1 00:00:08,676 --> 00:00:10,553 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,762 --> 00:00:14,766 ‎Để ý mông của người mình yêu chổng lên, 3 00:00:15,558 --> 00:00:21,064 ‎và hạ xuống một cách khiêu gợi ‎trong lúc tập thở. 4 00:00:21,147 --> 00:00:23,524 ‎Tiện nhắc đến mông, ‎mông chú nổi tiếng trong tù lắm. 5 00:00:23,608 --> 00:00:26,360 ‎Chú biết nó sẽ gây kích thích đến mức nào. 6 00:00:26,444 --> 00:00:27,779 ‎- Thôi đi. ‎- Được rồi. 7 00:00:27,862 --> 00:00:31,866 ‎Tantra yoga ‎giúp cải thiện đời sống tình dục 8 00:00:31,949 --> 00:00:37,413 ‎khi cơ thể của hai người ‎tiếp xúc với nhau. 9 00:00:39,457 --> 00:00:40,792 ‎Thôi đi anh! 10 00:00:40,875 --> 00:00:43,711 ‎- Tuyệt, đúng là mãnh thú! ‎- Tiếp tục đi. 11 00:00:43,795 --> 00:00:47,882 ‎- Hít vào. Thở ra. Tốt lắm. ‎- Anh làm sai rồi. Chú ý vào. 12 00:00:50,593 --> 00:00:54,013 ‎Được rồi, tôi nghĩ ta sẽ dừng ở đây ‎để tránh gặp tai nạn. 13 00:00:54,931 --> 00:00:57,350 ‎Gửi tới tất cả các bạn, ‎namaste‎. 14 00:00:58,184 --> 00:00:59,018 ‎Mastes. 15 00:00:59,102 --> 00:01:03,606 ‎Tôi muốn tuyên dương một người ‎đã thể hiện được bản năng giới tính. 16 00:01:03,689 --> 00:01:07,568 ‎Anh ấy có thể coi là ‎một Bậc thầy Dương vật bẩm sinh. 17 00:01:07,652 --> 00:01:09,028 ‎Cô ấy nắm thóp chú rồi! 18 00:01:09,112 --> 00:01:12,615 ‎Genaro, tôi muốn nhờ anh 19 00:01:13,366 --> 00:01:16,285 ‎chia sẻ trên blog của tôi qua một video. 20 00:01:16,828 --> 00:01:17,662 ‎Hoan hô! 21 00:01:19,122 --> 00:01:20,498 ‎Leo, cưng à. 22 00:01:20,581 --> 00:01:22,667 ‎- Vâng? ‎- Chỉ quay anh ấy thôi. 23 00:01:22,750 --> 00:01:27,046 ‎Có những người chưa phải là ‎những người bạn tình tuyệt vời. 24 00:01:28,422 --> 00:01:31,092 ‎Tantra yoga sẽ đặc biệt hữu ích 25 00:01:31,175 --> 00:01:33,553 ‎với nhà Espinoza. 26 00:01:33,636 --> 00:01:34,470 ‎Cái gì? 27 00:01:34,554 --> 00:01:38,766 ‎Hai người cho thấy sự thiếu kết nối ‎trong chuyện tình dục. 28 00:01:40,560 --> 00:01:41,894 ‎- Đọc đi nhé. ‎- Cảm ơn. 29 00:01:41,978 --> 00:01:45,273 ‎Ta đều biết ‎nếu nhà Lopez giỏi chuyện chăn gối 30 00:01:45,356 --> 00:01:47,775 ‎thì là bởi vì nó rẻ tiền hơn Netflix. 31 00:01:47,859 --> 00:01:52,405 ‎Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi có Netflix, ‎và thay vì giải quyết vấn đề của mình, 32 00:01:52,488 --> 00:01:54,991 ‎hai người dòm ngó bọn tôi, ‎vì thế mà cô bị lãnh cảm đó. 33 00:01:55,074 --> 00:01:58,536 ‎Các quý cô, hãy nhớ ‎tất cả chúng ta đều có thể tiến bộ. 34 00:01:58,619 --> 00:02:02,456 ‎Hoặc nói thật đi, ai trong chúng ta ‎có đời sống tình dục hoàn hảo nào? 35 00:02:06,252 --> 00:02:09,839 ‎CHIẾN TRANH HÀNG XÓM 36 00:02:11,090 --> 00:02:12,717 ‎Bạn muốn được chỉ dẫn? 37 00:02:12,800 --> 00:02:16,137 ‎Đừng bỏ lỡ cơ hội nào ‎với người tình giỏi nhất nước, 38 00:02:16,220 --> 00:02:17,680 ‎là tôi đây. 39 00:02:17,763 --> 00:02:21,267 ‎Em đang thấy rã rời cả người ‎vì phải đứng bằng ngón quá lâu. 40 00:02:22,560 --> 00:02:24,187 ‎Nhưng mà em à… 41 00:02:29,233 --> 00:02:30,067 ‎Nghĩ lại thì… 42 00:02:31,360 --> 00:02:35,656 ‎hãy khai mở luân xa ‎chào đón em đi, em tới đây! 43 00:02:35,740 --> 00:02:36,741 ‎Được! Lại đây! 44 00:02:37,617 --> 00:02:40,912 ‎Nhanh lên, Bậc thầy Dương vật! ‎Chuyến đi khoái cảm của cuộc đời đây! 45 00:02:40,995 --> 00:02:44,081 ‎- Tuyệt lắm! ‎- Thế mới là Bậc thầy Dương vật của em! 46 00:02:44,165 --> 00:02:45,416 ‎Tiếp tục đi! 47 00:02:46,209 --> 00:02:47,710 ‎Tuyệt quá! 48 00:02:47,793 --> 00:02:50,046 ‎Đúng rồi, Bậc thầy Dương vật! 49 00:02:50,129 --> 00:02:52,006 ‎Tuyệt quá! 50 00:02:54,008 --> 00:02:55,218 ‎Cháu có ý tưởng này. 51 00:02:55,760 --> 00:03:00,514 ‎Nhờ thành công của giáo viên yoga, ‎cháu nhớ ra tình dục làm ra cả núi tiền. 52 00:03:00,598 --> 00:03:01,515 ‎Chú hứng thú chứ? 53 00:03:01,599 --> 00:03:06,854 ‎Không, trong tù chú đã được dạy ‎không kết hợp kinh doanh với khoái cảm. 54 00:03:06,938 --> 00:03:10,316 ‎Bố cháu không đầu tư đâu. ‎Cháu dùng tiền tiết kiệm. 55 00:03:10,399 --> 00:03:12,026 ‎Mà bố cậu cấp cho? 56 00:03:13,110 --> 00:03:15,529 ‎- Phải rồi. ‎- Chú à, mặc đồ vào đi! 57 00:03:16,948 --> 00:03:19,116 ‎Thì chú đang mặc đồ còn gì. 58 00:03:19,200 --> 00:03:20,618 ‎Bất kỳ vị giám đốc tự trọng nào 59 00:03:20,701 --> 00:03:23,788 ‎cũng chấp nhận rủi ro tài chính, ‎như Mark Zuckerberg. 60 00:03:23,871 --> 00:03:28,709 ‎Đây là kinh doanh đồ chơi tình dục ‎như Rappi, nhưng trên Whatsapp, nghĩ xem. 61 00:03:30,795 --> 00:03:32,421 ‎Zuckemberg của Facebook à? 62 00:03:32,505 --> 00:03:33,589 ‎- Chú ơi! ‎- Cái gì? 63 00:03:34,382 --> 00:03:36,634 ‎Nhà mình mà cũng không được tự do ư? 64 00:03:38,594 --> 00:03:42,181 ‎Không có bao cao su để đi "tàu nhanh"? ‎Chúng tôi sẽ giao tới. 65 00:03:42,723 --> 00:03:46,602 ‎Không có Viagra để đi "tàu nhanh"? ‎Chúng tôi sẽ mua cho bạn. 66 00:03:46,686 --> 00:03:49,897 ‎Không có thuốc giãn mạch ‎khi quan hệ đồng tính? 67 00:03:50,523 --> 00:03:52,316 ‎Đã có chúng tôi. 68 00:03:52,400 --> 00:03:56,112 ‎Diego thậm chí còn sáng tác một đoạn nhạc. ‎Tàu nhanh nào! 69 00:03:57,738 --> 00:04:01,284 ‎Cháu có thể bán món đồ cũ này ‎để kinh doanh. 70 00:04:01,826 --> 00:04:03,744 ‎Xem này. Tèn ten! 71 00:04:05,705 --> 00:04:06,747 ‎Chờ đã. 72 00:04:06,831 --> 00:04:10,751 ‎Xin chú đấy! Chú bị điên à? ‎Ai thèm mua thứ đồ đã qua sử dụng đó. 73 00:04:10,835 --> 00:04:14,380 ‎Bọn chú không thể ở bên người đã li dị ‎chỉ vì cô ấy đã qua sử dụng? 74 00:04:14,922 --> 00:04:17,341 ‎Vì thế mà chú chả bao giờ có bạn gái đấy. 75 00:04:17,425 --> 00:04:19,385 ‎Chỉ tù nhân mới biết tình yêu là gì. 76 00:04:20,261 --> 00:04:23,764 ‎Không ai được giữ thứ đó. ‎Con sẽ xuống Địa ngục đấy. 77 00:04:24,307 --> 00:04:26,475 ‎Trông giống Crista nhỉ? 78 00:04:27,435 --> 00:04:30,521 ‎- Gì cơ? Đừng bận tâm lời nó nói. ‎- Có giống đâu. 79 00:04:30,604 --> 00:04:32,606 ‎Anh thật tuyệt vời, cưng à. 80 00:04:32,690 --> 00:04:35,026 ‎Chà! Cô ấy nói tiếng Anh! 81 00:04:35,109 --> 00:04:39,697 ‎Tặng cháu đấy, cháu trai. ‎Nhớ vệ sinh phần dưới cho cô ấy. 82 00:04:39,780 --> 00:04:44,201 ‎- Để làm gì? ‎- Cẩn tắc vô áy náy với cậu nhỏ. 83 00:04:45,786 --> 00:04:46,620 ‎Thành ngữ đó ạ? 84 00:04:53,669 --> 00:04:54,879 ‎Đúng là một bãi rác! 85 00:04:55,671 --> 00:04:59,550 ‎- Khoai tây làm mờ quầng thâm ư? ‎- Vâng. Chúng tôi làm vậy ở nhà. 86 00:04:59,633 --> 00:05:02,345 ‎Phải rồi, ‎người da màu làm gì có quầng thâm. 87 00:05:03,304 --> 00:05:05,431 ‎Này! Anh bị sao vậy? 88 00:05:05,514 --> 00:05:10,227 ‎Em không ngủ nổi vì tiếng rên rỉ ‎từ các bậc thầy khu ổ chuột nhà bên, 89 00:05:10,311 --> 00:05:14,398 ‎còn anh thì ngủ say như chết, ‎ta đã không thực hành tư thế em muốn. 90 00:05:14,482 --> 00:05:17,443 ‎Anh đâu thể bế em theo kiểu đó. 91 00:05:17,526 --> 00:05:20,363 ‎- Anh đang bảo em béo đấy à? ‎- Anh nói thế đâu. 92 00:05:20,446 --> 00:05:25,993 ‎Em không để những kẻ đó đánh bại ta. ‎Anh phải là Bậc thầy Dương vật. 93 00:05:27,578 --> 00:05:28,537 ‎Hiểu chưa? 94 00:05:29,163 --> 00:05:33,501 ‎Đừng lo lắng, các cô gái. ‎Lần đầu không bao giờ là dễ dàng. 95 00:05:33,584 --> 00:05:38,339 ‎Không phải căng thẳng làm gì, ‎khoái cảm như làn sóng xung kích 96 00:05:38,881 --> 00:05:42,635 ‎lan tỏa khắp cơ thể bạn. 97 00:05:43,677 --> 00:05:45,012 ‎Bắt đầu nào. 98 00:05:48,099 --> 00:05:51,769 ‎Phụ nữ như một cái cây xinh đẹp. 99 00:05:51,852 --> 00:05:54,188 ‎Ta bón phân cho họ… 100 00:05:55,523 --> 00:05:56,524 ‎và họ nở rộ. 101 00:05:57,316 --> 00:05:59,235 ‎Con có nên nghe thứ này không? 102 00:05:59,318 --> 00:06:00,653 ‎Bịt tai lại đi con. 103 00:06:00,736 --> 00:06:04,949 ‎Pablito không chịu giúp bố ‎và bố không biết làm sao để đăng lên mạng. 104 00:06:05,032 --> 00:06:07,451 ‎Con là người thông minh nhất nhà. 105 00:06:07,993 --> 00:06:11,539 ‎Sau này con sẽ thành đạt lắm. Đăng lên đi! 106 00:06:14,417 --> 00:06:17,044 ‎- Tiếng gì thế? ‎- Bố có vài bình luận. 107 00:06:17,128 --> 00:06:19,088 ‎Ồ! Đọc cho bố nghe đi. 108 00:06:20,089 --> 00:06:23,843 ‎Từ @titillo. ‎"Loại thức ăn nào kích thích phụ nữ?" 109 00:06:24,635 --> 00:06:28,055 ‎Từ @ẩndanh. "Tôi liệu có đồng tính ‎khi mơ về dương vật?" 110 00:06:28,597 --> 00:06:30,057 ‎Từ @dêbilly. 111 00:06:30,141 --> 00:06:32,977 ‎"Vợ tôi cứ cằn nhằn ‎vì tôi không biết làm". 112 00:06:33,060 --> 00:06:34,645 ‎Làm ở đâu ạ? 113 00:06:34,728 --> 00:06:35,729 ‎Làm… 114 00:06:37,189 --> 00:06:42,278 ‎Bố sẽ giải thích sau. Bố cần giúp đỡ ‎những người Trái đất tội nghiệp này. 115 00:06:43,154 --> 00:06:44,363 ‎Quay lại lần nữa đi. 116 00:06:45,823 --> 00:06:49,618 ‎Titillo thân mến, bánh ‎tlacoyos‎ khoai tây ‎có tác dụng với tôi. 117 00:06:49,702 --> 00:06:52,997 ‎Và bạn, dê-billy, ‎đừng để cô ấy gây áp lực. 118 00:06:53,747 --> 00:06:58,335 ‎Nếu bạn không thể cương, hãy cứu lấy ‎danh dự của mình bằng cách chạy trốn. 119 00:06:59,003 --> 00:07:02,423 ‎Theo dõi @bậcthầydươngvật ‎để có thêm nhiều lời khuyên. 120 00:07:02,506 --> 00:07:03,924 ‎Thứ dơ bẩn gì đây? 121 00:07:05,301 --> 00:07:07,136 ‎Con đi quá giới hạn rồi, Leo. 122 00:07:08,012 --> 00:07:08,846 ‎Sao ạ? 123 00:07:08,929 --> 00:07:12,850 ‎Mẹ nghe thấy tiếng con tối qua. ‎Đấy là làm gương tốt cho các con à? 124 00:07:13,767 --> 00:07:17,730 ‎Làm tình là phải yên lặng. ‎Gối sinh ra là vì thế mà. 125 00:07:18,731 --> 00:07:20,483 ‎Các nữ tu nói vậy. 126 00:07:20,566 --> 00:07:23,027 ‎Nhiều phụ nữ nghĩ khoái cảm là tội lỗi. 127 00:07:23,110 --> 00:07:27,281 ‎Mọi niềm vui đều là tội lỗi, ‎trừ bánh ‎tlacoyos ‎khoai tây của bà. 128 00:07:27,364 --> 00:07:31,285 ‎Dĩ nhiên là không rồi. ‎Mẹ chưa từng đạt cực khoái à? 129 00:07:32,453 --> 00:07:36,749 ‎- Thấy ngứa trong ‎tlacoyo ‎của mẹ? ‎- Lạy Đức Mẹ! 130 00:07:37,541 --> 00:07:40,586 ‎Được rồi. Cho mẹ xem món nào hay ho đi. 131 00:07:40,669 --> 00:07:43,881 ‎Đây là "Khoái cảm cực độ". 132 00:07:43,964 --> 00:07:47,510 ‎Có mười mức độ và ba kiểu rung. 133 00:07:49,345 --> 00:07:52,598 ‎Có thể dùng dưới nước. 134 00:07:52,681 --> 00:07:53,891 ‎Tuyệt. 135 00:07:53,974 --> 00:07:59,522 ‎Để chúc các con làm ăn phát đạt, ‎mẹ sẽ lấy trang phục nữ ác quỷ. 136 00:07:59,605 --> 00:08:02,107 ‎Một ít dầu bóng thì sao? 137 00:08:02,191 --> 00:08:03,400 ‎- Để làm gì? ‎- Rạng rỡ. 138 00:08:03,943 --> 00:08:07,363 ‎Thôi đi, Tere. Mẹ có phải đĩa bay đâu ‎mà rạng rỡ trong đêm. 139 00:08:09,031 --> 00:08:11,242 ‎Hai người sẽ không hối tiếc ‎vì đã đặt hàng. 140 00:08:11,325 --> 00:08:15,120 ‎Vui lòng không đổi trả hàng. ‎Tận hưởng món đồ chơi mới nhé. 141 00:08:17,289 --> 00:08:19,416 ‎Georgie, anh mua thứ đó sao? 142 00:08:19,500 --> 00:08:21,627 ‎Không! Cái gì đây? 143 00:08:22,503 --> 00:08:25,047 ‎- Đơn của cô mà, Yolis. ‎- Cô còn lâu mới mua thứ đó! 144 00:08:26,966 --> 00:08:28,884 ‎Xin hãy đi cho! 145 00:08:29,677 --> 00:08:31,679 ‎Còn anh! Vào trong đi! 146 00:08:37,893 --> 00:08:40,145 ‎Đời có lên có xuống mà. 147 00:08:40,229 --> 00:08:44,942 ‎- Có lẽ họ thấy quần của cậu phản cảm. ‎- Tôi phải đạp xe đi giao hàng mà. 148 00:08:46,318 --> 00:08:48,153 ‎Hay do đóng gói không phù hợp? 149 00:08:49,154 --> 00:08:51,657 ‎Tôi có thể hiểu tại sao ‎có người bị ám ảnh. 150 00:08:52,283 --> 00:08:54,243 ‎Ý tôi là, bị xúc phạm. 151 00:08:55,327 --> 00:08:56,495 ‎Về việc đóng gói. 152 00:09:02,835 --> 00:09:06,547 ‎Chắc chắn rồi, Krstl. Ai cũng yêu quý cô. 153 00:09:07,089 --> 00:09:09,425 ‎Anh thật to lớn và đẹp trai. 154 00:09:10,718 --> 00:09:15,389 ‎Hài hước đấy, để kết thúc buổi phỏng vấn, ‎cô nói đi, sao lại là Mexico? 155 00:09:15,472 --> 00:09:17,349 ‎Cô nói gì với chúng tôi? 156 00:09:17,433 --> 00:09:21,562 ‎Tuyệt lắm, cưng. Nữa đi anh. 157 00:09:21,645 --> 00:09:25,107 ‎Anh đang làm gì vậy? ‎Sao anh lại phỏng vấn búp bê tình dục? 158 00:09:25,190 --> 00:09:26,317 ‎Là vì thế này. 159 00:09:26,400 --> 00:09:29,445 ‎Anh có thêm 100 người theo dõi ‎trong 12 tiếng. 160 00:09:29,528 --> 00:09:33,532 ‎Một tháng nữa thôi! ‎Anh sẽ là vua của Bắc Triều Tiên. 161 00:09:33,616 --> 00:09:36,368 ‎Người Trung Quốc toàn hứng tình ‎bởi những thứ kỳ quặc, 162 00:09:36,452 --> 00:09:39,955 ‎họ còn có cả phim hoạt hình khiêu dâm ‎gọi là ‎Wentai‎? 163 00:09:40,039 --> 00:09:42,791 ‎Pablo, không phải mọi người châu Á ‎đều là người Trung Quốc. 164 00:09:42,875 --> 00:09:45,502 ‎Những bình luận em thấy là tiếng Hàn. 165 00:09:45,586 --> 00:09:48,672 ‎Và ‎Hentai‎ là‎ ‎do người Nhật phát minh ra. 166 00:09:50,924 --> 00:09:52,676 ‎Mau gỡ những đoạn phim xuống! 167 00:09:52,760 --> 00:09:56,430 ‎- Hàng xóm nhắn kìa. ‎- Để anh chỉnh sửa cho xong đã. 168 00:10:03,562 --> 00:10:08,609 ‎Anh không thấy gì à? Em chờ anh mãi. ‎Em buồn lắm, lòng tự trọng bị tổn thương. 169 00:10:08,692 --> 00:10:13,238 ‎Em còn mua cả ghế tình yêu ‎để luyện tư thế Shiva cho anh. 170 00:10:13,322 --> 00:10:16,116 ‎Anh bị thương ở đầu gối phải ‎trong lúc tập bóng. 171 00:10:17,660 --> 00:10:18,494 ‎Thế à? 172 00:10:20,454 --> 00:10:22,164 ‎Em không quan tâm. 173 00:10:26,627 --> 00:10:30,964 ‎Em có cái này cho anh. ‎Một màn dạo đầu sẽ làm anh hạnh phúc. 174 00:10:34,885 --> 00:10:36,220 ‎Anh bảo đầu đối phải mà. 175 00:10:37,888 --> 00:10:39,640 ‎Sao anh dám? 176 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 ‎Bình tĩnh nào, anh ghét làm vào ban ngày. 177 00:10:42,726 --> 00:10:44,561 ‎Em chán mấy thứ tantra này rồi. 178 00:10:46,271 --> 00:10:49,483 ‎Nhớ đêm đó ‎khi ta đi nghỉ tuần trăng mật chứ? 179 00:10:50,359 --> 00:10:51,985 ‎Trong hồ bơi? 180 00:10:53,362 --> 00:10:56,490 ‎Sao quên được? Em đã hết mình mà. 181 00:10:56,573 --> 00:10:58,909 ‎Đúng là huyền thoại! 182 00:10:59,827 --> 00:11:01,078 ‎Hãy làm lại đi. 183 00:11:03,414 --> 00:11:06,750 ‎Đêm nay mình hẹn hò nhé. 184 00:11:08,377 --> 00:11:09,211 ‎Mấy người này! 185 00:11:09,294 --> 00:11:11,880 ‎Đáng ra phải phạt tiền nếu huỷ đơn hàng. 186 00:11:11,964 --> 00:11:16,510 ‎Những chiếc túi trong suốt ‎giúp ta thấy sự giả tạo của người giàu. 187 00:11:16,593 --> 00:11:18,887 ‎Cảm giác tội lỗi ‎biến họ thành người tình xấu xa. 188 00:11:18,971 --> 00:11:22,641 ‎Sao cậu biết? ‎Cậu đã quen bao nhiêu gã nhà giàu rồi? 189 00:11:26,645 --> 00:11:27,771 ‎Tôi không nói được, 190 00:11:28,439 --> 00:11:31,650 ‎vì cậu sẽ muốn biết cả những chi tiết. 191 00:11:31,734 --> 00:11:32,901 ‎Có vấn đề gì sao? 192 00:11:34,194 --> 00:11:36,196 ‎Nói ra thì sẽ đi quá giới hạn công việc. 193 00:11:38,699 --> 00:11:40,951 ‎Cứ tin tôi đi, tôi từng trải qua rồi. 194 00:11:45,914 --> 00:11:47,166 ‎Hít vào. 195 00:11:47,916 --> 00:11:50,627 ‎Thở ra. Tốt lắm. 196 00:11:51,462 --> 00:11:55,716 ‎Tôi luôn khuyên rằng ‎phải xin phép trước khi đi vào. 197 00:11:56,675 --> 00:11:58,969 ‎Vậy nên ta nói, tôi vào nhé? 198 00:11:59,052 --> 00:11:59,928 ‎Tôi vào nhé? 199 00:12:00,471 --> 00:12:03,474 ‎Cảm giác như chúng ta được phép làm thế. 200 00:12:03,557 --> 00:12:08,145 ‎Đừng quên hít vào ‎và thử nghiệm hàng vạn khả năng nhé. 201 00:12:09,271 --> 00:12:10,105 ‎Chết tiệt! 202 00:12:21,533 --> 00:12:25,662 ‎- Sao cậu vào được? ‎- Khu nhà giàu có bao giờ khoá cửa. 203 00:12:26,205 --> 00:12:27,372 ‎Mà cái gì đây? 204 00:12:27,456 --> 00:12:31,543 ‎Cả trường nghĩ chúng ta hẹn hò ‎vì đoạn phim của cậu. 205 00:12:31,627 --> 00:12:34,922 ‎Họ gọi tôi "Chaka Cris" giống Chaka. 206 00:12:35,464 --> 00:12:37,925 ‎Hiểu chưa? ‎Họ nói tôi trông như búp bê tình dục. 207 00:12:38,634 --> 00:12:42,763 ‎Mariana là bạn thân của cậu mà nhỉ? ‎Cậu ấy đặt biệt danh cho cậu. 208 00:12:44,014 --> 00:12:47,518 ‎Cậu gọi họ là bạn à? ‎Dù sao thì, tôi sẽ vẫn đăng bài 209 00:12:47,601 --> 00:12:50,604 ‎cho hàng ngàn người theo dõi ‎ở Bắc hay Nam Triều Tiên gì đó 210 00:12:50,687 --> 00:12:53,941 ‎mặc xác bạn cậu ‎như cách nó mặc xác cậu vậy. 211 00:13:09,456 --> 00:13:10,958 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 212 00:13:14,127 --> 00:13:16,630 ‎Cô nàng khiêu gợi! Em nóng bỏng quá! 213 00:13:16,713 --> 00:13:19,258 ‎Làm thôi, cưng! Lại đây nào em. 214 00:13:21,093 --> 00:13:21,969 ‎Đây rồi. 215 00:13:22,052 --> 00:13:23,220 ‎- Khoan. ‎- Gì cơ? 216 00:13:23,762 --> 00:13:25,931 ‎- Cho em lên trên. ‎- Được rồi. 217 00:13:27,140 --> 00:13:28,267 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 218 00:13:28,350 --> 00:13:31,436 ‎- Nắm lấy mông em. ‎- Thật sao? 219 00:13:31,520 --> 00:13:32,688 ‎Cứ nắm lấy đi! 220 00:13:38,986 --> 00:13:41,738 ‎- Sao thế? ‎- Anh chưa từng ngủ với nữ ác quỷ. 221 00:13:45,659 --> 00:13:48,537 ‎Không sao, em có đồ chơi. 222 00:13:51,665 --> 00:13:54,334 ‎Em định làm gì? ‎Anh không thích thứ đó đâu. 223 00:13:54,418 --> 00:13:56,753 ‎Không phải cho anh đâu, đồ ngốc. 224 00:13:56,837 --> 00:14:01,758 ‎Mình anh là đủ thoả mãn em rồi, ‎giờ em lại còn muốn thêm. 225 00:14:01,842 --> 00:14:03,051 ‎Thôi đi, anh yêu. 226 00:14:05,512 --> 00:14:07,014 ‎Em chỉ muốn thử thôi, 227 00:14:07,097 --> 00:14:11,602 ‎mà có vẻ Bậc thầy gì đấy ‎không thể chịu được. 228 00:14:13,937 --> 00:14:15,230 ‎Bậc thầy Dương vật. 229 00:14:18,442 --> 00:14:21,403 ‎- Đáng lẽ ta nên làm thế này từ lâu rồi. ‎- Đúng. 230 00:14:21,486 --> 00:14:25,407 ‎- Cái thứ tantra chán chết. ‎- Và ta sẽ không làm nhà rối tung lên. 231 00:14:25,490 --> 00:14:27,701 ‎Em làm anh rối tung thế nào cũng được. 232 00:14:30,746 --> 00:14:32,164 ‎Thật sao? 233 00:14:32,247 --> 00:14:33,290 ‎Sẵn sàng chưa? 234 00:14:40,422 --> 00:14:41,256 ‎Lại đây nào. 235 00:14:44,968 --> 00:14:47,220 ‎Em yêu anh, Ernesto! 236 00:14:49,556 --> 00:14:50,807 ‎Em thích lắm! 237 00:14:50,891 --> 00:14:52,476 ‎Tuyệt lắm! 238 00:14:52,559 --> 00:14:53,393 ‎Đồ khốn! 239 00:14:53,477 --> 00:14:55,687 ‎Ôi, Ernesto, đỡ em đi! 240 00:14:59,483 --> 00:15:00,984 ‎Anh đã làm gì đâu. 241 00:15:02,486 --> 00:15:03,320 ‎Này. 242 00:15:05,364 --> 00:15:07,407 ‎Mặc đồ lót đi bơi à? 243 00:15:09,076 --> 00:15:10,327 ‎Ta về nhé? 244 00:15:10,994 --> 00:15:15,207 ‎Ừ, về đi, đem cả cái trò ồn ào đó về đi. 245 00:15:15,290 --> 00:15:16,208 ‎Chờ đã! 246 00:15:16,291 --> 00:15:20,671 ‎Xem ai nói kìa. ‎Một kẻ cuồng dâm gào thét như gái điếm. 247 00:15:20,754 --> 00:15:24,257 ‎Nhưng tôi không làm bẩn bể bơi ‎của người khác để vui vẻ. 248 00:15:24,341 --> 00:15:27,386 ‎Vui vẻ với con vượn mà cô gọi là chồng? 249 00:15:27,469 --> 00:15:30,555 ‎Chí ít vượn của tôi còn cương được. ‎Anh ta trông như mất chuối. 250 00:15:31,765 --> 00:15:36,311 ‎- Không có ý xúc phạm đâu. ‎- Tôi đến đây! Những kẻ đột nhập đâu? 251 00:15:36,395 --> 00:15:40,399 ‎- Ngay đây, phạm tội dâm ô. ‎- Không phải thế. 252 00:15:40,482 --> 00:15:43,068 ‎- Chúng tôi sẽ đưa họ ra. ‎- Mẹ? 253 00:15:43,151 --> 00:15:46,363 ‎- Không. Chúng tôi ổn. ‎- Đây là hồ bơi riêng. Làm ơn! 254 00:15:49,908 --> 00:15:52,160 ‎Cháu để Krstl ở đây mà. Chuyện gì vậy? 255 00:15:55,497 --> 00:15:56,331 ‎Gì thế? 256 00:15:58,750 --> 00:16:00,669 ‎XOÁ TIKTOK KHÔNG THÌ KRSTL SẼ CHẾT! 257 00:16:01,586 --> 00:16:02,796 ‎Con khốn đó! 258 00:16:03,714 --> 00:16:06,133 ‎Đứa nhóc nhà giàu đó! Con bé nhà giàu đó? 259 00:16:06,216 --> 00:16:09,344 ‎Con bé nhà giàu đó ‎không được làm hỏng búp bê của chú. 260 00:16:09,928 --> 00:16:13,140 ‎Không đâu. Ta sẽ cứu Krstl, cứ tin cháu. 261 00:16:18,645 --> 00:16:20,647 ‎Đây là đơn hàng Tàu nhanh của cô. 262 00:16:23,025 --> 00:16:24,943 ‎Cái gì? Tôi có mua gì đâu. 263 00:16:27,446 --> 00:16:30,198 ‎Đây là máy xay sinh tố bảy mức mới 264 00:16:30,282 --> 00:16:33,243 ‎để khuấy động bất cứ thứ gì cô cần. 265 00:16:35,328 --> 00:16:36,997 ‎Phải rồi! 266 00:16:37,080 --> 00:16:40,208 ‎Phải rồi, tôi có đặt món này. Cảm ơn. 267 00:16:48,508 --> 00:16:52,345 ‎Mới là đơn hàng đầu thôi, ‎đừng có xúc động quá. 268 00:16:59,352 --> 00:17:03,065 ‎Làm sao để quyến rũ hàng xóm? ‎Cô ấy là đường nâu còn tôi là đường trắng! 269 00:17:04,107 --> 00:17:05,942 ‎- Cô gọi pizza à? ‎- Không. 270 00:17:06,026 --> 00:17:09,029 ‎Pizza với xúc xích ngon nóng hổi? ‎Cô đã gọi mà. 271 00:17:09,571 --> 00:17:13,492 ‎Không. Họ cho anh địa chỉ nào thế? 272 00:17:13,575 --> 00:17:15,994 ‎- Của cô. ‎- Nói thì phải có thưa có gửi. 273 00:17:19,122 --> 00:17:20,457 ‎Lạy Đức Mẹ! 274 00:17:24,252 --> 00:17:27,839 ‎Không! Đợi chút! Mẹ ơi! 275 00:17:27,923 --> 00:17:29,216 ‎Mẹ ơi! 276 00:17:29,299 --> 00:17:32,511 ‎Mẹ ơi! Thôi đi. Tôi nói thật đấy! 277 00:17:33,637 --> 00:17:34,763 ‎Có chuyện gì thế? 278 00:17:34,846 --> 00:17:37,974 ‎Cô định làm gì đấy, ‎ả tóc vàng nhà quê kia? 279 00:17:38,058 --> 00:17:41,228 ‎Nếu là tôi, tôi sẽ không làm vậy đâu. 280 00:17:41,770 --> 00:17:45,941 ‎Tôi sẽ gửi vào nhóm chat hàng xóm. ‎Thế là ta hoà. 281 00:17:46,024 --> 00:17:49,277 ‎Cô tự rước hoạ vào thân ‎vì cái trò khiêu dâm giả đó. 282 00:17:50,362 --> 00:17:53,573 ‎Cô tán tỉnh một gã trẻ măng ‎vì chồng cô bị yếu sinh lý. 283 00:17:54,241 --> 00:17:57,536 ‎Nhắc đến Rober lần nữa ‎thì cái này sẽ đến tay chồng cô. 284 00:17:57,619 --> 00:17:59,412 ‎Cô đâu có số anh ấy. 285 00:17:59,496 --> 00:18:02,332 ‎Tôi ở trong ban an ninh. ‎Tôi có số của tất cả. 286 00:18:02,415 --> 00:18:03,375 ‎Cô không dám đâu. 287 00:18:03,458 --> 00:18:06,628 ‎Cô giữ đoạn phim ‎có thể hủy hoại cuộc hôn nhân của tôi, 288 00:18:06,711 --> 00:18:10,340 ‎vậy đổi vũ công thoát y lấy Rober nhé, ‎cô thấy sao? 289 00:18:11,591 --> 00:18:15,971 ‎Không! Tôi có thể giải quyết với Genaro, ‎nhưng để thể hiện lòng cao thượng, 290 00:18:17,305 --> 00:18:19,808 ‎tôi trả sân cho cô, cô không nhớ nó sao? 291 00:18:24,604 --> 00:18:25,939 ‎Được rồi! 292 00:18:26,022 --> 00:18:27,691 ‎Để tôi tự xoá. 293 00:18:27,774 --> 00:18:29,359 ‎Đây rồi. Ôi không! 294 00:18:29,442 --> 00:18:32,320 ‎Tôi đã làm gì thế này? Xóa đi! 295 00:18:34,781 --> 00:18:35,657 ‎Ôi không! 296 00:18:35,740 --> 00:18:38,285 ‎Cô đã gửi nó cho Gerardo và hàng xóm! 297 00:18:38,368 --> 00:18:40,537 ‎Tên chồng tôi là Genaro! 298 00:18:41,621 --> 00:18:44,166 ‎Sao cũng được! G là khu ổ chuột mà! 299 00:18:44,249 --> 00:18:45,083 ‎Đi chết đi! 300 00:18:46,126 --> 00:18:47,002 ‎Biến đi! 301 00:18:47,085 --> 00:18:49,004 ‎Tôi không làm được. 302 00:18:49,713 --> 00:18:52,382 ‎Silvia gây áp lực cho tôi bằng trò tantra, 303 00:18:52,465 --> 00:18:55,886 ‎dù tôi nghe anh khuyên hãy trốn chạy đi. 304 00:18:55,969 --> 00:19:01,183 ‎- Anh là @dêbilly? ‎- Ừ, giá như tôi là @bậcthầydươngvật 305 00:19:01,266 --> 00:19:03,810 ‎- Không dễ dàng đâu, Neto. ‎- Không ư? 306 00:19:03,894 --> 00:19:08,440 ‎Tôi đã biến Leonor thành kẻ cuồng dâm. ‎Giờ tôi không đủ giỏi với cô ấy. 307 00:19:08,523 --> 00:19:10,984 ‎Anh không giỏi, thì còn ai giỏi chứ? 308 00:19:11,067 --> 00:19:14,863 ‎Anh có hiểu cảm giác ‎không được phép thất bại dù chỉ một lần? 309 00:19:15,530 --> 00:19:19,117 ‎Có, anh có thấy mình cần phải trở thành ‎một cỗ máy tình dục? 310 00:19:19,201 --> 00:19:21,828 ‎Có, đúng thế, Neto! 311 00:19:21,912 --> 00:19:24,873 ‎Như thế thật bất công. Ta cần được tự do. 312 00:19:25,624 --> 00:19:29,544 ‎Như lời ông tôi từng nói, ‎hãy để cho nghĩa vụ ngủ yên 313 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 ‎và đánh thức khoái cảm. 314 00:19:34,132 --> 00:19:36,384 ‎Tôi sẽ làm thế với Silvia! 315 00:19:36,468 --> 00:19:40,597 ‎Anh là điều tuyệt nhất ‎trời ban cho đàn ông ở khu này, lại đây. 316 00:19:57,906 --> 00:20:01,117 ‎- Di chuyển theo tín hiệu của cháu, hết. ‎- Đã rõ, nhóc. 317 00:20:03,745 --> 00:20:07,082 ‎Cháu ở trên cao, chú dưới đất, ‎phải cố hết sức nhé, hết. 318 00:20:07,165 --> 00:20:10,669 ‎Chiến dịch Chim trở về tổ bắt đầu, hết. 319 00:20:10,752 --> 00:20:11,586 ‎Đợi đã. 320 00:20:12,921 --> 00:20:14,130 ‎Nếu có bất trắc gì xảy ra… 321 00:20:16,049 --> 00:20:17,759 ‎thật tốt khi được biết cháu. 322 00:20:20,637 --> 00:20:22,264 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 323 00:20:23,014 --> 00:20:25,976 ‎Anh sẽ khen ngợi em ‎như cách em xứng đáng chứ? 324 00:20:26,768 --> 00:20:29,145 ‎Chắc chắn là thế rồi. 325 00:20:29,229 --> 00:20:32,482 ‎- Thật ư? ‎- Em xứng đáng được… 326 00:20:34,109 --> 00:20:35,694 ‎vuốt ve. 327 00:20:37,320 --> 00:20:38,154 ‎Được rồi. 328 00:20:41,950 --> 00:20:43,994 ‎Em nhớ anh, anh yêu. 329 00:20:53,962 --> 00:20:56,464 ‎Em muốn anh lột đồ như vũ công thoát y ư? 330 00:20:58,216 --> 00:21:01,094 ‎Ả điếm đó gửi anh ta tới. Đó là bẫy thôi. 331 00:21:01,177 --> 00:21:02,012 ‎Phải rồi. 332 00:21:03,096 --> 00:21:05,724 ‎Thế anh giận cái gì? ‎Anh có mùi câu lạc bộ thoát y. 333 00:21:06,850 --> 00:21:10,145 ‎Em biết khi buồn anh tới đó ‎và mặc kệ họ uốn éo bên cạnh. 334 00:21:11,688 --> 00:21:15,317 ‎Em không bao giờ phàn nàn ‎vì em luôn đặt anh lên hàng đầu. 335 00:21:16,484 --> 00:21:18,737 ‎Vấn đề là vậy, Genaro. 336 00:21:22,365 --> 00:21:26,161 ‎Em cần nói ra em thích hay ghét gì ‎khi ta làm chuyện đó, 337 00:21:26,244 --> 00:21:28,371 ‎và điều đó không để hạ thấp anh. 338 00:21:29,998 --> 00:21:33,418 ‎Ví dụ như mặt nạ đô vật mà anh thích. 339 00:21:33,501 --> 00:21:38,590 ‎- Mặt nạ của Rey Misterio? ‎- Ừ, nó làm em cụt hứng lắm. 340 00:21:39,174 --> 00:21:41,092 ‎- Anh sẽ vứt ngay. ‎- Thật à? 341 00:21:44,137 --> 00:21:46,556 ‎Xin lỗi vì đã không hỏi ý kiến em, ‎quỷ con. 342 00:21:47,682 --> 00:21:49,309 ‎- Nhưng anh sẵn sàng rồi. ‎- Vậy ư? 343 00:21:49,392 --> 00:21:50,769 ‎Em muốn anh làm gì nào? 344 00:21:50,852 --> 00:21:52,103 ‎- Gì cũng được ư? ‎- Ừ. 345 00:21:52,729 --> 00:21:56,274 ‎Thưa Bậc thầy Dương vật, trước tiên… 346 00:21:56,941 --> 00:21:58,109 ‎Chờ chút. 347 00:21:58,193 --> 00:22:02,572 ‎Thử thứ này nhé? Đi mà. 348 00:22:03,323 --> 00:22:05,909 ‎Người giàu cần nỗ lực lắm ‎mới thấy bị kích thích. 349 00:22:05,992 --> 00:22:07,577 ‎- Cậu không cần à? ‎- Tôi á? 350 00:22:08,912 --> 00:22:10,080 ‎Tôi chỉ cần thứ này thôi. 351 00:22:14,667 --> 00:22:18,171 ‎Cậu Ấm thân mến, ‎hãy nói cậu thích phong cách của cô ấy, 352 00:22:18,254 --> 00:22:20,673 ‎và cô ấy sẽ nở hoa cho cậu. 353 00:22:25,678 --> 00:22:26,846 ‎Cậu ổn chứ? 354 00:22:28,139 --> 00:22:29,057 ‎Tôi yêu hoa của cậu! 355 00:22:30,725 --> 00:22:33,770 ‎Ý tôi là tính cách, ‎bông hoa trong mỗi con người. 356 00:22:35,772 --> 00:22:40,568 ‎Tôi không phải tay chơi thích đùa giỡn. ‎Cái tôi quan tâm nằm ở đây. 357 00:22:41,528 --> 00:22:42,779 ‎Và ở đây. 358 00:22:45,156 --> 00:22:46,199 ‎Tôi ngửi tóc cậu nhé? 359 00:22:47,784 --> 00:22:49,411 ‎Được thôi. 360 00:22:54,499 --> 00:22:56,668 ‎- Tóc thơm quá. ‎- Cảm ơn. 361 00:22:57,460 --> 00:23:00,296 ‎Cho tôi xem ngực cậu nhé? Một bên thôi. 362 00:23:00,380 --> 00:23:01,381 ‎Im lặng nào. 363 00:23:06,803 --> 00:23:11,141 ‎Tôi bị trầy da, tôi không đạp xe ‎từ năm lên tám rồi, nhưng vẫn làm được. 364 00:23:12,809 --> 00:23:14,102 ‎Cưng à. 365 00:23:17,272 --> 00:23:19,441 ‎Cưng à, em làm anh kích thích quá. 366 00:23:19,983 --> 00:23:21,443 ‎Anh xứng đáng mọi thứ. 367 00:23:21,985 --> 00:23:23,611 ‎Em thật bốc lửa, cưng à. 368 00:23:25,321 --> 00:23:27,365 ‎Ta sẽ không bao giờ rời căn phòng này. 369 00:23:34,122 --> 00:23:34,956 ‎Cưng à. 370 00:23:38,710 --> 00:23:40,503 ‎Em thật bốc lửa, cưng à. 371 00:23:47,594 --> 00:23:48,428 ‎Có thế chứ! 372 00:23:51,723 --> 00:23:53,349 ‎Beatriz! 373 00:23:57,270 --> 00:23:58,354 ‎Silvia! 374 00:24:01,107 --> 00:24:02,233 ‎Không thể tin được! 375 00:24:03,234 --> 00:24:07,155 ‎Em mà là Beatriz ‎thì anh đang quan hệ với một xác chết đấy. 376 00:24:07,238 --> 00:24:09,908 ‎Kệ anh đi, em yêu. ‎Đó là một sai lầm ngớ ngẩn. 377 00:24:10,533 --> 00:24:13,077 ‎Anh thấy cái cây và có cái dây cắt ngang. 378 00:24:13,161 --> 00:24:15,330 ‎Em chán phải sống ‎với hồn ma của người phụ nữ 379 00:24:15,413 --> 00:24:19,250 ‎bị nghẹn bánh thánh ‎trong lễ rửa tội của con trai mình. 380 00:24:19,334 --> 00:24:24,297 ‎- Em khiến anh hạnh phúc mà. ‎- Bỏ em ra. Tạm biệt. 381 00:24:31,054 --> 00:24:32,472 ‎Có cái gì cháy hả? 382 00:24:33,806 --> 00:24:35,058 ‎Là tôi rực cháy vì cậu. 383 00:24:37,352 --> 00:24:38,811 ‎Không! Này! 384 00:24:40,396 --> 00:24:41,231 ‎Tôi nói thật đấy. 385 00:24:45,026 --> 00:24:46,069 ‎Không thể nào! 386 00:24:49,072 --> 00:24:51,616 ‎Nhà to thế này 387 00:24:52,408 --> 00:24:54,702 ‎mà không chịu nổi một tí khói sao? 388 00:24:55,954 --> 00:24:56,788 ‎Chúa ơi! 389 00:24:58,289 --> 00:25:02,335 ‎- Có chuyện gì vậy mẹ? ‎- Mẹ thử lò than thôi mà. 390 00:25:04,337 --> 00:25:06,881 ‎Được rồi, lần sau cẩn thận hơn mẹ nhé. 391 00:25:06,965 --> 00:25:09,259 ‎Con cũng nên cẩn thận. 392 00:25:12,845 --> 00:25:15,890 ‎- Sao ạ? ‎- Giờ con là Satan à, Leo? 393 00:25:16,683 --> 00:25:19,769 ‎Genaro cưng của mẹ thích thế ‎và con còn thích hơn. 394 00:25:20,478 --> 00:25:24,190 ‎Mẹ toàn dạy con ‎mấy thứ kỳ quặc về tình dục. 395 00:25:24,274 --> 00:25:27,193 ‎Mẹ chỉ dạy những gì mẹ được dạy. 396 00:25:28,945 --> 00:25:30,363 ‎Ta luôn phải đứng đắn. 397 00:25:31,823 --> 00:25:35,034 ‎Vâng, thưa mẹ. Con biết mẹ có ý tốt. 398 00:25:35,118 --> 00:25:40,498 ‎Giờ đây con tôn trọng bản thân, ‎và biết đòi hỏi chứ không chỉ cho đi. 399 00:25:40,582 --> 00:25:45,503 ‎Làm nữ ác quỷ không tệ lắm đâu. ‎Thỉnh thoảng mẹ nên thử. 400 00:25:47,130 --> 00:25:48,298 ‎Con yêu mẹ. 401 00:25:51,509 --> 00:25:52,760 ‎Đã xác định mục tiêu. 402 00:25:54,721 --> 00:25:56,264 ‎Cẩn thận! Crista đấy! 403 00:26:02,478 --> 00:26:03,855 ‎XOÁ TIKTOK ĐI 404 00:26:04,772 --> 00:26:05,607 ‎Không! 405 00:26:09,902 --> 00:26:12,363 ‎NỮ HOÀNG Ổ CHUỘT CRISTA 406 00:26:12,447 --> 00:26:13,615 ‎Không thể nào! 407 00:26:14,657 --> 00:26:16,701 ‎XOÁ TIKTOK KHÔNG THÌ KRYSTL SẼ CHẾT 408 00:26:16,909 --> 00:26:18,411 ‎Đồ búp bê quái thai! 409 00:26:18,494 --> 00:26:20,747 ‎Ôi! Anh luôn đúng. 410 00:26:42,185 --> 00:26:45,271 ‎Sao lại chặt một cái cây đẹp đẽ như thế? 411 00:26:45,355 --> 00:26:47,690 ‎- Không! ‎- Thôi xong! 412 00:26:47,774 --> 00:26:51,861 ‎Chồng tôi ‎luôn nghĩ về người vợ quá cố của anh ấy! 413 00:26:55,323 --> 00:26:57,033 ‎Anh ấy gọi tên Beatriz trên giường. 414 00:26:58,076 --> 00:27:00,161 ‎Sau hàng tháng không chạm vào tôi. 415 00:27:01,537 --> 00:27:03,456 ‎Tôi thấy mình như con ngu vậy. 416 00:27:04,123 --> 00:27:06,584 ‎Này, đừng tự gọi mình như thế. 417 00:27:12,131 --> 00:27:16,302 ‎- Đôi khi ta đều mắc sai lầm mà. ‎- Trừ cô và Bậc thầy Dương vật. 418 00:27:16,386 --> 00:27:20,682 ‎Trước khi đến lớp yoga, ‎sự thật là tôi chưa bao giờ… 419 00:27:21,683 --> 00:27:23,976 ‎Chưa bao giờ cảm thấy như hôm nay. 420 00:27:25,728 --> 00:27:28,064 ‎Đừng sống dưới cái bóng của ai cả. 421 00:27:29,065 --> 00:27:30,108 ‎Hãy ưu tiên bản thân. 422 00:27:30,191 --> 00:27:33,361 ‎Đó là điều tôi đã học được ‎từ khi chuyển đến đây. 423 00:27:49,419 --> 00:27:51,879 ‎Pablo chết tiệt đó nói đúng! 424 00:27:52,755 --> 00:27:54,549 ‎Tôi có những đứa bạn tồi nhất! 425 00:27:56,676 --> 00:27:59,137 ‎Pablo là người bạn duy nhất của tôi. 426 00:27:59,220 --> 00:28:00,555 ‎Anh thật tuyệt! 427 00:28:01,973 --> 00:28:03,182 ‎Anh tuyệt quá! 428 00:28:06,436 --> 00:28:08,312 ‎Ôi! Anh thật hoàn hảo! 429 00:28:10,440 --> 00:28:12,734 ‎Thảo nào loại búp bê này bán chạy vậy. 430 00:28:15,236 --> 00:28:17,822 ‎Chú! Dừng lại! Ra khỏi đó ngay! 431 00:28:19,490 --> 00:28:21,284 ‎Pablo, cậu làm sao vậy? 432 00:28:21,367 --> 00:28:23,703 ‎Có vào phòng của con bé nhà giàu không? 433 00:28:25,413 --> 00:28:27,039 ‎Pablito. Cái gì… 434 00:28:29,000 --> 00:28:31,335 ‎Gia đình biến thái chết tiệt! 435 00:28:32,336 --> 00:28:33,171 ‎Này! 436 00:28:33,755 --> 00:28:34,839 ‎Không thể tin nổi! 437 00:28:35,840 --> 00:28:37,258 ‎Con làm gì ở đó thế? 438 00:28:37,341 --> 00:28:38,426 ‎Con chào mẹ. 439 00:28:41,095 --> 00:28:44,474 ‎Bậc thầy Dương vật ‎không bao giờ đi bốc phét cả. 440 00:28:44,557 --> 00:28:45,975 ‎Thế thì ai chả làm được. 441 00:28:47,351 --> 00:28:49,103 ‎Cái mà ai cũng thấy khó… 442 00:28:52,440 --> 00:28:53,900 ‎là nói chuyện với đối phương. 443 00:28:54,442 --> 00:28:56,944 ‎Luôn có những chuyện ‎mà ta không muốn nghe. 444 00:28:58,488 --> 00:29:00,198 ‎Chuẩn bị đi. 445 00:29:01,073 --> 00:29:04,076 ‎Thay đổi khó lắm, ‎nhưng ta có thể làm được. 446 00:29:05,453 --> 00:29:08,247 ‎Ta cũng không thể ‎làm người khác hài lòng luôn được đâu. 447 00:29:09,123 --> 00:29:12,794 ‎Đầu tiên, ‎bạn cần biết điều gì làm bạn vui, 448 00:29:12,877 --> 00:29:14,796 ‎thì mới biết cách làm họ vui. 449 00:29:15,630 --> 00:29:19,091 ‎Nếu không ai từng bảo ‎bạn có tài năng thiên bẩm, 450 00:29:19,175 --> 00:29:20,384 ‎thì đừng lo. 451 00:29:21,177 --> 00:29:23,971 ‎Không phải ai ‎cũng giỏi chuyện chăn gối như tôi. 452 00:29:26,891 --> 00:29:29,393 ‎Biên dịch: Chau Pham