1 00:00:06,632 --> 00:00:09,677 ‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬ 2 00:00:15,099 --> 00:00:16,893 ‫أمي، هل رأيت…‬ 3 00:00:17,602 --> 00:00:18,603 ‫أشكرك يا أمي.‬ 4 00:00:18,686 --> 00:00:20,646 ‫- بني.‬ ‫- غدائي؟‬ 5 00:00:20,730 --> 00:00:24,400 ‫لا، من أجل اختبار الرياضيات،‬ ‫صلصة المول الخضراء، وجبة معلمك المفضلة.‬ 6 00:00:24,484 --> 00:00:27,153 ‫أمي، هل قمت بكيّ تنورتي القصيرة؟‬ 7 00:00:27,737 --> 00:00:31,657 ‫هذه تجلب لي دائمًا إجابات اختبار الرياضيات.‬ 8 00:00:32,158 --> 00:00:35,453 ‫- أمزح فحسب.‬ ‫- من الأفضل لك يا عزيزتي، يجب أن أذهب.‬ 9 00:00:35,536 --> 00:00:38,331 ‫تأخر الوقت، أكره تعليق باب الحافلة.‬ 10 00:00:38,414 --> 00:00:42,668 ‫تحركا، اتركي هذا، أيمكنك تنظيف هذا؟‬ 11 00:00:42,752 --> 00:00:44,879 ‫- بالطبع.‬ ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ 12 00:00:44,962 --> 00:00:47,340 ‫- اروي زهور الأوركيد خاصتي رجاء.‬ ‫- بالطبع.‬ 13 00:00:47,423 --> 00:00:48,508 ‫- أمي.‬ ‫- أجل؟‬ 14 00:00:48,591 --> 00:00:50,426 ‫أيمكنك غسل هذا؟ رائحته سيئة.‬ 15 00:00:51,344 --> 00:00:54,806 ‫نفدت خيوطي يا عزيزتي،‬ ‫أيمكنك إحضار بعضها لي؟‬ 16 00:01:02,396 --> 00:01:05,566 ‫- أين ربة عملك؟‬ ‫- استقلت بعد مسيرة الاحتجاج.‬ 17 00:01:05,650 --> 00:01:07,819 ‫ألا تحتاجين إلى المساعدة؟‬ 18 00:01:07,902 --> 00:01:11,572 ‫يمكنني كي التجاعيد في السراويل،‬ ‫وأنا كتومة جدًا.‬ 19 00:01:11,656 --> 00:01:15,827 ‫قبضت السيدة "سيلفيا" على السيد "إرنستو"‬ ‫وهو يشاهد النساء العاريات عبر الإنترنت،‬ 20 00:01:15,910 --> 00:01:19,455 ‫وقد تشاجرا شجارًا كبيرًا،‬ ‫لكنني لم أقل شيئًا قط.‬ 21 00:01:19,539 --> 00:01:23,835 ‫لا، شكرًا، لو كان بإمكاني تحمّل الثمن، كنت‬ ‫لأحصل على المساعدة في هذا المنزل الضخم.‬ 22 00:01:23,918 --> 00:01:29,048 ‫بالضبط، يمكنني مساعدتك‬ ‫بينما تستحمين وترتدين ملابسك.‬ 23 00:01:29,132 --> 00:01:31,134 ‫لقد استحممت وارتديت ملابسي بالفعل.‬ 24 00:01:31,634 --> 00:01:32,593 ‫صحيح!‬ 25 00:01:33,177 --> 00:01:36,180 ‫- آسفة.‬ ‫- لا أحتاج إلى أي مساعدة.‬ 26 00:01:36,264 --> 00:01:37,557 ‫ليس لديّ مكان لأذهب إليه.‬ 27 00:01:37,640 --> 00:01:42,145 ‫طردتني أخواتي لأنني لم أصوّت لـ"أملو".‬ 28 00:01:42,228 --> 00:01:43,855 ‫لكن "أنايا" كان أكثر إثارة.‬ 29 00:01:44,689 --> 00:01:46,816 ‫لم أعد أعيش معهن.‬ 30 00:01:46,899 --> 00:01:51,696 ‫يمكنك البقاء لبضعة أيام حتى تجدي عملًا.‬ 31 00:01:51,779 --> 00:01:56,534 ‫شكرًا، لن أزعجك أبدًا،‬ ‫وليس لديّ الكثير من الأمتعة.‬ 32 00:01:57,160 --> 00:01:59,620 ‫أيمكنني الحصول على كلمة مرور الإنترنت؟‬ 33 00:01:59,704 --> 00:02:04,584 ‫نفدت بيانات هاتفي‬ ‫في شجار مع أخواتي على "واتساب".‬ 34 00:02:05,543 --> 00:02:06,502 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 35 00:02:09,922 --> 00:02:12,758 ‫أين غرفتي؟‬ 36 00:02:12,842 --> 00:02:16,637 ‫هذه الشطيرة المثالية‬ ‫ليأخذها الأطفال إلى المدرسة.‬ 37 00:02:16,721 --> 00:02:19,140 ‫أولًا، نوزع المايونيز.‬ 38 00:02:19,223 --> 00:02:22,185 ‫تذكري أن تغطي الشريحة بأكملها.‬ 39 00:02:22,268 --> 00:02:24,937 ‫تأكدي من أن الأفوكادو ناضج،‬ 40 00:02:25,021 --> 00:02:28,566 ‫وإلا فلن يكون صالحًا للأكل،‬ ‫ونستخدم أيضًا بعض الخردل.‬ 41 00:02:28,649 --> 00:02:30,526 ‫- من يريد السوشي؟‬ ‫- لا!‬ 42 00:02:31,402 --> 00:02:34,864 ‫يسخر الجيران منا‬ ‫لأننا نأكل طعامًا جاهزًا فحسب.‬ 43 00:02:34,947 --> 00:02:38,034 ‫لأنك تريدينهم أن يظنوا أنك الطاهية،‬ ‫وليست "كاتا".‬ 44 00:02:38,117 --> 00:02:41,954 ‫أفتقد شطائر "كاتا"، يجب أن تعيديها.‬ 45 00:02:42,038 --> 00:02:45,374 ‫أنا لا أفتقدها، سترى، شطائري أفضل.‬ 46 00:02:45,458 --> 00:02:49,253 ‫إن أعددت واحدة أبدًا،‬ ‫إنك تتدربين منذ زمن طويل.‬ 47 00:02:49,337 --> 00:02:52,381 ‫إنهم لا يشرحون الأمر جيدًا،‬ ‫إنها باللغة الإسبانية القشتالية.‬ 48 00:02:52,465 --> 00:02:55,718 ‫أمي، هذا هو المعطف‬ ‫الذي لطالما أخذته منك "كاتا".‬ 49 00:02:55,801 --> 00:02:58,012 ‫ألم تكرهي رائحة قطار الأنفاق؟‬ 50 00:02:58,095 --> 00:03:01,057 ‫أشعر بالبرد، حسنًا؟‬ ‫إنه الشيء الوحيد النظيف الذي أملكه.‬ 51 00:03:02,183 --> 00:03:04,560 ‫تعرف أن هذا ليس طبقًا، صحيح؟‬ 52 00:03:05,311 --> 00:03:06,437 ‫كل الأطباق متسخة.‬ 53 00:03:07,063 --> 00:03:09,732 ‫"كريستا"،‬ ‫أري "دييغو" كيفية استخدام غسالة الأطباق.‬ 54 00:03:09,815 --> 00:03:11,692 ‫هل لدينا غسالة أطباق؟‬ 55 00:03:11,776 --> 00:03:13,444 ‫إنه "جورج"، زوج "يولا".‬ 56 00:03:13,527 --> 00:03:17,615 ‫كيف يمكن لـ"يولا" أن تتزوج من ذلك الرجل؟‬ 57 00:03:17,698 --> 00:03:21,619 ‫لقد عثر على لاعب برازيلي من أجل المباراة‬ ‫بين الوكالات في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 58 00:03:21,702 --> 00:03:25,706 ‫- لا يمكنك أن تخدع الخصم.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 59 00:03:25,790 --> 00:03:29,710 ‫- لقد جعله مدير حساباته الجديد.‬ ‫- إذًا فسنخسر.‬ 60 00:03:29,794 --> 00:03:32,880 ‫مستحيل، لن نخسر،‬ ‫من الأفضل أن تفوز هذا العام.‬ 61 00:03:32,964 --> 00:03:36,425 ‫"يولا" لن تسخر مني مجددًا لأن زوجها هزمك‬ 62 00:03:36,509 --> 00:03:39,303 ‫رغم أنه يعاني من سلس البول، لذا افعل شيئًا.‬ 63 00:03:39,387 --> 00:03:40,638 ‫إنها محقة يا أبي.‬ 64 00:03:40,721 --> 00:03:43,683 ‫ذلك العجوز على قيد الحياة ليسخر منك فحسب.‬ 65 00:03:43,766 --> 00:03:44,600 ‫بالضبط!‬ 66 00:03:44,684 --> 00:03:47,478 ‫لنهدأ، لديّ سلاح سري هذا العام.‬ 67 00:03:49,814 --> 00:03:50,648 ‫صحيح يا "دييغو"؟‬ 68 00:03:56,153 --> 00:04:00,783 ‫ما زلت أتذكر يوم لقائنا،‬ ‫كنت تكنسين صالون تجميل عمتي.‬ 69 00:04:00,866 --> 00:04:05,371 ‫تحولت حياتي كليًا في اليوم الذي قابلتك فيه.‬ 70 00:04:05,454 --> 00:04:08,833 ‫أود أن أعرف إن كنت ستتزوجينني.‬ 71 00:04:10,584 --> 00:04:13,838 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫اختفت الأغطية البلاستيكية.‬ 72 00:04:14,422 --> 00:04:18,301 ‫توقفت مؤخرتي عن التعرق،‬ ‫ولكن سيكون تلطيخها مشكلة كبيرة.‬ 73 00:04:18,384 --> 00:04:19,593 ‫سأنظفها.‬ 74 00:04:20,177 --> 00:04:23,472 ‫نظفت بقعًا أقوى، مثل مرة كنت فيها وحدي،‬ 75 00:04:23,556 --> 00:04:26,392 ‫وسكبت زجاجة نبيذ على الفوتون.‬ 76 00:04:26,475 --> 00:04:29,562 ‫كان عليّ استخدام منظف "كلاراسول" ومبيض وخل…‬ 77 00:04:29,645 --> 00:04:32,106 ‫- أمي، أيمكنني الحصول على مزيد من المشروب؟‬ ‫- مؤكد.‬ 78 00:04:32,940 --> 00:04:35,776 ‫سأتولى الأمر، وسأطوي الغسيل.‬ 79 00:04:36,527 --> 00:04:40,656 ‫اجلسي، "ماريانا فيرناندا" على وشك أن تُكشف.‬ 80 00:04:41,532 --> 00:04:42,533 ‫اجلسي.‬ 81 00:04:43,826 --> 00:04:46,912 ‫- شكرًا.‬ ‫- وسأحضر لكم الشطائر.‬ 82 00:04:54,587 --> 00:04:55,755 ‫هيا.‬ 83 00:04:58,924 --> 00:04:59,759 ‫آسف يا أبي.‬ 84 00:04:59,842 --> 00:05:04,221 ‫ما الخطب يا "دييغو"؟‬ ‫دفعت لـ"رافا ماركيز" لتدريبك.‬ 85 00:05:04,305 --> 00:05:06,015 ‫لم يكن يهتم سوى بـ"كريستا".‬ 86 00:05:14,482 --> 00:05:15,900 ‫يقول إنني جوهرة.‬ 87 00:05:15,983 --> 00:05:17,068 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 88 00:05:17,151 --> 00:05:21,697 ‫أنت أجمل مدخرات الفريق، تميمة حظنا.‬ 89 00:05:21,781 --> 00:05:24,492 ‫"دييغو"، قلت لـ"سيلفيا" إننا سنفوز.‬ 90 00:05:24,575 --> 00:05:27,578 ‫تعرف كيف تتصرف النساء إن لم تفِ بوعد.‬ 91 00:05:27,661 --> 00:05:29,205 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 92 00:05:31,916 --> 00:05:33,042 ‫آسف يا أبي!‬ 93 00:05:33,626 --> 00:05:35,961 ‫تتحرك كرة بسرعة 100 كم في الساعة.‬ 94 00:05:36,045 --> 00:05:39,340 ‫كم مترًا تنتقل خلال 20 ثانية؟‬ 95 00:05:39,423 --> 00:05:41,717 ‫أنصت يا "بابليتو"، لا أحد يهتم.‬ 96 00:05:41,801 --> 00:05:44,887 ‫إن أخطأت الكرة الهدف، فما المغزى؟‬ 97 00:05:44,970 --> 00:05:48,265 ‫أعرف، لكن يجب أن أدرس‬ ‫من أجل اختبار الفيزياء.‬ 98 00:05:48,349 --> 00:05:51,352 ‫لكنك محق، لا أبالي، سأرسب مجددًا.‬ 99 00:05:51,435 --> 00:05:56,440 ‫يمكنني أن أجلب لك الاختبار‬ ‫من شخص سري خاص بي.‬ 100 00:05:56,524 --> 00:06:01,112 ‫- هل تتذكر حين علّمت الجارة القيادة؟‬ ‫- هل ضاجعتها؟‬ 101 00:06:01,195 --> 00:06:04,740 ‫لا، نشرنا مقطع فيديو‬ ‫حصل على الكثير من الإعجابات، انظر.‬ 102 00:06:05,658 --> 00:06:10,037 ‫لا، لمحة واحدة وسأذهب إلى السجن‬ ‫بسبب مشاهدتي للأفلام الإباحية للأطفال.‬ 103 00:06:10,121 --> 00:06:12,039 ‫إنهم يُعذبون كثيرًا في السجن.‬ 104 00:06:12,123 --> 00:06:15,251 ‫- إنه ليس فيلمًا إباحيًا.‬ ‫- وليس حبًا أيضًا.‬ 105 00:06:15,334 --> 00:06:19,213 ‫إنه أول ظهور لي في عالم المؤثرين،‬ ‫كل متابعيني رائعين،‬ 106 00:06:19,296 --> 00:06:23,551 ‫أحدهم رجل مشهور جدًا، ضخم وقوي ووسيم، انظر.‬ 107 00:06:25,636 --> 00:06:27,012 ‫ما هذا يا ابن أختي؟‬ 108 00:06:27,096 --> 00:06:30,766 ‫لو لم أعرفك، لظننت أنك مثلي.‬ 109 00:06:30,850 --> 00:06:32,393 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 110 00:06:32,476 --> 00:06:34,895 ‫القمامة تنقسم إلى عضوية.‬ 111 00:06:35,479 --> 00:06:36,480 ‫وغير عضوية.‬ 112 00:06:38,566 --> 00:06:41,485 ‫وزجاج وعلب ألومنيوم‬ ‫وزجاجات مصنوعة من البولي إيثيلين.‬ 113 00:06:42,278 --> 00:06:44,822 ‫هذا فظيع، حتى القمامة تتعرض للتمييز.‬ 114 00:06:49,160 --> 00:06:51,370 ‫لم أكن أعلم أنك عدت يا "كاتا".‬ 115 00:06:52,037 --> 00:06:55,875 ‫لقد انتقلت للعيش معي، نحن مقربان جدًا.‬ 116 00:06:55,958 --> 00:06:58,836 ‫قضينا وقتًا ممتعًا على الفطور،‬ ‫صحيح يا "كاتا"؟‬ 117 00:06:58,919 --> 00:07:04,091 ‫إنني منسجمة مع عاملتي المنزلية‬ ‫بشكل جيد جدًا ولا أقصد التباهي، ‬ 118 00:07:04,175 --> 00:07:07,386 ‫لكنها تم ترحيلها من "هيوستن"،‬ ‫لذا فهي تتحدث الإنجليزية.‬ 119 00:07:07,470 --> 00:07:10,181 ‫"كاتا" تتحدث بلغتين أيضًا،‬ ‫فهي تتحدث الإسبانية،‬ 120 00:07:10,264 --> 00:07:12,892 ‫وربما لغة محلية، صحيح يا "كاتا"؟‬ 121 00:07:12,975 --> 00:07:15,394 ‫إنني فتاة من المدينة، أتحدث الإسبانية فقط.‬ 122 00:07:15,478 --> 00:07:19,648 ‫إن كانت عاملتك الجديدة رائعة هكذا،‬ ‫فلماذا تخرجين القمامة؟‬ 123 00:07:19,732 --> 00:07:23,569 ‫لأنها ذهبت لكي تضع الوقود في السيارة.‬ 124 00:07:23,652 --> 00:07:27,615 ‫إنها تساعد في واجبات السائق وما شابه، لذا…‬ 125 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 ‫- ما اسم خادمتك؟‬ ‫- "ليبو".‬ 126 00:07:30,951 --> 00:07:33,287 ‫"ليبوريا"، لكننا نلقبها بـ"ليبو".‬ 127 00:07:34,914 --> 00:07:36,999 ‫اهتز هاتفي للتو، إنها "ليبو".‬ 128 00:07:37,082 --> 00:07:39,919 ‫رسالة من "ليبو"، ستحضر…‬ 129 00:07:40,920 --> 00:07:41,754 ‫البقالة.‬ 130 00:07:43,172 --> 00:07:44,256 ‫سأنتظرها.‬ 131 00:07:45,633 --> 00:07:48,636 ‫- حسنًا، إلى اللقاء يا جارتي.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 132 00:07:49,220 --> 00:07:50,721 ‫أنصت.‬ 133 00:07:51,388 --> 00:07:55,392 ‫أحتاج إلى شخص يمكنه ركل الكرة‬ ‫حتى لو لم يتمكن من تسجيل الأهداف.‬ 134 00:08:00,314 --> 00:08:02,650 ‫"تشيفيس"، أتحدث مع "بيلايز".‬ 135 00:08:02,733 --> 00:08:06,362 ‫- ماذا؟ أحتاج إلى موازنة طاقتي.‬ ‫- لحظة.‬ 136 00:08:06,445 --> 00:08:10,157 ‫هل تصدق أن سائقة سيارة الأجرة سرقت "كات"؟‬ 137 00:08:10,241 --> 00:08:13,202 ‫ألم تنقذك سائقة سيارة الأجرة من أن تُدهسي؟‬ 138 00:08:13,285 --> 00:08:15,913 ‫لا، لقد تعثرت وسقطت عليّ،‬ 139 00:08:15,996 --> 00:08:19,792 ‫وهو أمر مختلف تمامًا،‬ ‫لا يعني أن بإمكانها سرقة "كات".‬ 140 00:08:19,875 --> 00:08:22,461 ‫إذًا اطلبي من "كاتا" أن تعود يا عزيزتي.‬ 141 00:08:22,545 --> 00:08:24,547 ‫- لا! ستستخدم الأمر ضدي.‬ ‫- أجل.‬ 142 00:08:24,630 --> 00:08:28,217 ‫تذكر أنها طلبت مني‬ ‫أن أكون عرابة ابنة أختها‬ 143 00:08:28,300 --> 00:08:31,554 ‫مقابل إخراج خاتمي من البالوعة، أبدًا!‬ 144 00:08:31,637 --> 00:08:33,430 ‫أجل، أنت محقة.‬ 145 00:08:33,514 --> 00:08:34,765 ‫ما رأيك يا بطل؟‬ 146 00:08:42,815 --> 00:08:45,901 ‫من يضرب الجرس القرصي كما لو كنا في كنيسة؟‬ 147 00:08:48,487 --> 00:08:49,363 ‫خذيها يا عزيزتي.‬ 148 00:08:49,446 --> 00:08:52,825 ‫لا عليك يا "ريكاردو"، وجدت نجمي للتو.‬ 149 00:08:55,035 --> 00:08:57,663 ‫يا إلهي، "جينارو"! كيف حالكما؟‬ 150 00:08:57,746 --> 00:08:59,582 ‫ما مقاس قميصك؟‬ 151 00:08:59,665 --> 00:09:03,460 ‫من أجل قميص فريق "برودي"‬ ‫الذي احتفظت به مقابل تحطيم كأسك الرخيص؟‬ 152 00:09:03,544 --> 00:09:07,131 ‫لا، لكنني سأحضر قميص رقم 10 من أجلك خصيصًا.‬ 153 00:09:07,214 --> 00:09:10,551 ‫يمكنني تخيلك فيه،‬ ‫أريدك أن تلعب لصالح وكالتي.‬ 154 00:09:10,634 --> 00:09:14,138 ‫أود ذلك، لكنني أصبت ركبتي.‬ 155 00:09:14,221 --> 00:09:17,683 ‫لا أحد يلعب بمناديل الحمام هكذا‬ ‫وركبته مصابة.‬ 156 00:09:17,766 --> 00:09:19,935 ‫أنت نجم، صحيح؟‬ 157 00:09:20,019 --> 00:09:22,229 ‫لديّ مباراة مهمة في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 158 00:09:22,313 --> 00:09:26,358 ‫ستقتلني زوجتي إن خسرنا،‬ ‫تعرف كيف تكون النساء الغاضبات.‬ 159 00:09:26,442 --> 00:09:27,693 ‫هل الثريات أيضًا هكذا؟‬ 160 00:09:27,776 --> 00:09:31,864 ‫أجل، رغم أن البوتوكس يساعد‬ ‫على إخفاء الأمر، هل ستساعدني؟‬ 161 00:09:33,616 --> 00:09:37,036 ‫"بابليتو"، عندما ترقص على الـ"ريغيه تون"،‬ 162 00:09:37,119 --> 00:09:41,749 ‫هل تتقدم إلى الأمام هكذا‬ ‫لإظهار الحماس هنا؟‬ 163 00:09:42,875 --> 00:09:46,712 ‫أم تتحرك إلى الخلف‬ ‫بينما تحرك مؤخرتك لتستعرضها؟‬ 164 00:09:47,379 --> 00:09:49,673 ‫كيف ترقص؟‬ 165 00:09:51,383 --> 00:09:54,428 ‫لا! مهلًا يا "بابليتو"، لا بد أنك تمزح!‬ 166 00:09:54,511 --> 00:09:56,347 ‫هل أنا بهذا السوء؟‬ 167 00:09:57,014 --> 00:10:01,352 ‫- توقف! هذا يكفي!‬ ‫- لا عجب أنني أجلس دائمًا في الحفلات.‬ 168 00:10:01,435 --> 00:10:04,188 ‫أخفضا الصوت، لا يمكنني سماعكما.‬ 169 00:10:04,271 --> 00:10:07,358 ‫إنه أمر خاص، لهذا السبب أُُغلق الباب.‬ 170 00:10:07,441 --> 00:10:10,653 ‫اتضح أن "بابليتو" لديه ميولًا مثلية.‬ 171 00:10:10,736 --> 00:10:12,821 ‫لكنني لا أحب البيسبول حتى.‬ 172 00:10:12,905 --> 00:10:17,034 ‫ليس لأنه ابن أمه المفضل‬ ‫وأفلام الرعب تجعله يتبول‬ 173 00:10:17,117 --> 00:10:18,702 ‫يعني أنه مثلي.‬ 174 00:10:18,786 --> 00:10:22,831 ‫هل أنا مثلي لأن فيلم "ذا رينغ" أخافني؟‬ 175 00:10:22,915 --> 00:10:26,418 ‫لا، "توماس" يتصرف بمعيارية مغايرة.‬ 176 00:10:26,502 --> 00:10:27,419 ‫أجل!‬ 177 00:10:27,503 --> 00:10:31,465 ‫هناك الكثير من التصنيفات،‬ ‫دعنا نرى ما الذي تنتمي إليه.‬ 178 00:10:31,548 --> 00:10:35,386 ‫حتى لو كان هناك الآلاف من التصنيفات،‬ ‫نعلم أن هناك نوعين فحسب.‬ 179 00:10:36,553 --> 00:10:40,182 ‫من بالأعلى ومن بالأسفل.‬ 180 00:10:42,518 --> 00:10:45,354 ‫هل تؤمنين بـ"سيدة الموت المقدس"؟‬ 181 00:10:45,437 --> 00:10:48,857 ‫إنها خطتي لاستعادة "كات" من الجارة.‬ 182 00:10:48,941 --> 00:10:53,070 ‫الآن وقد ذكرت الموضوع،‬ ‫فقد دعوت زوجها للعب.‬ 183 00:10:54,196 --> 00:10:55,114 ‫إنه بارع.‬ 184 00:10:55,197 --> 00:10:58,325 ‫تعرفين كيف تسري كرة القدم في دماء الفقراء.‬ 185 00:10:58,409 --> 00:11:00,411 ‫لا يهمني كيف تفعلها،‬ 186 00:11:01,078 --> 00:11:03,789 ‫فز باللعبة فحسب! هل فهمت؟‬ 187 00:11:06,875 --> 00:11:07,835 ‫انتهيت.‬ 188 00:11:08,502 --> 00:11:09,336 ‫ها هي!‬ 189 00:11:10,212 --> 00:11:13,090 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 190 00:11:34,653 --> 00:11:36,029 ‫"ليبو" يا عزيزتي!‬ 191 00:11:37,489 --> 00:11:38,949 ‫اخلدي إلى النوم!‬ 192 00:11:39,533 --> 00:11:41,869 ‫إنها لا تتوقف.‬ 193 00:11:47,750 --> 00:11:49,126 ‫الجارة مجنونة.‬ 194 00:11:49,209 --> 00:11:53,505 ‫هل تظن أنهم يريدون أن تنضم إلى الفريق‬ ‫لسرقة "كاتا" منا؟‬ 195 00:11:54,548 --> 00:11:57,468 ‫ربما لأنه رأى كم أنا لاعب رائع؟‬ 196 00:11:58,135 --> 00:12:01,930 ‫مهما كان السبب يا عزيزتي، يمكنه مساعدتي‬ ‫على مقابلة الكثير من الأثرياء.‬ 197 00:12:02,014 --> 00:12:03,932 ‫قد أحصل على وظيفة.‬ 198 00:12:04,016 --> 00:12:07,352 ‫لا يتعلق الأمر بمن تكون، بل بمعارفك.‬ 199 00:12:07,436 --> 00:12:09,354 ‫مثل "بالازيلوس" و"لويس ميغيل".‬ 200 00:12:09,438 --> 00:12:12,316 ‫ابن الرئيس "ميغيل أليمان" جعلهما مشهورين.‬ 201 00:12:13,442 --> 00:12:17,279 ‫- من أين لك بكل هذه المعلومات يا عزيزي؟‬ ‫- من هنا.‬ 202 00:12:18,489 --> 00:12:19,990 ‫جديًا، ثقي بي.‬ 203 00:12:20,073 --> 00:12:23,619 ‫هذه هي فرصتي الكبرى، إنني واثق من ذلك!‬ 204 00:12:24,536 --> 00:12:27,206 ‫ربما أنت محق.‬ 205 00:12:27,289 --> 00:12:31,877 ‫أرهم أنك هدّاف بارز يا عزيزي.‬ 206 00:12:38,759 --> 00:12:39,802 ‫تبدين رائعة.‬ 207 00:12:40,761 --> 00:12:42,679 ‫أكثر راحة.‬ 208 00:12:42,763 --> 00:12:44,097 ‫شكرًا لك.‬ 209 00:12:44,181 --> 00:12:47,059 ‫لم أتمرن بهذا القدر منذ المدرسة الثانوية.‬ 210 00:12:47,142 --> 00:12:51,772 ‫ها هو عصيرك الأخضر الحارق للدهون،‬ ‫لكنه لا يفعل المعجزات.‬ 211 00:12:51,855 --> 00:12:53,398 ‫إنه يساعد.‬ 212 00:12:56,318 --> 00:12:58,403 ‫"ليبو"، شكرًا لك!‬ 213 00:12:58,987 --> 00:13:02,115 ‫كان هذا أفضل فطور على الإطلاق.‬ 214 00:13:02,199 --> 00:13:03,826 ‫أحببته، شكرًا لك.‬ 215 00:13:04,451 --> 00:13:07,663 ‫جهزي العصير الأخضر عندما أعود رجاء.‬ 216 00:13:14,753 --> 00:13:16,839 ‫لا داعي للخوف.‬ 217 00:13:16,922 --> 00:13:19,800 ‫عليك الانفتاح على ميولك الجنسية فحسب.‬ 218 00:13:19,883 --> 00:13:23,220 ‫أوافقك الرأي تمامًا،‬ ‫لهذا السبب أحضرت شيئًا ليساعد.‬ 219 00:13:23,303 --> 00:13:26,265 ‫هذا الاختبار‬ ‫من مصدر موثوق جدًا يا "بابليتو".‬ 220 00:13:26,348 --> 00:13:27,516 ‫هذا قد يساعد.‬ 221 00:13:27,599 --> 00:13:30,727 ‫- ماذا لو لم يكن الأمر رائعًا؟‬ ‫- اهدأ، لا توجد فئة غير رائعة.‬ 222 00:13:30,811 --> 00:13:31,645 ‫لا.‬ 223 00:13:31,728 --> 00:13:34,773 ‫هل تفضل "ريكي مارتن"‬ ‫أم فرقة "باندا ماتشوس"؟‬ 224 00:13:35,691 --> 00:13:37,985 ‫- "ريكي مارتن".‬ ‫- تبًا! أنا أيضًا.‬ 225 00:13:38,068 --> 00:13:42,281 ‫- هل تستخدم أي كريمات للوجه؟‬ ‫- كريم "نيفيا" الذي أعطتني إياه جدتي فحسب.‬ 226 00:13:42,364 --> 00:13:46,076 ‫أنا أيضًا، إنه يجعل بشرتك ناعمة جدًا‬ ‫كمؤخرة طفل.‬ 227 00:13:46,159 --> 00:13:47,911 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح يا "بابليتو"؟‬ 228 00:13:48,412 --> 00:13:50,205 ‫هل ذهبت إلى حانة للمثليين؟‬ 229 00:13:50,289 --> 00:13:51,623 ‫- أجل.‬ ‫- كلّا.‬ 230 00:13:52,124 --> 00:13:57,671 ‫صدفة، أحببت الجو هناك، كان المكان مظلمًا‬ ‫ورأيت بعض الشقراوات المثيرات.‬ 231 00:13:57,754 --> 00:14:00,173 ‫هذا ليس اختبارًا جادًا، بربك!‬ 232 00:14:00,841 --> 00:14:01,675 ‫دعيني أرى.‬ 233 00:14:01,758 --> 00:14:04,428 ‫لا عليكما، أعرف ما الذي أنتمي إليه.‬ 234 00:14:04,511 --> 00:14:06,805 ‫- أترين؟‬ ‫- "هلمش".‬ 235 00:14:07,931 --> 00:14:11,435 ‫يعني هذا ليس من شأنكما، مفهوم؟‬ 236 00:14:14,354 --> 00:14:16,440 ‫اقرئي هذا بدلًا من ذلك، قد يفيدك.‬ 237 00:14:17,274 --> 00:14:19,526 ‫"التنوّع الجنسي للأغبياء".‬ 238 00:14:19,610 --> 00:14:21,653 ‫"(التنوّع الجنسي للأغبياء)".‬ 239 00:14:23,196 --> 00:14:25,782 ‫"كايتلين جينر" تبدو أجمل‬ ‫بعد التحول إلى امرأة، صحيح؟‬ 240 00:14:32,205 --> 00:14:34,374 ‫هذا من أجل سنوات طويلة معنا.‬ 241 00:14:35,751 --> 00:14:39,379 ‫"ليبو" أرادته،‬ ‫وتذكرت أنك كنت تسرقينه دائمًا…‬ 242 00:14:39,463 --> 00:14:41,590 ‫أعني، تستعيرينه.‬ 243 00:14:41,673 --> 00:14:43,842 ‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 244 00:14:43,926 --> 00:14:44,968 ‫مرحبًا يا جارتي!‬ 245 00:14:46,303 --> 00:14:49,389 ‫- كيف تسير الأمور مع "ليبو"؟‬ ‫- مذهلة، أجل!‬ 246 00:14:50,349 --> 00:14:54,436 ‫لكنها ليست مثلك يا "كات" يا عزيزتي،‬ ‫أنت كواحدة من أفراد الأسرة.‬ 247 00:14:54,519 --> 00:14:57,147 ‫كم عيد ميلاد أمضيناه معًا؟‬ 248 00:14:57,230 --> 00:15:00,025 ‫- كنت أقدم العشاء.‬ ‫- أجل، لكننا كنا معًا.‬ 249 00:15:02,986 --> 00:15:05,238 ‫إنه يهتز! إنها "ليبو".‬ 250 00:15:05,322 --> 00:15:08,450 ‫إنها تطهو لحمًا مشويًا رائعًا!‬ 251 00:15:11,453 --> 00:15:12,412 ‫"كات".‬ 252 00:15:13,538 --> 00:15:16,583 ‫إن سئمت من تناول الفاصولياء كل يوم،‬ 253 00:15:16,667 --> 00:15:20,837 ‫فسيكون باب ثلاجتي مفتوحًا على مصراعيه‬ ‫إن قررت العودة.‬ 254 00:15:43,819 --> 00:15:45,946 ‫سيدتي، أنا آسفة جدًا، ولكنني،‬ 255 00:15:46,905 --> 00:15:50,075 ‫أمتلك ملابس أكثر منك،‬ ‫وكلها من ماركات عالمية.‬ 256 00:15:51,326 --> 00:15:54,746 ‫حسنًا، يمكنك الحصول على أي شيء‬ ‫تريدينه في المنزل.‬ 257 00:15:58,875 --> 00:16:00,085 ‫أريد غرفة نومك.‬ 258 00:16:01,461 --> 00:16:02,671 ‫وحمّامك.‬ 259 00:16:08,010 --> 00:16:11,638 ‫لا، مهلًا! ما الخطب؟‬ 260 00:16:11,722 --> 00:16:13,932 ‫هذا الفراش الصغير يعيقني.‬ 261 00:16:14,016 --> 00:16:16,435 ‫هل تحتاج إلى فراش كبير الآن؟‬ 262 00:16:16,518 --> 00:16:18,895 ‫لنتبادل المواقع.‬ 263 00:16:18,979 --> 00:16:20,647 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 264 00:16:21,314 --> 00:16:22,524 ‫ها أنا قادمة.‬ 265 00:16:25,318 --> 00:16:26,528 ‫"غولي"، عزيزي.‬ 266 00:16:27,529 --> 00:16:31,575 ‫أظن أن شيئًا آخر يزعجك، ما الأمر؟ تحدث.‬ 267 00:16:35,954 --> 00:16:40,167 ‫إنها المباراة،‬ ‫أخشى أن يحدث الشيء نفسه مجددًا،‬ 268 00:16:40,250 --> 00:16:42,919 ‫ويرفضني الأثرياء.‬ 269 00:16:43,003 --> 00:16:48,008 ‫سيطر على نفسك يا عزيزي، ركّز،‬ ‫لا تدع "جينارو" الفقير يظهر،‬ 270 00:16:48,091 --> 00:16:51,178 ‫لأنه يفسد كل شيء دائمًا.‬ 271 00:16:51,261 --> 00:16:53,680 ‫بالمناسبة،‬ 272 00:16:53,764 --> 00:16:56,767 ‫لماذا سمحت لـ"كاتا "‬ ‫بأن تصبح رئيسة الأسرة؟‬ 273 00:16:58,643 --> 00:17:02,105 ‫لن أسمح لتلك الشقراء الغبية‬ ‫أن تأخذها مني بهداياها.‬ 274 00:17:09,071 --> 00:17:11,531 ‫إنها غلطتي أنك عمياء وفي غيبوبة.‬ 275 00:17:11,615 --> 00:17:14,534 ‫لماذا أعطيتها‬ ‫الفراولة المغمورة بالشوكولاتة؟‬ 276 00:17:15,327 --> 00:17:17,454 ‫أيمكنني الحصول على مشروب غازي يا "كاتا"؟‬ 277 00:17:17,537 --> 00:17:19,539 ‫لا عليك يا "كاتا"، سأجلبه.‬ 278 00:17:19,623 --> 00:17:22,209 ‫مستعدون يا رفاق؟ هل تسجلون الحلقة لي؟‬ 279 00:17:22,292 --> 00:17:23,668 ‫بالطبع يا "جيناريتو".‬ 280 00:17:23,752 --> 00:17:26,588 ‫- "ليو"، أحضري لي حبوب "أرنيكا".‬ ‫- مفهوم.‬ 281 00:17:26,671 --> 00:17:29,132 ‫- هيا بنا.‬ ‫- وشالي الدافئ.‬ 282 00:17:29,216 --> 00:17:31,843 ‫- مفهوم.‬ ‫- واللوحة الاستراتيجية.‬ 283 00:17:31,927 --> 00:17:34,137 ‫- مفهوم.‬ ‫- وكتابي.‬ 284 00:17:34,221 --> 00:17:35,847 ‫مفهوم، انتظروني.‬ 285 00:17:36,473 --> 00:17:39,768 ‫الحبوب والشال واللوحة الاستراتيجية.‬ 286 00:17:39,851 --> 00:17:41,228 ‫انتظروني!‬ 287 00:17:42,145 --> 00:17:44,397 ‫هيا يا "بابليتو"!‬ 288 00:17:45,440 --> 00:17:47,067 ‫مهلًا!‬ 289 00:17:49,444 --> 00:17:50,320 ‫هيا بنا!‬ 290 00:17:51,321 --> 00:17:52,823 ‫هيا يا رفاق!‬ 291 00:17:53,406 --> 00:17:55,534 ‫- إلى هنا.‬ ‫- صوب!‬ 292 00:18:00,330 --> 00:18:03,125 ‫هيا! ضغط! لنضغط من الأعلى!‬ 293 00:18:04,292 --> 00:18:05,836 ‫"رينوسو" في الملعب!‬ 294 00:18:06,586 --> 00:18:09,923 ‫- "هيكتور رينوسو"؟‬ ‫- إنه مدير حساباتي الجديد.‬ 295 00:18:10,006 --> 00:18:12,134 ‫ستندم هذه المرة يا "جورج".‬ 296 00:18:15,971 --> 00:18:17,264 ‫هيا!‬ 297 00:18:17,347 --> 00:18:18,598 ‫حركة جيدة!‬ 298 00:18:18,682 --> 00:18:20,016 ‫هنا يا "إرنستو"!‬ 299 00:18:20,100 --> 00:18:21,393 ‫صدها!‬ 300 00:18:23,228 --> 00:18:25,856 ‫لا بأس، المرة القادمة.‬ 301 00:18:25,939 --> 00:18:26,940 ‫هيا أيها الفريق!‬ 302 00:18:27,023 --> 00:18:28,400 ‫يا له من أحمق!‬ 303 00:18:28,483 --> 00:18:30,318 ‫هيا يا أبي! استمر!‬ 304 00:18:35,866 --> 00:18:36,825 ‫هيا!‬ 305 00:18:36,908 --> 00:18:38,243 ‫- تفضلوا.‬ ‫- رائع.‬ 306 00:18:38,326 --> 00:18:40,954 ‫- هل من شطائر؟‬ ‫- تفضلي.‬ 307 00:18:41,037 --> 00:18:43,123 ‫- ولوحتي.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 308 00:18:43,206 --> 00:18:44,916 ‫- لوحتي.‬ ‫- خذ.‬ 309 00:18:45,000 --> 00:18:48,211 ‫هل ستبيع التاكو حقًا خلال المباراة؟‬ 310 00:18:48,295 --> 00:18:51,214 ‫- لحم الحمير ليس شفّافًا لأرى من خلفه.‬ ‫- توقف عن هذا!‬ 311 00:18:53,341 --> 00:18:55,260 ‫كفوا عن إلهائي.‬ 312 00:18:56,803 --> 00:18:58,138 ‫هيا!‬ 313 00:18:58,221 --> 00:19:03,226 ‫- لماذا يلعب في دوري مكاتب؟‬ ‫- إنه مدير حساباتي الجديد.‬ 314 00:19:05,395 --> 00:19:08,231 ‫إنه يلعب باليسرى!‬ ‫سيمنعك من المرور في الوسط!‬ 315 00:19:08,982 --> 00:19:13,153 ‫- كنت لتصبحي مديرة فنية رائعة.‬ ‫- لا تشتت انتباهي رجاء وإلا فسنخسر.‬ 316 00:19:13,236 --> 00:19:16,907 ‫"تيري" وعمي يريدان مني تحديد ميولي الجنسية‬ 317 00:19:16,990 --> 00:19:19,492 ‫لفهم لماذا أستخدم كريم حب الشباب.‬ 318 00:19:19,576 --> 00:19:22,245 ‫- هل قررت؟‬ ‫- هل يهمك ذلك أيضًا؟‬ 319 00:19:23,205 --> 00:19:25,582 ‫لأنهم لن يسمحوا للفتيات باللعب.‬ 320 00:19:26,875 --> 00:19:28,210 ‫هيا يا أبي!‬ 321 00:19:32,339 --> 00:19:34,382 ‫هدف!‬ 322 00:19:34,466 --> 00:19:36,676 ‫"فز أو اخسر، فريق (سيغويا) لا يستسلم أبدًا"‬ 323 00:19:38,762 --> 00:19:40,722 ‫أجل! هدف!‬ 324 00:19:40,805 --> 00:19:42,432 ‫أنتم سيئون!‬ 325 00:19:42,515 --> 00:19:45,810 ‫لا عجب أنكم في فريق "تشيفاس" وعلى المقعد!‬ 326 00:19:45,894 --> 00:19:46,728 ‫انظروا!‬ 327 00:19:48,480 --> 00:19:51,274 ‫أظن أن "جينارو" الفقير سيظهر.‬ 328 00:19:51,900 --> 00:19:56,488 ‫- لنأمل ألا يمسك بخصاهم.‬ ‫- آمل ألا يفعل، يا إلهي!‬ 329 00:20:00,116 --> 00:20:03,995 ‫هل ستجيب على رسائلي؟ نحن في الفريق نفسه.‬ 330 00:20:04,079 --> 00:20:06,498 ‫والدك في فريقنا، أنت العدو.‬ 331 00:20:06,581 --> 00:20:08,583 ‫يا لك من كاره!‬ 332 00:20:09,167 --> 00:20:12,963 ‫كاره وطبقي وفتى غني، تحبين التصنيف.‬ 333 00:20:14,297 --> 00:20:15,924 ‫عليك العمل في بيع الملابس.‬ 334 00:20:22,514 --> 00:20:24,599 ‫هدف!‬ 335 00:20:25,725 --> 00:20:26,768 ‫هدف!‬ 336 00:20:31,064 --> 00:20:33,566 ‫هكذا تركلون الكرة أيها الفاشلون!‬ 337 00:20:33,650 --> 00:20:36,611 ‫لا عجب أنكم لم تتأهلوا‬ ‫حتى في ظل وجود "رامونسيتو"!‬ 338 00:20:36,695 --> 00:20:41,074 ‫- هيا.‬ ‫- أنا رقم 10! "جينارو لوبيز".‬ 339 00:20:42,909 --> 00:20:45,328 ‫أيها الحكم! خطأ!‬ 340 00:20:45,829 --> 00:20:47,289 ‫أيها الحكم!‬ 341 00:20:50,834 --> 00:20:52,419 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- انهض.‬ 342 00:20:53,920 --> 00:20:55,505 ‫ألم تر الخطأ؟‬ 343 00:20:55,588 --> 00:20:57,382 ‫- واصل اللعب.‬ ‫- لكن…‬ 344 00:20:57,465 --> 00:21:00,427 ‫- كان يلعب على الكرة.‬ ‫- "جوني" هاجمني.‬ 345 00:21:00,510 --> 00:21:02,679 ‫- اصمت.‬ ‫- هل أنت أعمى أم ماذا؟‬ 346 00:21:02,762 --> 00:21:03,847 ‫اصمت!‬ 347 00:21:05,932 --> 00:21:08,393 ‫- رقم 10!‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 348 00:21:19,988 --> 00:21:22,657 ‫جبان!‬ 349 00:21:22,741 --> 00:21:25,702 ‫لا! ليس مجددًا!‬ 350 00:21:29,414 --> 00:21:30,623 ‫جبان!‬ 351 00:21:43,970 --> 00:21:44,929 ‫هدف!‬ 352 00:21:45,013 --> 00:21:47,098 ‫"اجعل قميصك يعرق من أجل التاريخ."‬ 353 00:21:47,182 --> 00:21:48,433 ‫"الشوط الثاني"‬ 354 00:21:48,516 --> 00:21:53,396 ‫إن خسر فريقك، فلن تعود إليك "كاتا"،‬ ‫من سيحضر لك المناديل؟‬ 355 00:21:53,480 --> 00:21:54,814 ‫"ليبو"، خادمتي الجديدة.‬ 356 00:21:54,898 --> 00:21:58,777 ‫إنها ليست خادمة، بل عاملة منزلية،‬ ‫حتى ولو كان من الصعب قولها‬ 357 00:21:58,860 --> 00:22:01,321 ‫وأين "ليبو" الرائعة تلك؟‬ 358 00:22:01,404 --> 00:22:04,407 ‫من يعرف؟ ربما في منزلها مع حبيبها.‬ 359 00:22:04,491 --> 00:22:08,620 ‫عاملتي المنزلية تأخذ إجازة في أيام الأحد،‬ ‫على عكس الأخريات.‬ 360 00:22:09,746 --> 00:22:11,247 ‫أحسنت.‬ 361 00:22:13,375 --> 00:22:15,126 ‫هدف!‬ 362 00:22:16,252 --> 00:22:17,337 ‫هدف!‬ 363 00:22:17,420 --> 00:22:19,339 ‫- لا!‬ ‫- إنه تعادل!‬ 364 00:22:23,635 --> 00:22:27,013 ‫يا فتاة، أخبري والدك أن يفعل هذا.‬ 365 00:22:27,097 --> 00:22:30,016 ‫لينزل إلى أسفل الجنب،‬ ‫دائمًا ما يتركونه مفتوحًا.‬ 366 00:22:30,683 --> 00:22:32,227 ‫إنهم يعرفون هذا عن ظهر قلب.‬ 367 00:22:33,395 --> 00:22:35,897 ‫- حقًا؟‬ ‫- أبي، دقيقة واحدة!‬ 368 00:22:36,481 --> 00:22:40,360 ‫يجب أن نبذل قصارى جهدنا، صحيح؟‬ 369 00:22:40,443 --> 00:22:43,029 ‫أبي! استبدال!‬ 370 00:22:44,697 --> 00:22:46,908 ‫حسنًا؟‬ 371 00:22:46,991 --> 00:22:48,785 ‫جيد، حسنًا.‬ 372 00:22:49,577 --> 00:22:50,995 ‫"لوبرسيو"، استبدال.‬ 373 00:22:51,579 --> 00:22:52,539 ‫"دييغو".‬ 374 00:23:00,880 --> 00:23:03,425 ‫- هيا يا "دييغو"!‬ ‫- مهلًا.‬ 375 00:23:05,385 --> 00:23:09,681 ‫جيد، بما أن "دييغو" قد نزل إلى الملعب،‬ ‫فمن المؤكد أننا سنفوز، سترين.‬ 376 00:23:11,599 --> 00:23:12,559 ‫"دييغو"!‬ 377 00:23:12,642 --> 00:23:15,812 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- أغلق الرؤية على حارس المرمى!‬ 378 00:23:17,939 --> 00:23:19,315 ‫ادخل.‬ 379 00:23:34,414 --> 00:23:36,207 ‫هدف!‬ 380 00:23:38,126 --> 00:23:40,295 ‫هدف!‬ 381 00:23:42,797 --> 00:23:44,883 ‫"الشوط الثاني"‬ 382 00:23:48,178 --> 00:23:51,431 ‫- فزنا!‬ ‫- فزنا!‬ 383 00:23:51,514 --> 00:23:53,475 ‫فزنا!‬ 384 00:24:00,982 --> 00:24:03,568 ‫قلت لك إن "دييغو" هو الأفضل!‬ 385 00:24:03,651 --> 00:24:05,987 ‫لقد فزتم بفضل ذلك الهمجي.‬ 386 00:24:08,656 --> 00:24:09,657 ‫نجحنا!‬ 387 00:24:10,241 --> 00:24:11,159 ‫- "كريستا".‬ ‫- تعال.‬ 388 00:24:11,868 --> 00:24:16,331 ‫يسعدني أنك طلبت مني الوقوف هناك،‬ ‫لم لا يسمح لك أبي باللعب؟‬ 389 00:24:16,414 --> 00:24:18,416 ‫أنت بطل!‬ 390 00:24:19,667 --> 00:24:22,462 ‫وأنت متحيز جنسيًا، وهذا لم يعد مقبولًا.‬ 391 00:24:24,088 --> 00:24:27,091 ‫"كريستا" محقة يا أبي،‬ ‫هي من طلبت مني أن أحجب الرؤية عنه.‬ 392 00:24:27,175 --> 00:24:29,344 ‫إنها ماهرة في الأمر أكثر منا.‬ 393 00:24:29,427 --> 00:24:30,762 ‫نهاية هوليوودية تقليدية.‬ 394 00:24:31,596 --> 00:24:37,268 ‫فاز الأخيار بفضل الأحمق‬ ‫الذي هو أيضًا أسوأ رجل في الفريق.‬ 395 00:24:37,352 --> 00:24:39,938 ‫- لا، فزنا بفضل أبي.‬ ‫- صحيح.‬ 396 00:24:40,021 --> 00:24:44,817 ‫كنت أفكر يا "بابليتو"،‬ ‫ذلك الاستطلاع غير لائق.‬ 397 00:24:44,901 --> 00:24:47,654 ‫- ليس لديك أي مشاكل في الهوية.‬ ‫- لا.‬ 398 00:24:47,737 --> 00:24:52,367 ‫لكنها مثلية، لا فرصة لديك معها.‬ 399 00:24:52,450 --> 00:24:54,702 ‫طالما أنها تلعب كرة القدم.‬ 400 00:24:54,786 --> 00:24:57,205 ‫ماذا؟ المشكلة ليست هي أو هو.‬ 401 00:24:57,288 --> 00:25:01,334 ‫بل أنت لأنك تعتقد‬ ‫أن جميع لاعبات كرة القدم مثليات.‬ 402 00:25:01,417 --> 00:25:02,460 ‫إنها الحقيقة.‬ 403 00:25:02,544 --> 00:25:05,880 ‫يمكنك أن تكون أي شيء تريده يا "بابلو"،‬ ‫ما عدا أن تكون أحمقًا.‬ 404 00:25:06,965 --> 00:25:11,386 ‫لا تسيئي فهمي يا "لينور"،‬ ‫لكنني لا أستطيع العمل لديك بعد الآن.‬ 405 00:25:11,469 --> 00:25:14,681 ‫لم لا؟ إنك بالكاد تفعلين أي شيء‬ ‫على أي حال.‬ 406 00:25:14,764 --> 00:25:18,101 ‫حاولي أن تفهمي، المشكلة ليست منك، بل مني.‬ 407 00:25:18,184 --> 00:25:20,061 ‫"كاتا"، عزيزتي، تعالي إلى هنا.‬ 408 00:25:21,437 --> 00:25:22,438 ‫اقتربي.‬ 409 00:25:24,649 --> 00:25:26,359 ‫ليكن الله معك.‬ 410 00:25:35,577 --> 00:25:37,662 ‫أعلم أنك لا تفهمين الأمر الآن.‬ 411 00:25:38,871 --> 00:25:41,499 ‫ماذا لو اصطدمت الكرة بوجهك؟‬ 412 00:25:41,583 --> 00:25:44,544 ‫لن تسامحيني أبدًا على تشويهك.‬ 413 00:25:48,381 --> 00:25:50,216 ‫سامحيني يا حبيبتي.‬ 414 00:25:52,552 --> 00:25:53,761 ‫لكن إن كنت ما زلت مهتمة،‬ 415 00:25:55,263 --> 00:25:58,182 ‫فأنا ما زلت بحاجة إلى مديرة فنية رائعة.‬ 416 00:26:02,770 --> 00:26:04,314 ‫كيف هي شطائر "ليبو"؟‬ 417 00:26:04,897 --> 00:26:07,108 ‫ربما قد اشترت هذه الشطائر.‬ 418 00:26:07,191 --> 00:26:10,695 ‫لم تتعلم "سيل" قط كيفية إعدادها،‬ ‫إنها تفتقدك كثيرًا.‬ 419 00:26:14,198 --> 00:26:16,451 ‫"دييغو".‬ 420 00:26:16,534 --> 00:26:19,120 ‫إذًا فقد كنت السلاح السري.‬ 421 00:26:19,203 --> 00:26:23,625 ‫- سري للغاية، لم أكن أعرف حتى.‬ ‫- أخيرًا جعلت تلك الحمقاء "يولا" تصمت.‬ 422 00:26:23,708 --> 00:26:27,545 ‫رائع، هل لديك أي شطائر من البقالة متبقية؟‬ 423 00:26:28,546 --> 00:26:29,922 ‫لقد أعددتها بنفسي.‬ 424 00:26:30,006 --> 00:26:34,260 ‫هل تمزحين؟ إنها رائعة يا "سيل"،‬ ‫أنت طاهية بارعة.‬ 425 00:26:34,344 --> 00:26:35,511 ‫سيدة "سيلفيا".‬ 426 00:26:37,930 --> 00:26:39,349 ‫أود…‬ 427 00:26:40,308 --> 00:26:42,226 ‫أن أخبرك أنني أريد العودة.‬ 428 00:26:43,311 --> 00:26:45,271 ‫أخيرًا! لماذا؟‬ 429 00:26:45,813 --> 00:26:49,108 ‫الحقيقة أنني اشتقت إليكم كثيرًا.‬ 430 00:26:49,817 --> 00:26:51,944 ‫لكن إن كنت راضية عن عمل "ليبو"…‬ 431 00:26:52,028 --> 00:26:57,492 ‫لا، حصلت "ليبو" على بطاقة الإقامة الدائمة‬ ‫وعادت إلى "هيوستن".‬ 432 00:26:58,117 --> 00:26:59,410 ‫لقد رحلت بالفعل.‬ 433 00:27:00,662 --> 00:27:02,205 ‫لذا يمكنك العودة.‬ 434 00:27:02,789 --> 00:27:05,750 ‫لكن من الآن فصاعدًا، سأعد…‬ 435 00:27:07,335 --> 00:27:08,670 ‫الشطائر.‬ 436 00:27:10,213 --> 00:27:11,422 ‫أين "كاتا" يا أمي؟‬ 437 00:27:12,006 --> 00:27:16,135 ‫يسرني أنك سألت يا بني،‬ ‫لأنه بفضل "كاتا"، أدركت‬ 438 00:27:16,928 --> 00:27:21,015 ‫أنكم متعسفون وأنا أحبكم،‬ ‫وأنكم مجموعة من الكسالى.‬ 439 00:27:22,016 --> 00:27:24,644 ‫إنها غلطتي لأنني لم أدلل نفسي أولًا،‬ 440 00:27:24,727 --> 00:27:27,522 ‫لذا من الآن فصاعدًا‬ ‫أحتاج إلى بعض الوقت لنفسي…‬ 441 00:27:30,191 --> 00:27:34,070 ‫لأرى كيف أبدو في المرآة‬ ‫أو لأضع طلاء الأظافر‬ 442 00:27:34,153 --> 00:27:37,281 ‫أو لأتمرن لكي أصبح مثيرة جدًا إن أردت ذلك.‬ 443 00:27:37,365 --> 00:27:38,908 ‫حسنًا؟ تحركوا.‬ 444 00:27:38,991 --> 00:27:41,327 ‫- سآخذ هذه.‬ ‫- هذا ما أحتاج إليه.‬ 445 00:27:41,411 --> 00:27:42,995 ‫- هيا.‬ ‫- شكرًا.‬ 446 00:27:43,079 --> 00:27:45,957 ‫هيا، أيديكم ليست بتلك الرقة.‬ 447 00:27:47,709 --> 00:27:49,001 ‫لقد قلتها!‬ 448 00:27:49,085 --> 00:27:50,670 ‫كان مثاليًا.‬ 449 00:27:50,753 --> 00:27:51,838 ‫لقد نجحت أخيرًا.‬ 450 00:27:52,338 --> 00:27:54,674 ‫ظننت أنني سأموت قبل أن أراك تفوز.‬ 451 00:27:54,757 --> 00:27:57,343 ‫هل هذا هو الرجل الجديد يا "إيرني"؟‬ 452 00:27:58,052 --> 00:28:00,263 ‫أم هل هو هنا ليخدعنا؟‬ 453 00:28:00,346 --> 00:28:03,099 ‫مستحيل يا سيد "جورج"، أنا "جينارو لوبيز".‬ 454 00:28:03,182 --> 00:28:06,936 ‫رأيت كم أنا مبدع في الميدان وفي الوكالة.‬ 455 00:28:07,562 --> 00:28:11,607 ‫جيد جدًا،‬ ‫وإن توقفت يومًا عن العمل لدى هذا الفاشل،‬ 456 00:28:12,483 --> 00:28:14,026 ‫فأنت تعرف أين تجدني.‬ 457 00:28:17,238 --> 00:28:18,865 ‫تلك المومياء الثريّة.‬ 458 00:28:18,948 --> 00:28:23,453 ‫إذًا يا "إيرني"،‬ ‫إما أن تعينني في فريق وكالتك الإبداعي،‬ 459 00:28:23,536 --> 00:28:25,163 ‫وإلا فسأعمل لصالح المومياء.‬ 460 00:28:29,417 --> 00:28:32,211 ‫اتفقنا، أراك غدًا.‬ 461 00:28:32,962 --> 00:28:35,131 ‫لكن لا تخبر زوجتي.‬ 462 00:28:46,100 --> 00:28:49,312 ‫"جينارو لوبيز"،‬ ‫المحرر الإبداعي في الوكالة!‬ 463 00:31:26,844 --> 00:31:28,846 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬