1
00:00:06,591 --> 00:00:09,927
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:16,392 --> 00:00:17,226
Cứu!
3
00:00:20,730 --> 00:00:21,856
Cứu với!
4
00:00:24,275 --> 00:00:25,109
Anh yêu,
5
00:00:26,194 --> 00:00:27,070
có ai hét kìa.
6
00:00:27,779 --> 00:00:28,738
Là con mèo thôi.
7
00:00:32,158 --> 00:00:33,534
Bọn tôi bị tấn công!
8
00:00:36,329 --> 00:00:39,207
- Cưng à.
- Em không nghĩ mèo biết nói đâu.
9
00:00:39,957 --> 00:00:41,417
Cứu!
10
00:00:41,501 --> 00:00:44,337
Cưng à, hàng xóm của ta đang gặp rắc rối.
11
00:00:44,420 --> 00:00:45,254
Lại đây, Ernesto.
12
00:00:47,048 --> 00:00:49,634
Nhìn đi. Họ đã đi quá giới hạn rồi!
13
00:00:49,717 --> 00:00:52,845
Cứ như
sống trong công trường xây dựng vậy!
14
00:00:52,929 --> 00:00:54,514
MEXICO KHỐN LẠN
15
00:00:54,597 --> 00:00:56,516
Các người đã làm điều này!
16
00:00:56,599 --> 00:01:00,812
- Sao cô dám chắc thế?
- Chỉ những người như cô mới viết…
17
00:01:02,230 --> 00:01:04,816
những thứ rác rưởi thế, và cô viết dở lắm.
18
00:01:05,566 --> 00:01:07,235
"Nạn" chứ không phải "lạn".
19
00:01:08,486 --> 00:01:09,612
Nạn trong tệ nạn!
20
00:01:09,695 --> 00:01:11,531
Thế ư? Hóa ra con toàn viết sai.
21
00:01:11,614 --> 00:01:16,244
Jani được miễn bài thi đánh vần.
"Cút" bắt đầu bằng chữ cái gì?
22
00:01:16,327 --> 00:01:17,161
Chữ C.
23
00:01:17,245 --> 00:01:21,582
Cô nghe rồi đấy, nên là hãy mau cút đi.
24
00:01:21,666 --> 00:01:24,001
Chính là họ. Chính họ đã viết!
25
00:01:24,085 --> 00:01:28,631
Đồ rác rưởi. Tiếp theo là gì hả nhà López?
Treo giày trên dây?
26
00:01:28,714 --> 00:01:33,010
Phân biệt đối xử thế. Cô buộc tội bọn tôi
vì bọn tôi thuộc tầng lớp lao động.
27
00:01:33,094 --> 00:01:34,929
Như nhóm Los Ángeles Azules.
28
00:01:35,471 --> 00:01:36,389
Bố à!
29
00:01:36,472 --> 00:01:39,809
Bọn tôi có thể khiếu nại
với Văn phòng Cao uỷ Nhân quyền.
30
00:01:39,892 --> 00:01:40,810
Khốn nạn!
31
00:01:42,186 --> 00:01:43,020
Con xin lỗi.
32
00:01:43,104 --> 00:01:46,232
Nghe cho kỹ đây.
Tôi sẽ tìm ra kẻ đứng sau vụ này.
33
00:01:48,734 --> 00:01:49,986
Chống mắt lên mà xem.
34
00:01:51,028 --> 00:01:54,657
Để xem ai là thủ phạm thực sự ở đây.
35
00:01:54,740 --> 00:01:57,577
CHIẾN TRANH HÀNG XÓM
36
00:01:59,328 --> 00:02:02,748
Mẹ sẽ không để ả thằn lằn tái nhợt đó
làm nhục chúng ta.
37
00:02:02,832 --> 00:02:05,835
Bà ấy đã rất buồn, mẹ à.
Bà ấy không có ý đó đâu.
38
00:02:06,711 --> 00:02:10,923
- "Nạn" trong tệ nạn ư?
- Ăn nói cho cẩn thận, con bé này!
39
00:02:11,007 --> 00:02:14,135
Cô ta thật sự có ý đó.
Cô ta làm thế để đổ lỗi cho ta.
40
00:02:14,218 --> 00:02:15,887
Mẹ cháu nói đúng đó, Janet.
41
00:02:15,970 --> 00:02:19,557
Người giàu thích đổ lỗi cho người nghèo
về mọi việc.
42
00:02:20,099 --> 00:02:22,018
Chú biết mà, chú đã ở trong tù.
43
00:02:22,101 --> 00:02:25,146
Chị sẽ bắt quả tang
ả chân dài não ngắn xanh xao đó.
44
00:02:28,107 --> 00:02:31,110
Mùi thơm quá, Genarito!
45
00:02:31,194 --> 00:02:33,654
Như một gian hàng mật ong.
46
00:02:33,738 --> 00:02:36,407
Cảm ơn mẹ, con cần gây ấn tượng
với sếp mới.
47
00:02:36,490 --> 00:02:39,410
Thế nên mẹ mới làm
bữa sáng yêu thích của con.
48
00:02:40,244 --> 00:02:42,997
Bất ngờ chưa! Bánh khoai
nhồi đậu và thịt lợn.
49
00:02:43,915 --> 00:02:46,000
Tối con sẽ về ăn,
50
00:02:46,083 --> 00:02:50,004
để tránh đi vệ sinh ở chỗ làm,
rồi bị đặt biệt danh là Ị Đùn.
51
00:02:50,713 --> 00:02:51,589
Gì cơ?
52
00:02:52,673 --> 00:02:56,928
Sao mấy người này lại nuôi chó
để trả tiền cho người khác dắt chúng nhỉ?
53
00:02:57,011 --> 00:03:01,641
- Họ thích bóc lột và sa thải người khác.
- Pablo.
54
00:03:02,725 --> 00:03:03,643
Puky đây.
55
00:03:03,726 --> 00:03:05,895
Đừng bảo mẹ tôi là tôi đã thuê cậu.
56
00:03:05,978 --> 00:03:10,524
Không được, bọn tôi không thể dắt chó đi
mà không có sự đồng ý của chủ.
57
00:03:10,608 --> 00:03:14,904
Kệ nó đi, Puky sẽ an toàn với bọn tôi.
Bọn tôi sẽ không bảo mẹ cậu.
58
00:03:14,987 --> 00:03:18,658
Và nó không uống nước máy đâu.
Chỉ nước Evian thôi.
59
00:03:19,951 --> 00:03:21,118
Chúc may mắn.
60
00:03:22,245 --> 00:03:23,663
Và làm ơn hãy đúng giờ.
61
00:03:25,581 --> 00:03:27,083
Chị bị sao vậy?
62
00:03:33,798 --> 00:03:36,217
Neto, tôi ở ngoài nhà anh,
sẵn sàng đi làm rồi.
63
00:03:39,262 --> 00:03:42,723
Thấy chưa?
Leonor cử người theo dõi chúng ta.
64
00:03:44,433 --> 00:03:47,228
Anh ta đang tập thể dục thôi mà.
65
00:03:47,311 --> 00:03:49,063
Tập thể dục mà đeo cà vạt?
66
00:03:50,064 --> 00:03:54,235
- Em biết họ kỳ lạ thế nào mà.
- Tỉnh táo lên.
67
00:03:54,318 --> 00:03:59,657
Gã này khỏe mạnh
vì anh ta luôn phải chạy trốn cảnh sát,
68
00:03:59,740 --> 00:04:02,994
hoặc là làm thợ xây,
chứ không phải tập thể dục đâu.
69
00:04:03,077 --> 00:04:05,454
Họ đang lên kế hoạch vẽ bậy.
70
00:04:05,538 --> 00:04:08,374
Bình tĩnh,
anh sẽ bảo anh ta ra chỗ khác tập.
71
00:04:08,457 --> 00:04:09,709
Làm ơn! Làm gì đó đi!
72
00:04:09,792 --> 00:04:11,711
Đừng có hoang tưởng thế.
73
00:04:11,794 --> 00:04:15,047
Anh chắc hàng xóm
có nhiều việc quan trọng hơn để làm.
74
00:04:17,466 --> 00:04:18,301
Em chả tin.
75
00:04:21,554 --> 00:04:25,891
Anh suýt làm hỏng việc đó.
Silvia không được biết tôi thuê anh mà.
76
00:04:25,975 --> 00:04:29,979
Xin lỗi, tôi quên mất.
Tôi rất háo hức về ngày đầu đi làm.
77
00:04:31,022 --> 00:04:31,856
Không sao.
78
00:04:32,732 --> 00:04:35,901
Tôi quên không bảo anh.
Hôm nay anh làm việc tại gia.
79
00:04:35,985 --> 00:04:39,363
Tôi không hiểu điều đó nghĩa là gì, Neto.
Là sao vậy?
80
00:04:39,447 --> 00:04:42,867
- Anh sẽ thích lắm. Là làm việc ở nhà.
- Thật sao?
81
00:04:42,950 --> 00:04:47,830
Ừ, sẽ không ai thấy anh thế này.
Anh không phải mặc trang trọng quá.
82
00:04:47,913 --> 00:04:52,418
Anh có thể ngủ trưa,
không phải đi giày lười.
83
00:04:52,501 --> 00:04:53,377
Cái gì cơ?
84
00:04:53,461 --> 00:04:56,005
Giày và quần của anh.
85
00:04:56,088 --> 00:04:58,883
Tôi còn có quà chào mừng cho anh.
86
00:05:03,721 --> 00:05:07,600
Không thể nào, Neto. Máy tính bảng?
Ở chỗ làm khác, tôi còn phải mua huy hiệu.
87
00:05:07,683 --> 00:05:09,894
Tôi muốn bày tỏ lòng cảm kích thôi.
88
00:05:10,478 --> 00:05:14,482
Tôi phải làm gì đây?
Tôi phải thả hồn sáng tạo ở đâu?
89
00:05:14,565 --> 00:05:17,193
Ta sẽ gặp chủ một tiệm cầm đồ.
90
00:05:17,735 --> 00:05:22,239
Hãy nghĩ ra câu chào hàng
cho cửa hàng ông ấy rồi tôi sẽ gọi anh.
91
00:05:22,323 --> 00:05:25,993
Tôi ném cả ngàn cú ném rồi.
Ném xoáy, ném thẳng, ném chậm?
92
00:05:27,453 --> 00:05:29,622
Câu chào hàng là một ý tưởng cho…
93
00:05:31,374 --> 00:05:32,208
Thôi khỏi.
94
00:05:32,291 --> 00:05:35,419
- Mấy giờ tôi phải gọi cho anh?
- Tôi sẽ gọi anh.
95
00:05:35,503 --> 00:05:37,713
Ta sẽ lục lọi rác của họ ư?
96
00:05:37,797 --> 00:05:41,133
Phải, cách tốt nhất để hiểu ai đó
là kiểm tra rác nhà họ.
97
00:05:41,217 --> 00:05:42,718
Đó là cách mẹ gặp bố sao?
98
00:05:43,302 --> 00:05:46,055
Không,
nhưng mẹ đã phát hiện bà bị bệnh trĩ.
99
00:05:46,138 --> 00:05:48,724
Đừng hỏi nữa và giúp mẹ đi.
100
00:05:48,808 --> 00:05:51,477
- Con ghét bị bẩn tay lắm.
- Ôi trời ơi!
101
00:05:53,813 --> 00:05:55,439
Đây rồi.
102
00:05:56,107 --> 00:05:57,942
Mẹ biết mà. Bằng chứng đây này.
103
00:05:59,026 --> 00:06:00,069
Mụ chết dẫm đó.
104
00:06:00,152 --> 00:06:04,281
Mẹ chắc chứ?
Lục thùng rác nhà họ là phạm pháp đấy.
105
00:06:04,365 --> 00:06:06,409
Mẹ chắc mà. Đợi ở đây.
106
00:06:07,159 --> 00:06:08,828
Vị như nước suối vậy.
107
00:06:08,911 --> 00:06:13,833
Sao chị lại uống nước của Puky?
Nhỡ nó chết khát thì sao?
108
00:06:13,916 --> 00:06:17,253
Chị sẽ đổ nước máy vào.
Chó không phân biệt được đâu.
109
00:06:17,336 --> 00:06:19,713
Chị không nên dắt chó của nhà Espinoza.
110
00:06:19,797 --> 00:06:22,049
Họ là lũ khốn đâu phải lỗi của chị.
111
00:06:22,133 --> 00:06:23,676
Nếu có gì sai sót,
112
00:06:23,759 --> 00:06:26,929
cậu ta sẽ hủy hoại danh tiếng
và việc làm ăn của ta.
113
00:06:27,012 --> 00:06:28,222
Danh tiếng nào?
114
00:06:28,305 --> 00:06:31,809
Đó là vấn đề.
Mất đi thứ mà chúng ta không có.
115
00:06:31,892 --> 00:06:33,477
Cứ đổ đầy bình đi.
116
00:06:36,647 --> 00:06:38,941
- Puky!
- Không!
117
00:06:40,067 --> 00:06:40,901
Làm gì đây?
118
00:06:41,444 --> 00:06:44,655
Sao nó lại trong thùng rác của cô?
Chính cô đã vẽ bậy!
119
00:06:44,738 --> 00:06:47,867
Sao tôi biết
nó không ở trong thùng rác của cô?
120
00:06:48,951 --> 00:06:50,286
Rõ là cô đang gài bẫy tôi.
121
00:06:50,369 --> 00:06:54,540
Thôi đi! Tôi không phải cảnh sát.
Hơn nữa, tôi có một nhân chứng.
122
00:06:54,623 --> 00:06:58,711
Con cô? Ôi! Tôi sợ quá!
123
00:06:58,794 --> 00:07:01,922
Tội vu khống sẽ bị phạt…
124
00:07:02,715 --> 00:07:04,133
Biến đi!
125
00:07:04,842 --> 00:07:06,010
Cả cô nữa.
126
00:07:06,093 --> 00:07:10,347
MEXICO KHỐN LẠN
127
00:07:10,848 --> 00:07:11,682
Con khốn đó!
128
00:07:13,809 --> 00:07:18,314
Mẹ sẽ theo dõi Silvia, cô ta còn muốn
đỗ lỗi cho ta vì bị phẫu thuật hỏng.
129
00:07:18,397 --> 00:07:20,441
Nhưng theo dõi người khác là phạm pháp.
130
00:07:20,524 --> 00:07:23,277
Không,
như là xem chương trình thực tế thôi.
131
00:07:23,360 --> 00:07:27,114
Con có thể hỏi mẹ lấy cái này ở đâu không?
132
00:07:28,532 --> 00:07:32,411
Mẹ mượn của nhân viên bảo vệ
và đổi lấy kem dưỡng.
133
00:07:32,495 --> 00:07:36,081
Người ta muốn tẩy trắng da.
Dù sao họ cũng chả bảo vệ ta.
134
00:07:37,291 --> 00:07:39,001
Janet và mẹ sẽ giúp con.
135
00:07:39,084 --> 00:07:43,506
Theo dõi hàng xóm còn vui hơn là
chỉ trích đám người ở nhà thờ.
136
00:07:43,589 --> 00:07:45,007
Đó không phải ý hay đâu.
137
00:07:45,966 --> 00:07:51,138
Hay chứ, không ai nghi ngờ
một đứa trẻ kỳ lạ và một bà già béo cả.
138
00:07:51,222 --> 00:07:53,015
Hãy giúp bà già hấp hối này đi.
139
00:07:53,098 --> 00:07:56,393
Bà đâu có sắp chết,
và bà nói tống tiền là tội lỗi.
140
00:07:56,477 --> 00:07:59,271
Ở tuổi của bà,
chỉ có sô-cô-la là tội lỗi thôi.
141
00:07:59,355 --> 00:08:02,316
Được rồi, cứ làm bà buồn đi.
142
00:08:02,399 --> 00:08:05,402
Mai kia bà mất,
đừng có chui vào góc nhà khóc nhé.
143
00:08:05,486 --> 00:08:06,320
Ôi trời!
144
00:08:07,530 --> 00:08:09,365
Được, nhưng ta không thể để bị bắt.
145
00:08:10,616 --> 00:08:11,617
Bắt quả tang nhé!
146
00:08:11,700 --> 00:08:14,745
Leonor lại bảo anh vẽ bậy gì nữa đây?
147
00:08:14,828 --> 00:08:18,916
Bình tĩnh, cô sẽ có nếp nhăn đấy.
Tôi chỉ sửa tường cho cô thôi.
148
00:08:18,999 --> 00:08:21,752
Xóa bằng chứng
để tôi không tố cáo anh chứ gì.
149
00:08:21,835 --> 00:08:25,589
Sao anh không biến đi
trước khi tôi gọi cảnh sát?
150
00:08:25,673 --> 00:08:26,507
Coi chừng đấy.
151
00:08:27,550 --> 00:08:31,095
Hãy nhớ là tôi đã cố sửa bức tường.
152
00:08:31,887 --> 00:08:32,888
Hẹn gặp lại.
153
00:08:33,889 --> 00:08:36,725
Người cô thơm quá.
154
00:08:36,809 --> 00:08:38,477
Anh đúng là đồ vô lại!
155
00:08:39,311 --> 00:08:41,230
KHỐN LẠN
156
00:08:44,984 --> 00:08:46,235
Phải có cách gì chứ.
157
00:08:46,318 --> 00:08:50,155
Cậu thề Puky sẽ an toàn với cậu mà.
158
00:08:50,239 --> 00:08:51,657
Nó cứ thế chạy đi.
159
00:08:52,616 --> 00:08:56,954
Bố mẹ sẽ giết tôi mất!
Puky là con gái cưng của mẹ tôi.
160
00:08:57,621 --> 00:08:59,498
Khi mẹ cậu phát hiện ra,
161
00:08:59,582 --> 00:09:02,585
bà ấy sẽ bứt
từng sợi lông nách của tôi ra.
162
00:09:03,127 --> 00:09:04,378
Giải pháp đây rồi.
163
00:09:08,424 --> 00:09:09,466
Đừng sợ.
164
00:09:09,550 --> 00:09:13,512
Họ có tắm bằng bánh xà phòng không, Cat?
165
00:09:14,763 --> 00:09:18,225
Có nam châm tủ lạnh
của những nơi họ chưa từng đến không?
166
00:09:18,309 --> 00:09:20,519
Và dùng cốc cà phê quà tặng?
167
00:09:20,603 --> 00:09:24,106
Điều đó có chứng minh nhà Lopez
phạm tội phun sơn không?
168
00:09:24,189 --> 00:09:26,275
Đó là phương pháp suy luận, Diego.
169
00:09:26,900 --> 00:09:29,945
Chờ đã, Cat. Tôi chưa xong.
170
00:09:30,029 --> 00:09:32,865
Chính xác thì họ sống như thế nào?
171
00:09:33,824 --> 00:09:35,534
Họ có làm gì lạ không?
172
00:09:35,618 --> 00:09:41,123
Người duy nhất hành động kỳ lạ
là anh Tomás.
173
00:09:41,707 --> 00:09:47,087
Biết ngay là Tomás.
Mẹ vừa bắt được anh ta đang sơn tường.
174
00:09:47,171 --> 00:09:49,548
Anh ta bảo đang sửa lại tường. Dối trá!
175
00:09:49,632 --> 00:09:52,551
Có lẽ anh ta chỉ muốn làm hàng xóm tốt.
176
00:09:52,635 --> 00:09:56,472
Làm ơn, Diego, đó là chứng cứ ngoại phạm.
Đừng ngây thơ thế.
177
00:09:57,014 --> 00:09:58,974
Cô bảo hành động kỳ lạ là sao?
178
00:09:59,058 --> 00:10:02,436
Cris, anh ta luôn để cửa mở toang khi tắm.
179
00:10:02,519 --> 00:10:06,106
Nếu làm rơi xà phòng,
anh ta sẽ không bao giờ cúi xuống.
180
00:10:06,732 --> 00:10:10,319
Anh họ của bạn tôi cũng làm vậy.
Và anh ta đã ở trong tù.
181
00:10:11,362 --> 00:10:14,073
- Cô đã rình mò anh ta.
- Đâu có, chàng trai.
182
00:10:14,156 --> 00:10:17,326
Tôi tình cờ đi ngang qua
lúc anh ấy đang tắm.
183
00:10:18,285 --> 00:10:22,289
- Mẹ biết Tomás là một cựu tù nhân mà.
- Vì không nhặt xà phòng lên?
184
00:10:22,373 --> 00:10:24,667
- Đúng.
- Anh ta có thể bị đau lưng.
185
00:10:24,750 --> 00:10:28,045
Với một cơ thể như vậy,
anh ta không bị đau lưng đâu,
186
00:10:28,128 --> 00:10:32,716
hay là đau chân, đau ngực,
chứ đừng nói là đau xương chậu.
187
00:10:33,967 --> 00:10:37,930
- Ôi xương chậu của anh ấy!
- Cat, tập trung vào đây.
188
00:10:38,013 --> 00:10:39,932
Ta cần tìm cách bắt anh ta.
189
00:10:41,058 --> 00:10:43,477
Ý tưởng. Động não nào. Nghĩ đi.
190
00:10:46,647 --> 00:10:47,815
NGHĨ LỚN
191
00:10:47,898 --> 00:10:52,194
- Thêm cà phê không, Fer?
- Không, cảm ơn. Hãy bắt đầu nào.
192
00:10:52,277 --> 00:10:53,946
Đừng khóc nữa. Tôi đây.
193
00:10:54,822 --> 00:10:56,156
Anh ta nói anh bảo gọi.
194
00:10:56,699 --> 00:11:01,245
Hãy gặp Genaro López,
biên tập viên sáng tạo của công ty!
195
00:11:01,328 --> 00:11:05,124
Sáng tạo trên sân cỏ và trong công việc.
Tôi có vài ý tưởng rồi.
196
00:11:05,207 --> 00:11:06,875
Để tôi bắt đầu với khái niệm đã.
197
00:11:07,418 --> 00:11:10,546
Ở tiệm cầm đồ, chúng tôi giải quyết
vấn đề của bạn nghĩa là…
198
00:11:10,629 --> 00:11:12,965
Không. Câu của tôi hay hơn.
199
00:11:13,048 --> 00:11:15,884
Hay hơn cả Octavio Becerra
của đội Dodgers,
200
00:11:15,968 --> 00:11:17,594
mà không cần bán bánh taco.
201
00:11:18,387 --> 00:11:21,890
Được, lát nữa rồi nghe ý tưởng của anh.
Để tôi nói xong đã.
202
00:11:22,433 --> 00:11:23,517
Cô ta sẽ phải câm nín.
203
00:11:23,600 --> 00:11:27,312
Để xem đứa em lưu manh của cô ta
có cưỡng lại được không.
204
00:11:28,647 --> 00:11:30,441
Sao mẹ không dùng tờ 500?
205
00:11:30,524 --> 00:11:33,277
Ta không thể dụ dỗ
bằng thứ anh ta chưa từng thấy.
206
00:11:33,360 --> 00:11:37,072
Với anh ta, tờ 500 là chuyện hoang đường.
Để ở đâu nhỉ?
207
00:11:38,073 --> 00:11:40,743
Ở đó! Con chắc là anh ta sẽ quay lại chứ?
208
00:11:40,826 --> 00:11:43,537
Vâng, con thấy anh ta đi rồi.
Anh ta sẽ quay lại ngay.
209
00:11:43,620 --> 00:11:45,497
Giờ ta trốn đi nhé?
210
00:11:45,581 --> 00:11:47,207
Đừng nhắn tin nữa!
211
00:11:48,667 --> 00:11:49,960
Báo cho mẹ cháu đi.
212
00:11:57,301 --> 00:11:59,386
- Con ghi hình chưa?
- Rồi ạ.
213
00:12:17,821 --> 00:12:19,656
Biết ngay mà. Thấy không?
214
00:12:22,868 --> 00:12:23,994
Không thể tin được.
215
00:12:29,124 --> 00:12:32,002
Mẹ biết mà, một khi là trộm,
sẽ mãi mãi là trộm.
216
00:12:42,554 --> 00:12:45,849
Cata: Xem tôi có gì này!
217
00:12:47,434 --> 00:12:48,811
Lần này mẹ sẽ bắt được cô ta!
218
00:12:49,686 --> 00:12:52,147
Nói chuyện hiệu quả hơn đánh nhau, mẹ à.
219
00:12:52,231 --> 00:12:55,484
Phải, mẹ sẽ đá đít cô ta
sau khi hét vào mặt cô ta.
220
00:12:55,567 --> 00:12:56,527
Mẹ!
221
00:12:57,653 --> 00:13:00,864
Tha cho tôi đi.
Mẹ tôi sẽ không tin đây là Puky đâu.
222
00:13:00,948 --> 00:13:04,076
Chải chuốt một chút
là mẹ cậu không nhận ra đâu.
223
00:13:04,159 --> 00:13:08,622
Chị chải chuốt cho cả em
để Silvia không nhận ra em nữa nhé?
224
00:13:11,083 --> 00:13:14,378
Bắt quả tang nhé.
Dậy đi, để tôi tát cho văng Botox ra.
225
00:13:14,461 --> 00:13:17,548
Chị em cô đúng là cùng một giuộc.
226
00:13:17,631 --> 00:13:18,632
Một lũ đê tiện.
227
00:13:18,715 --> 00:13:20,175
Tôi chịu đủ rồi.
228
00:13:20,259 --> 00:13:23,720
Bình tĩnh, trước khi cô nổi máu điên,
229
00:13:23,804 --> 00:13:27,516
tôi muốn cho cô xem cái này hay lắm.
230
00:13:28,058 --> 00:13:28,892
Nhìn đi.
231
00:13:30,352 --> 00:13:32,980
Anh ta đang rời khỏi nhà Yola.
232
00:13:33,063 --> 00:13:36,108
Họ gửi cho Cata trong nhóm chat trợ giúp.
Cat nhỉ?
233
00:13:36,191 --> 00:13:38,861
- Phải, thưa bà.
- Tên trộm đâu nhỉ?
234
00:13:39,528 --> 00:13:40,362
Ở đây này!
235
00:13:42,072 --> 00:13:46,118
Không thể tin được.
Nó xinh hơn cả Puky thật.
236
00:13:46,201 --> 00:13:48,745
Đánh tráo thú cưng đỉnh quá.
Hay là đánh tráo cún con?
237
00:13:52,916 --> 00:13:55,919
- Làn da nhẵn mịn của tôi! Tiêu đời rồi!
- Để tôi xem.
238
00:13:56,003 --> 00:14:00,048
Tôi không thể để ai thấy tôi bị biến dạng.
239
00:14:00,132 --> 00:14:01,258
Để tôi xem trước.
240
00:14:04,553 --> 00:14:06,972
"Chúng tôi sẽ giúp bạn vực dậy
241
00:14:07,055 --> 00:14:10,267
bằng cách cầm cố mọi thứ có thể".
242
00:14:10,976 --> 00:14:12,728
Tôi thật sự không thích nó.
243
00:14:13,896 --> 00:14:15,689
Anh chắc là có ý tưởng khác.
244
00:14:15,772 --> 00:14:17,774
Chắc chắn là có rồi.
245
00:14:17,858 --> 00:14:21,945
Ông lùn, bức vẽ ngọc lục bảo
trông không giống ngọc lục bảo đâu rồi?
246
00:14:22,029 --> 00:14:25,657
Ông sẽ thích ý này,
đây là hình ảnh mới của công ty và…
247
00:14:26,491 --> 00:14:28,493
- Neto.
- Fer. Anh bạn à.
248
00:14:28,577 --> 00:14:31,872
Ta biết nhau rồi mà.
Thế này thật là hời hợt.
249
00:14:31,955 --> 00:14:36,877
Ý tưởng tiếp theo
là thu hút sự chú ý của người xem.
250
00:14:37,502 --> 00:14:39,546
Trời! Anh ta tắt máy.
251
00:14:41,506 --> 00:14:43,550
Tên khốn đó dám tắt máy.
252
00:14:45,761 --> 00:14:47,971
Anh sẽ phải nghe tôi nói.
253
00:14:48,847 --> 00:14:51,308
Hy vọng kế hoạch của tôi hiệu quả.
254
00:14:51,391 --> 00:14:54,561
Nếu dắt 700 con chó trong mười năm nữa,
tôi sẽ có đủ tiền trả mẹ cậu.
255
00:14:54,645 --> 00:14:55,479
Thôi bỏ đi.
256
00:14:56,229 --> 00:14:58,690
Mẹ tôi không thể biết đó không phải Puky.
257
00:14:58,774 --> 00:15:01,610
Làm sao để giải thích vết bỏng này đây?
258
00:15:03,362 --> 00:15:04,571
Bà ấy không để ý đâu.
259
00:15:06,281 --> 00:15:08,617
Có khi là có đấy, vì đây là mặt tôi mà.
260
00:15:09,242 --> 00:15:13,121
Bà ấy bị ám ảnh với ngoại hình,
đặc biệt là khuôn mặt.
261
00:15:13,205 --> 00:15:16,375
Trời! Tôi làm mất chó
và làm con bà ấy bị bỏng.
262
00:15:16,917 --> 00:15:19,169
Bà ấy dí giày cao gót vào mắt tôi mất.
263
00:15:20,963 --> 00:15:22,464
Muốn xem phản ứng của bà ấy chứ?
264
00:15:23,924 --> 00:15:25,509
Được. Xem nhé. Trốn ở kia.
265
00:15:26,051 --> 00:15:28,637
Để xem cậu có cần rời khỏi đất nước không.
266
00:15:29,179 --> 00:15:30,430
Cậu có hộ chiếu chưa?
267
00:15:32,140 --> 00:15:33,558
Tôi sẽ đến bang khác.
268
00:15:36,019 --> 00:15:36,853
Chúc may mắn.
269
00:15:37,980 --> 00:15:38,814
Mẹ.
270
00:15:39,648 --> 00:15:40,983
Cuối cùng con cũng về!
271
00:15:42,693 --> 00:15:46,363
- Chuyện gì vậy? Con không sao chứ?
- Mẹ nhận ra sao?
272
00:15:46,446 --> 00:15:49,950
Tất nhiên là nhận ra rồi.
Ruy-băng của con đâu rồi?
273
00:15:50,033 --> 00:15:52,536
Hãy chải chuốt cho con nào, con yêu.
274
00:16:00,544 --> 00:16:02,921
Em làm chị đau lòng quá, Tomás.
275
00:16:04,840 --> 00:16:05,674
Đồ phản bội.
276
00:16:08,927 --> 00:16:10,220
Không sao đâu.
277
00:16:10,762 --> 00:16:14,641
Có sao đấy, chị đã cãi lại Silvia
để bảo vệ em và em làm vậy ư?
278
00:16:14,725 --> 00:16:16,810
Em thề em không làm gì sai cả, Leo.
279
00:16:16,893 --> 00:16:19,438
- Cô phải báo cáo anh ta.
- Tomás đâu phải trộm cắp.
280
00:16:19,521 --> 00:16:20,897
Nhưng anh ta là cựu tù nhân.
281
00:16:20,981 --> 00:16:25,110
- Chị cần một lời giải thích ngay!
- Xin lỗi, em không nói được.
282
00:16:25,193 --> 00:16:26,236
- Thật à?
- Vâng.
283
00:16:26,319 --> 00:16:28,613
Nếu em không nói, Yola sẽ nói.
284
00:16:28,697 --> 00:16:31,950
Bản tính dối trá không biến mất đâu.
Như mụn rộp vậy.
285
00:16:32,492 --> 00:16:35,996
Chồng tôi làm tôi bị mụn rộp,
nhưng tôi chả phán xét anh ấy.
286
00:16:36,079 --> 00:16:40,208
Là một cựu tù nhân
chỉ khiến Tomás nam tính hơn thôi.
287
00:16:40,292 --> 00:16:41,376
Giống con người hơn.
288
00:16:41,460 --> 00:16:44,629
Sao cô lại bảo vệ tên khốn đó?
289
00:16:45,881 --> 00:16:47,215
Đã có chuyện gì vậy?
290
00:16:48,258 --> 00:16:49,634
Quý cô là phải biết kín miệng.
291
00:16:49,718 --> 00:16:51,553
Quý ông là phải biết kín miệng.
292
00:16:53,180 --> 00:16:55,098
Có kẻ đang trộm xe!
293
00:16:55,182 --> 00:16:56,224
Cái gì?
294
00:16:56,308 --> 00:16:58,643
Có kẻ đang trộm xe!
295
00:17:04,900 --> 00:17:06,234
Tôi có một ý tưởng.
296
00:17:07,569 --> 00:17:10,655
- Còn ý nghĩa gì đâu. Ta mất khách rồi.
- Có chứ.
297
00:17:11,490 --> 00:17:14,534
Anh bắt tôi làm việc ở nhà
vì anh không tin tôi.
298
00:17:14,618 --> 00:17:17,329
Lát nữa đi, Genaro.
Tôi không có tâm trạng.
299
00:17:17,412 --> 00:17:19,456
Không, bây giờ nói luôn đi.
300
00:17:19,539 --> 00:17:24,211
Tôi không phải là một nhân viên giàu có,
nhưng tôi có những kỹ năng khác.
301
00:17:24,294 --> 00:17:25,962
Đúng, anh giỏi bóng đá.
302
00:17:26,046 --> 00:17:29,591
Tôi có ý tưởng về câu chào hàng
vì tôi hiểu về tiệm cầm đồ.
303
00:17:29,674 --> 00:17:31,343
Tôi biết cầm đồ nghĩa là gì.
304
00:17:31,426 --> 00:17:34,763
Tôi đã mất vài món đồ giá trị
vì vài đồng peso.
305
00:17:34,846 --> 00:17:38,016
Anh biết tôi thấy sao
khi cầm cố đồng hồ của bố không?
306
00:17:38,100 --> 00:17:40,268
- Không.
- Cứ như chôn cất ông ấy lần nữa.
307
00:17:40,352 --> 00:17:41,228
Tôi hiểu.
308
00:17:41,311 --> 00:17:46,108
Nên nếu một tiệm cầm đồ nói
họ sẽ chăm sóc đồ của tôi như đồ của họ,
309
00:17:46,191 --> 00:17:51,404
như châu báu nhà họ,
chắc chắn tôi sẽ tin tưởng họ.
310
00:17:51,488 --> 00:17:54,991
"Chúng tôi không phải tiệm cầm đồ,
mà là gia đình bạn".
311
00:17:55,075 --> 00:17:55,992
Thôi đi.
312
00:17:59,121 --> 00:18:01,248
Đó chính là điều tôi muốn.
313
00:18:02,082 --> 00:18:07,295
Xin lỗi, tôi để quên áo khoác.
Còn chàng trai ạ, anh quên quần rồi.
314
00:18:09,506 --> 00:18:12,425
- Xin lỗi.
- Ông biết mấy người sáng tạo mà, Fer.
315
00:18:13,176 --> 00:18:14,261
Làm tốt lắm.
316
00:18:15,053 --> 00:18:18,056
Rất tốt, thật đấy.
317
00:18:18,140 --> 00:18:20,350
Mau cởi mặt nạ ra không là…
318
00:18:20,433 --> 00:18:23,103
Tôi sẽ xé toạc ngón tay chúng!
Đó là băng nhóm của Tomás.
319
00:18:23,186 --> 00:18:24,521
Đừng xé ngón tay con!
320
00:18:25,230 --> 00:18:26,064
Diego?
321
00:18:30,569 --> 00:18:31,403
Sao lại thế?
322
00:18:31,486 --> 00:18:36,241
Cô đổ lỗi cho em tôi
trong khi đó là con cô và bạn của nó.
323
00:18:36,324 --> 00:18:39,286
Xin lỗi,
con không thể nhận hết công trạng.
324
00:18:39,369 --> 00:18:43,081
Phải chia sẻ với kẻ chủ mưu nữa,
Tommy, anh bạn xấu xa của con.
325
00:18:43,165 --> 00:18:45,917
Biết ngay anh ta ép con đi trộm xe mà.
326
00:18:46,001 --> 00:18:49,004
- Bọn con đang tạo ra trải nghiệm, nhỉ?
- Phải rồi.
327
00:18:49,087 --> 00:18:51,673
Trải nghiệm sống sót dành cho kẻ ngốc?
328
00:18:51,756 --> 00:18:55,510
Em là đối tác kinh doanh của Dieguito.
329
00:18:55,594 --> 00:18:59,764
Bọn em cung cấp cho khách hàng
trải nghiệm phạm tội cá nhân.
330
00:18:59,848 --> 00:19:01,641
- Trải nghiệm Phá hoại.
- Phải.
331
00:19:01,725 --> 00:19:03,602
Cơn sốt adrenaline tuyệt lắm!
332
00:19:04,603 --> 00:19:06,354
Tất cả đều là giả mà.
333
00:19:06,438 --> 00:19:08,940
Bọn em không lấy gì
và xóa hình vẽ bậy nữa.
334
00:19:09,024 --> 00:19:11,526
Trừ cái cuối cùng. Silvia đã ngăn em lại.
335
00:19:11,610 --> 00:19:13,361
Cô ngăn tôi lại còn gì.
336
00:19:13,987 --> 00:19:18,283
Người giàu thích cơn sốt adrenaline
mà không phải chịu hậu quả gì.
337
00:19:18,366 --> 00:19:21,620
Thế nên mấy cậu mới xem
loạt phim buôn ma túy.
338
00:19:21,703 --> 00:19:24,164
- Tommy, đó là khẩu hiệu hoàn hảo.
- Phải.
339
00:19:24,247 --> 00:19:26,666
Cơn sốt adrenaline, không có hậu quả.
340
00:19:27,584 --> 00:19:29,211
Một khẩu hiệu tuyệt vời.
341
00:19:29,294 --> 00:19:32,088
- Tuyệt!
- Cơn sốt adrenaline, không có hậu quả.
342
00:19:32,172 --> 00:19:33,506
Tuyệt quá, kẻ chủ mưu.
343
00:19:34,466 --> 00:19:35,592
Sao thế, mẹ?
344
00:19:37,010 --> 00:19:37,844
Crista!
345
00:19:42,599 --> 00:19:43,975
Làm gì thế, đồ ngốc?
346
00:19:44,935 --> 00:19:48,104
Không, mẹ tôi nghĩ con chó hoang đó
là Puky thật rồi.
347
00:19:48,188 --> 00:19:50,065
Ta không thể có thêm một Puky nữa.
348
00:19:50,148 --> 00:19:54,861
Đây là Puky thật. Nó nằm dưới xe.
Dù sao tôi cũng phải đưa nó về.
349
00:19:54,945 --> 00:19:55,779
Không.
350
00:19:58,865 --> 00:20:01,576
- Tôi có ý này hay hơn.
- Gì cơ?
351
00:20:04,913 --> 00:20:06,623
Không, cảm ơn. Tôi đang ăn kiêng.
352
00:20:08,083 --> 00:20:11,044
Thật kỳ lạ khi một người như anh
làm việc với tôi.
353
00:20:11,127 --> 00:20:13,046
Thứ lỗi cho tôi.
354
00:20:13,588 --> 00:20:16,091
Tôi chưa từng nghĩ
các anh cũng bực bội như bọn tôi.
355
00:20:16,633 --> 00:20:19,469
Và tôi thực sự cần anh cho vụ làm ăn này.
356
00:20:19,552 --> 00:20:20,679
Đừng cố sửa sai.
357
00:20:21,596 --> 00:20:24,641
Thật là nhục nhã. Tôi tưởng ta là một đội.
358
00:20:27,894 --> 00:20:32,232
Ta sẽ là một đội. Nghiêm túc đấy.
Công việc là của anh nếu anh vẫn muốn.
359
00:20:32,315 --> 00:20:37,445
Với một điều kiện. Tôi muốn tăng
20 phần trăm lương, xe, thư ký,
360
00:20:37,529 --> 00:20:40,282
phiếu mua thực phẩm,
nhưng phải của cửa hàng cao cấp, Neto.
361
00:20:40,365 --> 00:20:43,243
Mười phần trăm và quên phần còn lại đi.
362
00:20:43,952 --> 00:20:46,746
- Tôi cũng được làm tại nhà chứ?
- Quá tốt luôn.
363
00:20:47,747 --> 00:20:50,834
Chỉ cần nhớ,
Sylvia không được biết về chuyện này.
364
00:20:51,960 --> 00:20:52,794
Món gì đấy?
365
00:20:57,132 --> 00:20:57,966
Dạ?
366
00:20:59,259 --> 00:21:00,093
Gì vậy, Sil?
367
00:21:02,053 --> 00:21:05,640
Mẹ không hiểu sao con lại làm thế.
368
00:21:06,182 --> 00:21:10,270
Con làm ăn với tên đê tiện đó
và đồng thời cũng giúp mẹ tìm gã sao?
369
00:21:10,353 --> 00:21:12,897
Con giúp Tommy, không phải mẹ.
370
00:21:12,981 --> 00:21:16,609
Trải nghiệm Phá hoại tuyệt lắm.
Bọn con dạy người ta thoát tội cướp.
371
00:21:17,152 --> 00:21:20,447
Con ngạc nhiên là mẹ không hề để ý.
372
00:21:21,573 --> 00:21:24,784
Thứ này làm gì trong thùng rác nhà cô thế?
373
00:21:26,494 --> 00:21:27,329
Bắt được rồi nhé!
374
00:21:28,121 --> 00:21:29,080
Quay anh ta đi.
375
00:21:35,003 --> 00:21:37,130
Nhưng anh ta là cựu tù nhân!
376
00:21:37,213 --> 00:21:41,384
Và cả cha đỡ đầu của con, Javi, Kike,
Emilio, Chente, Charlie Boy và ông ngoại.
377
00:21:41,468 --> 00:21:42,886
Ý con là sao?
378
00:21:42,969 --> 00:21:46,806
Mẹ đừng giả ngốc. Bố kể là
ông ngoại đã vào tù vì tội lừa đảo.
379
00:21:46,890 --> 00:21:49,601
Và mẹ rất nghèo,
mẹ đã làm việc ở một tổng đài.
380
00:21:51,102 --> 00:21:52,687
Đừng nhắc lại nữa.
381
00:21:52,771 --> 00:21:56,149
Chỉ có một tháng thôi,
nhờ vốn tiếng Anh hoàn hảo của mẹ,
382
00:21:56,691 --> 00:21:59,778
không ai được biết về việc đó
hay việc làm ăn của con,
383
00:21:59,861 --> 00:22:04,282
nên là xin con đấy, Diego,
đừng bao giờ nhắc lại chuyện đó.
384
00:22:04,366 --> 00:22:05,700
Sil, con đang bận lắm.
385
00:22:07,369 --> 00:22:09,037
Con sẽ giữ im lặng chứ?
386
00:22:10,872 --> 00:22:12,791
Phải, ném càng xa càng tốt.
387
00:22:18,421 --> 00:22:21,216
Mày sẽ không ngủ trên giường tao nữa,
đồ khốn!
388
00:22:33,144 --> 00:22:33,978
Đi mau!
389
00:22:37,440 --> 00:22:39,818
Thôi đi, Leo!
390
00:22:40,360 --> 00:22:41,903
Em hứa sẽ hoàn lương mà.
391
00:22:41,986 --> 00:22:43,947
Và em đã làm thế còn gì.
392
00:22:44,030 --> 00:22:47,659
Em không có việc làm.
Không ai thuê cựu tù nhân cả,
393
00:22:48,201 --> 00:22:53,081
trừ khi mình giàu hoặc làm chính trị gia,
và chỉ có Diego thuê em thôi.
394
00:22:53,164 --> 00:22:55,417
Và em sẽ là người duy nhất vào tù.
395
00:22:57,877 --> 00:23:02,298
Có thể thế, nhưng đó là cách em kiếm tiền
để giúp chị.
396
00:23:02,382 --> 00:23:04,968
Nên cũng đáng để thử mà.
397
00:23:06,136 --> 00:23:06,970
Đây.
398
00:23:09,848 --> 00:23:12,642
- Chị không thể mất em lần nữa đâu.
- Không đâu.
399
00:23:16,855 --> 00:23:21,734
- Không ai được biết về thứ đó.
- Không. Nó tên là Trải nghiệm Phá hoại.
400
00:23:21,818 --> 00:23:23,069
Trải nghiệm Phá hoại!
401
00:23:23,862 --> 00:23:25,864
Chị không quên đâu.
Em đã làm gì ở nhà Yola?
402
00:23:34,956 --> 00:23:37,417
- Sao thế?
- Tôi có quà cho cậu.
403
00:23:39,752 --> 00:23:43,047
Tôi không cần tẩy lông nách.
404
00:23:43,131 --> 00:23:47,552
Không, cái này dùng cho vết bỏng trên mặt.
Nó chữa mọi khuyết điểm.
405
00:23:48,678 --> 00:23:53,099
Dù mẹ cậu không để ý đến cậu,
thì có tôi mà.
406
00:23:59,481 --> 00:24:00,648
Cảm ơn cậu nhiều.
407
00:24:04,903 --> 00:24:07,238
Đây là dụng cụ làm việc của Tommy.
408
00:24:07,322 --> 00:24:09,407
Dây kéo, dụng cụ phá khoá, hộp sơn.
409
00:24:10,158 --> 00:24:13,369
Tôi sẽ đưa cho chú ấy.
Sao cậu có thể nghĩ ra thứ đó?
410
00:24:13,453 --> 00:24:14,913
Đó là một dự án xã hội.
411
00:24:14,996 --> 00:24:17,957
Tôi hiểu lý do cậu nói dối
về bà ngoại giả,
412
00:24:18,041 --> 00:24:19,626
nên tôi hiểu nỗi đau của các cậu.
413
00:24:20,877 --> 00:24:22,378
Cái đó là để cậu biết cảm thông.
414
00:24:22,462 --> 00:24:26,716
Tôi cảm thông mà, nhờ Trải nghiệm Phá hoại
mà tôi chia 15% hoa hồng.
415
00:24:29,928 --> 00:24:31,471
Xin lỗi vì đã nói dối cậu.
416
00:24:35,975 --> 00:24:38,353
- Họp ở sân.
- Họp ở nhà bên.
417
00:24:38,436 --> 00:24:39,521
Họp ở sân nhà cậu?
418
00:24:42,607 --> 00:24:46,444
Tôi chưa từng nghĩ sẽ làm thế này,
nhưng không ai được biết về vụ đó.
419
00:24:46,528 --> 00:24:51,407
Tôi đồng ý.
Tôi đã yêu cầu bạn của Diego giữ im lặng.
420
00:24:52,450 --> 00:24:55,578
Tôi đã xoá đoạn phim
từ máy quay an ninh đó.
421
00:24:56,704 --> 00:24:59,832
Hai người giống nhau
hơn hai người nghĩ đấy.
422
00:24:59,916 --> 00:25:04,796
Cả hai đang bảo vệ gia đình,
nhưng phải biết cái gì quan trọng nhất.
423
00:25:04,879 --> 00:25:07,549
"Tôn trọng quyền của người khác
sẽ mang lại hòa bình".
424
00:25:07,632 --> 00:25:11,052
Đừng chĩa mũi vào chuyện của người lớn,
nhóc à.
425
00:25:11,135 --> 00:25:12,136
Một việc nữa.
426
00:25:13,680 --> 00:25:15,848
Tôi mệt mỏi vì phải cãi nhau với cô.
427
00:25:16,391 --> 00:25:18,685
- Tôi cũng vậy.
- Đúng không?
428
00:25:20,144 --> 00:25:21,479
Nhà cô nên chuyển đi.
429
00:25:21,563 --> 00:25:22,480
- Hả?
- Hả?
430
00:25:22,564 --> 00:25:24,274
Đừng giỡn với chúng tôi!
431
00:25:24,357 --> 00:25:27,193
Sao tôi không lại không được giỡn
với một đám…
432
00:25:27,277 --> 00:25:29,320
- Đám gì?
- Người kỳ lạ.
433
00:25:29,404 --> 00:25:31,864
"Hàng xóm tốt sẽ trở thành bạn tốt".
434
00:25:31,948 --> 00:25:33,408
Bọn tôi không phải bạn!
435
00:25:34,701 --> 00:25:38,663
Được, quy tắc đầu tiên,
không để lừa trong sân.
436
00:25:38,746 --> 00:25:40,206
Vụ con lừa là sao thế?
437
00:25:40,290 --> 00:25:43,126
Chúng dễ tuyệt chủng.
Nhà cháu sẽ mang nó đến Vùng đất Lừa.
438
00:25:43,209 --> 00:25:44,335
Vùng đất Lừa?
439
00:25:44,419 --> 00:25:47,505
Và không la hét như đang giết mèo
khi chơi tennis.
440
00:25:47,589 --> 00:25:50,300
- Cái gì?
- Đúng đấy.
441
00:25:50,383 --> 00:25:52,302
Không mở nhạc cumbia ầm ĩ.
442
00:25:52,385 --> 00:25:56,014
Vậy à? Không rung chuông nhà thờ
lúc năm giờ sáng.
443
00:25:56,097 --> 00:25:57,890
Đó là cồng, không phải chuông.
444
00:25:58,600 --> 00:25:59,434
Nếu vậy thì,
445
00:26:01,436 --> 00:26:03,938
không bán đồ của người nghèo
trong khu này.
446
00:26:04,606 --> 00:26:05,440
Gì cơ?
447
00:26:11,946 --> 00:26:12,780
Sao hả?
448
00:26:13,781 --> 00:26:14,616
Được.
449
00:26:15,825 --> 00:26:20,038
Nhà nào phá luật trước
thì phải cho nhà kia cái sân. Được chứ?
450
00:26:27,003 --> 00:26:28,921
Cái đồ chó lai. Chó nhà ai thế?
451
00:26:31,424 --> 00:26:35,386
Đi nào, Xù Xì, về nhà thôi.
452
00:26:35,470 --> 00:26:37,305
Đi thôi, Xù Xì.
453
00:26:37,388 --> 00:26:38,931
Đi nào, Xù Xì.
454
00:29:17,465 --> 00:29:19,884
Biên dịch: Chau Pham