1
00:00:08,676 --> 00:00:10,553
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,762 --> 00:00:14,766
Để ý mông của người mình yêu chổng lên,
3
00:00:15,558 --> 00:00:21,064
và hạ xuống một cách khiêu gợi
trong lúc tập thở.
4
00:00:21,147 --> 00:00:23,524
Tiện nhắc đến mông,
mông chú nổi tiếng trong tù lắm.
5
00:00:23,608 --> 00:00:26,360
Chú biết nó sẽ gây kích thích đến mức nào.
6
00:00:26,444 --> 00:00:27,779
- Thôi đi.
- Được rồi.
7
00:00:27,862 --> 00:00:31,866
Tantra yoga
giúp cải thiện đời sống tình dục
8
00:00:31,949 --> 00:00:37,413
khi cơ thể của hai người
tiếp xúc với nhau.
9
00:00:39,457 --> 00:00:40,792
Thôi đi anh!
10
00:00:40,875 --> 00:00:43,711
- Tuyệt, đúng là mãnh thú!
- Tiếp tục đi.
11
00:00:43,795 --> 00:00:47,882
- Hít vào. Thở ra. Tốt lắm.
- Anh làm sai rồi. Chú ý vào.
12
00:00:50,593 --> 00:00:54,013
Được rồi, tôi nghĩ ta sẽ dừng ở đây
để tránh gặp tai nạn.
13
00:00:54,931 --> 00:00:57,350
Gửi tới tất cả các bạn, namaste.
14
00:00:58,184 --> 00:00:59,018
Mastes.
15
00:00:59,102 --> 00:01:03,606
Tôi muốn tuyên dương một người
đã thể hiện được bản năng giới tính.
16
00:01:03,689 --> 00:01:07,568
Anh ấy có thể coi là
một Bậc thầy Dương vật bẩm sinh.
17
00:01:07,652 --> 00:01:09,028
Cô ấy nắm thóp chú rồi!
18
00:01:09,112 --> 00:01:12,615
Genaro, tôi muốn nhờ anh
19
00:01:13,366 --> 00:01:16,285
chia sẻ trên blog của tôi qua một video.
20
00:01:16,828 --> 00:01:17,662
Hoan hô!
21
00:01:19,122 --> 00:01:20,498
Leo, cưng à.
22
00:01:20,581 --> 00:01:22,667
- Vâng?
- Chỉ quay anh ấy thôi.
23
00:01:22,750 --> 00:01:27,046
Có những người chưa phải là
những người bạn tình tuyệt vời.
24
00:01:28,422 --> 00:01:31,092
Tantra yoga sẽ đặc biệt hữu ích
25
00:01:31,175 --> 00:01:33,553
với nhà Espinoza.
26
00:01:33,636 --> 00:01:34,470
Cái gì?
27
00:01:34,554 --> 00:01:38,766
Hai người cho thấy sự thiếu kết nối
trong chuyện tình dục.
28
00:01:40,560 --> 00:01:41,894
- Đọc đi nhé.
- Cảm ơn.
29
00:01:41,978 --> 00:01:45,273
Ta đều biết
nếu nhà Lopez giỏi chuyện chăn gối
30
00:01:45,356 --> 00:01:47,775
thì là bởi vì nó rẻ tiền hơn Netflix.
31
00:01:47,859 --> 00:01:52,405
Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi có Netflix,
và thay vì giải quyết vấn đề của mình,
32
00:01:52,488 --> 00:01:54,991
hai người dòm ngó bọn tôi,
vì thế mà cô bị lãnh cảm đó.
33
00:01:55,074 --> 00:01:58,536
Các quý cô, hãy nhớ
tất cả chúng ta đều có thể tiến bộ.
34
00:01:58,619 --> 00:02:02,456
Hoặc nói thật đi, ai trong chúng ta
có đời sống tình dục hoàn hảo nào?
35
00:02:06,252 --> 00:02:09,839
CHIẾN TRANH HÀNG XÓM
36
00:02:11,090 --> 00:02:12,717
Bạn muốn được chỉ dẫn?
37
00:02:12,800 --> 00:02:16,137
Đừng bỏ lỡ cơ hội nào
với người tình giỏi nhất nước,
38
00:02:16,220 --> 00:02:17,680
là tôi đây.
39
00:02:17,763 --> 00:02:21,267
Em đang thấy rã rời cả người
vì phải đứng bằng ngón quá lâu.
40
00:02:22,560 --> 00:02:24,187
Nhưng mà em à…
41
00:02:29,233 --> 00:02:30,067
Nghĩ lại thì…
42
00:02:31,360 --> 00:02:35,656
hãy khai mở luân xa
chào đón em đi, em tới đây!
43
00:02:35,740 --> 00:02:36,741
Được! Lại đây!
44
00:02:37,617 --> 00:02:40,912
Nhanh lên, Bậc thầy Dương vật!
Chuyến đi khoái cảm của cuộc đời đây!
45
00:02:40,995 --> 00:02:44,081
- Tuyệt lắm!
- Thế mới là Bậc thầy Dương vật của em!
46
00:02:44,165 --> 00:02:45,416
Tiếp tục đi!
47
00:02:46,209 --> 00:02:47,710
Tuyệt quá!
48
00:02:47,793 --> 00:02:50,046
Đúng rồi, Bậc thầy Dương vật!
49
00:02:50,129 --> 00:02:52,006
Tuyệt quá!
50
00:02:54,008 --> 00:02:55,218
Cháu có ý tưởng này.
51
00:02:55,760 --> 00:03:00,514
Nhờ thành công của giáo viên yoga,
cháu nhớ ra tình dục làm ra cả núi tiền.
52
00:03:00,598 --> 00:03:01,515
Chú hứng thú chứ?
53
00:03:01,599 --> 00:03:06,854
Không, trong tù chú đã được dạy
không kết hợp kinh doanh với khoái cảm.
54
00:03:06,938 --> 00:03:10,316
Bố cháu không đầu tư đâu.
Cháu dùng tiền tiết kiệm.
55
00:03:10,399 --> 00:03:12,026
Mà bố cậu cấp cho?
56
00:03:13,110 --> 00:03:15,529
- Phải rồi.
- Chú à, mặc đồ vào đi!
57
00:03:16,948 --> 00:03:19,116
Thì chú đang mặc đồ còn gì.
58
00:03:19,200 --> 00:03:20,618
Bất kỳ vị giám đốc tự trọng nào
59
00:03:20,701 --> 00:03:23,788
cũng chấp nhận rủi ro tài chính,
như Mark Zuckerberg.
60
00:03:23,871 --> 00:03:28,709
Đây là kinh doanh đồ chơi tình dục
như Rappi, nhưng trên Whatsapp, nghĩ xem.
61
00:03:30,795 --> 00:03:32,421
Zuckemberg của Facebook à?
62
00:03:32,505 --> 00:03:33,589
- Chú ơi!
- Cái gì?
63
00:03:34,382 --> 00:03:36,634
Nhà mình mà cũng không được tự do ư?
64
00:03:38,594 --> 00:03:42,181
Không có bao cao su để đi "tàu nhanh"?
Chúng tôi sẽ giao tới.
65
00:03:42,723 --> 00:03:46,602
Không có Viagra để đi "tàu nhanh"?
Chúng tôi sẽ mua cho bạn.
66
00:03:46,686 --> 00:03:49,897
Không có thuốc giãn mạch
khi quan hệ đồng tính?
67
00:03:50,523 --> 00:03:52,316
Đã có chúng tôi.
68
00:03:52,400 --> 00:03:56,112
Diego thậm chí còn sáng tác một đoạn nhạc.
Tàu nhanh nào!
69
00:03:57,738 --> 00:04:01,284
Cháu có thể bán món đồ cũ này
để kinh doanh.
70
00:04:01,826 --> 00:04:03,744
Xem này. Tèn ten!
71
00:04:05,705 --> 00:04:06,747
Chờ đã.
72
00:04:06,831 --> 00:04:10,751
Xin chú đấy! Chú bị điên à?
Ai thèm mua thứ đồ đã qua sử dụng đó.
73
00:04:10,835 --> 00:04:14,380
Bọn chú không thể ở bên người đã li dị
chỉ vì cô ấy đã qua sử dụng?
74
00:04:14,922 --> 00:04:17,341
Vì thế mà chú chả bao giờ có bạn gái đấy.
75
00:04:17,425 --> 00:04:19,385
Chỉ tù nhân mới biết tình yêu là gì.
76
00:04:20,261 --> 00:04:23,764
Không ai được giữ thứ đó.
Con sẽ xuống Địa ngục đấy.
77
00:04:24,307 --> 00:04:26,475
Trông giống Crista nhỉ?
78
00:04:27,435 --> 00:04:30,521
- Gì cơ? Đừng bận tâm lời nó nói.
- Có giống đâu.
79
00:04:30,604 --> 00:04:32,606
Anh thật tuyệt vời, cưng à.
80
00:04:32,690 --> 00:04:35,026
Chà! Cô ấy nói tiếng Anh!
81
00:04:35,109 --> 00:04:39,697
Tặng cháu đấy, cháu trai.
Nhớ vệ sinh phần dưới cho cô ấy.
82
00:04:39,780 --> 00:04:44,201
- Để làm gì?
- Cẩn tắc vô áy náy với cậu nhỏ.
83
00:04:45,786 --> 00:04:46,620
Thành ngữ đó ạ?
84
00:04:53,669 --> 00:04:54,879
Đúng là một bãi rác!
85
00:04:55,671 --> 00:04:59,550
- Khoai tây làm mờ quầng thâm ư?
- Vâng. Chúng tôi làm vậy ở nhà.
86
00:04:59,633 --> 00:05:02,345
Phải rồi,
người da màu làm gì có quầng thâm.
87
00:05:03,304 --> 00:05:05,431
Này! Anh bị sao vậy?
88
00:05:05,514 --> 00:05:10,227
Em không ngủ nổi vì tiếng rên rỉ
từ các bậc thầy khu ổ chuột nhà bên,
89
00:05:10,311 --> 00:05:14,398
còn anh thì ngủ say như chết,
ta đã không thực hành tư thế em muốn.
90
00:05:14,482 --> 00:05:17,443
Anh đâu thể bế em theo kiểu đó.
91
00:05:17,526 --> 00:05:20,363
- Anh đang bảo em béo đấy à?
- Anh nói thế đâu.
92
00:05:20,446 --> 00:05:25,993
Em không để những kẻ đó đánh bại ta.
Anh phải là Bậc thầy Dương vật.
93
00:05:27,578 --> 00:05:28,537
Hiểu chưa?
94
00:05:29,163 --> 00:05:33,501
Đừng lo lắng, các cô gái.
Lần đầu không bao giờ là dễ dàng.
95
00:05:33,584 --> 00:05:38,339
Không phải căng thẳng làm gì,
khoái cảm như làn sóng xung kích
96
00:05:38,881 --> 00:05:42,635
lan tỏa khắp cơ thể bạn.
97
00:05:43,677 --> 00:05:45,012
Bắt đầu nào.
98
00:05:48,099 --> 00:05:51,769
Phụ nữ như một cái cây xinh đẹp.
99
00:05:51,852 --> 00:05:54,188
Ta bón phân cho họ…
100
00:05:55,523 --> 00:05:56,524
và họ nở rộ.
101
00:05:57,316 --> 00:05:59,235
Con có nên nghe thứ này không?
102
00:05:59,318 --> 00:06:00,653
Bịt tai lại đi con.
103
00:06:00,736 --> 00:06:04,949
Pablito không chịu giúp bố
và bố không biết làm sao để đăng lên mạng.
104
00:06:05,032 --> 00:06:07,451
Con là người thông minh nhất nhà.
105
00:06:07,993 --> 00:06:11,539
Sau này con sẽ thành đạt lắm. Đăng lên đi!
106
00:06:14,417 --> 00:06:17,044
- Tiếng gì thế?
- Bố có vài bình luận.
107
00:06:17,128 --> 00:06:19,088
Ồ! Đọc cho bố nghe đi.
108
00:06:20,089 --> 00:06:23,843
Từ @titillo.
"Loại thức ăn nào kích thích phụ nữ?"
109
00:06:24,635 --> 00:06:28,055
Từ @ẩndanh. "Tôi liệu có đồng tính
khi mơ về dương vật?"
110
00:06:28,597 --> 00:06:30,057
Từ @dêbilly.
111
00:06:30,141 --> 00:06:32,977
"Vợ tôi cứ cằn nhằn
vì tôi không biết làm".
112
00:06:33,060 --> 00:06:34,645
Làm ở đâu ạ?
113
00:06:34,728 --> 00:06:35,729
Làm…
114
00:06:37,189 --> 00:06:42,278
Bố sẽ giải thích sau. Bố cần giúp đỡ
những người Trái đất tội nghiệp này.
115
00:06:43,154 --> 00:06:44,363
Quay lại lần nữa đi.
116
00:06:45,823 --> 00:06:49,618
Titillo thân mến, bánh tlacoyos khoai tây
có tác dụng với tôi.
117
00:06:49,702 --> 00:06:52,997
Và bạn, dê-billy,
đừng để cô ấy gây áp lực.
118
00:06:53,747 --> 00:06:58,335
Nếu bạn không thể cương, hãy cứu lấy
danh dự của mình bằng cách chạy trốn.
119
00:06:59,003 --> 00:07:02,423
Theo dõi @bậcthầydươngvật
để có thêm nhiều lời khuyên.
120
00:07:02,506 --> 00:07:03,924
Thứ dơ bẩn gì đây?
121
00:07:05,301 --> 00:07:07,136
Con đi quá giới hạn rồi, Leo.
122
00:07:08,012 --> 00:07:08,846
Sao ạ?
123
00:07:08,929 --> 00:07:12,850
Mẹ nghe thấy tiếng con tối qua.
Đấy là làm gương tốt cho các con à?
124
00:07:13,767 --> 00:07:17,730
Làm tình là phải yên lặng.
Gối sinh ra là vì thế mà.
125
00:07:18,731 --> 00:07:20,483
Các nữ tu nói vậy.
126
00:07:20,566 --> 00:07:23,027
Nhiều phụ nữ nghĩ khoái cảm là tội lỗi.
127
00:07:23,110 --> 00:07:27,281
Mọi niềm vui đều là tội lỗi,
trừ bánh tlacoyos khoai tây của bà.
128
00:07:27,364 --> 00:07:31,285
Dĩ nhiên là không rồi.
Mẹ chưa từng đạt cực khoái à?
129
00:07:32,453 --> 00:07:36,749
- Thấy ngứa trong tlacoyo của mẹ?
- Lạy Đức Mẹ!
130
00:07:37,541 --> 00:07:40,586
Được rồi. Cho mẹ xem món nào hay ho đi.
131
00:07:40,669 --> 00:07:43,881
Đây là "Khoái cảm cực độ".
132
00:07:43,964 --> 00:07:47,510
Có mười mức độ và ba kiểu rung.
133
00:07:49,345 --> 00:07:52,598
Có thể dùng dưới nước.
134
00:07:52,681 --> 00:07:53,891
Tuyệt.
135
00:07:53,974 --> 00:07:59,522
Để chúc các con làm ăn phát đạt,
mẹ sẽ lấy trang phục nữ ác quỷ.
136
00:07:59,605 --> 00:08:02,107
Một ít dầu bóng thì sao?
137
00:08:02,191 --> 00:08:03,400
- Để làm gì?
- Rạng rỡ.
138
00:08:03,943 --> 00:08:07,363
Thôi đi, Tere. Mẹ có phải đĩa bay đâu
mà rạng rỡ trong đêm.
139
00:08:09,031 --> 00:08:11,242
Hai người sẽ không hối tiếc
vì đã đặt hàng.
140
00:08:11,325 --> 00:08:15,120
Vui lòng không đổi trả hàng.
Tận hưởng món đồ chơi mới nhé.
141
00:08:17,289 --> 00:08:19,416
Georgie, anh mua thứ đó sao?
142
00:08:19,500 --> 00:08:21,627
Không! Cái gì đây?
143
00:08:22,503 --> 00:08:25,047
- Đơn của cô mà, Yolis.
- Cô còn lâu mới mua thứ đó!
144
00:08:26,966 --> 00:08:28,884
Xin hãy đi cho!
145
00:08:29,677 --> 00:08:31,679
Còn anh! Vào trong đi!
146
00:08:37,893 --> 00:08:40,145
Đời có lên có xuống mà.
147
00:08:40,229 --> 00:08:44,942
- Có lẽ họ thấy quần của cậu phản cảm.
- Tôi phải đạp xe đi giao hàng mà.
148
00:08:46,318 --> 00:08:48,153
Hay do đóng gói không phù hợp?
149
00:08:49,154 --> 00:08:51,657
Tôi có thể hiểu tại sao
có người bị ám ảnh.
150
00:08:52,283 --> 00:08:54,243
Ý tôi là, bị xúc phạm.
151
00:08:55,327 --> 00:08:56,495
Về việc đóng gói.
152
00:09:02,835 --> 00:09:06,547
Chắc chắn rồi, Krstl. Ai cũng yêu quý cô.
153
00:09:07,089 --> 00:09:09,425
Anh thật to lớn và đẹp trai.
154
00:09:10,718 --> 00:09:15,389
Hài hước đấy, để kết thúc buổi phỏng vấn,
cô nói đi, sao lại là Mexico?
155
00:09:15,472 --> 00:09:17,349
Cô nói gì với chúng tôi?
156
00:09:17,433 --> 00:09:21,562
Tuyệt lắm, cưng. Nữa đi anh.
157
00:09:21,645 --> 00:09:25,107
Anh đang làm gì vậy?
Sao anh lại phỏng vấn búp bê tình dục?
158
00:09:25,190 --> 00:09:26,317
Là vì thế này.
159
00:09:26,400 --> 00:09:29,445
Anh có thêm 100 người theo dõi
trong 12 tiếng.
160
00:09:29,528 --> 00:09:33,532
Một tháng nữa thôi!
Anh sẽ là vua của Bắc Triều Tiên.
161
00:09:33,616 --> 00:09:36,368
Người Trung Quốc toàn hứng tình
bởi những thứ kỳ quặc,
162
00:09:36,452 --> 00:09:39,955
họ còn có cả phim hoạt hình khiêu dâm
gọi là Wentai?
163
00:09:40,039 --> 00:09:42,791
Pablo, không phải mọi người châu Á
đều là người Trung Quốc.
164
00:09:42,875 --> 00:09:45,502
Những bình luận em thấy là tiếng Hàn.
165
00:09:45,586 --> 00:09:48,672
Và Hentai là do người Nhật phát minh ra.
166
00:09:50,924 --> 00:09:52,676
Mau gỡ những đoạn phim xuống!
167
00:09:52,760 --> 00:09:56,430
- Hàng xóm nhắn kìa.
- Để anh chỉnh sửa cho xong đã.
168
00:10:03,562 --> 00:10:08,609
Anh không thấy gì à? Em chờ anh mãi.
Em buồn lắm, lòng tự trọng bị tổn thương.
169
00:10:08,692 --> 00:10:13,238
Em còn mua cả ghế tình yêu
để luyện tư thế Shiva cho anh.
170
00:10:13,322 --> 00:10:16,116
Anh bị thương ở đầu gối phải
trong lúc tập bóng.
171
00:10:17,660 --> 00:10:18,494
Thế à?
172
00:10:20,454 --> 00:10:22,164
Em không quan tâm.
173
00:10:26,627 --> 00:10:30,964
Em có cái này cho anh.
Một màn dạo đầu sẽ làm anh hạnh phúc.
174
00:10:34,885 --> 00:10:36,220
Anh bảo đầu đối phải mà.
175
00:10:37,888 --> 00:10:39,640
Sao anh dám?
176
00:10:39,723 --> 00:10:42,643
Bình tĩnh nào, anh ghét làm vào ban ngày.
177
00:10:42,726 --> 00:10:44,561
Em chán mấy thứ tantra này rồi.
178
00:10:46,271 --> 00:10:49,483
Nhớ đêm đó
khi ta đi nghỉ tuần trăng mật chứ?
179
00:10:50,359 --> 00:10:51,985
Trong hồ bơi?
180
00:10:53,362 --> 00:10:56,490
Sao quên được? Em đã hết mình mà.
181
00:10:56,573 --> 00:10:58,909
Đúng là huyền thoại!
182
00:10:59,827 --> 00:11:01,078
Hãy làm lại đi.
183
00:11:03,414 --> 00:11:06,750
Đêm nay mình hẹn hò nhé.
184
00:11:08,377 --> 00:11:09,211
Mấy người này!
185
00:11:09,294 --> 00:11:11,880
Đáng ra phải phạt tiền nếu huỷ đơn hàng.
186
00:11:11,964 --> 00:11:16,510
Những chiếc túi trong suốt
giúp ta thấy sự giả tạo của người giàu.
187
00:11:16,593 --> 00:11:18,887
Cảm giác tội lỗi
biến họ thành người tình xấu xa.
188
00:11:18,971 --> 00:11:22,641
Sao cậu biết?
Cậu đã quen bao nhiêu gã nhà giàu rồi?
189
00:11:26,645 --> 00:11:27,771
Tôi không nói được,
190
00:11:28,439 --> 00:11:31,650
vì cậu sẽ muốn biết cả những chi tiết.
191
00:11:31,734 --> 00:11:32,901
Có vấn đề gì sao?
192
00:11:34,194 --> 00:11:36,196
Nói ra thì sẽ đi quá giới hạn công việc.
193
00:11:38,699 --> 00:11:40,951
Cứ tin tôi đi, tôi từng trải qua rồi.
194
00:11:45,914 --> 00:11:47,166
Hít vào.
195
00:11:47,916 --> 00:11:50,627
Thở ra. Tốt lắm.
196
00:11:51,462 --> 00:11:55,716
Tôi luôn khuyên rằng
phải xin phép trước khi đi vào.
197
00:11:56,675 --> 00:11:58,969
Vậy nên ta nói, tôi vào nhé?
198
00:11:59,052 --> 00:11:59,928
Tôi vào nhé?
199
00:12:00,471 --> 00:12:03,474
Cảm giác như chúng ta được phép làm thế.
200
00:12:03,557 --> 00:12:08,145
Đừng quên hít vào
và thử nghiệm hàng vạn khả năng nhé.
201
00:12:09,271 --> 00:12:10,105
Chết tiệt!
202
00:12:21,533 --> 00:12:25,662
- Sao cậu vào được?
- Khu nhà giàu có bao giờ khoá cửa.
203
00:12:26,205 --> 00:12:27,372
Mà cái gì đây?
204
00:12:27,456 --> 00:12:31,543
Cả trường nghĩ chúng ta hẹn hò
vì đoạn phim của cậu.
205
00:12:31,627 --> 00:12:34,922
Họ gọi tôi "Chaka Cris" giống Chaka.
206
00:12:35,464 --> 00:12:37,925
Hiểu chưa?
Họ nói tôi trông như búp bê tình dục.
207
00:12:38,634 --> 00:12:42,763
Mariana là bạn thân của cậu mà nhỉ?
Cậu ấy đặt biệt danh cho cậu.
208
00:12:44,014 --> 00:12:47,518
Cậu gọi họ là bạn à?
Dù sao thì, tôi sẽ vẫn đăng bài
209
00:12:47,601 --> 00:12:50,604
cho hàng ngàn người theo dõi
ở Bắc hay Nam Triều Tiên gì đó
210
00:12:50,687 --> 00:12:53,941
mặc xác bạn cậu
như cách nó mặc xác cậu vậy.
211
00:13:09,456 --> 00:13:10,958
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
212
00:13:14,127 --> 00:13:16,630
Cô nàng khiêu gợi! Em nóng bỏng quá!
213
00:13:16,713 --> 00:13:19,258
Làm thôi, cưng! Lại đây nào em.
214
00:13:21,093 --> 00:13:21,969
Đây rồi.
215
00:13:22,052 --> 00:13:23,220
- Khoan.
- Gì cơ?
216
00:13:23,762 --> 00:13:25,931
- Cho em lên trên.
- Được rồi.
217
00:13:27,140 --> 00:13:28,267
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
218
00:13:28,350 --> 00:13:31,436
- Nắm lấy mông em.
- Thật sao?
219
00:13:31,520 --> 00:13:32,688
Cứ nắm lấy đi!
220
00:13:38,986 --> 00:13:41,738
- Sao thế?
- Anh chưa từng ngủ với nữ ác quỷ.
221
00:13:45,659 --> 00:13:48,537
Không sao, em có đồ chơi.
222
00:13:51,665 --> 00:13:54,334
Em định làm gì?
Anh không thích thứ đó đâu.
223
00:13:54,418 --> 00:13:56,753
Không phải cho anh đâu, đồ ngốc.
224
00:13:56,837 --> 00:14:01,758
Mình anh là đủ thoả mãn em rồi,
giờ em lại còn muốn thêm.
225
00:14:01,842 --> 00:14:03,051
Thôi đi, anh yêu.
226
00:14:05,512 --> 00:14:07,014
Em chỉ muốn thử thôi,
227
00:14:07,097 --> 00:14:11,602
mà có vẻ Bậc thầy gì đấy
không thể chịu được.
228
00:14:13,937 --> 00:14:15,230
Bậc thầy Dương vật.
229
00:14:18,442 --> 00:14:21,403
- Đáng lẽ ta nên làm thế này từ lâu rồi.
- Đúng.
230
00:14:21,486 --> 00:14:25,407
- Cái thứ tantra chán chết.
- Và ta sẽ không làm nhà rối tung lên.
231
00:14:25,490 --> 00:14:27,701
Em làm anh rối tung thế nào cũng được.
232
00:14:30,746 --> 00:14:32,164
Thật sao?
233
00:14:32,247 --> 00:14:33,290
Sẵn sàng chưa?
234
00:14:40,422 --> 00:14:41,256
Lại đây nào.
235
00:14:44,968 --> 00:14:47,220
Em yêu anh, Ernesto!
236
00:14:49,556 --> 00:14:50,807
Em thích lắm!
237
00:14:50,891 --> 00:14:52,476
Tuyệt lắm!
238
00:14:52,559 --> 00:14:53,393
Đồ khốn!
239
00:14:53,477 --> 00:14:55,687
Ôi, Ernesto, đỡ em đi!
240
00:14:59,483 --> 00:15:00,984
Anh đã làm gì đâu.
241
00:15:02,486 --> 00:15:03,320
Này.
242
00:15:05,364 --> 00:15:07,407
Mặc đồ lót đi bơi à?
243
00:15:09,076 --> 00:15:10,327
Ta về nhé?
244
00:15:10,994 --> 00:15:15,207
Ừ, về đi, đem cả cái trò ồn ào đó về đi.
245
00:15:15,290 --> 00:15:16,208
Chờ đã!
246
00:15:16,291 --> 00:15:20,671
Xem ai nói kìa.
Một kẻ cuồng dâm gào thét như gái điếm.
247
00:15:20,754 --> 00:15:24,257
Nhưng tôi không làm bẩn bể bơi
của người khác để vui vẻ.
248
00:15:24,341 --> 00:15:27,386
Vui vẻ với con vượn mà cô gọi là chồng?
249
00:15:27,469 --> 00:15:30,555
Chí ít vượn của tôi còn cương được.
Anh ta trông như mất chuối.
250
00:15:31,765 --> 00:15:36,311
- Không có ý xúc phạm đâu.
- Tôi đến đây! Những kẻ đột nhập đâu?
251
00:15:36,395 --> 00:15:40,399
- Ngay đây, phạm tội dâm ô.
- Không phải thế.
252
00:15:40,482 --> 00:15:43,068
- Chúng tôi sẽ đưa họ ra.
- Mẹ?
253
00:15:43,151 --> 00:15:46,363
- Không. Chúng tôi ổn.
- Đây là hồ bơi riêng. Làm ơn!
254
00:15:49,908 --> 00:15:52,160
Cháu để Krstl ở đây mà. Chuyện gì vậy?
255
00:15:55,497 --> 00:15:56,331
Gì thế?
256
00:15:58,750 --> 00:16:00,669
XOÁ TIKTOK KHÔNG THÌ KRSTL SẼ CHẾT!
257
00:16:01,586 --> 00:16:02,796
Con khốn đó!
258
00:16:03,714 --> 00:16:06,133
Đứa nhóc nhà giàu đó! Con bé nhà giàu đó?
259
00:16:06,216 --> 00:16:09,344
Con bé nhà giàu đó
không được làm hỏng búp bê của chú.
260
00:16:09,928 --> 00:16:13,140
Không đâu. Ta sẽ cứu Krstl, cứ tin cháu.
261
00:16:18,645 --> 00:16:20,647
Đây là đơn hàng Tàu nhanh của cô.
262
00:16:23,025 --> 00:16:24,943
Cái gì? Tôi có mua gì đâu.
263
00:16:27,446 --> 00:16:30,198
Đây là máy xay sinh tố bảy mức mới
264
00:16:30,282 --> 00:16:33,243
để khuấy động bất cứ thứ gì cô cần.
265
00:16:35,328 --> 00:16:36,997
Phải rồi!
266
00:16:37,080 --> 00:16:40,208
Phải rồi, tôi có đặt món này. Cảm ơn.
267
00:16:48,508 --> 00:16:52,345
Mới là đơn hàng đầu thôi,
đừng có xúc động quá.
268
00:16:59,352 --> 00:17:03,065
Làm sao để quyến rũ hàng xóm?
Cô ấy là đường nâu còn tôi là đường trắng!
269
00:17:04,107 --> 00:17:05,942
- Cô gọi pizza à?
- Không.
270
00:17:06,026 --> 00:17:09,029
Pizza với xúc xích ngon nóng hổi?
Cô đã gọi mà.
271
00:17:09,571 --> 00:17:13,492
Không. Họ cho anh địa chỉ nào thế?
272
00:17:13,575 --> 00:17:15,994
- Của cô.
- Nói thì phải có thưa có gửi.
273
00:17:19,122 --> 00:17:20,457
Lạy Đức Mẹ!
274
00:17:24,252 --> 00:17:27,839
Không! Đợi chút! Mẹ ơi!
275
00:17:27,923 --> 00:17:29,216
Mẹ ơi!
276
00:17:29,299 --> 00:17:32,511
Mẹ ơi! Thôi đi. Tôi nói thật đấy!
277
00:17:33,637 --> 00:17:34,763
Có chuyện gì thế?
278
00:17:34,846 --> 00:17:37,974
Cô định làm gì đấy,
ả tóc vàng nhà quê kia?
279
00:17:38,058 --> 00:17:41,228
Nếu là tôi, tôi sẽ không làm vậy đâu.
280
00:17:41,770 --> 00:17:45,941
Tôi sẽ gửi vào nhóm chat hàng xóm.
Thế là ta hoà.
281
00:17:46,024 --> 00:17:49,277
Cô tự rước hoạ vào thân
vì cái trò khiêu dâm giả đó.
282
00:17:50,362 --> 00:17:53,573
Cô tán tỉnh một gã trẻ măng
vì chồng cô bị yếu sinh lý.
283
00:17:54,241 --> 00:17:57,536
Nhắc đến Rober lần nữa
thì cái này sẽ đến tay chồng cô.
284
00:17:57,619 --> 00:17:59,412
Cô đâu có số anh ấy.
285
00:17:59,496 --> 00:18:02,332
Tôi ở trong ban an ninh.
Tôi có số của tất cả.
286
00:18:02,415 --> 00:18:03,375
Cô không dám đâu.
287
00:18:03,458 --> 00:18:06,628
Cô giữ đoạn phim
có thể hủy hoại cuộc hôn nhân của tôi,
288
00:18:06,711 --> 00:18:10,340
vậy đổi vũ công thoát y lấy Rober nhé,
cô thấy sao?
289
00:18:11,591 --> 00:18:15,971
Không! Tôi có thể giải quyết với Genaro,
nhưng để thể hiện lòng cao thượng,
290
00:18:17,305 --> 00:18:19,808
tôi trả sân cho cô, cô không nhớ nó sao?
291
00:18:24,604 --> 00:18:25,939
Được rồi!
292
00:18:26,022 --> 00:18:27,691
Để tôi tự xoá.
293
00:18:27,774 --> 00:18:29,359
Đây rồi. Ôi không!
294
00:18:29,442 --> 00:18:32,320
Tôi đã làm gì thế này? Xóa đi!
295
00:18:34,781 --> 00:18:35,657
Ôi không!
296
00:18:35,740 --> 00:18:38,285
Cô đã gửi nó cho Gerardo và hàng xóm!
297
00:18:38,368 --> 00:18:40,537
Tên chồng tôi là Genaro!
298
00:18:41,621 --> 00:18:44,166
Sao cũng được! G là khu ổ chuột mà!
299
00:18:44,249 --> 00:18:45,083
Đi chết đi!
300
00:18:46,126 --> 00:18:47,002
Biến đi!
301
00:18:47,085 --> 00:18:49,004
Tôi không làm được.
302
00:18:49,713 --> 00:18:52,382
Silvia gây áp lực cho tôi bằng trò tantra,
303
00:18:52,465 --> 00:18:55,886
dù tôi nghe anh khuyên hãy trốn chạy đi.
304
00:18:55,969 --> 00:19:01,183
- Anh là @dêbilly?
- Ừ, giá như tôi là @bậcthầydươngvật
305
00:19:01,266 --> 00:19:03,810
- Không dễ dàng đâu, Neto.
- Không ư?
306
00:19:03,894 --> 00:19:08,440
Tôi đã biến Leonor thành kẻ cuồng dâm.
Giờ tôi không đủ giỏi với cô ấy.
307
00:19:08,523 --> 00:19:10,984
Anh không giỏi, thì còn ai giỏi chứ?
308
00:19:11,067 --> 00:19:14,863
Anh có hiểu cảm giác
không được phép thất bại dù chỉ một lần?
309
00:19:15,530 --> 00:19:19,117
Có, anh có thấy mình cần phải trở thành
một cỗ máy tình dục?
310
00:19:19,201 --> 00:19:21,828
Có, đúng thế, Neto!
311
00:19:21,912 --> 00:19:24,873
Như thế thật bất công. Ta cần được tự do.
312
00:19:25,624 --> 00:19:29,544
Như lời ông tôi từng nói,
hãy để cho nghĩa vụ ngủ yên
313
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
và đánh thức khoái cảm.
314
00:19:34,132 --> 00:19:36,384
Tôi sẽ làm thế với Silvia!
315
00:19:36,468 --> 00:19:40,597
Anh là điều tuyệt nhất
trời ban cho đàn ông ở khu này, lại đây.
316
00:19:57,906 --> 00:20:01,117
- Di chuyển theo tín hiệu của cháu, hết.
- Đã rõ, nhóc.
317
00:20:03,745 --> 00:20:07,082
Cháu ở trên cao, chú dưới đất,
phải cố hết sức nhé, hết.
318
00:20:07,165 --> 00:20:10,669
Chiến dịch Chim trở về tổ bắt đầu, hết.
319
00:20:10,752 --> 00:20:11,586
Đợi đã.
320
00:20:12,921 --> 00:20:14,130
Nếu có bất trắc gì xảy ra…
321
00:20:16,049 --> 00:20:17,759
thật tốt khi được biết cháu.
322
00:20:20,637 --> 00:20:22,264
- Cạn ly.
- Cạn ly.
323
00:20:23,014 --> 00:20:25,976
Anh sẽ khen ngợi em
như cách em xứng đáng chứ?
324
00:20:26,768 --> 00:20:29,145
Chắc chắn là thế rồi.
325
00:20:29,229 --> 00:20:32,482
- Thật ư?
- Em xứng đáng được…
326
00:20:34,109 --> 00:20:35,694
vuốt ve.
327
00:20:37,320 --> 00:20:38,154
Được rồi.
328
00:20:41,950 --> 00:20:43,994
Em nhớ anh, anh yêu.
329
00:20:53,962 --> 00:20:56,464
Em muốn anh lột đồ như vũ công thoát y ư?
330
00:20:58,216 --> 00:21:01,094
Ả điếm đó gửi anh ta tới. Đó là bẫy thôi.
331
00:21:01,177 --> 00:21:02,012
Phải rồi.
332
00:21:03,096 --> 00:21:05,724
Thế anh giận cái gì?
Anh có mùi câu lạc bộ thoát y.
333
00:21:06,850 --> 00:21:10,145
Em biết khi buồn anh tới đó
và mặc kệ họ uốn éo bên cạnh.
334
00:21:11,688 --> 00:21:15,317
Em không bao giờ phàn nàn
vì em luôn đặt anh lên hàng đầu.
335
00:21:16,484 --> 00:21:18,737
Vấn đề là vậy, Genaro.
336
00:21:22,365 --> 00:21:26,161
Em cần nói ra em thích hay ghét gì
khi ta làm chuyện đó,
337
00:21:26,244 --> 00:21:28,371
và điều đó không để hạ thấp anh.
338
00:21:29,998 --> 00:21:33,418
Ví dụ như mặt nạ đô vật mà anh thích.
339
00:21:33,501 --> 00:21:38,590
- Mặt nạ của Rey Misterio?
- Ừ, nó làm em cụt hứng lắm.
340
00:21:39,174 --> 00:21:41,092
- Anh sẽ vứt ngay.
- Thật à?
341
00:21:44,137 --> 00:21:46,556
Xin lỗi vì đã không hỏi ý kiến em,
quỷ con.
342
00:21:47,682 --> 00:21:49,309
- Nhưng anh sẵn sàng rồi.
- Vậy ư?
343
00:21:49,392 --> 00:21:50,769
Em muốn anh làm gì nào?
344
00:21:50,852 --> 00:21:52,103
- Gì cũng được ư?
- Ừ.
345
00:21:52,729 --> 00:21:56,274
Thưa Bậc thầy Dương vật, trước tiên…
346
00:21:56,941 --> 00:21:58,109
Chờ chút.
347
00:21:58,193 --> 00:22:02,572
Thử thứ này nhé? Đi mà.
348
00:22:03,323 --> 00:22:05,909
Người giàu cần nỗ lực lắm
mới thấy bị kích thích.
349
00:22:05,992 --> 00:22:07,577
- Cậu không cần à?
- Tôi á?
350
00:22:08,912 --> 00:22:10,080
Tôi chỉ cần thứ này thôi.
351
00:22:14,667 --> 00:22:18,171
Cậu Ấm thân mến,
hãy nói cậu thích phong cách của cô ấy,
352
00:22:18,254 --> 00:22:20,673
và cô ấy sẽ nở hoa cho cậu.
353
00:22:25,678 --> 00:22:26,846
Cậu ổn chứ?
354
00:22:28,139 --> 00:22:29,057
Tôi yêu hoa của cậu!
355
00:22:30,725 --> 00:22:33,770
Ý tôi là tính cách,
bông hoa trong mỗi con người.
356
00:22:35,772 --> 00:22:40,568
Tôi không phải tay chơi thích đùa giỡn.
Cái tôi quan tâm nằm ở đây.
357
00:22:41,528 --> 00:22:42,779
Và ở đây.
358
00:22:45,156 --> 00:22:46,199
Tôi ngửi tóc cậu nhé?
359
00:22:47,784 --> 00:22:49,411
Được thôi.
360
00:22:54,499 --> 00:22:56,668
- Tóc thơm quá.
- Cảm ơn.
361
00:22:57,460 --> 00:23:00,296
Cho tôi xem ngực cậu nhé? Một bên thôi.
362
00:23:00,380 --> 00:23:01,381
Im lặng nào.
363
00:23:06,803 --> 00:23:11,141
Tôi bị trầy da, tôi không đạp xe
từ năm lên tám rồi, nhưng vẫn làm được.
364
00:23:12,809 --> 00:23:14,102
Cưng à.
365
00:23:17,272 --> 00:23:19,441
Cưng à, em làm anh kích thích quá.
366
00:23:19,983 --> 00:23:21,443
Anh xứng đáng mọi thứ.
367
00:23:21,985 --> 00:23:23,611
Em thật bốc lửa, cưng à.
368
00:23:25,321 --> 00:23:27,365
Ta sẽ không bao giờ rời căn phòng này.
369
00:23:34,122 --> 00:23:34,956
Cưng à.
370
00:23:38,710 --> 00:23:40,503
Em thật bốc lửa, cưng à.
371
00:23:47,594 --> 00:23:48,428
Có thế chứ!
372
00:23:51,723 --> 00:23:53,349
Beatriz!
373
00:23:57,270 --> 00:23:58,354
Silvia!
374
00:24:01,107 --> 00:24:02,233
Không thể tin được!
375
00:24:03,234 --> 00:24:07,155
Em mà là Beatriz
thì anh đang quan hệ với một xác chết đấy.
376
00:24:07,238 --> 00:24:09,908
Kệ anh đi, em yêu.
Đó là một sai lầm ngớ ngẩn.
377
00:24:10,533 --> 00:24:13,077
Anh thấy cái cây và có cái dây cắt ngang.
378
00:24:13,161 --> 00:24:15,330
Em chán phải sống
với hồn ma của người phụ nữ
379
00:24:15,413 --> 00:24:19,250
bị nghẹn bánh thánh
trong lễ rửa tội của con trai mình.
380
00:24:19,334 --> 00:24:24,297
- Em khiến anh hạnh phúc mà.
- Bỏ em ra. Tạm biệt.
381
00:24:31,054 --> 00:24:32,472
Có cái gì cháy hả?
382
00:24:33,806 --> 00:24:35,058
Là tôi rực cháy vì cậu.
383
00:24:37,352 --> 00:24:38,811
Không! Này!
384
00:24:40,396 --> 00:24:41,231
Tôi nói thật đấy.
385
00:24:45,026 --> 00:24:46,069
Không thể nào!
386
00:24:49,072 --> 00:24:51,616
Nhà to thế này
387
00:24:52,408 --> 00:24:54,702
mà không chịu nổi một tí khói sao?
388
00:24:55,954 --> 00:24:56,788
Chúa ơi!
389
00:24:58,289 --> 00:25:02,335
- Có chuyện gì vậy mẹ?
- Mẹ thử lò than thôi mà.
390
00:25:04,337 --> 00:25:06,881
Được rồi, lần sau cẩn thận hơn mẹ nhé.
391
00:25:06,965 --> 00:25:09,259
Con cũng nên cẩn thận.
392
00:25:12,845 --> 00:25:15,890
- Sao ạ?
- Giờ con là Satan à, Leo?
393
00:25:16,683 --> 00:25:19,769
Genaro cưng của mẹ thích thế
và con còn thích hơn.
394
00:25:20,478 --> 00:25:24,190
Mẹ toàn dạy con
mấy thứ kỳ quặc về tình dục.
395
00:25:24,274 --> 00:25:27,193
Mẹ chỉ dạy những gì mẹ được dạy.
396
00:25:28,945 --> 00:25:30,363
Ta luôn phải đứng đắn.
397
00:25:31,823 --> 00:25:35,034
Vâng, thưa mẹ. Con biết mẹ có ý tốt.
398
00:25:35,118 --> 00:25:40,498
Giờ đây con tôn trọng bản thân,
và biết đòi hỏi chứ không chỉ cho đi.
399
00:25:40,582 --> 00:25:45,503
Làm nữ ác quỷ không tệ lắm đâu.
Thỉnh thoảng mẹ nên thử.
400
00:25:47,130 --> 00:25:48,298
Con yêu mẹ.
401
00:25:51,509 --> 00:25:52,760
Đã xác định mục tiêu.
402
00:25:54,721 --> 00:25:56,264
Cẩn thận! Crista đấy!
403
00:26:02,478 --> 00:26:03,855
XOÁ TIKTOK ĐI
404
00:26:04,772 --> 00:26:05,607
Không!
405
00:26:09,902 --> 00:26:12,363
NỮ HOÀNG Ổ CHUỘT CRISTA
406
00:26:12,447 --> 00:26:13,615
Không thể nào!
407
00:26:14,657 --> 00:26:16,701
XOÁ TIKTOK KHÔNG THÌ KRYSTL SẼ CHẾT
408
00:26:16,909 --> 00:26:18,411
Đồ búp bê quái thai!
409
00:26:18,494 --> 00:26:20,747
Ôi! Anh luôn đúng.
410
00:26:42,185 --> 00:26:45,271
Sao lại chặt một cái cây đẹp đẽ như thế?
411
00:26:45,355 --> 00:26:47,690
- Không!
- Thôi xong!
412
00:26:47,774 --> 00:26:51,861
Chồng tôi
luôn nghĩ về người vợ quá cố của anh ấy!
413
00:26:55,323 --> 00:26:57,033
Anh ấy gọi tên Beatriz trên giường.
414
00:26:58,076 --> 00:27:00,161
Sau hàng tháng không chạm vào tôi.
415
00:27:01,537 --> 00:27:03,456
Tôi thấy mình như con ngu vậy.
416
00:27:04,123 --> 00:27:06,584
Này, đừng tự gọi mình như thế.
417
00:27:12,131 --> 00:27:16,302
- Đôi khi ta đều mắc sai lầm mà.
- Trừ cô và Bậc thầy Dương vật.
418
00:27:16,386 --> 00:27:20,682
Trước khi đến lớp yoga,
sự thật là tôi chưa bao giờ…
419
00:27:21,683 --> 00:27:23,976
Chưa bao giờ cảm thấy như hôm nay.
420
00:27:25,728 --> 00:27:28,064
Đừng sống dưới cái bóng của ai cả.
421
00:27:29,065 --> 00:27:30,108
Hãy ưu tiên bản thân.
422
00:27:30,191 --> 00:27:33,361
Đó là điều tôi đã học được
từ khi chuyển đến đây.
423
00:27:49,419 --> 00:27:51,879
Pablo chết tiệt đó nói đúng!
424
00:27:52,755 --> 00:27:54,549
Tôi có những đứa bạn tồi nhất!
425
00:27:56,676 --> 00:27:59,137
Pablo là người bạn duy nhất của tôi.
426
00:27:59,220 --> 00:28:00,555
Anh thật tuyệt!
427
00:28:01,973 --> 00:28:03,182
Anh tuyệt quá!
428
00:28:06,436 --> 00:28:08,312
Ôi! Anh thật hoàn hảo!
429
00:28:10,440 --> 00:28:12,734
Thảo nào loại búp bê này bán chạy vậy.
430
00:28:15,236 --> 00:28:17,822
Chú! Dừng lại! Ra khỏi đó ngay!
431
00:28:19,490 --> 00:28:21,284
Pablo, cậu làm sao vậy?
432
00:28:21,367 --> 00:28:23,703
Có vào phòng của con bé nhà giàu không?
433
00:28:25,413 --> 00:28:27,039
Pablito. Cái gì…
434
00:28:29,000 --> 00:28:31,335
Gia đình biến thái chết tiệt!
435
00:28:32,336 --> 00:28:33,171
Này!
436
00:28:33,755 --> 00:28:34,839
Không thể tin nổi!
437
00:28:35,840 --> 00:28:37,258
Con làm gì ở đó thế?
438
00:28:37,341 --> 00:28:38,426
Con chào mẹ.
439
00:28:41,095 --> 00:28:44,474
Bậc thầy Dương vật
không bao giờ đi bốc phét cả.
440
00:28:44,557 --> 00:28:45,975
Thế thì ai chả làm được.
441
00:28:47,351 --> 00:28:49,103
Cái mà ai cũng thấy khó…
442
00:28:52,440 --> 00:28:53,900
là nói chuyện với đối phương.
443
00:28:54,442 --> 00:28:56,944
Luôn có những chuyện
mà ta không muốn nghe.
444
00:28:58,488 --> 00:29:00,198
Chuẩn bị đi.
445
00:29:01,073 --> 00:29:04,076
Thay đổi khó lắm,
nhưng ta có thể làm được.
446
00:29:05,453 --> 00:29:08,247
Ta cũng không thể
làm người khác hài lòng luôn được đâu.
447
00:29:09,123 --> 00:29:12,794
Đầu tiên,
bạn cần biết điều gì làm bạn vui,
448
00:29:12,877 --> 00:29:14,796
thì mới biết cách làm họ vui.
449
00:29:15,630 --> 00:29:19,091
Nếu không ai từng bảo
bạn có tài năng thiên bẩm,
450
00:29:19,175 --> 00:29:20,384
thì đừng lo.
451
00:29:21,177 --> 00:29:23,971
Không phải ai
cũng giỏi chuyện chăn gối như tôi.
452
00:29:26,891 --> 00:29:29,393
Biên dịch: Chau Pham