1 00:00:06,049 --> 00:00:07,300 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:07,383 --> 00:00:09,052 ‫أهلًا بكم في "الجنة". انسوا أمر‬ 3 00:00:09,135 --> 00:00:11,387 ‫الفنادق الفاخرة وعيشوا مع السكان المحليين‬ 4 00:00:11,471 --> 00:00:13,306 ‫في مجال جوي حصري.‬ 5 00:00:13,389 --> 00:00:15,183 ‫تناولوا طعامًا مكسيكيًا لذيذًا‬ 6 00:00:15,266 --> 00:00:16,851 ‫من طاهية مكسيكية جيدة.‬ 7 00:00:16,934 --> 00:00:19,479 ‫اركبوا حمارًا واستكشفوا الحي اللطيف‬ 8 00:00:19,562 --> 00:00:21,022 ‫الذي يذكّركم بالتراث الشعبي.‬ 9 00:00:21,689 --> 00:00:23,858 ‫ارسموا الجمجمة المكسيكية على وجوهكم!‬ 10 00:00:24,650 --> 00:00:27,612 ‫استمتعوا بدروس رقصة السالسا المثيرة‬ 11 00:00:27,695 --> 00:00:29,322 ‫على ألحان السيرينادة الجميلة.‬ 12 00:00:31,449 --> 00:00:33,451 ‫"بيفرلي هيلز" المكسيكية.‬ 13 00:00:34,368 --> 00:00:36,287 ‫بالقرب من كنيسة كبيرة وجميلة،‬ 14 00:00:36,370 --> 00:00:38,039 ‫وقريبة من الأهرامات‬ 15 00:00:38,122 --> 00:00:39,874 ‫وطبيعة خلابة وبرية.‬ 16 00:00:39,957 --> 00:00:42,001 ‫هل أنا على قيد الحياة؟ أجل!‬ 17 00:00:42,919 --> 00:00:43,836 ‫لكنني في "الجنة"!‬ 18 00:00:45,880 --> 00:00:50,093 ‫- أنت لم تتعلّم الإنجليزية مطلقًا.‬ ‫- هذا أسوأ من "خوي دي ريتو".‬ 19 00:00:50,176 --> 00:00:52,386 ‫من الأكثر علمًا، أنتما أم موقع "غوغل"؟‬ 20 00:00:52,470 --> 00:00:53,888 ‫"غوغل"، بالطبع.‬ 21 00:00:53,971 --> 00:00:58,309 ‫أكره مسألة الـ"إير بامبي".‬ ‫ونحن ندفع فواتيرنا من بيع التاكو.‬ 22 00:00:58,392 --> 00:01:03,231 ‫الحراس والبستانيون يطلبونها كثيرًا،‬ ‫وخدم المنازل أكثر،‬ 23 00:01:03,314 --> 00:01:06,234 ‫مع أنهم دائمًا يتبعون حمية مثل من وظّفهم.‬ 24 00:01:06,317 --> 00:01:10,154 ‫أتفق مع "بابليتو".‬ ‫يمكنني مواعدة مسافرة مقيمة أمريكية.‬ 25 00:01:10,238 --> 00:01:14,075 ‫سيكون ذلك رائعًا للغاية.‬ ‫والأمريكيون يدفعون بالدولار.‬ 26 00:01:14,158 --> 00:01:18,996 ‫أتفق مع أمي، يجتذب "إير بي إن بي"‬ ‫العائلات الغنية إلى المدن ويسبب الفقر.‬ 27 00:01:19,080 --> 00:01:22,750 ‫لكنه ليس عملًا وضيعًا‬ ‫مثل بيع شطائر التاكو سرًا.‬ 28 00:01:22,834 --> 00:01:24,961 ‫أترون؟ نبدو مثل تجار المخدرات.‬ 29 00:01:25,044 --> 00:01:27,588 ‫لقد عقدت صفقة. هل تريدين أن تخسري باحتنا؟‬ 30 00:01:27,672 --> 00:01:30,591 ‫لا، لهذا السبب نحن نهمس!‬ 31 00:01:30,675 --> 00:01:34,303 ‫انسوا أمر "إير بي إن بي" وشطائر التاكو.‬ ‫لديّ عمل الآن.‬ 32 00:01:34,387 --> 00:01:37,640 ‫أنا المحرر المبدع في وكالة "نيتو".‬ ‫لاعبهم الأهم.‬ 33 00:01:37,723 --> 00:01:41,477 ‫هذا رائع يا عزيزي.‬ ‫املأ تلك الأكياس بالفلفل الحريف.‬ 34 00:01:41,561 --> 00:01:45,773 ‫- رقم 10 لا يفشل أبدًا.‬ ‫- نحتاج إلى المال. هيا.‬ 35 00:01:48,067 --> 00:01:50,611 ‫تبًا! هل كان صوتنا مرتفعًا جدًا؟‬ 36 00:01:51,195 --> 00:01:53,281 ‫- لا بد أنها "رايتشل".‬ ‫- من؟‬ 37 00:01:54,157 --> 00:01:59,078 ‫حسنًا، لقد عرضت المنزل على موقع‬ ‫"إير بي إن بي" وهذه أول مقيمة.‬ 38 00:02:01,080 --> 00:02:02,290 ‫أهلًا وسهلًا يا "رايتشل".‬ 39 00:02:02,373 --> 00:02:05,084 ‫لا تُوجد "رايتشل". نشرت ملفًا شخصيًا مزيفًا.‬ 40 00:02:05,168 --> 00:02:06,419 ‫لماذا؟‬ 41 00:02:06,502 --> 00:02:10,339 ‫أحتاج إلى مكان أقيم فيه بشكل عاجل.‬ ‫أمي مجنونة.‬ 42 00:02:11,174 --> 00:02:14,177 ‫- أين غرفتي؟‬ ‫- في الأعلى.‬ 43 00:02:14,260 --> 00:02:15,845 ‫سأساعدك.‬ 44 00:02:19,640 --> 00:02:22,518 ‫ماذا تفعلين؟ ستخسرين الباحة!‬ 45 00:02:22,602 --> 00:02:26,856 ‫منذ أن توقفت عن ضرب ناقوسي كل صباح،‬ ‫صار حظي عاثرًا!‬ 46 00:02:26,939 --> 00:02:31,027 ‫وضعوا مشبك الإطار المانع لحركة السيارة،‬ ‫وأنت لم ترد على اتصالاتي.‬ 47 00:02:31,819 --> 00:02:34,238 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ لماذا تضع هذه؟‬ 48 00:02:34,322 --> 00:02:36,741 ‫حتى لا نخسر الباحة. نحن نصيح كثيرًا.‬ 49 00:02:36,824 --> 00:02:37,658 ‫لا يهمني!‬ 50 00:02:37,742 --> 00:02:41,871 ‫أنت لا تعرف مدى صعوبة دفع الغرامة‬ ‫من دون رشوة.‬ 51 00:02:41,954 --> 00:02:44,707 ‫تعطل هاتفي!‬ ‫نفدت النقود من ماكينة الصرف الآلي.‬ 52 00:02:44,790 --> 00:02:47,668 ‫كُسر كعب حذائي! حتى "بوكي" تتصرف بغرابة.‬ 53 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 ‫إنها غلطة سائقة السيارة الأجرة.‬ 54 00:02:51,047 --> 00:02:53,424 ‫لا يُوجد ما يُسمى بالحظ العاثر.‬ ‫أنت تتوهمين الأمر.‬ 55 00:02:54,217 --> 00:02:57,386 ‫تجاهل "بوذا" الأشخاص المؤذيين.‬ 56 00:02:57,470 --> 00:02:59,764 ‫عندما تكون مباليًا، يمكننا التحدث.‬ 57 00:02:59,847 --> 00:03:02,975 ‫الوصول في الوقت المناسب‬ ‫أفضل من الدعوة دائمًا، صحيح؟‬ 58 00:03:03,059 --> 00:03:05,102 ‫هل تأكلون معًا دائمًا؟‬ 59 00:03:05,186 --> 00:03:07,605 ‫بلا هواتف ولا أجهزة لوحية؟‬ 60 00:03:08,940 --> 00:03:10,107 ‫هذا غريب جدًا.‬ 61 00:03:10,191 --> 00:03:12,610 ‫ليس لدينا جميعًا هواتف بشاشات ضخمة.‬ 62 00:03:12,693 --> 00:03:14,487 ‫- حسنًا.‬ ‫- ليتنا لدينا!‬ 63 00:03:14,570 --> 00:03:17,490 ‫- هل تتحدث وفمك ممتلئ بالطعام؟‬ ‫- توقف عن التباهي.‬ 64 00:03:17,573 --> 00:03:18,532 ‫اصمتي!‬ 65 00:03:18,616 --> 00:03:21,202 ‫- أيها المتباهي.‬ ‫- انتبهي لألفاظك.‬ 66 00:03:21,285 --> 00:03:22,453 ‫صمتًا!‬ 67 00:03:23,120 --> 00:03:25,790 ‫"جاني"، لا تعبثي بالطعام. اهدؤوا يا رفاق.‬ 68 00:03:25,873 --> 00:03:29,710 ‫على تلك الفتاة أن تخبرنا‬ ‫كيف وصلت إلى هذا الـ"إير بي إن بي"‬ 69 00:03:29,794 --> 00:03:31,462 ‫من منزلها المجاور.‬ 70 00:03:31,545 --> 00:03:35,424 ‫حسنًا، أريد أن أكون امرأة مستقلة.‬ 71 00:03:35,508 --> 00:03:38,177 ‫لن ترتب "كاتا" فراشي إلى الأبد.‬ 72 00:03:38,261 --> 00:03:40,763 ‫وأقسم إنني لا أعرف كيف أرتب فراشًا.‬ 73 00:03:41,347 --> 00:03:44,892 ‫أعني، ملاءة لديها جهة مرنة‬ ‫والأخرى ليست كذلك.‬ 74 00:03:44,976 --> 00:03:46,143 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 75 00:03:46,227 --> 00:03:49,438 ‫أجل، هذا مربك جدًا.‬ ‫كما أنها كلها باللون نفسه.‬ 76 00:03:49,522 --> 00:03:51,899 ‫- بالضبط.‬ ‫- ولماذا اخترت هذا المنزل؟‬ 77 00:03:51,983 --> 00:03:56,821 ‫لأنه قريب من كل شيء،‬ ‫صالتي الرياضية وتمارين اليوغا،‬ 78 00:03:56,904 --> 00:03:58,656 ‫وتمارين البيلاتس وسائقي الخاص.‬ 79 00:03:58,739 --> 00:04:02,743 ‫لقد اخترت الخيار الأفضل،‬ ‫ونحن نقدّم الخدمة الأفضل.‬ 80 00:04:02,827 --> 00:04:04,870 ‫اطلبي عشاءك مني فحسب،‬ 81 00:04:04,954 --> 00:04:07,957 ‫وستعده طاهيتنا المكسيكية الحقيقية‬ ‫على الفور.‬ 82 00:04:08,040 --> 00:04:10,960 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ ‫لكنني لا أتناول العشاء أبدًا.‬ 83 00:04:11,043 --> 00:04:14,046 ‫أقوم بصيام متقطع.‬ ‫لا آكل بعد الساعة الـ7 مساءً.‬ 84 00:04:14,130 --> 00:04:17,466 ‫- وأمك؟‬ ‫- لا تأكل شيئًا بعد الـ10 صباحًا.‬ 85 00:04:17,550 --> 00:04:18,676 ‫ماذا؟‬ 86 00:04:18,759 --> 00:04:23,347 ‫لكنني أفهمها تمامًا.‬ ‫في سنها، يذهب كل الطعام إلى الوركين.‬ 87 00:04:24,432 --> 00:04:25,516 ‫لم أقصد إهانة.‬ 88 00:04:25,599 --> 00:04:28,060 ‫قصدت ما رأي والدتك في وجودك هنا؟‬ 89 00:04:29,186 --> 00:04:32,023 ‫إنها لا تعرف.‬ ‫أرجوك لا تخبريها أنني مقيمة هنا.‬ 90 00:04:32,106 --> 00:04:34,442 ‫أو أنني تناولت "إنشيلادا" مع الخبز.‬ 91 00:04:34,525 --> 00:04:35,609 ‫لم لا؟‬ 92 00:04:37,153 --> 00:04:39,780 ‫لأن فيها نحو 500 سعر حراري.‬ 93 00:04:41,032 --> 00:04:45,161 ‫إنها تظن أنني عديمة الفائدة،‬ ‫ولا يمكنني الصمود وحدي.‬ 94 00:04:45,244 --> 00:04:46,370 ‫من الواضح أنني أستطيع.‬ 95 00:04:46,454 --> 00:04:47,913 ‫أنا صامدة الآن.‬ 96 00:04:50,041 --> 00:04:51,792 ‫آسفة. هل تتحدثون الإنجليزية؟‬ 97 00:04:52,376 --> 00:04:56,088 ‫- ماذا؟ "ويلبور"، كما قلت.‬ ‫- بالطبع.‬ 98 00:04:58,341 --> 00:04:59,425 ‫إنها جاسوسة.‬ 99 00:04:59,508 --> 00:05:03,346 ‫تكون مستقلة؟ كل الأولاد الأغنياء‬ ‫يعيشون عالة على آبائهم.‬ 100 00:05:03,429 --> 00:05:06,932 ‫إنهم يرثون أعمالهم ويتزاوجون فيما بينهم.‬ 101 00:05:07,016 --> 00:05:10,394 ‫عزيزتي "ليو"،‬ ‫لا تبدئي بطرح نظرياتك عن المؤامرة.‬ 102 00:05:10,478 --> 00:05:13,773 ‫قلت إن الإنترنت اختلق قصة "تشوباكابرا"،‬ 103 00:05:13,856 --> 00:05:16,317 ‫لكن عمتي رأت واحدًا يلتهم عنزتها.‬ 104 00:05:16,400 --> 00:05:19,820 ‫سواء صدقتموني أم لا، فنحن في حالة حرب،‬ 105 00:05:19,904 --> 00:05:21,947 ‫وسنخسر ما لم نتصرف بحكمة.‬ 106 00:05:22,031 --> 00:05:26,952 ‫الأمر أشبه بالحرب الباردة حيث كان‬ ‫كل شيء سريًا للغاية لتتجنب القبض عليك.‬ 107 00:05:27,036 --> 00:05:29,955 ‫شطائر التاكو تبرد يا "جاني".‬ 108 00:05:30,539 --> 00:05:35,086 ‫أرسلتها "سيلفيا" لتجعلنا نخرق الاتفاق‬ ‫لتستولي على باحتنا الخلفية.‬ 109 00:05:35,169 --> 00:05:37,129 ‫لقد خرقناها بإعدادنا لشطائر التاكو.‬ 110 00:05:37,213 --> 00:05:40,383 ‫لكنهم لا يعرفون ذلك يا عزيزي و"جاني" محقة.‬ 111 00:05:40,466 --> 00:05:43,677 ‫المخطئ ليس من يخرق القوانين،‬ ‫بل من يُقبض عليه.‬ 112 00:05:43,761 --> 00:05:45,721 ‫- أتفق معك. وماذا عنك؟‬ ‫- كلا.‬ 113 00:05:45,805 --> 00:05:47,348 ‫حقًا؟ أتريد البعض؟‬ 114 00:05:47,431 --> 00:05:51,227 ‫لقد أرسلوا إلينا جاسوسة.‬ ‫لذا من سيكون جاسوسنا؟‬ 115 00:05:53,187 --> 00:05:56,315 ‫- شطائر التاكو لن تعد نفسها.‬ ‫- لديّ اختبار عن الحرب الباردة.‬ 116 00:05:56,399 --> 00:05:59,360 ‫- سأقابل "إرنستو".‬ ‫- سأقابل "رايتشل".‬ 117 00:05:59,944 --> 00:06:02,571 ‫- أنا أدرب "بابليتو" من أجل "بي دي بي".‬ ‫- أجل.‬ 118 00:06:02,655 --> 00:06:03,489 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 119 00:06:07,076 --> 00:06:08,327 ‫أجل!‬ 120 00:06:11,497 --> 00:06:13,332 ‫"بوكي"، انزلي عن فراشي.‬ 121 00:06:13,416 --> 00:06:17,420 ‫الوجبة كلها خفيفة وعضوية‬ ‫وخالية من الغلوتين وما إلى ذلك.‬ 122 00:06:17,503 --> 00:06:18,879 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 123 00:06:18,963 --> 00:06:22,466 ‫- هل هذا كل ما أحضرته؟‬ ‫- نعم. لماذا؟‬ 124 00:06:23,926 --> 00:06:28,055 ‫ظننت أنك لا تستخدمين الشيء نفسه مرتين.‬ 125 00:06:28,139 --> 00:06:30,641 ‫أبدًا! أفضّل الموت!‬ 126 00:06:31,308 --> 00:06:32,143 ‫هذا مقزز!‬ 127 00:06:32,768 --> 00:06:36,439 ‫- سأحضر أي شيء تطلبينه إذا شئت.‬ ‫- حقًا؟‬ 128 00:06:38,399 --> 00:06:41,861 ‫أحضري أغراض "غوتشي" البيضاء والسوداء.‬ 129 00:06:41,944 --> 00:06:43,737 ‫حذائي "غوتشي" الأبيض.‬ 130 00:06:44,238 --> 00:06:47,700 ‫وسروالي وسترتي الرياضية من طراز "لولومون".‬ 131 00:06:48,742 --> 00:06:51,954 ‫وفستاني المرجاني الزهري.‬ 132 00:06:52,037 --> 00:06:55,458 ‫لكن ليس الأحمر القرمزي أو الأرجواني.‬ 133 00:06:55,541 --> 00:06:59,295 ‫أحتاج إلى الفستان المرجاني الزهري‬ ‫الذي ارتديته في عيد الميلاد المجيد الماضي.‬ 134 00:06:59,378 --> 00:07:00,212 ‫حسنًا.‬ 135 00:07:00,296 --> 00:07:01,714 ‫كرّر بعدي.‬ 136 00:07:01,797 --> 00:07:03,841 ‫"باروخ هاشيم". بخير، وأنت؟‬ 137 00:07:03,924 --> 00:07:05,217 ‫تبًا لك أنت!‬ 138 00:07:05,301 --> 00:07:09,972 ‫- تعني، "بخير، حمدًا لله. وأنت؟"‬ ‫- جديًا؟‬ 139 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 ‫نعم. كرّر بعدي. "باروخ هاشيم".‬ 140 00:07:13,726 --> 00:07:15,311 ‫"باروخ هاشيم".‬ 141 00:07:15,394 --> 00:07:18,105 ‫كلا. انطقها كأن هناك شيئًا عالق في حلقك.‬ 142 00:07:19,773 --> 00:07:22,568 ‫- "باروخ هاشيم".‬ ‫- "باروخ هاشيم".‬ 143 00:07:22,651 --> 00:07:24,820 ‫- "باروخ هاشيم".‬ ‫- "باروخ هاشيم".‬ 144 00:07:24,904 --> 00:07:26,947 ‫جيد. تريد وظيفة، صحيح؟‬ 145 00:07:28,115 --> 00:07:31,160 ‫إذًا كرّرها حتى تنطقها بشكل صحيح.‬ 146 00:07:31,744 --> 00:07:32,995 ‫هذا العميل يعتمد على ذلك.‬ 147 00:07:33,829 --> 00:07:37,833 ‫- "باروخ هاشيم".‬ ‫- "باروخ هاشيم".‬ 148 00:07:37,917 --> 00:07:41,545 ‫هذا جيد بعض الشيء. حسنًا، ها نحن ذا.‬ 149 00:07:42,129 --> 00:07:43,005 ‫"مويسيز سوكري"؟‬ 150 00:07:43,088 --> 00:07:46,425 ‫هويتك الجديدة‬ ‫وكل ما عليك معرفته عن "مويسيز".‬ 151 00:07:46,509 --> 00:07:49,678 ‫ستعيش وتأكل،‬ 152 00:07:49,762 --> 00:07:54,433 ‫وتحلم وتتغوط كما لو كنت "مويسيز".‬ 153 00:07:55,100 --> 00:07:58,229 ‫لم يعد "جينارو" موجودًا.‬ ‫الآن أنت "مويسيز" فقط.‬ 154 00:07:58,812 --> 00:08:02,650 ‫هذا العميل يتعامل مع اليهود فقط. من أنت؟‬ 155 00:08:02,733 --> 00:08:05,236 ‫- "مويسيز سوكري".‬ ‫- جيد جدًا.‬ 156 00:08:07,404 --> 00:08:08,948 ‫قبعتك يا "مويسيز".‬ 157 00:08:09,573 --> 00:08:13,244 ‫لا يمكنك خلعها حتى في أثناء الاستحمام.‬ 158 00:08:13,827 --> 00:08:15,538 ‫"باروخ هاشيم".‬ 159 00:08:23,629 --> 00:08:25,256 ‫انصرف أيها الحظ العاثر!‬ 160 00:08:33,556 --> 00:08:34,807 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 161 00:08:35,474 --> 00:08:38,018 ‫"دييغو"، اصمت!‬ 162 00:08:38,102 --> 00:08:40,271 ‫ما كل هذه الأعشاب؟‬ 163 00:08:40,354 --> 00:08:44,525 ‫نحتاج إلى تطهير عاجل.‬ ‫لا يمكننا الاستمرار هكذا.‬ 164 00:08:44,608 --> 00:08:48,988 ‫توصي "مارثا ديبايل" بهذا الشامان‬ ‫على موقعها، وهي لا تكذب أبدًا.‬ 165 00:08:49,071 --> 00:08:50,072 ‫حسنًا.‬ 166 00:08:50,656 --> 00:08:53,158 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 167 00:08:53,242 --> 00:08:56,287 ‫"كات"، رافقيه إلى الخارج رجاءً. شكرًا.‬ 168 00:09:03,502 --> 00:09:06,130 ‫غدًا سأفرك بيضة على جسدي بالكامل،‬ 169 00:09:06,213 --> 00:09:10,217 ‫وإن كانت رائقة، فسأستعيد هالتي.‬ 170 00:09:10,801 --> 00:09:13,387 ‫هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬ 171 00:09:13,470 --> 00:09:15,598 ‫خذ "بوكي" بعيدًا، سئمت منها.‬ 172 00:09:15,681 --> 00:09:18,767 ‫هذا يكفي يا "بوكي".‬ 173 00:09:18,851 --> 00:09:20,436 ‫انصرفي. هيا!‬ 174 00:09:21,020 --> 00:09:23,188 ‫تفوح من منزلك رائحة التاكو دائمًا.‬ 175 00:09:24,064 --> 00:09:25,399 ‫إنها تجعلني أشعر بالجوع.‬ 176 00:09:26,191 --> 00:09:30,029 ‫هذا غريب. لكن ثمة شيء يمكنني أن أريك إياه.‬ 177 00:09:31,363 --> 00:09:34,450 ‫احرق ما تأكله مع "توماس".‬ 178 00:09:34,533 --> 00:09:38,120 ‫أفضل تمرين على الإطلاق.‬ ‫كلي قدر ما تشائين بدون الشعور بالذنب.‬ 179 00:09:38,203 --> 00:09:39,371 ‫أريد هذا.‬ 180 00:09:40,497 --> 00:09:41,665 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 181 00:09:43,334 --> 00:09:44,585 ‫سيُقبض عليّ!‬ 182 00:09:44,668 --> 00:09:47,504 ‫أجيبي قبل أن يُقبض عليّ.‬ 183 00:09:47,588 --> 00:09:48,422 ‫أنت؟‬ 184 00:09:48,964 --> 00:09:49,882 ‫أين أختي؟‬ 185 00:09:49,965 --> 00:09:53,177 ‫انتقلت "كريستا" لتقيم معنا.‬ ‫إنها مستقلة الآن.‬ 186 00:09:54,553 --> 00:09:57,431 ‫رائع، سأجهّز مكتبًا ضخمًا في غرفتها.‬ 187 00:09:58,223 --> 00:10:00,517 ‫هنيئًا لك. هل يمكنك مساعدتي؟‬ 188 00:10:01,393 --> 00:10:03,145 ‫إنها تريد فستانها الأحمر.‬ 189 00:10:03,228 --> 00:10:06,023 ‫هذا صعب. لديها الكثير من الفساتين.‬ 190 00:10:06,106 --> 00:10:08,108 ‫المرجاني الزهري‬ ‫الذي ارتدته في عيد الميلاد؟‬ 191 00:10:08,776 --> 00:10:09,735 ‫هذا ليس مرجانيًا زهريًا.‬ 192 00:10:10,402 --> 00:10:13,280 ‫هل يدّرسون صفًا عن درجات اللون الأحمر‬ ‫في مدرستك؟‬ 193 00:10:13,364 --> 00:10:15,407 ‫لا، هذا مذكور في مجلة "فوغ".‬ 194 00:10:16,617 --> 00:10:21,205 ‫كنت لأساعدك، لكنني لا أتذكّر.‬ ‫لديّ ذاكرة بصرية.‬ 195 00:10:25,709 --> 00:10:26,877 ‫هل أنت متأكد؟‬ 196 00:10:26,960 --> 00:10:30,589 ‫عليّ أن أراه لأتذكّر.‬ ‫إنها موهبة ومصدر إزعاج.‬ 197 00:10:34,843 --> 00:10:35,719 ‫هل هو هذا؟‬ 198 00:10:39,807 --> 00:10:42,142 ‫أجل، أظن أنه ذلك الفستان، لكن…‬ 199 00:10:42,893 --> 00:10:46,605 ‫رقصت "كريستا" قليلًا، لذا ارقصي لي وسأخبرك.‬ 200 00:10:52,736 --> 00:10:53,987 ‫أيها المنحرف!‬ 201 00:11:01,495 --> 00:11:04,665 ‫أرادت منك أن تخبرها عن تجارتنا‬ ‫في شطائر التاكو.‬ 202 00:11:04,748 --> 00:11:08,210 ‫أيمكننا أن نعطيها شطيرة واحدة فحسب؟‬ ‫ماذا لو كانت شهيتها الملحة تقتلها؟‬ 203 00:11:08,293 --> 00:11:10,921 ‫تصرف بحكمة يا فتى. إنها العدو أيضًا.‬ 204 00:11:11,004 --> 00:11:14,633 ‫- سأجعلها تتكلم بينما تمارس الرياضة.‬ ‫- جيد.‬ 205 00:11:15,217 --> 00:11:16,051 ‫ما هذا؟‬ 206 00:11:16,719 --> 00:11:18,011 ‫- مهلًا!‬ ‫- مستحيل!‬ 207 00:11:18,095 --> 00:11:20,222 ‫- إياك أن تجرؤ!‬ ‫- ماذا؟‬ 208 00:11:20,305 --> 00:11:24,017 ‫سأشرح لاحقًا.‬ ‫المهم هو أن "سيلفيا" فقدت صوابها.‬ 209 00:11:24,101 --> 00:11:27,396 ‫تقول إنها أُصيبت بسوء الطالع‬ ‫لأنها لا تستطيع قرع ناقوسها.‬ 210 00:11:27,479 --> 00:11:31,316 ‫لذا قامت بالتطهير ببيضة لتنقية هالتها.‬ 211 00:11:35,571 --> 00:11:38,615 ‫هؤلاء الناس ساذجون جدًا.‬ 212 00:11:38,699 --> 00:11:40,743 ‫البيض يُستخدم لرفع الحسد.‬ 213 00:11:40,826 --> 00:11:42,995 ‫أراهن أن لديها تميمة لحسن الطالع.‬ 214 00:11:43,078 --> 00:11:44,413 ‫كما في الحرب الباردة،‬ 215 00:11:44,496 --> 00:11:47,040 ‫"روسيا" و"أمريكا" أرادا أشياء مختلفة،‬ 216 00:11:47,124 --> 00:11:49,334 ‫لهذا كانا يتصادمان دائمًا.‬ 217 00:11:49,418 --> 00:11:51,628 ‫أحسنت القول يا "جاني"،‬ ‫علينا أن نتصرف بسرعة،‬ 218 00:11:51,712 --> 00:11:54,631 ‫قبل أن تكتشف الشقراء الصغيرة تجارة التاكو.‬ 219 00:11:54,715 --> 00:11:56,091 ‫هل لديك الجرأة الكافية؟‬ 220 00:11:56,175 --> 00:11:59,845 ‫- أتحلى بجرأة لا مثيل لها يا أمي.‬ ‫- هذه فتاتي.‬ 221 00:12:15,819 --> 00:12:17,237 ‫رائع! فزنا بالحرب.‬ 222 00:12:17,321 --> 00:12:18,363 ‫"(تيري)، نجحت مهمة البيض."‬ 223 00:12:18,447 --> 00:12:19,281 ‫آمين!‬ 224 00:12:21,575 --> 00:12:22,701 ‫مرحبًا.‬ 225 00:12:24,912 --> 00:12:26,330 ‫لدينا واقيات ذكرية.‬ 226 00:12:28,540 --> 00:12:31,502 ‫الأمر يعود إلى الرب إن كان يريدنا أن نحمل.‬ 227 00:12:34,254 --> 00:12:36,423 ‫ماذا دهاك؟‬ 228 00:12:37,132 --> 00:12:39,676 ‫تبدو كأنك تختنق.‬ 229 00:12:39,760 --> 00:12:43,305 ‫لدى "إرنستو" عميل يعمل مع اليهود فقط.‬ 230 00:12:43,388 --> 00:12:47,351 ‫لذلك، لم أعد "جينارو".‬ ‫الآن أنا "مويسيز سوكري".‬ 231 00:12:47,434 --> 00:12:49,728 ‫"السلام عليكم".‬ 232 00:12:50,437 --> 00:12:52,397 ‫أيًا كان من تظن نفسك يا عزيزي،‬ 233 00:12:52,481 --> 00:12:56,777 ‫أعتقد أن "إرنستو"‬ ‫يدفعك إلى الفشل كي يطردك،‬ 234 00:12:56,860 --> 00:12:59,321 ‫حتى لا تعرف زوجته المجنونة أنه وظّفك.‬ 235 00:12:59,404 --> 00:13:02,199 ‫مستحيل يا عزيزتي. إنه صديقي.‬ 236 00:13:02,282 --> 00:13:05,661 ‫أرجوك يا عزيزي. "إرنستو" هو العدو.‬ 237 00:13:05,744 --> 00:13:09,248 ‫من الذي ينصح صديقه بأن ينجب أطفالًا‬ ‫أكثر من قدرته على تحمل نفقاتهم؟‬ 238 00:13:09,331 --> 00:13:11,458 ‫أقللت اليهود في سيارتي "أوبر".‬ 239 00:13:11,542 --> 00:13:15,546 ‫هذا هو العمل، صحيح؟ إنه يعبث معك فحسب.‬ 240 00:13:16,129 --> 00:13:18,340 ‫أو يعبث بضفيرتيك.‬ 241 00:13:18,423 --> 00:13:20,425 ‫ضفيرتاك! هذا مثير!‬ 242 00:13:20,509 --> 00:13:24,096 ‫إنها دعابة طريفة. اضحك يا عزيزي.‬ 243 00:13:27,558 --> 00:13:31,562 ‫هل سنستخدم كل البيضات يا سيدتي؟‬ ‫هل أحضر المزيد؟‬ 244 00:13:31,645 --> 00:13:34,398 ‫خذي مشاعرك السلبية إلى مكان آخر وركّزي.‬ 245 00:13:38,861 --> 00:13:40,863 ‫حسنًا. أأنت جاهزة؟‬ 246 00:13:45,158 --> 00:13:48,537 ‫لا! لقد سرقوا حسن طالعي!‬ 247 00:13:48,620 --> 00:13:50,539 ‫كلا يا سيدتي!‬ 248 00:13:52,249 --> 00:13:53,709 ‫ستخسرين باحتك!‬ 249 00:13:54,334 --> 00:13:56,628 ‫سيأكل الحمار أزهارك!‬ 250 00:13:57,629 --> 00:13:59,715 ‫عليّ إبطال ذلك الاتفاق.‬ 251 00:14:01,049 --> 00:14:03,051 ‫إنها غلطة تلك المرأة!‬ 252 00:14:04,177 --> 00:14:06,805 ‫جعلتني "لينور" أدرك أنك لست صديقي.‬ 253 00:14:08,557 --> 00:14:09,516 ‫مهلًا.‬ 254 00:14:09,600 --> 00:14:12,769 ‫هل تحب "حب بلا أقنعة"، مسلسلي المفضل؟‬ 255 00:14:13,353 --> 00:14:15,606 ‫- لا! حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 256 00:14:16,648 --> 00:14:20,193 ‫من يظن "سيباستيان روميرو" نفسه بحق الجحيم؟‬ 257 00:14:20,277 --> 00:14:23,488 ‫لا أعرف، كيف يمكن أن يترك‬ ‫"ماريانا فيرناندا" من أجل "ميمو"؟‬ 258 00:14:23,572 --> 00:14:25,365 ‫أعتقد أنها تستغله.‬ 259 00:14:25,449 --> 00:14:28,243 ‫بالضبط يا صاح.‬ ‫من الرائع أنك من أشد المعجبين.‬ 260 00:14:28,327 --> 00:14:31,705 ‫يمكنني أخيرًا التحدث عن مسلسلي‬ ‫بدون أن أواجه الانتقادات.‬ 261 00:14:33,248 --> 00:14:35,292 ‫أخبرتك بأنني لا أخونك.‬ 262 00:14:37,002 --> 00:14:39,671 ‫لماذا لا أكون كافية لك‬ ‫يا "سيباستيان روميرو"؟‬ 263 00:14:39,755 --> 00:14:42,466 ‫لماذا لا أكون كافيًا لك يا "إرنستو"؟‬ 264 00:14:42,549 --> 00:14:43,759 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 265 00:14:44,468 --> 00:14:45,719 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 266 00:14:45,802 --> 00:14:48,388 ‫كيف يمكنك قول هذا يا "جينارو لوبيز"؟‬ 267 00:14:48,472 --> 00:14:49,848 ‫تريد أن تغيّرني.‬ 268 00:14:49,932 --> 00:14:53,185 ‫تريد أن تغيّرني. لماذا لا تقبل بي كما أنا؟‬ 269 00:14:53,977 --> 00:14:56,229 ‫- أنا لست "مويسيز".‬ ‫- أنا "ماريانا فيرناندا".‬ 270 00:14:56,313 --> 00:15:00,484 ‫أنا "جينارو"،‬ ‫وهذا يجب أن يكون كافيًا بالنسبة إليك.‬ 271 00:15:00,567 --> 00:15:03,820 ‫- هذا ليس صحيحًا يا "جينارو".‬ ‫- العالم هو مصدر المشكلة.‬ 272 00:15:03,904 --> 00:15:05,989 ‫موكلي هو مصدر المشكلة.‬ 273 00:15:06,073 --> 00:15:09,159 ‫أحيانًا لا يفكر الناس إلا بأنفسهم،‬ 274 00:15:09,242 --> 00:15:13,622 ‫لذا نستخدم الأقنعة ليحبونا،‬ ‫مثلما يفعل "مويسيز".‬ 275 00:15:15,791 --> 00:15:20,379 ‫يجب أن نكون مستعدين عندما تسنح الفرصة.‬ 276 00:15:20,462 --> 00:15:23,173 ‫- نحن أخوان.‬ ‫- لا!‬ 277 00:15:24,675 --> 00:15:25,509 ‫أنا قادم.‬ 278 00:15:27,803 --> 00:15:31,682 ‫مرحبًا، آسفة بشأن البارحة. لقد فاجأتني.‬ 279 00:15:31,765 --> 00:15:36,520 ‫أرسلتني "كريستا" لأحضر ملابسها الداخلية،‬ ‫لكنني لا أستطيع تمييزها.‬ 280 00:15:37,396 --> 00:15:38,981 ‫هل ستساعدني في ارتدائها؟‬ 281 00:15:41,149 --> 00:15:41,984 ‫بالتأكيد.‬ 282 00:15:42,067 --> 00:15:43,777 ‫محاولة أخرى. أقوى!‬ 283 00:15:44,277 --> 00:15:45,320 ‫- رشاشات آلية.‬ ‫- لا.‬ 284 00:15:46,029 --> 00:15:47,197 ‫هيا.‬ 285 00:15:47,280 --> 00:15:51,785 ‫ما هذا؟ المزيد من الطاقة. أسرعي.‬ ‫يمكنك فعل هذا.‬ 286 00:15:51,868 --> 00:15:55,080 ‫أحسنت صنعًا. عقليتك رائعة!‬ ‫أتشتهين شطيرة تاكو؟‬ 287 00:15:55,163 --> 00:15:59,042 ‫- نعم!‬ ‫- فتاة سيئة! فقط من أجل ذلك، نجوم!‬ 288 00:15:59,126 --> 00:16:01,044 ‫لن أتناول التاكو.‬ 289 00:16:01,128 --> 00:16:04,381 ‫أردت واحدة وحسب. لكنها لا تستحق العناء.‬ 290 00:16:04,464 --> 00:16:06,091 ‫- لماذا؟‬ ‫- جسدي مقدس.‬ 291 00:16:06,174 --> 00:16:08,218 ‫- بصوت أعلى!‬ ‫- جسدي مقدس.‬ 292 00:16:09,177 --> 00:16:10,262 ‫رائع!‬ 293 00:16:11,346 --> 00:16:12,180 ‫أحسنت!‬ 294 00:16:12,681 --> 00:16:15,308 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 295 00:16:21,148 --> 00:16:23,400 ‫- لقد بالغت في الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 296 00:16:23,483 --> 00:16:26,737 ‫تحب الفتيات‬ ‫الذهاب إلى الصالة الرياضية لسببين،‬ 297 00:16:26,820 --> 00:16:29,948 ‫التقاط الصور الذاتية أو المغازلة‬ ‫وأنت تجعلها تؤدي تمرينات شاقة.‬ 298 00:16:30,032 --> 00:16:34,828 ‫سأجعل جسد "كريستا" مثير للغاية من أجلك.‬ ‫ثق بي.‬ 299 00:16:34,911 --> 00:16:38,457 ‫الخيال هو أقوى مثير للشهوة الجنسية.‬ 300 00:16:39,332 --> 00:16:43,462 ‫هذه هي الطريقة التي أحبها،‬ ‫الرجال الذين يرتدون ملابس النساء والعكس.‬ 301 00:16:43,545 --> 00:16:45,130 ‫هل هذا خطأ؟‬ 302 00:16:45,213 --> 00:16:48,216 ‫بالطبع لا، لكن هل المكياج ضروري؟‬ 303 00:16:48,300 --> 00:16:52,804 ‫نعم، هكذا أحب الأمر، وستحبه.‬ 304 00:16:53,597 --> 00:16:54,514 ‫سترى.‬ 305 00:16:55,140 --> 00:16:58,894 ‫ما الذي سأرتديه أولًا، هذه أم تلك؟‬ 306 00:17:02,939 --> 00:17:03,815 ‫حسنًا.‬ 307 00:17:05,317 --> 00:17:08,612 ‫سأرتدي هذه من أجلك، وأنت ارتد هذه من أجلي.‬ 308 00:17:18,413 --> 00:17:20,415 ‫أنت تزعجها بلا توقف.‬ 309 00:17:20,499 --> 00:17:22,918 ‫بالطعام والتدريبات.‬ 310 00:17:23,001 --> 00:17:27,047 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله لأنني حطمت أوهامها،‬ 311 00:17:27,130 --> 00:17:31,093 ‫وجعلتها تدرك‬ ‫أن "سيلفيا" تحب "بوكي" أكثر منها.‬ 312 00:17:31,176 --> 00:17:33,136 ‫- حسنًا…‬ ‫- قد تقتل نفسها.‬ 313 00:17:33,220 --> 00:17:34,137 ‫هل قالت ذلك؟‬ 314 00:17:34,221 --> 00:17:38,767 ‫لا، لكن الكثير من الأغبياء ينتحرون‬ ‫في الفنادق وليس في المنزل.‬ 315 00:17:38,850 --> 00:17:40,060 ‫هذا حقيقي.‬ 316 00:17:40,143 --> 00:17:42,771 ‫يا ابن أختي، سأخبرك بقصة.‬ 317 00:17:42,854 --> 00:17:46,358 ‫كان لديّ زميل في الزنزانة اسمه "مايك".‬ 318 00:17:46,441 --> 00:17:49,778 ‫أحضرت له شطائر تاكو قدم البقرة‬ ‫التي سببت له عسر الهضم‬ 319 00:17:49,861 --> 00:17:54,866 ‫وكان لدى "مايك" موعد مهم‬ ‫في تلك الليلة مع الزعيم.‬ 320 00:17:56,284 --> 00:17:59,287 ‫لكنه لم يستطع الذهاب لأنه كان مريضًا جدًا.‬ 321 00:17:59,371 --> 00:18:03,208 ‫تحتم عليّ الذهاب بدلًا منه،‬ ‫لذا ذهبت إلى الاجتماع،‬ 322 00:18:03,291 --> 00:18:05,377 ‫حيث يجب عليك السير مع التيار.‬ 323 00:18:05,460 --> 00:18:07,462 ‫توالت الأحداث،‬ 324 00:18:08,171 --> 00:18:11,299 ‫ثم أحداث أخرى…‬ 325 00:18:13,176 --> 00:18:14,678 ‫ما أعنيه يا ابن أختي،‬ 326 00:18:14,761 --> 00:18:18,431 ‫هو أن علينا جميعًا مواجهة مشاكلنا الخاصة.‬ 327 00:18:19,057 --> 00:18:24,646 ‫أجل، والكثير من هذه الأشياء‬ ‫تتوهمها في مخيلتك فحسب.‬ 328 00:18:24,729 --> 00:18:25,689 ‫الجو حار!‬ 329 00:18:27,941 --> 00:18:29,526 ‫مرحبًا يا أخي "أبراهام".‬ 330 00:18:30,152 --> 00:18:32,821 ‫كيف حالك؟ أقدّم لك "مويسيز سوكري".‬ 331 00:18:33,280 --> 00:18:34,948 ‫"شالوم" يا "مويسيز". كيف حالك؟‬ 332 00:18:35,031 --> 00:18:37,200 ‫"باروخ هاشيم". بخير، وأنت؟‬ 333 00:18:37,284 --> 00:18:38,535 ‫"باروخ هاشيم".‬ 334 00:18:38,994 --> 00:18:41,538 ‫شكرًا على مجيئك إلى هنا يوم الأحد.‬ 335 00:18:42,080 --> 00:18:47,544 ‫إنه المكان الوحيد للقيام بالأعمال‬ ‫بحسن نية وصدق،‬ 336 00:18:47,627 --> 00:18:49,546 ‫بلا أقنعة.‬ 337 00:18:52,549 --> 00:18:53,425 ‫أنا مستعد.‬ 338 00:18:53,508 --> 00:18:54,634 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 339 00:18:57,762 --> 00:18:59,764 ‫ملف "ريتش كيدز مكسيكو" على "تويتر".‬ 340 00:18:59,848 --> 00:19:01,641 ‫ماذا؟ أرجوك توقفي عن هذا!‬ 341 00:19:01,725 --> 00:19:05,645 ‫أنت لا تشبه "كريستا"، لكنك تشبه أمك.‬ 342 00:19:05,729 --> 00:19:09,983 ‫- لا أبدو مثل "سيلفيا".‬ ‫- "سيلفيا" الصغيرة. قل، "إنه خطأ (لينور)."‬ 343 00:19:10,066 --> 00:19:11,651 ‫"سيلفيا" ليست أمي!‬ 344 00:19:15,655 --> 00:19:17,449 ‫أنا مندهش حقًا.‬ 345 00:19:18,575 --> 00:19:22,621 ‫30 عامًا من بيع الأزياء الموحدة‬ ‫بدون أي تفكير بالراحة.‬ 346 00:19:22,704 --> 00:19:26,750 ‫أظن أن ما يتوق إليه العمال غير اليهود‬ ‫هو الراحة،‬ 347 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 ‫الشعور بأنهم من العائلة المالكة‬ ‫طوال اليوم،‬ 348 00:19:29,044 --> 00:19:31,838 ‫ليس كأن ثمة شوكة في مؤخراتهم.‬ 349 00:19:37,636 --> 00:19:39,012 ‫سأتعاقد معك.‬ 350 00:19:40,430 --> 00:19:42,641 ‫سأحضرها لك.‬ 351 00:19:46,061 --> 00:19:47,270 ‫يا للهول!‬ 352 00:19:47,938 --> 00:19:49,105 ‫أنت لست يهوديًا.‬ 353 00:19:54,569 --> 00:19:55,570 ‫"دييغو"، افتح الباب.‬ 354 00:19:56,363 --> 00:19:58,657 ‫لن أنشره أبدًا. كنت أقتص منك.‬ 355 00:19:59,491 --> 00:20:02,452 ‫لم أكن أعلم أن "سيلفيا" ليست أمك.‬ 356 00:20:02,953 --> 00:20:05,413 ‫ماتت أمي في تعميدي. لم نتقابل قط.‬ 357 00:20:06,039 --> 00:20:08,375 ‫الشجرة في باحتنا تُدعى "بياتريس".‬ 358 00:20:09,167 --> 00:20:10,293 ‫رفاتها مدفون هناك.‬ 359 00:20:11,253 --> 00:20:13,463 ‫لهذا لا يريد والدي أن يخسر الباحة.‬ 360 00:20:13,546 --> 00:20:17,133 ‫- آسفة يا "دييغو". أقسم إنني لم أكن أعرف.‬ ‫- ابتعدي فحسب.‬ 361 00:20:20,053 --> 00:20:21,930 ‫كف عن الدراما أيها الحمار.‬ 362 00:20:23,056 --> 00:20:26,935 ‫- تعال وخذها.‬ ‫- لست متأكدة أن هذا سينجح يا سيدتي.‬ 363 00:20:27,018 --> 00:20:29,771 ‫قومي بدورك يا "كات".‬ 364 00:20:29,854 --> 00:20:31,189 ‫هناك.‬ 365 00:20:31,898 --> 00:20:33,817 ‫طعام شهي.‬ 366 00:20:34,609 --> 00:20:36,486 ‫المزيد يا "كاتا". حسنًا.‬ 367 00:20:37,070 --> 00:20:38,405 ‫انتهيت يا سيدتي.‬ 368 00:20:38,488 --> 00:20:41,783 ‫حسنًا، الآن عليك الاختباء.‬ 369 00:20:41,866 --> 00:20:44,077 ‫عندما يعبر هذا الوحش البري إلى هنا،‬ 370 00:20:44,160 --> 00:20:47,914 ‫التقطي صورة ليرى الجميع‬ ‫أنه تغوط في باحتنا،‬ 371 00:20:47,998 --> 00:20:51,501 ‫ستخسر سائقة سيارة الأجرة‬ ‫وسأتمكن من قرع ناقوسي…‬ 372 00:20:53,253 --> 00:20:54,129 ‫مجددًا.‬ 373 00:20:59,676 --> 00:21:00,802 ‫ماذا؟‬ 374 00:21:02,512 --> 00:21:03,430 ‫هذا مستحيل.‬ 375 00:21:03,513 --> 00:21:05,181 ‫هل أحصيت بشكل صحيح؟‬ 376 00:21:05,974 --> 00:21:07,684 ‫حوالي 15 مرة. ثمة واحدة مفقودة.‬ 377 00:21:10,312 --> 00:21:12,230 ‫أعرف من قد تكون بحوزته.‬ 378 00:21:14,816 --> 00:21:16,318 ‫- أجل؟‬ ‫- "دييغو"!‬ 379 00:21:17,193 --> 00:21:19,654 ‫- ادخلي.‬ ‫- اختطف آل "لوبيز" "كريستا".‬ 380 00:21:19,738 --> 00:21:23,616 ‫- لا، لم يفعلوا يا "سيل".‬ ‫- يجب أن ننقذها. هل هذا مكياج؟‬ 381 00:21:23,700 --> 00:21:26,328 ‫ما خطبك؟ بالطبع لا.‬ 382 00:21:26,411 --> 00:21:27,996 ‫أيًا يكن. ارتد ملابسك.‬ 383 00:21:28,079 --> 00:21:31,416 ‫- أسرع! علينا أن ننقذها!‬ ‫- حسنًا.‬ 384 00:21:31,499 --> 00:21:33,501 ‫أحبك أكثر منذ أن أصبح اسمك "شاغي".‬ 385 00:21:34,377 --> 00:21:35,712 ‫أنت أكثر طاعة.‬ 386 00:21:36,755 --> 00:21:38,548 ‫من أين جئت بهذه السلة؟‬ 387 00:21:39,215 --> 00:21:42,844 ‫- هناك غرفة مليئة بها.‬ ‫- لا أصدق أنك ضبطتنا.‬ 388 00:21:42,927 --> 00:21:44,763 ‫هذه أفضل مفاجأة على الإطلاق.‬ 389 00:21:44,846 --> 00:21:47,974 ‫لا أصدق أنك أعددت كل شطائر التاكو تلك‬ ‫من أجلي فحسب.‬ 390 00:21:48,058 --> 00:21:52,520 ‫أعني، رغم أنكم فقراء،‬ ‫أنتم ألطف بكثير من أهلي.‬ 391 00:21:52,604 --> 00:21:54,898 ‫لا تكترث أمي لأمري.‬ 392 00:21:56,483 --> 00:21:57,317 ‫اسمعي.‬ 393 00:21:58,443 --> 00:21:59,694 ‫المعذرة يا "شاغي".‬ 394 00:22:00,570 --> 00:22:02,322 ‫عزيزتي، حتى أنا أرتكب الأخطاء.‬ 395 00:22:02,989 --> 00:22:05,325 ‫أمك ليست سيئة طوال الوقت.‬ 396 00:22:06,076 --> 00:22:10,038 ‫قد تظنين أنها وحش وأنها لا تحبك،‬ 397 00:22:10,121 --> 00:22:13,583 ‫لكن على الأمهات تهذيب أطفالهن‬ ‫حتى لو كانوا يكرهوننا.‬ 398 00:22:13,666 --> 00:22:16,086 ‫لهذا السبب نلحّ عليكم ونضايقكم دائمًا.‬ 399 00:22:23,885 --> 00:22:27,472 ‫لا يهمني رأيك. لقد خدروها أو ما شابه.‬ 400 00:22:31,309 --> 00:22:32,811 ‫يا له من مكب نفايات!‬ 401 00:22:33,311 --> 00:22:37,440 ‫ألا يعرف مدمنو منتجات الألبان هؤلاء‬ ‫أين تُوضع المثلجات؟‬ 402 00:22:37,524 --> 00:22:38,983 ‫لماذا؟ دعني أرى.‬ 403 00:22:40,068 --> 00:22:42,028 ‫النقانق والبطاطا والأرز.‬ 404 00:22:43,405 --> 00:22:45,949 ‫الفاصولياء والصلصة الخضراء. هذا مقزز!‬ 405 00:22:46,491 --> 00:22:48,576 ‫لماذا يستخدمون العبوات؟‬ 406 00:22:48,660 --> 00:22:51,788 ‫إذًا، "بابلو" و"تيري" والأخري يكرهونك؟‬ 407 00:22:51,871 --> 00:22:54,666 ‫إنهم لا يكرهونني في أعماقهم.‬ 408 00:22:55,625 --> 00:22:59,212 ‫كرهتني "جاني"‬ ‫لأنني أرغمتها على مناولتها الأولى.‬ 409 00:22:59,295 --> 00:23:01,923 ‫وكرهني "بابليتو" لأنني ختنته.‬ 410 00:23:02,006 --> 00:23:04,008 ‫و"تيري"؟‬ 411 00:23:04,092 --> 00:23:07,387 ‫لأنني عملت مع أخيك على تطبيقه.‬ 412 00:23:08,221 --> 00:23:13,435 ‫لم يمانع "أبراهام" أنني لست يهوديًا،‬ ‫بل لأننا حاولنا خداعه يا "نيتو".‬ 413 00:23:13,518 --> 00:23:15,103 ‫إنها غلطتي.‬ 414 00:23:15,895 --> 00:23:17,814 ‫آسف بشأن المنشفة،‬ 415 00:23:17,897 --> 00:23:20,733 ‫لكن من الخطأ التظاهر بأنك شخص مختلف،‬ 416 00:23:20,817 --> 00:23:22,610 ‫بينما أنت رجل رائع.‬ 417 00:23:23,319 --> 00:23:26,406 ‫لقد وظّفتني رغم تشاحن زوجاتنا.‬ 418 00:23:26,489 --> 00:23:28,992 ‫وهذا مهم جدًا.‬ 419 00:23:29,075 --> 00:23:30,869 ‫شكرًا يا "جيني".‬ 420 00:23:34,456 --> 00:23:37,667 ‫أخبرتك! لم يذهبوا إلى "فيغاس" قط.‬ 421 00:23:37,750 --> 00:23:38,877 ‫لا!‬ 422 00:23:41,838 --> 00:23:43,047 ‫هذا فظيع.‬ 423 00:23:43,131 --> 00:23:45,300 ‫مستحيل! إنها تشبه "بوكي".‬ 424 00:23:45,383 --> 00:23:48,178 ‫إنها نسخة مقززة. ابتعدي!‬ 425 00:23:48,720 --> 00:23:50,013 ‫هذا جحيم حقيقي.‬ 426 00:23:51,306 --> 00:23:54,601 ‫نحن الأمهات نريد الأفضل لأطفالنا‬ ‫حتى لو اقترفنا الأخطاء.‬ 427 00:23:55,310 --> 00:23:59,314 ‫لسنا مثاليات.‬ ‫لا بد أن أمك تتمتع بصفات جيدة.‬ 428 00:23:59,397 --> 00:24:01,483 ‫عليك أن تبحثي بتمعن فحسب.‬ 429 00:24:02,609 --> 00:24:06,196 ‫أنا واثقة أنك ستجدين شيئًا.‬ ‫إنها نحيلة مثلك تمامًا.‬ 430 00:24:06,279 --> 00:24:08,615 ‫بشعرها الأشقر بدون أطراف متقصفة.‬ 431 00:24:09,073 --> 00:24:12,952 ‫إنها تعتني بنفسها وبكم،‬ ‫إنها تحصي السعرات الحرارية الخاصة بكم.‬ 432 00:24:13,828 --> 00:24:16,748 ‫الأم الطيبة تهتم بصحة أطفالها.‬ 433 00:24:17,373 --> 00:24:18,708 ‫شيء واحد أعرفه،‬ 434 00:24:19,501 --> 00:24:22,170 ‫وهو أنها قد تخاطر بكل شيء‬ ‫من أجلك يا عزيزتي.‬ 435 00:24:30,720 --> 00:24:32,305 ‫أجل، أنت محق.‬ 436 00:24:32,388 --> 00:24:36,518 ‫لا شيء يستحق التخلي عن كرامتنا،‬ ‫ولا حتى حملة دعائية بقيمة 20 مليونًا.‬ 437 00:24:37,185 --> 00:24:38,520 ‫20 مليونًا؟‬ 438 00:24:38,603 --> 00:24:41,564 ‫مقابل 20 مليونًا،‬ ‫سأختن نفسي بقلامة الأظافر.‬ 439 00:24:44,943 --> 00:24:47,862 ‫هذا مضحك. إنها "تيري" في صغرها.‬ 440 00:24:47,946 --> 00:24:48,947 ‫هل رأيت هذا؟‬ 441 00:24:54,494 --> 00:24:56,579 ‫لكن ماذا عن "كريستا"؟‬ 442 00:24:57,830 --> 00:24:59,832 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- أمي؟‬ 443 00:24:59,916 --> 00:25:02,335 ‫- أنت هنا!‬ ‫- هذا خرق للاتفاق.‬ 444 00:25:02,418 --> 00:25:05,129 ‫أطلقي سراح ابنتي الآن وإلا سأتصل بالشرطة.‬ 445 00:25:05,213 --> 00:25:07,757 ‫- إنها لم تُختطف.‬ ‫- لماذا تصرخين؟‬ 446 00:25:07,840 --> 00:25:09,676 ‫- لقد اختطفوا "كريستا"!‬ ‫- ماذا؟‬ 447 00:25:09,759 --> 00:25:12,095 ‫- استمعي إليها.‬ ‫- لم يختطفني أحد!‬ 448 00:25:12,679 --> 00:25:15,139 ‫بالمناسبة، أنا هنا منذ يومين،‬ 449 00:25:16,349 --> 00:25:17,392 ‫ولم تلاحظي ذلك قط.‬ 450 00:25:17,475 --> 00:25:21,896 ‫بالطبع لاحظت ذلك. كنت أقرر كيف أنقذك.‬ 451 00:25:21,980 --> 00:25:24,023 ‫لم يكن عليك إنقاذي.‬ 452 00:25:24,691 --> 00:25:26,109 ‫اخترت أن أكون هنا.‬ 453 00:25:27,318 --> 00:25:28,361 ‫أحب المكان هنا.‬ 454 00:25:29,195 --> 00:25:30,863 ‫متلازمة "ستوكهولم".‬ 455 00:25:30,947 --> 00:25:34,242 ‫- ماذا؟ هل هي معدية؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 456 00:25:34,325 --> 00:25:36,077 ‫اسمعي، عائلة "لوبيز"…‬ 457 00:25:38,454 --> 00:25:39,455 ‫هي الأفضل.‬ 458 00:25:40,248 --> 00:25:41,624 ‫إنهم يحبونني.‬ 459 00:25:41,708 --> 00:25:44,085 ‫عزيزتي، أنت تتصرفين بسخافة.‬ 460 00:25:44,168 --> 00:25:47,839 ‫سنتحدث في المنزل رجاءً،‬ ‫ليس أمام هؤلاء الناس.‬ 461 00:25:47,922 --> 00:25:52,135 ‫- هؤلاء الناس سيلقنونك درسًا.‬ ‫- هؤلاء الناس يعاملونني بلطف.‬ 462 00:25:53,219 --> 00:25:55,471 ‫حتى أنهم اشتروا لي سلة تاكو.‬ 463 00:25:55,555 --> 00:25:59,058 ‫ليدفعوك للهرب يا عزيزتي‬ ‫وليفسدوا حياتك الاجتماعية!‬ 464 00:25:59,142 --> 00:26:01,936 ‫بالطبع لا. لأنها كانت حزينة للغاية.‬ 465 00:26:02,020 --> 00:26:05,023 ‫هل سبق أن سمعت عن مقولة‬ ‫"بطن يشعر بالشبع وقلب يشعر بالسعادة"؟‬ 466 00:26:05,607 --> 00:26:07,984 ‫لقد سئمت عدم ملاحظتك لي!‬ 467 00:26:08,568 --> 00:26:11,279 ‫"ديغيتو" له الأولوية دومًا.‬ 468 00:26:12,196 --> 00:26:15,533 ‫ليست غلطته، إنه يفتقد أمه كثيرًا.‬ 469 00:26:15,617 --> 00:26:17,619 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 470 00:26:17,702 --> 00:26:20,121 ‫هل هذا مسلسل تعاني فيه فتاة بيضاء‬ 471 00:26:20,204 --> 00:26:22,915 ‫ويُغفر لها كل شيء، مثل "(دييغو) لونا"؟‬ 472 00:26:22,999 --> 00:26:28,379 ‫"دييغو" هذا لديه أمان.‬ ‫ماتت إحداهما والأخرى على قيد الحياة.‬ 473 00:26:30,381 --> 00:26:32,800 ‫أنا لا أملك أمًا واحدة‬ ‫حتى لو كانت في غيبوبة.‬ 474 00:26:36,304 --> 00:26:37,388 ‫في الواقع…‬ 475 00:26:38,640 --> 00:26:41,851 ‫يا عائلة "لوبيز"،‬ ‫أتت عائلة "إسبينوزا" بدون دعوة،‬ 476 00:26:41,934 --> 00:26:43,603 ‫مما يعني أننا فزنا.‬ 477 00:26:43,686 --> 00:26:45,313 ‫- صحيح.‬ ‫- هيا، لنذهب.‬ 478 00:26:46,898 --> 00:26:49,734 ‫الشجار يسير بشكل رائع. لنبق قليلًا.‬ 479 00:26:51,694 --> 00:26:53,696 ‫هيا بنا يا رفاق، من فضلكم.‬ 480 00:26:54,989 --> 00:26:56,699 ‫هيا.‬ 481 00:26:58,534 --> 00:26:59,535 ‫تعال يا "دييغو".‬ 482 00:27:01,329 --> 00:27:02,455 ‫تعال يا "دييغو".‬ 483 00:27:03,498 --> 00:27:04,374 ‫عزيزتي.‬ 484 00:27:04,874 --> 00:27:07,418 ‫لم تكن لديّ فكرة عن مشاعرك.‬ 485 00:27:08,670 --> 00:27:11,089 ‫بالطبع لا أحب "دييغو" أكثر منك.‬ 486 00:27:11,172 --> 00:27:14,425 ‫إنه أضعف فحسب، كما تعلمين.‬ 487 00:27:16,052 --> 00:27:18,930 ‫لكنك أهم شيء بالنسبة إليّ.‬ 488 00:27:19,013 --> 00:27:22,725 ‫عندما رأيتك هنا مع الحمار،‬ ‫نسيت أمر الصفقة.‬ 489 00:27:23,393 --> 00:27:24,811 ‫أتيت كي أنقذك.‬ 490 00:27:25,395 --> 00:27:26,813 ‫أنت كل ما يهمني.‬ 491 00:27:27,397 --> 00:27:30,900 ‫يمكنني المخاطرة بكل شيء من أجلك.‬ 492 00:27:32,110 --> 00:27:34,487 ‫باحتي وطلاء أظافري، انظري.‬ 493 00:27:37,573 --> 00:27:39,242 ‫حتى بطاقتي الائتمانية.‬ 494 00:27:40,243 --> 00:27:41,244 ‫أمي.‬ 495 00:27:42,662 --> 00:27:44,539 ‫أنا أحبك كثيرًا.‬ 496 00:28:06,477 --> 00:28:09,188 ‫- أعطتنا "رايتشل" تقييمًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 497 00:28:10,273 --> 00:28:13,901 ‫منزل "إير بي إن بي" الخاص بآل "لوبيز"‬ ‫هو أكثر من مجرد مكان للسكن.‬ 498 00:28:13,985 --> 00:28:17,572 ‫إنه علاج نفسي وسلال مليئة بشطائر التاكو.‬ 499 00:28:18,156 --> 00:28:23,077 ‫والمدير هو الأفضل. "بابلو لوبيز" شخص رائع.‬ 500 00:28:23,161 --> 00:28:25,997 ‫هل رأيت؟ لقد أخبرتك.‬ 501 00:28:26,664 --> 00:28:29,125 ‫أحيانًا تتوهم الأشياء في مخيلتك فحسب.‬ 502 00:31:15,958 --> 00:31:18,044 ‫ترجمة "محمود عبده"‬