ trả lại
ngay khi ta bắt đầu có lợi nhuận.
273
00:15:55,122 --> 00:15:58,583
Cô không phải thì thầm đâu, Leonor.
Hãy dùng mic đi.
274
00:15:59,209 --> 00:16:01,086
Ta đừng gần mà, nên là…
275
00:16:01,169 --> 00:16:03,380
- Để tạo hình ảnh chuyên nghiệp.
- Ừ.
276
00:16:03,463 --> 00:16:07,300
- Ta sắp bắt đầu rồi. Cô chuẩn bị đi.
- Được rồi. Chúc may mắn.
277
00:16:11,346 --> 00:16:12,180
Xin chào.
278
00:16:12,264 --> 00:16:15,767
Tôi mừng là cô đã đến,
hy vọng sau buổi hôm nay,
279
00:16:15,851 --> 00:16:18,770
cô sẽ tin tưởng tôi như mẹ tôi.
280
00:16:19,312 --> 00:16:24,192
Diex, mẹ ở đây
vì thẳm sâu trong thâm tâm, mẹ tin con.
281
00:16:25,193 --> 00:16:26,028
Nên là…
282
00:16:28,321 --> 00:16:29,948
- chúc may mắn.
- Cảm ơn mẹ.
283
00:16:31,783 --> 00:16:36,079
Phát chán việc mấy cô giúp việc
lấy quần áo để đi hẹn hò?
284
00:16:36,621 --> 00:16:40,459
Phát chán việc đồ ăn biến mất
khi cả nhà đều đang ăn kiêng?
285
00:16:41,001 --> 00:16:43,962
Các cô muốn một người
biết dùng máy Nespresso chứ?
286
00:16:44,588 --> 00:16:47,674
Ứng dụng Tìm Hầu Gái
sẽ giúp chọn ra người phù hợp,
287
00:16:50,052 --> 00:16:54,723
Dưới đây là một ví dụ về việc
ứng dụng này có thể giúp các cô ra sao.
288
00:16:54,806 --> 00:16:57,601
Đây là những người giúp việc
được tuyển chọn kĩ nhất.
289
00:17:06,276 --> 00:17:07,235
Anh làm gì thế?
290
00:17:08,070 --> 00:17:11,114
Anh giặt áo của Brody
để tặng nó cho Ernesto.
291
00:17:12,407 --> 00:17:13,617
Qua lời anh,
292
00:17:13,700 --> 00:17:17,537
em thấy tên khốn đó
đã gài bẫy anh đấy, anh rể.
293
00:17:18,622 --> 00:17:20,082
Leonor nói đúng, em ạ.
294
00:17:21,458 --> 00:17:25,045
Anh chả đủ khả năng
để làm người giúp việc hay làm đàn ông.
295
00:17:25,128 --> 00:17:27,672
Đừng ngốc thế, Genaro.
296
00:17:27,756 --> 00:17:29,674
Anh còn không nuôi nổi gia đình.
297
00:17:31,218 --> 00:17:33,929
Ai nói đàn ông là cứ phải nuôi gia đình?
298
00:17:36,556 --> 00:17:40,644
Genaro, nghe có vẻ nực cười, nhưng…
299
00:17:41,978 --> 00:17:44,231
Nhưng anh coi bọn em là người nhà.
300
00:17:44,314 --> 00:17:48,568
Em và mẹ lúc em mới ra tù.
301
00:17:49,402 --> 00:17:52,864
Thật không công bằng
khi anh phải trả mọi loại chi phí.
302
00:17:54,574 --> 00:17:55,408
Nên là…
303
00:17:56,952 --> 00:17:58,328
hãy để em giúp một tay.
304
00:17:59,746 --> 00:18:00,580
Để em giúp.
305
00:18:10,257 --> 00:18:14,719
May có vụ này
mà anh mới chịu giặt cái áo hôi hám đấy.
306
00:18:14,803 --> 00:18:17,013
- Không ổn rồi.
- Sao?
307
00:18:17,097 --> 00:18:20,642
- Anh xóa mất chữ ký rồi.
- Làm sao để trả cho hắn đây?
308
00:18:21,601 --> 00:18:22,435
Giúp anh nhé?
309
00:18:23,311 --> 00:18:26,022
Chắc em đã học cách giả chữ ký ở trong tù.
310
00:18:26,565 --> 00:18:27,440
Ký hộ anh nhé?
311
00:18:29,359 --> 00:18:30,944
Cảm ơn cậu đã giúp.
312
00:18:31,027 --> 00:18:35,532
Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm
sau khi cậu kể cho tôi về bà của cậu.
313
00:18:35,615 --> 00:18:40,328
Tôi nhận ra các cậu cũng có cảm xúc,
tôi nên cảm ơn mới phải.
314
00:18:47,377 --> 00:18:50,005
Tôi phải thú nhận một điều.
315
00:18:51,548 --> 00:18:53,592
Salina không giết bà López đâu.
316
00:18:55,260 --> 00:18:56,803
Thế ai giết bà ấy?
317
00:18:58,096 --> 00:19:00,640
Không ai cả, bà ấy còn sống mạnh khoẻ lắm.
318
00:19:05,979 --> 00:19:11,318
Tôi nói thế để cậu đồng cảm,
để phá vỡ cái bong bóng tư sản của cậu.
319
00:19:12,402 --> 00:19:14,029
TÌM HẦU GÁI
320
00:19:15,405 --> 00:19:19,534
Hy vọng bằng chứng này đủ
để các cô làm điều gì đó.
321
00:19:19,618 --> 00:19:24,748
Vì gia đình, con cái các cô
cần có việc làm.
322
00:19:24,831 --> 00:19:27,417
Bọn tôi sẽ bị sa thải vì gây rắc rối.
323
00:19:27,500 --> 00:19:31,796
Các cô chắc chắn sẽ không bị sa thải
bởi vì tôi sẽ bảo vệ các cô.
324
00:19:32,547 --> 00:19:34,049
Bà chủ tôi nói đúng đấy.
325
00:19:34,925 --> 00:19:36,593
Nói không với ứng dụng.
326
00:19:36,676 --> 00:19:39,512
- Nói không với ứng dụng.
- Đúng!
327
00:19:40,055 --> 00:19:46,895
Nói không với ứng dụng!
328
00:19:46,978 --> 00:19:50,315
- Tốt! Phải đó!
- Nói không với ứng dụng!
329
00:19:50,398 --> 00:19:52,192
Đó sẽ là một thành công lớn.
330
00:19:52,275 --> 00:19:54,611
Giờ chỉ chờ họ tải ứng dụng thôi.
331
00:19:55,153 --> 00:20:00,367
Cô tính rồi, chỉ cần họ thuê mười người,
ta sẽ có đủ tiền trả hoá đơn năm tháng.
332
00:20:01,826 --> 00:20:03,703
Làm tốt lắm, Dieguito.
333
00:20:06,915 --> 00:20:07,749
Gì thế này?
334
00:20:08,625 --> 00:20:11,461
- Sao thế?
- Là nhóm chat khu phố.
335
00:20:12,879 --> 00:20:17,884
Ai đó kể về ứng dụng cho người giúp việc.
Họ muốn xử những người sáng lập.
336
00:20:18,551 --> 00:20:20,637
- Đó là chúng ta.
- Cô biết!
337
00:20:22,222 --> 00:20:24,099
Ai đã mách lẻo vậy?
338
00:20:24,641 --> 00:20:26,393
Mấy cô hầu đang tức giận lắm.
339
00:20:26,476 --> 00:20:30,480
Yola đang tập hợp hàng xóm lại
để cho họ thấy ai là mới là chủ.
340
00:20:30,563 --> 00:20:33,191
Em xúi họ nổi dậy
phản đối ứng dụng mà nhỉ?
341
00:20:33,275 --> 00:20:36,152
Ừ, nhưng nếu hàng xóm biết
em kích động đám hầu
342
00:20:36,236 --> 00:20:39,823
em sẽ bị cả khu phố tẩy chay.
343
00:20:40,365 --> 00:20:42,575
- Đây rồi.
- Hạt tiêu để làm gì vậy?
344
00:20:42,659 --> 00:20:46,413
- Để tự vệ.
- Em cần bình xịt cay, không phải tiêu.
345
00:20:46,496 --> 00:20:48,999
Nói không với ứng dụng!
346
00:20:49,082 --> 00:20:53,461
Nói không với ứng dụng!
347
00:20:54,004 --> 00:20:56,423
Phải tự cứu mạng mình thôi, con yêu.
348
00:20:56,506 --> 00:21:00,176
Có khi lại có phiếu giảm giá bánh tortilla
như cuộc biểu tình của Morena.
349
00:21:00,260 --> 00:21:04,139
Ta sẽ nói chuyện sau.
Đợi đến khi đường thông thoáng nhé.
350
00:21:04,222 --> 00:21:05,849
- Đeo kính râm vào.
- Vâng.
351
00:21:06,641 --> 00:21:07,475
Được rồi.
352
00:21:07,559 --> 00:21:09,060
- Mẹ ơi.
- Sao thế?
353
00:21:09,853 --> 00:21:13,106
- Mẹ định bảo vệ cái ứng dụng ư?
- Dĩ nhiên là không.
354
00:21:13,189 --> 00:21:17,193
Mãi mẹ mới hiểu, nhưng con nói đúng.
Không thể phản bội người của ta.
355
00:21:17,277 --> 00:21:18,653
Người của ta là ai?
356
00:21:18,737 --> 00:21:20,447
Con không chắc nữa, mẹ à.
357
00:21:20,530 --> 00:21:25,327
Nhưng mẹ cần phục hồi phẩm giá của mẹ
và của những người giúp việc.
358
00:21:25,410 --> 00:21:28,121
Con rất tự hào về mẹ.
359
00:21:31,666 --> 00:21:33,835
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
360
00:21:33,918 --> 00:21:38,214
- Mẹ tự hào về con. Đi nào, mẹ ơi.
- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
361
00:21:38,298 --> 00:21:40,091
Đây là xe của người chiến thắng!
362
00:21:41,760 --> 00:21:44,929
Tôi sẽ học ngay. Đi thôi.
363
00:21:45,013 --> 00:21:45,889
Để tôi.
364
00:21:49,893 --> 00:21:50,727
Cảm ơn.
365
00:21:55,357 --> 00:21:58,860
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
366
00:21:58,943 --> 00:22:01,154
Nói không với ứng dụng!
367
00:22:10,622 --> 00:22:11,456
Chào con.
368
00:22:13,208 --> 00:22:16,086
Mẹ đã nghe về cuộc biểu tình
phản đối ứng dụng.
369
00:22:17,253 --> 00:22:19,923
Phải, ai đó đã bán đứng bọn con, nhưng…
370
00:22:20,924 --> 00:22:22,550
dù sao cũng là lỗi của con.
371
00:22:24,469 --> 00:22:25,303
Không, Diego.
372
00:22:26,012 --> 00:22:29,474
Tất cả là tại Leonor. Tất cả mọi thứ.
373
00:22:30,809 --> 00:22:33,853
Con nên khảo sát người lao động
như Tere nói.
374
00:22:35,105 --> 00:22:39,442
Tất cả chuyện này xảy ra
là vì con không nhận ra họ cũng là người.
375
00:22:39,526 --> 00:22:41,569
Không. Chờ chút.
376
00:22:44,739 --> 00:22:46,991
Con là người thông minh nhất mẹ biết.
377
00:22:47,867 --> 00:22:48,993
Mẹ nói thật đấy.
378
00:22:49,077 --> 00:22:52,288
Nhưng con không chọn đúng người.
379
00:22:52,956 --> 00:22:57,502
Khi mẹ cưới bố con, mẹ đã hứa
sẽ chăm sóc con như bản thân mình.
380
00:22:58,753 --> 00:23:02,257
Thật đấy,
và mẹ nghĩ mẹ đã làm đúng như thế.
381
00:23:04,467 --> 00:23:07,095
Mẹ đừng lo. Con sẽ nghĩ ra cách, mẹ à.
382
00:23:09,556 --> 00:23:10,390
Ôi trời!
383
00:23:11,975 --> 00:23:14,018
Đây là lần đầu con gọi mẹ là mẹ.
384
00:23:14,853 --> 00:23:16,479
- Thật sao?
- Ừ.
385
00:23:16,563 --> 00:23:19,107
Cuối cùng con cũng làm thế, Diego.
386
00:23:21,609 --> 00:23:24,654
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
387
00:23:24,737 --> 00:23:27,240
- Nói không với ứng dụng!
- Ôi, không!
388
00:23:27,323 --> 00:23:30,452
- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
- Gì nữa đây?
389
00:23:30,535 --> 00:23:31,911
Nói không với ứng dụng!
390
00:23:33,246 --> 00:23:34,664
Hy vọng tôi sẽ sống sót.
391
00:23:35,707 --> 00:23:41,045
- Tôi muốn lên ngọn đồi đó.
- Không được đâu. Quá dốc. Quay lại đi.
392
00:23:41,129 --> 00:23:44,257
Chẳng phải cậu là chuyên gia
đạp và nhả chân côn sao?
393
00:23:48,678 --> 00:23:49,512
Được rồi.
394
00:23:55,101 --> 00:23:58,813
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
395
00:23:58,897 --> 00:24:00,440
Nói không với ứng dụng!
396
00:24:01,232 --> 00:24:05,695
May mà bọn tôi phát hiện ra
trước khi bị sa thải.
397
00:24:05,778 --> 00:24:08,990
- Ừ. Nói không với ứng dụng!
- Nói không với ứng dụng!
398
00:24:09,073 --> 00:24:12,911
Ai là linh hồn tốt bụng
đã cảnh báo ta vậy?
399
00:24:12,994 --> 00:24:18,082
Đó là bà Silvia.
Nếu không nhờ bà ấy, ta sẽ bị đá ra đường.
400
00:24:18,166 --> 00:24:20,835
Nói không với ứng dụng!
401
00:24:20,919 --> 00:24:23,796
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
402
00:24:23,880 --> 00:24:28,009
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
403
00:24:28,092 --> 00:24:30,053
Lũ phát xít…
404
00:24:32,805 --> 00:24:34,182
QUAY LẠI LÀM VIỆC ĐI!
405
00:24:39,562 --> 00:24:45,568
Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
406
00:24:45,652 --> 00:24:47,070
Chờ một chút.
407
00:24:47,153 --> 00:24:50,865
Vicky, cô làm gì ở đây thế?
Đã nấu xong bữa tối chưa?
408
00:24:51,866 --> 00:24:54,327
Chayo, cô đưa Ricardito đi dạo chưa?
409
00:24:54,869 --> 00:24:59,541
Cái đồ bẩn thỉu, tự dọn bếp đi!
410
00:24:59,624 --> 00:25:01,334
Chờ một chút. Cô ta kia rồi.
411
00:25:02,168 --> 00:25:04,796
Cô ta thiết kế ra ứng dụng. Đúng vậy đấy.
412
00:25:04,879 --> 00:25:09,926
Người phụ nữ này
muốn tất cả các cô bị mất việc.
413
00:25:10,009 --> 00:25:12,387
Cô thì sao? Thôi cái trò này lại đi.
414
00:25:12,470 --> 00:25:16,182
Bạn cô có biết cô là kẻ mách lẻo không?
415
00:25:17,267 --> 00:25:20,937
Cô ta chính là bộ não
đứng sau cuộc nổi loạn này.
416
00:25:21,020 --> 00:25:23,606
Nếu đúng như vậy,
bọn tôi sẽ đá cô ra ngay.
417
00:25:23,690 --> 00:25:24,941
- Không!
- Cô đã làm gì?
418
00:25:25,024 --> 00:25:25,858
Đó là Cata.
419
00:25:26,818 --> 00:25:31,072
Gì cơ? Tôi á?
Tôi chỉ làm theo chỉ dẫn của bà.
420
00:25:31,155 --> 00:25:33,241
Đừng giả ngu nữa.
421
00:25:33,324 --> 00:25:36,452
Đồ dối trá. Bà biết gì không? Tôi bỏ việc.
422
00:25:37,412 --> 00:25:40,915
Bà có thể giàu đấy, nhưng bà bị hôi nách.
423
00:25:40,999 --> 00:25:42,709
Cô vừa nói gì cơ?
424
00:25:42,792 --> 00:25:44,752
Tôi không bị hôi nách.
425
00:25:45,670 --> 00:25:47,255
Đồ phản bội!
426
00:25:50,300 --> 00:25:51,759
- Ta làm được rồi!
- Ừ!
427
00:25:53,553 --> 00:25:55,597
Anh bạn, tôi có thể lái xe rồi.
428
00:25:55,680 --> 00:25:58,391
- Đúng.
- Bạn bè tôi sẽ ghen tị.
429
00:26:00,143 --> 00:26:02,312
Quay TikTok đi. Tôi sẽ gắn thẻ cậu.
430
00:26:02,395 --> 00:26:04,480
- Gắn thẻ tôi sao?
- Có muốn không?
431
00:26:04,564 --> 00:26:08,818
Có chứ, đó là ước mơ của tôi
từ khi bọn tôi chuyển đến nơi này.
432
00:26:08,901 --> 00:26:11,029
Được rồi. Vậy…
433
00:26:11,571 --> 00:26:13,781
- Để tôi sửa soạn lại.
- Tôi cũng vậy.
434
00:26:14,866 --> 00:26:18,703
- Lũ phát xít, hãy ngừng bóc lột!
- Đồ phản bội!
435
00:26:18,786 --> 00:26:22,582
Lũ bóc lột! Lũ bóc lột!
436
00:26:23,249 --> 00:26:25,251
Đợi một chút, các cô, làm ơn.
437
00:26:25,335 --> 00:26:28,046
Yên lặng, các đồng chí, làm ơn đấy!
438
00:26:28,129 --> 00:26:32,550
Tôi phải thừa nhận tôi cũng có
trách nhiệm trong chuyện này,
439
00:26:32,634 --> 00:26:35,428
vì tôi là đối tác của ứng dụng này.
440
00:26:35,511 --> 00:26:36,888
Cái gì?
441
00:26:37,805 --> 00:26:40,099
- Cứ xử tôi nếu các cô muốn.
- Được.
442
00:26:40,183 --> 00:26:42,685
Đợi đã, tôi cần nói điều này.
443
00:26:43,478 --> 00:26:46,481
Tôi đồng ý làm ứng dụng này vì tôi tin
444
00:26:47,440 --> 00:26:49,108
nó sẽ tốt cho các cô.
445
00:26:49,192 --> 00:26:51,778
Để các cô được trả công xứng đáng.
446
00:26:51,861 --> 00:26:54,489
Để các cô được xã hội đảm bảo,
có quyền lợi,
447
00:26:55,073 --> 00:26:59,577
để ngăn cản ông bà chủ
lạm dụng các cô như mọi khi,
448
00:26:59,661 --> 00:27:04,290
nhưng nó phản tác dụng
vì ông bà chủ muốn mọi thứ vẫn như cũ,
449
00:27:04,374 --> 00:27:07,460
hoặc tệ hơn, vì họ là một lũ bóc lột.
450
00:27:07,543 --> 00:27:11,631
- Sao cô dám?
- Cô được phép ăn giăm bông mà, Teo.
451
00:27:12,715 --> 00:27:16,094
- Họ bóc lột ta, và cô ta nói dối.
- Ta sẽ đều bị sa thải!
452
00:27:16,177 --> 00:27:19,889
- Tôi đã nói là lỗi của ai rồi mà.
- Không, các đồng chí.
453
00:27:19,972 --> 00:27:24,435
Lũ bóc lột! Tự giặt đồ đi!
454
00:27:26,437 --> 00:27:27,563
Cái gì?
455
00:27:28,356 --> 00:27:33,111
- Đừng nhìn chằm chằm thế, đồ dở hơi!
- Cậu không cần phải trang điểm nhiều đâu.
456
00:27:33,194 --> 00:27:36,114
Cậu đẹp sẵn rồi mà, thật đấy.
457
00:27:37,740 --> 00:27:39,659
Xem ai nói kìa.
458
00:27:39,742 --> 00:27:43,329
Cậu ăn mặc như… tôi không biết nữa.
Ai biết được?
459
00:27:43,413 --> 00:27:45,790
Đó không phải dây chuyền vàng, thôi nào.
460
00:27:45,873 --> 00:27:47,959
Tôi thề đây không phải ý của tôi.
461
00:27:48,042 --> 00:27:49,335
Còn gì nữa nào?
462
00:27:52,004 --> 00:27:53,339
- Được rồi.
- Được rồi.
463
00:27:55,341 --> 00:27:56,175
Đập tay.
464
00:27:57,218 --> 00:27:58,970
- Được rồi. Quay thôi.
- Được.
465
00:28:01,472 --> 00:28:05,268
Cho phép tôi, các đồng chí.
Sẽ không ai bị sa thải. Cô del Monte.
466
00:28:05,810 --> 00:28:08,229
Cô biết Charo suýt chết vì chấn động não
467
00:28:08,312 --> 00:28:12,233
khi bọn trẻ đập cô ấy thay vì con piñata
ở bữa tiệc của người Đức.
468
00:28:13,860 --> 00:28:15,069
Cô Huarte.
469
00:28:15,153 --> 00:28:18,573
Cô có biết Lupe bị kẹt ở trạm dừng
trên đường cao tốc trong chuyến đi
470
00:28:18,656 --> 00:28:23,161
nên cô ấy phải đi nhờ xe chở gia súc
đến biệt thự Acapulco của cô không?
471
00:28:24,746 --> 00:28:25,580
Cô Zavala.
472
00:28:26,706 --> 00:28:28,875
Margarita bị tiêu chảy hai ngày trời
473
00:28:28,958 --> 00:28:32,378
vì cô bắt cô ấy uống thử sữa lên men
để xem có thiu không.
474
00:28:34,005 --> 00:28:35,339
Cô Rivera.
475
00:28:35,965 --> 00:28:39,677
Cô biết con cô tốt nghiệp trung học
là nhờ Panchita chứ?
476
00:28:39,761 --> 00:28:40,803
Đúng vậy.
477
00:28:41,804 --> 00:28:44,515
Các cô không thể đối xử với họ như thế.
478
00:28:45,600 --> 00:28:48,144
Họ xứng đáng được làm việc đàng hoàng
như mọi người.
479
00:28:48,686 --> 00:28:51,731
Và ta không thể sa thải họ
vì họ yêu cầu điều đó.
480
00:28:54,567 --> 00:28:55,902
Được rồi. Đi thôi.
481
00:28:59,322 --> 00:29:00,448
Xe đang di chuyển?
482
00:29:00,531 --> 00:29:04,660
Ừ. Làm sao đây?
Dù có nóng đến đâu, cũng phải kéo cần gạt.
483
00:29:04,744 --> 00:29:06,954
- Gì cơ?
- Kéo phanh tay!
484
00:29:07,038 --> 00:29:09,791
- Bằng cách nào?
- Tránh đường!
485
00:29:09,874 --> 00:29:12,919
- Làm gì đây?
- Sao xe chồng tôi lại ở đó?
486
00:29:13,002 --> 00:29:14,253
- Tránh ra!
- Chạy đi!
487
00:29:17,757 --> 00:29:18,925
Mẹ!
488
00:31:59,961 --> 00:32:02,296
Biên dịch: Chau Pham