1 00:00:08,676 --> 00:00:10,636 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,720 --> 00:00:14,766 ‫راقبي مؤخرة حبيبك وهي تعلو،‬ 3 00:00:15,558 --> 00:00:20,980 ‫وتنخفض بشكل مثير في أثناء تمارين التنفس.‬ 4 00:00:21,064 --> 00:00:23,524 ‫بالحديث عن المؤخرات،‬ ‫كانت مؤخرتي مشهورة في السجن.‬ 5 00:00:23,608 --> 00:00:26,360 ‫أعرف مدى إثارة مؤخرتي.‬ 6 00:00:26,444 --> 00:00:27,779 ‫- كف عن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 7 00:00:27,862 --> 00:00:31,866 ‫تساعد يوغا التانترا‬ ‫على تحسين رغبتنا الجنسية‬ 8 00:00:31,949 --> 00:00:37,413 ‫بينما تتلامس أجسادنا مع أجساد شركائنا.‬ 9 00:00:39,457 --> 00:00:40,792 ‫كف عن ذلك يا عزيزي!‬ 10 00:00:40,875 --> 00:00:43,711 ‫- ممتاز، يا له من أسد!‬ ‫- استمر.‬ 11 00:00:43,795 --> 00:00:47,882 ‫- شهيق. زفير. ممتاز.‬ ‫- أنت تفعل الأمر بشكل خطأ. انتبه.‬ 12 00:00:50,426 --> 00:00:54,013 ‫حسنًا، أعتقد أننا سنتوقف هنا‬ ‫لتفادي أي حوادث.‬ 13 00:00:54,931 --> 00:00:57,350 ‫ولكم جميعًا، "ناماستي".‬ 14 00:00:58,184 --> 00:00:59,018 ‫"ماستس".‬ 15 00:00:59,102 --> 00:01:03,564 ‫أود أن أعبّر عن إعجابي‬ ‫بشخص ينضح بالقوة الجنسية.‬ 16 00:01:03,648 --> 00:01:07,568 ‫لنقل فحسب إنه "سيد قضيب" طبيعي.‬ 17 00:01:07,652 --> 00:01:09,028 ‫لقد ضبطتني!‬ 18 00:01:09,112 --> 00:01:12,740 ‫"جينارو"، أود أن أطلب منك‬ 19 00:01:13,366 --> 00:01:16,160 ‫مشاركة نورك في مدونتي بتصوير مقطع فيديو.‬ 20 00:01:16,786 --> 00:01:17,662 ‫أحسنتم!‬ 21 00:01:19,122 --> 00:01:20,498 ‫عزيزتي "ليو".‬ 22 00:01:20,581 --> 00:01:22,667 ‫- أجل؟‬ ‫- سيكون وحده في مقطع الفيديو.‬ 23 00:01:23,251 --> 00:01:27,046 ‫لنقل إن بعض الشركاء‬ ‫ليسوا شركاء رائعين بعد.‬ 24 00:01:28,422 --> 00:01:31,092 ‫يوغا التانترا ستكون مفيدة جدًا‬ 25 00:01:31,801 --> 00:01:33,553 ‫لآل "إسبينوزا".‬ 26 00:01:33,636 --> 00:01:34,470 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:34,554 --> 00:01:38,808 ‫لقد أظهرتما انعدام التواصل الجنسي.‬ 28 00:01:40,143 --> 00:01:41,894 ‫- اقرآها.‬ ‫- شكرًا.‬ 29 00:01:41,978 --> 00:01:45,148 ‫يعرف الجميع إن كان آل "لوبيز"‬ ‫بارعين في ممارسة الجنس،‬ 30 00:01:45,231 --> 00:01:47,775 ‫لأن الجنس أقل ثمنًا من اشتراك "نتفليكس".‬ 31 00:01:47,859 --> 00:01:52,405 ‫عفوًا، لكن لديّ اشتراك "نتفليكس"،‬ ‫وبدلًا من حل مشكلتكما،‬ 32 00:01:52,488 --> 00:01:54,991 ‫أنتما تتجسسان علينا، مما يسبب الفتور.‬ 33 00:01:55,074 --> 00:01:58,536 ‫يا فتيات، تذكرن أن بوسعنا التحسن جميعًا.‬ 34 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 ‫أو كن صادقات وأخبرنني‬ ‫أي منا لديها حياة جنسية مثالية؟‬ 35 00:02:11,174 --> 00:02:12,550 ‫أتريدين درسًا؟‬ 36 00:02:12,633 --> 00:02:16,137 ‫لا تفوّتي فرصة ممارسة الجنس‬ ‫مع أفضل حبيب في البلاد،‬ 37 00:02:16,220 --> 00:02:17,680 ‫أنا المخلص لك.‬ 38 00:02:17,763 --> 00:02:21,267 ‫أنا أتألم بسبب الوقوف على أصابع قدمي‬ ‫لوقت طويل.‬ 39 00:02:22,560 --> 00:02:24,353 ‫لكن يا عزيزتي…‬ 40 00:02:28,858 --> 00:02:30,067 ‫بعد إعادة التفكير…‬ 41 00:02:31,360 --> 00:02:35,656 ‫افتح هذه "الشاكرا" من أجلي، ها أنا قادمة!‬ 42 00:02:35,740 --> 00:02:36,741 ‫رائع! تعالي!‬ 43 00:02:37,617 --> 00:02:40,912 ‫أسرع يا "سيد القضيب"!‬ ‫إنها أروع رحلة في حياتك!‬ 44 00:02:40,995 --> 00:02:44,081 ‫- أجل!‬ ‫- هذا هو "سيد القضيب" الخاص بي!‬ 45 00:02:44,165 --> 00:02:45,666 ‫استمر!‬ 46 00:02:45,750 --> 00:02:47,710 ‫أجل!‬ 47 00:02:47,793 --> 00:02:50,046 ‫أحسنت يا "سيد القضيب"!‬ 48 00:02:50,129 --> 00:02:52,089 ‫أجل!‬ 49 00:02:54,008 --> 00:02:55,676 ‫لديّ فكرة عمل جديدة.‬ 50 00:02:55,760 --> 00:03:00,181 ‫نجاح معلّمة التانترا‬ ‫يذكّرني بمدى رواج الجنس.‬ 51 00:03:00,264 --> 00:03:01,515 ‫هل أنت مهتم؟‬ 52 00:03:01,599 --> 00:03:06,854 ‫لا، تعلّمت في السجن‬ ‫ألّا أخلط بين العمل والمتعة.‬ 53 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 ‫لا يستثمر أبي أي مال. كل هذا من مدخراتي.‬ 54 00:03:10,399 --> 00:03:12,610 ‫من المصروفات التي يمنحك إياها والدك؟‬ 55 00:03:13,110 --> 00:03:15,529 ‫- صحيح.‬ ‫- خالي، ارتد ملابسك!‬ 56 00:03:17,073 --> 00:03:19,033 ‫لكنني أرتدي ملابسي.‬ 57 00:03:19,116 --> 00:03:20,576 ‫أي مدير تنفيذي يحترم نفسه‬ 58 00:03:20,660 --> 00:03:23,788 ‫يخاطر بأمواله الخاصة مثل "مارك زوكربيرغ".‬ 59 00:03:23,871 --> 00:03:28,709 ‫إنها تجارة ألعاب جنسية مثل "رابي"،‬ ‫لكن على تطبيق "واتساب"، تخيلي فحسب.‬ 60 00:03:30,628 --> 00:03:32,421 ‫أهو "زوكربيرغ" صاحب موقع "فيسبوك"؟‬ 61 00:03:32,505 --> 00:03:33,631 ‫- خالي!‬ ‫- ماذا؟‬ 62 00:03:34,257 --> 00:03:36,634 ‫ألا يمكنني فعل ما يحلو لي في منزلي؟‬ 63 00:03:38,594 --> 00:03:42,348 ‫ليس لديك واقيات ذكرية لممارسة جنس سريعة؟‬ ‫نحن نوصلها.‬ 64 00:03:42,848 --> 00:03:46,602 ‫ليس لديك عقار "فياغرا" لممارسة جنس سريعة؟‬ ‫نشتريه لك.‬ 65 00:03:46,686 --> 00:03:49,897 ‫ليس لديك عقار "بوبرز"‬ ‫لممارسة جنس مثلية سريعة؟‬ 66 00:03:50,648 --> 00:03:52,400 ‫سنحضره من أجلك.‬ 67 00:03:52,483 --> 00:03:56,112 ‫حتى إن "دييغو" قام بتأليف أغنية‬‫ ‬‫قصيرة.‬ ‫ممارسة جنسية سريعة!‬ 68 00:03:57,697 --> 00:04:01,575 ‫اسمعي، يمكنك بيع هذا الغرض المستعمل‬ ‫في تجارتك.‬ 69 00:04:01,659 --> 00:04:03,744 ‫انظري. مفاجأة!‬ 70 00:04:05,705 --> 00:04:06,914 ‫مهلًا.‬ 71 00:04:06,998 --> 00:04:10,751 ‫خالي، بربك! هل جُننت؟‬ ‫لا أحد يشتري تلك الأشياء مستعملة.‬ 72 00:04:10,835 --> 00:04:14,755 ‫إذًا ألا يمكننا أن نرافق امرأة مطلّقة‬ ‫لأنها مستعملة؟‬ 73 00:04:14,839 --> 00:04:17,341 ‫لهذا لم تحظ بحبيبة قط.‬ 74 00:04:17,425 --> 00:04:20,052 ‫المدانون وحدهم هم من يعرفون معنى الحب.‬ 75 00:04:20,136 --> 00:04:24,181 ‫لا يجب أن يحصل أحد على هذه.‬ ‫ستذهب إلى الجحيم.‬ 76 00:04:24,265 --> 00:04:26,475 ‫ألا تشبه "كريستا"؟‬ 77 00:04:27,310 --> 00:04:30,521 ‫- ماذا؟ لا تلقي بالًا لكلامها.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 78 00:04:30,604 --> 00:04:32,606 ‫أنت رائع يا عزيزي.‬ 79 00:04:32,690 --> 00:04:35,026 ‫رائع! إنها تتحدث الإنجليزية!‬ 80 00:04:35,109 --> 00:04:39,697 ‫إنها لك مجانًا يا ابن أختي.‬ ‫نظّفها أولًا فحسب.‬ 81 00:04:39,780 --> 00:04:44,201 ‫- لماذا؟‬ ‫- الحذر أفضل من أن تؤذي قضيبك.‬ 82 00:04:45,619 --> 00:04:46,620 ‫هل هذه مقولة؟‬ 83 00:04:53,669 --> 00:04:54,879 ‫يا له من مكان قذر!‬ 84 00:04:55,671 --> 00:04:59,550 ‫- إذًا، هل تزيل البطاطا الهالات السوداء؟‬ ‫- نعم. نستخدمها في المنزل.‬ 85 00:04:59,633 --> 00:05:02,345 ‫أجل، سمر البشرة ليس لديهم هالات سوداء.‬ 86 00:05:03,304 --> 00:05:05,431 ‫مهلًا! ما خطبك؟‬ 87 00:05:05,514 --> 00:05:10,269 ‫لم أستطع النوم مع كل تلك التأوهات‬ ‫بسبب جيراننا أسياد الأحياء الفقيرة،‬ 88 00:05:10,353 --> 00:05:14,398 ‫بينما كنت نائمًا قرير العين،‬ ‫لم نتدرب على الوضعية الجنسية التي أردتها.‬ 89 00:05:14,482 --> 00:05:17,443 ‫لا يمكنني أن أحملك هكذا.‬ 90 00:05:17,526 --> 00:05:20,363 ‫- هل تنعتني بالسمينة؟‬ ‫- لم أقل شيئًا كهذا.‬ 91 00:05:20,446 --> 00:05:25,993 ‫لن أدع أسياد الأحياء الفقيرة يهزموننا.‬ ‫يجب أن تكون "سيد القضيب".‬ 92 00:05:27,578 --> 00:05:28,621 ‫هل فهمت؟‬ 93 00:05:29,163 --> 00:05:33,501 ‫لا تقلقن يا فتيات.‬ ‫أول مرة لا تكون سهلة أبدًا.‬ 94 00:05:33,584 --> 00:05:38,339 ‫لا داعي لأي توتر على الإطلاق،‬ ‫ المتعة أشبه بموجة عارمة‬ 95 00:05:38,964 --> 00:05:42,635 ‫تنتشر في جسدك بأكمله.‬ 96 00:05:43,636 --> 00:05:45,262 ‫ونبدأ.‬ 97 00:05:48,099 --> 00:05:51,769 ‫النساء أشبه بنبات جميل.‬ 98 00:05:51,852 --> 00:05:54,271 ‫تمنحهن السماد…‬ 99 00:05:55,523 --> 00:05:56,440 ‫فيزدهرن.‬ 100 00:05:57,274 --> 00:05:59,193 ‫هل ينبغي أن أسمع هذا يا أبي؟‬ 101 00:05:59,276 --> 00:06:00,653 ‫غطي أذنيك يا عزيزتي.‬ 102 00:06:00,736 --> 00:06:04,949 ‫لا يرغب "بابليتو" في مساعدتي‬ ‫ولا أعرف كيف أنشره على الإنترنت.‬ 103 00:06:05,032 --> 00:06:07,910 ‫أنت صاحبة العقل الذكي‬ ‫في العائلة يا عزيزتي.‬ 104 00:06:07,993 --> 00:06:11,539 ‫ستحققين نجاحًا كبيرًا في حياتك. انشريه!‬ 105 00:06:14,125 --> 00:06:17,044 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- لديك بعض التعليقات.‬ 106 00:06:17,128 --> 00:06:19,255 ‫عجبًا! اقرئيها لي.‬ 107 00:06:20,089 --> 00:06:24,009 ‫من "تيتيو"، "ما الأطعمة التي تثير النساء؟"‬ 108 00:06:24,635 --> 00:06:27,763 ‫من "مجهول"،‬ ‫"هل أكون مثليًا إن حلمت بالقضبان؟"‬ 109 00:06:28,597 --> 00:06:30,057 ‫من "التيس"،‬ 110 00:06:30,141 --> 00:06:32,977 ‫"لا تنفك زوجتي تتذمر‬ ‫لأنني لا أستطيع الأداء بشكل جيد."‬ 111 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 ‫أين يؤدي؟‬ 112 00:06:34,728 --> 00:06:35,729 ‫في الواقع…‬ 113 00:06:37,189 --> 00:06:42,278 ‫سأشرح لاحقًا يا عزيزتي.‬ ‫أحتاج إلى مساعدة هؤلاء الأرضيين المساكين.‬ 114 00:06:42,987 --> 00:06:44,363 ‫صوريني مجددًا يا عزيزتي.‬ 115 00:06:45,823 --> 00:06:49,618 ‫عزيزي "تيتيو"،‬ ‫فطائر البطاطا بالذرة تجدي نفعًا معي.‬ 116 00:06:49,702 --> 00:06:52,955 ‫وأنت أيها "التيس"، لا تدعها تضغط عليك.‬ 117 00:06:53,747 --> 00:06:58,502 ‫إن كنت لا تستطيع الحصول على انتصاب،‬ ‫فعليك إنقاذ شرفك بالهروب.‬ 118 00:06:59,003 --> 00:07:02,381 ‫تابعوني على حساب "سيد القضيب"‬ ‫للحصول على المزيد من النصائح.‬ 119 00:07:02,465 --> 00:07:03,924 ‫ما هذا الرجس؟‬ 120 00:07:05,301 --> 00:07:07,136 ‫لقد تجاوزت الحد يا "ليو".‬ 121 00:07:07,970 --> 00:07:08,804 ‫ماذا؟‬ 122 00:07:08,888 --> 00:07:12,850 ‫سمعت صراخك ليلة أمس.‬ ‫هل هذا مثال جيد للفتيات؟‬ 123 00:07:13,767 --> 00:07:17,730 ‫لا بد أن تكون ممارسة الحب هادئة.‬ ‫هذا هو الغرض من الوسائد.‬ 124 00:07:18,731 --> 00:07:20,399 ‫قالت الراهبات ذلك.‬ 125 00:07:20,483 --> 00:07:23,027 ‫تعتقد الكثير من النساء أن المتعة خطيئة.‬ 126 00:07:23,110 --> 00:07:25,446 ‫كل المتع خطيئة،‬ 127 00:07:25,529 --> 00:07:27,281 ‫باستثناء فطائر البطاطا بالذرة.‬ 128 00:07:27,364 --> 00:07:31,285 ‫بالطبع لا يا أمي، بربك!‬ ‫ألم تشعري بالنشوة قط؟‬ 129 00:07:32,453 --> 00:07:33,996 ‫ألم تسر الرعشة في جسدك؟‬ 130 00:07:34,955 --> 00:07:36,832 ‫بحق العذراء المباركة!‬ 131 00:07:37,541 --> 00:07:40,586 ‫حسنًا إذًا. أريني لعبة جنسية جميلة.‬ 132 00:07:40,669 --> 00:07:43,797 ‫هذا "ماكسي سينسايشنز".‬ 133 00:07:43,881 --> 00:07:47,593 ‫يأتي بـ10 سرعات و3 أنواع من الاهتزازات.‬ 134 00:07:49,345 --> 00:07:52,598 ‫يمكنك وضعه… تحت الماء.‬ 135 00:07:52,681 --> 00:07:53,891 ‫رائع.‬ 136 00:07:53,974 --> 00:07:59,522 ‫ولكي أتمنى لتجارتك حظًا موفقًا،‬ ‫سآخذ زي الشيطانة أيضًا.‬ 137 00:07:59,605 --> 00:08:02,107 ‫ما رأيك ببعض ملمع الجسم؟‬ 138 00:08:02,191 --> 00:08:03,859 ‫- لماذا؟‬ ‫- يجعلك تتألقين.‬ 139 00:08:03,943 --> 00:08:07,363 ‫بربك يا "تيري".‬ ‫أنا لست صحنًا فضائيًا لأتوهج ليلًا.‬ 140 00:08:08,822 --> 00:08:11,242 ‫لن تندما على الشراء.‬ 141 00:08:11,325 --> 00:08:15,120 ‫لا إعادة ولا استبدال للمشتريات بالطبع.‬ ‫استمتعا بلعبتكما الجنسية الجديدة.‬ 142 00:08:17,206 --> 00:08:19,416 ‫"جورجي"، هل طلبت ذلك؟‬ 143 00:08:19,500 --> 00:08:21,627 ‫لا! ما هذا؟‬ 144 00:08:22,503 --> 00:08:24,755 ‫- إنه طلبك يا "يوليس".‬ ‫- ما كنت لأشتري ذلك!‬ 145 00:08:27,466 --> 00:08:28,884 ‫غادرا من فضلكما!‬ 146 00:08:29,635 --> 00:08:31,679 ‫أنت! ادخل!‬ 147 00:08:37,935 --> 00:08:40,145 ‫تقلبات الحياة أمر دائم الحدوث.‬ 148 00:08:40,229 --> 00:08:44,942 ‫- ربما وجدا أن ملابسك الضيقة مهينة.‬ ‫- أرتديها وأنا أوصل الطلبات على الدراجة.‬ 149 00:08:46,318 --> 00:08:48,153 ‫ربما بسبب التغليف الخطأ؟‬ 150 00:08:49,154 --> 00:08:51,615 ‫يمكنني أن أرى لماذا قد يشعر أحدهم بالهوس.‬ 151 00:08:52,283 --> 00:08:54,243 ‫أعني، يشعر بالإهانة.‬ 152 00:08:55,327 --> 00:08:56,495 ‫بسبب فحولتك.‬ 153 00:08:59,665 --> 00:09:01,250 ‫أعطني إياه يا عزيزي.‬ 154 00:09:02,876 --> 00:09:06,589 ‫بالطبع يا "كرستل". كل الناس يحبونك.‬ 155 00:09:07,089 --> 00:09:09,425 ‫أنت كبير جدًا ووسيم.‬ 156 00:09:10,718 --> 00:09:13,053 ‫هذا طريف، هذه نهاية المقابلة،‬ 157 00:09:13,887 --> 00:09:15,389 ‫أخبريني، لم اخترت "المكسيك"؟‬ 158 00:09:15,472 --> 00:09:17,349 ‫ما الذي تخبريننا به؟‬ 159 00:09:17,433 --> 00:09:21,520 ‫أجل يا عزيزتي. أعطني إياه بقوة.‬ 160 00:09:21,604 --> 00:09:25,107 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫لماذا تجري مقابلة مع دمية جنسية؟‬ 161 00:09:25,190 --> 00:09:26,317 ‫إليك السبب.‬ 162 00:09:26,400 --> 00:09:29,486 ‫حصلت على 100 متابع خلال 12 ساعة.‬ 163 00:09:29,570 --> 00:09:33,532 ‫بعد شهر! سأكون ملك "كوريا الشمالية".‬ 164 00:09:33,616 --> 00:09:36,368 ‫يشعر الصينيون بالاستثارة من أغرب الأشياء،‬ 165 00:09:36,452 --> 00:09:39,455 ‫حتى إن لديهم أفلامًا إباحية‬ ‫من الرسوم المتحركة تُدعى "وينتاي"؟‬ 166 00:09:39,538 --> 00:09:42,916 ‫"بابلو"، ليس جميع الآسيويين صينيين.‬ 167 00:09:43,000 --> 00:09:45,461 ‫التعليقات التي قرأتها من "كوريا الجنوبية".‬ 168 00:09:45,544 --> 00:09:48,672 ‫واليابانيون هم من اخترعوا "هنتاي".‬ 169 00:09:51,842 --> 00:09:52,926 ‫"أرجو إزالة المقاطع!"‬ 170 00:09:53,010 --> 00:09:56,513 ‫- إنها من الجارة.‬ ‫- دعيني أنهي تعديل هذا أولًا.‬ 171 00:10:03,562 --> 00:10:06,732 ‫ألا تلاحظ شيئًا؟ انتظرتك منذ وقت طويل.‬ 172 00:10:06,815 --> 00:10:08,609 ‫أنا متعبة جدًا وكبريائي يؤلمني.‬ 173 00:10:08,692 --> 00:10:13,238 ‫حتى إنني أحضرت مقعد التانترا‬ ‫لأتدرب على موقع وضعية "شيفا" من أجلك.‬ 174 00:10:13,322 --> 00:10:15,949 ‫أذيت ركبتي اليمنى بضربتي الخلفية.‬ 175 00:10:18,077 --> 00:10:19,078 ‫حقًا؟‬ 176 00:10:20,954 --> 00:10:22,164 ‫لا أبالي.‬ 177 00:10:26,627 --> 00:10:30,964 ‫يا عزيزي، لديّ صفقة من أجلك.‬ ‫تدليك بنهاية سعيدة.‬ 178 00:10:34,677 --> 00:10:36,178 ‫ألم تكن ركبتك اليمنى؟‬ 179 00:10:37,888 --> 00:10:39,640 ‫كيف تجرؤ؟‬ 180 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 ‫اهدئي، أكره ممارسة الجنس في النهار.‬ 181 00:10:42,726 --> 00:10:44,561 ‫سئمت أمور التانترا.‬ 182 00:10:46,271 --> 00:10:49,483 ‫أتذكر تلك الليلة في شهر عسلنا؟‬ 183 00:10:50,359 --> 00:10:51,985 ‫في المسبح؟‬ 184 00:10:52,069 --> 00:10:56,490 ‫كيف لي أن أنسى؟ لقد تفوقت على نفسك.‬ 185 00:10:56,573 --> 00:10:58,992 ‫كان ذلك أسطوريًا!‬ 186 00:10:59,827 --> 00:11:01,078 ‫لنفعلها مجددًا.‬ 187 00:11:03,539 --> 00:11:06,875 ‫لدينا موعد هذا المساء.‬ 188 00:11:07,376 --> 00:11:08,210 ‫سيكون رائعًا.‬ 189 00:11:08,293 --> 00:11:09,211 ‫هؤلاء الناس!‬ 190 00:11:09,294 --> 00:11:11,839 ‫علمت أن علينا فرض رسوم على إلغاء الطلبات.‬ 191 00:11:11,922 --> 00:11:16,510 ‫الأكياس الشفافة تكشف نفاق الناس الأغنياء.‬ 192 00:11:16,593 --> 00:11:18,887 ‫يجعلهم الذنب أحباء سيئين.‬ 193 00:11:18,971 --> 00:11:22,766 ‫كيف عرفت؟ كم عدد الأثرياء الذين رافقتهم؟‬ 194 00:11:26,603 --> 00:11:27,688 ‫لا يمكنني إخبارك،‬ 195 00:11:28,313 --> 00:11:31,650 ‫لأنك سترغب في معرفة كل التفاصيل.‬ 196 00:11:31,734 --> 00:11:32,901 ‫ما المشكلة؟‬ 197 00:11:34,111 --> 00:11:36,196 ‫سأتجاوز الحد الفاصل بين العلاقة والعمل.‬ 198 00:11:38,657 --> 00:11:40,951 ‫لكن صدقني، أعرف من واقع خبرتي.‬ 199 00:11:45,914 --> 00:11:47,708 ‫شهيق.‬ 200 00:11:47,791 --> 00:11:50,627 ‫زفير. ممتاز.‬ 201 00:11:51,462 --> 00:11:55,883 ‫أنصح دائمًا بطلب الإذن قبل الدخول.‬ 202 00:11:56,467 --> 00:11:58,927 ‫لذا نقول، "هل يمكنني الدخول؟"‬ 203 00:11:59,011 --> 00:11:59,970 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 204 00:12:00,471 --> 00:12:03,474 ‫أشعر كأننا نملك الإذن.‬ 205 00:12:03,557 --> 00:12:08,395 ‫لا تنسي التنفس واختبري احتمالات لا تنتهي.‬ 206 00:12:09,229 --> 00:12:10,105 ‫تبًا!‬ 207 00:12:21,533 --> 00:12:25,788 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- إقفال الباب مبتذل جدًا يا صاح.‬ 208 00:12:25,871 --> 00:12:27,372 ‫وما هذا؟‬ 209 00:12:27,456 --> 00:12:30,918 ‫تظن المدرسة بأسرها‬ ‫أننا نتواعد بسبب مقاطع الفيديو الخاصة بك.‬ 210 00:12:31,585 --> 00:12:34,880 ‫يسمونني "تشاكا كريس" مثل "تشاكا".‬ 211 00:12:35,422 --> 00:12:37,925 ‫هل فهمت؟‬ ‫يقولون إنني أشبه تلك الدمية الجنسية.‬ 212 00:12:38,550 --> 00:12:42,763 ‫أليست "ماريانا" صديقك المقرّبة؟‬ ‫لقد لقبتك بذلك.‬ 213 00:12:44,515 --> 00:12:47,518 ‫هل تحسبينهم أصدقاء؟‬ ‫ على أي حال، سأستمر في نشر المقاطع‬ 214 00:12:47,601 --> 00:12:50,604 ‫للآلاف من المتابعين في إحدى الكوريتين‬ 215 00:12:50,687 --> 00:12:53,941 ‫لأزدري صديقتك كما تزدريك.‬ 216 00:13:09,373 --> 00:13:10,958 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 217 00:13:14,002 --> 00:13:16,630 ‫تبًا، أيتها الفاتنة! هذا مثير جدًا!‬ 218 00:13:16,713 --> 00:13:19,716 ‫لنفعل ذلك يا حبيبتي!‬ ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 219 00:13:21,051 --> 00:13:21,969 ‫هذا ما أرغب فيه.‬ 220 00:13:22,553 --> 00:13:23,554 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 221 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 ‫- دعني أكون فوقك.‬ ‫- حسنًا.‬ 222 00:13:27,182 --> 00:13:28,433 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 223 00:13:28,517 --> 00:13:31,436 ‫- أمسك بمؤخرتي يا عزيزي.‬ ‫- حقًا؟‬ 224 00:13:31,520 --> 00:13:32,729 ‫أمسك بها فحسب!‬ 225 00:13:39,027 --> 00:13:41,738 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لم يسبق أن أقمت علاقة مع شيطانة.‬ 226 00:13:45,701 --> 00:13:48,579 ‫لا مشكلة، لديّ لعبة جنسية.‬ 227 00:13:51,331 --> 00:13:54,334 ‫ما الذي تنوين فعله؟ لن أفعل ذلك.‬ 228 00:13:54,418 --> 00:13:56,753 ‫إنه ليس لك أيها الأبله.‬ 229 00:13:56,837 --> 00:14:01,758 ‫بالتأكيد، منحتك الكثير من المتعة،‬ ‫والآن لا تحتاجين إلى واحد، بل 2.‬ 230 00:14:01,842 --> 00:14:03,051 ‫توقف يا عزيزي.‬ 231 00:14:05,512 --> 00:14:07,014 ‫أردت تجربتها فحسب،‬ 232 00:14:07,097 --> 00:14:11,977 ‫لكن "فتى القضيب" أو ما شابه‬ ‫لا يستطيع تقبّل الأمر.‬ 233 00:14:13,937 --> 00:14:15,230 ‫"سيد القضيب".‬ 234 00:14:18,442 --> 00:14:21,403 ‫- كان علينا أن نفعل هذا منذ وقت طويل.‬ ‫- صحيح.‬ 235 00:14:21,486 --> 00:14:25,407 ‫- مسألة التانترا سخيفة جدًا.‬ ‫- ولن نسبب الفوضى في المنزل.‬ 236 00:14:25,490 --> 00:14:27,701 ‫سببي الفوضى كما يحلو لك يا عزيزتي!‬ 237 00:14:30,746 --> 00:14:32,164 ‫حقًا؟‬ 238 00:14:32,247 --> 00:14:33,749 ‫هل أنت مستعد؟‬ 239 00:14:40,422 --> 00:14:41,381 ‫تعال إلى هنا.‬ 240 00:14:44,968 --> 00:14:47,304 ‫أحبك يا "إرنستو"!‬ 241 00:14:49,514 --> 00:14:50,807 ‫أحب ذلك!‬ 242 00:14:50,891 --> 00:14:52,476 ‫أجل!‬ 243 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 ‫أيتها الساقطة!‬ 244 00:14:53,477 --> 00:14:55,687 ‫"إرنستو"، ضاجعني!‬ 245 00:14:59,483 --> 00:15:00,984 ‫لم أفعل شيئًا يا عزيزتي.‬ 246 00:15:02,486 --> 00:15:03,320 ‫مرحبًا.‬ 247 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 ‫أتسبحان بملابسكما الداخلية؟‬ 248 00:15:09,076 --> 00:15:10,369 ‫هلّا نذهب يا عزيزتي؟‬ 249 00:15:10,953 --> 00:15:15,207 ‫أجل، اذهبا وخذا صخبكما إلى المنزل.‬ 250 00:15:15,290 --> 00:15:16,208 ‫مهلًا!‬ 251 00:15:16,291 --> 00:15:20,545 ‫انظروا إلى من تتحدث.‬ ‫الشبقة التي تصرخ مثل طائر العقعق.‬ 252 00:15:20,629 --> 00:15:24,257 ‫لكنني لا أفسد مسبح الآخرين لأستمتع.‬ 253 00:15:24,341 --> 00:15:27,386 ‫هل استمتعت مع القرد الذي تسميه زوجك؟‬ 254 00:15:27,469 --> 00:15:30,555 ‫على الأقل قردي لديه انتصاب،‬ ‫بينما قردك فقد شغفه وانتصابه.‬ 255 00:15:31,765 --> 00:15:36,311 ‫- لا أقصد الإهانة أيها الجار.‬ ‫- أنا قادم! أين الدخلاء؟‬ 256 00:15:36,395 --> 00:15:40,399 ‫- هنا، يرتكبان أفعالًا بذيئة.‬ ‫- لا، لسنا كذلك.‬ 257 00:15:40,482 --> 00:15:43,068 ‫- سنخرجهما.‬ ‫- أمي؟‬ 258 00:15:43,151 --> 00:15:46,363 ‫- لا. نحن بخير.‬ ‫- هذا مسبح خاص. رجاءً!‬ 259 00:15:49,825 --> 00:15:52,160 ‫تركت "كرستل" هنا. ماذا حدث؟‬ 260 00:15:55,497 --> 00:15:56,331 ‫ما الأمر؟‬ 261 00:15:58,750 --> 00:16:00,669 ‫"امسح مقاطع (تيك توك) أو ستموت (كرستل)!"‬ 262 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 ‫تلك الساقطة!‬ 263 00:16:03,630 --> 00:16:06,133 ‫تلك الطفلة الثرية اللعينة! الفتاة الثرية؟‬ 264 00:16:06,216 --> 00:16:08,719 ‫تلك الفتاة الثرية لن تدمر دميتي.‬ 265 00:16:09,928 --> 00:16:13,181 ‫لا يا خالي. سننقذ "كرستل"، ثق بي.‬ 266 00:16:18,729 --> 00:16:20,647 ‫إليك طرد "ممارسة الجنس السريعة".‬ 267 00:16:22,983 --> 00:16:24,943 ‫ماذا؟ لم أشتر شيئًا.‬ 268 00:16:27,446 --> 00:16:30,240 ‫إنه الخلاط الجديد ذو الـ7 سرعات‬ 269 00:16:30,323 --> 00:16:33,368 ‫لكل شيء يحتاج إلى خفق جيد.‬ 270 00:16:35,328 --> 00:16:36,997 ‫أجل، بالطبع!‬ 271 00:16:37,080 --> 00:16:40,083 ‫أجل، طلبت هذا. شكرًا.‬ 272 00:16:48,467 --> 00:16:52,345 ‫لسنا مضطرين إلى أن نكون مبتذلين‬ ‫حيال أول عملية بيع لنا.‬ 273 00:16:59,352 --> 00:17:03,065 ‫"كيف أغوي جارتي؟‬ ‫إنها كرواسون وأنا حلوى (إم آند إمز)!"‬ 274 00:17:04,066 --> 00:17:05,942 ‫- هل طلبت بيتزا؟‬ ‫- لا.‬ 275 00:17:06,026 --> 00:17:09,362 ‫مع نقانق سائغة وكبيرة ومثيرة؟‬ ‫بالتأكيد طلبت.‬ 276 00:17:09,446 --> 00:17:13,492 ‫لا. أي عنوان أعطوك؟‬ 277 00:17:13,575 --> 00:17:15,994 ‫- عنوانك.‬ ‫- بل الأفضل أن تقول، "عنوانك يا سيدتي."‬ 278 00:17:19,122 --> 00:17:20,457 ‫بحق العذراء المباركة!‬ 279 00:17:24,252 --> 00:17:27,839 ‫لا! مهلًا! أمي!‬ 280 00:17:27,923 --> 00:17:29,216 ‫أمي!‬ 281 00:17:29,800 --> 00:17:32,511 ‫أمي! توقف. أنا أعني ذلك!‬ 282 00:17:33,637 --> 00:17:34,763 ‫ما الخطب؟‬ 283 00:17:34,846 --> 00:17:37,974 ‫والآن، ما الذي تخططين له‬ ‫أيتها الشقراء البلهاء؟‬ 284 00:17:38,058 --> 00:17:41,520 ‫ما كنت لأتصرف بوقاحة لو كنت مكانك.‬ 285 00:17:41,603 --> 00:17:45,941 ‫يمكنني إرسالها إلى محادثة الجيران.‬ ‫هكذا نسوي مسألة المسبح.‬ 286 00:17:46,024 --> 00:17:50,028 ‫لقد جلبت ذلك على نفسك‬ ‫من خلال عرضك الإباحي المزيف.‬ 287 00:17:50,112 --> 00:17:53,573 ‫كان لديك علاقة عابرة مع الفتى‬ ‫لأن زوجك ضعيف جنسيًا.‬ 288 00:17:54,241 --> 00:17:57,536 ‫اذكري "روبير" مجددًا‬ ‫وسأرسل هذا المقطع إلى زوجك.‬ 289 00:17:57,619 --> 00:17:59,412 ‫ليس لديك رقمه.‬ 290 00:17:59,496 --> 00:18:02,332 ‫أنا في لجنة الأمن. لديّ الأرقام كلها.‬ 291 00:18:02,415 --> 00:18:03,583 ‫لن تجرئي.‬ 292 00:18:03,667 --> 00:18:06,628 ‫لديك مقطع فيديو قد يفسد زواجي أيضًا،‬ 293 00:18:07,212 --> 00:18:10,340 ‫لذا مقطع راقص التعري مقابل مقطع "روبير"،‬ ‫ما رأيك؟‬ 294 00:18:11,675 --> 00:18:15,971 ‫مستحيل! يمكنني حل هذه المشكلة مع "جينارو"،‬ ‫لكن فقط لأريك مدى روعتي،‬ 295 00:18:17,264 --> 00:18:19,808 ‫استعيدي باحتك، ألا تفتقدينها؟‬ 296 00:18:24,604 --> 00:18:25,939 ‫حسنًا!‬ 297 00:18:26,022 --> 00:18:27,691 ‫سأمسح المقطع بنفسي.‬ 298 00:18:27,774 --> 00:18:29,359 ‫ها قد فعلتها. لا!‬ 299 00:18:29,442 --> 00:18:32,320 ‫ماذا فعلت؟ احذفيه!‬ 300 00:18:34,698 --> 00:18:35,657 ‫لا!‬ 301 00:18:35,740 --> 00:18:38,285 ‫لقد أرسلته إلى "جيراردو" والجيران!‬ 302 00:18:38,368 --> 00:18:40,537 ‫اسم زوجي "جينارو"!‬ 303 00:18:41,580 --> 00:18:44,166 ‫لا يهم! إنه يوحي بالأحياء الفقيرة!‬ 304 00:18:44,249 --> 00:18:45,333 ‫تبًا لك!‬ 305 00:18:46,126 --> 00:18:49,212 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 306 00:18:50,380 --> 00:18:52,382 ‫"سيلفيا" تضغط عليّ بسبب مسألة التانترا،‬ 307 00:18:52,465 --> 00:18:55,886 ‫رغم أنني أخذت بنصيحتك بشأن الهروب.‬ 308 00:18:55,969 --> 00:19:01,183 ‫- هل أنت "التيس"؟‬ ‫- نعم، ليتني كنت "سيد القضيب".‬ 309 00:19:01,266 --> 00:19:03,810 ‫- ليس الأمر بهذه السهولة يا "نيتو".‬ ‫- حقًا؟‬ 310 00:19:03,894 --> 00:19:08,273 ‫حولت "لينور" إلى مدمنة للجنس.‬ ‫الآن لم أعد جيدًا بما يكفي لها.‬ 311 00:19:08,356 --> 00:19:10,984 ‫إن لم تكن جيدًا بما يكفي، فمن يكون؟‬ 312 00:19:11,067 --> 00:19:14,863 ‫ألا تشعر بأنه لا يمكنك أن تفشل‬ ‫ولو لمرة واحدة؟‬ 313 00:19:15,614 --> 00:19:19,117 ‫أجل، هل تشعر بأنك بحاجة إلى أن تمارس الجنس‬ ‫بلا انقطاع؟‬ 314 00:19:19,201 --> 00:19:21,745 ‫أجل، بالضبط يا "نيتو"!‬ 315 00:19:21,828 --> 00:19:24,873 ‫وهذا ليس عدلًا. يجب أن نكون أحرارًا.‬ 316 00:19:25,582 --> 00:19:29,544 ‫كما اعتاد جدي أن يقول،‬ ‫لتدع الرأس المسؤول عن العمل ينام،‬ 317 00:19:30,378 --> 00:19:32,923 ‫لتوقظ الرأس المسؤول عن المتعة.‬ 318 00:19:33,924 --> 00:19:36,384 ‫هذا ما سأفعله مع "سيلفيا"!‬ 319 00:19:36,468 --> 00:19:40,597 ‫أنت أفضل شيء حدث للرجال المحليين،‬ ‫تعال إلى هنا.‬ 320 00:19:57,906 --> 00:20:01,159 ‫- تحرك عند إشارتي، حوّل.‬ ‫- عُلم يا فتى.‬ 321 00:20:03,745 --> 00:20:07,082 ‫ستتحرك جوًا وأنا برًا،‬ ‫بكل ما لدينا من قوة، حوّل.‬ 322 00:20:07,165 --> 00:20:10,669 ‫عملية "عودة العصفور إلى العش"‬ ‫تبدأ الآن، حوّل.‬ 323 00:20:10,752 --> 00:20:11,586 ‫مهلًا.‬ 324 00:20:12,963 --> 00:20:14,172 ‫إن حدث شيء…‬ 325 00:20:16,549 --> 00:20:18,343 ‫كانت معرفتك مصدر سروري يا فتى.‬ 326 00:20:20,637 --> 00:20:22,264 ‫- نخبك يا عزيزي.‬ ‫- نخبك.‬ 327 00:20:23,098 --> 00:20:26,101 ‫ألن تقدّرني كما أستحق؟‬ 328 00:20:26,768 --> 00:20:29,104 ‫بالتأكيد.‬ 329 00:20:29,187 --> 00:20:32,482 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنت تستحقين…‬ 330 00:20:34,109 --> 00:20:35,694 ‫تدليكًا محترفًا.‬ 331 00:20:37,279 --> 00:20:38,280 ‫حسنًا.‬ 332 00:20:41,950 --> 00:20:43,952 ‫اشتقت إليك يا حبيبي.‬ 333 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 ‫أتريدينني أن أخلع ملابسي‬ ‫مثل الراقص المتعري؟‬ 334 00:20:58,133 --> 00:21:01,094 ‫تلك الساقطة أرسلته. كان فخًا.‬ 335 00:21:01,177 --> 00:21:02,262 ‫بالطبع.‬ 336 00:21:03,096 --> 00:21:05,724 ‫ما سبب غضبك؟ أشم رائحة ملهى تعر.‬ 337 00:21:06,641 --> 00:21:10,145 ‫أعلم أنك تذهب وتتجاهل المتعريات‬ ‫عندما تشعر بالإحباط.‬ 338 00:21:11,688 --> 00:21:15,317 ‫أنا لا أتذمر أبدًا لأنك أولويتي دومًا.‬ 339 00:21:16,484 --> 00:21:18,737 ‫تلك هي المشكلة يا "جينارو".‬ 340 00:21:22,282 --> 00:21:23,992 ‫يجب أن أخبرك‬ 341 00:21:24,951 --> 00:21:28,371 ‫بما أحبه وما لا أحبه في الفراش،‬ ‫وهذا لا يقلل من قدراتك.‬ 342 00:21:29,998 --> 00:21:33,418 ‫مثل قناع المصارعة الذي تحبه.‬ 343 00:21:34,002 --> 00:21:38,548 ‫- قناع "راي ميستريو"؟‬ ‫- نعم، إنه يحبطني تمامًا.‬ 344 00:21:39,174 --> 00:21:41,301 ‫- سأتخلص منه.‬ ‫- حقًا؟‬ 345 00:21:44,137 --> 00:21:46,556 ‫سامحيني لأنني لم أتشاور معك‬ ‫يا شيطانتي الصغيرة.‬ 346 00:21:47,599 --> 00:21:49,309 ‫- لكنني مستعد الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 347 00:21:49,392 --> 00:21:51,019 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 348 00:21:51,102 --> 00:21:52,103 ‫- أي شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 349 00:21:52,729 --> 00:21:56,274 ‫حسنًا، كبداية يا "سيد القضيب"…‬ 350 00:21:56,858 --> 00:21:57,692 ‫تمهل.‬ 351 00:21:58,193 --> 00:22:02,572 ‫ماذا عن تجربة هذا؟ هيا.‬ 352 00:22:03,323 --> 00:22:05,909 ‫يحتاج الأثرياء إلى الكثير‬ ‫كي يشعروا بالاستثارة.‬ 353 00:22:05,992 --> 00:22:07,577 ‫- ألست كذلك؟‬ ‫- أنا؟‬ 354 00:22:08,787 --> 00:22:10,080 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 355 00:22:14,584 --> 00:22:18,171 ‫عزيزي الفتى الثري،‬ ‫أخبر فتاتك أنك تحب أسلوبها،‬ 356 00:22:18,254 --> 00:22:20,673 ‫وستتفتح مثل الزهرة.‬ 357 00:22:25,678 --> 00:22:26,846 ‫هل أنت بخير؟‬ 358 00:22:27,889 --> 00:22:29,057 ‫أحب زهرتك!‬ 359 00:22:30,558 --> 00:22:33,770 ‫أعني شخصيتك، الزهرة الموجودة فينا جميعًا.‬ 360 00:22:35,772 --> 00:22:40,735 ‫أنا لست فتى لعوبًا يلهو هنا.‬ ‫كل ما يهمني موجود هنا.‬ 361 00:22:41,528 --> 00:22:42,779 ‫وهنا.‬ 362 00:22:45,073 --> 00:22:46,199 ‫هلّا أشم رائحة شعرك؟‬ 363 00:22:47,784 --> 00:22:48,785 ‫بالطبع.‬ 364 00:22:54,416 --> 00:22:56,668 ‫- رائحته جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 365 00:22:57,460 --> 00:23:00,296 ‫أيمكنني رؤية ثدييك؟ واحد فقط.‬ 366 00:23:00,380 --> 00:23:01,464 ‫اصمت فحسب.‬ 367 00:23:06,803 --> 00:23:11,141 ‫إنه يؤلمني، لم أستخدم دراجتي‬ ‫منذ كان عمري 8 سنوات، لكن يمكنني فعلها.‬ 368 00:23:13,309 --> 00:23:14,686 ‫حبيبتي.‬ 369 00:23:17,772 --> 00:23:19,482 ‫حبيبتي، أنت تثيرينني.‬ 370 00:23:19,983 --> 00:23:21,484 ‫أنا أستحق كل شيء.‬ 371 00:23:21,985 --> 00:23:23,820 ‫أنت مثيرة يا حبيبتي.‬ 372 00:23:25,321 --> 00:23:27,198 ‫لن نغادر هذه الغرفة أبدًا.‬ 373 00:23:34,080 --> 00:23:35,206 ‫حبيبتي.‬ 374 00:23:38,626 --> 00:23:40,503 ‫أنت مثيرة يا حبيبتي.‬ 375 00:23:47,594 --> 00:23:48,428 ‫أجل!‬ 376 00:23:51,723 --> 00:23:53,433 ‫"بياتريس"!‬ 377 00:23:57,270 --> 00:23:58,354 ‫"سيلفيا"!‬ 378 00:24:01,107 --> 00:24:02,525 ‫لا أصدق ذلك!‬ 379 00:24:03,234 --> 00:24:07,155 ‫لو كنت "بياتريس"،‬ ‫لكنت ميتة وأنت تضاجع جثة.‬ 380 00:24:07,238 --> 00:24:11,242 ‫تجاهلي ما حدث فحسب يا عزيزتي.‬ ‫كانت تلك غلطة غبية.‬ 381 00:24:11,326 --> 00:24:13,036 ‫رأيت الشجرة واختلط الأمر عليّ.‬ 382 00:24:13,119 --> 00:24:15,330 ‫العيش مع شبح سيدة‬ 383 00:24:15,413 --> 00:24:19,250 ‫غرقت في أثناء تعميد ابنها أمر لا يُحتمل.‬ 384 00:24:19,334 --> 00:24:24,297 ‫- أنت تجعلينني أسعد رجل على قيد الحياة.‬ ‫- ابتعد عني. وداعًا.‬ 385 00:24:30,845 --> 00:24:32,472 ‫ثمة شيء يحترق، صحيح؟‬ 386 00:24:33,640 --> 00:24:35,058 ‫أنا أحترق من أجلك.‬ 387 00:24:37,435 --> 00:24:38,895 ‫لا! يا صاح!‬ 388 00:24:40,396 --> 00:24:41,231 ‫أنا أعني ذلك.‬ 389 00:24:45,026 --> 00:24:46,069 ‫مستحيل!‬ 390 00:24:49,113 --> 00:24:51,616 ‫ألا يمكن لهذا المنزل الضخم‬ 391 00:24:52,408 --> 00:24:54,827 ‫أن يتحمل القليل من الدخان؟‬ 392 00:24:55,954 --> 00:24:57,121 ‫يا إلهي!‬ 393 00:24:58,081 --> 00:25:02,335 ‫- ماذا يحدث يا أمي؟‬ ‫- جربت موقد الفحم فحسب.‬ 394 00:25:04,295 --> 00:25:06,881 ‫حسنًا، كوني أكثر حذرًا في المرة القادمة.‬ 395 00:25:06,965 --> 00:25:09,259 ‫من الأفضل أن تحذري أنت أيضًا.‬ 396 00:25:12,720 --> 00:25:15,890 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- هل أنت الشيطان نفسه الآن يا "ليو"؟‬ 397 00:25:16,641 --> 00:25:19,769 ‫عزيزك "جينارو" يحب ذلك وأنا أحب ذلك أكثر.‬ 398 00:25:20,395 --> 00:25:24,190 ‫أمي، علّمتني بعض الأفكار الغريبة عن الجنس.‬ 399 00:25:24,274 --> 00:25:27,193 ‫لقد علّمتك فقط ما تعلّمته.‬ 400 00:25:28,945 --> 00:25:30,363 ‫يجب أن نتحلى بالاحترام.‬ 401 00:25:31,823 --> 00:25:35,034 ‫أجل يا أمي. أعلم أن نواياك حسنة.‬ 402 00:25:35,118 --> 00:25:40,498 ‫والآن بما أنني أحترم نفسي،‬ ‫تعلّمت أن أطلب وألّا أمنح فحسب.‬ 403 00:25:40,582 --> 00:25:45,503 ‫كوني شيطانة ليس بهذا السوء.‬ ‫يجب أن تجربي الأمر في وقت ما.‬ 404 00:25:47,046 --> 00:25:47,880 ‫أحبك.‬ 405 00:25:51,467 --> 00:25:52,719 ‫حُدد موقع الهدف.‬ 406 00:25:54,596 --> 00:25:56,264 ‫انتبه يا خالي! إنها "كريستا"!‬ 407 00:26:04,772 --> 00:26:05,648 ‫لا!‬ 408 00:26:09,902 --> 00:26:12,363 ‫"(كريستا)، ملكة الأحياء الفقيرة"‬ 409 00:26:12,447 --> 00:26:13,615 ‫مستحيل!‬ 410 00:26:16,784 --> 00:26:18,411 ‫أيتها الدمية البشعة!‬ 411 00:26:18,494 --> 00:26:20,830 ‫أنت محقة دائمًا.‬ 412 00:26:42,101 --> 00:26:45,271 ‫لماذا تقطعين شجرة جميلة كهذه؟‬ 413 00:26:45,355 --> 00:26:47,565 ‫- لا!‬ ‫- تبًا!‬ 414 00:26:47,649 --> 00:26:51,861 ‫يفكر زوجي دائمًا في زوجته الميتة!‬ 415 00:26:55,281 --> 00:26:57,033 ‫ناداني بـ"بياتريس" في الفراش.‬ 416 00:26:58,076 --> 00:27:00,161 ‫بعد أشهر من عدم لمسي.‬ 417 00:27:01,537 --> 00:27:03,456 ‫أشعر بأنني غبية.‬ 418 00:27:03,956 --> 00:27:06,584 ‫مهلًا، لا تنعتي نفسك بذلك.‬ 419 00:27:12,131 --> 00:27:16,219 ‫- جميعنا نخطئ بين الحين والآخر.‬ ‫- باستثنائك أنت و"سيد القضيب".‬ 420 00:27:16,302 --> 00:27:20,848 ‫قبل دروس اليوغا تلك، الحقيقة هي أنني…‬ 421 00:27:21,683 --> 00:27:23,976 ‫لم أشعر قط بما شعرت به اليوم.‬ 422 00:27:25,728 --> 00:27:28,064 ‫لا تعيشي في ظل أحد.‬ 423 00:27:28,940 --> 00:27:30,108 ‫أنت لك الأولوية.‬ 424 00:27:30,191 --> 00:27:33,361 ‫هذا ما تعلّمته منذ انتقلت إلى هنا.‬ 425 00:27:49,335 --> 00:27:51,879 ‫"بابلو" اللعين كان محقًا!‬ 426 00:27:52,714 --> 00:27:54,549 ‫لديّ أسوأ أصدقاء على الإطلاق!‬ 427 00:27:56,676 --> 00:27:59,137 ‫"بابلو" هو صديقي الحقيقي الوحيد.‬ 428 00:27:59,220 --> 00:28:00,805 ‫أنت رائعة!‬ 429 00:28:01,723 --> 00:28:03,599 ‫أنت مذهلة!‬ 430 00:28:06,436 --> 00:28:08,563 ‫أنت مثالية!‬ 431 00:28:10,356 --> 00:28:12,734 ‫لا عجب أن هذه الدمى تُباع بشكل جيد.‬ 432 00:28:15,236 --> 00:28:17,947 ‫خالي! ألغ العملية! اخرج من هناك!‬ 433 00:28:19,365 --> 00:28:21,284 ‫"بابلو"، ما خطبك؟‬ 434 00:28:21,367 --> 00:28:23,703 ‫هل ندخل غرفة الفتاة الثرية؟‬ 435 00:28:25,413 --> 00:28:27,248 ‫"بابليتو". ماذا…؟‬ 436 00:28:28,958 --> 00:28:31,335 ‫أنتم عائلة من المنحرفين!‬ 437 00:28:32,336 --> 00:28:33,171 ‫مهلًا!‬ 438 00:28:33,755 --> 00:28:34,881 ‫هذا لا يُصدق!‬ 439 00:28:35,757 --> 00:28:37,258 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 440 00:28:37,341 --> 00:28:38,426 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 441 00:28:41,053 --> 00:28:44,432 ‫"سيد القضيب" لا يتباهى.‬ 442 00:28:44,515 --> 00:28:46,100 ‫يمكن لأي شخص أن يفعل ذلك، صحيح؟‬ 443 00:28:47,351 --> 00:28:49,020 ‫ما يصعب على الجميع…‬ 444 00:28:52,273 --> 00:28:53,274 ‫هو التحدث مع شريكتك.‬ 445 00:28:54,317 --> 00:28:57,069 ‫دائمًا ما يكون هناك شيء لا نريد سماعه.‬ 446 00:28:58,488 --> 00:29:00,198 ‫لذا كونوا مستعدين يا رفاق.‬ 447 00:29:01,115 --> 00:29:04,118 ‫التغيير صعب، لكنه ممكن.‬ 448 00:29:05,453 --> 00:29:08,247 ‫وإلا لن نتمكن من إرضاء بعضنا البعض.‬ 449 00:29:09,040 --> 00:29:14,796 ‫أولًا عليك أن تعرف ما الذي يسعدك،‬ ‫لكي تعرف ما الذي يسعدها.‬ 450 00:29:15,630 --> 00:29:19,091 ‫إن لم يخبرك أحد بأن لديك موهبة طبيعية،‬ 451 00:29:19,175 --> 00:29:21,010 ‫فلا تقلق حيال ذلك.‬ 452 00:29:21,093 --> 00:29:23,846 ‫ليس الجميع رائعين في المضاجعة مثلي.‬ 453 00:29:26,891 --> 00:29:29,393 ‫ترجمة "محمود عبده"‬