1 00:00:06,591 --> 00:00:09,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,392 --> 00:00:17,226 ‎Cứu! 3 00:00:20,730 --> 00:00:21,856 ‎Cứu với! 4 00:00:24,275 --> 00:00:25,109 ‎Anh yêu, 5 00:00:26,194 --> 00:00:27,070 ‎có ai hét kìa. 6 00:00:27,779 --> 00:00:28,738 ‎Là con mèo thôi. 7 00:00:32,158 --> 00:00:33,534 ‎Bọn tôi bị tấn công! 8 00:00:36,329 --> 00:00:39,207 ‎- Cưng à. ‎- Em không nghĩ mèo biết nói đâu. 9 00:00:39,957 --> 00:00:41,417 ‎Cứu! 10 00:00:41,501 --> 00:00:44,337 ‎Cưng à, hàng xóm của ta đang gặp rắc rối. 11 00:00:44,420 --> 00:00:45,254 ‎Lại đây, Ernesto. 12 00:00:47,048 --> 00:00:49,634 ‎Nhìn đi. Họ đã đi quá giới hạn rồi! 13 00:00:49,717 --> 00:00:52,845 ‎Cứ như ‎sống trong công trường xây dựng vậy! 14 00:00:52,929 --> 00:00:54,514 ‎MEXICO KHỐN LẠN 15 00:00:54,597 --> 00:00:56,516 ‎Các người đã làm điều này! 16 00:00:56,599 --> 00:01:00,812 ‎- Sao cô dám chắc thế? ‎- Chỉ những người như cô mới viết… 17 00:01:02,230 --> 00:01:04,816 ‎những thứ rác rưởi thế, và cô viết dở lắm. 18 00:01:05,566 --> 00:01:07,235 ‎"Nạn" chứ không phải "lạn". 19 00:01:08,486 --> 00:01:09,612 ‎Nạn trong tệ nạn! 20 00:01:09,695 --> 00:01:11,531 ‎Thế ư? Hóa ra con toàn viết sai. 21 00:01:11,614 --> 00:01:16,244 ‎Jani được miễn bài thi đánh vần. ‎"Cút" bắt đầu bằng chữ cái gì? 22 00:01:16,327 --> 00:01:17,161 ‎Chữ C. 23 00:01:17,245 --> 00:01:21,582 ‎Cô nghe rồi đấy, nên là hãy mau cút đi. 24 00:01:21,666 --> 00:01:24,001 ‎Chính là họ. Chính họ đã viết! 25 00:01:24,085 --> 00:01:28,631 ‎Đồ rác rưởi. Tiếp theo là gì hả nhà López? ‎Treo giày trên dây? 26 00:01:28,714 --> 00:01:33,010 ‎Phân biệt đối xử thế. Cô buộc tội bọn tôi ‎vì bọn tôi thuộc tầng lớp lao động. 27 00:01:33,094 --> 00:01:34,929 ‎Như nhóm ‎Los Ángeles Azules‎. 28 00:01:35,471 --> 00:01:36,389 ‎Bố à! 29 00:01:36,472 --> 00:01:39,809 ‎Bọn tôi có thể khiếu nại ‎với Văn phòng Cao uỷ Nhân quyền. 30 00:01:39,892 --> 00:01:40,810 ‎Khốn nạn! 31 00:01:42,186 --> 00:01:43,020 ‎Con xin lỗi. 32 00:01:43,104 --> 00:01:46,232 ‎Nghe cho kỹ đây. ‎Tôi sẽ tìm ra kẻ đứng sau vụ này. 33 00:01:48,734 --> 00:01:49,986 ‎Chống mắt lên mà xem. 34 00:01:51,028 --> 00:01:54,657 ‎Để xem ai là thủ phạm thực sự ở đây. 35 00:01:54,740 --> 00:01:57,577 ‎CHIẾN TRANH HÀNG XÓM 36 00:01:59,328 --> 00:02:02,748 ‎Mẹ sẽ không để ả thằn lằn tái nhợt đó ‎làm nhục chúng ta. 37 00:02:02,832 --> 00:02:05,835 ‎Bà ấy đã rất buồn, mẹ à. ‎Bà ấy không có ý đó đâu. 38 00:02:06,711 --> 00:02:10,923 ‎- "Nạn" trong tệ nạn ư? ‎- Ăn nói cho cẩn thận, con bé này! 39 00:02:11,007 --> 00:02:14,135 ‎Cô ta thật sự có ý đó. ‎Cô ta làm thế để đổ lỗi cho ta. 40 00:02:14,218 --> 00:02:15,887 ‎Mẹ cháu nói đúng đó, Janet. 41 00:02:15,970 --> 00:02:19,557 ‎Người giàu thích đổ lỗi cho người nghèo ‎về mọi việc. 42 00:02:20,099 --> 00:02:22,018 ‎Chú biết mà, chú đã ở trong tù. 43 00:02:22,101 --> 00:02:25,146 ‎Chị sẽ bắt quả tang ‎ả chân dài não ngắn xanh xao đó. 44 00:02:28,107 --> 00:02:31,110 ‎Mùi thơm quá, Genarito! 45 00:02:31,194 --> 00:02:33,654 ‎Như một gian hàng mật ong. 46 00:02:33,738 --> 00:02:36,407 ‎Cảm ơn mẹ, con cần gây ấn tượng ‎với sếp mới. 47 00:02:36,490 --> 00:02:39,410 ‎Thế nên mẹ mới làm ‎bữa sáng yêu thích của con. 48 00:02:40,244 --> 00:02:42,997 ‎Bất ngờ chưa! Bánh khoai ‎nhồi đậu và thịt lợn. 49 00:02:43,915 --> 00:02:46,000 ‎Tối con sẽ về ăn, 50 00:02:46,083 --> 00:02:50,004 ‎để tránh đi vệ sinh ở chỗ làm, ‎rồi bị đặt biệt danh là Ị Đùn. 51 00:02:50,713 --> 00:02:51,589 ‎Gì cơ? 52 00:02:52,673 --> 00:02:56,928 ‎Sao mấy người này lại nuôi chó ‎để trả tiền cho người khác dắt chúng nhỉ? 53 00:02:57,011 --> 00:03:01,641 ‎- Họ thích bóc lột và sa thải người khác. ‎- Pablo. 54 00:03:02,725 --> 00:03:03,643 ‎Puky đây. 55 00:03:03,726 --> 00:03:05,895 ‎Đừng bảo mẹ tôi là tôi đã thuê cậu. 56 00:03:05,978 --> 00:03:10,524 ‎Không được, bọn tôi không thể dắt chó đi ‎mà không có sự đồng ý của chủ. 57 00:03:10,608 --> 00:03:14,904 ‎Kệ nó đi, Puky sẽ an toàn với bọn tôi. ‎Bọn tôi sẽ không bảo mẹ cậu. 58 00:03:14,987 --> 00:03:18,658 ‎Và nó không uống nước máy đâu. ‎Chỉ nước Evian thôi. 59 00:03:19,951 --> 00:03:21,118 ‎Chúc may mắn. 60 00:03:22,245 --> 00:03:23,663 ‎Và làm ơn hãy đúng giờ. 61 00:03:25,581 --> 00:03:27,083 ‎Chị bị sao vậy? 62 00:03:33,798 --> 00:03:36,217 ‎Neto, tôi ở ngoài nhà anh, ‎sẵn sàng đi làm rồi. 63 00:03:39,262 --> 00:03:42,723 ‎Thấy chưa? ‎Leonor cử người theo dõi chúng ta. 64 00:03:44,433 --> 00:03:47,228 ‎Anh ta đang tập thể dục thôi mà. 65 00:03:47,311 --> 00:03:49,063 ‎Tập thể dục mà đeo cà vạt? 66 00:03:50,064 --> 00:03:54,235 ‎- Em biết họ kỳ lạ thế nào mà. ‎- Tỉnh táo lên. 67 00:03:54,318 --> 00:03:59,657 ‎Gã này khỏe mạnh ‎vì anh ta luôn phải chạy trốn cảnh sát, 68 00:03:59,740 --> 00:04:02,994 ‎hoặc là làm thợ xây, ‎chứ không phải tập thể dục đâu. 69 00:04:03,077 --> 00:04:05,454 ‎Họ đang lên kế hoạch vẽ bậy. 70 00:04:05,538 --> 00:04:08,374 ‎Bình tĩnh, ‎anh sẽ bảo anh ta ra chỗ khác tập. 71 00:04:08,457 --> 00:04:09,709 ‎Làm ơn! Làm gì đó đi! 72 00:04:09,792 --> 00:04:11,711 ‎Đừng có hoang tưởng thế. 73 00:04:11,794 --> 00:04:15,047 ‎Anh chắc hàng xóm ‎có nhiều việc quan trọng hơn để làm. 74 00:04:17,466 --> 00:04:18,301 ‎Em chả tin. 75 00:04:21,554 --> 00:04:25,891 ‎Anh suýt làm hỏng việc đó. ‎Silvia không được biết tôi thuê anh mà. 76 00:04:25,975 --> 00:04:29,979 ‎Xin lỗi, tôi quên mất. ‎Tôi rất háo hức về ngày đầu đi làm. 77 00:04:31,022 --> 00:04:31,856 ‎Không sao. 78 00:04:32,732 --> 00:04:35,901 ‎Tôi quên không bảo anh. ‎Hôm nay anh làm việc tại gia. 79 00:04:35,985 --> 00:04:39,363 ‎Tôi không hiểu điều đó nghĩa là gì, Neto. ‎Là sao vậy? 80 00:04:39,447 --> 00:04:42,867 ‎- Anh sẽ thích lắm. Là làm việc ở nhà. ‎- Thật sao? 81 00:04:42,950 --> 00:04:47,830 ‎Ừ, sẽ không ai thấy anh thế này. ‎Anh không phải mặc trang trọng quá. 82 00:04:47,913 --> 00:04:52,418 ‎Anh có thể ngủ trưa, ‎không phải đi giày lười. 83 00:04:52,501 --> 00:04:53,377 ‎Cái gì cơ? 84 00:04:53,461 --> 00:04:56,005 ‎Giày và quần của anh. 85 00:04:56,088 --> 00:04:58,883 ‎Tôi còn có quà chào mừng cho anh. 86 00:05:03,721 --> 00:05:07,600 ‎Không thể nào, Neto. Máy tính bảng? ‎Ở chỗ làm khác, tôi còn phải mua huy hiệu. 87 00:05:07,683 --> 00:05:09,894 ‎Tôi muốn bày tỏ lòng cảm kích thôi. 88 00:05:10,478 --> 00:05:14,482 ‎Tôi phải làm gì đây? ‎Tôi phải thả hồn sáng tạo ở đâu? 89 00:05:14,565 --> 00:05:17,193 ‎Ta sẽ gặp chủ một tiệm cầm đồ. 90 00:05:17,735 --> 00:05:22,239 ‎Hãy nghĩ ra câu chào hàng ‎cho cửa hàng ông ấy rồi tôi sẽ gọi anh. 91 00:05:22,323 --> 00:05:25,993 ‎Tôi ném cả ngàn cú ném rồi. ‎Ném xoáy, ném thẳng, ném chậm? 92 00:05:27,453 --> 00:05:29,622 ‎Câu chào hàng là một ý tưởng cho… 93 00:05:31,374 --> 00:05:32,208 ‎Thôi khỏi. 94 00:05:32,291 --> 00:05:35,419 ‎- Mấy giờ tôi phải gọi cho anh? ‎- Tôi sẽ gọi anh. 95 00:05:35,503 --> 00:05:37,713 ‎Ta sẽ lục lọi rác của họ ư? 96 00:05:37,797 --> 00:05:41,133 ‎Phải, cách tốt nhất để hiểu ai đó ‎là kiểm tra rác nhà họ. 97 00:05:41,217 --> 00:05:42,718 ‎Đó là cách mẹ gặp bố sao? 98 00:05:43,302 --> 00:05:46,055 ‎Không, ‎nhưng mẹ đã phát hiện bà bị bệnh trĩ. 99 00:05:46,138 --> 00:05:48,724 ‎Đừng hỏi nữa và giúp mẹ đi. 100 00:05:48,808 --> 00:05:51,477 ‎- Con ghét bị bẩn tay lắm. ‎- Ôi trời ơi! 101 00:05:53,813 --> 00:05:55,439 ‎Đây rồi. 102 00:05:56,107 --> 00:05:57,942 ‎Mẹ biết mà. Bằng chứng đây này. 103 00:05:59,026 --> 00:06:00,069 ‎Mụ chết dẫm đó. 104 00:06:00,152 --> 00:06:04,281 ‎Mẹ chắc chứ? ‎Lục thùng rác nhà họ là phạm pháp đấy. 105 00:06:04,365 --> 00:06:06,409 ‎Mẹ chắc mà. Đợi ở đây. 106 00:06:07,159 --> 00:06:08,828 ‎Vị như nước suối vậy. 107 00:06:08,911 --> 00:06:13,833 ‎Sao chị lại uống nước của Puky? ‎Nhỡ nó chết khát thì sao? 108 00:06:13,916 --> 00:06:17,253 ‎Chị sẽ đổ nước máy vào. ‎Chó không phân biệt được đâu. 109 00:06:17,336 --> 00:06:19,713 ‎Chị không nên dắt chó của nhà Espinoza. 110 00:06:19,797 --> 00:06:22,049 ‎Họ là lũ khốn đâu phải lỗi của chị. 111 00:06:22,133 --> 00:06:23,676 ‎Nếu có gì sai sót, 112 00:06:23,759 --> 00:06:26,929 ‎cậu ta sẽ hủy hoại danh tiếng ‎và việc làm ăn của ta. 113 00:06:27,012 --> 00:06:28,222 ‎Danh tiếng nào? 114 00:06:28,305 --> 00:06:31,809 ‎Đó là vấn đề. ‎Mất đi thứ mà chúng ta không có. 115 00:06:31,892 --> 00:06:33,477 ‎Cứ đổ đầy bình đi. 116 00:06:36,647 --> 00:06:38,941 ‎- Puky! ‎- Không! 117 00:06:40,067 --> 00:06:40,901 ‎Làm gì đây? 118 00:06:41,444 --> 00:06:44,655 ‎Sao nó lại trong thùng rác của cô? ‎Chính cô đã vẽ bậy! 119 00:06:44,738 --> 00:06:47,867 ‎Sao tôi biết ‎nó không ở trong thùng rác của cô? 120 00:06:48,951 --> 00:06:50,286 ‎Rõ là cô đang gài bẫy tôi. 121 00:06:50,369 --> 00:06:54,540 ‎Thôi đi! Tôi không phải cảnh sát. ‎Hơn nữa, tôi có một nhân chứng. 122 00:06:54,623 --> 00:06:58,711 ‎Con cô? Ôi! Tôi sợ quá! 123 00:06:58,794 --> 00:07:01,922 ‎Tội vu khống sẽ bị phạt… 124 00:07:02,715 --> 00:07:04,133 ‎Biến đi! 125 00:07:04,842 --> 00:07:06,010 ‎Cả cô nữa. 126 00:07:06,093 --> 00:07:10,347 ‎MEXICO KHỐN LẠN 127 00:07:10,848 --> 00:07:11,682 ‎Con khốn đó! 128 00:07:13,809 --> 00:07:18,314 ‎Mẹ sẽ theo dõi Silvia, cô ta còn muốn ‎đỗ lỗi cho ta vì bị phẫu thuật hỏng. 129 00:07:18,397 --> 00:07:20,441 ‎Nhưng theo dõi người khác là phạm pháp. 130 00:07:20,524 --> 00:07:23,277 ‎Không, ‎như là xem chương trình thực tế thôi. 131 00:07:23,360 --> 00:07:27,114 ‎Con có thể hỏi mẹ lấy cái này ở đâu không? 132 00:07:28,532 --> 00:07:32,411 ‎Mẹ mượn của nhân viên bảo vệ ‎và đổi lấy kem dưỡng. 133 00:07:32,495 --> 00:07:36,081 ‎Người ta muốn tẩy trắng da. ‎Dù sao họ cũng chả bảo vệ ta. 134 00:07:37,291 --> 00:07:39,001 ‎Janet và mẹ sẽ giúp con. 135 00:07:39,084 --> 00:07:43,506 ‎Theo dõi hàng xóm còn vui hơn là ‎chỉ trích đám người ở nhà thờ. 136 00:07:43,589 --> 00:07:45,007 ‎Đó không phải ý hay đâu. 137 00:07:45,966 --> 00:07:51,138 ‎Hay chứ, không ai nghi ngờ ‎một đứa trẻ kỳ lạ và một bà già béo cả. 138 00:07:51,222 --> 00:07:53,015 ‎Hãy giúp bà già hấp hối này đi. 139 00:07:53,098 --> 00:07:56,393 ‎Bà đâu có sắp chết, ‎và bà nói tống tiền là tội lỗi. 140 00:07:56,477 --> 00:07:59,271 ‎Ở tuổi của bà, ‎chỉ có sô-cô-la là tội lỗi thôi. 141 00:07:59,355 --> 00:08:02,316 ‎Được rồi, cứ làm bà buồn đi. 142 00:08:02,399 --> 00:08:05,402 ‎Mai kia bà mất, ‎đừng có chui vào góc nhà khóc nhé. 143 00:08:05,486 --> 00:08:06,320 ‎Ôi trời! 144 00:08:07,530 --> 00:08:09,365 ‎Được, nhưng ta không thể để bị bắt. 145 00:08:10,616 --> 00:08:11,617 ‎Bắt quả tang nhé! 146 00:08:11,700 --> 00:08:14,745 ‎Leonor lại bảo anh vẽ bậy gì nữa đây? 147 00:08:14,828 --> 00:08:18,916 ‎Bình tĩnh, cô sẽ có nếp nhăn đấy. ‎Tôi chỉ sửa tường cho cô thôi. 148 00:08:18,999 --> 00:08:21,752 ‎Xóa bằng chứng ‎để tôi không tố cáo anh chứ gì. 149 00:08:21,835 --> 00:08:25,589 ‎Sao anh không biến đi ‎trước khi tôi gọi cảnh sát? 150 00:08:25,673 --> 00:08:26,507 ‎Coi chừng đấy. 151 00:08:27,550 --> 00:08:31,095 ‎Hãy nhớ là tôi đã cố sửa bức tường. 152 00:08:31,887 --> 00:08:32,888 ‎Hẹn gặp lại. 153 00:08:33,889 --> 00:08:36,725 ‎Người cô thơm quá. 154 00:08:36,809 --> 00:08:38,477 ‎Anh đúng là đồ vô lại! 155 00:08:39,311 --> 00:08:41,230 ‎KHỐN LẠN 156 00:08:44,984 --> 00:08:46,235 ‎Phải có cách gì chứ. 157 00:08:46,318 --> 00:08:50,155 ‎Cậu thề Puky sẽ an toàn với cậu mà. 158 00:08:50,239 --> 00:08:51,657 ‎Nó cứ thế chạy đi. 159 00:08:52,616 --> 00:08:56,954 ‎Bố mẹ sẽ giết tôi mất! ‎Puky là con gái cưng của mẹ tôi. 160 00:08:57,621 --> 00:08:59,498 ‎Khi mẹ cậu phát hiện ra, 161 00:08:59,582 --> 00:09:02,585 ‎bà ấy sẽ bứt ‎từng sợi lông nách của tôi ra. 162 00:09:03,127 --> 00:09:04,378 ‎Giải pháp đây rồi. 163 00:09:08,424 --> 00:09:09,466 ‎Đừng sợ. 164 00:09:09,550 --> 00:09:13,512 ‎Họ có tắm bằng bánh xà phòng không, Cat? 165 00:09:14,763 --> 00:09:18,225 ‎Có nam châm tủ lạnh ‎của những nơi họ chưa từng đến không? 166 00:09:18,309 --> 00:09:20,519 ‎Và dùng cốc cà phê quà tặng? 167 00:09:20,603 --> 00:09:24,106 ‎Điều đó có chứng minh nhà Lopez ‎phạm tội phun sơn không? 168 00:09:24,189 --> 00:09:26,275 ‎Đó là phương pháp suy luận, Diego. 169 00:09:26,900 --> 00:09:29,945 ‎Chờ đã, Cat. Tôi chưa xong. 170 00:09:30,029 --> 00:09:32,865 ‎Chính xác thì họ sống như thế nào? 171 00:09:33,824 --> 00:09:35,534 ‎Họ có làm gì lạ không? 172 00:09:35,618 --> 00:09:41,123 ‎Người duy nhất hành động kỳ lạ ‎là anh Tomás. 173 00:09:41,707 --> 00:09:47,087 ‎Biết ngay là Tomás. ‎Mẹ vừa bắt được anh ta đang sơn tường. 174 00:09:47,171 --> 00:09:49,548 ‎Anh ta bảo đang sửa lại tường. Dối trá! 175 00:09:49,632 --> 00:09:52,551 ‎Có lẽ anh ta chỉ muốn làm hàng xóm tốt. 176 00:09:52,635 --> 00:09:56,472 ‎Làm ơn, Diego, đó là chứng cứ ngoại phạm. ‎Đừng ngây thơ thế. 177 00:09:57,014 --> 00:09:58,974 ‎Cô bảo hành động kỳ lạ là sao? 178 00:09:59,058 --> 00:10:02,436 ‎Cris, anh ta luôn để cửa mở toang khi tắm. 179 00:10:02,519 --> 00:10:06,106 ‎Nếu làm rơi xà phòng, ‎anh ta sẽ không bao giờ cúi xuống. 180 00:10:06,732 --> 00:10:10,319 ‎Anh họ của bạn tôi cũng làm vậy. ‎Và anh ta đã ở trong tù. 181 00:10:11,362 --> 00:10:14,073 ‎- Cô đã rình mò anh ta. ‎- Đâu có, chàng trai. 182 00:10:14,156 --> 00:10:17,326 ‎Tôi tình cờ đi ngang qua ‎lúc anh ấy đang tắm. 183 00:10:18,285 --> 00:10:22,289 ‎- Mẹ biết Tomás là một cựu tù nhân mà. ‎- Vì không nhặt xà phòng lên? 184 00:10:22,373 --> 00:10:24,667 ‎- Đúng. ‎- Anh ta có thể bị đau lưng. 185 00:10:24,750 --> 00:10:28,045 ‎Với một cơ thể như vậy, ‎anh ta không bị đau lưng đâu, 186 00:10:28,128 --> 00:10:32,716 ‎hay là đau chân, đau ngực, ‎chứ đừng nói là đau xương chậu. 187 00:10:33,967 --> 00:10:37,930 ‎- Ôi xương chậu của anh ấy! ‎- Cat, tập trung vào đây. 188 00:10:38,013 --> 00:10:39,932 ‎Ta cần tìm cách bắt anh ta. 189 00:10:41,058 --> 00:10:43,477 ‎Ý tưởng. Động não nào. Nghĩ đi. 190 00:10:46,647 --> 00:10:47,815 ‎NGHĨ LỚN 191 00:10:47,898 --> 00:10:52,194 ‎- Thêm cà phê không, Fer? ‎- Không, cảm ơn. Hãy bắt đầu nào. 192 00:10:52,277 --> 00:10:53,946 ‎Đừng khóc nữa. Tôi đây. 193 00:10:54,822 --> 00:10:56,156 ‎Anh ta nói anh bảo gọi. 194 00:10:56,699 --> 00:11:01,245 ‎Hãy gặp Genaro López, ‎biên tập viên sáng tạo của công ty! 195 00:11:01,328 --> 00:11:05,124 ‎Sáng tạo trên sân cỏ và trong công việc. ‎Tôi có vài ý tưởng rồi. 196 00:11:05,207 --> 00:11:06,875 ‎Để tôi bắt đầu với khái niệm đã. 197 00:11:07,418 --> 00:11:10,546 ‎Ở tiệm cầm đồ, chúng tôi giải quyết ‎vấn đề của bạn nghĩa là… 198 00:11:10,629 --> 00:11:12,965 ‎Không. Câu của tôi hay hơn. 199 00:11:13,048 --> 00:11:15,884 ‎Hay hơn cả Octavio Becerra ‎của đội Dodgers, 200 00:11:15,968 --> 00:11:17,594 ‎mà không cần bán bánh taco. 201 00:11:18,387 --> 00:11:21,890 ‎Được, lát nữa rồi nghe ý tưởng của anh. ‎Để tôi nói xong đã. 202 00:11:22,433 --> 00:11:23,517 ‎Cô ta sẽ phải câm nín. 203 00:11:23,600 --> 00:11:27,312 ‎Để xem đứa em lưu manh của cô ta ‎có cưỡng lại được không. 204 00:11:28,647 --> 00:11:30,441 ‎Sao mẹ không dùng tờ 500? 205 00:11:30,524 --> 00:11:33,277 ‎Ta không thể dụ dỗ ‎bằng thứ anh ta chưa từng thấy. 206 00:11:33,360 --> 00:11:37,072 ‎Với anh ta, tờ 500 là chuyện hoang đường. ‎Để ở đâu nhỉ? 207 00:11:38,073 --> 00:11:40,743 ‎Ở đó! Con chắc là anh ta sẽ quay lại chứ? 208 00:11:40,826 --> 00:11:43,537 ‎Vâng, con thấy anh ta đi rồi. ‎Anh ta sẽ quay lại ngay. 209 00:11:43,620 --> 00:11:45,497 ‎Giờ ta trốn đi nhé? 210 00:11:45,581 --> 00:11:47,207 ‎Đừng nhắn tin nữa! 211 00:11:48,667 --> 00:11:49,960 ‎Báo cho mẹ cháu đi. 212 00:11:57,301 --> 00:11:59,386 ‎- Con ghi hình chưa? ‎- Rồi ạ. 213 00:12:17,821 --> 00:12:19,656 ‎Biết ngay mà. Thấy không? 214 00:12:22,868 --> 00:12:23,994 ‎Không thể tin được. 215 00:12:29,124 --> 00:12:32,002 ‎Mẹ biết mà, một khi là trộm, ‎sẽ mãi mãi là trộm. 216 00:12:42,554 --> 00:12:45,849 ‎Cata: Xem tôi có gì này! 217 00:12:47,434 --> 00:12:48,811 ‎Lần này mẹ sẽ bắt được cô ta! 218 00:12:49,686 --> 00:12:52,147 ‎Nói chuyện hiệu quả hơn đánh nhau, mẹ à. 219 00:12:52,231 --> 00:12:55,484 ‎Phải, mẹ sẽ đá đít cô ta ‎sau khi hét vào mặt cô ta. 220 00:12:55,567 --> 00:12:56,527 ‎Mẹ! 221 00:12:57,653 --> 00:13:00,864 ‎Tha cho tôi đi. ‎Mẹ tôi sẽ không tin đây là Puky đâu. 222 00:13:00,948 --> 00:13:04,076 ‎Chải chuốt một chút ‎là mẹ cậu không nhận ra đâu. 223 00:13:04,159 --> 00:13:08,622 ‎Chị chải chuốt cho cả em ‎để Silvia không nhận ra em nữa nhé? 224 00:13:11,083 --> 00:13:14,378 ‎Bắt quả tang nhé. ‎Dậy đi, để tôi tát cho văng Botox ra. 225 00:13:14,461 --> 00:13:17,548 ‎Chị em cô đúng là cùng một giuộc. 226 00:13:17,631 --> 00:13:18,632 ‎Một lũ đê tiện. 227 00:13:18,715 --> 00:13:20,175 ‎Tôi chịu đủ rồi. 228 00:13:20,259 --> 00:13:23,720 ‎Bình tĩnh, trước khi cô nổi máu điên, 229 00:13:23,804 --> 00:13:27,516 ‎tôi muốn cho cô xem cái này hay lắm. 230 00:13:28,058 --> 00:13:28,892 ‎Nhìn đi. 231 00:13:30,352 --> 00:13:32,980 ‎Anh ta đang rời khỏi nhà Yola. 232 00:13:33,063 --> 00:13:36,108 ‎Họ gửi cho Cata trong nhóm chat trợ giúp. ‎Cat nhỉ? 233 00:13:36,191 --> 00:13:38,861 ‎- Phải, thưa bà. ‎- Tên trộm đâu nhỉ? 234 00:13:39,528 --> 00:13:40,362 ‎Ở đây này! 235 00:13:42,072 --> 00:13:46,118 ‎Không thể tin được. ‎Nó xinh hơn cả Puky thật. 236 00:13:46,201 --> 00:13:48,745 ‎Đánh tráo thú cưng đỉnh quá. ‎Hay là đánh tráo cún con? 237 00:13:52,916 --> 00:13:55,919 ‎- Làn da nhẵn mịn của tôi! Tiêu đời rồi! ‎- Để tôi xem. 238 00:13:56,003 --> 00:14:00,048 ‎Tôi không thể để ai thấy tôi bị biến dạng. 239 00:14:00,132 --> 00:14:01,258 ‎Để tôi xem trước. 240 00:14:04,553 --> 00:14:06,972 ‎"Chúng tôi sẽ giúp bạn vực dậy 241 00:14:07,055 --> 00:14:10,267 ‎bằng cách cầm cố mọi thứ có thể". 242 00:14:10,976 --> 00:14:12,728 ‎Tôi thật sự không thích nó. 243 00:14:13,896 --> 00:14:15,689 ‎Anh chắc là có ý tưởng khác. 244 00:14:15,772 --> 00:14:17,774 ‎Chắc chắn là có rồi. 245 00:14:17,858 --> 00:14:21,945 ‎Ông lùn, bức vẽ ngọc lục bảo ‎trông không giống ngọc lục bảo đâu rồi? 246 00:14:22,029 --> 00:14:25,657 ‎Ông sẽ thích ý này, ‎đây là hình ảnh mới của công ty và… 247 00:14:26,491 --> 00:14:28,493 ‎- Neto. ‎- Fer. Anh bạn à. 248 00:14:28,577 --> 00:14:31,872 ‎Ta biết nhau rồi mà. ‎Thế này thật là hời hợt. 249 00:14:31,955 --> 00:14:36,877 ‎Ý tưởng tiếp theo ‎là thu hút sự chú ý của người xem. 250 00:14:37,502 --> 00:14:39,546 ‎Trời! Anh ta tắt máy. 251 00:14:41,506 --> 00:14:43,550 ‎Tên khốn đó dám tắt máy. 252 00:14:45,761 --> 00:14:47,971 ‎Anh sẽ phải nghe tôi nói. 253 00:14:48,847 --> 00:14:51,308 ‎Hy vọng kế hoạch của tôi hiệu quả. 254 00:14:51,391 --> 00:14:54,561 ‎Nếu dắt 700 con chó trong mười năm nữa, ‎tôi sẽ có đủ tiền trả mẹ cậu. 255 00:14:54,645 --> 00:14:55,479 ‎Thôi bỏ đi. 256 00:14:56,229 --> 00:14:58,690 ‎Mẹ tôi không thể biết đó không phải Puky. 257 00:14:58,774 --> 00:15:01,610 ‎Làm sao để giải thích vết bỏng này đây? 258 00:15:03,362 --> 00:15:04,571 ‎Bà ấy không để ý đâu. 259 00:15:06,281 --> 00:15:08,617 ‎Có khi là có đấy, vì đây là mặt tôi mà. 260 00:15:09,242 --> 00:15:13,121 ‎Bà ấy bị ám ảnh với ngoại hình, ‎đặc biệt là khuôn mặt. 261 00:15:13,205 --> 00:15:16,375 ‎Trời! Tôi làm mất chó ‎và làm con bà ấy bị bỏng. 262 00:15:16,917 --> 00:15:19,169 ‎Bà ấy dí giày cao gót vào mắt tôi mất. 263 00:15:20,963 --> 00:15:22,464 ‎Muốn xem phản ứng của bà ấy chứ? 264 00:15:23,924 --> 00:15:25,509 ‎Được. Xem nhé. Trốn ở kia. 265 00:15:26,051 --> 00:15:28,637 ‎Để xem cậu có cần rời khỏi đất nước không. 266 00:15:29,179 --> 00:15:30,430 ‎Cậu có hộ chiếu chưa? 267 00:15:32,140 --> 00:15:33,558 ‎Tôi sẽ đến bang khác. 268 00:15:36,019 --> 00:15:36,853 ‎Chúc may mắn. 269 00:15:37,980 --> 00:15:38,814 ‎Mẹ. 270 00:15:39,648 --> 00:15:40,983 ‎Cuối cùng con cũng về! 271 00:15:42,693 --> 00:15:46,363 ‎- Chuyện gì vậy? Con không sao chứ? ‎- Mẹ nhận ra sao? 272 00:15:46,446 --> 00:15:49,950 ‎Tất nhiên là nhận ra rồi. ‎Ruy-băng của con đâu rồi? 273 00:15:50,033 --> 00:15:52,536 ‎Hãy chải chuốt cho con nào, con yêu. 274 00:16:00,544 --> 00:16:02,921 ‎Em làm chị đau lòng quá, Tomás. 275 00:16:04,840 --> 00:16:05,674 ‎Đồ phản bội. 276 00:16:08,927 --> 00:16:10,220 ‎Không sao đâu. 277 00:16:10,762 --> 00:16:14,641 ‎Có sao đấy, chị đã cãi lại Silvia ‎để bảo vệ em và em làm vậy ư? 278 00:16:14,725 --> 00:16:16,810 ‎Em thề em không làm gì sai cả, Leo. 279 00:16:16,893 --> 00:16:19,438 ‎- Cô phải báo cáo anh ta. ‎- Tomás đâu phải trộm cắp. 280 00:16:19,521 --> 00:16:20,897 ‎Nhưng anh ta là cựu tù nhân. 281 00:16:20,981 --> 00:16:25,110 ‎- Chị cần một lời giải thích ngay! ‎- Xin lỗi, em không nói được. 282 00:16:25,193 --> 00:16:26,236 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 283 00:16:26,319 --> 00:16:28,613 ‎Nếu em không nói, Yola sẽ nói. 284 00:16:28,697 --> 00:16:31,950 ‎Bản tính dối trá không biến mất đâu. ‎Như mụn rộp vậy. 285 00:16:32,492 --> 00:16:35,996 ‎Chồng tôi làm tôi bị mụn rộp, ‎nhưng tôi chả phán xét anh ấy. 286 00:16:36,079 --> 00:16:40,208 ‎Là một cựu tù nhân ‎chỉ khiến Tomás nam tính hơn thôi. 287 00:16:40,292 --> 00:16:41,376 ‎Giống con người hơn. 288 00:16:41,460 --> 00:16:44,629 ‎Sao cô lại bảo vệ tên khốn đó? 289 00:16:45,881 --> 00:16:47,215 ‎Đã có chuyện gì vậy? 290 00:16:48,258 --> 00:16:49,634 ‎Quý cô là phải biết kín miệng. 291 00:16:49,718 --> 00:16:51,553 ‎Quý ông là phải biết kín miệng. 292 00:16:53,180 --> 00:16:55,098 ‎Có kẻ đang trộm xe! 293 00:16:55,182 --> 00:16:56,224 ‎Cái gì? 294 00:16:56,308 --> 00:16:58,643 ‎Có kẻ đang trộm xe! 295 00:17:04,900 --> 00:17:06,234 ‎Tôi có một ý tưởng. 296 00:17:07,569 --> 00:17:10,655 ‎- Còn ý nghĩa gì đâu. Ta mất khách rồi. ‎- Có chứ. 297 00:17:11,490 --> 00:17:14,534 ‎Anh bắt tôi làm việc ở nhà ‎vì anh không tin tôi. 298 00:17:14,618 --> 00:17:17,329 ‎Lát nữa đi, Genaro. ‎Tôi không có tâm trạng. 299 00:17:17,412 --> 00:17:19,456 ‎Không, bây giờ nói luôn đi. 300 00:17:19,539 --> 00:17:24,211 ‎Tôi không phải là một nhân viên giàu có, ‎nhưng tôi có những kỹ năng khác. 301 00:17:24,294 --> 00:17:25,962 ‎Đúng, anh giỏi bóng đá. 302 00:17:26,046 --> 00:17:29,591 ‎Tôi có ý tưởng về câu chào hàng ‎vì tôi hiểu về tiệm cầm đồ. 303 00:17:29,674 --> 00:17:31,343 ‎Tôi biết cầm đồ nghĩa là gì. 304 00:17:31,426 --> 00:17:34,763 ‎Tôi đã mất vài món đồ giá trị ‎vì vài đồng peso. 305 00:17:34,846 --> 00:17:38,016 ‎Anh biết tôi thấy sao ‎khi cầm cố đồng hồ của bố không? 306 00:17:38,100 --> 00:17:40,268 ‎- Không. ‎- Cứ như chôn cất ông ấy lần nữa. 307 00:17:40,352 --> 00:17:41,228 ‎Tôi hiểu. 308 00:17:41,311 --> 00:17:46,108 ‎Nên nếu một tiệm cầm đồ nói ‎họ sẽ chăm sóc đồ của tôi như đồ của họ, 309 00:17:46,191 --> 00:17:51,404 ‎như châu báu nhà họ, ‎chắc chắn tôi sẽ tin tưởng họ. 310 00:17:51,488 --> 00:17:54,991 ‎"Chúng tôi không phải tiệm cầm đồ, ‎mà là gia đình bạn". 311 00:17:55,075 --> 00:17:55,992 ‎Thôi đi. 312 00:17:59,121 --> 00:18:01,248 ‎Đó chính là điều tôi muốn. 313 00:18:02,082 --> 00:18:07,295 ‎Xin lỗi, tôi để quên áo khoác. ‎Còn chàng trai ạ, anh quên quần rồi. 314 00:18:09,506 --> 00:18:12,425 ‎- Xin lỗi. ‎- Ông biết mấy người sáng tạo mà, Fer. 315 00:18:13,176 --> 00:18:14,261 ‎Làm tốt lắm. 316 00:18:15,053 --> 00:18:18,056 ‎Rất tốt, thật đấy. 317 00:18:18,140 --> 00:18:20,350 ‎Mau cởi mặt nạ ra không là… 318 00:18:20,433 --> 00:18:23,103 ‎Tôi sẽ xé toạc ngón tay chúng! ‎Đó là băng nhóm của Tomás. 319 00:18:23,186 --> 00:18:24,521 ‎Đừng xé ngón tay con! 320 00:18:25,230 --> 00:18:26,064 ‎Diego? 321 00:18:30,569 --> 00:18:31,403 ‎Sao lại thế? 322 00:18:31,486 --> 00:18:36,241 ‎Cô đổ lỗi cho em tôi ‎trong khi đó là con cô và bạn của nó. 323 00:18:36,324 --> 00:18:39,286 ‎Xin lỗi, ‎con không thể nhận hết công trạng. 324 00:18:39,369 --> 00:18:43,081 ‎Phải chia sẻ với kẻ chủ mưu nữa, ‎Tommy, anh bạn xấu xa của con. 325 00:18:43,165 --> 00:18:45,917 ‎Biết ngay anh ta ép con đi trộm xe mà. 326 00:18:46,001 --> 00:18:49,004 ‎- Bọn con đang tạo ra trải nghiệm, nhỉ? ‎- Phải rồi. 327 00:18:49,087 --> 00:18:51,673 ‎Trải nghiệm sống sót dành cho kẻ ngốc? 328 00:18:51,756 --> 00:18:55,510 ‎Em là đối tác kinh doanh của Dieguito. 329 00:18:55,594 --> 00:18:59,764 ‎Bọn em cung cấp cho khách hàng ‎trải nghiệm phạm tội cá nhân. 330 00:18:59,848 --> 00:19:01,641 ‎- Trải nghiệm Phá hoại. ‎- Phải. 331 00:19:01,725 --> 00:19:03,602 ‎Cơn sốt adrenaline tuyệt lắm! 332 00:19:04,603 --> 00:19:06,354 ‎Tất cả đều là giả mà. 333 00:19:06,438 --> 00:19:08,940 ‎Bọn em không lấy gì ‎và xóa hình vẽ bậy nữa. 334 00:19:09,024 --> 00:19:11,526 ‎Trừ cái cuối cùng. Silvia đã ngăn em lại. 335 00:19:11,610 --> 00:19:13,361 ‎Cô ngăn tôi lại còn gì. 336 00:19:13,987 --> 00:19:18,283 ‎Người giàu thích cơn sốt adrenaline ‎mà không phải chịu hậu quả gì. 337 00:19:18,366 --> 00:19:21,620 ‎Thế nên mấy cậu mới xem ‎loạt phim buôn ma túy. 338 00:19:21,703 --> 00:19:24,164 ‎- Tommy, đó là khẩu hiệu hoàn hảo. ‎- Phải. 339 00:19:24,247 --> 00:19:26,666 ‎Cơn sốt adrenaline, không có hậu quả. 340 00:19:27,584 --> 00:19:29,211 ‎Một khẩu hiệu tuyệt vời. 341 00:19:29,294 --> 00:19:32,088 ‎- Tuyệt! ‎- Cơn sốt adrenaline, không có hậu quả. 342 00:19:32,172 --> 00:19:33,506 ‎Tuyệt quá, kẻ chủ mưu. 343 00:19:34,466 --> 00:19:35,592 ‎Sao thế, mẹ? 344 00:19:37,010 --> 00:19:37,844 ‎Crista! 345 00:19:42,599 --> 00:19:43,975 ‎Làm gì thế, đồ ngốc? 346 00:19:44,935 --> 00:19:48,104 ‎Không, mẹ tôi nghĩ con chó hoang đó ‎là Puky thật rồi. 347 00:19:48,188 --> 00:19:50,065 ‎Ta không thể có thêm một Puky nữa. 348 00:19:50,148 --> 00:19:54,861 ‎Đây là Puky thật. Nó nằm dưới xe. ‎Dù sao tôi cũng phải đưa nó về. 349 00:19:54,945 --> 00:19:55,779 ‎Không. 350 00:19:58,865 --> 00:20:01,576 ‎- Tôi có ý này hay hơn. ‎- Gì cơ? 351 00:20:04,913 --> 00:20:06,623 ‎Không, cảm ơn. Tôi đang ăn kiêng. 352 00:20:08,083 --> 00:20:11,044 ‎Thật kỳ lạ khi một người như anh ‎làm việc với tôi. 353 00:20:11,127 --> 00:20:13,046 ‎Thứ lỗi cho tôi. 354 00:20:13,588 --> 00:20:16,091 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎các anh cũng bực bội như bọn tôi. 355 00:20:16,633 --> 00:20:19,469 ‎Và tôi thực sự cần anh cho vụ làm ăn này. 356 00:20:19,552 --> 00:20:20,679 ‎Đừng cố sửa sai. 357 00:20:21,596 --> 00:20:24,641 ‎Thật là nhục nhã. Tôi tưởng ta là một đội. 358 00:20:27,894 --> 00:20:32,232 ‎Ta sẽ là một đội. Nghiêm túc đấy. ‎Công việc là của anh nếu anh vẫn muốn. 359 00:20:32,315 --> 00:20:37,445 ‎Với một điều kiện. Tôi muốn tăng ‎20 phần trăm lương, xe, thư ký, 360 00:20:37,529 --> 00:20:40,282 ‎phiếu mua thực phẩm, ‎nhưng phải của cửa hàng cao cấp, Neto. 361 00:20:40,365 --> 00:20:43,243 ‎Mười phần trăm và quên phần còn lại đi. 362 00:20:43,952 --> 00:20:46,746 ‎- Tôi cũng được làm tại nhà chứ? ‎- Quá tốt luôn. 363 00:20:47,747 --> 00:20:50,834 ‎Chỉ cần nhớ, ‎Sylvia không được biết về chuyện này. 364 00:20:51,960 --> 00:20:52,794 ‎Món gì đấy? 365 00:20:57,132 --> 00:20:57,966 ‎Dạ? 366 00:20:59,259 --> 00:21:00,093 ‎Gì vậy, Sil? 367 00:21:02,053 --> 00:21:05,640 ‎Mẹ không hiểu sao con lại làm thế. 368 00:21:06,182 --> 00:21:10,270 ‎Con làm ăn với tên đê tiện đó ‎và đồng thời cũng giúp mẹ tìm gã sao? 369 00:21:10,353 --> 00:21:12,897 ‎Con giúp Tommy, không phải mẹ. 370 00:21:12,981 --> 00:21:16,609 ‎Trải nghiệm Phá hoại tuyệt lắm. ‎Bọn con dạy người ta thoát tội cướp. 371 00:21:17,152 --> 00:21:20,447 ‎Con ngạc nhiên là mẹ không hề để ý. 372 00:21:21,573 --> 00:21:24,784 ‎Thứ này làm gì trong thùng rác nhà cô thế? 373 00:21:26,494 --> 00:21:27,329 ‎Bắt được rồi nhé! 374 00:21:28,121 --> 00:21:29,080 ‎Quay anh ta đi. 375 00:21:35,003 --> 00:21:37,130 ‎Nhưng anh ta là cựu tù nhân! 376 00:21:37,213 --> 00:21:41,384 ‎Và cả cha đỡ đầu của con, Javi, Kike, ‎Emilio, Chente, Charlie Boy và ông ngoại. 377 00:21:41,468 --> 00:21:42,886 ‎Ý con là sao? 378 00:21:42,969 --> 00:21:46,806 ‎Mẹ đừng giả ngốc. Bố kể là ‎ông ngoại đã vào tù vì tội lừa đảo. 379 00:21:46,890 --> 00:21:49,601 ‎Và mẹ rất nghèo, ‎mẹ đã làm việc ở một tổng đài. 380 00:21:51,102 --> 00:21:52,687 ‎Đừng nhắc lại nữa. 381 00:21:52,771 --> 00:21:56,149 ‎Chỉ có một tháng thôi, ‎nhờ vốn tiếng Anh hoàn hảo của mẹ, 382 00:21:56,691 --> 00:21:59,778 ‎không ai được biết về việc đó ‎hay việc làm ăn của con, 383 00:21:59,861 --> 00:22:04,282 ‎nên là xin con đấy, Diego, ‎đừng bao giờ nhắc lại chuyện đó. 384 00:22:04,366 --> 00:22:05,700 ‎Sil, con đang bận lắm. 385 00:22:07,369 --> 00:22:09,037 ‎Con sẽ giữ im lặng chứ? 386 00:22:10,872 --> 00:22:12,791 ‎Phải, ném càng xa càng tốt. 387 00:22:18,421 --> 00:22:21,216 ‎Mày sẽ không ngủ trên giường tao nữa, ‎đồ khốn! 388 00:22:33,144 --> 00:22:33,978 ‎Đi mau! 389 00:22:37,440 --> 00:22:39,818 ‎Thôi đi, Leo! 390 00:22:40,360 --> 00:22:41,903 ‎Em hứa sẽ hoàn lương mà. 391 00:22:41,986 --> 00:22:43,947 ‎Và em đã làm thế còn gì. 392 00:22:44,030 --> 00:22:47,659 ‎Em không có việc làm. ‎Không ai thuê cựu tù nhân cả, 393 00:22:48,201 --> 00:22:53,081 ‎trừ khi mình giàu hoặc làm chính trị gia, ‎và chỉ có Diego thuê em thôi. 394 00:22:53,164 --> 00:22:55,417 ‎Và em sẽ là người duy nhất vào tù. 395 00:22:57,877 --> 00:23:02,298 ‎Có thể thế, nhưng đó là cách em kiếm tiền ‎để giúp chị. 396 00:23:02,382 --> 00:23:04,968 ‎Nên cũng đáng để thử mà. 397 00:23:06,136 --> 00:23:06,970 ‎Đây. 398 00:23:09,848 --> 00:23:12,642 ‎- Chị không thể mất em lần nữa đâu. ‎- Không đâu. 399 00:23:16,855 --> 00:23:21,734 ‎- Không ai được biết về thứ đó. ‎- Không. Nó tên là Trải nghiệm Phá hoại. 400 00:23:21,818 --> 00:23:23,069 ‎Trải nghiệm Phá hoại! 401 00:23:23,862 --> 00:23:25,864 ‎Chị không quên đâu. ‎Em đã làm gì ở nhà Yola? 402 00:23:34,956 --> 00:23:37,417 ‎- Sao thế? ‎- Tôi có quà cho cậu. 403 00:23:39,752 --> 00:23:43,047 ‎Tôi không cần tẩy lông nách. 404 00:23:43,131 --> 00:23:47,552 ‎Không, cái này dùng cho vết bỏng trên mặt. ‎Nó chữa mọi khuyết điểm. 405 00:23:48,678 --> 00:23:53,099 ‎Dù mẹ cậu không để ý đến cậu, ‎thì có tôi mà. 406 00:23:59,481 --> 00:24:00,648 ‎Cảm ơn cậu nhiều. 407 00:24:04,903 --> 00:24:07,238 ‎Đây là dụng cụ làm việc của Tommy. 408 00:24:07,322 --> 00:24:09,407 ‎Dây kéo, dụng cụ phá khoá, hộp sơn. 409 00:24:10,158 --> 00:24:13,369 ‎Tôi sẽ đưa cho chú ấy. ‎Sao cậu có thể nghĩ ra thứ đó? 410 00:24:13,453 --> 00:24:14,913 ‎Đó là một dự án xã hội. 411 00:24:14,996 --> 00:24:17,957 ‎Tôi hiểu lý do cậu nói dối ‎về bà ngoại giả, 412 00:24:18,041 --> 00:24:19,626 ‎nên tôi hiểu nỗi đau của các cậu. 413 00:24:20,877 --> 00:24:22,378 ‎Cái đó là để cậu biết cảm thông. 414 00:24:22,462 --> 00:24:26,716 ‎Tôi cảm thông mà, nhờ Trải nghiệm Phá hoại ‎mà tôi chia 15% hoa hồng. 415 00:24:29,928 --> 00:24:31,471 ‎Xin lỗi vì đã nói dối cậu. 416 00:24:35,975 --> 00:24:38,353 ‎- Họp ở sân. ‎- Họp ở nhà bên. 417 00:24:38,436 --> 00:24:39,521 ‎Họp ở sân nhà cậu? 418 00:24:42,607 --> 00:24:46,444 ‎Tôi chưa từng nghĩ sẽ làm thế này, ‎nhưng không ai được biết về vụ đó. 419 00:24:46,528 --> 00:24:51,407 ‎Tôi đồng ý. ‎Tôi đã yêu cầu bạn của Diego giữ im lặng. 420 00:24:52,450 --> 00:24:55,578 ‎Tôi đã xoá đoạn phim ‎từ máy quay an ninh đó. 421 00:24:56,704 --> 00:24:59,832 ‎Hai người giống nhau ‎hơn hai người nghĩ đấy. 422 00:24:59,916 --> 00:25:04,796 ‎Cả hai đang bảo vệ gia đình, ‎nhưng phải biết cái gì quan trọng nhất. 423 00:25:04,879 --> 00:25:07,549 ‎"Tôn trọng quyền của người khác ‎sẽ mang lại hòa bình". 424 00:25:07,632 --> 00:25:11,052 ‎Đừng chĩa mũi vào chuyện của người lớn, ‎nhóc à. 425 00:25:11,135 --> 00:25:12,136 ‎Một việc nữa. 426 00:25:13,680 --> 00:25:15,848 ‎Tôi mệt mỏi vì phải cãi nhau với cô. 427 00:25:16,391 --> 00:25:18,685 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Đúng không? 428 00:25:20,144 --> 00:25:21,479 ‎Nhà cô nên chuyển đi. 429 00:25:21,563 --> 00:25:22,480 ‎- Hả? ‎- Hả? 430 00:25:22,564 --> 00:25:24,274 ‎Đừng giỡn với chúng tôi! 431 00:25:24,357 --> 00:25:27,193 ‎Sao tôi không lại không được giỡn ‎với một đám… 432 00:25:27,277 --> 00:25:29,320 ‎- Đám gì? ‎- Người kỳ lạ. 433 00:25:29,404 --> 00:25:31,864 ‎"Hàng xóm tốt sẽ trở thành bạn tốt". 434 00:25:31,948 --> 00:25:33,408 ‎Bọn tôi không phải bạn! 435 00:25:34,701 --> 00:25:38,663 ‎Được, quy tắc đầu tiên, ‎không để lừa trong sân. 436 00:25:38,746 --> 00:25:40,206 ‎Vụ con lừa là sao thế? 437 00:25:40,290 --> 00:25:43,126 ‎Chúng dễ tuyệt chủng. ‎Nhà cháu sẽ mang nó đến Vùng đất Lừa. 438 00:25:43,209 --> 00:25:44,335 ‎Vùng đất Lừa? 439 00:25:44,419 --> 00:25:47,505 ‎Và không la hét như đang giết mèo ‎khi chơi tennis. 440 00:25:47,589 --> 00:25:50,300 ‎- Cái gì? ‎- Đúng đấy. 441 00:25:50,383 --> 00:25:52,302 ‎Không mở nhạc ‎cumbia‎ ầm ĩ. 442 00:25:52,385 --> 00:25:56,014 ‎Vậy à? Không rung chuông nhà thờ ‎lúc năm giờ sáng. 443 00:25:56,097 --> 00:25:57,890 ‎Đó là cồng, không phải chuông. 444 00:25:58,600 --> 00:25:59,434 ‎Nếu vậy thì, 445 00:26:01,436 --> 00:26:03,938 ‎không bán đồ của người nghèo ‎trong khu này. 446 00:26:04,606 --> 00:26:05,440 ‎Gì cơ? 447 00:26:11,946 --> 00:26:12,780 ‎Sao hả? 448 00:26:13,781 --> 00:26:14,616 ‎Được. 449 00:26:15,825 --> 00:26:20,038 ‎Nhà nào phá luật trước ‎thì phải cho nhà kia cái sân. Được chứ? 450 00:26:27,003 --> 00:26:28,921 ‎Cái đồ chó lai. Chó nhà ai thế? 451 00:26:31,424 --> 00:26:35,386 ‎Đi nào, Xù Xì, về nhà thôi. 452 00:26:35,470 --> 00:26:37,305 ‎Đi thôi, Xù Xì. 453 00:26:37,388 --> 00:26:38,931 ‎Đi nào, Xù Xì. 454 00:29:17,465 --> 00:29:19,884 ‎Biên dịch: Chau Pham