1 00:00:08,885 --> 00:00:09,927 ‫"للبيع"‬ 2 00:00:10,011 --> 00:00:11,888 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:14,682 --> 00:00:15,850 ‫أيتها الجارة!‬ 4 00:00:18,519 --> 00:00:23,107 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك أدركت أخيرًا‬ ‫أن نمط الحياة هذا ليس لك.‬ 5 00:00:23,191 --> 00:00:26,611 ‫أجل، لا أحب قمل الجيران‬ ‫الذي يسبح في مسبحي.‬ 6 00:00:26,694 --> 00:00:29,614 ‫كان المسبح يعج بالقمل عندما نزلت فيه.‬ 7 00:00:29,697 --> 00:00:32,033 ‫سنفتقدكم على أي حال، بصدق.‬ 8 00:00:32,116 --> 00:00:34,952 ‫حقًا؟ ما أكثر شيء ستفتقدونه؟ الحمار؟‬ 9 00:00:35,870 --> 00:00:37,163 ‫أم حبل الغسيل؟‬ 10 00:00:40,249 --> 00:00:43,961 ‫لا، بصراحة، أنت أكثر من سأفتقده.‬ 11 00:00:44,045 --> 00:00:44,879 ‫حقًا؟‬ 12 00:00:45,379 --> 00:00:46,923 ‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 13 00:00:47,006 --> 00:00:52,136 ‫جعلك اليانصيب تمكثين لـ6 أشهر فحسب‬ ‫بدلًا من سنة كاملة.‬ 14 00:00:52,220 --> 00:00:54,347 ‫- يا للأسف!‬ ‫- حقًا؟‬ 15 00:00:54,430 --> 00:00:55,681 ‫يا إلهي!‬ 16 00:00:55,765 --> 00:00:56,933 ‫أجل. صحيح.‬ 17 00:01:01,604 --> 00:01:02,939 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 18 00:01:03,022 --> 00:01:07,068 ‫إنها الأم المقدسة! إنها "(مريم) العذراء"!‬ 19 00:01:08,319 --> 00:01:09,445 ‫لا يمكننا بيعه.‬ 20 00:01:11,989 --> 00:01:13,324 ‫لا!‬ 21 00:01:13,407 --> 00:01:15,993 ‫"أفضل جدة في العالم"‬ 22 00:01:19,122 --> 00:01:21,457 ‫- يجب أن نبيعه.‬ ‫- معاذ الله!‬ 23 00:01:21,541 --> 00:01:24,669 ‫يمكننا تحمل النفقات بالكاد.‬ 24 00:01:24,752 --> 00:01:27,380 ‫يغطي راتب "جينارو"‬ ‫تكاليف المعيشة هنا بالكاد.‬ 25 00:01:27,463 --> 00:01:28,714 ‫هل أتقاضى ذلك القدر؟‬ 26 00:01:28,798 --> 00:01:32,927 ‫إن كانوا سيرتادون مدارس أفضل‬ ‫أو سيسافرون في إجازة يومًا ما،‬ 27 00:01:33,010 --> 00:01:34,679 ‫فعلينا بيع المنزل.‬ 28 00:01:34,762 --> 00:01:37,515 ‫لا تظهر "(مريم) العذراء" بلا داع.‬ 29 00:01:37,598 --> 00:01:42,478 ‫إما أنها جاءت لتقول إن علينا البقاء،‬ ‫وإما أنها تعاقبنا على خطايانا.‬ 30 00:01:42,562 --> 00:01:43,938 ‫معاذ الله!‬ 31 00:01:44,021 --> 00:01:45,022 ‫مستحيل!‬ 32 00:01:45,106 --> 00:01:50,111 ‫لقد أخطأت كثيرًا،‬ ‫خاصةً منذ أن استمعت إلى خالي.‬ 33 00:01:50,194 --> 00:01:54,115 ‫- تلقون باللوم دائمًا على الشاب الوسيم.‬ ‫- أمك محقة دائمًا يا عزيزتي.‬ 34 00:01:54,198 --> 00:01:57,952 ‫ألم تحلم بأن تكون ثريًا؟‬ ‫لقد أردت الفوز بتلك الطائرة.‬ 35 00:01:58,035 --> 00:01:59,912 ‫ما نفع المال في الجحيم؟‬ 36 00:01:59,996 --> 00:02:02,248 ‫منذ متى وأنت متدين هكذا؟‬ 37 00:02:02,331 --> 00:02:05,459 ‫لا تتناول القربان إلا إن كنت جائعًا فحسب.‬ 38 00:02:05,543 --> 00:02:09,755 ‫كفا عن الشجار أمام "(مريم) العذراء".‬ ‫ستبلغ عنا!‬ 39 00:02:09,839 --> 00:02:12,008 ‫منذ متى وأنتم أتقياء هكذا؟‬ 40 00:02:12,091 --> 00:02:15,303 ‫الكنائس تخيفك يا "بابلو".‬ ‫لأن القديسين يحدّقون إليك.‬ 41 00:02:15,386 --> 00:02:16,971 ‫أجل، هكذا.‬ 42 00:02:17,054 --> 00:02:19,640 ‫اصمتي يا "جاني". لقد فوّت المناولة الأولى.‬ 43 00:02:19,724 --> 00:02:23,352 ‫وأنت يا "تيري"؟‬ ‫تقولين إن الدين هو الليثيوم الخاص بالشعب.‬ 44 00:02:23,436 --> 00:02:24,979 ‫الأفيون يا أمي.‬ 45 00:02:25,062 --> 00:02:28,274 ‫الشيء نفسه.‬ ‫لم يذهب أحدكم إلى كنيسة منذ أمد بعيد.‬ 46 00:02:28,357 --> 00:02:30,860 ‫جاءت "(مريم) العذراء" لتخليصنا من الديون.‬ 47 00:02:31,527 --> 00:02:33,529 ‫بجدية. أصغوا، رجاءً.‬ 48 00:02:34,197 --> 00:02:35,198 ‫تفضلي.‬ 49 00:02:35,281 --> 00:02:38,993 ‫مزار السيدة "العذراء"‬ ‫يستقبل أكثر من 6 ملايين زائر سنويًا.‬ 50 00:02:39,076 --> 00:02:43,039 ‫تخيلوا فحسب لو طلبنا تبرعًا‬ ‫بـ10 بيزو من كل شخص.‬ 51 00:02:43,122 --> 00:02:48,085 ‫بالإضافة إلى مياه مقدسة معبأة في زجاجات‬ ‫وأثواب مباركة وكل شيء.‬ 52 00:02:48,169 --> 00:02:51,422 ‫أنا أرفض تمامًا استغلال الدين كتجارة.‬ 53 00:02:51,505 --> 00:02:54,675 ‫نحن لا نسرق. إنها مجرد تبرعات طوعية.‬ 54 00:02:54,759 --> 00:02:59,430 ‫لا يمكننا منع الناس من القدوم للدعاء‬ ‫لسيدة الفردوس.‬ 55 00:02:59,513 --> 00:03:01,474 ‫أنتم أيها المخادعون ستذهبون إلى الجحيم.‬ 56 00:03:02,934 --> 00:03:05,478 ‫تلك "العذراء" مجرد بقعة ماء.‬ 57 00:03:05,561 --> 00:03:07,104 ‫عذرًا.‬ 58 00:03:09,857 --> 00:03:12,610 ‫قلت إنك ستتحدث إلى زوجتك منذ أسابيع.‬ 59 00:03:12,693 --> 00:03:13,653 ‫في الوقت المناسب.‬ 60 00:03:13,736 --> 00:03:16,447 ‫كيف جرؤت على مناداة "سيلفيا"‬ ‫باسم "بياتريس"؟‬ 61 00:03:17,114 --> 00:03:20,117 ‫ألا تعتذرون أيها القوم‬ ‫بالهدايا باهظة الثمن؟‬ 62 00:03:20,201 --> 00:03:22,787 ‫سألتزم الصمت. ستنسى الأمر.‬ 63 00:03:22,870 --> 00:03:25,081 ‫النساء لا ينسين أبدًا يا "نيتو"،‬ 64 00:03:25,164 --> 00:03:29,585 ‫إنهن يخزّن الذخيرة للشجار التالي.‬ 65 00:03:29,669 --> 00:03:34,966 ‫أنت لا تخزّن الذخيرة، بل الملابس القديمة.‬ ‫عليك التخلص من بعض الأشياء.‬ 66 00:03:35,049 --> 00:03:38,344 ‫يمكنك فعل ذلك، ليس لديّ ما أتخلص منه.‬ 67 00:03:38,427 --> 00:03:42,348 ‫- ماذا عن هذا؟‬ ‫- سأستخدمه لتنظيف المرايا.‬ 68 00:03:42,431 --> 00:03:47,478 ‫طبق قاعدة "ماري كوندو".‬ ‫تخلص من أي شيء لا يسعدك.‬ 69 00:03:47,561 --> 00:03:48,396 ‫انظر يا "نيتو".‬ 70 00:03:49,522 --> 00:03:52,108 ‫قميص الفريق هذا صدّق على صداقتنا.‬ 71 00:03:53,359 --> 00:03:55,444 ‫لا يمكنني التخلص منه. مستحيل.‬ 72 00:03:55,528 --> 00:03:57,363 ‫سأفتقدك كثيرًا يا "نيتو".‬ 73 00:03:58,990 --> 00:04:01,117 ‫لم أعد أستطيع إخفاء مشاعري.‬ 74 00:04:01,742 --> 00:04:05,288 ‫سأغادر هذه البلدة. لا أحد يحبني هنا لأنه…‬ 75 00:04:05,371 --> 00:04:09,583 ‫لا يمكنك أن تغادر، لا أحد يشتري منزلًا‬ ‫ببقعة على هيئة "(مريم) العذراء".‬ 76 00:04:09,667 --> 00:04:13,129 ‫أنت لا تعرف "ليو".‬ ‫إنها تحصل على ما تريده دائمًا.‬ 77 00:04:14,088 --> 00:04:15,256 ‫مهلًا.‬ 78 00:04:16,549 --> 00:04:17,383 ‫نعم يا عزيزتي؟‬ 79 00:04:17,466 --> 00:04:20,136 ‫صورة السيدة العذراء‬ ‫جعلت "لينور" تغيّر رأيها!‬ 80 00:04:20,219 --> 00:04:22,430 ‫اختاروا أن يكونوا فقراء!‬ 81 00:04:23,180 --> 00:04:26,309 ‫كنت متأكدة من أننا سنعيش‬ ‫في مجتمع خال من القرويين.‬ 82 00:04:26,892 --> 00:04:29,312 ‫أنا غاضبة لدرجة أنني سأضرب أحدهم!‬ 83 00:04:29,937 --> 00:04:30,771 ‫أين أنت؟‬ 84 00:04:30,855 --> 00:04:33,232 ‫في نادي التنس. سآتي على الفور.‬ 85 00:04:34,525 --> 00:04:37,320 ‫كان عليّ أن أكذب. أنت تعرف طباعها.‬ 86 00:04:38,154 --> 00:04:40,031 ‫اسمع، أنت لست السبب، بل أنا.‬ 87 00:04:43,200 --> 00:04:44,201 ‫ماذا؟‬ 88 00:04:44,827 --> 00:04:48,414 ‫أيمكنني أخذ عطلة بعد الظهر‬ ‫لرؤية السيدة "(مريم) العذراء"؟‬ 89 00:04:48,497 --> 00:04:49,623 ‫بالطبع لا.‬ 90 00:04:49,707 --> 00:04:53,753 ‫لن أساعد أولئك الناس في الحفاظ على المنزل.‬ 91 00:04:54,337 --> 00:04:56,672 ‫يجب أن أجد طريقة للتخلص منهم.‬ 92 00:04:56,756 --> 00:04:58,090 ‫أنت تعاقبينني.‬ 93 00:04:58,174 --> 00:05:00,968 ‫بسبب بطاقة اليانصيب. لم أقصد سرقتها.‬ 94 00:05:02,053 --> 00:05:05,139 ‫أردت فقط أن يُدفع لي‬ ‫مقابل تحطيم باب سيارتي.‬ 95 00:05:05,222 --> 00:05:07,975 ‫وأراد الرب أن يكون الرقم الفائز.‬ 96 00:05:08,059 --> 00:05:09,518 ‫لا. مهلًا.‬ 97 00:05:10,436 --> 00:05:11,437 ‫فهمت!‬ 98 00:05:11,520 --> 00:05:15,274 ‫كان عقابي أن تكون "سيلفيا" جارتي، صحيح؟‬ 99 00:05:17,068 --> 00:05:18,944 ‫لذا، لقد كفّرت عن ذنبي.‬ 100 00:05:19,487 --> 00:05:22,573 ‫أرجوك يا سيدتي العزيزة.‬ ‫لا يمكننا تحمل نفقات العيش هنا.‬ 101 00:05:22,656 --> 00:05:26,994 ‫لذا، إما أن يرسل لي الرب الملايين،‬ ‫وإما أن أبيع المنزل.‬ 102 00:05:27,078 --> 00:05:29,080 ‫هذا كل شيء. إذًا ماذا سيكون قرارك؟‬ 103 00:05:29,163 --> 00:05:30,414 ‫"مرحبًا بكم أيها الحجاج"‬ 104 00:05:30,498 --> 00:05:33,417 ‫أسرع يا خالي. أدرها قليلًا لأنه…‬ 105 00:05:34,293 --> 00:05:36,212 ‫إن كان الناس يقودون إلى هنا…‬ 106 00:05:36,921 --> 00:05:38,756 ‫"كريستا"، أيمكننا التحدث؟‬ 107 00:05:40,466 --> 00:05:41,717 ‫"كريستا"، أرجوك!‬ 108 00:05:44,678 --> 00:05:47,515 ‫إنها لا تستحقك يا "بابليتو". كنت…‬ 109 00:05:47,598 --> 00:05:51,435 ‫أنا بخير يا خالي.‬ ‫لا أحتاج إلى نصيحتك، شكرًا.‬ 110 00:05:52,144 --> 00:05:53,187 ‫"بابليتو".‬ 111 00:05:59,985 --> 00:06:01,445 ‫"الحمام 5 دولارات. تبرعات"‬ 112 00:06:01,529 --> 00:06:03,447 ‫الرب معنا.‬ 113 00:06:04,156 --> 00:06:08,077 ‫لذا لا تكوني نافدة الصبر. يمكنك الدخول.‬ 114 00:06:08,160 --> 00:06:12,706 ‫هذا ليس عدلًا.‬ ‫وصلت إلى هنا قبلها مثل الكثير من الآخرين.‬ 115 00:06:14,041 --> 00:06:15,334 ‫على رسلكم.‬ 116 00:06:15,918 --> 00:06:20,506 ‫ماذا قال "يسوع"؟‬ ‫"الأخير سيكون أول من يدخل الجنة."‬ 117 00:06:20,589 --> 00:06:22,591 ‫لكن، على الأرض،‬ 118 00:06:22,675 --> 00:06:26,262 ‫يدخل كبار الشخصيات أولًا‬ ‫لأنهم قدّموا تبرعات أكبر.‬ 119 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 ‫لا أعتقد أن هذا منصف. سأغادر.‬ 120 00:06:34,937 --> 00:06:36,981 ‫- ألم يكن ذلك مذهلًا؟‬ ‫- بلى.‬ 121 00:06:37,898 --> 00:06:38,774 ‫أعني‬ 122 00:06:39,358 --> 00:06:40,526 ‫أنك تتحسن.‬ 123 00:06:41,777 --> 00:06:43,654 ‫قد تكون هذه آخر مرة لنا قبل أن ننتقل.‬ 124 00:06:44,738 --> 00:06:46,157 ‫هل ستغادرون حقًا؟‬ 125 00:06:46,240 --> 00:06:49,952 ‫هذا سيئ. لم أكن يومًا برفقة شخص مثلك.‬ 126 00:06:50,035 --> 00:06:52,663 ‫حقًا؟ ولا أنا أيضًا.‬ 127 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 ‫حقًا؟ كيف ذلك؟‬ 128 00:06:55,458 --> 00:06:56,667 ‫قل أولًا.‬ 129 00:06:58,252 --> 00:06:59,753 ‫تحلقين الشعر بدلًا من إزالته بالشمع.‬ 130 00:07:01,213 --> 00:07:04,884 ‫ارتدت مدرسة حكومية وركبت قطار الأنفاق.‬ 131 00:07:06,844 --> 00:07:10,848 ‫لم يسبق لي أن كنت برفقة رجل‬ ‫يزيل شعر جسده بالشمع ويتأوه أكثر مني.‬ 132 00:07:10,931 --> 00:07:14,351 ‫ما زلت أفضل ما حظيت به.‬ ‫أعرف أنك ستشتاقين إليّ.‬ 133 00:07:14,435 --> 00:07:17,229 ‫قلت لك إنك تتحسن، لكن مثل كل المرفّهين،‬ 134 00:07:17,313 --> 00:07:19,398 ‫لا تود سماع إلا ما تريده فحسب.‬ 135 00:07:19,899 --> 00:07:24,904 ‫أنت من ستشتاق إليّ، حتى لو لم تعترف بذلك.‬ 136 00:07:28,032 --> 00:07:31,202 ‫أعتقد أنها بقعة ماء. ما رأيك؟‬ 137 00:07:34,038 --> 00:07:35,706 ‫سيدتنا "العذراء" المقدسة!‬ 138 00:07:38,083 --> 00:07:39,460 ‫مستحيل يا سيدتي.‬ 139 00:07:39,543 --> 00:07:42,463 ‫يستحيل أن ألمس "العذراء" المباركة.‬ 140 00:07:42,546 --> 00:07:45,257 ‫- على الأقل ادفع رسوم دخولك.‬ ‫- أي رسوم؟‬ 141 00:07:45,341 --> 00:07:46,217 ‫أيها السافل!‬ 142 00:07:47,927 --> 00:07:53,140 ‫عزيزتي، قلت لك. "(مريم) العذراء" حقيقية.‬ 143 00:07:53,224 --> 00:07:55,976 ‫- "ألبيرتو ديل أركو" هنا.‬ ‫- من؟‬ 144 00:07:56,060 --> 00:08:00,105 ‫صائد الأشباح‬ ‫الذي فازت مقاطعه بمسابقة الرعب.‬ 145 00:08:00,189 --> 00:08:03,234 ‫- والد "الطفل الشبح"!‬ ‫- إنه هو.‬ 146 00:08:04,109 --> 00:08:07,613 ‫- "ألبيرتو ديل أركو"، صائد الأشباح، صحيح؟‬ ‫- في خدمتك.‬ 147 00:08:07,696 --> 00:08:10,824 ‫- أنا "لينور"، المالكة الرسمية للمنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 148 00:08:10,908 --> 00:08:13,619 ‫- إن المنزل للبيع.‬ ‫- مع "العذراء" وكل شيء؟‬ 149 00:08:13,702 --> 00:08:16,747 ‫- أليست هذه هي الفكرة؟‬ ‫- هذه معجزة بالتأكيد.‬ 150 00:08:16,830 --> 00:08:21,502 ‫سأعطيك 5 بالمئة أكثر من هذا الرجل‬ ‫الذي صبغ شعره باللون الأشقر.‬ 151 00:08:21,585 --> 00:08:23,587 ‫من الذي قام بعمل الصبغة البشعة هذه؟‬ 152 00:08:23,671 --> 00:08:27,550 ‫لقد عرضت المنزل عليّ أولًا.‬ ‫أنتم شهود لي. صحيح يا رفاق؟‬ 153 00:08:27,633 --> 00:08:28,509 ‫صحيح.‬ 154 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 ‫- أخبروها.‬ ‫- "بيتو"!‬ 155 00:08:31,220 --> 00:08:34,223 ‫حسنًا، سأدفع لك‬ ‫5 بالمئة أكثر من هذا المخادعة.‬ 156 00:08:34,306 --> 00:08:38,435 ‫تجاهلها، إنها مثل الساحرة الشمطاء‬ ‫التي طاردتك في الغابة.‬ 157 00:08:38,519 --> 00:08:41,564 ‫شاهدت الفيديو. أنت رجل أعمال روحاني، صحيح؟‬ 158 00:08:41,647 --> 00:08:44,858 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا منجم ذهب، أعني نعمة مقدسة.‬ 159 00:08:44,942 --> 00:08:46,110 ‫حسنًا.‬ 160 00:08:46,193 --> 00:08:50,114 ‫مزار السيدة "العذراء"‬ ‫يستقبل أكثر من 6 ملايين زائر سنويًا.‬ 161 00:08:50,197 --> 00:08:51,615 ‫- حقًا؟‬ ‫- إذًا؟‬ 162 00:08:57,997 --> 00:09:01,292 ‫لكي لا يذهب أحد إلى الجحيم، نبيع المنزل،‬ 163 00:09:01,375 --> 00:09:04,712 ‫وسيدع "بيتيتو" الحجاج‬ ‫يزورون السيدة "العذراء".‬ 164 00:09:05,879 --> 00:09:08,424 ‫إن لم يزلها، فلا بأس.‬ 165 00:09:08,507 --> 00:09:12,094 ‫- ماذا؟‬ ‫- طالما أن مشيئة الله نافذة.‬ 166 00:09:12,177 --> 00:09:14,430 ‫- أجل، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 167 00:09:15,431 --> 00:09:18,267 ‫سنصبح أثرياء وسأحصل على سيارة أحلامي.‬ 168 00:09:18,350 --> 00:09:22,187 ‫- لن أضطر للسير مع الكلاب البدينة.‬ ‫- ولن أضطر للذهاب معك.‬ 169 00:09:23,063 --> 00:09:25,983 ‫- يمكنني الذهاب إلى مدرسة جيدة.‬ ‫- صحيح.‬ 170 00:09:27,109 --> 00:09:30,696 ‫- أحبك يا أمي.‬ ‫- أحبكم جميعًا يا عزيزتي.‬ 171 00:09:30,779 --> 00:09:32,740 ‫لا. أحتاج إلى توقيع "بيتو".‬ 172 00:09:32,823 --> 00:09:38,203 ‫لندع الله أن تكون هيئة حقيقية‬ ‫للسيدة العذراء ليواصل الناس الوفود.‬ 173 00:09:38,287 --> 00:09:40,164 ‫كلوا قبل أن يبرد الطعام.‬ 174 00:09:40,247 --> 00:09:41,582 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:09:42,166 --> 00:09:43,667 ‫سأتفقد الـ"غواكامولي".‬ 176 00:09:43,751 --> 00:09:47,004 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟ مياه مقدسة؟‬ 177 00:09:47,713 --> 00:09:48,964 ‫لا؟ حسنًا.‬ 178 00:09:49,048 --> 00:09:50,049 ‫مرحبًا.‬ 179 00:09:50,132 --> 00:09:54,345 ‫مرحبًا. أنا "جان ميشيل" من "هايتي".‬ 180 00:09:54,970 --> 00:09:56,513 ‫سأذهب إلى "كاليفورنيا".‬ 181 00:09:57,097 --> 00:09:59,475 ‫لا عليك. الدخول مجاني لك.‬ 182 00:09:59,558 --> 00:10:02,519 ‫هذا ليس عدلًا. على الجميع أن يدفعوا.‬ 183 00:10:02,603 --> 00:10:04,521 ‫لن آخذ مالًا من "جان ميشيل".‬ 184 00:10:04,605 --> 00:10:08,192 ‫أظن أنك هنا لتطلب منها رحلة آمنة‬ ‫إلى "الولايات المتحدة"، صحيح؟‬ 185 00:10:08,275 --> 00:10:10,861 ‫تظن أنك ستضل طريقك في المطار.‬ 186 00:10:11,445 --> 00:10:12,446 ‫تفضل.‬ 187 00:10:13,072 --> 00:10:15,157 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 188 00:10:16,200 --> 00:10:18,661 ‫- من ذلك الشخص؟‬ ‫- هل تشعر بالغيرة؟‬ 189 00:10:18,744 --> 00:10:20,120 ‫لماذا الدخول مجاني له؟‬ 190 00:10:20,204 --> 00:10:24,583 ‫إنه مهاجر،‬ ‫ولا بد أنه عانى مشقة بالغة ليبلغ هذا الحد.‬ 191 00:10:24,667 --> 00:10:28,712 ‫سأدعه يحصل على غرفتي الليلة.‬ ‫أنا متأكدة من أنه ليس لديه مكان ينام فيه.‬ 192 00:10:31,298 --> 00:10:34,677 ‫يا إلهي يا "ديغيتو"! أعتقد أن "تيري" محقة.‬ 193 00:10:35,177 --> 00:10:36,804 ‫لا بد أنه عانى مشقة بالغة،‬ 194 00:10:36,887 --> 00:10:39,807 ‫لكن لا يكلف الله نفسًا إلا وسعها.‬ 195 00:10:39,890 --> 00:10:42,976 ‫لقد خلقه أسود البشرة، لكن مقابل هدية.‬ 196 00:10:43,060 --> 00:10:45,646 ‫أن يكون بارعًا في الرياضة؟‬ 197 00:10:45,729 --> 00:10:47,231 ‫هذا أيضًا.‬ 198 00:10:47,314 --> 00:10:48,816 ‫أمسكي هذه يا "جاني".‬ 199 00:10:49,566 --> 00:10:52,027 ‫أسبق أن سمعت عن "الرجل الأسود"‬ ‫على تطبيق "واتساب"؟‬ 200 00:10:55,072 --> 00:10:56,115 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 201 00:10:56,198 --> 00:11:00,160 ‫القتال مع ذلك من أجل امرأة هو مضيعة للوقت.‬ 202 00:11:00,244 --> 00:11:02,788 ‫"بمجرد أن تجرب أسود البشرة، لا تعود أبدًا"؟‬ 203 00:11:02,871 --> 00:11:05,791 ‫- هل تصدق النساء ذلك؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 204 00:11:05,874 --> 00:11:06,875 ‫لا نصدق ذلك!‬ 205 00:11:06,959 --> 00:11:10,295 ‫يجب أن تكون هناك فكاهة رائجة‬ ‫عن الرجال العنصريين والمتحيزين ضد النساء.‬ 206 00:11:10,379 --> 00:11:14,299 ‫أن الرجال السود لديهم قضبان كبيرة‬ ‫وأن النساء لا يهتمون سوى بالحجم‬ 207 00:11:14,383 --> 00:11:16,802 ‫هو أمر رجعي من القرن الـ20‬ ‫وأنت مثير للشفقة.‬ 208 00:11:17,636 --> 00:11:19,722 ‫تجاهلها يا "دييغو". إنها صغيرة جدًا.‬ 209 00:11:19,805 --> 00:11:23,726 ‫إنها تظن أن "زاغ" مشهور‬ ‫لأنه بارع في كرة القدم.‬ 210 00:11:23,809 --> 00:11:26,603 ‫تخيل فحسب يا "ديغيتو". على سبيل المثال.‬ 211 00:11:27,646 --> 00:11:30,607 ‫لا رسوم دخول لك.‬ 212 00:11:31,400 --> 00:11:34,903 ‫إنها فترة طويلة جدًا،‬ ‫التسبيح السريع أفضل يا حماتي.‬ 213 00:11:34,987 --> 00:11:39,074 ‫سيرسلك الله‬ ‫إلى الجحيم سريعًا يا "جيناريتو".‬ 214 00:11:39,158 --> 00:11:41,410 ‫أيمكنني إخبارك بهذا بينما نصلي؟‬ 215 00:11:41,493 --> 00:11:45,414 ‫في مسلسلي المفضل، مالك الأرض الثري‬ ‫"غييرمو ريفيرا دوفور"‬ 216 00:11:45,497 --> 00:11:50,252 ‫يواعد "سيباستيان روميرو"،‬ ‫الذي يملك محفظة صغيرة لكن قلبه كبير.‬ 217 00:11:50,335 --> 00:11:55,257 ‫إنه أبيض أيضًا بالطبع.‬ ‫الجميع أبيض البشرة في المسلسلات التلفازية.‬ 218 00:11:55,340 --> 00:11:57,426 ‫- البرج العاجي.‬ ‫- صلي لأجلنا.‬ 219 00:11:57,509 --> 00:11:58,927 ‫الحمد لله!‬ 220 00:11:59,720 --> 00:12:03,265 ‫إنهما يحبان بعضهما،‬ ‫لكنهما لا يستطيعان إخبار سكان المدينة.‬ 221 00:12:04,516 --> 00:12:06,769 ‫قررا إبقاء الأمر سرًا.‬ 222 00:12:07,644 --> 00:12:12,065 ‫هل يجدر بـ"سيباستيان" أن يمنح "ميمو"‬ ‫دفعة صغيرة لمساعدته على الاعتراف بمثليته؟‬ 223 00:12:12,149 --> 00:12:15,277 ‫إن عرفت "(مريم) العذراء"،‬ ‫فلتدع العالم بأسره يعرف.‬ 224 00:12:15,360 --> 00:12:16,487 ‫آمين.‬ 225 00:12:19,615 --> 00:12:23,368 ‫أحتاج إلى نصيحة سماوية.‬ ‫لم أكن كاثوليكيًا ملتزمًا.‬ 226 00:12:23,452 --> 00:12:26,872 ‫ولم أنشد لك في الضريح منذ أن كنت في الـ6،‬ 227 00:12:27,706 --> 00:12:30,209 ‫لكنني أحبك وأحترمك بفضل جدتي.‬ 228 00:12:31,293 --> 00:12:32,127 ‫انظري.‬ 229 00:12:32,211 --> 00:12:33,378 ‫"(كريستا)، أرجوك!"‬ 230 00:12:33,462 --> 00:12:36,131 ‫لا تريد "كريستا" أن تجيب على رسائلي.‬ 231 00:12:37,007 --> 00:12:38,884 ‫ربما تظن أنني مترصد؟‬ 232 00:12:39,468 --> 00:12:42,930 ‫أجل، كل هذا‬ ‫بسبب وسائل التواصل الاجتماعي اللعينة.‬ 233 00:12:43,764 --> 00:12:48,435 ‫لكنني لم أحاول الحصول على الإعجاب‬ ‫بالتظاهر بأنني شخص آخر.‬ 234 00:12:53,690 --> 00:12:56,485 ‫مستحيل يا أولاد، لا!‬ 235 00:12:56,568 --> 00:13:01,114 ‫لا تقولوا، "أيها المعلم،‬ ‫هلّا أحضر بعض الغراء من المتجر؟"‬ 236 00:13:01,198 --> 00:13:04,618 ‫هيا، أرجوك!‬ 237 00:13:05,118 --> 00:13:05,953 ‫أجل!‬ 238 00:13:06,829 --> 00:13:10,374 ‫دفاعًا عن نفسي، الحمار أذكى مما يبدو.‬ 239 00:13:10,457 --> 00:13:13,502 ‫وأجل، تطبيق "تيك توك" كان سخيفًا.‬ 240 00:13:14,127 --> 00:13:16,296 ‫لكن كان من الخطأ التجسس على "كريستا".‬ 241 00:13:17,381 --> 00:13:19,842 ‫"تلقيت رسالة من (تيك توك)"‬ 242 00:13:23,887 --> 00:13:27,015 ‫أنت محقة! سأمسح حسابي على "تيك توك".‬ 243 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 ‫أنت رائعة جدًا يا سيدتي العزيزة!‬ 244 00:13:30,143 --> 00:13:31,186 ‫هذا سيئ.‬ 245 00:13:32,062 --> 00:13:36,608 ‫أعلم أنه مبتذل للغاية،‬ ‫لكنه لا يحب موسيقى "ريغيه تون"، صحيح؟‬ 246 00:13:36,692 --> 00:13:40,737 ‫أيًا يكن، يبدو الأمر فظيعًا،‬ ‫وهو ليس شخصًا سيئًا.‬ 247 00:13:40,821 --> 00:13:45,075 ‫منذ أن بدأت التسكع مع "بابلو"‬ ‫أشعر بأنني ابتعدت عن كل شيء.‬ 248 00:13:45,158 --> 00:13:47,911 ‫لم أذهب إلى المركز التجاري‬ ‫أو المنتجع الصحي مع أمي،‬ 249 00:13:47,995 --> 00:13:49,663 ‫ولم أستخدم بطاقتي الائتمانية.‬ 250 00:13:49,746 --> 00:13:52,875 ‫متى ذهبت إلى الملاهي الليلية‬ ‫مع "ماريانا" آخر مرة؟‬ 251 00:13:53,375 --> 00:13:56,003 ‫كل هذا لأنني أتسكع مع "بابلو".‬ 252 00:13:58,547 --> 00:14:00,090 ‫كنت أعلم أنك ستعودين.‬ 253 00:14:00,674 --> 00:14:03,594 ‫هل أدركت أخيرًا أنني أفضل من زوجك؟‬ 254 00:14:04,678 --> 00:14:08,473 ‫"سيلفيا"، أفكر فيك في كل مرة‬ ‫أسمع فيها موسيقى الـ"ريغيه تون" الهادئة،‬ 255 00:14:08,557 --> 00:14:11,018 ‫بينما هو لا يحبها.‬ 256 00:14:11,101 --> 00:14:16,106 ‫حبيبي، هناك شيء واحد يمكنك فعله لإسعادي.‬ 257 00:14:16,815 --> 00:14:18,275 ‫اطلبي ما شئت يا حبيبتي.‬ 258 00:14:21,445 --> 00:14:22,529 ‫أيمكنك الصلاة؟‬ 259 00:14:24,072 --> 00:14:25,157 ‫جيد.‬ 260 00:14:25,240 --> 00:14:27,868 ‫لا يمكننا الاختلاط بالطبقات الأخرى.‬ 261 00:14:28,577 --> 00:14:29,453 ‫كما أظن.‬ 262 00:14:29,536 --> 00:14:32,539 ‫رباه يا أبي! تبدو مثل أمي تمامًا.‬ 263 00:14:32,623 --> 00:14:34,249 ‫أنت تبالغ.‬ 264 00:14:36,126 --> 00:14:37,210 ‫يا إلهي!‬ 265 00:14:38,587 --> 00:14:39,421 ‫يا إلهي!‬ 266 00:14:41,048 --> 00:14:42,549 ‫أنا أتحول إلى فرد من عائلة "لوبيز".‬ 267 00:14:44,384 --> 00:14:46,386 ‫مستحيل! متى حدث هذا؟‬ 268 00:14:50,182 --> 00:14:52,100 ‫"أود أن أراك‬ 269 00:14:52,601 --> 00:14:54,269 ‫عندما أفكر فيك"‬ 270 00:14:54,353 --> 00:14:56,688 ‫الملابس نفسها؟ أليس الوقت مبكرًا؟‬ 271 00:14:56,772 --> 00:14:58,732 ‫"عندما أفكر فيك‬ 272 00:14:59,816 --> 00:15:02,903 ‫متى سأراك مجددًا يا حبيبتي؟‬ 273 00:15:02,986 --> 00:15:04,988 ‫متى؟‬ 274 00:15:05,906 --> 00:15:09,076 ‫الليالي لا تُطاق من دون دفئك"‬ 275 00:15:12,037 --> 00:15:13,372 ‫لا، أعرف تلك الأغنية‬ 276 00:15:13,455 --> 00:15:18,377 ‫لأن "بابلو" يغنيها دائمًا.‬ ‫وهل تعرف أمرًا؟ إنها تعجبني.‬ 277 00:15:18,460 --> 00:15:20,796 ‫لكن لا تخبر أمي. ستقتلني.‬ 278 00:15:20,879 --> 00:15:22,255 ‫أتفهم تمامًا.‬ 279 00:15:22,339 --> 00:15:25,092 ‫إنه أمر قاس أن تعتقد أمك أنه من المهين ‬ 280 00:15:25,175 --> 00:15:27,678 ‫أن نختلط مع الطبقات الدنيا.‬ 281 00:15:27,761 --> 00:15:28,595 ‫بالضبط.‬ 282 00:15:30,889 --> 00:15:32,015 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 283 00:15:32,099 --> 00:15:36,103 ‫إن اكتشفت أمك أمر أحد أصدقائي، فستقتلني.‬ 284 00:15:37,688 --> 00:15:38,772 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 285 00:15:38,855 --> 00:15:41,608 ‫"(ماريانا)، هل أنت مع مترصدك؟ هلّا نلتقي؟"‬ 286 00:15:41,692 --> 00:15:44,027 ‫"(كريستا)، لست أنا الموجودة‬ ‫في مقاطع (تيك توك)"‬ 287 00:15:44,111 --> 00:15:47,030 ‫"(ماريانا)، إذًا هل حذف والدك حسابه؟"‬ 288 00:15:47,114 --> 00:15:50,158 ‫هل أغلقت حساب "توك توك" الخاص بـ"بابلو"؟‬ 289 00:15:50,242 --> 00:15:53,203 ‫أنا؟ لماذا أفعل ذلك؟ لا أعرف كيف.‬ 290 00:15:55,080 --> 00:15:56,707 ‫لقد حذف حسابه!‬ 291 00:15:56,790 --> 00:15:58,500 ‫لا! "بابليتو"!‬ 292 00:16:00,293 --> 00:16:02,045 ‫أدين له باعتذار.‬ 293 00:16:02,129 --> 00:16:04,464 ‫لكن أي شخص غني سوي لا يعتذر مطلقًا.‬ 294 00:16:05,257 --> 00:16:06,091 ‫صحيح؟‬ 295 00:16:08,051 --> 00:16:10,554 ‫شكرًا جزيلًا! تعال وخذه!‬ 296 00:16:10,637 --> 00:16:14,141 ‫بخاخ الماء المقدس‬ ‫مع صور لنشرها على "فيسبوك".‬ 297 00:16:15,183 --> 00:16:17,894 ‫"فيرجن كولا"، المشروب الرسمي.‬ 298 00:16:17,978 --> 00:16:20,939 ‫اشتر قبعة "سيدة الجنة".‬ 299 00:16:21,023 --> 00:16:24,317 ‫سامحيني أيتها "العذراء المقدسة.‬ ‫أقسم إن كل هذا بدافع بالحب.‬ 300 00:16:26,862 --> 00:16:29,031 ‫توقف أيها الآثم!‬ 301 00:16:30,032 --> 00:16:34,870 ‫آسف! أقسم إن السيدة "العذراء" طلبت ذلك.‬ ‫ظهرت لي كما ظهرت لـ"خوان".‬ 302 00:16:34,953 --> 00:16:36,788 ‫- "خوان دييغو"؟‬ ‫- أجل، ذلك الهندي.‬ 303 00:16:36,872 --> 00:16:40,250 ‫طلبت إحضار مطرقة. أظن أنها تريد أن تفوضني.‬ 304 00:16:40,333 --> 00:16:45,464 ‫لقد فوضتني أنا.‬ ‫ستدفع ثمن هذا. وفّر كلامك هذا للشرطة.‬ 305 00:16:45,547 --> 00:16:48,800 ‫سيقبضون على رجل أبيض مدنس للمقدسات.‬ 306 00:16:48,884 --> 00:16:50,093 ‫- أنا آسف!‬ ‫- تحرك.‬ 307 00:16:50,177 --> 00:16:53,013 ‫- تحرك!‬ ‫- زنديق!‬ 308 00:16:53,096 --> 00:16:55,766 ‫إن رأوا أنها ناتجة عن تسريب، فسيقتلوننا.‬ 309 00:16:55,849 --> 00:16:59,603 ‫أعرف يا عزيزتي.‬ ‫نحتاج إلى معجزة حقيقية. صمتًا.‬ 310 00:17:00,771 --> 00:17:04,649 ‫- هذا هو الشيطان.‬ ‫- لا مشكلة، سنصلحها لك.‬ 311 00:17:04,733 --> 00:17:06,568 ‫انظروا إلى قرنيه!‬ 312 00:17:07,235 --> 00:17:10,822 ‫انس الأمر. لن أكون جزءًا من هذا.‬ 313 00:17:10,906 --> 00:17:12,032 ‫لا، لكن…‬ 314 00:17:13,450 --> 00:17:14,326 ‫اللعنة!‬ 315 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 ‫"تبرع طوعي"‬ 316 00:17:19,122 --> 00:17:22,334 ‫- زنديق! آثم!‬ ‫- سأغادر. أرجوك!‬ 317 00:17:22,417 --> 00:17:23,752 ‫- أيها الشرير!‬ ‫- أرجوك!‬ 318 00:17:23,835 --> 00:17:28,256 ‫- إلى أين تأخذينه؟‬ ‫- توقفي عن التظاهر بالغباء. هذا من فعلك.‬ 319 00:17:28,340 --> 00:17:29,174 ‫أنا؟‬ 320 00:17:29,257 --> 00:17:31,468 ‫أجل، سترغمه الشرطة على الاعتراف‬ 321 00:17:31,551 --> 00:17:35,013 ‫عن طريق إغراق كل فتحة في جسده.‬ 322 00:17:35,097 --> 00:17:36,181 ‫لا بأس بالأنف.‬ 323 00:17:36,264 --> 00:17:39,309 ‫لم تكن فعلتي. إنه ملحد.‬ 324 00:17:39,392 --> 00:17:41,853 ‫لهذا السبب طردته من وظيفته‬ ‫كمدرب قيادة "كريستا".‬ 325 00:17:41,937 --> 00:17:46,108 ‫إنه لا يخاف من الرب.‬ ‫اصطحابه إلى الشرطة لا فائدة منه.‬ 326 00:17:46,775 --> 00:17:48,860 ‫من سيصدقون؟ أنا أم أنت؟‬ 327 00:17:48,944 --> 00:17:51,446 ‫هذه هي "المكسيك" الحديثة. سنرى.‬ 328 00:17:51,530 --> 00:17:55,492 ‫بيع التذاكر إلى ضريح فعل غير قانوني،‬ ‫لذا جعلت "روبير" يدمره.‬ 329 00:17:55,575 --> 00:17:59,329 ‫اعترافك المسجّل كاف لإدانتك.‬ 330 00:17:59,412 --> 00:18:00,831 ‫وإرسالك إلى الجحيم!‬ 331 00:18:01,456 --> 00:18:04,918 ‫سأخبر أهلك أنك سرقت المنزل مني.‬ 332 00:18:05,001 --> 00:18:06,044 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 333 00:18:06,128 --> 00:18:09,506 ‫تذكّري أن لديّ مقطع فيديو لك‬ ‫تقبّلين فيه هذا الأحمق.‬ 334 00:18:09,589 --> 00:18:11,341 ‫سيهجرك "إرنستو"‬ 335 00:18:11,424 --> 00:18:15,178 ‫بسبب الغرامة الكبيرة التي دفعتها‬ ‫بفضل عشيقك.‬ 336 00:18:15,262 --> 00:18:17,848 ‫لدينا مشكلة يا عزيزتي.‬ 337 00:18:17,931 --> 00:18:21,184 ‫لم يعد "بيتيتو" يريد المنزل.‬ 338 00:18:21,268 --> 00:18:24,187 ‫اتضح أن السيدة "العذراء"‬ ‫عبارة عن بقعة ماء.‬ 339 00:18:24,271 --> 00:18:27,983 ‫هذا مؤسف! الآن عليك بيعه لي!‬ 340 00:18:28,066 --> 00:18:30,902 ‫متى ستدركون أنت وعائلتك‬ 341 00:18:30,986 --> 00:18:34,114 ‫أنكم لا تستطيعون العيش في مكان كهذا.‬ 342 00:18:34,197 --> 00:18:37,242 ‫هذه هي الحياة. إنها ليست غلطتك أو غلطتي.‬ 343 00:18:37,325 --> 00:18:40,537 ‫إنها غلطتك. بوسعك أن تتركينا وشأننا فحسب.‬ 344 00:18:40,620 --> 00:18:42,747 ‫بالتأكيد لا! هذه هي "المكسيك".‬ 345 00:18:43,999 --> 00:18:47,043 ‫- يفوز الأغنياء هنا دائمًا.‬ ‫- سنرى بشأن ذلك.‬ 346 00:18:48,211 --> 00:18:50,255 ‫سنرى بشأن ماذا؟‬ 347 00:18:50,755 --> 00:18:54,843 ‫- حبيبتي…‬ ‫- أيها الأبله! ابق بعيدًا عني!‬ 348 00:18:54,926 --> 00:18:55,760 ‫حبيبتي.‬ 349 00:19:01,808 --> 00:19:03,435 ‫لماذا تتجسس عليّ؟‬ 350 00:19:04,853 --> 00:19:08,190 ‫جئت لأرى… حجم فحولتك.‬ 351 00:19:11,151 --> 00:19:12,235 ‫حسنًا.‬ 352 00:19:12,986 --> 00:19:15,989 ‫سأريك ما لديّ إن أريتني ما لديك.‬ 353 00:19:17,407 --> 00:19:18,450 ‫1.‬ 354 00:19:19,117 --> 00:19:21,036 ‫- 2.‬ ‫- 3!‬ 355 00:19:24,039 --> 00:19:24,915 ‫مرحبًا يا "جان".‬ 356 00:19:26,374 --> 00:19:27,667 ‫ما هذا؟‬ 357 00:19:27,751 --> 00:19:29,461 ‫ليس الأمر كما تظنين!‬ 358 00:19:29,544 --> 00:19:32,422 ‫أردت فقط التأكد من أسطورة "الرجل الأسود".‬ 359 00:19:32,505 --> 00:19:33,840 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 360 00:19:34,883 --> 00:19:38,637 ‫- سأخرج من هنا.‬ ‫- يا لك من وقح! "جان ميشيل"!‬ 361 00:19:40,096 --> 00:19:40,931 ‫"تيري"!‬ 362 00:19:42,098 --> 00:19:44,059 ‫"جان ميشيل"!‬ 363 00:19:44,601 --> 00:19:45,477 ‫إليك…‬ 364 00:19:47,229 --> 00:19:49,022 ‫طعامك.‬ 365 00:19:50,482 --> 00:19:51,650 ‫أنت لست مهاجرًا!‬ 366 00:19:52,275 --> 00:19:57,280 ‫لا. يتجول نادي راكبي الدراجات النارية‬ ‫على طريق "بان أميركان" السريع.‬ 367 00:19:57,364 --> 00:19:59,991 ‫أتيت إلى هنا لرؤية صديق.‬ 368 00:20:00,075 --> 00:20:02,577 ‫إذًا لماذا بقيت في منزلي؟‬ 369 00:20:03,453 --> 00:20:08,875 ‫ظننت أنكما ستنخرطان معي في علاقة ثلاثية.‬ ‫لكنكما عنصريان.‬ 370 00:20:10,627 --> 00:20:11,962 ‫حقيبة ظهري.‬ 371 00:20:21,972 --> 00:20:23,390 ‫على الأقل كنت محقًا.‬ 372 00:20:24,766 --> 00:20:25,976 ‫لديه قضيب كبير.‬ 373 00:20:42,450 --> 00:20:45,245 ‫"إلى (نيتو) من (جيني)،‬ ‫نحن أفضل فريق على الإطلاق"‬ 374 00:20:45,328 --> 00:20:49,332 ‫عندما تجدك "سيلفيا"،‬ ‫ستعرف أن "نيتو" صديقي.‬ 375 00:20:54,504 --> 00:20:55,380 ‫مرحبًا.‬ 376 00:20:56,339 --> 00:20:58,591 ‫"كريستا". لم يكن عليّ…‬ 377 00:20:58,675 --> 00:21:02,220 ‫عليّ أن أخبرك بشيء مهم قبل أن أرحل،‬ 378 00:21:02,304 --> 00:21:04,514 ‫وهذا صعب على شخص مثلي.‬ 379 00:21:05,432 --> 00:21:08,059 ‫- اسمع فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- لكنني يجب أن أقول…‬ 380 00:21:08,143 --> 00:21:09,144 ‫لا تفعل!‬ 381 00:21:10,270 --> 00:21:14,482 ‫أدركت أن "ماريانا" وأصدقائي ليسوا أصدقائي.‬ 382 00:21:14,566 --> 00:21:16,026 ‫لقد أخبرتك.‬ 383 00:21:16,109 --> 00:21:19,279 ‫أرجوك دعني أكمل. أدركت أيضًا أنك…‬ 384 00:21:20,989 --> 00:21:23,158 ‫أعز أصدقائي.‬ 385 00:21:23,825 --> 00:21:25,869 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعز أصدقائي.‬ 386 00:21:27,287 --> 00:21:30,081 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت أعز أصدقائي، اتفقنا؟‬ 387 00:21:32,250 --> 00:21:34,210 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 388 00:21:35,170 --> 00:21:36,546 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 389 00:21:37,088 --> 00:21:38,965 ‫ألسنا صديقين مقربين؟‬ 390 00:21:39,049 --> 00:21:42,344 ‫- أجل، لكن هناك مراحل معينة.‬ ‫- مراحل؟‬ 391 00:21:42,427 --> 00:21:45,847 ‫أولًا، نكون صريحين مع بعضنا. ثم نتعانق.‬ 392 00:21:47,015 --> 00:21:48,933 ‫ثم نتبادل الملابس.‬ 393 00:21:49,017 --> 00:21:50,393 ‫ربما ليس هذا.‬ 394 00:21:50,477 --> 00:21:54,481 ‫لكن لا يمكننا نشر صداقتنا‬ ‫قبل المرحلة الأخيرة.‬ 395 00:21:55,190 --> 00:21:56,149 ‫هل فهمت؟‬ 396 00:21:56,232 --> 00:21:59,986 ‫- فهمت.‬ ‫- عليّ الذهاب الآن.‬ 397 00:22:00,070 --> 00:22:04,449 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى "تولوم" مع "ماريانا".‬ 398 00:22:04,532 --> 00:22:07,952 ‫- لكنها ليست صديقتك.‬ ‫- لا تنتقدني. الأمر معقد.‬ 399 00:22:08,578 --> 00:22:10,830 ‫أنت صديقي المقرب، لذا ادعمني.‬ 400 00:22:12,332 --> 00:22:13,375 ‫حسنًا.‬ 401 00:22:14,250 --> 00:22:15,877 ‫رحلة سعيدة.‬ 402 00:22:15,960 --> 00:22:16,878 ‫شكرًا.‬ 403 00:22:20,340 --> 00:22:21,174 ‫وداعًا.‬ 404 00:22:29,099 --> 00:22:34,562 ‫- هل أنت متأكدة من أنها هذه يا سيدتي؟‬ ‫- أنا متأكدة. ولا تنادني بسيدتي.‬ 405 00:22:36,022 --> 00:22:38,441 ‫هذا سيرغم "لينور" على بيع المنزل لي.‬ 406 00:22:45,990 --> 00:22:47,492 ‫لا!‬ 407 00:22:51,079 --> 00:22:52,705 ‫"إلى (نيتو) من (جيني)"‬ 408 00:22:58,753 --> 00:23:00,338 ‫"دييغو"! "كريستا"!‬ 409 00:23:01,840 --> 00:23:02,841 ‫"سيلفيا"! "كاتا"!‬ 410 00:23:12,392 --> 00:23:16,688 ‫سامحيني يا سيدتي العزيزة،‬ ‫لأنني لست متدينة بقدر ما يريدونني أن أكون.‬ 411 00:23:18,106 --> 00:23:19,649 ‫أغفر لمن أساء إليّ.‬ 412 00:23:20,817 --> 00:23:23,278 ‫والشعور بالذنب حيال كل شيء.‬ 413 00:23:23,361 --> 00:23:26,739 ‫تلك البطاقة كانت في حقيبة "سيلفيا".‬ ‫أرادني الرب أن أفوز بها.‬ 414 00:23:26,823 --> 00:23:30,702 ‫ولن أخبر عائلتي أبدًا. أتعرفين السبب؟‬ 415 00:23:31,411 --> 00:23:35,874 ‫لأنني لا أريدهم أن يشعروا‬ ‫بأنهم لا ينتمون إلى هنا ولو للحظة.‬ 416 00:23:41,171 --> 00:23:42,005 ‫يا إلهي!‬ 417 00:23:53,516 --> 00:23:54,392 ‫يا إلهي!‬ 418 00:23:56,811 --> 00:23:57,729 ‫يا للهول!‬ 419 00:24:02,317 --> 00:24:03,318 ‫ما كل هذا؟‬ 420 00:24:03,943 --> 00:24:08,823 ‫- هذا ما أنقذناه من المنزل.‬ ‫- سيكون عليهم تكرار ارتداء الثياب.‬ 421 00:24:08,907 --> 00:24:09,741 ‫اصمتي.‬ 422 00:24:10,992 --> 00:24:12,410 ‫أيمكننا المكوث معكم؟‬ 423 00:24:12,494 --> 00:24:14,746 ‫هل رأت "سيلفيا" قميص الفريق يا "نيتو"؟‬ 424 00:24:15,497 --> 00:24:19,292 ‫لا أقصد أن أكون وقحًا، لكن أحدكم يتعفن.‬ 425 00:24:19,375 --> 00:24:20,460 ‫لماذا أنتم هنا؟‬ 426 00:24:21,127 --> 00:24:24,672 ‫هذا المنزل على وشك أن يُغمر‬ ‫بمياه الصرف الصحي.‬ 427 00:24:25,215 --> 00:24:26,382 ‫شموا ذلك!‬ 428 00:24:26,466 --> 00:24:27,425 ‫أنت من فعلت ذلك.‬ 429 00:24:28,676 --> 00:24:31,346 ‫منزلنا غارق في مياه الصرف الصحي بفضلك.‬ 430 00:24:32,055 --> 00:24:33,806 ‫الآن نحتاج إلى مكان نقيم فيه.‬ 431 00:24:34,599 --> 00:24:37,685 ‫مستحيل ماذا تريدون؟‬ 432 00:24:37,769 --> 00:24:40,897 ‫هل تريدون أن تكونوا الأضحوكة المحلية؟‬ 433 00:24:41,564 --> 00:24:43,983 ‫ما من برنامج واقعي بوسعه أن ينقذنا من ذلك.‬ 434 00:24:44,067 --> 00:24:46,903 ‫هل ستنامون على الأرض مع الحمار؟‬ 435 00:24:46,986 --> 00:24:50,073 ‫لا أبالي. نحن في أمان معهم أكثر منك.‬ 436 00:24:50,156 --> 00:24:53,368 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا له من هجوم قاس!‬ 437 00:24:53,451 --> 00:24:56,788 ‫كن شهيدًا إن أردت. "كاتا"، أحضري الحقائب.‬ 438 00:24:56,871 --> 00:24:58,581 ‫أنا مغرم بـ"تيري"!‬ 439 00:25:00,208 --> 00:25:01,084 ‫بمن؟‬ 440 00:25:01,167 --> 00:25:03,336 ‫لذا أردت رؤية "جان ميشيل" عاريًا.‬ 441 00:25:03,419 --> 00:25:06,089 ‫من هو؟ ولم رأيته عاريًا؟‬ 442 00:25:06,172 --> 00:25:08,508 ‫لأقرر إن كنت سأقاتل من أجلك.‬ 443 00:25:08,591 --> 00:25:11,594 ‫لكنني كنت أخشى أن أخبرك بسبب "سيلفيا".‬ 444 00:25:11,678 --> 00:25:14,389 ‫لقد اعترفت أخيرًا أنك تهيم بي.‬ 445 00:25:14,472 --> 00:25:17,433 ‫مستحيل، لا يمكن لأحد أن يهيم بك.‬ 446 00:25:17,517 --> 00:25:19,769 ‫انظري إلى حالك بحق السماء.‬ 447 00:25:19,852 --> 00:25:21,563 ‫لا تعبثي مع ابنتي "تيري"!‬ 448 00:25:21,646 --> 00:25:23,815 ‫أنا أتسكع مع "جينارو".‬ 449 00:25:23,898 --> 00:25:25,108 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 450 00:25:25,191 --> 00:25:26,818 ‫هذه كذبة.‬ 451 00:25:26,901 --> 00:25:27,777 ‫مهلًا.‬ 452 00:25:28,861 --> 00:25:33,283 ‫نحن صديقان مقربان فحسب.‬ ‫ونحب المسلسل نفسه، صحيح؟‬ 453 00:25:33,992 --> 00:25:37,412 ‫وقد كتبت لي إهداءً لطيفًا للغاية.‬ 454 00:25:38,496 --> 00:25:40,582 ‫والذي اختفى بفضلك.‬ 455 00:25:40,665 --> 00:25:42,750 ‫حسنًا، دعوني أشرح لكم.‬ 456 00:25:42,834 --> 00:25:47,630 ‫إنها غلطة "لينور".‬ ‫تظن أن بوسعها العيش في هذا المنزل.‬ 457 00:25:47,714 --> 00:25:50,300 ‫في أي كون تعيشون؟‬ 458 00:25:50,383 --> 00:25:54,095 ‫"إرنستو"، عندما تبيع المنزل لنا وينتقلون،‬ 459 00:25:54,178 --> 00:25:55,722 ‫ستنتهي كل مشاكلنا!‬ 460 00:25:56,431 --> 00:26:00,935 ‫نحن هنا لنبقى.‬ ‫لن أبيعه لك ولا لأي شخص، أفهمت؟‬ 461 00:26:01,019 --> 00:26:04,939 ‫"ليو"، نحن نعيش في فقر‬ ‫بسبب عداوتك مع الشقراء؟‬ 462 00:26:05,023 --> 00:26:08,359 ‫سنفكر في شيء ما. لقد صمدنا لمدة 6 أشهر.‬ 463 00:26:08,443 --> 00:26:11,154 ‫كنا سنبيعه فقط لتحسين حياة عائلتنا.‬ 464 00:26:11,237 --> 00:26:14,240 ‫- بالضبط.‬ ‫- المال من دون كرامة لا قيمة له.‬ 465 00:26:14,324 --> 00:26:17,744 ‫- أجل، لكن الكرامة لن تطعمنا.‬ ‫- صحيح.‬ 466 00:26:17,827 --> 00:26:20,830 ‫ماذا عن المدرسة الجيدة؟‬ ‫أنت لا تكترثين لأمرنا.‬ 467 00:26:20,913 --> 00:26:21,748 ‫بالفعل.‬ 468 00:26:21,831 --> 00:26:25,376 ‫إنها لا تكترث لأمركم مطلقًا لأنها مجنونة!‬ 469 00:26:25,460 --> 00:26:27,211 ‫وعلينا التحدث.‬ 470 00:26:27,295 --> 00:26:28,713 ‫سأنتقل لأقيم معها.‬ 471 00:26:31,382 --> 00:26:33,593 ‫اهدؤوا يا رفاق!‬ 472 00:26:35,303 --> 00:26:38,097 ‫"أيتها السيدة الجميلة‬ 473 00:26:38,181 --> 00:26:41,517 ‫حدثيني عنك وعن مشاعرك‬ 474 00:26:42,393 --> 00:26:45,730 ‫تحدثي معي أيتها السيدة الجميلة‬ 475 00:26:45,813 --> 00:26:47,482 ‫أخبريني عن نفسك‬ 476 00:26:47,565 --> 00:26:48,900 ‫وعن عشاقك"‬ 477 00:26:48,983 --> 00:26:52,320 ‫- من هذا الرجل الذي يغني؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 478 00:26:53,780 --> 00:26:55,198 ‫- هي.‬ ‫- ماذا؟‬ 479 00:26:55,990 --> 00:26:57,241 ‫إنه عشيقها.‬ 480 00:26:57,325 --> 00:26:58,868 ‫- "ليو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 481 00:26:59,452 --> 00:27:00,703 ‫إنه ليس عشيقي.‬ 482 00:27:02,747 --> 00:27:03,748 ‫لكنها الحقيقة.‬ 483 00:27:05,083 --> 00:27:07,043 ‫الفتى مغرم بي.‬ 484 00:27:08,086 --> 00:27:12,048 ‫فليدخل "إيرني" و"دييغو"‬ ‫والأولاد والجميع إلى المنزل.‬ 485 00:27:12,840 --> 00:27:13,675 ‫هيا بنا.‬ 486 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 487 00:27:16,469 --> 00:27:19,847 ‫تحل ببعض الاحترام لذاتك يا فتى!‬ ‫أنت لا تفهم.‬ 488 00:27:19,931 --> 00:27:22,850 ‫غادروا! اغربوا عن وجهي!‬ 489 00:27:24,352 --> 00:27:25,228 ‫يا إلهي!‬ 490 00:27:26,521 --> 00:27:27,522 ‫ليس أنت يا "ليو".‬ 491 00:27:30,108 --> 00:27:31,234 ‫أيتها الخائنة!‬ 492 00:27:33,319 --> 00:27:35,196 ‫أيًا كان ما تنويان فعله،‬ 493 00:27:35,279 --> 00:27:38,408 ‫فأنتما لا تكترثان إلا لنفسكما‬ ‫وبضغينتكما لإحداكما الأخرى.‬ 494 00:27:39,409 --> 00:27:43,037 ‫كيف جعلتنا نشعر أننا كدنا نحقق حلمنا؟‬ 495 00:27:43,663 --> 00:27:46,416 ‫بينما أنت لا ترغبين في شيء إلا الفوز.‬ 496 00:27:47,083 --> 00:27:50,211 ‫آل "لوبيز" وآل "إسبينوزا" أفضل حالًا الآن،‬ 497 00:27:50,878 --> 00:27:53,172 ‫من دون عداوتكما.‬ 498 00:27:55,466 --> 00:27:57,301 ‫وأنت أيضًا يا "سيلفيا".‬ 499 00:27:57,385 --> 00:28:00,680 ‫انتقلا للعيش معًا في المنزل المغمور بالمياه‬ ‫واتركانا وشأننا.‬ 500 00:28:02,515 --> 00:28:04,350 ‫كل هذا بسبب حربكما الغبية.‬ 501 00:28:10,273 --> 00:28:11,691 ‫ماذا؟‬ 502 00:28:13,234 --> 00:28:16,237 ‫لا تظني أنني أشكرك على ذلك.‬ 503 00:28:16,320 --> 00:28:18,406 ‫لم أظن قط أنك ستشكرينني.‬ 504 00:28:19,490 --> 00:28:20,992 ‫لم يكن هذا من أجلك فحسب.‬ 505 00:28:22,076 --> 00:28:26,497 ‫- إن عرف "إرنستو" بشأن "روبير"…‬ ‫- فستعرف عائلتك بشأن اليانصيب.‬ 506 00:28:27,248 --> 00:28:29,459 ‫الفقراء أنانيون جدًا.‬ 507 00:28:29,542 --> 00:28:34,172 ‫ويجد الأغنياء دائمًا طريقة لإلقاء اللوم‬ ‫على الفقراء في كل شيء.‬ 508 00:28:36,591 --> 00:28:37,884 ‫أحجز غرفة النوم الرئيسية!‬ 509 00:28:37,967 --> 00:28:40,386 ‫ماذا؟ لا! ليس فراشي!‬ 510 00:28:40,470 --> 00:28:42,096 ‫إياك أن تجرؤي!‬ 511 00:28:42,805 --> 00:28:44,098 ‫- اركضي!‬ ‫- مقزز!‬ 512 00:28:44,182 --> 00:28:47,268 ‫- اركضي! يا لها من رائحة كريهة!‬ ‫- لا!‬ 513 00:28:48,269 --> 00:28:49,312 ‫يا لها من قذارة!‬ 514 00:28:50,104 --> 00:28:51,105 ‫يا إلهي!‬ 515 00:28:51,689 --> 00:28:54,025 ‫لا تدخلي يا عزيزتي. انتظري هناك.‬ 516 00:28:55,985 --> 00:28:57,195 ‫اذهبي إلى المنزل!‬ 517 00:31:41,943 --> 00:31:44,445 ‫ترجمة "محمود عبده"‬