1
00:00:08,885 --> 00:00:09,927
BÁN NHÀ
2
00:00:10,011 --> 00:00:11,888
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
3
00:00:14,682 --> 00:00:15,767
Hàng xóm à!
4
00:00:18,603 --> 00:00:23,107
Tôi rất vui vì cuối cùng cô đã nhận ra
lối sống này không dành cho cô.
5
00:00:23,191 --> 00:00:26,611
Phải, tôi không thích rận nhà hàng xóm
bơi trong bể nhà tôi.
6
00:00:26,694 --> 00:00:29,030
Hồ bơi đã đầy rận khi tôi vào rồi.
7
00:00:29,113 --> 00:00:31,949
Nói thật, bọn tôi sẽ nhớ nhà cô.
8
00:00:32,033 --> 00:00:34,952
Thật sao? Cô sẽ nhớ gì nhất? Con lừa?
9
00:00:35,870 --> 00:00:37,121
Hay dây phơi quần áo?
10
00:00:40,249 --> 00:00:43,961
Không, nói thật nhé, tôi sẽ nhớ cô nhất.
11
00:00:44,045 --> 00:00:46,547
- Thật à?
- Nhưng ta có thể làm gì đây?
12
00:00:47,090 --> 00:00:52,136
Công ty xổ số đã bắt cô ở có sáu tháng
thay vì cả năm.
13
00:00:53,096 --> 00:00:54,931
- Thật đáng tiếc!
- Tiếc nhỉ?
14
00:00:55,014 --> 00:00:56,933
- Trời ơi!
- Ừ. Phải rồi.
15
00:01:01,604 --> 00:01:02,939
Sao thế mẹ?
16
00:01:03,022 --> 00:01:07,068
Lạy Đức Mẹ thuần khiết! Đó là Đức Bà Mary!
17
00:01:08,444 --> 00:01:09,445
Ta không được bán nhà.
18
00:01:12,490 --> 00:01:13,324
Không!
19
00:01:13,407 --> 00:01:15,993
BÀ NGOẠI TUYỆT NHẤT THẾ GIAN
20
00:01:19,288 --> 00:01:21,457
- Ta cần bán nhà.
- Chúa phù hộ!
21
00:01:21,541 --> 00:01:24,669
Ta gần như chẳng thể lo nổi
các loại chi phí.
22
00:01:24,752 --> 00:01:27,380
Lương của Genaro chỉ gần đủ
để trả phí duy trì thôi.
23
00:01:27,463 --> 00:01:28,714
Tốn thế cơ à?
24
00:01:28,798 --> 00:01:32,927
Nếu muốn cho con đến trường tốt hơn
hoặc đi nghỉ mát một hôm nào đó,
25
00:01:33,010 --> 00:01:34,679
thì ta cần bán nhà.
26
00:01:34,762 --> 00:01:37,723
Đức Mẹ
không bao giờ tự nhiên xuất hiện đâu.
27
00:01:37,807 --> 00:01:42,603
Bà ấy đến để bảo ta ở lại,
hoặc trừng phạt ta vì tội lỗi của ta.
28
00:01:42,687 --> 00:01:43,521
Chúa phù hộ!
29
00:01:44,105 --> 00:01:45,022
Không thể nào!
30
00:01:45,106 --> 00:01:50,111
Con đã phạm tội… rất nhiều,
đặc biệt là từ khi nghe lời chú.
31
00:01:50,194 --> 00:01:54,115
- Toàn đổ tại người đẹp trai.
- Mẹ con luôn nói đúng, con yêu.
32
00:01:54,198 --> 00:01:57,952
Anh không mơ về việc giàu có à?
Anh muốn thắng máy bay đó mà.
33
00:01:58,035 --> 00:01:59,912
Giàu dưới địa ngục có gì hay?
34
00:01:59,996 --> 00:02:04,876
Từ khi nào mà anh mộ đạo thế?
Anh chỉ làm Lễ ban thánh thể vì anh đói.
35
00:02:04,959 --> 00:02:09,755
Đừng cãi nhau trước mặt Đức Mẹ.
Bà ấy sẽ báo cáo về ta ở trên đó!
36
00:02:09,839 --> 00:02:12,008
Sao tự nhiên cả nhà sùng đạo thế?
37
00:02:12,091 --> 00:02:15,303
Pablo, con sợ đến nhà thờ.
Các bức tượng thánh nhìn chằm vào con.
38
00:02:15,386 --> 00:02:16,304
Phải, thế này này.
39
00:02:17,221 --> 00:02:19,640
Im đi, Jani.
Con đã bỏ lỡ Lễ ban thánh thể.
40
00:02:19,724 --> 00:02:23,394
Còn con, Tere? Con nói tôn giáo
là "thuốc nghiện" của nhân dân.
41
00:02:23,477 --> 00:02:24,979
Là thuốc phiện, mẹ à.
42
00:02:25,062 --> 00:02:28,274
Như nhau mà.
Lâu rồi chẳng có ai đến nhà thờ.
43
00:02:28,357 --> 00:02:30,860
Đức Mẹ đến giúp ta thoát cảnh nợ nần đấy.
44
00:02:31,694 --> 00:02:33,529
Thật đó. Nghe này. Làm đi cháu.
45
00:02:34,322 --> 00:02:35,323
Nói đi.
46
00:02:35,406 --> 00:02:38,993
Đền thánh Đức Mẹ Lộ Đức
có hơn sáu triệu khách tham quan mỗi năm.
47
00:02:39,076 --> 00:02:43,122
Cứ tưởng tượng nếu ta yêu cầu quyên góp
mười peso mỗi người.
48
00:02:43,206 --> 00:02:48,085
Với nước thánh đóng chai,
áo choàng ban phước nữa, quá hời luôn.
49
00:02:48,169 --> 00:02:51,422
Cháu phản đối việc kiếm tiền từ đức tin.
50
00:02:51,505 --> 00:02:54,675
Ta đâu trộm cắp gì.
Quyên góp tự nguyện thôi mà.
51
00:02:54,759 --> 00:02:59,430
Ta không thể ngăn người ta
cầu nguyện Đức Mẹ Cộng đồng Thiên đường.
52
00:02:59,513 --> 00:03:01,474
Lũ lừa đảo các người sẽ xuống địa ngục.
53
00:03:02,934 --> 00:03:05,019
Đức Mẹ đó chỉ là vết nước bẩn thôi.
54
00:03:06,312 --> 00:03:07,146
Xin lỗi.
55
00:03:09,649 --> 00:03:12,610
Anh nói sẽ nói chuyện với vợ
từ vài tuần trước.
56
00:03:12,693 --> 00:03:13,694
Chờ anh chút nữa.
57
00:03:13,778 --> 00:03:16,447
Sao anh có thể gọi Silvia là "Beatriz"?
58
00:03:17,114 --> 00:03:20,117
Chẳng phải mấy người đều xin lỗi
bằng những món quà đắt tiền sao?
59
00:03:20,201 --> 00:03:22,787
Tôi sẽ im lặng. Cô ấy sẽ quên thôi.
60
00:03:22,870 --> 00:03:25,081
Phụ nữ không bao giờ quên đâu, Neto,
61
00:03:25,164 --> 00:03:29,585
họ chỉ tích trữ đạn
cho trận chiến tiếp theo.
62
00:03:29,669 --> 00:03:34,966
Anh không tích trữ đạn, chỉ có đồ cũ thôi.
Anh phải vứt vài thứ đi.
63
00:03:35,049 --> 00:03:38,344
Anh thì vứt được,
chứ tôi chẳng có gì để vứt.
64
00:03:38,427 --> 00:03:41,764
- Cái này thì sao?
- Tôi sẽ dùng nó để lau gương.
65
00:03:42,431 --> 00:03:47,478
Áp dụng quy tắc Marie Kondo đi.
Vứt những thứ không làm anh hạnh phúc đi.
66
00:03:47,561 --> 00:03:48,813
Nhìn này, Neto.
67
00:03:49,605 --> 00:03:52,108
Cái áo đội này đã gắn kết tình bạn của ta.
68
00:03:52,858 --> 00:03:57,363
Tôi không thể vứt được. Không thể nào.
Tôi sẽ nhớ anh nhiều lắm, Neto.
69
00:03:58,990 --> 00:04:01,117
Em không thể che giấu cảm xúc nữa.
70
00:04:01,826 --> 00:04:05,288
Em sẽ rời khỏi thị trấn.
Không ai thích em ở đây cả vì…
71
00:04:05,371 --> 00:04:09,583
Anh không đi được đâu,
không ai mua nhà có vết ố hình Đức Mẹ.
72
00:04:09,667 --> 00:04:13,045
Anh không biết Leo đâu.
Cô ấy luôn có được thứ cô ấy muốn.
73
00:04:14,088 --> 00:04:15,089
Chờ một chút.
74
00:04:16,716 --> 00:04:20,136
- Sao thế em?
- Hình Đức Mẹ đã khiến Leonor đổi ý!
75
00:04:20,219 --> 00:04:22,430
Họ chọn làm người nghèo!
76
00:04:23,222 --> 00:04:26,434
Em cứ nghĩ ta sẽ sống trong một cộng đồng
không có mấy kẻ hèn kém.
77
00:04:26,976 --> 00:04:29,186
Em đang giận tới mức muốn đánh ai đó!
78
00:04:29,937 --> 00:04:33,024
- Anh đang ở đâu?
- Ở câu lạc bộ tennis. Anh về ngay.
79
00:04:34,692 --> 00:04:37,278
Tôi phải nói dối.
Anh biết cô ấy thế nào mà.
80
00:04:38,195 --> 00:04:40,031
Không phải do anh. Do tôi thôi.
81
00:04:43,200 --> 00:04:44,201
Cái gì?
82
00:04:44,285 --> 00:04:48,414
Tôi có thể nghỉ chiều nay
để đi xem Đức Mẹ không?
83
00:04:48,497 --> 00:04:49,874
Chắc chắn là không.
84
00:04:49,957 --> 00:04:53,753
Tôi sẽ không giúp mấy người đó
giữ lại căn nhà.
85
00:04:54,420 --> 00:04:56,756
Phải tìm cách đuổi họ đi mới được.
86
00:04:56,839 --> 00:04:58,090
Người đang trừng phạt con.
87
00:04:58,174 --> 00:05:00,968
Vì cái vé số. Con không hề cố ý trộm nó.
88
00:05:02,011 --> 00:05:05,181
Con chỉ muốn được đền tiền cái cửa xe.
89
00:05:05,264 --> 00:05:07,975
Và Chúa muốn nó là con số chiến thắng.
90
00:05:08,059 --> 00:05:09,435
Không. Đợi chút.
91
00:05:10,478 --> 00:05:11,520
Đúng rồi!
92
00:05:11,604 --> 00:05:15,274
Hình phạt của con là
có Silvia làm hàng xóm, phải không?
93
00:05:17,109 --> 00:05:18,694
Vậy là con đã đền tội rồi.
94
00:05:19,487 --> 00:05:22,615
Xin Người.
Bọn con không đủ tiền để sống ở đây.
95
00:05:22,698 --> 00:05:27,078
Hoặc là Chúa cho con cả triệu peso,
hoặc là con sẽ bán căn nhà.
96
00:05:27,161 --> 00:05:29,080
Vậy thôi. Thế nào đây?
97
00:05:30,331 --> 00:05:33,626
Nhanh lên, chú. Xoay một chút đi vì nếu…
98
00:05:34,293 --> 00:05:36,212
Nếu mọi người lái xe lên đây…
99
00:05:37,004 --> 00:05:38,756
Crista, ta nói chuyện nhé?
100
00:05:40,466 --> 00:05:41,759
Crista, làm ơn!
101
00:05:44,762 --> 00:05:47,515
Nó không xứng với cháu đâu, Pablito.
Chú sẽ…
102
00:05:47,598 --> 00:05:51,435
Cháu ổn.
Cháu không cần lời khuyên của chú, cảm ơn.
103
00:05:52,603 --> 00:05:53,437
Pablito.
104
00:05:59,985 --> 00:06:01,445
NHÀ VỆ SINH 5 ĐÔ - ỦNG HỘ
105
00:06:01,529 --> 00:06:03,447
Chúa ở bên ta.
106
00:06:04,281 --> 00:06:08,577
Đừng nóng vội. Cô có thể vào rồi đấy.
107
00:06:08,661 --> 00:06:12,623
Thật không công bằng.
Tôi đến trước cô ấy như bao người khác.
108
00:06:14,250 --> 00:06:15,334
Cứ bình tĩnh.
109
00:06:15,418 --> 00:06:20,506
Chúa đã nói gì nào? "Người cuối cùng
sẽ là người đầu tiên lên thiên đàng".
110
00:06:20,589 --> 00:06:22,591
Tuy nhiên, dưới Trái Đất,
111
00:06:22,675 --> 00:06:26,262
khách hàng VIP được vào trước
vì họ quyên góp nhiều hơn.
112
00:06:26,345 --> 00:06:29,306
Tôi thấy thế thật không công bằng.
Tôi đi đây.
113
00:06:34,937 --> 00:06:36,981
- Không tuyệt sao?
- Có.
114
00:06:37,940 --> 00:06:38,774
Ý tôi là
115
00:06:39,400 --> 00:06:40,443
cậu đang tiến bộ.
116
00:06:41,777 --> 00:06:43,654
Chắc đây là lần cuối trước khi tôi đi.
117
00:06:44,738 --> 00:06:49,952
Cậu thật sự sẽ chuyển đi? Chán thật.
Tôi chưa bao giờ ở bên ai như cậu cả.
118
00:06:50,035 --> 00:06:50,870
Thật à?
119
00:06:51,829 --> 00:06:52,663
Tôi cũng vậy.
120
00:06:52,746 --> 00:06:54,665
Thật ư? Sao lại thế?
121
00:06:55,499 --> 00:06:56,667
Cậu nói trước đi.
122
00:06:58,335 --> 00:06:59,753
Cậu không tẩy, mà cạo lông.
123
00:07:01,213 --> 00:07:04,884
Cậu học trường công và đi tàu điện ngầm.
124
00:07:07,178 --> 00:07:10,931
Tôi chưa từng ở bên một kẻ
tẩy lông toàn thân và rên nhiều hơn tôi.
125
00:07:11,015 --> 00:07:14,351
Tôi là vẫn người tốt nhất cậu từng ở bên.
Cậu sẽ nhớ tôi thôi.
126
00:07:14,435 --> 00:07:17,480
Tôi nói cậu đang tiến bộ,
nhưng như những kẻ vương giả khác,
127
00:07:17,563 --> 00:07:19,440
cậu chỉ nghe những gì cậu muốn thôi.
128
00:07:19,982 --> 00:07:24,904
Cậu mới là người sẽ nhớ tôi,
kể cả khi cậu có thừa nhận hay không.
129
00:07:28,282 --> 00:07:31,035
Tôi nghĩ đó là vệt nước bẩn. Anh nghĩ sao?
130
00:07:34,038 --> 00:07:35,706
Đức Mẹ Tepeyac!
131
00:07:38,375 --> 00:07:42,505
Không được đâu, thưa bà.
Không đời nào tôi chạm vào Đức Mẹ đâu.
132
00:07:42,588 --> 00:07:45,257
- Ít nhất cũng trả phí vào cửa chứ.
- Phí gì?
133
00:07:45,341 --> 00:07:46,175
Tên khốn!
134
00:07:47,384 --> 00:07:53,140
Con yêu, mẹ đã bảo rồi. Đức Mẹ có thật mà.
135
00:07:53,224 --> 00:07:55,976
- Alberto del Arco đang ở đây.
- Ai cơ?
136
00:07:56,060 --> 00:08:00,105
Thợ săn ma có đoạn phim
thắng cuộc thi kinh dị ấy.
137
00:08:00,189 --> 00:08:03,234
- Bố của Em Bé Ma!
- Chính là anh ấy.
138
00:08:04,151 --> 00:08:07,863
- Thợ săn ma Alberto del Arco phải không?
- Chính là tôi đây.
139
00:08:07,947 --> 00:08:10,824
- Tôi là Leonor, chủ sở hữu chính thức.
- Vâng.
140
00:08:10,908 --> 00:08:13,577
- Tôi đang bán nhà.
- Cả Đức Mẹ và tất cả?
141
00:08:13,661 --> 00:08:16,747
- Không phải là ý hay sao?
- Quả là một phép màu.
142
00:08:16,830 --> 00:08:21,502
Tôi sẽ trả cô thêm năm phần trăm
cao hơn so với gã… tóc tẩy vàng khè này.
143
00:08:21,585 --> 00:08:23,712
Ai nhuộm bộ tóc kinh khủng đó thế?
144
00:08:23,796 --> 00:08:27,591
Cô ấy đề nghị với tôi trước.
Các bạn đã chứng kiến. Phải không?
145
00:08:27,675 --> 00:08:28,509
Đúng thế.
146
00:08:28,592 --> 00:08:31,220
- Bảo cô ấy đi.
- Beto! Beto!
147
00:08:31,303 --> 00:08:34,223
Được, tôi sẽ trả anh thêm năm phần trăm
cao hơn kẻ lừa đảo này.
148
00:08:34,306 --> 00:08:38,435
Kệ cô ta đi, cứ coi cô ta là
mụ phù thuỷ già đuổi theo anh trong rừng.
149
00:08:38,519 --> 00:08:41,564
Tôi đã xem đoạn phim.
Anh kinh doanh về lĩnh vực tâm linh nhỉ?
150
00:08:41,647 --> 00:08:44,858
- Phải.
- Đó là mỏ vàng. Ý tôi là phước lành.
151
00:08:44,942 --> 00:08:46,110
Được rồi.
152
00:08:46,193 --> 00:08:50,114
Đền thánh Đức Mẹ Lộ Đức
có hơn sáu triệu khách tham quan mỗi năm.
153
00:08:50,197 --> 00:08:51,156
- Thật à?
- Thế nào?
154
00:08:58,038 --> 00:09:01,292
Sẽ không ai xuống địa ngục hết,
vì ta sẽ bán nhà,
155
00:09:01,375 --> 00:09:04,712
và Betito sẽ cho người hành hương
vào thăm Đức Mẹ.
156
00:09:05,879 --> 00:09:08,424
Anh ta không tẩy Đức Mẹ đi là được.
157
00:09:08,507 --> 00:09:12,094
- Sao ạ?
- Miễn là nghe theo ý nguyện của Chúa.
158
00:09:12,177 --> 00:09:14,430
- Bà đồng ý phải không?
- Tuyệt.
159
00:09:15,556 --> 00:09:18,267
Ta sẽ giàu có
và chú sẽ có chiếc xe trong mơ.
160
00:09:18,350 --> 00:09:22,396
- Cháu sẽ không phải dắt chó béo nữa.
- Em sẽ không phải đi với chị.
161
00:09:23,063 --> 00:09:25,983
- Cháu có thể đi học ở trường tốt.
- Phải.
162
00:09:27,359 --> 00:09:30,696
- Con yêu mẹ.
- Mẹ cũng yêu tất cả.
163
00:09:30,779 --> 00:09:32,740
Không. Mẹ cần chữ ký của Beto đã.
164
00:09:32,823 --> 00:09:38,203
Hãy cầu nguyện đó là hình Đức Mẹ thật
để mọi người tiếp tục đến.
165
00:09:38,287 --> 00:09:40,205
Ăn đi không là nguội mất.
166
00:09:40,289 --> 00:09:41,582
- Vâng.
- Phải rồi.
167
00:09:42,666 --> 00:09:43,667
Để chú xem sốt bơ.
168
00:09:43,751 --> 00:09:47,004
Mọi thứ ổn chứ, thưa anh? Nước thánh nhé?
169
00:09:47,713 --> 00:09:48,964
Không à? Được rồi.
170
00:09:49,048 --> 00:09:50,049
Xin chào.
171
00:09:50,132 --> 00:09:54,345
Xin chào. Tôi là Jean Michel đến từ Haiti.
172
00:09:55,054 --> 00:09:56,430
Tôi sắp đến California.
173
00:09:57,097 --> 00:09:59,475
Đừng bận tâm. Tặng anh đấy.
174
00:09:59,558 --> 00:10:02,519
Thật không công bằng.
Ai cũng phải trả tiền mà.
175
00:10:02,603 --> 00:10:04,188
Tôi không lấy tiền Jean Michel.
176
00:10:04,730 --> 00:10:08,192
Anh tới để xin Đức Mẹ
có một chuyến đi tới Mỹ an toàn à?
177
00:10:08,275 --> 00:10:10,861
Cậu ấy nghĩ anh sẽ bị lạc ở sân bay đấy.
178
00:10:11,570 --> 00:10:12,404
Đây.
179
00:10:13,072 --> 00:10:15,032
Cảm ơn rất nhiều. Xin lỗi.
180
00:10:16,200 --> 00:10:18,661
- Gã đó là ai thế?
- Cậu ghen à?
181
00:10:18,744 --> 00:10:20,120
Sao lại miễn phí cho anh ta?
182
00:10:20,204 --> 00:10:23,957
Anh ấy là người di cư
chắc phải vất vả lắm mới tới được đây.
183
00:10:24,708 --> 00:10:28,796
Tôi sẽ để anh ấy ngủ ở phòng tôi tối nay.
Chắc anh ấy chẳng có chỗ ngủ đâu.
184
00:10:31,298 --> 00:10:34,551
Trời ạ, Dieguito! Chú nghĩ Tere nói đúng.
185
00:10:35,427 --> 00:10:36,970
Anh ấy chắc đã vất vả lắm,
186
00:10:37,054 --> 00:10:39,807
nhưng Chúa lấy đi cái này
thì lại cho cái khác.
187
00:10:39,890 --> 00:10:42,976
Anh ta sinh là da đen,
nhưng đổi lại anh ta có một tài năng.
188
00:10:43,060 --> 00:10:45,646
Giỏi thể thao sao?
189
00:10:45,729 --> 00:10:47,231
Cả cái đó nữa.
190
00:10:47,314 --> 00:10:48,732
Cầm lấy, Jani.
191
00:10:49,775 --> 00:10:51,568
Có biết Anh Da Đen trên WhatsApp không?
192
00:10:54,530 --> 00:10:55,781
Thế nào?
193
00:10:56,323 --> 00:11:00,160
Với lợi thế đó thì đừng tranh giành làm gì
cho phí thời gian.
194
00:11:00,244 --> 00:11:02,788
"Làm tình với da màu
là không dứt được đâu?"
195
00:11:02,871 --> 00:11:05,791
- Phụ nữ tin vậy sao?
- Chú đoán thế.
196
00:11:05,874 --> 00:11:06,750
Không đâu!
197
00:11:07,292 --> 00:11:10,295
Nên có ảnh chế về việc hai người
phân biệt chủng tộc và giới tính.
198
00:11:10,379 --> 00:11:14,133
Việc người da đen có dương vật lớn
và phụ nữ chỉ quan tâm đến kích cỡ
199
00:11:14,216 --> 00:11:17,052
thật đậm chất thế kỷ 20
còn hai người thì thật thảm hại.
200
00:11:17,136 --> 00:11:19,805
Mặc kệ con bé đi, Diego. Nó còn quá trẻ.
201
00:11:19,888 --> 00:11:23,726
Nó nghĩ Zague nổi tiếng
là vì giỏi đá bóng.
202
00:11:23,809 --> 00:11:26,437
Tưởng tượng mà xem, Dieguito. Ví dụ nhé.
203
00:11:27,646 --> 00:11:30,190
Miễn phí vé vào cửa cho cháu đấy.
204
00:11:31,400 --> 00:11:34,945
Dài quá, đọc Kinh Mân Côi nhanh hơn, mẹ à.
205
00:11:35,028 --> 00:11:39,074
Chúa sẽ đưa con xuống địa ngục
bằng đường cao tốc, Genarito.
206
00:11:39,158 --> 00:11:41,410
Con có thể nói điều này
khi ta cầu nguyện không?
207
00:11:41,493 --> 00:11:45,414
Trong bộ phim của con, người địa chủ giàu,
Guillermo Rivera Duffour
208
00:11:45,497 --> 00:11:50,252
hẹn hò với Sebastián Romero,
anh ta nghèo nhưng có trái tim nhân hậu.
209
00:11:50,335 --> 00:11:55,257
Anh ấy cũng là người da trắng.
Trên phim truyền hình ai cũng là da trắng.
210
00:11:55,340 --> 00:11:57,509
- Tháp ngà.
- Cầu nguyện cho ta.
211
00:11:57,593 --> 00:11:58,886
Ngợi ca, ngợi ca!
212
00:11:59,803 --> 00:12:03,265
Họ yêu nhau,
nhưng không thể kể cho người dân thị trấn.
213
00:12:04,558 --> 00:12:06,769
Họ quyết định giữ bí mật.
214
00:12:07,728 --> 00:12:12,065
Sebastián có nên tác động tới Memo
để anh ta công khai xu hướng tính dục?
215
00:12:12,149 --> 00:12:15,277
Nếu Đức Mẹ biết, hãy cho cả thế giới biết.
216
00:12:15,360 --> 00:12:16,570
Amen.
217
00:12:19,615 --> 00:12:23,368
Con cần lời khuyên từ thiên đàng.
Con không phải con chiên ngoan đạo.
218
00:12:23,452 --> 00:12:26,872
Và con đã không hát mừng sinh nhật Người
ở đền thờ từ hồi sáu tuổi,
219
00:12:27,748 --> 00:12:30,417
nhưng nhờ bà ngoại,
con luôn yêu và tôn trọng Người.
220
00:12:31,293 --> 00:12:32,127
Xem này.
221
00:12:32,211 --> 00:12:33,378
CRISTA, LÀM ƠN!
222
00:12:33,462 --> 00:12:36,048
Crista không chịu trả lời
tin nhắn của con.
223
00:12:37,007 --> 00:12:38,884
Cô ấy nghĩ con là kẻ rình mò ư?
224
00:12:38,967 --> 00:12:42,930
Đúng, tất cả là vì mạng xã hội chết tiệt.
225
00:12:43,847 --> 00:12:48,268
Nhưng con chưa từng cố kiếm lượt thích
bằng cách giả vờ làm một kẻ khác.
226
00:12:53,690 --> 00:12:56,485
Không thể nào, các con, không được!
227
00:12:56,568 --> 00:13:01,114
Đừng nói, "Thưa thầy,
em lấy keo dán ở cửa hàng nhé?"
228
00:13:01,198 --> 00:13:04,034
Thôi nào, làm ơn!
229
00:13:05,118 --> 00:13:05,953
Được lắm!
230
00:13:06,829 --> 00:13:10,499
Để biện hộ cho mình,
con lừa thông minh hơn vẻ ngoài của nó.
231
00:13:10,582 --> 00:13:13,502
Và đúng là Tik Tok chán thật.
232
00:13:14,211 --> 00:13:16,296
Nhưng theo dõi Crista là sai.
233
00:13:17,381 --> 00:13:19,842
ĐÃ NHẬN TIN NHẮN TỪ TIK TOK
234
00:13:23,971 --> 00:13:27,015
Người nói đúng!
Con sẽ xóa tài khoản Tik Tok.
235
00:13:27,850 --> 00:13:29,560
Người thật tuyệt, thưa Đức Mẹ!
236
00:13:30,227 --> 00:13:31,186
Chán thật đấy.
237
00:13:32,145 --> 00:13:36,608
Con biết cậu ta quê mùa,
nhưng cậu ta không mê nhạc reggaeton, nhỉ?
238
00:13:36,692 --> 00:13:40,737
Dù đó là nhạc gì, nghe có vẻ tệ,
và cậu ta có tồi đến vậy đâu.
239
00:13:40,821 --> 00:13:45,075
Từ khi bắt đầu chơi với Pablo,
con cảm thấy xa cách với mọi thứ.
240
00:13:45,701 --> 00:13:49,663
Con còn chưa đến khu mua sắm
hay đi spa với mẹ, hay dùng thẻ tín dụng.
241
00:13:49,746 --> 00:13:52,666
Lần cuối con tới hộp đêm với Mariana
là khi nào?
242
00:13:53,417 --> 00:13:56,003
Tất cả chỉ vì con đi chơi với Pablo.
243
00:13:58,839 --> 00:14:00,090
Biết là em sẽ quay lại mà.
244
00:14:01,008 --> 00:14:03,594
Cuối cùng cũng nhận ra
anh tốt hơn chồng em?
245
00:14:05,012 --> 00:14:08,473
Silvia, anh nghĩ về em
mỗi lần nghe nhạc reggaeton chậm,
246
00:14:09,141 --> 00:14:11,018
anh ta thì không thích nhạc đó.
247
00:14:11,101 --> 00:14:16,106
Cưng à, chỉ có một điều anh có thể làm
để khiến tôi hạnh phúc.
248
00:14:16,857 --> 00:14:17,941
Cứ nói đi, em yêu.
249
00:14:21,445 --> 00:14:22,529
Anh biết cầu nguyện?
250
00:14:24,072 --> 00:14:25,198
Tốt.
251
00:14:25,282 --> 00:14:29,453
Ta không thể sống chung
với các tầng lớp khác. Bố nghĩ vậy.
252
00:14:29,536 --> 00:14:32,539
Trời ạ. Bố nói nghe giống hệt mẹ.
253
00:14:32,623 --> 00:14:34,041
Bố nói quá rồi.
254
00:14:35,626 --> 00:14:37,252
Ôi Chúa ơi!
255
00:14:38,587 --> 00:14:39,421
Ôi Chúa ơi!
256
00:14:41,173 --> 00:14:42,549
Con đang biến thành một López.
257
00:14:44,426 --> 00:14:46,386
Không! Chuyện xảy ra khi nào thế?
258
00:14:50,182 --> 00:14:52,059
Và anh muốn gặp em
259
00:14:52,601 --> 00:14:54,394
Khi anh nghĩ về em
260
00:14:54,478 --> 00:14:56,688
Mặc lại đồ? Không thấy quá sớm sao?
261
00:14:56,772 --> 00:14:58,732
Khi anh nghĩ về em
262
00:14:59,942 --> 00:15:02,903
Khi nào anh mới được gặp lại em,
tình yêu của anh?
263
00:15:02,986 --> 00:15:04,988
Khi nào vậy?
264
00:15:06,031 --> 00:15:09,076
Hàng đêm anh thấy thật đau đớn
Khi không có hơi ấm của em
265
00:15:12,120 --> 00:15:13,372
Không, con biết bài đó
266
00:15:13,455 --> 00:15:18,377
vì Pablo luôn hát nó và bố biết không?
Con thích bài đó.
267
00:15:18,460 --> 00:15:20,796
Nhưng đừng nói với mẹ. Mẹ sẽ giết con.
268
00:15:20,879 --> 00:15:22,255
Bố hiểu mà.
269
00:15:22,339 --> 00:15:27,719
Thật khó để mẹ không nghĩ
sống chung với tầng lớp khác là suy đồi.
270
00:15:27,803 --> 00:15:28,637
Đúng thế.
271
00:15:31,056 --> 00:15:32,015
Mà sao bố biết?
272
00:15:32,099 --> 00:15:36,103
Nếu mẹ biết về một người bạn của bố,
mẹ sẽ giết bố.
273
00:15:37,688 --> 00:15:38,772
Chắc chắn luôn.
274
00:15:38,855 --> 00:15:41,650
Mariana: Cậu hẹn hò với kẻ rình mò đó à?
Ta gặp nhau nhé?
275
00:15:41,733 --> 00:15:44,027
Crista: Người trong đoạn phim đó
không phải tớ.
276
00:15:44,111 --> 00:15:47,030
Mariana: Bố cậu đã xoá tài khoản cậu ta à?
277
00:15:47,114 --> 00:15:49,658
Bố đã xoá tài khoản Tik Tok của Pablo ạ?
278
00:15:49,741 --> 00:15:53,203
Bố sao? Sao phải thế? Bố có biết xoá đâu.
279
00:15:55,080 --> 00:15:56,707
Cậu ta đã xóa tài khoản!
280
00:15:56,790 --> 00:15:58,417
Không! Pablito!
281
00:16:00,502 --> 00:16:04,464
Con nợ cậu ta lời xin lỗi.
Nhưng con nhà giàu không bao giờ xin lỗi.
282
00:16:05,257 --> 00:16:06,091
Phải không?
283
00:16:08,176 --> 00:16:11,138
Cảm ơn rất nhiều! Đến lấy đi!
284
00:16:11,221 --> 00:16:14,141
Bình xịt nước thánh kèm ảnh
để đăng lên Facebook.
285
00:16:15,267 --> 00:16:17,894
Đồ uống chính thức, Virgin Cola đây.
286
00:16:17,978 --> 00:16:20,981
Lấy mũ hình Đức Mẹ Thiên Đường đi.
287
00:16:21,064 --> 00:16:24,151
Con xin lỗi, thưa Đứa Mẹ.
Con thề đây là vì tình yêu.
288
00:16:26,862 --> 00:16:28,989
Dừng lại, kẻ tội đồ kia!
289
00:16:30,532 --> 00:16:34,870
Xin lỗi! Đức Mẹ bảo tôi làm vậy.
Bà ấy đến với tôi như với Juan vậy.
290
00:16:34,953 --> 00:16:35,787
Juan Diego?
291
00:16:35,871 --> 00:16:40,250
Người da đỏ. Bà ấy bảo đem theo cái búa.
Tôi nghĩ bà ấy muốn được trao quyền.
292
00:16:40,333 --> 00:16:45,464
Tôi là người được trao quyền.
Anh sẽ phải trả giá. Để đấy cho cảnh sát.
293
00:16:45,547 --> 00:16:48,800
Họ sẽ nhận được khối tiền
từ một gã da trắng báng bổ tôn giáo.
294
00:16:48,884 --> 00:16:50,093
- Xin lỗi!
- Đi đi.
295
00:16:50,177 --> 00:16:53,013
- Di đi!
- Đồ dị giáo.
296
00:16:53,096 --> 00:16:55,766
Nếu họ thấy đó là do rò rỉ nước,
ta sẽ bị hành hình mất.
297
00:16:55,849 --> 00:16:59,603
Chú biết mà. Ta cần một phép màu thực sự.
Trật tự nhé.
298
00:17:00,854 --> 00:17:04,775
- Đó là quỷ dữ mà.
- Không sao, chúng tôi sẽ sửa cho anh.
299
00:17:04,858 --> 00:17:06,568
Nhìn cặp sừng bà ta kìa!
300
00:17:07,319 --> 00:17:10,822
Thôi đi. Khỏi giao kèo gì nữa.
301
00:17:10,906 --> 00:17:12,032
Không, nhưng mà…
302
00:17:13,492 --> 00:17:14,326
Khốn khiếp!
303
00:17:14,409 --> 00:17:16,578
QUYÊN GÓP TỰ NGUYỆN
304
00:17:19,122 --> 00:17:22,250
- Tên dị giáo! Kẻ tội đồ!
- Tôi đi đây. Làm ơn!
305
00:17:22,793 --> 00:17:23,835
- Đồ xấu xa!
- Làm ơn!
306
00:17:23,919 --> 00:17:28,256
- Cô đưa anh ta đi đâu?
- Đừng giả ngu. Cô đứng sau vụ này chứ gì.
307
00:17:28,340 --> 00:17:29,174
Tôi sao?
308
00:17:29,257 --> 00:17:31,468
Phải, cảnh sát sẽ bắt anh ta thú tội
309
00:17:31,551 --> 00:17:35,013
dù có phải trấn nước
vào mọi lỗ trên người anh ta.
310
00:17:35,097 --> 00:17:36,181
Mũi thì được.
311
00:17:36,264 --> 00:17:39,309
Không phải tôi. Anh ta là người vô thần.
312
00:17:39,392 --> 00:17:41,853
Nên tôi không để anh ta
dạy lái xe cho Crista.
313
00:17:41,937 --> 00:17:46,108
Anh ta không sợ Chúa.
Đưa anh ta đến cảnh sát cũng vô ích thôi.
314
00:17:46,858 --> 00:17:48,860
Họ sẽ tin ai đây? Tôi hay cô?
315
00:17:48,944 --> 00:17:51,446
Giờ là chế độ cai trị mới rồi. Để xem sao.
316
00:17:51,530 --> 00:17:55,492
Bán vé vào ngôi đền là bất hợp pháp,
nên tôi mới bảo Rober phá huỷ bà ấy.
317
00:17:55,575 --> 00:17:59,496
Đoạn băng ghi lại lời thú tội của cô
là đủ để kết tội cô rồi.
318
00:17:59,579 --> 00:18:00,831
Và đưa cô xuống địa ngục!
319
00:18:01,456 --> 00:18:04,960
Tôi sẽ nói với mọi người
là cô đã trộm ngôi nhà của tôi.
320
00:18:05,043 --> 00:18:06,044
Thế nào?
321
00:18:06,128 --> 00:18:09,798
Hãy nhớ tôi có đoạn phim
cô và tên khốn này hôn nhau.
322
00:18:09,881 --> 00:18:11,341
Ernesto sẽ đá cô
323
00:18:11,424 --> 00:18:15,262
vì khoản tiền phạt khổng lồ cô phải trả
vì người tình của cô.
324
00:18:15,345 --> 00:18:17,848
Ta có một vấn đề, con yêu.
325
00:18:17,931 --> 00:18:21,351
Betito không muốn căn nhà nữa.
326
00:18:21,434 --> 00:18:24,187
Hóa ra Đức Mẹ chỉ là một vệt nước bẩn.
327
00:18:24,271 --> 00:18:28,024
Tệ quá! Giờ cô phải bán cho tôi!
328
00:18:28,108 --> 00:18:30,902
Khi nào cô và gia đình mới nhận ra
329
00:18:30,986 --> 00:18:34,114
các người không thể sống
ở một nơi như thế này.
330
00:18:34,197 --> 00:18:37,242
Cuộc sống là vậy.
Không phải lỗi tại tôi hay tại cô.
331
00:18:37,325 --> 00:18:40,537
Là tại cô hết.
Cô có thể để bọn tôi yên mà.
332
00:18:40,620 --> 00:18:42,747
Không phải thế! Đây là Mexico.
333
00:18:43,999 --> 00:18:47,043
- Ở đây người giàu luôn thắng.
- Để rồi xem.
334
00:18:48,211 --> 00:18:50,172
Để xem cái gì?
335
00:18:50,839 --> 00:18:54,843
- Cưng à…
- Đồ ngốc! Tránh xa tôi ra!
336
00:18:54,926 --> 00:18:55,760
Cưng à.
337
00:19:01,892 --> 00:19:03,435
Sao anh lại theo dõi tôi?
338
00:19:05,020 --> 00:19:08,190
Tôi chỉ đến để xem… của anh lớn cỡ nào.
339
00:19:11,193 --> 00:19:12,235
Được thôi.
340
00:19:13,069 --> 00:19:15,989
Tôi cho xem của tôi,
và anh cho xem của anh.
341
00:19:17,407 --> 00:19:18,450
Một.
342
00:19:19,159 --> 00:19:21,036
- Hai.
- Ba!
343
00:19:24,039 --> 00:19:24,873
Này, Jean.
344
00:19:26,374 --> 00:19:28,710
- Cái gì vậy?
- Không như cậu nghĩ đâu.
345
00:19:28,793 --> 00:19:32,422
Không như cậu nghĩ đâu! Tôi chỉ muốn
xác nhận tin đồn về người da đen.
346
00:19:32,505 --> 00:19:33,590
- Cái gì?
- Cái gì?
347
00:19:34,925 --> 00:19:38,470
- Tôi đi đây.
- Đồ thô lỗ! Jean Michel!
348
00:19:40,138 --> 00:19:41,389
Tere!
349
00:19:42,474 --> 00:19:43,892
Jean Michel!
350
00:19:44,643 --> 00:19:45,477
Đây là…
351
00:19:47,312 --> 00:19:49,022
Đây là đồ ăn của anh.
352
00:19:50,482 --> 00:19:51,650
Anh đâu phải người di cư!
353
00:19:52,359 --> 00:19:57,489
Không. Câu lạc bộ xe máy của tôi
đang tham quan đường cao tốc Pan American.
354
00:19:57,572 --> 00:19:59,991
Tôi chỉ đến để gặp một người bạn.
355
00:20:00,075 --> 00:20:02,577
Vậy tại sao anh ở lại nhà tôi?
356
00:20:03,495 --> 00:20:05,038
Tôi tưởng cô thích chơi tay ba.
357
00:20:05,121 --> 00:20:08,917
Nhưng hoá ra
cô chỉ là một kẻ phân biệt chủng tộc.
358
00:20:10,627 --> 00:20:12,003
Ba lô của tôi.
359
00:20:22,013 --> 00:20:23,390
Ít nhất tôi biết là nó đúng.
360
00:20:24,891 --> 00:20:26,017
Của anh ấy lớn lắm.
361
00:20:42,450 --> 00:20:45,245
TỪ NETO GỬI GENI
TA LÀ ĐỘI GIỎI NHẤT TỪ TRƯỚC ĐẾN NAY
362
00:20:45,370 --> 00:20:49,332
Khi Silvia tìm thấy mày,
cô ấy sẽ biết Neto là bạn tao.
363
00:20:54,504 --> 00:20:55,380
Xin chào.
364
00:20:56,339 --> 00:20:58,591
Crista. Đáng ra tôi không nên…
365
00:20:58,675 --> 00:21:02,262
tôi có chuyện quan trọng phải nói với cậu
trước khi tôi đi,
366
00:21:02,345 --> 00:21:04,639
việc này rất khó khăn
với những người như tôi.
367
00:21:05,432 --> 00:21:07,976
- Nghe nhé?
- Nhưng tôi cần nói…
368
00:21:08,059 --> 00:21:09,185
Đừng nói!
369
00:21:10,353 --> 00:21:14,607
Tôi nhận ra Mariana và đám bạn tôi
không phải là bạn.
370
00:21:14,691 --> 00:21:16,026
Tôi nói rồi mà.
371
00:21:16,109 --> 00:21:19,279
Hãy để tôi nói xong.
Tôi cũng nhận ra rằng cậu…
372
00:21:21,072 --> 00:21:23,158
là người bạn tốt nhất của tôi.
373
00:21:24,075 --> 00:21:25,869
- Gì cơ?
- Người bạn tốt nhất.
374
00:21:27,329 --> 00:21:30,081
- Hả?
- Cậu là bạn tốt nhất của tôi, được chưa?
375
00:21:32,500 --> 00:21:33,752
- Thật à?
- Thật.
376
00:21:35,170 --> 00:21:36,421
Không cần đâu.
377
00:21:37,172 --> 00:21:38,965
Ta không phải bạn thân sao?
378
00:21:39,049 --> 00:21:42,344
- Có, nhưng có những giai đoạn nhất định.
- Giai đoạn?
379
00:21:42,427 --> 00:21:45,847
Đầu tiên, ta cởi mở với nhau.
Rồi ta ôm nhau.
380
00:21:47,015 --> 00:21:48,933
Rồi đổi quần áo với nhau.
381
00:21:49,017 --> 00:21:50,393
Có lẽ không phải thế.
382
00:21:50,477 --> 00:21:54,564
Nhưng đến giai đoạn cuối cậu mới có thể
đăng tình bạn của ta lên mạng.
383
00:21:55,273 --> 00:21:56,149
Hiểu chưa?
384
00:21:56,232 --> 00:21:59,986
- Hiểu rồi.
- Tôi phải đi đây.
385
00:22:00,070 --> 00:22:04,449
- Đi đâu?
- Đến Tulum với Mariana.
386
00:22:04,532 --> 00:22:07,952
- Nhưng cậu ta đâu phải bạn cậu.
- Đừng phán xét tôi. Khó khăn lắm.
387
00:22:08,745 --> 00:22:10,830
Ta là bạn thân mà, ủng hộ tôi đi.
388
00:22:12,457 --> 00:22:13,375
Thôi được.
389
00:22:14,250 --> 00:22:15,418
Đi chơi vui vẻ nhé.
390
00:22:15,960 --> 00:22:16,878
Cảm ơn.
391
00:22:20,340 --> 00:22:21,174
Tạm biệt.
392
00:22:29,182 --> 00:22:34,562
- Bà có chắc là cái này không, thưa bà?
- Tôi chắc chắn. Và đừng gọi tôi là bà.
393
00:22:36,022 --> 00:22:38,441
Việc này sẽ khiến Leonor bán nhà cho tôi.
394
00:22:46,116 --> 00:22:47,492
Ôi, không!
395
00:22:51,079 --> 00:22:52,705
TỪ NETO GỬI GENI
396
00:22:58,795 --> 00:23:00,338
Diego! Crista!
397
00:23:01,339 --> 00:23:02,674
Silvia! Cata!
398
00:23:12,392 --> 00:23:16,604
Thưa Đức Mẹ, hãy thứ lỗi cho con
vì đã không sùng đạo như họ muốn.
399
00:23:18,148 --> 00:23:19,774
Không trả đũa dù bị xúc phạm.
400
00:23:20,859 --> 00:23:22,819
Và cảm thấy tội lỗi về mọi thứ.
401
00:23:23,361 --> 00:23:26,739
Cái vé ở trong túi của Silvia.
Chúa muốn con thắng.
402
00:23:26,823 --> 00:23:30,785
Và con không bao giờ kể với gia đình mình.
Người biết tại sao không?
403
00:23:31,411 --> 00:23:35,457
Con không muốn họ cảm thấy
họ không thuộc về nơi này dù chỉ một giây.
404
00:23:41,171 --> 00:23:42,005
Trời ạ!
405
00:23:53,558 --> 00:23:54,392
Chúa ơi!
406
00:23:56,895 --> 00:23:57,729
Trời đất!
407
00:24:02,442 --> 00:24:03,318
Gì thế này?
408
00:24:03,943 --> 00:24:08,823
- Bọn cháu chỉ cứu được từng này đồ.
- Họ sẽ phải mặc lại đồ cũ.
409
00:24:08,907 --> 00:24:09,741
Yên nào.
410
00:24:10,992 --> 00:24:12,494
Bọn tôi ở nhờ được không?
411
00:24:12,577 --> 00:24:14,746
Silvia thấy áo đội của tôi không?
412
00:24:15,622 --> 00:24:19,292
Tôi không có ý thô lỗ,
nhưng một người đang thối rữa ra kìa.
413
00:24:19,375 --> 00:24:20,460
Sao anh lại ở đây?
414
00:24:21,294 --> 00:24:24,714
Ngôi nhà này sắp bị ngập trong nước cống.
415
00:24:25,256 --> 00:24:26,382
Ngửi mà xem!
416
00:24:26,466 --> 00:24:27,509
Là tại em.
417
00:24:28,885 --> 00:24:31,346
Nhà mình ngập trong nước cống là tại em.
418
00:24:32,096 --> 00:24:33,806
Giờ ta cần một chỗ để ở.
419
00:24:34,641 --> 00:24:37,685
Không đâu. Mấy người muốn gì?
420
00:24:37,769 --> 00:24:40,897
Mấy người muốn làm trò cười cho cả khu?
421
00:24:41,564 --> 00:24:44,734
Không chương trình thực tế nào
giúp ta thoát được đâu.
422
00:24:44,817 --> 00:24:46,986
Anh sẽ ngủ dưới sàn với con lừa à?
423
00:24:47,070 --> 00:24:50,073
Anh không quan tâm.
Bọn anh an toàn với họ hơn là với em.
424
00:24:50,156 --> 00:24:53,076
- Trời!
- Chơi bẩn thế.
425
00:24:53,618 --> 00:24:56,788
Cứ tử vì đạo đi nếu anh muốn.
Cata, lấy hành lý đi.
426
00:24:56,871 --> 00:24:58,581
Con yêu Tere!
427
00:25:00,250 --> 00:25:01,084
Yêu ai?
428
00:25:01,167 --> 00:25:03,336
Nên tôi mới xem Jean Michel khỏa thân.
429
00:25:03,419 --> 00:25:06,089
Anh ta là ai,
xem anh ta khỏa thân để làm gì?
430
00:25:06,172 --> 00:25:08,675
Để xem liệu tôi có nên chiến đấu vì cậu.
431
00:25:08,758 --> 00:25:11,594
Nhưng tôi sợ không dám nói với cậu
là vì Silvia.
432
00:25:11,678 --> 00:25:14,389
Cuối cùng cậu cũng thừa nhận
cậu mê đắm tôi.
433
00:25:14,472 --> 00:25:17,559
Không thể nào,
không ai có thể điên cuồng vì cháu cả.
434
00:25:17,642 --> 00:25:19,811
Nhìn cháu đi, lạy Chúa.
435
00:25:19,894 --> 00:25:21,688
Đừng đùa với Tere của tôi!
436
00:25:21,771 --> 00:25:23,815
Anh chơi với Genaro.
437
00:25:23,898 --> 00:25:25,108
- Cái gì?
- Cái gì?
438
00:25:25,191 --> 00:25:26,818
Nói dối.
439
00:25:26,901 --> 00:25:27,777
Đợi một chút.
440
00:25:28,945 --> 00:25:33,283
Bọn tôi là bạn tốt.
Và cùng thích một bộ phim, phải không?
441
00:25:34,117 --> 00:25:37,412
Anh đã viết cho tôi
một lời đề tặng thật tuyệt vời.
442
00:25:38,538 --> 00:25:40,707
Và nó đã biến mất tại vì em.
443
00:25:40,790 --> 00:25:42,834
Được rồi, để em giải thích.
444
00:25:42,917 --> 00:25:47,630
Tất cả là lỗi của Leonor. Cô ta nghĩ
mình có thể sống trong ngôi nhà này.
445
00:25:47,714 --> 00:25:50,300
Cô sống ở vũ trụ nào thế?
446
00:25:50,383 --> 00:25:55,722
Ernesto, khi cô ta bán nhà cho chúng ta
và họ dọn đi, mọi rắc rối sẽ chấm dứt!
447
00:25:56,556 --> 00:26:00,977
Chúng tôi ở lại đây.
Tôi không bán cho cô hay ai cả, được chứ?
448
00:26:01,060 --> 00:26:04,939
Leo, ta sống trong nghèo đói
vì mối thù của chị với Tóc Vàng?
449
00:26:05,023 --> 00:26:08,359
Ta sẽ nghĩ ra cách.
Ta đã trụ được sáu tháng rồi mà.
450
00:26:08,443 --> 00:26:11,154
Ta chỉ bán nó
để cải thiện cuộc sống gia đình.
451
00:26:11,237 --> 00:26:14,240
- Đúng.
- Tiền không có phẩm giá thì vô giá trị.
452
00:26:14,324 --> 00:26:17,744
- Phải, nhưng phẩm giá không ăn được.
- Đúng.
453
00:26:17,827 --> 00:26:20,830
Trường tốt thì sao?
Mẹ không quan tâm đến bọn con.
454
00:26:20,913 --> 00:26:21,748
Không hề.
455
00:26:21,831 --> 00:26:25,376
Cô ta không thèm quan tâm đến mấy người
vì cô ta điên rồi!
456
00:26:25,460 --> 00:26:28,713
- Và ta cần nói chuyện.
- Con sẽ dọn đi với cậu ấy.
457
00:26:31,382 --> 00:26:33,468
Bình tĩnh nào, mọi người!
458
00:26:35,303 --> 00:26:38,181
Quý cô xinh đẹp
459
00:26:38,264 --> 00:26:41,517
Hãy kể cho anh về em và cảm xúc của em
460
00:26:42,435 --> 00:26:45,730
Nói với anh đi, quý cô xinh đẹp
461
00:26:45,813 --> 00:26:47,482
Kể anh nghe về em đi
462
00:26:47,565 --> 00:26:48,900
Và về người yêu của em
463
00:26:48,983 --> 00:26:52,320
- Gã này đang hát cho ai thế?
- Tôi không biết.
464
00:26:53,279 --> 00:26:55,198
- Cô ta.
- Cái gì?
465
00:26:56,157 --> 00:26:57,241
Anh ta là bồ của cô ta.
466
00:26:57,325 --> 00:26:58,868
- Leo!
- Sao cơ?
467
00:26:59,577 --> 00:27:00,703
Không phải bồ của tôi.
468
00:27:02,789 --> 00:27:03,831
Nhưng đó là sự thật.
469
00:27:05,166 --> 00:27:07,043
Thằng bé đó yêu tôi.
470
00:27:08,086 --> 00:27:12,048
Ernie, Diego, các con,
mọi người vào trong đi.
471
00:27:12,840 --> 00:27:13,675
Đi thôi.
472
00:27:14,676 --> 00:27:16,386
Anh đang làm gì ở đây thế?
473
00:27:16,469 --> 00:27:20,014
Phải có tự trọng chứ. Anh chả hiểu gì cả.
474
00:27:20,098 --> 00:27:22,433
Ra khỏi đây đi! Biến đi!
475
00:27:24,352 --> 00:27:25,186
Chúa ơi!
476
00:27:26,646 --> 00:27:27,522
Không phải em, Leo.
477
00:27:30,108 --> 00:27:31,234
Đồ phản bội!
478
00:27:33,528 --> 00:27:35,279
Dù hai người định làm gì,
479
00:27:35,363 --> 00:27:38,408
em chỉ quan tâm đến bản thân
và mối thù với cô ấy.
480
00:27:39,492 --> 00:27:43,121
Sao em có thể khiến cả nhà tưởng rằng
mình sắp đạt được ước mơ?
481
00:27:43,663 --> 00:27:46,249
Trong khi em chỉ quan tâm đến chiến thắng.
482
00:27:47,083 --> 00:27:49,919
Nhà Lopez và nhà Espinoza
lẽ ra đã khá hơn nhiều,
483
00:27:50,962 --> 00:27:53,172
khi không có mối thù của hai người.
484
00:27:55,466 --> 00:27:57,385
Em cũng vậy, Silvia.
485
00:27:57,468 --> 00:28:00,680
Hãy dọn vào căn nhà ngập nước
và để bọn anh yên.
486
00:28:02,515 --> 00:28:04,267
Chỉ vì cuộc chiến ngu ngốc của em.
487
00:28:10,356 --> 00:28:11,524
Sao cơ?
488
00:28:13,359 --> 00:28:16,237
Đừng nghĩ tôi sẽ cảm ơn vì vụ đó.
489
00:28:16,320 --> 00:28:18,364
Tôi chưa từng nghĩ cô sẽ cảm ơn.
490
00:28:19,532 --> 00:28:20,867
Không phải tại cô đâu.
491
00:28:22,076 --> 00:28:26,497
- Nếu Ernesto phát hiện ra Rober…
- Nhà cô sẽ biết về vụ vé xổ số.
492
00:28:27,290 --> 00:28:29,542
Người nghèo thật ích kỷ.
493
00:28:29,625 --> 00:28:33,755
Và người giàu luôn tìm cách
đổ lỗi cho người nghèo.
494
00:28:36,716 --> 00:28:37,800
Tôi xí phòng ngủ chính!
495
00:28:37,884 --> 00:28:40,386
Gì cơ? Không! Không phải giường của tôi!
496
00:28:40,470 --> 00:28:42,096
Đừng hòng!
497
00:28:42,972 --> 00:28:44,182
- Chạy đi!
- Eo ơi!
498
00:28:44,265 --> 00:28:47,018
- Chạy đi! Mùi hôi quá!
- Không!
499
00:28:48,269 --> 00:28:49,312
Đồ khốn!
500
00:28:50,146 --> 00:28:51,105
Ôi, Chúa ơi!
501
00:28:51,189 --> 00:28:54,025
Đừng vào trong, cưng ạ. Đợi ở đó đi.
502
00:28:55,485 --> 00:28:57,195
Về nhà đi!
503
00:31:41,943 --> 00:31:44,445
Biên dịch: Chau Pham