1 00:00:07,674 --> 00:00:10,802 ‫‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 ‫‫"حفلة العام‬ ‫‫(سيلفيا إسبينوزا دي لوس مونتيرو)"‬ 3 00:00:23,606 --> 00:00:25,692 ‫‫مستحيل، هذا غير ممكن.‬ 4 00:00:27,694 --> 00:00:30,238 ‫‫هذا غير ممكن! كان غلافي!‬ 5 00:00:30,739 --> 00:00:35,076 ‫‫- كان غلافي!‬ ‫‫- ماذا تفعلين يا سيدتي؟‬ 6 00:00:35,785 --> 00:00:37,203 ‫‫أعطيني هذه.‬ 7 00:00:37,287 --> 00:00:38,496 ‫‫اهدئي يا سيدتي!‬ 8 00:00:38,580 --> 00:00:42,333 ‫‫الحصول على ذلك الغلاف كان صعبًا جدًا!‬ ‫‫أعطيني هذه!‬ 9 00:00:43,084 --> 00:00:44,252 ‫‫أعطيني إياها.‬ 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,504 ‫‫- اهدئي يا سيدتي.‬ ‫‫- أعطيني إياها.‬ 11 00:00:46,588 --> 00:00:50,508 ‫‫- اهدئي يا سيدتي.‬ ‫‫- ابتعد! كان ذلك غلافي!‬ 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,469 ‫‫اهدئي يا سيدتي‬‫.‬ 13 00:00:52,552 --> 00:00:58,016 ‫‫- يجب أن تأتي معي يا سيدة.‬ ‫‫- لا! كان ذلك غلافي!‬ 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,858 ‫‫يا للهول!‬ ‫‫أهذه فاتورة الكهرباء مع مجزئ التيار؟‬ 15 00:01:15,200 --> 00:01:16,910 ‫‫لسنا بحاجة إلى هذا.‬ 16 00:01:17,952 --> 00:01:19,496 ‫‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫‫- مرحبًا.‬ 17 00:01:19,579 --> 00:01:22,290 ‫‫- خمني ماذا.‬ ‫‫- لا! أطفئه.‬ 18 00:01:22,373 --> 00:01:24,000 ‫‫- مهلًا.‬ ‫‫- رجاء.‬ 19 00:01:24,084 --> 00:01:26,377 ‫‫أنت على الغلاف.‬ 20 00:01:27,170 --> 00:01:30,423 ‫‫تبدين رائعة يا عزيزتي، مثل شخصية مشهورة.‬ 21 00:01:34,594 --> 00:01:37,555 ‫‫- "جينارو"، لا بد أنك تمزح.‬ ‫‫- ماذا فعلت الآن؟‬ 22 00:01:37,639 --> 00:01:39,474 ‫‫هل أنفقت هذا المبلغ على مجلة؟‬ 23 00:01:39,557 --> 00:01:44,270 ‫‫هل تظنين أنني سأدفع كل هذا‬ ‫‫مقابل مجلة فحسب؟ أحضرت الكثير منها.‬ 24 00:01:47,315 --> 00:01:50,860 ‫‫2 من أجل أمك، وواحدة لكل طفل،‬ ‫‫وواحدة من أجل "توماس".‬ 25 00:01:50,944 --> 00:01:55,657 ‫‫و2 لجيراننا السابقين ليروا مدى ثرائنا.‬ 26 00:01:58,243 --> 00:02:00,703 ‫‫اتبعت حمية التخلص من السموم‬ ‫‫لمدة أسبوع من أجل هذا؟‬ 27 00:02:01,287 --> 00:02:07,544 ‫‫اتبعت حمية "كيتو" والصيام المتقطع،‬ ‫‫حتى أنني أجريت تنظيفًا للقولون، كل شيء.‬ 28 00:02:07,627 --> 00:02:11,131 ‫‫وداعًا لمقابلة موقع "يونغ انتربرونير"‬ ‫‫عن شركتي الناشئة.‬ 29 00:02:11,214 --> 00:02:12,048 ‫‫ماذا عني؟‬ 30 00:02:12,132 --> 00:02:15,885 ‫‫لستم في صورة تظهر فيها كل عيوبكم، انظروا.‬ 31 00:02:16,970 --> 00:02:19,097 ‫‫أبدو فظيعة!‬ 32 00:02:19,180 --> 00:02:22,058 ‫‫لم يعدل الأوغاد صوري أو أي شيء.‬ 33 00:02:22,684 --> 00:02:25,562 ‫‫- تبدين في غاية السوء يا أمي.‬ ‫‫- حقًا؟‬ 34 00:02:26,521 --> 00:02:27,981 ‫‫ألوم على ذلك…‬ 35 00:02:29,357 --> 00:02:30,316 ‫‫"لينور".‬ 36 00:02:33,027 --> 00:02:35,155 ‫‫أنصتوا يا عائلتي.‬ 37 00:02:35,655 --> 00:02:38,950 ‫‫من الآن فصاعدًا، سنرفع مقعد المرحاض يدويًا.‬ 38 00:02:39,033 --> 00:02:41,327 ‫‫ونستخدم ضوءًا واحدًا في المرة.‬ 39 00:02:41,411 --> 00:02:43,079 ‫‫- هل كل هذا المال للصيانة؟‬ ‫‫- أجل.‬ 40 00:02:43,163 --> 00:02:44,747 ‫‫من نصون؟‬ 41 00:02:45,832 --> 00:02:47,709 ‫‫جيراننا الأثرياء؟‬ 42 00:02:47,792 --> 00:02:51,129 ‫‫هذا هو ثمن الثراء، حتى الكهرباء تكلف أكثر.‬ 43 00:02:51,212 --> 00:02:53,882 ‫‫ألن يمكنني مشاهدة "سيباستيان رولي"‬ ‫‫على التلفاز الكبير؟‬ 44 00:02:53,965 --> 00:02:56,926 ‫‫لماذا تشاهدينه يا أمي؟ أنا لديك.‬ 45 00:02:57,010 --> 00:03:00,638 ‫‫أنت وسيم جدًا يا بني، لكنه أشقر.‬ 46 00:03:00,722 --> 00:03:02,348 ‫‫ويمتلك عينين رائعتين.‬ 47 00:03:02,432 --> 00:03:04,100 ‫‫توقفي يا جدتي.‬ 48 00:03:04,184 --> 00:03:05,810 ‫‫"توماس" ابنك يا جدتي.‬ 49 00:03:05,894 --> 00:03:07,937 ‫‫كل هذا المال للكهرباء فحسب.‬ 50 00:03:09,022 --> 00:03:13,943 ‫‫هذا المبلغ طوال 6 أشهر‬ ‫‫يعني كمًا كبيرًا من المال، يجب أن نفعل شيئًا.‬ 51 00:03:14,027 --> 00:03:16,446 ‫‫لم لا ننتقل إن كنا لا نستطيع الدفع؟‬ 52 00:03:16,529 --> 00:03:18,865 ‫‫قواعد سحب اليانصيب واضحة جدًا يا عزيزتي.‬ 53 00:03:18,948 --> 00:03:21,701 ‫‫يجب أن نعيش هنا لـ6 أشهر على الأقل.‬ 54 00:03:22,493 --> 00:03:26,581 ‫‫جديًا، علينا جميعًا أن نساهم‬ ‫‫لصيانة هذا المنزل.‬ 55 00:03:26,664 --> 00:03:30,001 ‫‫كسائقة مسجّلة،‬ ‫‫يمكنني أخذ مناوبتين في "أوبر".‬ 56 00:03:30,084 --> 00:03:32,170 ‫‫يمكنني بيع المتابعين.‬ 57 00:03:32,754 --> 00:03:36,883 ‫‫لكن ما من أحد سيرغب بهم،‬ ‫‫إنهم 5 فاشلين فحسب.‬ 58 00:03:36,966 --> 00:03:39,469 ‫‫لنبيع بعض هذا الأثاث الفاخر.‬ 59 00:03:39,552 --> 00:03:42,889 ‫‫يبدو باهظ الثمن،‬ ‫‫سنحصل على مبلغ كبير مقابله.‬ 60 00:03:42,972 --> 00:03:46,142 ‫‫لمن يا "توماس"؟‬ ‫‫إنه أغلى بكثير من مقدرة أصدقائنا.‬ 61 00:03:47,936 --> 00:03:51,147 ‫‫سنساهم جميعًا بشيء، مهما كان صغيرًا.‬ 62 00:03:55,902 --> 00:03:57,904 ‫‫"مقتنيات للبيع"‬ 63 00:04:00,865 --> 00:04:03,701 ‫‫- مرحبًا.‬ ‫‫- كيف سار الأمر يا عزيزتي؟‬ 64 00:04:04,953 --> 00:04:08,039 ‫‫عزيزي، أعلم أنني قلت القليل،‬ 65 00:04:08,122 --> 00:04:11,751 ‫‫لكن كم يجب أن تبيع لدفع فواتيرنا؟‬ 66 00:04:11,834 --> 00:04:15,088 ‫‫يجب أن أبيع بسعر 200 بيزو للقطعة،‬ ‫‫ولديّ الكثير منها.‬ 67 00:04:15,171 --> 00:04:18,383 ‫‫حتى الـ11 لاعبًا‬ ‫‫في الفريق المكسيكي لكأس العالم عام 1994.‬ 68 00:04:18,466 --> 00:04:22,595 ‫‫إنهم 11 لاعبًا بالإضافة إلى فريق عام 1998،‬ ‫‫أي 21.‬ 69 00:04:22,679 --> 00:04:27,267 ‫‫ناقص 1، لن أبيع "برودي"، سأخفيه هنا.‬ 70 00:04:31,104 --> 00:04:35,233 ‫‫ماذا تفعلين يا "كاتا"؟‬ ‫‫تسرقين من السيدة "سيلفيا"؟‬ 71 00:04:35,316 --> 00:04:36,567 ‫‫لا تكن فضوليًا.‬ 72 00:04:36,651 --> 00:04:38,820 ‫‫إنها تنفق مبالغ طائلة على الكريمات.‬ 73 00:04:40,989 --> 00:04:42,282 ‫‫مبيض البشرة؟‬ 74 00:04:43,157 --> 00:04:44,784 ‫‫حبيبي، لديّ فكرة.‬ 75 00:04:49,497 --> 00:04:51,374 ‫‫صباح الخير يا جارتي.‬ 76 00:04:51,916 --> 00:04:55,461 ‫‫انسي أمر استغلال شهرتي‬ ‫‫لرفع مستواك الاجتماعي.‬ 77 00:04:55,545 --> 00:04:58,006 ‫‫هذه آخر صورة لنا معًا.‬ 78 00:04:58,089 --> 00:05:02,260 ‫‫بالحديث عن ذلك، ستكرهين هذه أكثر.‬ 79 00:05:02,343 --> 00:05:03,553 ‫‫إنها عمل فني.‬ 80 00:05:04,137 --> 00:05:05,179 ‫‫صحيح؟‬ 81 00:05:05,263 --> 00:05:09,225 ‫‫وجدته في أثناء التنظيف بعد حفلة "جاني"،‬ ‫‫إنه يبدو رائعًا!‬ 82 00:05:09,309 --> 00:05:11,853 ‫‫كان عليك وضعه في القمامة أيضًا.‬ 83 00:05:13,021 --> 00:05:14,063 ‫‫ماذا تريدين؟‬ 84 00:05:15,189 --> 00:05:19,277 ‫‫ادعي الجارات إلى منزلي‬ ‫‫لأخذ عينات من مستحضرات التجميل خاصتي.‬ 85 00:05:20,862 --> 00:05:23,865 ‫‫لا أعتقد أنك تحضرين‬ ‫‫منتجات العلامات التجارية التي نستخدمها.‬ 86 00:05:23,948 --> 00:05:26,576 ‫‫لا، لديّ منتجات أخرى أفضل بكثير.‬ 87 00:05:26,659 --> 00:05:29,495 ‫‫انسي الأمر، وتذكّري، معي فيديو أيضًا،‬ 88 00:05:29,579 --> 00:05:33,124 ‫‫عن سرقتك تذكرة اليانصيب خاصتي،‬ ‫‫لذا فذلك منزلي.‬ 89 00:05:33,207 --> 00:05:35,001 ‫‫حبيبك "روبير"…‬ 90 00:05:35,084 --> 00:05:37,962 ‫‫- "روبير"، صحيح؟‬ ‫‫- أخفضي صوتك.‬ 91 00:05:38,046 --> 00:05:43,217 ‫‫إنه مستعد لإخبار زوجك كم يحبك.‬ 92 00:05:43,301 --> 00:05:45,345 ‫‫الفتى مغرم حقًا.‬ 93 00:05:46,012 --> 00:05:50,058 ‫‫إن لم تساعديني في دعوة الجارات،‬ ‫‫فسوف أدخله بنفسي.‬ 94 00:05:51,392 --> 00:05:54,062 ‫‫هل سنساعدها أم لا؟‬ 95 00:05:54,145 --> 00:05:55,855 ‫‫لطالما كانت ثملة.‬ 96 00:05:55,938 --> 00:05:57,690 ‫‫رأيي أن نتخلى عنها.‬ 97 00:05:57,774 --> 00:06:00,777 ‫‫تذكرا مدى وقاحة أم "كريستا".‬ 98 00:06:00,860 --> 00:06:04,447 ‫‫لقد غضبت غضبًا شديدًا‬ ‫‫حين أخذنا حمام شمس عاريات في باحة منزلها.‬ 99 00:06:04,530 --> 00:06:08,743 ‫‫- ماذا لو دُهست؟‬ ‫‫- لننقلها قليلًا فحسب.‬ 100 00:06:08,826 --> 00:06:13,081 ‫‫لا، سيستغرق هذا وقتًا طويلًا،‬ ‫‫الرجل الذي يعجبني ينتظرني.‬ 101 00:06:16,042 --> 00:06:18,211 ‫‫تحركن! الشوارع ملك للجميع!‬ 102 00:06:19,629 --> 00:06:23,424 ‫‫لا تتحدثي معي بهذه النبرة أيتها الساقطة،‬ ‫‫ليست لديك فكرة من أكون.‬ 103 00:06:23,508 --> 00:06:26,928 ‫‫أنت وغدة وقحة‬ ‫‫ويمكنني أن أبرحك ضربًا في أي يوم.‬ 104 00:06:27,678 --> 00:06:30,390 ‫‫هل كنتن ستتركنها هنا حقًا؟‬ 105 00:06:30,473 --> 00:06:32,600 ‫‫أين إحساسكن بالأختية؟‬ 106 00:06:33,351 --> 00:06:36,145 ‫‫- "كريستا".‬ ‫‫- إنها تتحدث عن حملة "مي تو".‬ 107 00:06:36,229 --> 00:06:38,022 ‫‫اصمتن بحق السماء، ارحلن.‬ 108 00:06:40,024 --> 00:06:41,859 ‫‫قلت ارحلن!‬ 109 00:06:41,943 --> 00:06:43,027 ‫‫"ارحلن."‬ 110 00:06:43,111 --> 00:06:46,406 ‫‫"كريستا"، هل أنت بخير؟ مهلًا.‬ 111 00:06:47,615 --> 00:06:49,409 ‫‫ساعديني، أرجوك انهضي.‬ 112 00:06:51,452 --> 00:06:52,870 ‫‫- لطيف!‬ ‫‫- تبًا لكن!‬ 113 00:06:55,081 --> 00:06:58,835 ‫‫كيف يمكنك أن تطلبي مني ذلك؟‬ ‫‫لم تطرقي الباب حتى.‬ 114 00:06:58,918 --> 00:07:00,753 ‫‫إنك تنتهكين خصوصيتي.‬ 115 00:07:00,837 --> 00:07:04,132 ‫‫توقف عن ذلك،‬ ‫‫لقد تشاركت زنزانة مع 20 مجرمًا.‬ 116 00:07:04,215 --> 00:07:08,845 ‫‫أجل، لكنني لن أعود إلى السجن‬ ‫‫من أجل سرقة هاتف سيدة ثرية.‬ 117 00:07:08,928 --> 00:07:12,557 ‫‫قضيت ما يكفي من الوقت في السجن بسببك.‬ 118 00:07:12,640 --> 00:07:14,892 ‫‫لم أطلب منك سرقة سيارة قط.‬ 119 00:07:14,976 --> 00:07:17,895 ‫‫كيف كنت سآخذ أمي إلى غرفة الطوارئ؟‬ 120 00:07:17,979 --> 00:07:19,564 ‫‫لقد غادرت بسيارة الأجرة.‬ 121 00:07:19,647 --> 00:07:21,232 ‫‫حسنًا، أحتاج إلى ذلك الهاتف.‬ 122 00:07:21,315 --> 00:07:24,777 ‫‫إن بعت بعض الأثاث، فسيمكنك شراء عدة هواتف.‬ 123 00:07:24,861 --> 00:07:27,447 ‫‫- لا، أحتاج إلى ذلك الهاتف بالتحديد.‬ ‫‫- لماذا؟‬ 124 00:07:28,030 --> 00:07:31,033 ‫‫كي أنضم إلى محادثة الجارات الجماعية،‬ 125 00:07:31,117 --> 00:07:34,745 ‫‫وأبيع لهن الكريمات لأن الشقراء لن تساعدني.‬ 126 00:07:36,622 --> 00:07:40,835 ‫‫قد تكون "لينور" جديدة على الثراء،‬ ‫‫لكنها لطيفة جدًا.‬ 127 00:07:40,918 --> 00:07:44,172 ‫‫إنها على غلاف مجلة "كاراس"‬ ‫‫بفضل أقاربها المشهورين.‬ 128 00:07:44,255 --> 00:07:48,551 ‫‫ذلك أمر جلل يا عزيزتي،‬ ‫‫أتظنين أنها تعرف "يالي أباريسيو"؟‬ 129 00:07:48,634 --> 00:07:50,803 ‫‫ربما.‬ 130 00:07:51,679 --> 00:07:54,682 ‫‫تخيلي لو أتت خلال العرض؟‬ 131 00:07:54,765 --> 00:07:57,018 ‫‫سأموت فرحًا، أنا معجبة جدًا بها.‬ 132 00:07:57,101 --> 00:07:59,145 ‫‫عجبًا، أنا أيضًا! سأموت فرحًا.‬ 133 00:07:59,228 --> 00:08:01,939 ‫‫أريد أن أخبرك شيئًا مقلقًا جدًا.‬ 134 00:08:02,023 --> 00:08:06,527 ‫‫بعثت لي مجموعة على "واتساب"‬ ‫‫برسالة عن مجموعة من المجرمين ‬ 135 00:08:06,611 --> 00:08:09,113 ‫‫الذين يستأجرون منازل في الأحياء الراقية،‬ 136 00:08:09,197 --> 00:08:11,115 ‫‫ويسرقون الناس‬ ‫‫مرتدين أقنعة عليها وجه "أملو".‬ 137 00:08:11,199 --> 00:08:14,076 ‫‫- سأرسله إليك.‬ ‫‫- أجل، أرجوك.‬ 138 00:08:14,160 --> 00:08:15,036 ‫‫حسنًا.‬ 139 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 ‫‫اسمعا.‬ 140 00:08:23,878 --> 00:08:29,175 ‫‫أريدكما أن تُخرجا رجال عائلة "لوبيز"‬ ‫‫من منزلهم خلال العرض.‬ 141 00:08:29,258 --> 00:08:32,178 ‫‫شاهدا مباراة كرة قدم أو ما شابه معهم.‬ 142 00:08:32,261 --> 00:08:33,471 ‫‫لماذا؟‬ 143 00:08:33,554 --> 00:08:36,390 ‫‫لا تشعر السيدات بالأمان أثناء وجودهم.‬ 144 00:08:36,474 --> 00:08:39,185 ‫‫ولا أنا، طلبت مني "يولا" مرافقتها.‬ 145 00:08:39,268 --> 00:08:42,063 ‫‫لماذا نحن؟ ماذا لو سرقونا؟‬ 146 00:08:42,146 --> 00:08:44,315 ‫‫اتصلا بالأمن، ما المشكلة؟‬ 147 00:08:44,398 --> 00:08:48,319 ‫‫دوري الأبطال متوقف وفريق "أمريكا" لا يلعب،‬ ‫‫فريق "كروز آزول" فقط، صاحب المركز الثاني.‬ 148 00:08:48,402 --> 00:08:51,364 ‫‫مهما تطلب الأمر للتخلص منهم، رجاءً.‬ 149 00:08:51,447 --> 00:08:53,157 ‫‫"بوكي"، لنصفف شعرنا.‬ 150 00:08:53,824 --> 00:08:56,577 ‫‫أجل، تحتاج إلى بعض العناية.‬ 151 00:08:59,080 --> 00:09:00,748 ‫‫من هي أمك؟‬ 152 00:09:00,831 --> 00:09:03,334 ‫‫النجدة، أنا مختطفة!‬ 153 00:09:03,417 --> 00:09:06,587 ‫‫اهدئي، تخلت عنك صديقاتك المزيفات.‬ 154 00:09:06,671 --> 00:09:10,216 ‫‫ماذا لو سرق تاجر أعضاء كليتيك في فندق؟‬ 155 00:09:10,299 --> 00:09:14,971 ‫‫على النساء حماية بعضهن‬ ‫‫من النظام الأبوي القمعي.‬ 156 00:09:16,847 --> 00:09:19,100 ‫‫اخرجي من سيارتي، هذا مقزز.‬ 157 00:09:19,183 --> 00:09:20,184 ‫‫اخرجي الآن!‬ 158 00:09:20,268 --> 00:09:24,272 ‫‫- لا تتركيني هنا مع هؤلاء المحتالين.‬ ‫‫- محتالون؟ لا يوجد أحد هنا.‬ 159 00:09:25,147 --> 00:09:26,774 ‫‫ذلك الرجل يتفحصنا.‬ 160 00:09:26,857 --> 00:09:29,944 ‫‫بربك يا "كريستا"، إنه حارس الأمن.‬ 161 00:09:31,445 --> 00:09:33,698 ‫‫الأختية!‬ 162 00:09:43,708 --> 00:09:44,584 ‫‫يا للقرف!‬ 163 00:09:49,088 --> 00:09:53,384 ‫‫- مستحيل! نحن في منزلي!‬ ‫‫- أجل.‬ 164 00:09:53,467 --> 00:09:56,262 ‫‫اصمتي! إن رأتني أمي هكذا…‬ 165 00:09:57,054 --> 00:09:58,222 ‫‫فسيُقضى عليّ!‬ 166 00:09:59,265 --> 00:10:02,143 ‫‫هل تعرفين كم سعرة حرارية‬ ‫‫توجد في مشروب الرام والكوكا كولا؟‬ 167 00:10:02,226 --> 00:10:04,312 ‫‫أكثر من اللازم لفتاة مصابة بفقدان الشهية؟‬ 168 00:10:04,395 --> 00:10:06,731 ‫‫مصابة بالنهم، إنه أمر مختلف.‬ 169 00:10:07,398 --> 00:10:09,442 ‫‫اقتربي، جديًا.‬ 170 00:10:10,568 --> 00:10:11,777 ‫‫أشكرك يا صديقتي.‬ 171 00:10:12,361 --> 00:10:16,407 ‫‫رغم أنني لن أتذكر غدًا،‬ ‫‫إلا أن امتناني هو أمر مهم جدًا.‬ 172 00:10:16,907 --> 00:10:20,911 ‫‫حتى مع الفقراء يا صديقتي، أتفهمين؟‬ 173 00:10:20,995 --> 00:10:22,038 ‫‫إنه لك.‬ 174 00:10:22,121 --> 00:10:25,458 ‫‫- أرجوك!‬ ‫‫- أريدك أن تري أنني لطيفة.‬ 175 00:10:25,541 --> 00:10:26,834 ‫‫لا، أنت ثملة.‬ 176 00:10:26,917 --> 00:10:28,961 ‫‫سأشعر بالإهانة إن رفضت.‬ 177 00:10:29,045 --> 00:10:31,797 ‫‫ليس بالأمر الجلل، سأشتري واحدًا غدًا.‬ 178 00:10:32,298 --> 00:10:33,215 ‫‫شكرًا لك.‬ 179 00:10:41,724 --> 00:10:42,642 ‫‫مهلًا!‬ 180 00:10:44,852 --> 00:10:45,686 ‫‫حسنًا.‬ 181 00:10:47,438 --> 00:10:49,398 ‫‫- ماذا أكلت اليوم؟‬ ‫‫- لا شيء.‬ 182 00:10:50,650 --> 00:10:51,942 ‫‫بالتأكيد يا جاري.‬ 183 00:10:52,818 --> 00:10:56,947 ‫‫نجحنا! خمنا من دعانا لمشاهدة المباراة.‬ 184 00:10:57,031 --> 00:10:59,825 ‫‫- فتاة متجر الألبان "غابي".‬ ‫‫- للأسف لا.‬ 185 00:10:59,909 --> 00:11:02,578 ‫‫- إنها مثيرة.‬ ‫‫- "شاريتو"، من قسم الموظفين؟‬ 186 00:11:03,079 --> 00:11:04,914 ‫‫"إرنستو"، جارنا الثري.‬ 187 00:11:05,665 --> 00:11:07,583 ‫‫- الجار؟‬ ‫‫- كيف؟‬ 188 00:11:07,667 --> 00:11:09,752 ‫‫أظن أنه رأى عرضي للمصغرات‬ 189 00:11:09,835 --> 00:11:12,755 ‫‫ورأى إمكانياتي ويريد أن يكون شريكي.‬ 190 00:11:12,838 --> 00:11:15,591 ‫‫- إذًا لماذا دعانا؟‬ ‫‫- بالضبط.‬ 191 00:11:15,675 --> 00:11:17,885 ‫‫هذا هو أسلوبهم المخادع.‬ 192 00:11:17,968 --> 00:11:20,221 ‫‫في البداية، لا يبدون أي اهتمام ‬ 193 00:11:20,304 --> 00:11:24,308 ‫‫كي تتخلى عن حذرك وتأخذ نسبة أقل.‬ 194 00:11:24,392 --> 00:11:27,728 ‫‫يمكنني أخيرًا منح "ليو"‬ ‫‫نوع الحياة التي تستحقها.‬ 195 00:11:28,938 --> 00:11:32,483 ‫‫يا إلهي!‬ ‫‫أعتقد أن قميص فريق "كروز آزول" به ثقوب.‬ 196 00:11:32,566 --> 00:11:34,068 ‫‫البس قميصًا آخر إذًا.‬ 197 00:11:34,151 --> 00:11:34,985 ‫‫أبدًا!‬ 198 00:11:35,444 --> 00:11:38,280 ‫‫الأزرق إلى الأبد يا "بابليتو".‬ 199 00:11:39,031 --> 00:11:41,992 ‫‫هذا قصر عائلة "لوبيز" الجديد، سأريكم…‬ 200 00:11:44,370 --> 00:11:45,371 ‫‫النجدة!‬ 201 00:11:47,039 --> 00:11:47,873 ‫‫خالي!‬ 202 00:11:47,957 --> 00:11:51,085 ‫‫أنت بخير يا "بابليتو"، هذا هو الجزء الضحل.‬ 203 00:11:51,752 --> 00:11:54,547 ‫‫لماذا تقترب من المسبح‬ ‫‫إن كنت لا تستطيع السباحة؟‬ 204 00:11:54,630 --> 00:11:58,634 ‫‫لأحصل على المزيد من المتابعين‬ ‫‫وأساعد أمي على دفع الفواتير.‬ 205 00:11:58,718 --> 00:12:00,886 ‫‫خمن كم يجني الشخص المؤثر.‬ 206 00:12:00,970 --> 00:12:02,888 ‫‫ليس كثيرًا إن غرقت.‬ 207 00:12:02,972 --> 00:12:06,684 ‫‫إن انتشرت حادثة موتي، فسنجني المزيد.‬ 208 00:12:06,767 --> 00:12:10,146 ‫‫- "بابليتو"!‬ ‫‫- من يموت برفقة حمار في الفناء الخلفي؟‬ 209 00:12:10,229 --> 00:12:12,690 ‫‫بربك، برفقة حمار متسكع؟‬ 210 00:12:12,773 --> 00:12:13,983 ‫‫إنه متبنى.‬ 211 00:12:14,066 --> 00:12:18,404 ‫‫ما أعنيه هو أن ثمة طرقًا أسرع وأسهل‬ ‫‫لكسب المال.‬ 212 00:12:18,487 --> 00:12:19,739 ‫‫من دون السجن؟‬ 213 00:12:19,822 --> 00:12:23,242 ‫‫بربك يا ابن أختي، طلبت مني أمك أن أساعدها،‬ 214 00:12:23,325 --> 00:12:26,328 ‫‫عبر تقديم الكوكتيلات لضيفاتها في العرض.‬ 215 00:12:26,412 --> 00:12:28,080 ‫‫صحيح، ونأخذ منهن ثمنها.‬ 216 00:12:28,164 --> 00:12:32,042 ‫‫لا! أنت ميؤوس منك يا "بابليتو"! بالطبع لا.‬ 217 00:12:32,126 --> 00:12:36,922 ‫‫إنهن في المنزل،‬ ‫‫لكن هناك شيء آخر يمكننا بيعه.‬ 218 00:12:37,631 --> 00:12:39,383 ‫‫هل سمعت يومًا بالسعي خلف الثروة؟‬ 219 00:12:41,469 --> 00:12:44,555 ‫‫هذه فرصتك لتثبت نفسك يا "روبير".‬ 220 00:12:44,638 --> 00:12:48,684 ‫‫افعل ما أطلبه منك،‬ ‫‫وسأعيد توظيفك كمدرب قيادة لـ"كريستا".‬ 221 00:12:48,768 --> 00:12:53,063 ‫‫هراء، لقد طردتني لأنه من الصعب عليك رؤيتي‬ ‫‫وعدم الحصول عليّ.‬ 222 00:12:53,147 --> 00:12:57,818 ‫‫لا، طردتك بسبب مسألة "أوبر" في ذلك اليوم.‬ 223 00:12:57,902 --> 00:13:00,946 ‫‫اتضح أن سائقة "أوبر" هي جارتي،‬ 224 00:13:01,030 --> 00:13:06,452 ‫‫والتي تمتلك فيديو لك بينما تقبلني،‬ ‫‫والذي أود مسحه مهما تطلب الأمر.‬ 225 00:13:06,535 --> 00:13:08,788 ‫‫- تريدين رؤيتي إذًا.‬ ‫‫- لا.‬ 226 00:13:10,122 --> 00:13:13,042 ‫‫لكن إن أردت رؤيتي،‬ ‫‫فلا تتسلل إلى هنا مجددًا،‬ 227 00:13:13,125 --> 00:13:16,796 ‫‫ناهيك عن إخبار سائق سيارة الأجرة‬ ‫‫بأن عليك رؤية زوجي.‬ 228 00:13:16,879 --> 00:13:20,424 ‫‫آسف، يجعلني الحب أفعل أشياء غريبة من أجلك.‬ 229 00:13:20,508 --> 00:13:23,427 ‫‫ماذا أفعل يا سيدتي الأربعينية؟‬ 230 00:13:23,511 --> 00:13:26,680 ‫‫أولًا، لغتك الإنجليزية سيئة،‬ ‫‫لذا توقف عن التمثيل.‬ 231 00:13:27,515 --> 00:13:30,142 ‫‫هل لديك قناع يحمل صورة "أملو"؟‬ 232 00:13:30,226 --> 00:13:32,102 ‫‫بالتأكيد، حتى أنني صوتت له.‬ 233 00:13:32,853 --> 00:13:34,021 ‫‫هذا مقرف يا "روبير"!‬ 234 00:13:35,022 --> 00:13:36,315 ‫‫هذا مقرف يا "بوكي".‬ 235 00:13:38,984 --> 00:13:40,110 ‫‫"كاتا"!‬ 236 00:13:43,739 --> 00:13:48,035 ‫‫دعيه يجف تمامًا حتى يمتصه إبطاك بشكل أفضل.‬ 237 00:13:48,118 --> 00:13:53,541 ‫‫يجعل مستخلص عرق لؤلؤ "أكسينكار"‬ ‫‫الإبط أبيض كاللؤلؤ.‬ 238 00:13:53,624 --> 00:13:57,878 ‫‫عندما يُدهن بشكل متكرر، ستحصلين على نتائج‬ ‫‫في غضون أسبوعين إلى 3 أسابيع.‬ 239 00:13:57,962 --> 00:13:59,338 ‫‫هل من المفترض أن يلسع؟‬ 240 00:14:00,130 --> 00:14:05,469 ‫‫أجل، ذلك الإحساس بالحرق‬ ‫‫يعني أن إبطيك كانا مشوهين جدًا،‬ 241 00:14:05,553 --> 00:14:08,097 ‫‫وقد بدأ الأمر ينجح.‬ 242 00:14:08,180 --> 00:14:10,099 ‫‫- لا، صحيح؟‬ ‫‫- لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 243 00:14:10,182 --> 00:14:14,895 ‫‫لم لا يمكننا تقديم طبق البامبازو لضيفاتنا؟‬ 244 00:14:14,979 --> 00:14:18,607 ‫‫أجل، يمكننا ذلك، لكن على شكل قطع صغيرة.‬ 245 00:14:18,691 --> 00:14:21,277 ‫‫تعتقد هؤلاء السيدات أن الحجم الأصغر أفضل.‬ 246 00:14:21,360 --> 00:14:23,362 ‫‫إذًا، نقطعه وينتهي الأمر.‬ 247 00:14:23,445 --> 00:14:26,740 ‫‫نحتاج أيضًا إلى اسم فخم مثل،‬ 248 00:14:26,824 --> 00:14:31,954 ‫‫فتات قشرة لحم الخنزير‬ ‫‫على فرش من الفلفل الحار العضوي.‬ 249 00:14:34,707 --> 00:14:39,962 ‫‫تذكر، تشعر الثريات بالوحدة والبدانة،‬ ‫‫لذا اجعلهن يشعرن بالنحافة وستنجح.‬ 250 00:14:40,045 --> 00:14:40,880 ‫‫حسنًا.‬ 251 00:14:40,963 --> 00:14:44,550 ‫‫النصر لنا يا فتى،‬ ‫‫كما علمتك، لا خوف من النجاح.‬ 252 00:14:44,633 --> 00:14:46,427 ‫‫كيف حال عطري "7 ماتشو"؟‬ 253 00:14:46,927 --> 00:14:48,345 ‫‫- لقد اختفى كليًا.‬ ‫‫- اصمت!‬ 254 00:14:49,013 --> 00:14:51,724 ‫‫المزيد من البريق يعني لونًا أكثر إشراقًا.‬ 255 00:14:51,807 --> 00:14:56,687 ‫‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف حالك؟ أعددت‬ ‫‫مشروبك المفضل، من دون سعرات حرارية.‬ 256 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 ‫‫لم أطلب شيئًا.‬ 257 00:14:59,440 --> 00:15:03,110 ‫‫أعرف تمامًا ما تحتاجين إليه،‬ ‫‫ليس عليك أن تطلبي.‬ 258 00:15:03,193 --> 00:15:04,320 ‫‫رجاء تفضلي.‬ 259 00:15:04,904 --> 00:15:07,323 ‫‫ابتعد! رجاء، اذهب.‬ 260 00:15:08,240 --> 00:15:09,992 ‫‫ابتعد!‬ 261 00:15:10,993 --> 00:15:11,827 ‫‫ابتعد!‬ 262 00:15:13,162 --> 00:15:15,205 ‫‫"بابليتو"، كما لاحظت على الأرجح،‬ 263 00:15:15,289 --> 00:15:18,792 ‫‫النساء الثريات مصابات بمرض شائع‬ ‫‫وهو البرود.‬ 264 00:15:19,501 --> 00:15:22,922 ‫‫وإعادة إرسال رسائل "واتساب"‬ ‫‫إلى أكبر عدد، نخبك.‬ 265 00:15:24,590 --> 00:15:27,217 ‫‫لعبت الغولف مع الدكتور "غارسيا".‬ 266 00:15:27,301 --> 00:15:29,929 ‫‫حتى أنني أنقذته من ضرب بعض الحراس.‬ 267 00:15:30,012 --> 00:15:30,846 ‫‫رائع!‬ 268 00:15:30,930 --> 00:15:33,515 ‫‫تقول مجلة "تيلينوفيلاس " إنه يُدعى بالدكتور‬ 269 00:15:33,599 --> 00:15:35,726 ‫‫بسبب شهادة الدكتوراه في الطلاق.‬ 270 00:15:35,809 --> 00:15:39,855 ‫‫بالطبع يتركنه، لقد ضرب كل زوجاته.‬ 271 00:15:39,939 --> 00:15:41,440 ‫‫وغد كاره للنساء.‬ 272 00:15:41,523 --> 00:15:43,317 ‫‫ماذا تعرفين عن كرة القدم؟‬ 273 00:15:43,400 --> 00:15:46,070 ‫‫أعلم أن الفريق الذي تشجعه، "أمريكا "،‬ ‫‫يعاني من أزمة،‬ 274 00:15:46,153 --> 00:15:48,739 ‫‫لأنهم لا يتبعون خطة "4، 3، 3".‬ 275 00:15:49,448 --> 00:15:53,619 ‫‫المدرب "هيريرا" محفز عظيم،‬ ‫‫لكنه يفتقر إلى الاستراتيجية.‬ 276 00:15:53,702 --> 00:15:56,914 ‫‫تبديل "أكينو" في كأس العالم يثبت ذلك.‬ 277 00:15:56,997 --> 00:15:58,624 ‫‫لهذا هزمتنا "هولندا".‬ 278 00:15:58,707 --> 00:16:03,253 ‫‫حسنًا، لم لا تحضرين لنا ‬ ‫‫بعض الجعة من المطبخ؟‬ 279 00:16:09,802 --> 00:16:13,055 ‫‫ها هو! هيا!‬ 280 00:16:14,014 --> 00:16:15,557 ‫‫- يوم ما…‬ ‫‫- تبًا!‬ 281 00:16:15,641 --> 00:16:19,103 ‫‫أنقذت حياة "برودي"، "خورخي كامبوس"‬ ‫‫أثناء سرقة حافلة.‬ 282 00:16:19,186 --> 00:16:21,355 ‫‫قال رجلان: "تعرفون كيف تسير الأمور".‬ 283 00:16:21,438 --> 00:16:24,024 ‫‫وقلت: "أي أمور؟ مستحيل!"‬ 284 00:16:24,108 --> 00:16:27,736 ‫‫ضربت واحدًا منهم على حين غرة،‬ ‫‫فقال: "ما هذا بحق السماء؟"‬ 285 00:16:27,820 --> 00:16:32,199 ‫‫ثم أمسكت بخصيتي الآخر فهرع كالكلب.‬ 286 00:16:32,282 --> 00:16:33,951 ‫‫"برودي" الحقيقي؟‬ 287 00:16:34,034 --> 00:16:37,037 ‫‫أجل، حتى أنه أعطاني قميص فريق موقّع.‬ 288 00:16:37,121 --> 00:16:41,333 ‫‫مدون عليه: "من (برودي) صديقك، إلى أخي،‬ ‫‫أشكرك، إنني حي بفضلك".‬ 289 00:16:41,417 --> 00:16:42,626 ‫‫أنت تمزح.‬ 290 00:16:44,545 --> 00:16:46,130 ‫‫- حقًا؟‬ ‫‫- أجل.‬ 291 00:16:46,714 --> 00:16:49,299 ‫‫- كم تريد؟‬ ‫‫- إنه ليس للبيع.‬ 292 00:16:49,383 --> 00:16:53,137 ‫‫- 10 آلاف بيزو، مبلغ نهائي.‬ ‫‫- توقيعه واضح جدًا.‬ 293 00:16:53,971 --> 00:16:56,640 ‫‫20 ألفًا، وهذا يكفي.‬ 294 00:16:57,474 --> 00:17:00,227 ‫‫- لقد ارتداه في كأس العالم عام 1994.‬ ‫‫- 30!‬ 295 00:17:01,937 --> 00:17:05,065 ‫‫- لنحضره من منزلي.‬ ‫‫- ليس سيئ الرائحة، صحيح؟‬ 296 00:17:05,149 --> 00:17:06,025 ‫‫لا!‬ 297 00:17:06,608 --> 00:17:10,487 ‫‫- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ ‫‫- هذا فظيع!‬ 298 00:17:10,571 --> 00:17:13,198 ‫‫ماذا؟ هل أنت حامل؟‬ 299 00:17:13,824 --> 00:17:16,618 ‫‫لا، لقد سرقوا هاتفي بينما كنت ثملة!‬ 300 00:17:16,702 --> 00:17:19,163 ‫‫ليست مشكلة، لقد سرقوا 3 مني.‬ 301 00:17:19,246 --> 00:17:23,333 ‫‫إنها ليست منافسة أيها الغبي،‬ ‫‫قال أبي إنه لن يشتري لي واحدًا آخر.‬ 302 00:17:23,417 --> 00:17:27,838 ‫‫هل سبق أن سمعت عن خاصية "إيجاد هاتفي"؟‬ ‫‫سنجده، اهدئي.‬ 303 00:17:27,921 --> 00:17:29,006 ‫‫أجل، أعرف.‬ 304 00:17:30,132 --> 00:17:33,343 ‫‫ينظف المبيض السريع الإبطين بشكل جميل.‬ 305 00:17:33,427 --> 00:17:37,306 ‫‫سيبدوان جميلين مثل تلك القلادة.‬ 306 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 ‫‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 307 00:17:39,183 --> 00:17:40,059 ‫‫لديّ سؤال.‬ 308 00:17:40,142 --> 00:17:43,062 ‫‫- هل تعرفين "ياليتزا"؟‬ ‫‫- من؟‬ 309 00:17:43,145 --> 00:17:44,354 ‫‫"يالي أباريسيو".‬ 310 00:17:44,438 --> 00:17:48,859 ‫‫أتحرق شوقًا‬ ‫‫لمعرفة كيف أنقذت الأطفال في البحر.‬ 311 00:17:48,942 --> 00:17:52,362 ‫‫- لم نتقابل قط.‬ ‫‫- هذا سطو! ارفعن أيديكن!‬ 312 00:17:52,446 --> 00:17:53,947 ‫‫إنها عصابة قناع "أملو"!‬ 313 00:17:54,031 --> 00:17:55,741 ‫‫انتبهي يا عزيزتي.‬ 314 00:17:55,824 --> 00:17:56,867 ‫‫ارفعن أيديكن!‬ 315 00:17:57,451 --> 00:17:59,078 ‫‫حسنًا، أنزلنها.‬ 316 00:17:59,703 --> 00:18:03,207 ‫‫لا عليكن، أريد مجوهراتكن وحقائبكن.‬ 317 00:18:03,290 --> 00:18:06,376 ‫‫لقد ألغيت الأمر، ألم تصلك رسالتي؟‬ 318 00:18:06,460 --> 00:18:11,256 ‫‫- كيف أنقذت "برودي" مجددًا؟‬ ‫‫- تمامًا كما أنقذت الدكتور "غارسيا".‬ 319 00:18:11,340 --> 00:18:13,217 ‫‫ضعن كل مجوهراتكن هنا.‬ 320 00:18:14,426 --> 00:18:16,720 ‫‫ضعن كل شيء! والقلادات أيضًا!‬ 321 00:18:32,986 --> 00:18:36,865 ‫‫إنه مسدس مزيف! نل منه!‬ 322 00:18:36,949 --> 00:18:38,826 ‫‫- اتصلن الأمن!‬ ‫‫- اقبض عليه!‬ 323 00:18:40,244 --> 00:18:41,995 ‫‫ليتصل أحد بالأمن!‬ 324 00:18:42,079 --> 00:18:44,665 ‫‫نل منه يا "توماس"!‬ 325 00:18:45,916 --> 00:18:47,626 ‫‫رآنا ورحل.‬ 326 00:18:47,709 --> 00:18:49,628 ‫‫اهدئن، نحن هنا الآن.‬ 327 00:18:51,296 --> 00:18:52,548 ‫‫أنا خائفة جدًا.‬ 328 00:18:53,132 --> 00:18:56,635 ‫‫توقفي عن فعل ذلك، أعرف ماذا أقدم للضيفات.‬ 329 00:18:56,718 --> 00:18:59,847 ‫‫قشرة قمح مع حشوة عجينة في فرن حطب.‬ 330 00:19:00,389 --> 00:19:02,599 ‫‫إنه رائع لمعالجة الخوف، هيا.‬ 331 00:19:03,308 --> 00:19:05,185 ‫‫- مستحيل.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 332 00:19:05,269 --> 00:19:06,728 ‫‫إنه عند الجيران.‬ 333 00:19:07,396 --> 00:19:08,313 ‫‫مستحيل.‬ 334 00:19:08,939 --> 00:19:10,566 ‫‫يجب أن نحضره!‬ 335 00:19:11,191 --> 00:19:12,693 ‫‫كما كنت أقول يا "بابليتو"،‬ 336 00:19:12,776 --> 00:19:15,654 ‫‫طاردنا اللص المخيف، لكنه قفز من على الجرف،‬ 337 00:19:15,737 --> 00:19:18,240 ‫‫لم نستطع فعل أي شيء.‬ 338 00:19:18,323 --> 00:19:19,616 ‫‫- ألم تقفز؟‬ ‫‫- لا.‬ 339 00:19:21,326 --> 00:19:23,829 ‫‫أنصتوا رجاء، شكرًا.‬ 340 00:19:23,912 --> 00:19:27,916 ‫‫أريد أن نصفق لـ"توماس".‬ 341 00:19:28,584 --> 00:19:33,172 ‫‫خدعتنا بزي النادل، لكنك بطل خارق.‬ 342 00:19:33,255 --> 00:19:35,382 ‫‫لنسمع التصفيق له رجاء.‬ 343 00:19:35,465 --> 00:19:37,009 ‫‫أحسنت.‬ 344 00:19:38,427 --> 00:19:40,304 ‫‫شكرًا.‬ 345 00:19:40,929 --> 00:19:44,183 ‫‫"بابليتو"، المغزى من القصة، هذا مهم جدًا.‬ 346 00:19:44,266 --> 00:19:46,935 ‫‫اخلع قميصك دائمًا كي تضرب أحدهم.‬ 347 00:19:47,019 --> 00:19:50,439 ‫‫إن لم تكن قذرًا، هذا هو المغزى من القصة.‬ 348 00:19:50,522 --> 00:19:51,773 ‫‫لقد اختطفتني!‬ 349 00:19:51,857 --> 00:19:54,818 ‫‫قالت إنها ستأخذ كليتيّ‬ ‫‫في حوض استحمام بفندق.‬ 350 00:19:54,902 --> 00:19:57,446 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- والأسوأ من ذلك أنها سرقت هاتفي.‬ 351 00:19:57,529 --> 00:19:59,907 ‫‫هذا أشبه بقطع ذراعك.‬ 352 00:19:59,990 --> 00:20:02,201 ‫‫هذه كذبة، لقد أعطتني إياه.‬ 353 00:20:02,284 --> 00:20:07,247 ‫‫من يعطي هاتفه لأحد‬ ‫‫بكل صوره الشخصية وجهات اتصاله؟‬ 354 00:20:07,331 --> 00:20:09,833 ‫‫- إلا إن كنت ثملة.‬ ‫‫- ماذا؟‬ 355 00:20:10,626 --> 00:20:12,211 ‫‫أجل، لقد أعطتني إياه،‬ 356 00:20:12,294 --> 00:20:15,631 ‫‫لأنني أنقذتها وهي ثملة‬ ‫‫عندما تركتها صديقاتها.‬ 357 00:20:15,714 --> 00:20:18,425 ‫‫- حقًا يا "كريستا"؟‬ ‫‫- ماذا؟‬ 358 00:20:19,009 --> 00:20:23,931 ‫‫- بالطبع لا، أعني… أنت لصة!‬ ‫‫- "كريستا"، لقد تقيأت على نفسك.‬ 359 00:20:26,141 --> 00:20:27,434 ‫‫حسنًا.‬ 360 00:20:27,517 --> 00:20:30,562 ‫‫لا أطيق رؤية سيدتين تتشاجران هكذا.‬ 361 00:20:30,646 --> 00:20:35,359 ‫‫ألا يُفترض أن تتحد النساء مثل الأخوات؟‬ 362 00:20:35,442 --> 00:20:38,946 ‫‫"تيري"، ما كان عليك التستر‬ ‫‫على هذه الوغدة المدللة.‬ 363 00:20:39,029 --> 00:20:41,073 ‫‫- وأنت يا "كريستال".‬ ‫‫- "كريستا".‬ 364 00:20:41,156 --> 00:20:42,074 ‫‫- صحيح.‬ ‫‫- "كريستا".‬ 365 00:20:42,157 --> 00:20:45,953 ‫‫كان عليك أن تلتزمي الصمت‬ ‫‫وتسرقينه مجددًا، وهذا كل شيء.‬ 366 00:20:49,456 --> 00:20:53,168 ‫‫عزيزتي، أعيدي إلى الفتاة هاتفها.‬ 367 00:20:55,504 --> 00:20:56,338 ‫‫شكرًا لك.‬ 368 00:20:57,214 --> 00:20:58,715 ‫‫سرقته؟ حقًا؟‬ 369 00:21:02,302 --> 00:21:04,638 ‫‫لا أعرف، ربما أعطيته إياها.‬ 370 00:21:04,721 --> 00:21:08,850 ‫‫مستحيل، سنذهب من هنا، من وكر اللصوص هذا.‬ 371 00:21:15,691 --> 00:21:17,693 ‫‫"توماس"، تعال إلى هنا.‬ 372 00:21:20,696 --> 00:21:23,824 ‫‫- هل سرقت هاتفها؟‬ ‫‫- وعدتني أن تطرقي الباب.‬ 373 00:21:23,907 --> 00:21:26,201 ‫‫في المرة القادمة، أعطني الهاتف.‬ 374 00:21:26,285 --> 00:21:30,330 ‫‫اهدئي، وضعتك في المحادثة الجماعية،‬ ‫‫لكن كان عليّ أن أعيده.‬ 375 00:21:30,414 --> 00:21:31,248 ‫‫لا!‬ 376 00:21:31,331 --> 00:21:35,168 ‫‫تعرفين أنني لست لصًا سوقيًا،‬ ‫‫إنني أسرق القلوب فحسب.‬ 377 00:21:35,252 --> 00:21:36,378 ‫‫هذا مبتذل جدًا.‬ 378 00:21:36,461 --> 00:21:39,715 ‫‫انظري إلى هذه القلادة الرائعة.‬ 379 00:21:40,340 --> 00:21:42,884 ‫‫أعطتني "يوليس" إياه لتشكرني.‬ 380 00:21:42,968 --> 00:21:45,595 ‫‫أخي الصغير!‬ 381 00:21:45,679 --> 00:21:47,681 ‫‫دائمًا ما تجذب النساء المتزوجات.‬ 382 00:21:47,764 --> 00:21:48,932 ‫‫أعرف.‬ 383 00:21:49,016 --> 00:21:51,893 ‫‫شكرًا على إيقاف ذلك اللص، كان ذلك رائعًا.‬ 384 00:21:51,977 --> 00:21:53,270 ‫‫لم يكن شيئًا.‬ 385 00:21:55,147 --> 00:21:58,859 ‫‫عانيت كثيرًا أيضًا عندما كنت في السجن.‬ 386 00:21:59,776 --> 00:22:01,987 ‫‫لا بد أن الأمر كان صعبًا، صحيح؟‬ 387 00:22:02,070 --> 00:22:06,950 ‫‫كان بإمكاني اصطحاب أمي إلى الطبيب‬ ‫‫في سيارة أجرة.‬ 388 00:22:07,034 --> 00:22:10,704 ‫‫لكنني أردت الشعور‬ ‫‫بسعادة قيادة سيارة "فيراري".‬ 389 00:22:11,997 --> 00:22:12,956 ‫‫بأقصى سرعة.‬ 390 00:22:16,251 --> 00:22:18,420 ‫‫أخي الظريف الغبي.‬ 391 00:22:18,503 --> 00:22:20,255 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- مهلًا.‬ 392 00:22:20,881 --> 00:22:21,840 ‫‫ماذا؟‬ 393 00:22:21,923 --> 00:22:24,718 ‫‫أخبرتك أنك في محادثة الجارات الجماعية.‬ 394 00:22:24,801 --> 00:22:27,721 ‫‫- مضحك جدًا، تبدو كالسائح.‬ ‫‫- أجل، انظري.‬ 395 00:22:28,722 --> 00:22:29,765 ‫‫انظري إلى هذا.‬ 396 00:22:30,474 --> 00:22:32,851 ‫‫انتشر فيديو خالي وهو لا يرتدي قميصًا.‬ 397 00:22:32,934 --> 00:22:38,482 ‫‫حتى أن ثمة صورة متحركة من قبل "يومي يولا"،‬ ‫‫وأصبح لديّ الكثير من المتابعين.‬ 398 00:22:38,565 --> 00:22:39,524 ‫‫15؟‬ 399 00:22:40,442 --> 00:22:42,235 ‫‫كان لديّ 5 فحسب.‬ 400 00:22:42,819 --> 00:22:44,237 ‫‫خالي عبقري.‬ 401 00:22:44,321 --> 00:22:47,574 ‫‫هذا لأنه بطل، وليس لأنه لا يرتدي قميصًا.‬ 402 00:22:47,657 --> 00:22:49,701 ‫‫من سمع عن بطل خارق سمين من قبل؟‬ 403 00:22:50,369 --> 00:22:53,622 ‫‫لم يحدث قط، كما أن الناس يحبون العضلات.‬ 404 00:23:01,088 --> 00:23:02,839 ‫‫هذه من أجل آثار الثمالة.‬ 405 00:23:05,717 --> 00:23:07,052 ‫‫شكرًا.‬ 406 00:23:07,552 --> 00:23:08,387 ‫‫"كريس".‬ 407 00:23:09,262 --> 00:23:12,557 ‫‫إن بدا أنني لا أبالي بما تفعلينه في حياتك،‬ 408 00:23:13,433 --> 00:23:16,395 ‫‫وسعراتك الحرارية، فأنا أهتم،‬ ‫‫أقسم إنني أهتم.‬ 409 00:23:18,397 --> 00:23:21,274 ‫‫لكن الشرب حتى تفقدي الوعي أمر خاطئ.‬ 410 00:23:22,234 --> 00:23:23,610 ‫‫الأمر خطير.‬ 411 00:23:25,570 --> 00:23:27,948 ‫‫ماذا لو نشروا فيديو لك على الإنترنت؟‬ 412 00:23:28,698 --> 00:23:29,658 ‫‫ماذا نفعل حينها؟‬ 413 00:23:31,868 --> 00:23:36,456 ‫‫من الصعب عليّ قول ذلك،‬ ‫‫لكننا كنا محظوظين لأن…‬ 414 00:23:37,457 --> 00:23:38,542 ‫‫تلك المرأة…‬ 415 00:23:39,459 --> 00:23:41,086 ‫‫أنقذتك.‬ 416 00:23:42,295 --> 00:23:45,674 ‫‫لحسن الحظ أنها أرادت هاتفك وليس كليتيك.‬ 417 00:23:47,175 --> 00:23:51,054 ‫‫أين سأجد كليتيّ فتاة لطيفة لأستبدلهما بهما؟‬ 418 00:23:52,597 --> 00:23:53,432 ‫‫لا.‬ 419 00:23:53,932 --> 00:23:55,851 ‫‫لن أجدهما يا عزيزتي.‬ 420 00:23:56,476 --> 00:23:57,436 ‫‫لا.‬ 421 00:23:58,353 --> 00:23:59,396 ‫‫شكرًا يا أمي.‬ 422 00:24:00,313 --> 00:24:02,149 ‫‫أنت أفضل أم على الإطلاق.‬ 423 00:24:04,359 --> 00:24:06,153 ‫‫لا مزيد من دروس القيادة.‬ 424 00:24:06,236 --> 00:24:09,948 ‫‫- لماذا؟‬ ‫‫- أخبرت "روبير"، لأنني أقول ذلك.‬ 425 00:24:10,031 --> 00:24:11,241 ‫‫تمزحين.‬ 426 00:24:12,075 --> 00:24:13,618 ‫‫أنت أسوأ أم على الإطلاق!‬ 427 00:24:16,663 --> 00:24:18,498 ‫‫لقد فعلت الصواب يا عزيزتي.‬ 428 00:24:18,582 --> 00:24:21,668 ‫‫لكن مهما فعلت، سنُنتقد دائمًا،‬ 429 00:24:21,751 --> 00:24:23,962 ‫‫لكوننا ما نحن عليه.‬ 430 00:24:24,045 --> 00:24:26,590 ‫‫- أتعنين لأننا فقراء؟‬ ‫‫- ولبشرتنا الداكنة يا عزيزتي.‬ 431 00:24:28,216 --> 00:24:30,844 ‫‫إذًا لماذا انتقلنا إلى هنا؟‬ 432 00:24:30,927 --> 00:24:32,762 ‫‫لأنني فزت بهذا المنزل،‬ 433 00:24:33,346 --> 00:24:36,224 ‫‫ولنا جميعًا الحق‬ ‫‫في أن نرغب في الأفضل لعائلاتنا.‬ 434 00:24:37,642 --> 00:24:40,395 ‫‫لكنني لست متأكدة إن كان هذا أفضل لكم.‬ 435 00:24:41,229 --> 00:24:45,400 ‫‫لكنني أعلم أنني أريد‬ ‫‫أكثر من مجرد هواتف باهظة الثمن لكم.‬ 436 00:24:46,443 --> 00:24:48,361 ‫‫أريدكم أن تكونوا سعداء.‬ 437 00:24:48,445 --> 00:24:51,156 ‫‫وأن تصلي إلى القمر حتى إن أردت.‬ 438 00:24:51,239 --> 00:24:53,909 ‫‫لا، يمكنك أن تكوني أول رئيسة لنا.‬ 439 00:24:53,992 --> 00:24:55,410 ‫‫ألن يكون ذلك رائعًا؟‬ 440 00:24:55,494 --> 00:24:58,121 ‫‫هكذا تبدئين يا عزيزتي، بحلم كبير.‬ 441 00:24:58,205 --> 00:25:01,791 ‫‫يمكنك أن تكوني أي شيء تريدينه،‬ ‫‫إياك أن تنسي ذلك.‬ 442 00:25:03,043 --> 00:25:07,506 ‫‫كنت بطلتي اليوم، كما لو كنت‬ ‫‫النسخة الأنثوية من البطل "كاليمان".‬ 443 00:25:08,465 --> 00:25:09,674 ‫‫"كاليومان".‬ 444 00:25:12,802 --> 00:25:14,429 ‫‫2، 4، 5.‬ 445 00:25:15,055 --> 00:25:16,389 ‫‫يا إلهي!‬ 446 00:25:18,850 --> 00:25:21,978 ‫‫- ما هذا؟‬ ‫‫- من أجل البائعة البلاتينية.‬ 447 00:25:22,062 --> 00:25:26,024 ‫‫- احتفظت به في حال اضطررت إلى الاعتذار.‬ ‫‫- عن ماذا؟‬ 448 00:25:26,983 --> 00:25:29,569 ‫‫- أنصتي يا "ليو"، صراحة…‬ ‫‫- هذا لطيف جدًا.‬ 449 00:25:29,653 --> 00:25:34,366 ‫‫لم أبع أيًا من مصغراتي،‬ ‫‫لذا لا أستطيع المساعدة على سداد فواتيرنا.‬ 450 00:25:36,243 --> 00:25:37,744 ‫‫أنا أسوأ أب على الإطلاق.‬ 451 00:25:37,827 --> 00:25:39,162 ‫‫أنصت لي يا "جينارو".‬ 452 00:25:40,830 --> 00:25:42,832 ‫‫لا تتحدث هكذا يا حبيبي.‬ 453 00:25:43,708 --> 00:25:45,669 ‫‫لقد علمت "تيري" درسًا رائعًا.‬ 454 00:25:45,752 --> 00:25:48,505 ‫‫هل التستر على ثمالة فتاة هي نصيحة جيدة؟‬ 455 00:25:48,588 --> 00:25:51,591 ‫‫لا، ليست ذلك، قلت لها‬ 456 00:25:51,675 --> 00:25:55,720 ‫‫إن على النساء الاعتناء ببعضهن مثل الأخوات.‬ 457 00:25:55,804 --> 00:25:57,556 ‫‫كان ذلك لطفًا منك.‬ 458 00:25:57,639 --> 00:26:00,475 ‫‫لهذا، فإن هذه القطة الصغيرة‬ 459 00:26:00,559 --> 00:26:04,229 ‫‫مغرمة بقطها المخرخر.‬ 460 00:26:05,230 --> 00:26:06,314 ‫‫حسنًا.‬ 461 00:26:08,483 --> 00:26:10,777 ‫‫لكن يجب على الأسد أن ينتظر.‬ 462 00:26:10,860 --> 00:26:13,905 ‫‫كف عن دغدغتي، أحتاج إلى إنهاء الحسابات.‬ 463 00:26:15,907 --> 00:26:18,159 ‫‫يا إلهي! رسالة على "واتساب".‬ 464 00:26:18,243 --> 00:26:19,786 ‫‫وصلتني رسالة في ذلك اليوم.‬ 465 00:26:20,620 --> 00:26:25,875 ‫‫وفحواها أن كل الرسائل‬ ‫‫تتداخل في حياة الأزواج الجنسية يا "ليو".‬ 466 00:26:26,585 --> 00:26:27,794 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- عزيزتي!‬ 467 00:26:27,877 --> 00:26:30,380 ‫‫- ماذا؟‬ ‫‫- أعرف من نظّم عملية السطو.‬ 468 00:26:30,463 --> 00:26:31,506 ‫‫- من؟‬ ‫‫- انظر.‬ 469 00:26:31,590 --> 00:26:35,051 ‫‫مستحيل، "توماس"؟ كيف فعل ذلك؟‬ 470 00:26:35,135 --> 00:26:38,096 ‫‫كيف يمكن أن يكون "توماس"؟ انظر مجددًا.‬ 471 00:26:38,179 --> 00:26:40,849 ‫‫إنه "روبير"، عشيق المرأة الشقراء.‬ 472 00:26:41,474 --> 00:26:43,768 ‫‫تلك الساقطة!‬ 473 00:26:48,607 --> 00:26:51,067 ‫‫ترجمة "إسراء عيد"‬