1
00:00:06,049 --> 00:00:07,884
Chào mừng đến với Thiên đường.
2
00:00:07,967 --> 00:00:09,427
Quên khách sạn "xang chọng"
3
00:00:09,510 --> 00:00:10,803
và hòa mình với dân bản địa
4
00:00:10,887 --> 00:00:13,347
tại "không dan" độc nhất này.
5
00:00:13,431 --> 00:00:16,851
Ăn đồ ăn ngon nấu bởi một đầu bếp Mexico.
6
00:00:16,934 --> 00:00:21,022
Cưỡi lừa đi khám phá khu dân cư dễ chịu.
7
00:00:21,689 --> 00:00:23,649
Vẽ mặt hình đầu lâu Mexico.
8
00:00:24,650 --> 00:00:29,322
Tận hưởng lớp salsa và dạ khúc tuyệt vời.
9
00:00:31,449 --> 00:00:33,159
Beverly Hills của Mexico.
10
00:00:34,368 --> 00:00:36,287
Gần một nhà thờ lớn và đẹp đẽ,
11
00:00:36,370 --> 00:00:39,874
gần kim tự tháp và thiên nhiên hoang sơ.
12
00:00:39,957 --> 00:00:40,833
Tôi còn sống chứ?
13
00:00:40,917 --> 00:00:43,836
Còn! Nhưng là sống ở Thiên đường!
14
00:00:43,920 --> 00:00:45,797
CHIẾN TRANH HÀNG XÓM
15
00:00:45,880 --> 00:00:50,176
- Anh đâu biết chữ tiếng Anh nào.
- Nghe còn tệ hơn cả nói ngọng.
16
00:00:50,259 --> 00:00:53,304
Ai giỏi hơn, chị hay Google?
Rõ ràng là Google rồi.
17
00:00:53,387 --> 00:00:58,309
Mẹ ghét cái thứ Airbambi đó.
Và ta trả hóa đơn bằng việc bán bánh taco.
18
00:00:58,392 --> 00:01:00,937
Bảo vệ và thợ làm vườn đặt nhiều lắm.
19
00:01:01,813 --> 00:01:06,234
Người giúp việc còn đặt nhiều hơn,
dù họ luôn ăn kiêng theo chủ nhà họ.
20
00:01:06,317 --> 00:01:10,154
Em ủng hộ Pablito. Em có thể hẹn hò
với một người thuê nhà gốc Mỹ.
21
00:01:10,238 --> 00:01:14,242
Thế thì tuyệt lắm.
Và họ trả bằng đô la Mỹ.
22
00:01:14,325 --> 00:01:19,038
Cháu đồng ý với mẹ, Airbnb sang trọng hoá
các thành phố và tạo ra nghèo đói.
23
00:01:19,122 --> 00:01:22,750
Nhưng nó không nhếch nhác
như việc bí mật bán bánh taco.
24
00:01:22,834 --> 00:01:25,002
Thấy chứ? Trông như buôn ma túy vậy.
25
00:01:25,086 --> 00:01:27,588
Mẹ thỏa thuận rồi mà.
Mẹ muốn bị mất sân ư?
26
00:01:27,672 --> 00:01:30,591
Không, thế nên ta mới phải thì thầm!
27
00:01:30,675 --> 00:01:34,387
Quên Airbnb và bánh taco đi.
Giờ anh đã có việc làm.
28
00:01:34,470 --> 00:01:37,181
Anh làm cho công ty của Neto.
Cầu thủ hàng đầu của họ.
29
00:01:37,723 --> 00:01:41,435
Tuyệt lắm, anh yêu. Cho ớt vào túi này đi.
30
00:01:41,519 --> 00:01:45,773
- Số 10 không bao giờ thất bại.
- Ta cần tiền mà. Thôi nào.
31
00:01:48,067 --> 00:01:48,901
Chết tiệt!
32
00:01:49,777 --> 00:01:50,611
Ta ồn ào quá?
33
00:01:50,695 --> 00:01:53,281
- Chắc là Rachel đấy.
- Ai cơ?
34
00:01:54,240 --> 00:01:59,078
Được rồi, con đăng nhà này lên Airbnb
và đó là người thuê đầu tiên của ta.
35
00:02:01,080 --> 00:02:02,373
Chào mừng, Rachel…
36
00:02:02,456 --> 00:02:05,084
Làm gì có Rachel. Tôi tạo hồ sơ giả đấy.
37
00:02:05,168 --> 00:02:06,419
Tại sao?
38
00:02:06,502 --> 00:02:10,339
Tôi cần chỗ ở khẩn cấp. Mẹ tôi điên rồi.
39
00:02:11,174 --> 00:02:12,008
Phòng tôi đâu?
40
00:02:12,967 --> 00:02:14,177
Ở trên lầu.
41
00:02:14,260 --> 00:02:15,845
Tôi sẽ giúp cậu.
42
00:02:19,640 --> 00:02:22,518
Mẹ định làm gì thế? Mẹ sẽ mất cái sân đó.
43
00:02:22,602 --> 00:02:26,856
Từ khi ngừng đánh cồng mỗi sáng,
mẹ toàn gặp xui xẻo thôi!
44
00:02:26,939 --> 00:02:31,027
Họ khoá bánh xe của mẹ
và anh chẳng chịu bắt máy của em.
45
00:02:31,861 --> 00:02:34,238
Cái quái gì đây? Sao anh lại dán thứ đó?
46
00:02:34,322 --> 00:02:36,824
Để không bị mất sân.
Bọn con hét nhiều lắm.
47
00:02:36,908 --> 00:02:37,825
Mẹ mặc kệ!
48
00:02:37,909 --> 00:02:41,454
Con không biết trả tiền phạt
mà không hối lộ khó thế nào đâu.
49
00:02:42,079 --> 00:02:44,707
Điện thoại thì hết pin!
Cây ATM thì hết tiền.
50
00:02:44,790 --> 00:02:47,627
Giày thì bị gãy!
Ngay cả Puky cũng cư xử kỳ quặc.
51
00:02:48,544 --> 00:02:50,963
Đều tại mụ tài xế taxi đó.
52
00:02:51,047 --> 00:02:53,424
Làm gì có xui xẻo. Mọi thứ từ đây mà ra.
53
00:02:54,300 --> 00:02:59,597
Đức Phật phải phớt lờ người độc hại.
Khi nào biết suy nghĩ thì hãy nói chuyện.
54
00:03:00,139 --> 00:03:02,975
Đến đúng lúc
luôn tốt hơn không mời mà đến nhỉ?
55
00:03:03,059 --> 00:03:05,102
Mọi người luôn ăn cùng nhau ư?
56
00:03:05,186 --> 00:03:07,605
Không có điện thoại hay iPad ư?
57
00:03:08,940 --> 00:03:10,107
Lạ thật.
58
00:03:10,191 --> 00:03:12,526
Đâu phải ai cũng có
điện thoại màn hình lớn.
59
00:03:12,610 --> 00:03:13,903
- Phải.
- Ước gì có.
60
00:03:14,570 --> 00:03:17,490
- Nhai hết rồi hẵng nói.
- Đừng thể hiện nữa.
61
00:03:17,573 --> 00:03:18,532
Im đi!
62
00:03:19,533 --> 00:03:21,202
- Thể hiện cái con khỉ.
- Bậy quá.
63
00:03:21,285 --> 00:03:22,495
Im đi!
64
00:03:23,120 --> 00:03:25,831
Jani, đừng nghịch đồ ăn. Bình tĩnh đi nào.
65
00:03:25,915 --> 00:03:29,877
Đứa bé này phải cho ta biết
sao lại từ căn biệt thự bên cạnh
66
00:03:29,961 --> 00:03:31,587
mà tới Airbnb này.
67
00:03:31,671 --> 00:03:35,424
Được rồi,
cháu muốn làm một người phụ nữ độc lập.
68
00:03:35,508 --> 00:03:38,427
Cata không thể mãi
dọn giường cho cháu được.
69
00:03:38,511 --> 00:03:40,763
Cháu thề cháu không biết dọn giường.
70
00:03:41,389 --> 00:03:44,892
Một tấm ga trải giường co giãn,
còn tấm kia thì không.
71
00:03:44,976 --> 00:03:46,143
Là sao chứ?
72
00:03:46,227 --> 00:03:49,438
Phải, khó hiểu thật.
Hơn nữa, chúng đều cùng màu.
73
00:03:49,522 --> 00:03:51,899
- Đúng thế.
- Sao cháu lại chọn nhà này?
74
00:03:51,983 --> 00:03:56,821
Vì nó gần mọi chỗ,
phòng tập thể hình, lớp học yoga,
75
00:03:56,904 --> 00:03:58,698
lớp Pilates, tài xế của cháu.
76
00:03:58,781 --> 00:04:02,910
Cậu đã chọn phương án tốt nhất,
và bọn tôi cung cấp dịch vụ tốt nhất.
77
00:04:02,994 --> 00:04:08,082
Cứ gọi tôi để đặt bữa tối,
đầu bếp Mexico sẽ chuẩn bị ngay.
78
00:04:08,165 --> 00:04:10,960
Cảm ơn, thưa bà.
Nhưng cháu chưa bao giờ ăn tối.
79
00:04:11,043 --> 00:04:14,046
Cháu nhịn ăn gián đoạn.
Cháu không ăn sau bảy giờ tối.
80
00:04:14,130 --> 00:04:17,508
- Thế mẹ cháu?
- Bà ấy không ăn gì sau mười giờ sáng.
81
00:04:17,591 --> 00:04:18,759
Cái gì?
82
00:04:18,843 --> 00:04:23,347
Nhưng cháu hiểu mà. Ở tuổi bà ấy,
mọi thứ đều dồn hết xuống hông.
83
00:04:24,432 --> 00:04:28,686
- Cháu không có ý xúc phạm.
- Mẹ cháu nghĩ sao về việc cháu ở đây?
84
00:04:29,228 --> 00:04:31,856
Bà ấy không biết.
Xin đừng nói là cháu ở đây.
85
00:04:32,398 --> 00:04:34,442
Và việc cháu đã ăn
bánh ngô cuộn với bánh mì.
86
00:04:34,525 --> 00:04:35,609
Sao lại không?
87
00:04:37,278 --> 00:04:39,780
Vì nó chứa 500 calo.
88
00:04:40,990 --> 00:04:45,286
Bà ấy nghĩ cháu vô dụng,
và cháu không thể tự mình sống sót.
89
00:04:45,369 --> 00:04:47,913
Rõ ràng là có thể. Cháu đang sống sót đây.
90
00:04:50,082 --> 00:04:51,792
Xin lỗi. Cả nhà biết tiếng Anh chứ?
91
00:04:58,466 --> 00:04:59,425
Nó là gián điệp.
92
00:04:59,508 --> 00:05:03,220
Tự lập?
Mấy đứa nhà giàu đều sống nhờ bố mẹ.
93
00:05:03,846 --> 00:05:06,932
Họ kế thừa công ty
và kết hôn với nhau, nên là…
94
00:05:07,016 --> 00:05:10,436
Leo, em yêu à, đừng nghĩ ra
mấy cái thuyết âm mưu nữa.
95
00:05:10,519 --> 00:05:13,773
Em nói trên ti vi họ bịa ra
chuyện con quỷ hút máu dê,
96
00:05:13,856 --> 00:05:16,317
nhưng dì đã thấy một con nuốt cả con dê.
97
00:05:16,400 --> 00:05:19,820
Dù anh có tin em không,
ta đang ở trong một cuộc chiến,
98
00:05:19,904 --> 00:05:22,031
nếu không khôn ngoan, ta sẽ thua.
99
00:05:22,114 --> 00:05:26,952
Giống như Chiến tranh Lạnh,
khi mọi thứ đều tuyệt mật để tránh bị bắt.
100
00:05:27,036 --> 00:05:29,955
Bánh taco nguội rồi, Jani.
101
00:05:30,539 --> 00:05:35,086
Silvia cử nó đến để làm ta phạm luật
và cô ta có thể lấy cái sân.
102
00:05:35,169 --> 00:05:37,129
Làm bánh taco là phạm luật rồi.
103
00:05:37,213 --> 00:05:40,424
Nhưng họ đâu có biết, và Jani nói đúng.
104
00:05:40,508 --> 00:05:43,677
Không phải ai sẽ phạm luật,
mà là ai sẽ bị tóm.
105
00:05:43,761 --> 00:05:45,888
- Cháu đồng ý. Còn chú?
- Không!
106
00:05:45,971 --> 00:05:47,348
Không? Ăn không?
107
00:05:47,431 --> 00:05:51,227
Họ cử gián điệp đến.
Vậy gián điệp của chúng ta là ai?
108
00:05:53,187 --> 00:05:56,315
- Bánh đâu tự làm được.
- Con có bài kiểm tra.
109
00:05:56,399 --> 00:05:59,360
- Anh phải gặp Ernesto.
- Con phải gặp Rachel.
110
00:05:59,985 --> 00:06:02,571
- Em huấn luyện Pablito về "bdb".
- Phải.
111
00:06:02,655 --> 00:06:03,572
- Đúng thế.
- Ừ.
112
00:06:07,076 --> 00:06:08,327
Tuyệt!
113
00:06:11,497 --> 00:06:13,499
Puky, xuống giường đi.
114
00:06:13,582 --> 00:06:17,545
Mọi thứ đều ít chất béo,
hữu cơ, không gluten.
115
00:06:17,628 --> 00:06:18,879
Cảm ơn nhiều nhé.
116
00:06:18,963 --> 00:06:20,756
Cậu mang có vậy thôi sao?
117
00:06:21,590 --> 00:06:22,466
Ừ. Sao thế?
118
00:06:24,009 --> 00:06:28,139
Tôi chỉ nghĩ
cậu không bao giờ dùng thứ gì hai lần.
119
00:06:28,222 --> 00:06:30,599
Không bao giờ! Tôi thà chết còn hơn!
120
00:06:31,475 --> 00:06:32,309
Eo ơi!
121
00:06:32,852 --> 00:06:36,105
- Nếu muốn, tôi sẽ lấy đồ giúp cậu.
- Thật à?
122
00:06:38,482 --> 00:06:41,861
Giày Gucci trắng, giày Gucci đen.
123
00:06:41,944 --> 00:06:43,737
Đôi bốt Gucci trắng của tôi.
124
00:06:44,280 --> 00:06:47,408
Và cả… À! Quần thể thao
và áo khoác Lululemon của tôi.
125
00:06:48,784 --> 00:06:51,954
Và… váy hồng san hô của tôi.
126
00:06:52,037 --> 00:06:55,583
Nhưng không phải đỏ son hay đỏ tươi.
127
00:06:55,666 --> 00:06:59,295
Tôi chỉ cần cái màu hồng san hô
tôi mặc Giáng Sinh năm ngoái.
128
00:06:59,378 --> 00:07:00,212
Được thôi.
129
00:07:00,296 --> 00:07:01,714
Nhắc lại theo tôi.
130
00:07:01,797 --> 00:07:03,841
Baruch hashem. Tôi khoẻ, còn anh?
131
00:07:03,924 --> 00:07:05,217
Anh biến đi.
132
00:07:05,301 --> 00:07:10,014
- Nghĩa là, "Tôi ổn, tạ ơn Chúa. Còn anh?"
- Nghiêm túc chứ?
133
00:07:10,097 --> 00:07:13,142
Ừ. Nhắc lại theo tôi. Baruch hashem.
134
00:07:14,894 --> 00:07:18,105
Không. Cứ như có gì đó mắc kẹt
trong cổ họng anh vậy.
135
00:07:24,862 --> 00:07:26,947
Tốt. Anh muốn đi làm chứ?
136
00:07:28,115 --> 00:07:32,995
Vậy thì lặp lại cho đến khi nói đúng.
Khách này phụ thuộc vào nó đấy.
137
00:07:38,042 --> 00:07:41,545
Gần được rồi đấy. Được rồi, đây.
138
00:07:42,171 --> 00:07:43,005
Moisés Sucri?
139
00:07:43,088 --> 00:07:46,425
Danh tính mới của anh,
đây là những gì về Moisés anh cần học.
140
00:07:46,509 --> 00:07:49,678
Anh sẽ sống, ăn,
141
00:07:49,762 --> 00:07:54,433
mơ, đi vệ sinh, như thể anh là Moisés.
142
00:07:55,142 --> 00:07:58,145
Genaro không còn tồn tại.
Giờ anh chỉ là Moisés.
143
00:07:58,896 --> 00:08:01,690
Vị khách này chỉ làm ăn với người Do Thái.
144
00:08:01,774 --> 00:08:02,733
Anh là ai?
145
00:08:02,816 --> 00:08:05,236
- Moisés Sucri.
- Tốt lắm.
146
00:08:07,488 --> 00:08:08,948
Mũ của anh đây, Moisés.
147
00:08:09,573 --> 00:08:13,244
Anh không được cởi ra
ngay cả khi đang tắm.
148
00:08:13,327 --> 00:08:15,037
Baruch hashem.
149
00:08:23,128 --> 00:08:25,256
Hãy đi đi, vận xui!
150
00:08:33,597 --> 00:08:34,807
Cái quái gì thế!
151
00:08:35,474 --> 00:08:38,018
Diego, im lặng đi!
152
00:08:38,102 --> 00:08:40,271
Thảo dược gì thế này?
153
00:08:40,354 --> 00:08:44,525
Ta cần thanh tẩy khẩn cấp.
Ta không thể tiếp tục như thế này.
154
00:08:44,608 --> 00:08:48,862
Martha Debayle giới thiệu pháp sư này,
và cô ấy không bao giờ nói dối.
155
00:08:49,405 --> 00:08:50,239
Phải rồi.
156
00:08:50,864 --> 00:08:53,158
Được rồi. Đủ rồi đấy.
157
00:08:53,242 --> 00:08:56,412
Cat, làm ơn hãy tiễn anh ấy về. Cảm ơn.
158
00:09:03,544 --> 00:09:06,213
Mai mẹ sẽ chà một quả trứng
lên khắp người,
159
00:09:06,297 --> 00:09:10,217
và nếu nó sạch,
hào quang của mẹ sẽ được phục hồi.
160
00:09:10,843 --> 00:09:13,387
Cậu còn cần tôi lấy gì nữa không?
161
00:09:13,470 --> 00:09:15,514
Đưa Puky đi đi, tôi chán nó rồi.
162
00:09:16,515 --> 00:09:18,350
Đủ rồi đấy, Puky.
163
00:09:18,934 --> 00:09:20,477
Xéo đi. Đi đi!
164
00:09:21,020 --> 00:09:23,188
Nhà cậu lúc nào cũng thơm mùi taco.
165
00:09:24,315 --> 00:09:25,274
Nó làm tôi đói.
166
00:09:26,275 --> 00:09:29,737
Lạ thật. Nhưng tôi có cái này cho cậu.
167
00:09:31,363 --> 00:09:34,450
Đốt cháy những gì bạn ăn cùng Tomás.
168
00:09:34,533 --> 00:09:38,120
Bài tập tốt nhất.
Ăn thoải mái mà không có cảm giác tội lỗi.
169
00:09:38,203 --> 00:09:39,371
Tôi muốn cái này.
170
00:09:40,497 --> 00:09:41,665
Mùi gì vậy?
171
00:09:43,459 --> 00:09:44,585
Mình sẽ bị bắt mất!
172
00:09:44,668 --> 00:09:47,546
Mau trả lời đi, trước khi tôi bị bắt.
173
00:09:47,630 --> 00:09:50,007
Cậu ư? Em tôi đâu?
174
00:09:50,090 --> 00:09:53,177
Crista ở cùng nhà tôi.
Giờ cậu ta muốn tự lập.
175
00:09:54,970 --> 00:09:57,431
Tuyệt, tôi sẽ biến phòng nó
thành một văn phòng lớn.
176
00:09:58,307 --> 00:10:00,517
Tốt cho cậu. Cậu giúp tôi được không?
177
00:10:01,477 --> 00:10:03,145
Cậu ta muốn lấy cái váy đỏ.
178
00:10:03,771 --> 00:10:06,023
Khó đấy. Nó có cả đống váy.
179
00:10:06,106 --> 00:10:09,735
- Váy hồng cậu ta mặc hôm Giáng Sinh?
- Đó đâu phải màu hồng.
180
00:10:10,361 --> 00:10:13,280
Trường cậu có lớp
dạy về sắc thái của màu đỏ à?
181
00:10:13,364 --> 00:10:15,407
Không, trong tạp chí Vogue có.
182
00:10:16,617 --> 00:10:21,205
Tôi muốn giúp, nhưng tôi không nhớ.
Tôi ghi nhớ bằng hình ảnh.
183
00:10:25,834 --> 00:10:26,877
Cậu chắc chứ?
184
00:10:26,960 --> 00:10:30,589
Tôi phải nhìn mới nhớ.
Đúng là con dao hai lưỡi.
185
00:10:34,843 --> 00:10:35,678
Cái này sao?
186
00:10:39,807 --> 00:10:42,101
Phải, tôi nghĩ là cái này, nhưng…
187
00:10:43,018 --> 00:10:46,647
Crista đã nhảy,
nên cạu phải nhảy thì tôi mới biết được.
188
00:10:52,778 --> 00:10:53,862
Đồ biến thái!
189
00:11:01,495 --> 00:11:04,665
Con bé muốn con kể cho nó
về việc bán bánh taco đấy.
190
00:11:04,748 --> 00:11:08,210
Con cho cậu ta một cái thôi nhé?
Nhỡ cậu ta thèm đến chết thì sao?
191
00:11:08,293 --> 00:11:10,921
Tỉnh táo lên. Nó cũng là kẻ thù đấy.
192
00:11:11,004 --> 00:11:14,007
- Chú sẽ bắt nó khai trong lúc tập luyện.
- Tốt.
193
00:11:15,217 --> 00:11:16,051
Cái gì thế?
194
00:11:16,844 --> 00:11:18,011
- Này!
- Không!
195
00:11:18,095 --> 00:11:20,222
- Đừng nói gì!
- Gì cơ?
196
00:11:20,305 --> 00:11:24,143
Con sẽ giải thích sau.
Điều quan trọng là Silvia phát điên rồi.
197
00:11:24,226 --> 00:11:27,146
Cô ta gặp vận rủi vì không được đánh cồng.
198
00:11:27,229 --> 00:11:31,316
Nên cô ta dùng trứng
để thanh tẩy ánh hào quang.
199
00:11:35,654 --> 00:11:38,615
Mấy người này thật cả tin.
200
00:11:38,699 --> 00:11:40,743
Trứng là dành cho mắt quỷ.
201
00:11:40,826 --> 00:11:42,995
Mẹ cá là cô ta có bùa may mắn.
202
00:11:43,078 --> 00:11:47,875
Như trong Chiến tranh Lạnh,
Nga và Mỹ không chung chí hướng,
203
00:11:47,958 --> 00:11:49,334
thế nên họ luôn đụng độ nhau.
204
00:11:49,418 --> 00:11:51,587
Nói hay lắm, ta cần hành động nhanh,
205
00:11:51,670 --> 00:11:54,631
trước khi Tóc Vàng con
phát hiện ta bán bánh taco.
206
00:11:54,715 --> 00:11:56,091
Con có gan chứ?
207
00:11:56,175 --> 00:11:59,845
- Chỉ có buồng trứng thôi, mẹ à.
- Thế mới là con gái mẹ.
208
00:12:15,819 --> 00:12:18,739
- Tuyệt! Ta chiến thắng rồi.
- Để anh xem.
209
00:12:21,533 --> 00:12:22,701
Xin chào.
210
00:12:25,120 --> 00:12:26,371
Ta có bao cao su mà.
211
00:12:28,540 --> 00:12:31,502
Em có thai hay không
là tuỳ vào ý muốn của Chúa.
212
00:12:34,254 --> 00:12:36,423
Anh bị sao thế?
213
00:12:37,132 --> 00:12:39,218
Nghe giọng anh như kiểu bị nghẹn.
214
00:12:39,843 --> 00:12:43,305
Ernesto có một khách hàng
chỉ làm ăn với người Do Thái.
215
00:12:43,388 --> 00:12:47,476
Nên anh không còn là Genaro nữa.
Giờ anh là Moisés Sucri.
216
00:12:47,559 --> 00:12:49,686
Shabbat shalom.
217
00:12:50,521 --> 00:12:52,397
Cưng à, dù anh nghĩ mình là ai,
218
00:12:52,481 --> 00:12:56,819
em nghĩ Ernesto bẫy anh để anh thất bại,
rồi anh ta có thể sa thải anh,
219
00:12:56,902 --> 00:12:59,321
để vợ anh ta không biết anh ta thuê anh.
220
00:12:59,404 --> 00:13:02,199
Không đâu, em yêu. Anh ta là bạn anh.
221
00:13:02,282 --> 00:13:05,661
Xin anh đấy, anh yêu. Ernesto là kẻ thù.
222
00:13:05,744 --> 00:13:09,248
Ai lại bảo bạn sinh thêm con
khi nhà không có điều kiện chứ?
223
00:13:09,331 --> 00:13:11,500
Em từng chở người Do Thái rồi.
224
00:13:11,583 --> 00:13:15,546
Thế mới là làm ăn, đúng không?
Anh ta chỉ đang lừa gạt anh thôi.
225
00:13:15,629 --> 00:13:18,340
Hoặc là đang giật tóc giả của anh.
226
00:13:18,423 --> 00:13:20,467
Tóc giả! Hài đấy!
227
00:13:20,551 --> 00:13:24,096
Đùa vui thôi mà. Cười đi cưng.
228
00:13:27,599 --> 00:13:31,562
Ta sẽ dùng hết trứng sao?
Tôi có nên lấy thêm không?
229
00:13:31,645 --> 00:13:34,398
Đem cảm xúc tiêu cực đi chỗ khác
và tập trung vào.
230
00:13:38,861 --> 00:13:40,404
- Được rồi.
- Được rồi à?
231
00:13:45,117 --> 00:13:48,537
Không! Họ ăn cắp may mắn của tôi!
232
00:13:48,620 --> 00:13:50,455
Không, thưa bà!
233
00:13:52,332 --> 00:13:53,667
Bà sẽ mất cái sân đấy!
234
00:13:54,459 --> 00:13:56,628
Con lừa sẽ ăn hoa của bà!
235
00:13:57,671 --> 00:13:59,548
Tôi cần hủy bỏ thỏa thuận đó.
236
00:14:01,133 --> 00:14:03,051
Tất cả là tại người phụ nữ đó!
237
00:14:04,219 --> 00:14:06,805
Leonor giúp tôi thấy
anh không phải bạn tôi.
238
00:14:08,682 --> 00:14:09,516
Khoan.
239
00:14:09,600 --> 00:14:12,769
Anh thích Tình Yêu Không Giả Dối,
phim ưa thích của tôi?
240
00:14:13,520 --> 00:14:15,397
- Không thể nào! Thật ư?
- Ừ.
241
00:14:16,815 --> 00:14:20,277
Sebastián Romero nghĩ mình là ai thế nhỉ?
242
00:14:20,360 --> 00:14:23,572
Chả biết, sao anh ta dám đá
Mariana Fernanda vì Memo?
243
00:14:23,655 --> 00:14:25,032
Chắc bị lợi dụng rồi.
244
00:14:25,115 --> 00:14:28,243
Đúng. Thật tuyệt
khi anh cũng hâm mộ cuồng nhiệt.
245
00:14:28,327 --> 00:14:31,705
Cuối cùng cũng có thể nói về bộ phim
mà không bị phán xét.
246
00:14:33,373 --> 00:14:34,833
Anh không hề ngoại tình.
247
00:14:37,294 --> 00:14:39,671
Sao em lại không đủ với anh,
Sebastián Romero?
248
00:14:39,755 --> 00:14:42,591
Sao tôi lại không đủ với anh, Ernesto?
249
00:14:42,674 --> 00:14:43,634
- Gì cơ?
- Gì cơ?
250
00:14:44,468 --> 00:14:45,761
Sao em lại nói vậy?
251
00:14:45,844 --> 00:14:49,890
- Sao anh lại nói vậy, Genaro López?
- Anh muốn thay đổi em.
252
00:14:49,973 --> 00:14:53,268
Anh muốn thay đổi tôi.
Sao không chấp nhận con người tôi?
253
00:14:54,353 --> 00:14:56,396
- Tôi đâu phải Moisés.
- Tôi là Mariana.
254
00:14:56,480 --> 00:15:00,484
Tôi là Genaro,
tôi lẽ ra phải đủ tốt với anh chứ.
255
00:15:00,567 --> 00:15:03,820
- Không phải vậy, Genaro.
- Vấn đề là ở thế giới này.
256
00:15:03,904 --> 00:15:05,989
Người sai là khách hàng của tôi.
257
00:15:06,073 --> 00:15:09,326
Đôi khi người ta
không thể nhìn xa trông rộng
258
00:15:09,409 --> 00:15:13,413
nên ta đeo mặt nạ để họ yêu quý ta,
như Moisés vậy.
259
00:15:15,791 --> 00:15:19,962
Ta phải sẵn sàng khi cơ hội đến gõ cửa.
260
00:15:20,504 --> 00:15:23,173
- Chúng ta là anh em ruột.
- Không!
261
00:15:24,675 --> 00:15:25,509
Đến đây.
262
00:15:27,803 --> 00:15:31,807
Xin chào, xin lỗi về chuyện hôm qua.
Cậu đã làm tôi bất ngờ quá.
263
00:15:31,890 --> 00:15:36,311
Crista cử tôi đi lấy đồ lót cho cậu ta,
nhưng tôi không biết lấy cái nào.
264
00:15:37,646 --> 00:15:38,981
Cậu giúp tôi thử nhé?
265
00:15:41,149 --> 00:15:41,984
Được chứ.
266
00:15:42,067 --> 00:15:43,735
Thêm đi. Mạnh lên!
267
00:15:44,277 --> 00:15:45,112
Súng máy.
268
00:15:46,113 --> 00:15:47,197
Cố lên.
269
00:15:47,280 --> 00:15:51,785
Cái gì vậy? Mạnh mẽ lên. Nhanh lên.
Cháu làm được mà.
270
00:15:51,868 --> 00:15:55,372
Đúng rồi. Quyết tâm vào!
Muốn ăn bánh taco không?
271
00:15:55,455 --> 00:15:59,042
- Có ạ!
- Hư thế! Muốn thì nhảy dang tay chân mau!
272
00:15:59,126 --> 00:16:01,044
Tôi sẽ không ăn bánh taco.
273
00:16:01,128 --> 00:16:04,381
Cháu chỉ muốn một cái. Nhưng không đáng.
274
00:16:04,464 --> 00:16:06,049
- Vì sao?
- Cơ thể là một ngôi đền.
275
00:16:06,133 --> 00:16:08,218
- To hơn!
- Cơ thể là một ngôi đền.
276
00:16:09,302 --> 00:16:10,262
Tốt!
277
00:16:11,346 --> 00:16:12,180
Phải thế chứ!
278
00:16:12,848 --> 00:16:15,308
- Cậu ổn chứ?
- Ừ.
279
00:16:21,314 --> 00:16:23,442
- Chú hơi quá tay rồi.
- Gì cơ?
280
00:16:23,525 --> 00:16:26,069
Các cô gái thích đến phòng tập
vì hai lý do,
281
00:16:26,820 --> 00:16:29,948
chụp ảnh tự sướng hoặc tán tỉnh,
còn đây cứ như tập luyện trong tù.
282
00:16:30,032 --> 00:16:34,828
Chú sẽ khiến Crista trông cực kỳ quyến rũ.
Tin chú đi.
283
00:16:34,911 --> 00:16:38,373
Trí tưởng tượng
là loại thuốc kích dục mạnh nhất.
284
00:16:39,332 --> 00:16:43,462
Tôi thích kiểu đó,
nam nữ mặc trang phục khác giới.
285
00:16:44,129 --> 00:16:45,130
Có sai không?
286
00:16:45,213 --> 00:16:48,216
Không hề,
nhưng nhất thiết phải trang điểm ư?
287
00:16:48,300 --> 00:16:52,512
Ừ, tôi thích như thế,
và cậu cũng sẽ thích thôi.
288
00:16:53,680 --> 00:16:54,639
Rồi cậu sẽ thấy.
289
00:16:55,307 --> 00:16:58,894
Thử cái nào trước đây,
cái này hay cái này?
290
00:17:03,065 --> 00:17:03,899
Được rồi.
291
00:17:05,317 --> 00:17:08,570
Tôi sẽ thử cái này cho cậu,
còn cậu thử cái này cho tôi.
292
00:17:18,830 --> 00:17:20,415
Cháu toàn quấy rầy nó.
293
00:17:20,499 --> 00:17:22,918
Bằng ăn uống và tập luyện.
294
00:17:23,001 --> 00:17:27,130
Cháu đã đập vỡ mộng của cô ấy,
295
00:17:27,214 --> 00:17:31,093
khiến cô ấy thấy Silvia yêu Puky
hơn cả cô ấy.
296
00:17:31,176 --> 00:17:33,136
- Ừ…
- Cô ấy sẽ tự tử mất.
297
00:17:33,220 --> 00:17:34,137
Nó nói thế à?
298
00:17:34,221 --> 00:17:38,767
Không, nhưng nhiều kẻ ngốc tự tử
trong khách sạn và không phải ở nhà.
299
00:17:38,850 --> 00:17:40,060
Đúng vậy.
300
00:17:40,143 --> 00:17:42,771
Để chú kể cháu nghe chuyện này.
301
00:17:42,854 --> 00:17:46,358
Chú có một bạn tù tên là Mike.
302
00:17:46,441 --> 00:17:49,778
Chú mua ít bánh taco chân bò
làm anh ta khó tiêu
303
00:17:49,861 --> 00:17:54,741
và Mike có một cuộc hẹn quan trọng
vào tối hôm đó với sếp.
304
00:17:56,284 --> 00:17:59,287
Nhưng anh ta không đi được vì ốm nặng quá.
305
00:17:59,371 --> 00:18:03,208
Chú phải đi thay, vậy là chú đến buổi hẹn,
306
00:18:03,291 --> 00:18:05,377
cứ tùy cơ ứng biến thôi.
307
00:18:05,460 --> 00:18:07,462
Chuyện này dẫn đến chuyện nọ,
308
00:18:08,296 --> 00:18:11,299
rồi đến chuyện nọ, và chuyện nọ, và…
309
00:18:13,218 --> 00:18:14,719
Ý chú là, cháu trai à,
310
00:18:14,803 --> 00:18:18,265
ta đều phải đối mặt
với vấn đề của chính mình.
311
00:18:19,057 --> 00:18:24,729
Đúng thế, và rất nhiều thứ
chỉ là do cháu tưởng tượng ra thôi.
312
00:18:24,813 --> 00:18:25,689
Nóng thật đấy!
313
00:18:28,024 --> 00:18:29,401
Abraham, người anh em.
314
00:18:30,277 --> 00:18:32,779
Anh khỏe không? Hãy gặp Moisés Sucri.
315
00:18:33,321 --> 00:18:35,031
Shalom, Moisés. Khoẻ chứ?
316
00:18:35,115 --> 00:18:37,409
Baruch hashem. Tôi khoẻ lắm, còn anh?
317
00:18:37,492 --> 00:18:38,368
Baruch hashem.
318
00:18:39,035 --> 00:18:41,997
Cảm ơn đã đến đây vào Chủ Nhật.
319
00:18:42,080 --> 00:18:47,878
Đây là nơi duy nhất có thể làm ăn
một cách chân thành và thành thật,
320
00:18:48,628 --> 00:18:49,546
mà không hề giả tạo.
321
00:18:52,591 --> 00:18:53,425
Đã sẵn sàng.
322
00:18:53,508 --> 00:18:54,926
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
323
00:18:57,762 --> 00:18:59,848
Hồ sơ Twitter của Cậu Ấm Mexico.
324
00:18:59,931 --> 00:19:01,641
Gì cơ? Làm ơn dừng lại đi!
325
00:19:01,725 --> 00:19:05,645
Cậu không giống Crista,
nhưng lại giống hệt mẹ cậu.
326
00:19:05,729 --> 00:19:09,983
- Tôi không giống Silvia.
- Silvia Nhí. Hãy nói "Là lỗi của Leonor".
327
00:19:10,066 --> 00:19:11,651
Silvia không phải mẹ tôi!
328
00:19:15,947 --> 00:19:17,365
Tôi thực sự ngạc nhiên.
329
00:19:18,575 --> 00:19:22,621
Ba mươi năm bán đồng phục
mà không nghĩ về sự thoải mái.
330
00:19:22,704 --> 00:19:26,750
Tôi nghĩ những người không phải Do Thái
muốn có sự thoải mái,
331
00:19:26,833 --> 00:19:29,169
muốn có cảm giác quý tộc cả ngày,
332
00:19:29,252 --> 00:19:31,838
chứ không phải cứ bị khó chịu ở mông.
333
00:19:37,636 --> 00:19:39,012
Khách này là của anh.
334
00:19:40,430 --> 00:19:42,641
Để tôi nhặt cho.
335
00:19:46,228 --> 00:19:49,022
Ôi trời ơi. Anh đâu phải người Do Thái.
336
00:19:54,694 --> 00:19:58,657
Diego, mở cửa đi. Tôi không đăng đâu.
Tôi chỉ muốn trả đũa cậu thôi.
337
00:19:59,658 --> 00:20:02,452
Tôi không biết Silvia không phải mẹ cậu.
338
00:20:03,036 --> 00:20:05,413
Mẹ mất ở lễ rửa tội của tôi.
Tôi chưa từng gặp mẹ.
339
00:20:06,039 --> 00:20:08,458
Cái cây trong sân nhà tôi tên là Beatriz.
340
00:20:09,209 --> 00:20:10,210
Tro cốt bà ấy ở đó.
341
00:20:10,752 --> 00:20:12,963
Thế nên bố tôi không muốn để mất nó.
342
00:20:13,046 --> 00:20:17,050
- Tôi xin lỗi. Tôi thề, tôi không hề biết.
- Đi đi.
343
00:20:20,095 --> 00:20:21,930
Đừng làm trò nữa, con lừa kia.
344
00:20:23,098 --> 00:20:27,018
- Đến ăn đi nào.
- Tôi không chắc cách này hiệu quả đâu.
345
00:20:27,102 --> 00:20:29,771
Làm việc của cô đi, Cat.
346
00:20:29,854 --> 00:20:30,689
Ngay đó.
347
00:20:32,023 --> 00:20:33,817
Ngon lắm.
348
00:20:34,734 --> 00:20:36,486
Thêm đi, Cata. Được rồi.
349
00:20:37,153 --> 00:20:38,488
Xong rồi, thưa bà.
350
00:20:38,571 --> 00:20:41,783
Được rồi, giờ cô phải trốn đi.
351
00:20:41,866 --> 00:20:44,035
Khi con thú hoang này sang đây,
352
00:20:44,119 --> 00:20:47,914
hãy chụp ảnh cho mọi người thấy
nó ị bậy ở sân nhà mình,
353
00:20:47,998 --> 00:20:51,501
mụ tài xế taxi sẽ thua
và tôi có thể tiếp tục…
354
00:20:53,295 --> 00:20:54,129
đánh cồng.
355
00:20:59,676 --> 00:21:00,677
Cái gì vậy?
356
00:21:02,012 --> 00:21:03,430
Không thể nào.
357
00:21:03,513 --> 00:21:04,931
Con đếm đúng chưa?
358
00:21:06,016 --> 00:21:07,726
Cỡ 15 lần rồi. Thiếu một giỏ.
359
00:21:10,395 --> 00:21:12,188
Mẹ biết ai lấy rồi.
360
00:21:15,025 --> 00:21:16,234
- Dạ?
- Diego!
361
00:21:17,193 --> 00:21:19,654
- Vào đi.
- Nhà López đã bắt cóc Crista.
362
00:21:19,738 --> 00:21:23,616
- Không phải đâu, Sil.
- Ta phải cứu con bé. Con trang điểm à?
363
00:21:23,700 --> 00:21:27,537
- Mẹ bị sao vậy? Dĩ nhiên là không.
- Sao cũng được. Mặc đồ vào.
364
00:21:28,079 --> 00:21:31,041
- Mau lên! Ta cần giải cứu con bé.
- Được rồi.
365
00:21:31,583 --> 00:21:33,376
Tao thích mày hơn là Xù Xì.
366
00:21:34,419 --> 00:21:35,545
Mày ngoan hơn.
367
00:21:36,921 --> 00:21:38,548
Cháu lấy cái giỏ ở đâu thế?
368
00:21:39,215 --> 00:21:42,844
- Có một phòng đầy giỏ mà.
- Không thể tin cháu định bắt bọn cô.
369
00:21:42,927 --> 00:21:44,846
Đây là bất ngờ tuyệt vời nhất.
370
00:21:44,929 --> 00:21:47,974
Không thể tin
cô mua cả đống bánh này cho cháu.
371
00:21:48,058 --> 00:21:52,687
Ý cháu là, dù nhà cô nghèo,
nhưng cô tốt hơn nhiều so với nhà cháu.
372
00:21:52,771 --> 00:21:54,898
Mẹ chẳng quan tâm đến cháu.
373
00:21:56,608 --> 00:21:57,734
Nghe này.
374
00:21:58,526 --> 00:21:59,694
Xin lỗi, Xù Xì.
375
00:22:00,653 --> 00:22:02,280
Kể cả cô cũng phạm sai lầm.
376
00:22:02,989 --> 00:22:05,533
Không phải lúc nào
mẹ cháu cũng là phù thuỷ.
377
00:22:06,076 --> 00:22:10,038
Cháu có thể nghĩ bà ấy là con quái vật,
rằng bà ấy không yêu cháu,
378
00:22:10,121 --> 00:22:13,666
nhưng các bà mẹ cần dạy bảo con cái
kể cả khi chúng ghét họ.
379
00:22:13,750 --> 00:22:16,086
Thế nên họ luôn cằn nhằn.
380
00:22:23,968 --> 00:22:27,472
Mặc kệ con nghĩ gì.
Họ hẳn đã đánh thuốc nó hay gì đó.
381
00:22:31,351 --> 00:22:33,228
Đúng là một bãi rác!
382
00:22:33,311 --> 00:22:37,440
Những con nghiện đường sữa này
không biết để kem ở đâu sao?
383
00:22:37,524 --> 00:22:38,858
Sao? Để mẹ xem.
384
00:22:40,151 --> 00:22:41,861
Xúc xích và khoai tây, cơm.
385
00:22:43,488 --> 00:22:45,949
Đậu, sốt salsa xanh. Buồn nôn quá!
386
00:22:46,574 --> 00:22:48,576
Thế hộp nhựa dùng để làm gì nhỉ?
387
00:22:48,660 --> 00:22:51,788
Vậy là Pablo, Tere,
và đứa còn lại ghét cô ư?
388
00:22:51,871 --> 00:22:54,666
Chúng không thật sự ghét cô.
389
00:22:55,625 --> 00:22:59,212
Jani ghét cô
vì cô bắt nó làm Lễ Ban Thánh Thể.
390
00:22:59,295 --> 00:23:01,923
Còn Pablito,
là vì nó phải cắt bao quy đầu.
391
00:23:02,006 --> 00:23:04,008
Còn Tere?
392
00:23:04,092 --> 00:23:07,262
Vì cô làm cái ứng dụng với anh trai cháu.
393
00:23:08,221 --> 00:23:13,643
Abraham không bận tâm tôi là ai,
mà bực chuyện ta đã cố lừa ông ấy, Neto.
394
00:23:13,726 --> 00:23:15,103
Tất cả là lỗi tại tôi.
395
00:23:15,895 --> 00:23:17,814
Xin lỗi về cái khăn,
396
00:23:17,897 --> 00:23:20,733
nhưng thật sai lầm
khi giả vờ là một người khác,
397
00:23:20,817 --> 00:23:22,610
khi anh vốn đã tuyệt vời rồi.
398
00:23:23,486 --> 00:23:26,406
Anh vẫn thuê tôi dù hai bà vợ ghét nhau.
399
00:23:26,489 --> 00:23:28,992
Và điều đó rất quan trọng.
400
00:23:29,075 --> 00:23:30,869
Cảm ơn, "Gennie".
401
00:23:34,456 --> 00:23:37,667
Đã bảo mà! Họ chưa bao giờ đến Vegas.
402
00:23:37,750 --> 00:23:38,835
Không!
403
00:23:41,838 --> 00:23:43,047
Kinh khủng quá.
404
00:23:43,131 --> 00:23:45,300
Không thể nào! Trông như Puky vậy.
405
00:23:45,383 --> 00:23:48,636
Puky phiên bản kinh tởm. Biến đi!
406
00:23:48,720 --> 00:23:50,013
Đây đúng là địa ngục.
407
00:23:51,431 --> 00:23:54,601
Kể cả khi phạm sai lầm,
các bà mẹ muốn điều tốt nhất cho con mình.
408
00:23:55,351 --> 00:23:58,688
Họ không hoàn hảo đâu.
Mẹ cháu kiểu gì cũng có điểm tốt.
409
00:23:59,439 --> 00:24:01,483
Cháu chỉ cần tìm hiểu kĩ hơn.
410
00:24:02,650 --> 00:24:06,321
Cô chắc cháu sẽ tìm ra thứ gì đó.
Mẹ cháu gầy như cháu.
411
00:24:06,404 --> 00:24:08,531
Với mái tóc vàng, không bị chẻ ngọn.
412
00:24:09,157 --> 00:24:12,952
Luôn chăm sóc bản thân và cả các cháu,
tính lượng calo của cháu.
413
00:24:13,828 --> 00:24:16,915
Một người mẹ tốt
luôn quan tâm đến sức khỏe con mình.
414
00:24:17,499 --> 00:24:18,708
Một điều cô biết là,
415
00:24:19,667 --> 00:24:22,170
mẹ cháu sẽ mạo hiểm mọi thứ vì cháu.
416
00:24:30,720 --> 00:24:32,305
Phải, anh nói đúng.
417
00:24:32,388 --> 00:24:36,518
Không gì xứng với phẩm giá của ta,
kể cả chiến dịch trị giá 20 triệu.
418
00:24:37,268 --> 00:24:38,520
Hai mươi triệu?
419
00:24:38,603 --> 00:24:41,439
Vì 20 triệu, tôi sẽ cắt bao quy đầu
bằng cái cắt móng tay.
420
00:24:44,984 --> 00:24:46,945
Hay thế. Tere hồi bé này.
421
00:24:47,946 --> 00:24:48,947
Nhìn này.
422
00:24:54,577 --> 00:24:56,579
Nhưng còn Crista thì sao?
423
00:24:57,956 --> 00:24:59,874
- Cô đang làm gì ở đây?
- Mẹ?
424
00:24:59,958 --> 00:25:02,335
- Con đây rồi!
- Cô đã phạm luật.
425
00:25:02,418 --> 00:25:05,129
Thả con gái tôi đi
không tôi gọi cảnh sát đấy.
426
00:25:05,213 --> 00:25:07,757
- Ai bắt cóc nó đâu.
- Sao cô lại la hét?
427
00:25:07,840 --> 00:25:09,676
- Họ đã bắt cóc Crista!
- Gì cơ?
428
00:25:09,759 --> 00:25:12,095
- Nghe nó nói đi.
- Không ai bắt cóc con cả!
429
00:25:12,804 --> 00:25:15,139
Nhân tiện, con đã ở đây hai ngày,
430
00:25:16,474 --> 00:25:17,308
mà mẹ chẳng để ý.
431
00:25:17,392 --> 00:25:21,854
Dĩ nhiên là mẹ để ý.
Mẹ đã quyết định tìm cách giải cứu con.
432
00:25:21,938 --> 00:25:23,815
Mẹ không cần phải cứu con.
433
00:25:24,774 --> 00:25:26,109
Con muốn ở đây.
434
00:25:27,318 --> 00:25:28,361
Con thích ở đây.
435
00:25:29,195 --> 00:25:30,863
Hội chứng Stockholm.
436
00:25:30,947 --> 00:25:34,284
- Gì cơ? Có lây không?
- Chú không nghĩ thế đâu.
437
00:25:34,367 --> 00:25:36,077
Mẹ nghe này, nhà López…
438
00:25:38,538 --> 00:25:39,455
là tuyệt nhất.
439
00:25:40,373 --> 00:25:41,624
Họ yêu thương con.
440
00:25:41,708 --> 00:25:44,168
Con yêu, con hâm quá.
441
00:25:44,252 --> 00:25:47,880
Ta sẽ nói chuyện ở nhà,
không phải trước mặt những người này.
442
00:25:47,964 --> 00:25:52,093
- Những người này sẽ đá đít cô.
- Những người này đối tốt với con.
443
00:25:53,636 --> 00:25:55,471
Họ còn mua cho con cả giỏ bánh.
444
00:25:55,555 --> 00:25:59,058
Để khiến con phát phì,
và hủy hoại đời sống xã hội của con!
445
00:25:59,142 --> 00:26:01,978
Không phải thế. Mà là vì con bé rất buồn.
446
00:26:02,061 --> 00:26:04,939
Có biết câu
"chỉ ăn mới đem lại hạnh phúc" không?
447
00:26:05,607 --> 00:26:07,984
Con phát ốm vì mẹ chẳng hề để ý tới con!
448
00:26:08,943 --> 00:26:11,279
Dieguito luôn là ưu tiên hàng đầu.
449
00:26:12,238 --> 00:26:15,533
Không phải lỗi của cậu ấy,
cậu ấy rất nhớ mẹ mà.
450
00:26:15,617 --> 00:26:17,660
- Cái gì?
- Thật à?
451
00:26:17,744 --> 00:26:20,246
Đây là bộ phim
mà đứa trẻ da trắng phải chịu khổ
452
00:26:20,330 --> 00:26:22,915
và phải bỏ nhà đi, như Diego Luna sao?
453
00:26:22,999 --> 00:26:26,419
Nhưng Diego này có hai mẹ.
454
00:26:27,503 --> 00:26:28,379
Một người còn sống.
455
00:26:30,381 --> 00:26:32,800
Tôi chẳng có lấy một người mẹ bị hôn mê.
456
00:26:36,429 --> 00:26:37,388
Vậy là…
457
00:26:38,723 --> 00:26:41,851
Thưa nhà López,
nhà Espinoza không mời mà đến,
458
00:26:41,934 --> 00:26:43,645
nghĩa là nhà mình thắng rồi.
459
00:26:43,728 --> 00:26:45,313
- Phải.
- Vậy đi thôi.
460
00:26:46,898 --> 00:26:49,734
Đang cãi nhau hay mà. Ở lại thêm chút đi.
461
00:26:51,694 --> 00:26:53,321
Đi nào mọi người.
462
00:26:54,489 --> 00:26:56,115
Đi thôi nào.
463
00:26:58,618 --> 00:26:59,452
Đi nào, Diego.
464
00:27:01,412 --> 00:27:02,330
Đi thôi, Diego.
465
00:27:03,539 --> 00:27:04,374
Con yêu.
466
00:27:04,957 --> 00:27:07,585
Mẹ không hề biết con cảm thấy vậy.
467
00:27:08,711 --> 00:27:14,258
Dĩ nhiên mẹ không yêu Diego nhiều hơn con.
Chỉ là nó yếu đuối hơn, con biết đó.
468
00:27:16,177 --> 00:27:18,930
Nhưng con là điều quan trọng nhất với mẹ.
469
00:27:19,013 --> 00:27:22,600
Khi thấy con ở đây với con lừa,
mẹ quên mất luôn thỏa thuận.
470
00:27:23,476 --> 00:27:24,811
Mẹ đến để cứu con.
471
00:27:24,894 --> 00:27:26,813
Mẹ chỉ quan tâm tới con thôi.
472
00:27:26,896 --> 00:27:30,692
Mẹ có thể vì con mà mạo hiểm mọi thứ.
473
00:27:32,193 --> 00:27:34,487
Sân nhà, móng tay của mẹ, nhìn đi.
474
00:27:37,615 --> 00:27:39,242
Và cả thẻ American Express.
475
00:27:40,451 --> 00:27:41,285
Mẹ à!
476
00:27:42,662 --> 00:27:44,080
Mẹ yêu con nhiều lắm.
477
00:28:06,519 --> 00:28:09,188
- Rachel đã nhận xét nhà mình.
- Gì cơ?
478
00:28:10,356 --> 00:28:13,901
Airbnb nhà López
không chỉ là một nơi để ở.
479
00:28:13,985 --> 00:28:17,572
Còn là liệu pháp tâm lý
và có những giỏ đựng đầy bánh taco.
480
00:28:18,239 --> 00:28:22,785
Và có người quản lý giỏi nhất.
Pablo López là một người tuyệt vời.
481
00:28:23,327 --> 00:28:25,997
Thấy chứ? Chú đã nói rồi.
482
00:28:26,789 --> 00:28:29,125
Đôi khi là do cháu tưởng tượng ra thôi.
483
00:31:15,875 --> 00:31:18,044
Biên dịch: Chau Pham