1 00:00:08,885 --> 00:00:09,927 ‎BÁN NHÀ 2 00:00:10,011 --> 00:00:11,888 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 3 00:00:14,682 --> 00:00:15,767 ‎Hàng xóm à! 4 00:00:18,603 --> 00:00:23,107 ‎Tôi rất vui vì cuối cùng cô đã nhận ra ‎lối sống này không dành cho cô. 5 00:00:23,191 --> 00:00:26,611 ‎Phải, tôi không thích rận nhà hàng xóm ‎bơi trong bể nhà tôi. 6 00:00:26,694 --> 00:00:29,030 ‎Hồ bơi đã đầy rận khi tôi vào rồi. 7 00:00:29,113 --> 00:00:31,949 ‎Nói thật, bọn tôi sẽ nhớ nhà cô. 8 00:00:32,033 --> 00:00:34,952 ‎Thật sao? Cô sẽ nhớ gì nhất? Con lừa? 9 00:00:35,870 --> 00:00:37,121 ‎Hay dây phơi quần áo? 10 00:00:40,249 --> 00:00:43,961 ‎Không, nói thật nhé, tôi sẽ nhớ cô nhất. 11 00:00:44,045 --> 00:00:46,547 ‎- Thật à? ‎- Nhưng ta có thể làm gì đây? 12 00:00:47,090 --> 00:00:52,136 ‎Công ty xổ số đã bắt cô ở có sáu tháng ‎thay vì cả năm. 13 00:00:53,096 --> 00:00:54,931 ‎- Thật đáng tiếc! ‎- Tiếc nhỉ? 14 00:00:55,014 --> 00:00:56,933 ‎- Trời ơi! ‎- Ừ. Phải rồi. 15 00:01:01,604 --> 00:01:02,939 ‎Sao thế mẹ? 16 00:01:03,022 --> 00:01:07,068 ‎Lạy Đức Mẹ thuần khiết! Đó là Đức Bà Mary! 17 00:01:08,444 --> 00:01:09,445 ‎Ta không được bán nhà. 18 00:01:12,490 --> 00:01:13,324 ‎Không! 19 00:01:13,407 --> 00:01:15,993 ‎BÀ NGOẠI TUYỆT NHẤT THẾ GIAN 20 00:01:19,288 --> 00:01:21,457 ‎- Ta cần bán nhà. ‎- Chúa phù hộ! 21 00:01:21,541 --> 00:01:24,669 ‎Ta gần như chẳng thể lo nổi ‎các loại chi phí. 22 00:01:24,752 --> 00:01:27,380 ‎Lương của Genaro chỉ gần đủ ‎để trả phí duy trì thôi. 23 00:01:27,463 --> 00:01:28,714 ‎Tốn thế cơ à? 24 00:01:28,798 --> 00:01:32,927 ‎Nếu muốn cho con đến trường tốt hơn ‎hoặc đi nghỉ mát một hôm nào đó, 25 00:01:33,010 --> 00:01:34,679 ‎thì ta cần bán nhà. 26 00:01:34,762 --> 00:01:37,723 ‎Đức Mẹ ‎không bao giờ tự nhiên xuất hiện đâu. 27 00:01:37,807 --> 00:01:42,603 ‎Bà ấy đến để bảo ta ở lại, ‎hoặc trừng phạt ta vì tội lỗi của ta. 28 00:01:42,687 --> 00:01:43,521 ‎Chúa phù hộ! 29 00:01:44,105 --> 00:01:45,022 ‎Không thể nào! 30 00:01:45,106 --> 00:01:50,111 ‎Con đã phạm tội… rất nhiều, ‎đặc biệt là từ khi nghe lời chú. 31 00:01:50,194 --> 00:01:54,115 ‎- Toàn đổ tại người đẹp trai. ‎- Mẹ con luôn nói đúng, con yêu. 32 00:01:54,198 --> 00:01:57,952 ‎Anh không mơ về việc giàu có à? ‎Anh muốn thắng máy bay đó mà. 33 00:01:58,035 --> 00:01:59,912 ‎Giàu dưới địa ngục có gì hay? 34 00:01:59,996 --> 00:02:04,876 ‎Từ khi nào mà anh mộ đạo thế? ‎Anh chỉ làm Lễ ban thánh thể vì anh đói. 35 00:02:04,959 --> 00:02:09,755 ‎Đừng cãi nhau trước mặt Đức Mẹ. ‎Bà ấy sẽ báo cáo về ta ở trên đó! 36 00:02:09,839 --> 00:02:12,008 ‎Sao tự nhiên cả nhà sùng đạo thế? 37 00:02:12,091 --> 00:02:15,303 ‎Pablo, con sợ đến nhà thờ. ‎Các bức tượng thánh nhìn chằm vào con. 38 00:02:15,386 --> 00:02:16,304 ‎Phải, thế này này. 39 00:02:17,221 --> 00:02:19,640 ‎Im đi, Jani. ‎Con đã bỏ lỡ Lễ ban thánh thể. 40 00:02:19,724 --> 00:02:23,394 ‎Còn con, Tere? Con nói tôn giáo ‎là "thuốc nghiện" của nhân dân. 41 00:02:23,477 --> 00:02:24,979 ‎Là thuốc phiện, mẹ à. 42 00:02:25,062 --> 00:02:28,274 ‎Như nhau mà. ‎Lâu rồi chẳng có ai đến nhà thờ. 43 00:02:28,357 --> 00:02:30,860 ‎Đức Mẹ đến giúp ta thoát cảnh nợ nần đấy. 44 00:02:31,694 --> 00:02:33,529 ‎Thật đó. Nghe này. Làm đi cháu. 45 00:02:34,322 --> 00:02:35,323 ‎Nói đi. 46 00:02:35,406 --> 00:02:38,993 ‎Đền thánh Đức Mẹ Lộ Đức ‎có hơn sáu triệu khách tham quan mỗi năm. 47 00:02:39,076 --> 00:02:43,122 ‎Cứ tưởng tượng nếu ta yêu cầu quyên góp ‎mười peso mỗi người. 48 00:02:43,206 --> 00:02:48,085 ‎Với nước thánh đóng chai, ‎áo choàng ban phước nữa, quá hời luôn. 49 00:02:48,169 --> 00:02:51,422 ‎Cháu phản đối việc kiếm tiền từ đức tin. 50 00:02:51,505 --> 00:02:54,675 ‎Ta đâu trộm cắp gì. ‎Quyên góp tự nguyện thôi mà. 51 00:02:54,759 --> 00:02:59,430 ‎Ta không thể ngăn người ta ‎cầu nguyện Đức Mẹ Cộng đồng Thiên đường. 52 00:02:59,513 --> 00:03:01,474 ‎Lũ lừa đảo các người sẽ xuống địa ngục. 53 00:03:02,934 --> 00:03:05,019 ‎Đức Mẹ đó chỉ là vết nước bẩn thôi. 54 00:03:06,312 --> 00:03:07,146 ‎Xin lỗi. 55 00:03:09,649 --> 00:03:12,610 ‎Anh nói sẽ nói chuyện với vợ ‎từ vài tuần trước. 56 00:03:12,693 --> 00:03:13,694 ‎Chờ anh chút nữa. 57 00:03:13,778 --> 00:03:16,447 ‎Sao anh có thể gọi Silvia là "Beatriz"? 58 00:03:17,114 --> 00:03:20,117 ‎Chẳng phải mấy người đều xin lỗi ‎bằng những món quà đắt tiền sao? 59 00:03:20,201 --> 00:03:22,787 ‎Tôi sẽ im lặng. Cô ấy sẽ quên thôi. 60 00:03:22,870 --> 00:03:25,081 ‎Phụ nữ không bao giờ quên đâu, Neto, 61 00:03:25,164 --> 00:03:29,585 ‎họ chỉ tích trữ đạn ‎cho trận chiến tiếp theo. 62 00:03:29,669 --> 00:03:34,966 ‎Anh không tích trữ đạn, chỉ có đồ cũ thôi. ‎Anh phải vứt vài thứ đi. 63 00:03:35,049 --> 00:03:38,344 ‎Anh thì vứt được, ‎chứ tôi chẳng có gì để vứt. 64 00:03:38,427 --> 00:03:41,764 ‎- Cái này thì sao? ‎- Tôi sẽ dùng nó để lau gương. 65 00:03:42,431 --> 00:03:47,478 ‎Áp dụng quy tắc Marie Kondo đi. ‎Vứt những thứ không làm anh hạnh phúc đi. 66 00:03:47,561 --> 00:03:48,813 ‎Nhìn này, Neto. 67 00:03:49,605 --> 00:03:52,108 ‎Cái áo đội này đã gắn kết tình bạn của ta. 68 00:03:52,858 --> 00:03:57,363 ‎Tôi không thể vứt được. Không thể nào. ‎Tôi sẽ nhớ anh nhiều lắm, Neto. 69 00:03:58,990 --> 00:04:01,117 ‎Em không thể che giấu cảm xúc nữa. 70 00:04:01,826 --> 00:04:05,288 ‎Em sẽ rời khỏi thị trấn. ‎Không ai thích em ở đây cả vì… 71 00:04:05,371 --> 00:04:09,583 ‎Anh không đi được đâu, ‎không ai mua nhà có vết ố hình Đức Mẹ. 72 00:04:09,667 --> 00:04:13,045 ‎Anh không biết Leo đâu. ‎Cô ấy luôn có được thứ cô ấy muốn. 73 00:04:14,088 --> 00:04:15,089 ‎Chờ một chút. 74 00:04:16,716 --> 00:04:20,136 ‎- Sao thế em? ‎- Hình Đức Mẹ đã khiến Leonor đổi ý! 75 00:04:20,219 --> 00:04:22,430 ‎Họ chọn làm người nghèo! 76 00:04:23,222 --> 00:04:26,434 ‎Em cứ nghĩ ta sẽ sống trong một cộng đồng ‎không có mấy kẻ hèn kém. 77 00:04:26,976 --> 00:04:29,186 ‎Em đang giận tới mức muốn đánh ai đó! 78 00:04:29,937 --> 00:04:33,024 ‎- Anh đang ở đâu? ‎- Ở câu lạc bộ tennis. Anh về ngay. 79 00:04:34,692 --> 00:04:37,278 ‎Tôi phải nói dối. ‎Anh biết cô ấy thế nào mà. 80 00:04:38,195 --> 00:04:40,031 ‎Không phải do anh. Do tôi thôi. 81 00:04:43,200 --> 00:04:44,201 ‎Cái gì? 82 00:04:44,285 --> 00:04:48,414 ‎Tôi có thể nghỉ chiều nay ‎để đi xem Đức Mẹ không? 83 00:04:48,497 --> 00:04:49,874 ‎Chắc chắn là không. 84 00:04:49,957 --> 00:04:53,753 ‎Tôi sẽ không giúp mấy người đó ‎giữ lại căn nhà. 85 00:04:54,420 --> 00:04:56,756 ‎Phải tìm cách đuổi họ đi mới được. 86 00:04:56,839 --> 00:04:58,090 ‎Người đang trừng phạt con. 87 00:04:58,174 --> 00:05:00,968 ‎Vì cái vé số. Con không hề cố ý trộm nó. 88 00:05:02,011 --> 00:05:05,181 ‎Con chỉ muốn được đền tiền cái cửa xe. 89 00:05:05,264 --> 00:05:07,975 ‎Và Chúa muốn nó là con số chiến thắng. 90 00:05:08,059 --> 00:05:09,435 ‎Không. Đợi chút. 91 00:05:10,478 --> 00:05:11,520 ‎Đúng rồi! 92 00:05:11,604 --> 00:05:15,274 ‎Hình phạt của con là ‎có Silvia làm hàng xóm, phải không? 93 00:05:17,109 --> 00:05:18,694 ‎Vậy là con đã đền tội rồi. 94 00:05:19,487 --> 00:05:22,615 ‎Xin Người. ‎Bọn con không đủ tiền để sống ở đây. 95 00:05:22,698 --> 00:05:27,078 ‎Hoặc là Chúa cho con cả triệu peso, ‎hoặc là con sẽ bán căn nhà. 96 00:05:27,161 --> 00:05:29,080 ‎Vậy thôi. Thế nào đây? 97 00:05:30,331 --> 00:05:33,626 ‎Nhanh lên, chú. Xoay một chút đi vì nếu… 98 00:05:34,293 --> 00:05:36,212 ‎Nếu mọi người lái xe lên đây… 99 00:05:37,004 --> 00:05:38,756 ‎Crista, ta nói chuyện nhé? 100 00:05:40,466 --> 00:05:41,759 ‎Crista, làm ơn! 101 00:05:44,762 --> 00:05:47,515 ‎Nó không xứng với cháu đâu, Pablito. ‎Chú sẽ… 102 00:05:47,598 --> 00:05:51,435 ‎Cháu ổn. ‎Cháu không cần lời khuyên của chú, cảm ơn. 103 00:05:52,603 --> 00:05:53,437 ‎Pablito. 104 00:05:59,985 --> 00:06:01,445 ‎NHÀ VỆ SINH 5 ĐÔ - ỦNG HỘ 105 00:06:01,529 --> 00:06:03,447 ‎Chúa ở bên ta. 106 00:06:04,281 --> 00:06:08,577 ‎Đừng nóng vội. Cô có thể vào rồi đấy. 107 00:06:08,661 --> 00:06:12,623 ‎Thật không công bằng. ‎Tôi đến trước cô ấy như bao người khác. 108 00:06:14,250 --> 00:06:15,334 ‎Cứ bình tĩnh. 109 00:06:15,418 --> 00:06:20,506 ‎Chúa đã nói gì nào? "Người cuối cùng ‎sẽ là người đầu tiên lên thiên đàng". 110 00:06:20,589 --> 00:06:22,591 ‎Tuy nhiên, dưới Trái Đất, 111 00:06:22,675 --> 00:06:26,262 ‎khách hàng VIP được vào trước ‎vì họ quyên góp nhiều hơn. 112 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 ‎Tôi thấy thế thật không công bằng. ‎Tôi đi đây. 113 00:06:34,937 --> 00:06:36,981 ‎- Không tuyệt sao? ‎- Có. 114 00:06:37,940 --> 00:06:38,774 ‎Ý tôi là 115 00:06:39,400 --> 00:06:40,443 ‎cậu đang tiến bộ. 116 00:06:41,777 --> 00:06:43,654 ‎Chắc đây là lần cuối trước khi tôi đi. 117 00:06:44,738 --> 00:06:49,952 ‎Cậu thật sự sẽ chuyển đi? Chán thật. ‎Tôi chưa bao giờ ở bên ai như cậu cả. 118 00:06:50,035 --> 00:06:50,870 ‎Thật à? 119 00:06:51,829 --> 00:06:52,663 ‎Tôi cũng vậy. 120 00:06:52,746 --> 00:06:54,665 ‎Thật ư? Sao lại thế? 121 00:06:55,499 --> 00:06:56,667 ‎Cậu nói trước đi. 122 00:06:58,335 --> 00:06:59,753 ‎Cậu không tẩy, mà cạo lông. 123 00:07:01,213 --> 00:07:04,884 ‎Cậu học trường công và đi tàu điện ngầm. 124 00:07:07,178 --> 00:07:10,931 ‎Tôi chưa từng ở bên một kẻ ‎tẩy lông toàn thân và rên nhiều hơn tôi. 125 00:07:11,015 --> 00:07:14,351 ‎Tôi là vẫn người tốt nhất cậu từng ở bên. ‎Cậu sẽ nhớ tôi thôi. 126 00:07:14,435 --> 00:07:17,480 ‎Tôi nói cậu đang tiến bộ, ‎nhưng như những kẻ vương giả khác, 127 00:07:17,563 --> 00:07:19,440 ‎cậu chỉ nghe những gì cậu muốn thôi. 128 00:07:19,982 --> 00:07:24,904 ‎Cậu mới là người sẽ nhớ tôi, ‎kể cả khi cậu có thừa nhận hay không. 129 00:07:28,282 --> 00:07:31,035 ‎Tôi nghĩ đó là vệt nước bẩn. Anh nghĩ sao? 130 00:07:34,038 --> 00:07:35,706 ‎Đức Mẹ Tepeyac! 131 00:07:38,375 --> 00:07:42,505 ‎Không được đâu, thưa bà. ‎Không đời nào tôi chạm vào Đức Mẹ đâu. 132 00:07:42,588 --> 00:07:45,257 ‎- Ít nhất cũng trả phí vào cửa chứ. ‎- Phí gì? 133 00:07:45,341 --> 00:07:46,175 ‎Tên khốn! 134 00:07:47,384 --> 00:07:53,140 ‎Con yêu, mẹ đã bảo rồi. Đức Mẹ có thật mà. 135 00:07:53,224 --> 00:07:55,976 ‎- Alberto del Arco đang ở đây. ‎- Ai cơ? 136 00:07:56,060 --> 00:08:00,105 ‎Thợ săn ma có đoạn phim ‎thắng cuộc thi kinh dị ấy. 137 00:08:00,189 --> 00:08:03,234 ‎- Bố của Em Bé Ma! ‎- Chính là anh ấy. 138 00:08:04,151 --> 00:08:07,863 ‎- Thợ săn ma Alberto del Arco phải không? ‎- Chính là tôi đây. 139 00:08:07,947 --> 00:08:10,824 ‎- Tôi là Leonor, chủ sở hữu chính thức. ‎- Vâng. 140 00:08:10,908 --> 00:08:13,577 ‎- Tôi đang bán nhà. ‎- Cả Đức Mẹ và tất cả? 141 00:08:13,661 --> 00:08:16,747 ‎- Không phải là ý hay sao? ‎- Quả là một phép màu. 142 00:08:16,830 --> 00:08:21,502 ‎Tôi sẽ trả cô thêm năm phần trăm ‎cao hơn so với gã… tóc tẩy vàng khè này. 143 00:08:21,585 --> 00:08:23,712 ‎Ai nhuộm bộ tóc kinh khủng đó thế? 144 00:08:23,796 --> 00:08:27,591 ‎Cô ấy đề nghị với tôi trước. ‎Các bạn đã chứng kiến. Phải không? 145 00:08:27,675 --> 00:08:28,509 ‎Đúng thế. 146 00:08:28,592 --> 00:08:31,220 ‎- Bảo cô ấy đi. ‎- Beto! Beto! 147 00:08:31,303 --> 00:08:34,223 ‎Được, tôi sẽ trả anh thêm năm phần trăm ‎cao hơn kẻ lừa đảo này. 148 00:08:34,306 --> 00:08:38,435 ‎Kệ cô ta đi, cứ coi cô ta là ‎mụ phù thuỷ già đuổi theo anh trong rừng. 149 00:08:38,519 --> 00:08:41,564 ‎Tôi đã xem đoạn phim. ‎Anh kinh doanh về lĩnh vực tâm linh nhỉ? 150 00:08:41,647 --> 00:08:44,858 ‎- Phải. ‎- Đó là mỏ vàng. Ý tôi là phước lành. 151 00:08:44,942 --> 00:08:46,110 ‎Được rồi. 152 00:08:46,193 --> 00:08:50,114 ‎Đền thánh Đức Mẹ Lộ Đức ‎có hơn sáu triệu khách tham quan mỗi năm. 153 00:08:50,197 --> 00:08:51,156 ‎- Thật à? ‎- Thế nào? 154 00:08:58,038 --> 00:09:01,292 ‎Sẽ không ai xuống địa ngục hết, ‎vì ta sẽ bán nhà, 155 00:09:01,375 --> 00:09:04,712 ‎và Betito sẽ cho người hành hương ‎vào thăm Đức Mẹ. 156 00:09:05,879 --> 00:09:08,424 ‎Anh ta không tẩy Đức Mẹ đi là được. 157 00:09:08,507 --> 00:09:12,094 ‎- Sao ạ? ‎- Miễn là nghe theo ý nguyện của Chúa. 158 00:09:12,177 --> 00:09:14,430 ‎- Bà đồng ý phải không? ‎- Tuyệt. 159 00:09:15,556 --> 00:09:18,267 ‎Ta sẽ giàu có ‎và chú sẽ có chiếc xe trong mơ. 160 00:09:18,350 --> 00:09:22,396 ‎- Cháu sẽ không phải dắt chó béo nữa. ‎- Em sẽ không phải đi với chị. 161 00:09:23,063 --> 00:09:25,983 ‎- Cháu có thể đi học ở trường tốt. ‎- Phải. 162 00:09:27,359 --> 00:09:30,696 ‎- Con yêu mẹ. ‎- Mẹ cũng yêu tất cả. 163 00:09:30,779 --> 00:09:32,740 ‎Không. Mẹ cần chữ ký của Beto đã. 164 00:09:32,823 --> 00:09:38,203 ‎Hãy cầu nguyện đó là hình Đức Mẹ thật ‎để mọi người tiếp tục đến. 165 00:09:38,287 --> 00:09:40,205 ‎Ăn đi không là nguội mất. 166 00:09:40,289 --> 00:09:41,582 ‎- Vâng. ‎- Phải rồi. 167 00:09:42,666 --> 00:09:43,667 ‎Để chú xem sốt bơ. 168 00:09:43,751 --> 00:09:47,004 ‎Mọi thứ ổn chứ, thưa anh? Nước thánh nhé? 169 00:09:47,713 --> 00:09:48,964 ‎Không à? Được rồi. 170 00:09:49,048 --> 00:09:50,049 ‎Xin chào. 171 00:09:50,132 --> 00:09:54,345 ‎Xin chào. Tôi là Jean Michel đến từ Haiti. 172 00:09:55,054 --> 00:09:56,430 ‎Tôi sắp đến California. 173 00:09:57,097 --> 00:09:59,475 ‎Đừng bận tâm. Tặng anh đấy. 174 00:09:59,558 --> 00:10:02,519 ‎Thật không công bằng. ‎Ai cũng phải trả tiền mà. 175 00:10:02,603 --> 00:10:04,188 ‎Tôi không lấy tiền Jean Michel. 176 00:10:04,730 --> 00:10:08,192 ‎Anh tới để xin Đức Mẹ ‎có một chuyến đi tới Mỹ an toàn à? 177 00:10:08,275 --> 00:10:10,861 ‎Cậu ấy nghĩ anh sẽ bị lạc ở sân bay đấy. 178 00:10:11,570 --> 00:10:12,404 ‎Đây. 179 00:10:13,072 --> 00:10:15,032 ‎Cảm ơn rất nhiều. Xin lỗi. 180 00:10:16,200 --> 00:10:18,661 ‎- Gã đó là ai thế? ‎- Cậu ghen à? 181 00:10:18,744 --> 00:10:20,120 ‎Sao lại miễn phí cho anh ta? 182 00:10:20,204 --> 00:10:23,957 ‎Anh ấy là người di cư ‎chắc phải vất vả lắm mới tới được đây. 183 00:10:24,708 --> 00:10:28,796 ‎Tôi sẽ để anh ấy ngủ ở phòng tôi tối nay. ‎Chắc anh ấy chẳng có chỗ ngủ đâu. 184 00:10:31,298 --> 00:10:34,551 ‎Trời ạ, Dieguito! Chú nghĩ Tere nói đúng. 185 00:10:35,427 --> 00:10:36,970 ‎Anh ấy chắc đã vất vả lắm, 186 00:10:37,054 --> 00:10:39,807 ‎nhưng Chúa lấy đi cái này ‎thì lại cho cái khác. 187 00:10:39,890 --> 00:10:42,976 ‎Anh ta sinh là da đen, ‎nhưng đổi lại anh ta có một tài năng. 188 00:10:43,060 --> 00:10:45,646 ‎Giỏi thể thao sao? 189 00:10:45,729 --> 00:10:47,231 ‎Cả cái đó nữa. 190 00:10:47,314 --> 00:10:48,732 ‎Cầm lấy, Jani. 191 00:10:49,775 --> 00:10:51,568 ‎Có biết Anh Da Đen trên WhatsApp không? 192 00:10:54,530 --> 00:10:55,781 ‎Thế nào? 193 00:10:56,323 --> 00:11:00,160 ‎Với lợi thế đó thì đừng tranh giành làm gì ‎cho phí thời gian. 194 00:11:00,244 --> 00:11:02,788 ‎"Làm tình với da màu ‎là không dứt được đâu?" 195 00:11:02,871 --> 00:11:05,791 ‎- Phụ nữ tin vậy sao? ‎- Chú đoán thế. 196 00:11:05,874 --> 00:11:06,750 ‎Không đâu! 197 00:11:07,292 --> 00:11:10,295 ‎Nên có ảnh chế về việc hai người ‎phân biệt chủng tộc và giới tính. 198 00:11:10,379 --> 00:11:14,133 ‎Việc người da đen có dương vật lớn ‎và phụ nữ chỉ quan tâm đến kích cỡ 199 00:11:14,216 --> 00:11:17,052 ‎thật đậm chất thế kỷ 20 ‎còn hai người thì thật thảm hại. 200 00:11:17,136 --> 00:11:19,805 ‎Mặc kệ con bé đi, Diego. Nó còn quá trẻ. 201 00:11:19,888 --> 00:11:23,726 ‎Nó nghĩ Zague nổi tiếng ‎là vì giỏi đá bóng. 202 00:11:23,809 --> 00:11:26,437 ‎Tưởng tượng mà xem, Dieguito. Ví dụ nhé. 203 00:11:27,646 --> 00:11:30,190 ‎Miễn phí vé vào cửa cho cháu đấy. 204 00:11:31,400 --> 00:11:34,945 ‎Dài quá, đọc Kinh Mân Côi nhanh hơn, mẹ à. 205 00:11:35,028 --> 00:11:39,074 ‎Chúa sẽ đưa con xuống địa ngục ‎bằng đường cao tốc, Genarito. 206 00:11:39,158 --> 00:11:41,410 ‎Con có thể nói điều này ‎khi ta cầu nguyện không? 207 00:11:41,493 --> 00:11:45,414 ‎Trong bộ phim của con, người địa chủ giàu, ‎Guillermo Rivera Duffour 208 00:11:45,497 --> 00:11:50,252 ‎hẹn hò với Sebastián Romero, ‎anh ta nghèo nhưng có trái tim nhân hậu. 209 00:11:50,335 --> 00:11:55,257 ‎Anh ấy cũng là người da trắng. ‎Trên phim truyền hình ai cũng là da trắng. 210 00:11:55,340 --> 00:11:57,509 ‎- Tháp ngà. ‎- Cầu nguyện cho ta. 211 00:11:57,593 --> 00:11:58,886 ‎Ngợi ca, ngợi ca! 212 00:11:59,803 --> 00:12:03,265 ‎Họ yêu nhau, ‎nhưng không thể kể cho người dân thị trấn. 213 00:12:04,558 --> 00:12:06,769 ‎Họ quyết định giữ bí mật. 214 00:12:07,728 --> 00:12:12,065 ‎Sebastián có nên tác động tới Memo ‎để anh ta công khai xu hướng tính dục? 215 00:12:12,149 --> 00:12:15,277 ‎Nếu Đức Mẹ biết, hãy cho cả thế giới biết. 216 00:12:15,360 --> 00:12:16,570 ‎Amen. 217 00:12:19,615 --> 00:12:23,368 ‎Con cần lời khuyên từ thiên đàng. ‎Con không phải con chiên ngoan đạo. 218 00:12:23,452 --> 00:12:26,872 ‎Và con đã không hát mừng sinh nhật Người ‎ở đền thờ từ hồi sáu tuổi, 219 00:12:27,748 --> 00:12:30,417 ‎nhưng nhờ bà ngoại, ‎con luôn yêu và tôn trọng Người. 220 00:12:31,293 --> 00:12:32,127 ‎Xem này. 221 00:12:32,211 --> 00:12:33,378 ‎CRISTA, LÀM ƠN! 222 00:12:33,462 --> 00:12:36,048 ‎Crista không chịu trả lời ‎tin nhắn của con. 223 00:12:37,007 --> 00:12:38,884 ‎Cô ấy nghĩ con là kẻ rình mò ư? 224 00:12:38,967 --> 00:12:42,930 ‎Đúng, tất cả là vì mạng xã hội chết tiệt. 225 00:12:43,847 --> 00:12:48,268 ‎Nhưng con chưa từng cố kiếm lượt thích ‎bằng cách giả vờ làm một kẻ khác. 226 00:12:53,690 --> 00:12:56,485 ‎Không thể nào, các con, không được! 227 00:12:56,568 --> 00:13:01,114 ‎Đừng nói, "Thưa thầy, ‎em lấy keo dán ở cửa hàng nhé?" 228 00:13:01,198 --> 00:13:04,034 ‎Thôi nào, làm ơn! 229 00:13:05,118 --> 00:13:05,953 ‎Được lắm! 230 00:13:06,829 --> 00:13:10,499 ‎Để biện hộ cho mình, ‎con lừa thông minh hơn vẻ ngoài của nó. 231 00:13:10,582 --> 00:13:13,502 ‎Và đúng là Tik Tok chán thật. 232 00:13:14,211 --> 00:13:16,296 ‎Nhưng theo dõi Crista là sai. 233 00:13:17,381 --> 00:13:19,842 ‎ĐÃ NHẬN TIN NHẮN TỪ TIK TOK 234 00:13:23,971 --> 00:13:27,015 ‎Người nói đúng! ‎Con sẽ xóa tài khoản Tik Tok. 235 00:13:27,850 --> 00:13:29,560 ‎Người thật tuyệt, thưa Đức Mẹ! 236 00:13:30,227 --> 00:13:31,186 ‎Chán thật đấy. 237 00:13:32,145 --> 00:13:36,608 ‎Con biết cậu ta quê mùa, ‎nhưng cậu ta không mê nhạc reggaeton, nhỉ? 238 00:13:36,692 --> 00:13:40,737 ‎Dù đó là nhạc gì, nghe có vẻ tệ, ‎và cậu ta có tồi đến vậy đâu. 239 00:13:40,821 --> 00:13:45,075 ‎Từ khi bắt đầu chơi với Pablo, ‎con cảm thấy xa cách với mọi thứ. 240 00:13:45,701 --> 00:13:49,663 ‎Con còn chưa đến khu mua sắm ‎hay đi spa với mẹ, hay dùng thẻ tín dụng. 241 00:13:49,746 --> 00:13:52,666 ‎Lần cuối con tới hộp đêm với Mariana ‎là khi nào? 242 00:13:53,417 --> 00:13:56,003 ‎Tất cả chỉ vì con đi chơi với Pablo. 243 00:13:58,839 --> 00:14:00,090 ‎Biết là em sẽ quay lại mà. 244 00:14:01,008 --> 00:14:03,594 ‎Cuối cùng cũng nhận ra ‎anh tốt hơn chồng em? 245 00:14:05,012 --> 00:14:08,473 ‎Silvia, anh nghĩ về em ‎mỗi lần nghe nhạc reggaeton chậm, 246 00:14:09,141 --> 00:14:11,018 ‎anh ta thì không thích nhạc đó. 247 00:14:11,101 --> 00:14:16,106 ‎Cưng à, chỉ có một điều anh có thể làm ‎để khiến tôi hạnh phúc. 248 00:14:16,857 --> 00:14:17,941 ‎Cứ nói đi, em yêu. 249 00:14:21,445 --> 00:14:22,529 ‎Anh biết cầu nguyện? 250 00:14:24,072 --> 00:14:25,198 ‎Tốt. 251 00:14:25,282 --> 00:14:29,453 ‎Ta không thể sống chung ‎với các tầng lớp khác. Bố nghĩ vậy. 252 00:14:29,536 --> 00:14:32,539 ‎Trời ạ. Bố nói nghe giống hệt mẹ. 253 00:14:32,623 --> 00:14:34,041 ‎Bố nói quá rồi. 254 00:14:35,626 --> 00:14:37,252 ‎Ôi Chúa ơi! 255 00:14:38,587 --> 00:14:39,421 ‎Ôi Chúa ơi! 256 00:14:41,173 --> 00:14:42,549 ‎Con đang biến thành một López. 257 00:14:44,426 --> 00:14:46,386 ‎Không! Chuyện xảy ra khi nào thế? 258 00:14:50,182 --> 00:14:52,059 ‎Và anh muốn gặp em 259 00:14:52,601 --> 00:14:54,394 ‎Khi anh nghĩ về em 260 00:14:54,478 --> 00:14:56,688 ‎Mặc lại đồ? Không thấy quá sớm sao? 261 00:14:56,772 --> 00:14:58,732 ‎Khi anh nghĩ về em 262 00:14:59,942 --> 00:15:02,903 ‎Khi nào anh mới được gặp lại em, ‎tình yêu của anh? 263 00:15:02,986 --> 00:15:04,988 ‎Khi nào vậy? 264 00:15:06,031 --> 00:15:09,076 ‎Hàng đêm anh thấy thật đau đớn ‎Khi không có hơi ấm của em 265 00:15:12,120 --> 00:15:13,372 ‎Không, con biết bài đó 266 00:15:13,455 --> 00:15:18,377 ‎vì Pablo luôn hát nó và bố biết không? ‎Con thích bài đó. 267 00:15:18,460 --> 00:15:20,796 ‎Nhưng đừng nói với mẹ. Mẹ sẽ giết con. 268 00:15:20,879 --> 00:15:22,255 ‎Bố hiểu mà. 269 00:15:22,339 --> 00:15:27,719 ‎Thật khó để mẹ không nghĩ ‎sống chung với tầng lớp khác là suy đồi. 270 00:15:27,803 --> 00:15:28,637 ‎Đúng thế. 271 00:15:31,056 --> 00:15:32,015 ‎Mà sao bố biết? 272 00:15:32,099 --> 00:15:36,103 ‎Nếu mẹ biết về một người bạn của bố, ‎mẹ sẽ giết bố. 273 00:15:37,688 --> 00:15:38,772 ‎Chắc chắn luôn. 274 00:15:38,855 --> 00:15:41,650 ‎Mariana: Cậu hẹn hò với kẻ rình mò đó à? ‎Ta gặp nhau nhé? 275 00:15:41,733 --> 00:15:44,027 ‎Crista: Người trong đoạn phim đó ‎không phải tớ. 276 00:15:44,111 --> 00:15:47,030 ‎Mariana: Bố cậu đã xoá tài khoản cậu ta à? 277 00:15:47,114 --> 00:15:49,658 ‎Bố đã xoá tài khoản Tik Tok của Pablo ạ? 278 00:15:49,741 --> 00:15:53,203 ‎Bố sao? Sao phải thế? Bố có biết xoá đâu. 279 00:15:55,080 --> 00:15:56,707 ‎Cậu ta đã xóa tài khoản! 280 00:15:56,790 --> 00:15:58,417 ‎Không! Pablito! 281 00:16:00,502 --> 00:16:04,464 ‎Con nợ cậu ta lời xin lỗi. ‎Nhưng con nhà giàu không bao giờ xin lỗi. 282 00:16:05,257 --> 00:16:06,091 ‎Phải không? 283 00:16:08,176 --> 00:16:11,138 ‎Cảm ơn rất nhiều! Đến lấy đi! 284 00:16:11,221 --> 00:16:14,141 ‎Bình xịt nước thánh kèm ảnh ‎để đăng lên Facebook. 285 00:16:15,267 --> 00:16:17,894 ‎Đồ uống chính thức, Virgin Cola đây. 286 00:16:17,978 --> 00:16:20,981 ‎Lấy mũ hình Đức Mẹ Thiên Đường đi. 287 00:16:21,064 --> 00:16:24,151 ‎Con xin lỗi, thưa Đứa Mẹ. ‎Con thề đây là vì tình yêu. 288 00:16:26,862 --> 00:16:28,989 ‎Dừng lại, kẻ tội đồ kia! 289 00:16:30,532 --> 00:16:34,870 ‎Xin lỗi! Đức Mẹ bảo tôi làm vậy. ‎Bà ấy đến với tôi như với Juan vậy. 290 00:16:34,953 --> 00:16:35,787 ‎Juan Diego? 291 00:16:35,871 --> 00:16:40,250 ‎Người da đỏ. Bà ấy bảo đem theo cái búa. ‎Tôi nghĩ bà ấy muốn được trao quyền. 292 00:16:40,333 --> 00:16:45,464 ‎Tôi là người được trao quyền. ‎Anh sẽ phải trả giá. Để đấy cho cảnh sát. 293 00:16:45,547 --> 00:16:48,800 ‎Họ sẽ nhận được khối tiền ‎từ một gã da trắng báng bổ tôn giáo. 294 00:16:48,884 --> 00:16:50,093 ‎- Xin lỗi! ‎- Đi đi. 295 00:16:50,177 --> 00:16:53,013 ‎- Di đi! ‎- Đồ dị giáo. 296 00:16:53,096 --> 00:16:55,766 ‎Nếu họ thấy đó là do rò rỉ nước, ‎ta sẽ bị hành hình mất. 297 00:16:55,849 --> 00:16:59,603 ‎Chú biết mà. Ta cần một phép màu thực sự. ‎Trật tự nhé. 298 00:17:00,854 --> 00:17:04,775 ‎- Đó là quỷ dữ mà. ‎- Không sao, chúng tôi sẽ sửa cho anh. 299 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 ‎Nhìn cặp sừng bà ta kìa! 300 00:17:07,319 --> 00:17:10,822 ‎Thôi đi. Khỏi giao kèo gì nữa. 301 00:17:10,906 --> 00:17:12,032 ‎Không, nhưng mà… 302 00:17:13,492 --> 00:17:14,326 ‎Khốn khiếp! 303 00:17:14,409 --> 00:17:16,578 ‎QUYÊN GÓP TỰ NGUYỆN 304 00:17:19,122 --> 00:17:22,250 ‎- Tên dị giáo! Kẻ tội đồ! ‎- Tôi đi đây. Làm ơn! 305 00:17:22,793 --> 00:17:23,835 ‎- Đồ xấu xa! ‎- Làm ơn! 306 00:17:23,919 --> 00:17:28,256 ‎- Cô đưa anh ta đi đâu? ‎- Đừng giả ngu. Cô đứng sau vụ này chứ gì. 307 00:17:28,340 --> 00:17:29,174 ‎Tôi sao? 308 00:17:29,257 --> 00:17:31,468 ‎Phải, cảnh sát sẽ bắt anh ta thú tội 309 00:17:31,551 --> 00:17:35,013 ‎dù có phải trấn nước ‎vào mọi lỗ trên người anh ta. 310 00:17:35,097 --> 00:17:36,181 ‎Mũi thì được. 311 00:17:36,264 --> 00:17:39,309 ‎Không phải tôi. Anh ta là người vô thần. 312 00:17:39,392 --> 00:17:41,853 ‎Nên tôi không để anh ta ‎dạy lái xe cho Crista. 313 00:17:41,937 --> 00:17:46,108 ‎Anh ta không sợ Chúa. ‎Đưa anh ta đến cảnh sát cũng vô ích thôi. 314 00:17:46,858 --> 00:17:48,860 ‎Họ sẽ tin ai đây? Tôi hay cô? 315 00:17:48,944 --> 00:17:51,446 ‎Giờ là chế độ cai trị mới rồi. Để xem sao. 316 00:17:51,530 --> 00:17:55,492 ‎Bán vé vào ngôi đền là bất hợp pháp, ‎nên tôi mới bảo Rober phá huỷ bà ấy. 317 00:17:55,575 --> 00:17:59,496 ‎Đoạn băng ghi lại lời thú tội của cô ‎là đủ để kết tội cô rồi. 318 00:17:59,579 --> 00:18:00,831 ‎Và đưa cô xuống địa ngục! 319 00:18:01,456 --> 00:18:04,960 ‎Tôi sẽ nói với mọi người ‎là cô đã trộm ngôi nhà của tôi. 320 00:18:05,043 --> 00:18:06,044 ‎Thế nào? 321 00:18:06,128 --> 00:18:09,798 ‎Hãy nhớ tôi có đoạn phim ‎cô và tên khốn này hôn nhau. 322 00:18:09,881 --> 00:18:11,341 ‎Ernesto sẽ đá cô 323 00:18:11,424 --> 00:18:15,262 ‎vì khoản tiền phạt khổng lồ cô phải trả ‎vì người tình của cô. 324 00:18:15,345 --> 00:18:17,848 ‎Ta có một vấn đề, con yêu. 325 00:18:17,931 --> 00:18:21,351 ‎Betito không muốn căn nhà nữa. 326 00:18:21,434 --> 00:18:24,187 ‎Hóa ra Đức Mẹ chỉ là một vệt nước bẩn. 327 00:18:24,271 --> 00:18:28,024 ‎Tệ quá! Giờ cô phải bán cho tôi! 328 00:18:28,108 --> 00:18:30,902 ‎Khi nào cô và gia đình mới nhận ra 329 00:18:30,986 --> 00:18:34,114 ‎các người không thể sống ‎ở một nơi như thế này. 330 00:18:34,197 --> 00:18:37,242 ‎Cuộc sống là vậy. ‎Không phải lỗi tại tôi hay tại cô. 331 00:18:37,325 --> 00:18:40,537 ‎Là tại cô hết. ‎Cô có thể để bọn tôi yên mà. 332 00:18:40,620 --> 00:18:42,747 ‎Không phải thế! Đây là Mexico. 333 00:18:43,999 --> 00:18:47,043 ‎- Ở đây người giàu luôn thắng. ‎- Để rồi xem. 334 00:18:48,211 --> 00:18:50,172 ‎Để xem cái gì? 335 00:18:50,839 --> 00:18:54,843 ‎- Cưng à… ‎- Đồ ngốc! Tránh xa tôi ra! 336 00:18:54,926 --> 00:18:55,760 ‎Cưng à. 337 00:19:01,892 --> 00:19:03,435 ‎Sao anh lại theo dõi tôi? 338 00:19:05,020 --> 00:19:08,190 ‎Tôi chỉ đến để xem… của anh lớn cỡ nào. 339 00:19:11,193 --> 00:19:12,235 ‎Được thôi. 340 00:19:13,069 --> 00:19:15,989 ‎Tôi cho xem của tôi, ‎và anh cho xem của anh. 341 00:19:17,407 --> 00:19:18,450 ‎Một. 342 00:19:19,159 --> 00:19:21,036 ‎- Hai. ‎- Ba! 343 00:19:24,039 --> 00:19:24,873 ‎Này, Jean. 344 00:19:26,374 --> 00:19:28,710 ‎- Cái gì vậy? ‎- Không như cậu nghĩ đâu. 345 00:19:28,793 --> 00:19:32,422 ‎Không như cậu nghĩ đâu! Tôi chỉ muốn ‎xác nhận tin đồn về người da đen. 346 00:19:32,505 --> 00:19:33,590 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 347 00:19:34,925 --> 00:19:38,470 ‎- Tôi đi đây. ‎- Đồ thô lỗ! Jean Michel! 348 00:19:40,138 --> 00:19:41,389 ‎Tere! 349 00:19:42,474 --> 00:19:43,892 ‎Jean Michel! 350 00:19:44,643 --> 00:19:45,477 ‎Đây là… 351 00:19:47,312 --> 00:19:49,022 ‎Đây là đồ ăn của anh. 352 00:19:50,482 --> 00:19:51,650 ‎Anh đâu phải người di cư! 353 00:19:52,359 --> 00:19:57,489 ‎Không. Câu lạc bộ xe máy của tôi ‎đang tham quan đường cao tốc Pan American. 354 00:19:57,572 --> 00:19:59,991 ‎Tôi chỉ đến để gặp một người bạn. 355 00:20:00,075 --> 00:20:02,577 ‎Vậy tại sao anh ở lại nhà tôi? 356 00:20:03,495 --> 00:20:05,038 ‎Tôi tưởng cô thích chơi tay ba. 357 00:20:05,121 --> 00:20:08,917 ‎Nhưng hoá ra ‎cô chỉ là một kẻ phân biệt chủng tộc. 358 00:20:10,627 --> 00:20:12,003 ‎Ba lô của tôi. 359 00:20:22,013 --> 00:20:23,390 ‎Ít nhất tôi biết là nó đúng. 360 00:20:24,891 --> 00:20:26,017 ‎Của anh ấy lớn lắm. 361 00:20:42,450 --> 00:20:45,245 ‎TỪ NETO GỬI GENI ‎TA LÀ ĐỘI GIỎI NHẤT TỪ TRƯỚC ĐẾN NAY 362 00:20:45,370 --> 00:20:49,332 ‎Khi Silvia tìm thấy mày, ‎cô ấy sẽ biết Neto là bạn tao. 363 00:20:54,504 --> 00:20:55,380 ‎Xin chào. 364 00:20:56,339 --> 00:20:58,591 ‎Crista. Đáng ra tôi không nên… 365 00:20:58,675 --> 00:21:02,262 ‎tôi có chuyện quan trọng phải nói với cậu ‎trước khi tôi đi, 366 00:21:02,345 --> 00:21:04,639 ‎việc này rất khó khăn ‎với những người như tôi. 367 00:21:05,432 --> 00:21:07,976 ‎- Nghe nhé? ‎- Nhưng tôi cần nói… 368 00:21:08,059 --> 00:21:09,185 ‎Đừng nói! 369 00:21:10,353 --> 00:21:14,607 ‎Tôi nhận ra Mariana và đám bạn tôi ‎không phải là bạn. 370 00:21:14,691 --> 00:21:16,026 ‎Tôi nói rồi mà. 371 00:21:16,109 --> 00:21:19,279 ‎Hãy để tôi nói xong. ‎Tôi cũng nhận ra rằng cậu… 372 00:21:21,072 --> 00:21:23,158 ‎là người bạn tốt nhất của tôi. 373 00:21:24,075 --> 00:21:25,869 ‎- Gì cơ? ‎- Người bạn tốt nhất. 374 00:21:27,329 --> 00:21:30,081 ‎- Hả? ‎- Cậu là bạn tốt nhất của tôi, được chưa? 375 00:21:32,500 --> 00:21:33,752 ‎- Thật à? ‎- Thật. 376 00:21:35,170 --> 00:21:36,421 ‎Không cần đâu. 377 00:21:37,172 --> 00:21:38,965 ‎Ta không phải bạn thân sao? 378 00:21:39,049 --> 00:21:42,344 ‎- Có, nhưng có những giai đoạn nhất định. ‎- Giai đoạn? 379 00:21:42,427 --> 00:21:45,847 ‎Đầu tiên, ta cởi mở với nhau. ‎Rồi ta ôm nhau. 380 00:21:47,015 --> 00:21:48,933 ‎Rồi đổi quần áo với nhau. 381 00:21:49,017 --> 00:21:50,393 ‎Có lẽ không phải thế. 382 00:21:50,477 --> 00:21:54,564 ‎Nhưng đến giai đoạn cuối cậu mới có thể ‎đăng tình bạn của ta lên mạng. 383 00:21:55,273 --> 00:21:56,149 ‎Hiểu chưa? 384 00:21:56,232 --> 00:21:59,986 ‎- Hiểu rồi. ‎- Tôi phải đi đây. 385 00:22:00,070 --> 00:22:04,449 ‎- Đi đâu? ‎- Đến Tulum với Mariana. 386 00:22:04,532 --> 00:22:07,952 ‎- Nhưng cậu ta đâu phải bạn cậu. ‎- Đừng phán xét tôi. Khó khăn lắm. 387 00:22:08,745 --> 00:22:10,830 ‎Ta là bạn thân mà, ủng hộ tôi đi. 388 00:22:12,457 --> 00:22:13,375 ‎Thôi được. 389 00:22:14,250 --> 00:22:15,418 ‎Đi chơi vui vẻ nhé. 390 00:22:15,960 --> 00:22:16,878 ‎Cảm ơn. 391 00:22:20,340 --> 00:22:21,174 ‎Tạm biệt. 392 00:22:29,182 --> 00:22:34,562 ‎- Bà có chắc là cái này không, thưa bà? ‎- Tôi chắc chắn. Và đừng gọi tôi là bà. 393 00:22:36,022 --> 00:22:38,441 ‎Việc này sẽ khiến Leonor bán nhà cho tôi. 394 00:22:46,116 --> 00:22:47,492 ‎Ôi, không! 395 00:22:51,079 --> 00:22:52,705 ‎TỪ NETO GỬI GENI 396 00:22:58,795 --> 00:23:00,338 ‎Diego! Crista! 397 00:23:01,339 --> 00:23:02,674 ‎Silvia! Cata! 398 00:23:12,392 --> 00:23:16,604 ‎Thưa Đức Mẹ, hãy thứ lỗi cho con ‎vì đã không sùng đạo như họ muốn. 399 00:23:18,148 --> 00:23:19,774 ‎Không trả đũa dù bị xúc phạm. 400 00:23:20,859 --> 00:23:22,819 ‎Và cảm thấy tội lỗi về mọi thứ. 401 00:23:23,361 --> 00:23:26,739 ‎Cái vé ở trong túi của Silvia. ‎Chúa muốn con thắng. 402 00:23:26,823 --> 00:23:30,785 ‎Và con không bao giờ kể với gia đình mình. ‎Người biết tại sao không? 403 00:23:31,411 --> 00:23:35,457 ‎Con không muốn họ cảm thấy ‎họ không thuộc về nơi này dù chỉ một giây. 404 00:23:41,171 --> 00:23:42,005 ‎Trời ạ! 405 00:23:53,558 --> 00:23:54,392 ‎Chúa ơi! 406 00:23:56,895 --> 00:23:57,729 ‎Trời đất! 407 00:24:02,442 --> 00:24:03,318 ‎Gì thế này? 408 00:24:03,943 --> 00:24:08,823 ‎- Bọn cháu chỉ cứu được từng này đồ. ‎- Họ sẽ phải mặc lại đồ cũ. 409 00:24:08,907 --> 00:24:09,741 ‎Yên nào. 410 00:24:10,992 --> 00:24:12,494 ‎Bọn tôi ở nhờ được không? 411 00:24:12,577 --> 00:24:14,746 ‎Silvia thấy áo đội của tôi không? 412 00:24:15,622 --> 00:24:19,292 ‎Tôi không có ý thô lỗ, ‎nhưng một người đang thối rữa ra kìa. 413 00:24:19,375 --> 00:24:20,460 ‎Sao anh lại ở đây? 414 00:24:21,294 --> 00:24:24,714 ‎Ngôi nhà này sắp bị ngập trong nước cống. 415 00:24:25,256 --> 00:24:26,382 ‎Ngửi mà xem! 416 00:24:26,466 --> 00:24:27,509 ‎Là tại em. 417 00:24:28,885 --> 00:24:31,346 ‎Nhà mình ngập trong nước cống là tại em. 418 00:24:32,096 --> 00:24:33,806 ‎Giờ ta cần một chỗ để ở. 419 00:24:34,641 --> 00:24:37,685 ‎Không đâu. Mấy người muốn gì? 420 00:24:37,769 --> 00:24:40,897 ‎Mấy người muốn làm trò cười cho cả khu? 421 00:24:41,564 --> 00:24:44,734 ‎Không chương trình thực tế nào ‎giúp ta thoát được đâu. 422 00:24:44,817 --> 00:24:46,986 ‎Anh sẽ ngủ dưới sàn với con lừa à? 423 00:24:47,070 --> 00:24:50,073 ‎Anh không quan tâm. ‎Bọn anh an toàn với họ hơn là với em. 424 00:24:50,156 --> 00:24:53,076 ‎- Trời! ‎- Chơi bẩn thế. 425 00:24:53,618 --> 00:24:56,788 ‎Cứ tử vì đạo đi nếu anh muốn. ‎Cata, lấy hành lý đi. 426 00:24:56,871 --> 00:24:58,581 ‎Con yêu Tere! 427 00:25:00,250 --> 00:25:01,084 ‎Yêu ai? 428 00:25:01,167 --> 00:25:03,336 ‎Nên tôi mới xem Jean Michel khỏa thân. 429 00:25:03,419 --> 00:25:06,089 ‎Anh ta là ai, ‎xem anh ta khỏa thân để làm gì? 430 00:25:06,172 --> 00:25:08,675 ‎Để xem liệu tôi có nên chiến đấu vì cậu. 431 00:25:08,758 --> 00:25:11,594 ‎Nhưng tôi sợ không dám nói với cậu ‎là vì Silvia. 432 00:25:11,678 --> 00:25:14,389 ‎Cuối cùng cậu cũng thừa nhận ‎cậu mê đắm tôi. 433 00:25:14,472 --> 00:25:17,559 ‎Không thể nào, ‎không ai có thể điên cuồng vì cháu cả. 434 00:25:17,642 --> 00:25:19,811 ‎Nhìn cháu đi, lạy Chúa. 435 00:25:19,894 --> 00:25:21,688 ‎Đừng đùa với Tere của tôi! 436 00:25:21,771 --> 00:25:23,815 ‎Anh chơi với Genaro. 437 00:25:23,898 --> 00:25:25,108 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 438 00:25:25,191 --> 00:25:26,818 ‎Nói dối. 439 00:25:26,901 --> 00:25:27,777 ‎Đợi một chút. 440 00:25:28,945 --> 00:25:33,283 ‎Bọn tôi là bạn tốt. ‎Và cùng thích một bộ phim, phải không? 441 00:25:34,117 --> 00:25:37,412 ‎Anh đã viết cho tôi ‎một lời đề tặng thật tuyệt vời. 442 00:25:38,538 --> 00:25:40,707 ‎Và nó đã biến mất tại vì em. 443 00:25:40,790 --> 00:25:42,834 ‎Được rồi, để em giải thích. 444 00:25:42,917 --> 00:25:47,630 ‎Tất cả là lỗi của Leonor. Cô ta nghĩ ‎mình có thể sống trong ngôi nhà này. 445 00:25:47,714 --> 00:25:50,300 ‎Cô sống ở vũ trụ nào thế? 446 00:25:50,383 --> 00:25:55,722 ‎Ernesto, khi cô ta bán nhà cho chúng ta ‎và họ dọn đi, mọi rắc rối sẽ chấm dứt! 447 00:25:56,556 --> 00:26:00,977 ‎Chúng tôi ở lại đây. ‎Tôi không bán cho cô hay ai cả, được chứ? 448 00:26:01,060 --> 00:26:04,939 ‎Leo, ta sống trong nghèo đói ‎vì mối thù của chị với Tóc Vàng? 449 00:26:05,023 --> 00:26:08,359 ‎Ta sẽ nghĩ ra cách. ‎Ta đã trụ được sáu tháng rồi mà. 450 00:26:08,443 --> 00:26:11,154 ‎Ta chỉ bán nó ‎để cải thiện cuộc sống gia đình. 451 00:26:11,237 --> 00:26:14,240 ‎- Đúng. ‎- Tiền không có phẩm giá thì vô giá trị. 452 00:26:14,324 --> 00:26:17,744 ‎- Phải, nhưng phẩm giá không ăn được. ‎- Đúng. 453 00:26:17,827 --> 00:26:20,830 ‎Trường tốt thì sao? ‎Mẹ không quan tâm đến bọn con. 454 00:26:20,913 --> 00:26:21,748 ‎Không hề. 455 00:26:21,831 --> 00:26:25,376 ‎Cô ta không thèm quan tâm đến mấy người ‎vì cô ta điên rồi! 456 00:26:25,460 --> 00:26:28,713 ‎- Và ta cần nói chuyện. ‎- Con sẽ dọn đi với cậu ấy. 457 00:26:31,382 --> 00:26:33,468 ‎Bình tĩnh nào, mọi người! 458 00:26:35,303 --> 00:26:38,181 ‎Quý cô xinh đẹp 459 00:26:38,264 --> 00:26:41,517 ‎Hãy kể cho anh về em và cảm xúc của em 460 00:26:42,435 --> 00:26:45,730 ‎Nói với anh đi, quý cô xinh đẹp 461 00:26:45,813 --> 00:26:47,482 ‎Kể anh nghe về em đi 462 00:26:47,565 --> 00:26:48,900 ‎Và về người yêu của em 463 00:26:48,983 --> 00:26:52,320 ‎- Gã này đang hát cho ai thế? ‎- Tôi không biết. 464 00:26:53,279 --> 00:26:55,198 ‎- Cô ta. ‎- Cái gì? 465 00:26:56,157 --> 00:26:57,241 ‎Anh ta là bồ của cô ta. 466 00:26:57,325 --> 00:26:58,868 ‎- Leo! ‎- Sao cơ? 467 00:26:59,577 --> 00:27:00,703 ‎Không phải bồ của tôi. 468 00:27:02,789 --> 00:27:03,831 ‎Nhưng đó là sự thật. 469 00:27:05,166 --> 00:27:07,043 ‎Thằng bé đó yêu tôi. 470 00:27:08,086 --> 00:27:12,048 ‎Ernie, Diego, các con, ‎mọi người vào trong đi. 471 00:27:12,840 --> 00:27:13,675 ‎Đi thôi. 472 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 ‎Anh đang làm gì ở đây thế? 473 00:27:16,469 --> 00:27:20,014 ‎Phải có tự trọng chứ. Anh chả hiểu gì cả. 474 00:27:20,098 --> 00:27:22,433 ‎Ra khỏi đây đi! Biến đi! 475 00:27:24,352 --> 00:27:25,186 ‎Chúa ơi! 476 00:27:26,646 --> 00:27:27,522 ‎Không phải em, Leo. 477 00:27:30,108 --> 00:27:31,234 ‎Đồ phản bội! 478 00:27:33,528 --> 00:27:35,279 ‎Dù hai người định làm gì, 479 00:27:35,363 --> 00:27:38,408 ‎em chỉ quan tâm đến bản thân ‎và mối thù với cô ấy. 480 00:27:39,492 --> 00:27:43,121 ‎Sao em có thể khiến cả nhà tưởng rằng ‎mình sắp đạt được ước mơ? 481 00:27:43,663 --> 00:27:46,249 ‎Trong khi em chỉ quan tâm đến chiến thắng. 482 00:27:47,083 --> 00:27:49,919 ‎Nhà Lopez và nhà Espinoza ‎lẽ ra đã khá hơn nhiều, 483 00:27:50,962 --> 00:27:53,172 ‎khi không có mối thù của hai người. 484 00:27:55,466 --> 00:27:57,385 ‎Em cũng vậy, Silvia. 485 00:27:57,468 --> 00:28:00,680 ‎Hãy dọn vào căn nhà ngập nước ‎và để bọn anh yên. 486 00:28:02,515 --> 00:28:04,267 ‎Chỉ vì cuộc chiến ngu ngốc của em. 487 00:28:10,356 --> 00:28:11,524 ‎Sao cơ? 488 00:28:13,359 --> 00:28:16,237 ‎Đừng nghĩ tôi sẽ cảm ơn vì vụ đó. 489 00:28:16,320 --> 00:28:18,364 ‎Tôi chưa từng nghĩ cô sẽ cảm ơn. 490 00:28:19,532 --> 00:28:20,867 ‎Không phải tại cô đâu. 491 00:28:22,076 --> 00:28:26,497 ‎- Nếu Ernesto phát hiện ra Rober… ‎- Nhà cô sẽ biết về vụ vé xổ số. 492 00:28:27,290 --> 00:28:29,542 ‎Người nghèo thật ích kỷ. 493 00:28:29,625 --> 00:28:33,755 ‎Và người giàu luôn tìm cách ‎đổ lỗi cho người nghèo. 494 00:28:36,716 --> 00:28:37,800 ‎Tôi xí phòng ngủ chính! 495 00:28:37,884 --> 00:28:40,386 ‎Gì cơ? Không! Không phải giường của tôi! 496 00:28:40,470 --> 00:28:42,096 ‎Đừng hòng! 497 00:28:42,972 --> 00:28:44,182 ‎- Chạy đi! ‎- Eo ơi! 498 00:28:44,265 --> 00:28:47,018 ‎- Chạy đi! Mùi hôi quá! ‎- Không! 499 00:28:48,269 --> 00:28:49,312 ‎Đồ khốn! 500 00:28:50,146 --> 00:28:51,105 ‎Ôi, Chúa ơi! 501 00:28:51,189 --> 00:28:54,025 ‎Đừng vào trong, cưng ạ. Đợi ở đó đi. 502 00:28:55,485 --> 00:28:57,195 ‎Về nhà đi! 503 00:31:41,943 --> 00:31:44,445 ‎Biên dịch: Chau Pham