1 00:00:06,049 --> 00:00:07,884 ‎Chào mừng đến với Thiên đường. 2 00:00:07,967 --> 00:00:09,427 ‎Quên khách sạn "xang chọng" 3 00:00:09,510 --> 00:00:10,803 ‎và hòa mình với dân bản địa 4 00:00:10,887 --> 00:00:13,347 ‎tại "không dan" độc nhất này. 5 00:00:13,431 --> 00:00:16,851 ‎Ăn đồ ăn ngon nấu bởi một đầu bếp Mexico. 6 00:00:16,934 --> 00:00:21,022 ‎Cưỡi lừa đi khám phá khu dân cư dễ chịu. 7 00:00:21,689 --> 00:00:23,649 ‎Vẽ mặt hình đầu lâu Mexico. 8 00:00:24,650 --> 00:00:29,322 ‎Tận hưởng lớp salsa và dạ khúc tuyệt vời. 9 00:00:31,449 --> 00:00:33,159 ‎Beverly Hills của Mexico. 10 00:00:34,368 --> 00:00:36,287 ‎Gần một nhà thờ lớn và đẹp đẽ, 11 00:00:36,370 --> 00:00:39,874 ‎gần kim tự tháp và thiên nhiên hoang sơ. 12 00:00:39,957 --> 00:00:40,833 ‎Tôi còn sống chứ? 13 00:00:40,917 --> 00:00:43,836 ‎Còn! Nhưng là sống ở Thiên đường! 14 00:00:43,920 --> 00:00:45,797 ‎CHIẾN TRANH HÀNG XÓM 15 00:00:45,880 --> 00:00:50,176 ‎- Anh đâu biết chữ tiếng Anh nào. ‎- Nghe còn tệ hơn cả nói ngọng. 16 00:00:50,259 --> 00:00:53,304 ‎Ai giỏi hơn, chị hay Google? ‎Rõ ràng là Google rồi. 17 00:00:53,387 --> 00:00:58,309 ‎Mẹ ghét cái thứ ‎Airbambi‎ đó. ‎Và ta trả hóa đơn bằng việc bán bánh taco. 18 00:00:58,392 --> 00:01:00,937 ‎Bảo vệ và thợ làm vườn đặt nhiều lắm. 19 00:01:01,813 --> 00:01:06,234 ‎Người giúp việc còn đặt nhiều hơn, ‎dù họ luôn ăn kiêng theo chủ nhà họ. 20 00:01:06,317 --> 00:01:10,154 ‎Em ủng hộ Pablito. Em có thể hẹn hò ‎với một người thuê nhà gốc Mỹ. 21 00:01:10,238 --> 00:01:14,242 ‎Thế thì tuyệt lắm. ‎Và họ trả bằng đô la Mỹ. 22 00:01:14,325 --> 00:01:19,038 ‎Cháu đồng ý với mẹ, Airbnb sang trọng hoá ‎các thành phố và tạo ra nghèo đói. 23 00:01:19,122 --> 00:01:22,750 ‎Nhưng nó không nhếch nhác ‎như việc bí mật bán bánh taco. 24 00:01:22,834 --> 00:01:25,002 ‎Thấy chứ? Trông như buôn ma túy vậy. 25 00:01:25,086 --> 00:01:27,588 ‎Mẹ thỏa thuận rồi mà. ‎Mẹ muốn bị mất sân ư? 26 00:01:27,672 --> 00:01:30,591 ‎Không, thế nên ta mới phải thì thầm! 27 00:01:30,675 --> 00:01:34,387 ‎Quên Airbnb và bánh taco đi. ‎Giờ anh đã có việc làm. 28 00:01:34,470 --> 00:01:37,181 ‎Anh làm cho công ty của Neto. ‎Cầu thủ hàng đầu của họ. 29 00:01:37,723 --> 00:01:41,435 ‎Tuyệt lắm, anh yêu. Cho ớt vào túi này đi. 30 00:01:41,519 --> 00:01:45,773 ‎- Số 10 không bao giờ thất bại. ‎- Ta cần tiền mà. Thôi nào. 31 00:01:48,067 --> 00:01:48,901 ‎Chết tiệt! 32 00:01:49,777 --> 00:01:50,611 ‎Ta ồn ào quá? 33 00:01:50,695 --> 00:01:53,281 ‎- Chắc là Rachel đấy. ‎- Ai cơ? 34 00:01:54,240 --> 00:01:59,078 ‎Được rồi, con đăng nhà này lên Airbnb ‎và đó là người thuê đầu tiên của ta. 35 00:02:01,080 --> 00:02:02,373 ‎Chào mừng, Rachel… 36 00:02:02,456 --> 00:02:05,084 ‎Làm gì có Rachel. Tôi tạo hồ sơ giả đấy. 37 00:02:05,168 --> 00:02:06,419 ‎Tại sao? 38 00:02:06,502 --> 00:02:10,339 ‎Tôi cần chỗ ở khẩn cấp. Mẹ tôi điên rồi. 39 00:02:11,174 --> 00:02:12,008 ‎Phòng tôi đâu? 40 00:02:12,967 --> 00:02:14,177 ‎Ở trên lầu. 41 00:02:14,260 --> 00:02:15,845 ‎Tôi sẽ giúp cậu. 42 00:02:19,640 --> 00:02:22,518 ‎Mẹ định làm gì thế? Mẹ sẽ mất cái sân đó. 43 00:02:22,602 --> 00:02:26,856 ‎Từ khi ngừng đánh cồng mỗi sáng, ‎mẹ toàn gặp xui xẻo thôi! 44 00:02:26,939 --> 00:02:31,027 ‎Họ khoá bánh xe của mẹ ‎và anh chẳng chịu bắt máy của em. 45 00:02:31,861 --> 00:02:34,238 ‎Cái quái gì đây? Sao anh lại dán thứ đó? 46 00:02:34,322 --> 00:02:36,824 ‎Để không bị mất sân. ‎Bọn con hét nhiều lắm. 47 00:02:36,908 --> 00:02:37,825 ‎Mẹ mặc kệ! 48 00:02:37,909 --> 00:02:41,454 ‎Con không biết trả tiền phạt ‎mà không hối lộ khó thế nào đâu. 49 00:02:42,079 --> 00:02:44,707 ‎Điện thoại thì hết pin! ‎Cây ATM thì hết tiền. 50 00:02:44,790 --> 00:02:47,627 ‎Giày thì bị gãy! ‎Ngay cả Puky cũng cư xử kỳ quặc. 51 00:02:48,544 --> 00:02:50,963 ‎Đều tại mụ tài xế taxi đó. 52 00:02:51,047 --> 00:02:53,424 ‎Làm gì có xui xẻo. Mọi thứ từ đây mà ra. 53 00:02:54,300 --> 00:02:59,597 ‎Đức Phật phải phớt lờ người độc hại. ‎Khi nào biết suy nghĩ thì hãy nói chuyện. 54 00:03:00,139 --> 00:03:02,975 ‎Đến đúng lúc ‎luôn tốt hơn không mời mà đến nhỉ? 55 00:03:03,059 --> 00:03:05,102 ‎Mọi người luôn ăn cùng nhau ư? 56 00:03:05,186 --> 00:03:07,605 ‎Không có điện thoại hay iPad ư? 57 00:03:08,940 --> 00:03:10,107 ‎Lạ thật. 58 00:03:10,191 --> 00:03:12,526 ‎Đâu phải ai cũng có ‎điện thoại màn hình lớn. 59 00:03:12,610 --> 00:03:13,903 ‎- Phải. ‎- Ước gì có. 60 00:03:14,570 --> 00:03:17,490 ‎- Nhai hết rồi hẵng nói. ‎- Đừng thể hiện nữa. 61 00:03:17,573 --> 00:03:18,532 ‎Im đi! 62 00:03:19,533 --> 00:03:21,202 ‎- Thể hiện cái con khỉ. ‎- Bậy quá. 63 00:03:21,285 --> 00:03:22,495 ‎Im đi! 64 00:03:23,120 --> 00:03:25,831 ‎Jani, đừng nghịch đồ ăn. Bình tĩnh đi nào. 65 00:03:25,915 --> 00:03:29,877 ‎Đứa bé này phải cho ta biết ‎sao lại từ căn biệt thự bên cạnh 66 00:03:29,961 --> 00:03:31,587 ‎mà tới Airbnb này. 67 00:03:31,671 --> 00:03:35,424 ‎Được rồi, ‎cháu muốn làm một người phụ nữ độc lập. 68 00:03:35,508 --> 00:03:38,427 ‎Cata không thể mãi ‎dọn giường cho cháu được. 69 00:03:38,511 --> 00:03:40,763 ‎Cháu thề cháu không biết dọn giường. 70 00:03:41,389 --> 00:03:44,892 ‎Một tấm ga trải giường co giãn, ‎còn tấm kia thì không. 71 00:03:44,976 --> 00:03:46,143 ‎Là sao chứ? 72 00:03:46,227 --> 00:03:49,438 ‎Phải, khó hiểu thật. ‎Hơn nữa, chúng đều cùng màu. 73 00:03:49,522 --> 00:03:51,899 ‎- Đúng thế. ‎- Sao cháu lại chọn nhà này? 74 00:03:51,983 --> 00:03:56,821 ‎Vì nó gần mọi chỗ, ‎phòng tập thể hình, lớp học yoga, 75 00:03:56,904 --> 00:03:58,698 ‎lớp Pilates, tài xế của cháu. 76 00:03:58,781 --> 00:04:02,910 ‎Cậu đã chọn phương án tốt nhất, ‎và bọn tôi cung cấp dịch vụ tốt nhất. 77 00:04:02,994 --> 00:04:08,082 ‎Cứ gọi tôi để đặt bữa tối, ‎đầu bếp Mexico sẽ chuẩn bị ngay. 78 00:04:08,165 --> 00:04:10,960 ‎Cảm ơn, thưa bà. ‎Nhưng cháu chưa bao giờ ăn tối. 79 00:04:11,043 --> 00:04:14,046 ‎Cháu nhịn ăn gián đoạn. ‎Cháu không ăn sau bảy giờ tối. 80 00:04:14,130 --> 00:04:17,508 ‎- Thế mẹ cháu? ‎- Bà ấy không ăn gì sau mười giờ sáng. 81 00:04:17,591 --> 00:04:18,759 ‎Cái gì? 82 00:04:18,843 --> 00:04:23,347 ‎Nhưng cháu hiểu mà. Ở tuổi bà ấy, ‎mọi thứ đều dồn hết xuống hông. 83 00:04:24,432 --> 00:04:28,686 ‎- Cháu không có ý xúc phạm. ‎- Mẹ cháu nghĩ sao về việc cháu ở đây? 84 00:04:29,228 --> 00:04:31,856 ‎Bà ấy không biết. ‎Xin đừng nói là cháu ở đây. 85 00:04:32,398 --> 00:04:34,442 ‎Và việc cháu đã ăn ‎bánh ngô cuộn với bánh mì. 86 00:04:34,525 --> 00:04:35,609 ‎Sao lại không? 87 00:04:37,278 --> 00:04:39,780 ‎Vì nó chứa 500 calo. 88 00:04:40,990 --> 00:04:45,286 ‎Bà ấy nghĩ cháu vô dụng, ‎và cháu không thể tự mình sống sót. 89 00:04:45,369 --> 00:04:47,913 ‎Rõ ràng là có thể. Cháu đang sống sót đây. 90 00:04:50,082 --> 00:04:51,792 ‎Xin lỗi. Cả nhà biết tiếng Anh chứ? 91 00:04:58,466 --> 00:04:59,425 ‎Nó là gián điệp. 92 00:04:59,508 --> 00:05:03,220 ‎Tự lập? ‎Mấy đứa nhà giàu đều sống nhờ bố mẹ. 93 00:05:03,846 --> 00:05:06,932 ‎Họ kế thừa công ty ‎và kết hôn với nhau, nên là… 94 00:05:07,016 --> 00:05:10,436 ‎Leo, em yêu à, đừng nghĩ ra ‎mấy cái thuyết âm mưu nữa. 95 00:05:10,519 --> 00:05:13,773 ‎Em nói trên ti vi họ bịa ra ‎chuyện con quỷ hút máu dê, 96 00:05:13,856 --> 00:05:16,317 ‎nhưng dì đã thấy một con nuốt cả con dê. 97 00:05:16,400 --> 00:05:19,820 ‎Dù anh có tin em không, ‎ta đang ở trong một cuộc chiến, 98 00:05:19,904 --> 00:05:22,031 ‎nếu không khôn ngoan, ta sẽ thua. 99 00:05:22,114 --> 00:05:26,952 ‎Giống như Chiến tranh Lạnh, ‎khi mọi thứ đều tuyệt mật để tránh bị bắt. 100 00:05:27,036 --> 00:05:29,955 ‎Bánh taco nguội rồi, Jani. 101 00:05:30,539 --> 00:05:35,086 ‎Silvia cử nó đến để làm ta phạm luật ‎và cô ta có thể lấy cái sân. 102 00:05:35,169 --> 00:05:37,129 ‎Làm bánh taco là phạm luật rồi. 103 00:05:37,213 --> 00:05:40,424 ‎Nhưng họ đâu có biết, và Jani nói đúng. 104 00:05:40,508 --> 00:05:43,677 ‎Không phải ai sẽ phạm luật, ‎mà là ai sẽ bị tóm. 105 00:05:43,761 --> 00:05:45,888 ‎- Cháu đồng ý. Còn chú? ‎- Không! 106 00:05:45,971 --> 00:05:47,348 ‎Không? Ăn không? 107 00:05:47,431 --> 00:05:51,227 ‎Họ cử gián điệp đến. ‎Vậy gián điệp của chúng ta là ai? 108 00:05:53,187 --> 00:05:56,315 ‎- Bánh đâu tự làm được. ‎- Con có bài kiểm tra. 109 00:05:56,399 --> 00:05:59,360 ‎- Anh phải gặp Ernesto. ‎- Con phải gặp Rachel. 110 00:05:59,985 --> 00:06:02,571 ‎- Em huấn luyện Pablito về "bdb". ‎- Phải. 111 00:06:02,655 --> 00:06:03,572 ‎- Đúng thế. ‎- Ừ. 112 00:06:07,076 --> 00:06:08,327 ‎Tuyệt! 113 00:06:11,497 --> 00:06:13,499 ‎Puky, xuống giường đi. 114 00:06:13,582 --> 00:06:17,545 ‎Mọi thứ đều ít chất béo, ‎hữu cơ, không gluten. 115 00:06:17,628 --> 00:06:18,879 ‎Cảm ơn nhiều nhé. 116 00:06:18,963 --> 00:06:20,756 ‎Cậu mang có vậy thôi sao? 117 00:06:21,590 --> 00:06:22,466 ‎Ừ. Sao thế? 118 00:06:24,009 --> 00:06:28,139 ‎Tôi chỉ nghĩ ‎cậu không bao giờ dùng thứ gì hai lần. 119 00:06:28,222 --> 00:06:30,599 ‎Không bao giờ! Tôi thà chết còn hơn! 120 00:06:31,475 --> 00:06:32,309 ‎Eo ơi! 121 00:06:32,852 --> 00:06:36,105 ‎- Nếu muốn, tôi sẽ lấy đồ giúp cậu. ‎- Thật à? 122 00:06:38,482 --> 00:06:41,861 ‎Giày Gucci trắng, giày Gucci đen. 123 00:06:41,944 --> 00:06:43,737 ‎Đôi bốt Gucci trắng của tôi. 124 00:06:44,280 --> 00:06:47,408 ‎Và cả… À! Quần thể thao ‎và áo khoác Lululemon của tôi. 125 00:06:48,784 --> 00:06:51,954 ‎Và… váy hồng san hô của tôi. 126 00:06:52,037 --> 00:06:55,583 ‎Nhưng không phải đỏ son hay đỏ tươi. 127 00:06:55,666 --> 00:06:59,295 ‎Tôi chỉ cần cái màu hồng san hô ‎tôi mặc Giáng Sinh năm ngoái. 128 00:06:59,378 --> 00:07:00,212 ‎Được thôi. 129 00:07:00,296 --> 00:07:01,714 ‎Nhắc lại theo tôi. 130 00:07:01,797 --> 00:07:03,841 ‎Baruch hashem‎. Tôi khoẻ, còn anh? 131 00:07:03,924 --> 00:07:05,217 ‎Anh biến đi. 132 00:07:05,301 --> 00:07:10,014 ‎- Nghĩa là, "Tôi ổn, tạ ơn Chúa. Còn anh?" ‎- Nghiêm túc chứ? 133 00:07:10,097 --> 00:07:13,142 ‎Ừ. Nhắc lại theo tôi. ‎Baruch hashem‎. 134 00:07:14,894 --> 00:07:18,105 ‎Không. Cứ như có gì đó mắc kẹt ‎trong cổ họng anh vậy. 135 00:07:24,862 --> 00:07:26,947 ‎Tốt. Anh muốn đi làm chứ? 136 00:07:28,115 --> 00:07:32,995 ‎Vậy thì lặp lại cho đến khi nói đúng. ‎Khách này phụ thuộc vào nó đấy. 137 00:07:38,042 --> 00:07:41,545 ‎Gần được rồi đấy. Được rồi, đây. 138 00:07:42,171 --> 00:07:43,005 ‎Moisés Sucri? 139 00:07:43,088 --> 00:07:46,425 ‎Danh tính mới của anh, ‎đây là những gì về Moisés anh cần học. 140 00:07:46,509 --> 00:07:49,678 ‎Anh sẽ sống, ăn, 141 00:07:49,762 --> 00:07:54,433 ‎mơ, đi vệ sinh, như thể anh là Moisés. 142 00:07:55,142 --> 00:07:58,145 ‎Genaro không còn tồn tại. ‎Giờ anh chỉ là Moisés. 143 00:07:58,896 --> 00:08:01,690 ‎Vị khách này chỉ làm ăn với người Do Thái. 144 00:08:01,774 --> 00:08:02,733 ‎Anh là ai? 145 00:08:02,816 --> 00:08:05,236 ‎- Moisés Sucri. ‎- Tốt lắm. 146 00:08:07,488 --> 00:08:08,948 ‎Mũ của anh đây, Moisés. 147 00:08:09,573 --> 00:08:13,244 ‎Anh không được cởi ra ‎ngay cả khi đang tắm. 148 00:08:13,327 --> 00:08:15,037 ‎Baruch hashem. 149 00:08:23,128 --> 00:08:25,256 ‎Hãy đi đi, vận xui! 150 00:08:33,597 --> 00:08:34,807 ‎Cái quái gì thế! 151 00:08:35,474 --> 00:08:38,018 ‎Diego, im lặng đi! 152 00:08:38,102 --> 00:08:40,271 ‎Thảo dược gì thế này? 153 00:08:40,354 --> 00:08:44,525 ‎Ta cần thanh tẩy khẩn cấp. ‎Ta không thể tiếp tục như thế này. 154 00:08:44,608 --> 00:08:48,862 ‎Martha Debayle giới thiệu pháp sư này, ‎và cô ấy không bao giờ nói dối. 155 00:08:49,405 --> 00:08:50,239 ‎Phải rồi. 156 00:08:50,864 --> 00:08:53,158 ‎Được rồi. Đủ rồi đấy. 157 00:08:53,242 --> 00:08:56,412 ‎Cat, làm ơn hãy tiễn anh ấy về. Cảm ơn. 158 00:09:03,544 --> 00:09:06,213 ‎Mai mẹ sẽ chà một quả trứng ‎lên khắp người, 159 00:09:06,297 --> 00:09:10,217 ‎và nếu nó sạch, ‎hào quang của mẹ sẽ được phục hồi. 160 00:09:10,843 --> 00:09:13,387 ‎Cậu còn cần tôi lấy gì nữa không? 161 00:09:13,470 --> 00:09:15,514 ‎Đưa Puky đi đi, tôi chán nó rồi. 162 00:09:16,515 --> 00:09:18,350 ‎Đủ rồi đấy, Puky. 163 00:09:18,934 --> 00:09:20,477 ‎Xéo đi. Đi đi! 164 00:09:21,020 --> 00:09:23,188 ‎Nhà cậu lúc nào cũng thơm mùi taco. 165 00:09:24,315 --> 00:09:25,274 ‎Nó làm tôi đói. 166 00:09:26,275 --> 00:09:29,737 ‎Lạ thật. Nhưng tôi có cái này cho cậu. 167 00:09:31,363 --> 00:09:34,450 ‎Đốt cháy những gì bạn ăn cùng Tomás. 168 00:09:34,533 --> 00:09:38,120 ‎Bài tập tốt nhất. ‎Ăn thoải mái mà không có cảm giác tội lỗi. 169 00:09:38,203 --> 00:09:39,371 ‎Tôi muốn cái này. 170 00:09:40,497 --> 00:09:41,665 ‎Mùi gì vậy? 171 00:09:43,459 --> 00:09:44,585 ‎Mình sẽ bị bắt mất! 172 00:09:44,668 --> 00:09:47,546 ‎Mau trả lời đi, trước khi tôi bị bắt. 173 00:09:47,630 --> 00:09:50,007 ‎Cậu ư? Em tôi đâu? 174 00:09:50,090 --> 00:09:53,177 ‎Crista ở cùng nhà tôi. ‎Giờ cậu ta muốn tự lập. 175 00:09:54,970 --> 00:09:57,431 ‎Tuyệt, tôi sẽ biến phòng nó ‎thành một văn phòng lớn. 176 00:09:58,307 --> 00:10:00,517 ‎Tốt cho cậu. Cậu giúp tôi được không? 177 00:10:01,477 --> 00:10:03,145 ‎Cậu ta muốn lấy cái váy đỏ. 178 00:10:03,771 --> 00:10:06,023 ‎Khó đấy. Nó có cả đống váy. 179 00:10:06,106 --> 00:10:09,735 ‎- Váy hồng cậu ta mặc hôm Giáng Sinh? ‎- Đó đâu phải màu hồng. 180 00:10:10,361 --> 00:10:13,280 ‎Trường cậu có lớp ‎dạy về sắc thái của màu đỏ à? 181 00:10:13,364 --> 00:10:15,407 ‎Không, trong tạp chí ‎Vogue ‎có. 182 00:10:16,617 --> 00:10:21,205 ‎Tôi muốn giúp, nhưng tôi không nhớ. ‎Tôi ghi nhớ bằng hình ảnh. 183 00:10:25,834 --> 00:10:26,877 ‎Cậu chắc chứ? 184 00:10:26,960 --> 00:10:30,589 ‎Tôi phải nhìn mới nhớ. ‎Đúng là con dao hai lưỡi. 185 00:10:34,843 --> 00:10:35,678 ‎Cái này sao? 186 00:10:39,807 --> 00:10:42,101 ‎Phải, tôi nghĩ là cái này, nhưng… 187 00:10:43,018 --> 00:10:46,647 ‎Crista đã nhảy, ‎nên cạu phải nhảy thì tôi mới biết được. 188 00:10:52,778 --> 00:10:53,862 ‎Đồ biến thái! 189 00:11:01,495 --> 00:11:04,665 ‎Con bé muốn con kể cho nó ‎về việc bán bánh taco đấy. 190 00:11:04,748 --> 00:11:08,210 ‎Con cho cậu ta một cái thôi nhé? ‎Nhỡ cậu ta thèm đến chết thì sao? 191 00:11:08,293 --> 00:11:10,921 ‎Tỉnh táo lên. Nó cũng là kẻ thù đấy. 192 00:11:11,004 --> 00:11:14,007 ‎- Chú sẽ bắt nó khai trong lúc tập luyện. ‎- Tốt. 193 00:11:15,217 --> 00:11:16,051 ‎Cái gì thế? 194 00:11:16,844 --> 00:11:18,011 ‎- Này! ‎- Không! 195 00:11:18,095 --> 00:11:20,222 ‎- Đừng nói gì! ‎- Gì cơ? 196 00:11:20,305 --> 00:11:24,143 ‎Con sẽ giải thích sau. ‎Điều quan trọng là Silvia phát điên rồi. 197 00:11:24,226 --> 00:11:27,146 ‎Cô ta gặp vận rủi vì không được đánh cồng. 198 00:11:27,229 --> 00:11:31,316 ‎Nên cô ta dùng trứng ‎để thanh tẩy ánh hào quang. 199 00:11:35,654 --> 00:11:38,615 ‎Mấy người này thật cả tin. 200 00:11:38,699 --> 00:11:40,743 ‎Trứng là dành cho mắt quỷ. 201 00:11:40,826 --> 00:11:42,995 ‎Mẹ cá là cô ta có bùa may mắn. 202 00:11:43,078 --> 00:11:47,875 ‎Như trong Chiến tranh Lạnh, ‎Nga và Mỹ không chung chí hướng, 203 00:11:47,958 --> 00:11:49,334 ‎thế nên họ luôn đụng độ nhau. 204 00:11:49,418 --> 00:11:51,587 ‎Nói hay lắm, ta cần hành động nhanh, 205 00:11:51,670 --> 00:11:54,631 ‎trước khi Tóc Vàng con ‎phát hiện ta bán bánh taco. 206 00:11:54,715 --> 00:11:56,091 ‎Con có gan chứ? 207 00:11:56,175 --> 00:11:59,845 ‎- Chỉ có buồng trứng thôi, mẹ à. ‎- Thế mới là con gái mẹ. 208 00:12:15,819 --> 00:12:18,739 ‎- Tuyệt! Ta chiến thắng rồi. ‎- Để anh xem. 209 00:12:21,533 --> 00:12:22,701 ‎Xin chào. 210 00:12:25,120 --> 00:12:26,371 ‎Ta có bao cao su mà. 211 00:12:28,540 --> 00:12:31,502 ‎Em có thai hay không ‎là tuỳ vào ý muốn của Chúa. 212 00:12:34,254 --> 00:12:36,423 ‎Anh bị sao thế? 213 00:12:37,132 --> 00:12:39,218 ‎Nghe giọng anh như kiểu bị nghẹn. 214 00:12:39,843 --> 00:12:43,305 ‎Ernesto có một khách hàng ‎chỉ làm ăn với người Do Thái. 215 00:12:43,388 --> 00:12:47,476 ‎Nên anh không còn là Genaro nữa. ‎Giờ anh là Moisés Sucri. 216 00:12:47,559 --> 00:12:49,686 ‎Shabbat shalom. 217 00:12:50,521 --> 00:12:52,397 ‎Cưng à, dù anh nghĩ mình là ai, 218 00:12:52,481 --> 00:12:56,819 ‎em nghĩ Ernesto bẫy anh để anh thất bại, ‎rồi anh ta có thể sa thải anh, 219 00:12:56,902 --> 00:12:59,321 ‎để vợ anh ta không biết anh ta thuê anh. 220 00:12:59,404 --> 00:13:02,199 ‎Không đâu, em yêu. Anh ta là bạn anh. 221 00:13:02,282 --> 00:13:05,661 ‎Xin anh đấy, anh yêu. Ernesto là kẻ thù. 222 00:13:05,744 --> 00:13:09,248 ‎Ai lại bảo bạn sinh thêm con ‎khi nhà không có điều kiện chứ? 223 00:13:09,331 --> 00:13:11,500 ‎Em từng chở người Do Thái rồi. 224 00:13:11,583 --> 00:13:15,546 ‎Thế mới là làm ăn, đúng không? ‎Anh ta chỉ đang lừa gạt anh thôi. 225 00:13:15,629 --> 00:13:18,340 ‎Hoặc là đang giật tóc giả của anh. 226 00:13:18,423 --> 00:13:20,467 ‎Tóc giả! Hài đấy! 227 00:13:20,551 --> 00:13:24,096 ‎Đùa vui thôi mà. Cười đi cưng. 228 00:13:27,599 --> 00:13:31,562 ‎Ta sẽ dùng hết trứng sao? ‎Tôi có nên lấy thêm không? 229 00:13:31,645 --> 00:13:34,398 ‎Đem cảm xúc tiêu cực đi chỗ khác ‎và tập trung vào. 230 00:13:38,861 --> 00:13:40,404 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi à? 231 00:13:45,117 --> 00:13:48,537 ‎Không! Họ ăn cắp may mắn của tôi! 232 00:13:48,620 --> 00:13:50,455 ‎Không, thưa bà! 233 00:13:52,332 --> 00:13:53,667 ‎Bà sẽ mất cái sân đấy! 234 00:13:54,459 --> 00:13:56,628 ‎Con lừa sẽ ăn hoa của bà! 235 00:13:57,671 --> 00:13:59,548 ‎Tôi cần hủy bỏ thỏa thuận đó. 236 00:14:01,133 --> 00:14:03,051 ‎Tất cả là tại người phụ nữ đó! 237 00:14:04,219 --> 00:14:06,805 ‎Leonor giúp tôi thấy ‎anh không phải bạn tôi. 238 00:14:08,682 --> 00:14:09,516 ‎Khoan. 239 00:14:09,600 --> 00:14:12,769 ‎Anh thích ‎Tình Yêu Không Giả Dối‎, ‎phim ưa thích của tôi? 240 00:14:13,520 --> 00:14:15,397 ‎- Không thể nào! Thật ư? ‎- Ừ. 241 00:14:16,815 --> 00:14:20,277 ‎Sebastián Romero nghĩ mình là ai thế nhỉ? 242 00:14:20,360 --> 00:14:23,572 ‎Chả biết, sao anh ta dám đá ‎Mariana Fernanda vì Memo? 243 00:14:23,655 --> 00:14:25,032 ‎Chắc bị lợi dụng rồi. 244 00:14:25,115 --> 00:14:28,243 ‎Đúng. Thật tuyệt ‎khi anh cũng hâm mộ cuồng nhiệt. 245 00:14:28,327 --> 00:14:31,705 ‎Cuối cùng cũng có thể nói về bộ phim ‎mà không bị phán xét. 246 00:14:33,373 --> 00:14:34,833 ‎Anh không hề ngoại tình. 247 00:14:37,294 --> 00:14:39,671 ‎Sao em lại không đủ với anh, ‎Sebastián Romero? 248 00:14:39,755 --> 00:14:42,591 ‎Sao tôi lại không đủ với anh, Ernesto? 249 00:14:42,674 --> 00:14:43,634 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 250 00:14:44,468 --> 00:14:45,761 ‎Sao em lại nói vậy? 251 00:14:45,844 --> 00:14:49,890 ‎- Sao anh lại nói vậy, Genaro López? ‎- ‎Anh muốn thay đổi em. 252 00:14:49,973 --> 00:14:53,268 ‎Anh muốn thay đổi tôi. ‎Sao không chấp nhận con người tôi? 253 00:14:54,353 --> 00:14:56,396 ‎- Tôi đâu phải Moisés. ‎- Tôi là Mariana. 254 00:14:56,480 --> 00:15:00,484 ‎Tôi là Genaro, ‎tôi lẽ ra phải đủ tốt với anh chứ. 255 00:15:00,567 --> 00:15:03,820 ‎- Không phải vậy, Genaro. ‎- Vấn đề là ở thế giới này. 256 00:15:03,904 --> 00:15:05,989 ‎Người sai là khách hàng của tôi. 257 00:15:06,073 --> 00:15:09,326 ‎Đôi khi người ta ‎không thể nhìn xa trông rộng 258 00:15:09,409 --> 00:15:13,413 ‎nên ta đeo mặt nạ để họ yêu quý ta, ‎như Moisés vậy. 259 00:15:15,791 --> 00:15:19,962 ‎Ta phải sẵn sàng khi cơ hội đến gõ cửa. 260 00:15:20,504 --> 00:15:23,173 ‎- Chúng ta là anh em ruột. ‎- Không! 261 00:15:24,675 --> 00:15:25,509 ‎Đến đây. 262 00:15:27,803 --> 00:15:31,807 ‎Xin chào, xin lỗi về chuyện hôm qua. ‎Cậu đã làm tôi bất ngờ quá. 263 00:15:31,890 --> 00:15:36,311 ‎Crista cử tôi đi lấy đồ lót cho cậu ta, ‎nhưng tôi không biết lấy cái nào. 264 00:15:37,646 --> 00:15:38,981 ‎Cậu giúp tôi thử nhé? 265 00:15:41,149 --> 00:15:41,984 ‎Được chứ. 266 00:15:42,067 --> 00:15:43,735 ‎Thêm đi. Mạnh lên! 267 00:15:44,277 --> 00:15:45,112 ‎Súng máy. 268 00:15:46,113 --> 00:15:47,197 ‎Cố lên. 269 00:15:47,280 --> 00:15:51,785 ‎Cái gì vậy? Mạnh mẽ lên. Nhanh lên. ‎Cháu làm được mà. 270 00:15:51,868 --> 00:15:55,372 ‎Đúng rồi. Quyết tâm vào! ‎Muốn ăn bánh taco không? 271 00:15:55,455 --> 00:15:59,042 ‎- Có ạ! ‎- Hư thế! Muốn thì nhảy dang tay chân mau! 272 00:15:59,126 --> 00:16:01,044 ‎Tôi sẽ không ăn bánh taco. 273 00:16:01,128 --> 00:16:04,381 ‎Cháu chỉ muốn một cái. Nhưng không đáng. 274 00:16:04,464 --> 00:16:06,049 ‎- Vì sao? ‎- Cơ thể là một ngôi đền. 275 00:16:06,133 --> 00:16:08,218 ‎- To hơn! ‎- Cơ thể là một ngôi đền. 276 00:16:09,302 --> 00:16:10,262 ‎Tốt! 277 00:16:11,346 --> 00:16:12,180 ‎Phải thế chứ! 278 00:16:12,848 --> 00:16:15,308 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ. 279 00:16:21,314 --> 00:16:23,442 ‎- Chú hơi quá tay rồi. ‎- Gì cơ? 280 00:16:23,525 --> 00:16:26,069 ‎Các cô gái thích đến phòng tập ‎vì hai lý do, 281 00:16:26,820 --> 00:16:29,948 ‎chụp ảnh tự sướng hoặc tán tỉnh, ‎còn đây cứ như tập luyện trong tù. 282 00:16:30,032 --> 00:16:34,828 ‎Chú sẽ khiến Crista trông cực kỳ quyến rũ. ‎Tin chú đi. 283 00:16:34,911 --> 00:16:38,373 ‎Trí tưởng tượng ‎là loại thuốc kích dục mạnh nhất. 284 00:16:39,332 --> 00:16:43,462 ‎Tôi thích kiểu đó, ‎nam nữ mặc trang phục khác giới. 285 00:16:44,129 --> 00:16:45,130 ‎Có sai không? 286 00:16:45,213 --> 00:16:48,216 ‎Không hề, ‎nhưng nhất thiết phải trang điểm ư? 287 00:16:48,300 --> 00:16:52,512 ‎Ừ, tôi thích như thế, ‎và cậu cũng sẽ thích thôi. 288 00:16:53,680 --> 00:16:54,639 ‎Rồi cậu sẽ thấy. 289 00:16:55,307 --> 00:16:58,894 ‎Thử cái nào trước đây, ‎cái này hay cái này? 290 00:17:03,065 --> 00:17:03,899 ‎Được rồi. 291 00:17:05,317 --> 00:17:08,570 ‎Tôi sẽ thử cái này cho cậu, ‎còn cậu thử cái này cho tôi. 292 00:17:18,830 --> 00:17:20,415 ‎Cháu toàn quấy rầy nó. 293 00:17:20,499 --> 00:17:22,918 ‎Bằng ăn uống và tập luyện. 294 00:17:23,001 --> 00:17:27,130 ‎Cháu đã đập vỡ mộng của cô ấy, 295 00:17:27,214 --> 00:17:31,093 ‎khiến cô ấy thấy Silvia yêu Puky ‎hơn cả cô ấy. 296 00:17:31,176 --> 00:17:33,136 ‎- Ừ… ‎- Cô ấy sẽ tự tử mất. 297 00:17:33,220 --> 00:17:34,137 ‎Nó nói thế à? 298 00:17:34,221 --> 00:17:38,767 ‎Không, nhưng nhiều kẻ ngốc tự tử ‎trong khách sạn và không phải ở nhà. 299 00:17:38,850 --> 00:17:40,060 ‎Đúng vậy. 300 00:17:40,143 --> 00:17:42,771 ‎Để chú kể cháu nghe chuyện này. 301 00:17:42,854 --> 00:17:46,358 ‎Chú có một bạn tù tên là Mike. 302 00:17:46,441 --> 00:17:49,778 ‎Chú mua ít bánh taco chân bò ‎làm anh ta khó tiêu 303 00:17:49,861 --> 00:17:54,741 ‎và Mike có một cuộc hẹn quan trọng ‎vào tối hôm đó với sếp. 304 00:17:56,284 --> 00:17:59,287 ‎Nhưng anh ta không đi được vì ốm nặng quá. 305 00:17:59,371 --> 00:18:03,208 ‎Chú phải đi thay, vậy là chú đến buổi hẹn, 306 00:18:03,291 --> 00:18:05,377 ‎cứ tùy cơ ứng biến thôi. 307 00:18:05,460 --> 00:18:07,462 ‎Chuyện này dẫn đến chuyện nọ, 308 00:18:08,296 --> 00:18:11,299 ‎rồi đến chuyện nọ, và chuyện nọ, và… 309 00:18:13,218 --> 00:18:14,719 ‎Ý chú là, cháu trai à, 310 00:18:14,803 --> 00:18:18,265 ‎ta đều phải đối mặt ‎với vấn đề của chính mình. 311 00:18:19,057 --> 00:18:24,729 ‎Đúng thế, và rất nhiều thứ ‎chỉ là do cháu tưởng tượng ra thôi. 312 00:18:24,813 --> 00:18:25,689 ‎Nóng thật đấy! 313 00:18:28,024 --> 00:18:29,401 ‎Abraham, người anh em. 314 00:18:30,277 --> 00:18:32,779 ‎Anh khỏe không? Hãy gặp Moisés Sucri. 315 00:18:33,321 --> 00:18:35,031 ‎Shalom‎, Moisés. Khoẻ chứ? 316 00:18:35,115 --> 00:18:37,409 ‎Baruch hashem.‎ Tôi khoẻ lắm, còn anh? 317 00:18:37,492 --> 00:18:38,368 ‎Baruch hashem‎. 318 00:18:39,035 --> 00:18:41,997 ‎Cảm ơn đã đến đây vào Chủ Nhật. 319 00:18:42,080 --> 00:18:47,878 ‎Đây là nơi duy nhất có thể làm ăn ‎một cách chân thành và thành thật, 320 00:18:48,628 --> 00:18:49,546 ‎mà không hề giả tạo. 321 00:18:52,591 --> 00:18:53,425 ‎Đã sẵn sàng. 322 00:18:53,508 --> 00:18:54,926 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 323 00:18:57,762 --> 00:18:59,848 ‎Hồ sơ Twitter của Cậu Ấm Mexico. 324 00:18:59,931 --> 00:19:01,641 ‎Gì cơ? Làm ơn dừng lại đi! 325 00:19:01,725 --> 00:19:05,645 ‎Cậu không giống Crista, ‎nhưng lại giống hệt mẹ cậu. 326 00:19:05,729 --> 00:19:09,983 ‎- Tôi không giống Silvia. ‎- Silvia Nhí. Hãy nói "Là lỗi của Leonor". 327 00:19:10,066 --> 00:19:11,651 ‎Silvia không phải mẹ tôi! 328 00:19:15,947 --> 00:19:17,365 ‎Tôi thực sự ngạc nhiên. 329 00:19:18,575 --> 00:19:22,621 ‎Ba mươi năm bán đồng phục ‎mà không nghĩ về sự thoải mái. 330 00:19:22,704 --> 00:19:26,750 ‎Tôi nghĩ những người không phải Do Thái ‎muốn có sự thoải mái, 331 00:19:26,833 --> 00:19:29,169 ‎muốn có cảm giác quý tộc cả ngày, 332 00:19:29,252 --> 00:19:31,838 ‎chứ không phải cứ bị khó chịu ở mông. 333 00:19:37,636 --> 00:19:39,012 ‎Khách này là của anh. 334 00:19:40,430 --> 00:19:42,641 ‎Để tôi nhặt cho. 335 00:19:46,228 --> 00:19:49,022 ‎Ôi trời ơi. Anh đâu phải người Do Thái. 336 00:19:54,694 --> 00:19:58,657 ‎Diego, mở cửa đi. Tôi không đăng đâu. ‎Tôi chỉ muốn trả đũa cậu thôi. 337 00:19:59,658 --> 00:20:02,452 ‎Tôi không biết Silvia không phải mẹ cậu. 338 00:20:03,036 --> 00:20:05,413 ‎Mẹ mất ở lễ rửa tội của tôi. ‎Tôi chưa từng gặp mẹ. 339 00:20:06,039 --> 00:20:08,458 ‎Cái cây trong sân nhà tôi tên là Beatriz. 340 00:20:09,209 --> 00:20:10,210 ‎Tro cốt bà ấy ở đó. 341 00:20:10,752 --> 00:20:12,963 ‎Thế nên bố tôi không muốn để mất nó. 342 00:20:13,046 --> 00:20:17,050 ‎- Tôi xin lỗi. Tôi thề, tôi không hề biết. ‎- Đi đi. 343 00:20:20,095 --> 00:20:21,930 ‎Đừng làm trò nữa, con lừa kia. 344 00:20:23,098 --> 00:20:27,018 ‎- Đến ăn đi nào. ‎- Tôi không chắc cách này hiệu quả đâu. 345 00:20:27,102 --> 00:20:29,771 ‎Làm việc của cô đi, Cat. 346 00:20:29,854 --> 00:20:30,689 ‎Ngay đó. 347 00:20:32,023 --> 00:20:33,817 ‎Ngon lắm. 348 00:20:34,734 --> 00:20:36,486 ‎Thêm đi, Cata. Được rồi. 349 00:20:37,153 --> 00:20:38,488 ‎Xong rồi, thưa bà. 350 00:20:38,571 --> 00:20:41,783 ‎Được rồi, giờ cô phải trốn đi. 351 00:20:41,866 --> 00:20:44,035 ‎Khi con thú hoang này sang đây, 352 00:20:44,119 --> 00:20:47,914 ‎hãy chụp ảnh cho mọi người thấy ‎nó ị bậy ở sân nhà mình, 353 00:20:47,998 --> 00:20:51,501 ‎mụ tài xế taxi sẽ thua ‎và tôi có thể tiếp tục… 354 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 ‎đánh cồng. 355 00:20:59,676 --> 00:21:00,677 ‎Cái gì vậy? 356 00:21:02,012 --> 00:21:03,430 ‎Không thể nào. 357 00:21:03,513 --> 00:21:04,931 ‎Con đếm đúng chưa? 358 00:21:06,016 --> 00:21:07,726 ‎Cỡ 15 lần rồi. Thiếu một giỏ. 359 00:21:10,395 --> 00:21:12,188 ‎Mẹ biết ai lấy rồi. 360 00:21:15,025 --> 00:21:16,234 ‎- Dạ? ‎- Diego! 361 00:21:17,193 --> 00:21:19,654 ‎- Vào đi. ‎- Nhà López đã bắt cóc Crista. 362 00:21:19,738 --> 00:21:23,616 ‎- Không phải đâu, Sil. ‎- Ta phải cứu con bé. Con trang điểm à? 363 00:21:23,700 --> 00:21:27,537 ‎- Mẹ bị sao vậy? Dĩ nhiên là không. ‎- Sao cũng được. Mặc đồ vào. 364 00:21:28,079 --> 00:21:31,041 ‎- Mau lên! Ta cần giải cứu con bé. ‎- Được rồi. 365 00:21:31,583 --> 00:21:33,376 ‎Tao thích mày hơn là Xù Xì. 366 00:21:34,419 --> 00:21:35,545 ‎Mày ngoan hơn. 367 00:21:36,921 --> 00:21:38,548 ‎Cháu lấy cái giỏ ở đâu thế? 368 00:21:39,215 --> 00:21:42,844 ‎- Có một phòng đầy giỏ mà. ‎- Không thể tin cháu định bắt bọn cô. 369 00:21:42,927 --> 00:21:44,846 ‎Đây là bất ngờ tuyệt vời nhất. 370 00:21:44,929 --> 00:21:47,974 ‎Không thể tin ‎cô mua cả đống bánh này cho cháu. 371 00:21:48,058 --> 00:21:52,687 ‎Ý cháu là, dù nhà cô nghèo, ‎nhưng cô tốt hơn nhiều so với nhà cháu. 372 00:21:52,771 --> 00:21:54,898 ‎Mẹ chẳng quan tâm đến cháu. 373 00:21:56,608 --> 00:21:57,734 ‎Nghe này. 374 00:21:58,526 --> 00:21:59,694 ‎Xin lỗi, Xù Xì. 375 00:22:00,653 --> 00:22:02,280 ‎Kể cả cô cũng phạm sai lầm. 376 00:22:02,989 --> 00:22:05,533 ‎Không phải lúc nào ‎mẹ cháu cũng là phù thuỷ. 377 00:22:06,076 --> 00:22:10,038 ‎Cháu có thể nghĩ bà ấy là con quái vật, ‎rằng bà ấy không yêu cháu, 378 00:22:10,121 --> 00:22:13,666 ‎nhưng các bà mẹ cần dạy bảo con cái ‎kể cả khi chúng ghét họ. 379 00:22:13,750 --> 00:22:16,086 ‎Thế nên họ luôn cằn nhằn. 380 00:22:23,968 --> 00:22:27,472 ‎Mặc kệ con nghĩ gì. ‎Họ hẳn đã đánh thuốc nó hay gì đó. 381 00:22:31,351 --> 00:22:33,228 ‎Đúng là một bãi rác! 382 00:22:33,311 --> 00:22:37,440 ‎Những con nghiện đường sữa này ‎không biết để kem ở đâu sao? 383 00:22:37,524 --> 00:22:38,858 ‎Sao? Để mẹ xem. 384 00:22:40,151 --> 00:22:41,861 ‎Xúc xích và khoai tây, cơm. 385 00:22:43,488 --> 00:22:45,949 ‎Đậu, sốt salsa xanh. Buồn nôn quá! 386 00:22:46,574 --> 00:22:48,576 ‎Thế hộp nhựa dùng để làm gì nhỉ? 387 00:22:48,660 --> 00:22:51,788 ‎Vậy là Pablo, Tere, ‎và đứa còn lại ghét cô ư? 388 00:22:51,871 --> 00:22:54,666 ‎Chúng không thật sự ghét cô. 389 00:22:55,625 --> 00:22:59,212 ‎Jani ghét cô ‎vì cô bắt nó làm Lễ Ban Thánh Thể. 390 00:22:59,295 --> 00:23:01,923 ‎Còn Pablito, ‎là vì nó phải cắt bao quy đầu. 391 00:23:02,006 --> 00:23:04,008 ‎Còn Tere? 392 00:23:04,092 --> 00:23:07,262 ‎Vì cô làm cái ứng dụng với anh trai cháu. 393 00:23:08,221 --> 00:23:13,643 ‎Abraham không bận tâm tôi là ai, ‎mà bực chuyện ta đã cố lừa ông ấy, Neto. 394 00:23:13,726 --> 00:23:15,103 ‎Tất cả là lỗi tại tôi. 395 00:23:15,895 --> 00:23:17,814 ‎Xin lỗi về cái khăn, 396 00:23:17,897 --> 00:23:20,733 ‎nhưng thật sai lầm ‎khi giả vờ là một người khác, 397 00:23:20,817 --> 00:23:22,610 ‎khi anh vốn đã tuyệt vời rồi. 398 00:23:23,486 --> 00:23:26,406 ‎Anh vẫn thuê tôi dù hai bà vợ ghét nhau. 399 00:23:26,489 --> 00:23:28,992 ‎Và điều đó rất quan trọng. 400 00:23:29,075 --> 00:23:30,869 ‎Cảm ơn, "Gennie". 401 00:23:34,456 --> 00:23:37,667 ‎Đã bảo mà! Họ chưa bao giờ đến Vegas. 402 00:23:37,750 --> 00:23:38,835 ‎Không! 403 00:23:41,838 --> 00:23:43,047 ‎Kinh khủng quá. 404 00:23:43,131 --> 00:23:45,300 ‎Không thể nào! Trông như Puky vậy. 405 00:23:45,383 --> 00:23:48,636 ‎Puky phiên bản kinh tởm. Biến đi! 406 00:23:48,720 --> 00:23:50,013 ‎Đây đúng là địa ngục. 407 00:23:51,431 --> 00:23:54,601 ‎Kể cả khi phạm sai lầm, ‎các bà mẹ muốn điều tốt nhất cho con mình. 408 00:23:55,351 --> 00:23:58,688 ‎Họ không hoàn hảo đâu. ‎Mẹ cháu kiểu gì cũng có điểm tốt. 409 00:23:59,439 --> 00:24:01,483 ‎Cháu chỉ cần tìm hiểu kĩ hơn. 410 00:24:02,650 --> 00:24:06,321 ‎Cô chắc cháu sẽ tìm ra thứ gì đó. ‎Mẹ cháu gầy như cháu. 411 00:24:06,404 --> 00:24:08,531 ‎Với mái tóc vàng, không bị chẻ ngọn. 412 00:24:09,157 --> 00:24:12,952 ‎Luôn chăm sóc bản thân và cả các cháu, ‎tính lượng calo của cháu. 413 00:24:13,828 --> 00:24:16,915 ‎Một người mẹ tốt ‎luôn quan tâm đến sức khỏe con mình. 414 00:24:17,499 --> 00:24:18,708 ‎Một điều cô biết là, 415 00:24:19,667 --> 00:24:22,170 ‎mẹ cháu sẽ mạo hiểm mọi thứ vì cháu. 416 00:24:30,720 --> 00:24:32,305 ‎Phải, anh nói đúng. 417 00:24:32,388 --> 00:24:36,518 ‎Không gì xứng với phẩm giá của ta, ‎kể cả chiến dịch trị giá 20 triệu. 418 00:24:37,268 --> 00:24:38,520 ‎Hai mươi triệu? 419 00:24:38,603 --> 00:24:41,439 ‎Vì 20 triệu, tôi sẽ cắt bao quy đầu ‎bằng cái cắt móng tay. 420 00:24:44,984 --> 00:24:46,945 ‎Hay thế. Tere hồi bé này. 421 00:24:47,946 --> 00:24:48,947 ‎Nhìn này. 422 00:24:54,577 --> 00:24:56,579 ‎Nhưng còn Crista thì sao? 423 00:24:57,956 --> 00:24:59,874 ‎- Cô đang làm gì ở đây? ‎- Mẹ? 424 00:24:59,958 --> 00:25:02,335 ‎- Con đây rồi! ‎- Cô đã phạm luật. 425 00:25:02,418 --> 00:25:05,129 ‎Thả con gái tôi đi ‎không tôi gọi cảnh sát đấy. 426 00:25:05,213 --> 00:25:07,757 ‎- Ai bắt cóc nó đâu. ‎- Sao cô lại la hét? 427 00:25:07,840 --> 00:25:09,676 ‎- Họ đã bắt cóc Crista! ‎- Gì cơ? 428 00:25:09,759 --> 00:25:12,095 ‎- Nghe nó nói đi. ‎- Không ai bắt cóc con cả! 429 00:25:12,804 --> 00:25:15,139 ‎Nhân tiện, con đã ở đây hai ngày, 430 00:25:16,474 --> 00:25:17,308 ‎mà mẹ chẳng để ý. 431 00:25:17,392 --> 00:25:21,854 ‎Dĩ nhiên là mẹ để ý. ‎Mẹ đã quyết định tìm cách giải cứu con. 432 00:25:21,938 --> 00:25:23,815 ‎Mẹ không cần phải cứu con. 433 00:25:24,774 --> 00:25:26,109 ‎Con muốn ở đây. 434 00:25:27,318 --> 00:25:28,361 ‎Con thích ở đây. 435 00:25:29,195 --> 00:25:30,863 ‎Hội chứng Stockholm. 436 00:25:30,947 --> 00:25:34,284 ‎- Gì cơ? Có lây không? ‎- Chú không nghĩ thế đâu. 437 00:25:34,367 --> 00:25:36,077 ‎Mẹ nghe này, nhà López… 438 00:25:38,538 --> 00:25:39,455 ‎là tuyệt nhất. 439 00:25:40,373 --> 00:25:41,624 ‎Họ yêu thương con. 440 00:25:41,708 --> 00:25:44,168 ‎Con yêu, con hâm quá. 441 00:25:44,252 --> 00:25:47,880 ‎Ta sẽ nói chuyện ở nhà, ‎không phải trước mặt những người này. 442 00:25:47,964 --> 00:25:52,093 ‎- Những người này sẽ đá đít cô. ‎- Những người này đối tốt với con. 443 00:25:53,636 --> 00:25:55,471 ‎Họ còn mua cho con cả giỏ bánh. 444 00:25:55,555 --> 00:25:59,058 ‎Để khiến con phát phì, ‎và hủy hoại đời sống xã hội của con! 445 00:25:59,142 --> 00:26:01,978 ‎Không phải thế. Mà là vì con bé rất buồn. 446 00:26:02,061 --> 00:26:04,939 ‎Có biết câu ‎"chỉ ăn mới đem lại hạnh phúc" không? 447 00:26:05,607 --> 00:26:07,984 ‎Con phát ốm vì mẹ chẳng hề để ý tới con! 448 00:26:08,943 --> 00:26:11,279 ‎Dieguito luôn là ưu tiên hàng đầu. 449 00:26:12,238 --> 00:26:15,533 ‎Không phải lỗi của cậu ấy, ‎cậu ấy rất nhớ mẹ mà. 450 00:26:15,617 --> 00:26:17,660 ‎- Cái gì? ‎- Thật à? 451 00:26:17,744 --> 00:26:20,246 ‎Đây là bộ phim ‎mà đứa trẻ da trắng phải chịu khổ 452 00:26:20,330 --> 00:26:22,915 ‎và phải bỏ nhà đi, như Diego Luna sao? 453 00:26:22,999 --> 00:26:26,419 ‎Nhưng Diego này có hai mẹ. 454 00:26:27,503 --> 00:26:28,379 ‎Một người còn sống. 455 00:26:30,381 --> 00:26:32,800 ‎Tôi chẳng có lấy một người mẹ bị hôn mê. 456 00:26:36,429 --> 00:26:37,388 ‎Vậy là… 457 00:26:38,723 --> 00:26:41,851 ‎Thưa nhà López, ‎nhà Espinoza không mời mà đến, 458 00:26:41,934 --> 00:26:43,645 ‎nghĩa là nhà mình thắng rồi. 459 00:26:43,728 --> 00:26:45,313 ‎- Phải. ‎- Vậy đi thôi. 460 00:26:46,898 --> 00:26:49,734 ‎Đang cãi nhau hay mà. Ở lại thêm chút đi. 461 00:26:51,694 --> 00:26:53,321 ‎Đi nào mọi người. 462 00:26:54,489 --> 00:26:56,115 ‎Đi thôi nào. 463 00:26:58,618 --> 00:26:59,452 ‎Đi nào, Diego. 464 00:27:01,412 --> 00:27:02,330 ‎Đi thôi, Diego. 465 00:27:03,539 --> 00:27:04,374 ‎Con yêu. 466 00:27:04,957 --> 00:27:07,585 ‎Mẹ không hề biết con cảm thấy vậy. 467 00:27:08,711 --> 00:27:14,258 ‎Dĩ nhiên mẹ không yêu Diego nhiều hơn con. ‎Chỉ là nó yếu đuối hơn, con biết đó. 468 00:27:16,177 --> 00:27:18,930 ‎Nhưng con là điều quan trọng nhất với mẹ. 469 00:27:19,013 --> 00:27:22,600 ‎Khi thấy con ở đây với con lừa, ‎mẹ quên mất luôn thỏa thuận. 470 00:27:23,476 --> 00:27:24,811 ‎Mẹ đến để cứu con. 471 00:27:24,894 --> 00:27:26,813 ‎Mẹ chỉ quan tâm tới con thôi. 472 00:27:26,896 --> 00:27:30,692 ‎Mẹ có thể vì con mà mạo hiểm mọi thứ. 473 00:27:32,193 --> 00:27:34,487 ‎Sân nhà, móng tay của mẹ, nhìn đi. 474 00:27:37,615 --> 00:27:39,242 ‎Và cả thẻ American Express. 475 00:27:40,451 --> 00:27:41,285 ‎Mẹ à! 476 00:27:42,662 --> 00:27:44,080 ‎Mẹ yêu con nhiều lắm. 477 00:28:06,519 --> 00:28:09,188 ‎- Rachel đã nhận xét nhà mình. ‎- Gì cơ? 478 00:28:10,356 --> 00:28:13,901 ‎Airbnb nhà López ‎không chỉ là một nơi để ở. 479 00:28:13,985 --> 00:28:17,572 ‎Còn là liệu pháp tâm lý ‎và có những giỏ đựng đầy bánh taco. 480 00:28:18,239 --> 00:28:22,785 ‎Và có người quản lý giỏi nhất. ‎Pablo López là một người tuyệt vời. 481 00:28:23,327 --> 00:28:25,997 ‎Thấy chứ? Chú đã nói rồi. 482 00:28:26,789 --> 00:28:29,125 ‎Đôi khi là do cháu tưởng tượng ra thôi. 483 00:31:15,875 --> 00:31:18,044 ‎Biên dịch: Chau Pham