1
00:00:06,006 --> 00:00:09,796
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,431
Nếu cô mua son môi,
3
00:00:13,513 --> 00:00:16,313
thì sẽ được tặng
một bộ cờ bàn cho cả gia đình.
4
00:00:16,933 --> 00:00:20,023
Tôi cũng có dầu bôi trơn, đồ chơi.
5
00:00:20,645 --> 00:00:21,685
Được đó.
6
00:00:21,771 --> 00:00:25,071
Này! Cái gì vậy? Nhìn đường đi chứ.
7
00:00:25,150 --> 00:00:27,940
Đừng nhìn trộm khách hàng qua gương nữa.
8
00:00:28,028 --> 00:00:31,568
- Thấy chưa? UberX của anh đó. Đi thôi.
- Không. Đợi đã.
9
00:00:33,283 --> 00:00:35,293
Cái quái gì thế!
10
00:00:37,162 --> 00:00:42,462
- Đừng có đi vội. Trả tiền cửa cho tôi.
- Bỏ ra.
11
00:00:42,542 --> 00:00:43,792
Mụ điên này.
12
00:00:43,877 --> 00:00:49,127
- Túi Balenciaga đấy. Mụ bị gì thế?
- Tôi mặc kệ. Trả tiền cho tôi. Này!
13
00:00:49,215 --> 00:00:51,425
Đồ ngốc! Túi hiệu Balenciaga đấy!
14
00:00:53,386 --> 00:00:57,716
- Cút đi, thằng khùng!
- Silvia!
15
00:01:00,560 --> 00:01:01,600
Cái gì đây?
16
00:01:01,686 --> 00:01:03,306
CĂN NHÀ MƠ ƯỚC CỦA BẠN
17
00:01:07,442 --> 00:01:10,152
CHIẾN TRANH HÀNG XÓM
18
00:01:10,236 --> 00:01:11,146
Ả chết dẫm đó!
19
00:01:13,114 --> 00:01:13,994
Gì thế này?
20
00:01:14,074 --> 00:01:15,584
Bánh mì và đậu chiên.
21
00:01:16,367 --> 00:01:20,117
Con bảo bố nấu món gì ngon
để đăng lên Instagram, mà nhìn xem!
22
00:01:21,081 --> 00:01:23,501
Nghiêm túc đi. Nhân dịp gì vậy?
23
00:01:25,960 --> 00:01:29,010
Hôm nay bố bị cho thôi việc.
24
00:01:29,089 --> 00:01:32,089
Thôi nào, Genaro!
Cả nhà trông cậy vào anh đấy.
25
00:01:32,175 --> 00:01:35,715
Một ả điên nào đó
đã làm bay mất cánh cửa xe của em.
26
00:01:35,804 --> 00:01:37,764
- Con vẫn ổn chứ?
- Vâng.
27
00:01:37,847 --> 00:01:39,307
- Không!
- Sao thế?
28
00:01:39,390 --> 00:01:42,100
Chú nói cuối tuần này sẽ dạy con lái xe.
29
00:01:42,185 --> 00:01:45,305
Không sao, cháu trai.
Chú sẽ mượn cái khác một lúc.
30
00:01:45,396 --> 00:01:48,476
- Vì tội đó mà em vào tù đấy.
- Nó mượn một lát thôi.
31
00:01:48,566 --> 00:01:50,146
Mẹ đừng bào chữa cho nó.
32
00:01:50,235 --> 00:01:53,235
Ta cần tiền để làm
lễ ban thánh thể cho Jani.
33
00:01:53,321 --> 00:01:56,701
Con thấy ổn mà.
Con cũng chẳng muốn làm đâu.
34
00:01:56,783 --> 00:01:59,453
Đừng nói thế, Jani.
Cháu sẽ xuống Địa ngục đó.
35
00:01:59,994 --> 00:02:03,464
Không sao đâu em,
theo lời Charito từ phòng nhân sự,
36
00:02:03,540 --> 00:02:05,960
họ sắp mở văn phòng chi nhánh
cách đây hai dãy nhà.
37
00:02:06,501 --> 00:02:08,591
Thứ Sáu anh sẽ đi phỏng vấn.
38
00:02:08,670 --> 00:02:11,010
Mẹ nghĩ cô ta thích con đó, Genarito.
39
00:02:11,089 --> 00:02:14,379
- Không có chuyện đó đâu.
- Cẩn thận nhé, con yêu.
40
00:02:15,009 --> 00:02:16,509
Đừng để cô ta cướp mất.
41
00:02:16,594 --> 00:02:19,064
Cô ta lấy thì phải trả mọi thứ
con đầu tư vào anh ấy.
42
00:02:22,225 --> 00:02:23,805
CĂN NHÀ MƠ ƯỚC CỦA BẠN
43
00:02:23,893 --> 00:02:24,813
Cái gì đây ạ?
44
00:02:26,980 --> 00:02:30,440
Có người đổi nó để lấy kem chống nhăn.
45
00:02:30,525 --> 00:02:33,945
Mai họ sẽ công bố số vé trúng ngôi nhà.
46
00:02:34,028 --> 00:02:34,858
Để em xem.
47
00:02:35,405 --> 00:02:38,115
Không thể nào! Là biệt thự đó,
không phải một ngôi nhà đâu.
48
00:02:38,199 --> 00:02:39,369
Chắc chả trúng đâu.
49
00:02:39,993 --> 00:02:42,163
Thấy chưa? Suy nghĩ tiêu cực.
50
00:02:42,245 --> 00:02:44,405
Gì vậy? Chú đùa thôi.
51
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
Không còn phải ngủ chung với bố mẹ nữa.
52
00:02:47,500 --> 00:02:50,500
- Không phải ngủ chung với anh em nữa.
- Để con xem.
53
00:02:51,171 --> 00:02:54,721
Cả nhà biết
mẹ muốn cho mọi người một căn nhà thế này,
54
00:02:54,799 --> 00:02:58,009
và nhiều thứ khác nữa,
nhưng cần rất nhiều nỗ lực.
55
00:02:58,094 --> 00:02:59,014
Nói anh đấy.
56
00:03:00,889 --> 00:03:04,389
Khi nào anh đi phỏng vấn
ở văn phòng chi nhánh mới?
57
00:03:04,475 --> 00:03:07,225
- Thứ Năm, cưng à.
- Thứ Sáu!
58
00:03:37,050 --> 00:03:37,880
Trời ơi!
59
00:03:40,094 --> 00:03:40,934
Trời ơi!
60
00:03:43,348 --> 00:03:44,428
Không thể nào!
61
00:03:45,391 --> 00:03:46,521
Trời ạ!
62
00:03:47,977 --> 00:03:50,807
Đây là chìa khóa căn biệt thự mới của cô.
63
00:03:50,897 --> 00:03:52,397
Nói đi, quý cô xinh đẹp,
64
00:03:52,482 --> 00:03:57,072
cảm giác thế nào khi giành được
một căn biệt thự cho gia đình mình?
65
00:03:57,153 --> 00:03:58,153
Cảm giác thật…
66
00:03:59,197 --> 00:04:00,567
Cảm giác thật tuyệt!
67
00:04:00,657 --> 00:04:01,867
Háo hức hơn đi.
68
00:04:01,950 --> 00:04:03,790
- Cảm giác thật tuyệt!
- Cắt!
69
00:04:03,868 --> 00:04:06,328
Cả nhà cùng ăn mừng thì sao?
70
00:04:06,412 --> 00:04:08,042
- Đúng.
- Nào.
71
00:04:08,122 --> 00:04:12,212
López!
72
00:04:13,670 --> 00:04:14,670
Vâng, thưa ngài!
73
00:04:30,019 --> 00:04:30,939
Cạn ly.
74
00:04:31,020 --> 00:04:32,230
- Nhà đẹp đấy.
- Cảm ơn.
75
00:04:50,415 --> 00:04:52,245
Đừng quay phim trong nhà tôi!
76
00:04:55,003 --> 00:04:55,843
Chúc mừng.
77
00:04:56,629 --> 00:05:00,259
The Harps chắc chắn
sẽ đến sự kiện Jenshi Palhor.
78
00:05:00,341 --> 00:05:01,931
Con đâu nhận được thư mời.
79
00:05:02,010 --> 00:05:05,350
Có chứ, Diego.
Ta thậm chí còn thanh lọc một tuần nay.
80
00:05:06,931 --> 00:05:09,431
Tạp chí Caras sẽ đăng bài về nó.
81
00:05:09,934 --> 00:05:12,274
- Đoán xem ai sẽ lên trang bìa?
- Không!
82
00:05:12,854 --> 00:05:13,694
Đợi mãi!
83
00:05:14,981 --> 00:05:18,531
- Một người từ La Academia sẽ đến.
- Đúng thế!
84
00:05:19,068 --> 00:05:21,488
Mẹ sắp biến giấc mơ thành sự thực rồi.
85
00:05:22,238 --> 00:05:23,818
Namaste.
86
00:05:26,409 --> 00:05:27,659
- Gì vậy?
- Sao ạ?
87
00:05:28,328 --> 00:05:30,748
- Mẹ nghĩ là người thắng cuộc.
- Không thể nào.
88
00:05:30,830 --> 00:05:33,210
- Thật sao?
- Ừ, họ ở đây và…
89
00:05:36,627 --> 00:05:39,507
- Ra kiểm tra xem nào.
- Để làm gì ạ?
90
00:05:42,884 --> 00:05:44,514
Nhảy múa kiểu gì thế kia?
91
00:05:44,594 --> 00:05:46,974
Nếu trúng một căn nhà
thì con sẽ không quê thế đâu.
92
00:05:47,055 --> 00:05:48,845
Con yêu à, nhờ có vũ trụ,
93
00:05:48,931 --> 00:05:51,731
ta không cần mua vé số
để trúng một căn nhà.
94
00:05:51,809 --> 00:05:52,639
Mẹ nói phải.
95
00:05:58,649 --> 00:06:00,569
Ôi, không! Tại sao?
96
00:06:02,945 --> 00:06:06,525
Không thể tin được!
Mẹ sẽ cảnh báo họ đừng xả rác ra đường.
97
00:06:06,616 --> 00:06:08,946
Anh có điện thoại. Anh sẽ ra ngay.
98
00:06:09,035 --> 00:06:11,405
- Không! Đi với mẹ. Ngay!
- Con cũng vậy.
99
00:06:12,121 --> 00:06:13,291
Không! Bực quá!
100
00:06:13,373 --> 00:06:15,173
Làm ơn.
101
00:06:15,249 --> 00:06:16,169
Nhìn kìa!
102
00:06:22,924 --> 00:06:26,054
- Không thể nào.
- Thôi nào.
103
00:06:29,430 --> 00:06:30,260
Chào.
104
00:06:30,348 --> 00:06:34,808
Xin lỗi, đây là đường riêng tư,
nên là hãy dọn dẹp đi.
105
00:06:34,894 --> 00:06:35,814
Gì cơ?
106
00:06:36,896 --> 00:06:37,936
- Cô?
- Cô?
107
00:06:38,981 --> 00:06:41,191
- Cô sống ở đây?
- Dĩ nhiên tôi sống ở đây.
108
00:06:42,068 --> 00:06:43,688
Cô làm cho nhà nào thế?
109
00:06:43,778 --> 00:06:47,318
May mà cô là người vui tính
vì chúng ta là hàng xóm đấy.
110
00:06:47,407 --> 00:06:49,327
Tôi là chủ mới nhà này. Thế nào?
111
00:06:50,493 --> 00:06:51,333
Thật sao?
112
00:06:53,079 --> 00:06:54,709
Cô có muốn bán không?
113
00:06:55,373 --> 00:06:58,293
Luật quy định phải sống ở đây
ít nhất sáu tháng.
114
00:06:58,835 --> 00:07:01,165
Thật à? Nhưng người ta toàn lách luật.
115
00:07:01,254 --> 00:07:02,514
- Không phải tôi.
- Không à?
116
00:07:02,588 --> 00:07:03,758
Không.
117
00:07:03,840 --> 00:07:05,630
- Con cô đấy à?
- Ừ.
118
00:07:05,716 --> 00:07:06,716
Con bé xinh quá.
119
00:07:07,802 --> 00:07:10,102
- Cứ như sinh đôi vậy.
- Cảm ơn.
120
00:07:10,179 --> 00:07:13,179
Đừng để cô ta cướp bạn trai của cháu nhé.
121
00:07:13,266 --> 00:07:15,386
Cứ tưởng tượng mà xem!
122
00:07:19,689 --> 00:07:20,819
Vui tính quá.
123
00:07:20,898 --> 00:07:22,608
- Cô cũng vậy.
- Ừ.
124
00:07:22,692 --> 00:07:24,782
Chào mừng.
125
00:07:24,861 --> 00:07:26,281
- Cảm ơn.
- Hàng xóm.
126
00:07:26,362 --> 00:07:27,822
Cảm ơn, hàng xóm.
127
00:07:27,905 --> 00:07:31,735
- Silvia Espinoza de los Montero.
- Leonor Salcido de López.
128
00:07:31,826 --> 00:07:34,906
Salcido,
như tên của hậu vệ đội tuyển Mexico.
129
00:08:03,357 --> 00:08:04,397
Chào buổi sáng.
130
00:08:05,693 --> 00:08:08,993
Ôi trời! To quá! Chà!
131
00:08:09,614 --> 00:08:10,454
Điên rồ thật.
132
00:08:12,700 --> 00:08:16,250
Anh yêu, anh thấy hàng xóm xấu tính không?
133
00:08:16,329 --> 00:08:18,709
Không biết nữa! Anh còn chả biết cô ta!
134
00:08:18,789 --> 00:08:23,249
Hay tổ chức lễ ban thánh thể ở đây nhé.
135
00:08:23,336 --> 00:08:26,296
Ở đây rộng hơn sảnh tổ chức tiệc đấy.
Thế nào?
136
00:08:27,757 --> 00:08:32,757
Tuyệt, anh có thể mời khách.
Em sẽ tổ chức tiệc.
137
00:08:32,845 --> 00:08:35,055
Em rất vui vì đã hỏi anh.
138
00:08:36,766 --> 00:08:39,346
Anh có thấy họ không? Họ ở đó cả rồi.
139
00:08:39,435 --> 00:08:42,225
Họ trông như người Mennonite,
nhưng da ngăm đen.
140
00:08:44,607 --> 00:08:45,937
Họ chắc chắn là người nghèo…
141
00:08:47,568 --> 00:08:50,988
Người rất nghèo
từ một khu dân cư nghèo. Các thứ.
142
00:08:51,072 --> 00:08:52,282
Nghèo, nghèo, nghèo.
143
00:08:53,908 --> 00:08:57,158
Nhân tiện, Cata. Cô không biết họ ư?
144
00:08:57,245 --> 00:09:00,115
Dĩ nhiên là không, thưa bà.
Khu phố nhà tôi quyền lực mà.
145
00:09:01,749 --> 00:09:05,799
Lạ nhỉ? Một trong số họ
trông như bồ cũ của Cata.
146
00:09:05,878 --> 00:09:06,998
Không, mẹ ơi.
147
00:09:07,672 --> 00:09:10,052
Gã đó nhìn đáng sợ lắm.
148
00:09:11,008 --> 00:09:13,178
Nhưng em yêu cầu anh ta bỏ chặn em.
149
00:09:13,261 --> 00:09:18,061
- Ta có thể im lặng thiền không?
- Nếu ta không giao tiếp với họ thì sao?
150
00:09:18,140 --> 00:09:21,310
Không, Diego,
họ có thể là những tỷ phú khác người
151
00:09:21,394 --> 00:09:23,654
như nhà Trump hay nhà Kahwagi.
152
00:09:23,729 --> 00:09:25,439
Rõ ràng là không rồi.
153
00:09:25,523 --> 00:09:29,743
Nhìn một cái là em biết
đâu là kiểu làm móng rẻ tiền, tin em đi.
154
00:09:30,736 --> 00:09:33,696
Anh Tomás ở nhà bên mang cho tôi cái này.
155
00:09:34,282 --> 00:09:35,492
Cái quái gì…
156
00:09:35,575 --> 00:09:36,575
Cái gì thế?
157
00:09:41,747 --> 00:09:43,417
"Lễ ban thánh thể của tôi".
158
00:09:44,458 --> 00:09:45,288
Không!
159
00:09:46,002 --> 00:09:49,762
- Trùng ngày với sự kiện của tôi!
- Ta không thể đi được.
160
00:09:49,839 --> 00:09:53,719
Không, mọi người sẽ không đi.
Giấy mời là cho tôi mà.
161
00:09:53,801 --> 00:09:55,431
Nhưng tôi cũng sẽ không đi.
162
00:09:59,557 --> 00:10:00,767
Đây là tác phẩm của…
163
00:10:01,767 --> 00:10:03,307
Satan.
164
00:10:03,394 --> 00:10:05,484
Cần thêm ít nước thánh thôi.
165
00:10:05,563 --> 00:10:07,983
Ta phải tặng những thiên thần nhỏ thật ạ?
166
00:10:08,941 --> 00:10:12,701
- Con không chắc mình muốn tổ chức tiệc.
- Gì cơ? Lại đây nào.
167
00:10:12,778 --> 00:10:15,198
Đó là truyền thống gia đình, Jani.
168
00:10:15,281 --> 00:10:17,911
Con sẽ thích bữa tiệc của con thôi,
con yêu.
169
00:10:17,992 --> 00:10:20,202
Vâng. Nhưng thiên thần nhỏ ư?
170
00:10:20,870 --> 00:10:23,500
Sao không chứ?
Ta luôn làm quà tặng khách mà.
171
00:10:23,581 --> 00:10:25,211
- Đúng.
- Đúng thế.
172
00:10:25,291 --> 00:10:29,131
Nhớ vòng tay da
cho lễ cắt bao quy đầu của Pablo chứ?
173
00:10:29,211 --> 00:10:31,301
Mẹ đừng nhắc lại nữa.
174
00:10:31,839 --> 00:10:34,549
Jani nói đúng.
Ta không nên tặng quà làm gì.
175
00:10:34,634 --> 00:10:36,554
Đặc sệt chủ nghĩa tiêu dùng.
176
00:10:36,636 --> 00:10:38,386
- Jani.
- Chủ nghĩa tiêu dùng gì?
177
00:10:38,471 --> 00:10:40,771
Dễ thương như con vậy, con yêu.
178
00:10:42,683 --> 00:10:46,813
- Tốt.
- Mẹ! Mẹ làm các thiên thần bốc khói rồi.
179
00:10:47,521 --> 00:10:49,981
- Dừng lại đi!
- Ngôi nhà cần thanh tẩy.
180
00:10:50,066 --> 00:10:53,356
- Tại sao?
- Hôm nay có ma mở nắp bồn cầu cho mẹ.
181
00:10:54,445 --> 00:10:56,105
- Thôi nào, mẹ.
- Sao thế?
182
00:10:56,197 --> 00:10:58,237
- Giải thích cho bà đi.
- Gì vậy?
183
00:10:58,324 --> 00:11:00,034
- Đừng đi, em yêu.
- Sao vậy?
184
00:11:00,117 --> 00:11:04,157
- Nhỡ là ma nhà xí thì sao?
- Đừng nực cười thế.
185
00:11:09,210 --> 00:11:10,800
- Chào buổi tối.
- Sao thế?
186
00:11:11,337 --> 00:11:12,957
Cô hầu của tôi vừa bảo tôi…
187
00:11:13,047 --> 00:11:18,047
Người giúp việc của tôi,
rằng cô sẽ tổ chức tiệc vào thứ Bảy?
188
00:11:18,135 --> 00:11:22,885
Là lễ ban thánh thể của con gái tôi.
Nhưng chỉ dành cho người nhà thôi.
189
00:11:25,643 --> 00:11:28,903
Chà, cảm ơn rất nhiều.
Nhưng tôi không muốn được mời.
190
00:11:29,814 --> 00:11:35,444
Vấn đề là, nhà tôi có buổi lễ
với một nhà sư cũng vào hôm đó.
191
00:11:35,528 --> 00:11:39,158
Tuyệt, ta đều có đồ ăn vặt
và nhà sư của mình.
192
00:11:40,408 --> 00:11:44,658
Không. Chắc cô không hiểu.
Để tôi giải thích.
193
00:11:45,663 --> 00:11:48,293
Chúng tôi có quy tắc ở khu này, được chứ?
194
00:11:48,958 --> 00:11:52,378
Vì cư dân ở đây là người tử tế,
và chúng tôi không thích…
195
00:11:52,962 --> 00:11:55,262
những hành vi ăn chơi trác táng và…
196
00:11:55,339 --> 00:11:58,129
- Sao cô biết tôi không tử tế?
- Chắc cô tử tế.
197
00:11:58,926 --> 00:12:02,256
Tôi dám chắc Uber trả cô đủ nhiều
để cô tới Cung Điện Sắt
198
00:12:02,346 --> 00:12:06,636
chi 10,000 peso cho một vé xổ số nhỉ?
199
00:12:07,184 --> 00:12:11,364
Một vé duy nhất để trúng căn nhà.
Tôi biết mà, tôi có nhiều lắm.
200
00:12:11,439 --> 00:12:15,399
Phải, tôi cũng "Cung Điện Sắt Toàn Phần".
201
00:12:15,484 --> 00:12:19,494
Nếu cô không phiền,
tôi phải làm xong thiên thần cho bữa tiệc.
202
00:12:19,572 --> 00:12:23,782
Về nhà tổ chức tiệc riêng đi.
Để xem tiệc nhà ai vui hơn.
203
00:12:23,868 --> 00:12:25,158
- Nhưng…
- Đi đi!
204
00:12:33,919 --> 00:12:35,339
LỄ BAN THÁNH THỂ CỦA TÔI
205
00:12:35,421 --> 00:12:37,971
Không ai được phá hỏng
lễ ban thánh thể của con tôi.
206
00:12:38,632 --> 00:12:40,932
Mẹ có thể huỷ nếu mẹ muốn.
207
00:12:41,010 --> 00:12:43,890
- Dĩ nhiên là không.
- Có lẽ em ấy nói đúng đó.
208
00:12:44,430 --> 00:12:48,230
Không gây chú ý là cách tốt nhất
để chuyển đến khu dân cư mới.
209
00:12:48,309 --> 00:12:51,439
Phải, tất cả người Do Thái ở đây
đều không có lễ ban thánh thể.
210
00:12:51,520 --> 00:12:53,440
Nhớ bảo em nếu chị định huỷ.
211
00:12:53,522 --> 00:12:56,862
Em mời vài cô quyến rũ lắm,
em không muốn bị mất mặt đâu.
212
00:12:56,942 --> 00:12:59,532
- Thế còn nhà hơi thì sao?
- Phải rồi.
213
00:12:59,612 --> 00:13:00,782
Và bánh taco nữa?
214
00:13:00,863 --> 00:13:03,913
Ta sẽ không hủy bữa tiệc
vì đám nhà giàu đó.
215
00:13:03,991 --> 00:13:06,451
Jani rất hào hứng với bữa tiệc của mình.
216
00:13:06,535 --> 00:13:07,365
- Không.
- Thật ra…
217
00:13:07,453 --> 00:13:10,373
Ta cũng sẽ không để ai
coi thường nhà mình.
218
00:13:10,456 --> 00:13:12,916
Ta cũng có quyền được sống ở đây
219
00:13:13,000 --> 00:13:15,710
và làm bất cứ điều gì ta muốn, phải không?
220
00:13:15,795 --> 00:13:16,705
- Phải.
- Đúng.
221
00:13:16,796 --> 00:13:17,836
Đúng vậy!
222
00:13:17,922 --> 00:13:20,382
Mẹ đang có hứng. Đập tay nào.
223
00:13:20,466 --> 00:13:25,296
Nào! Ló…
224
00:13:25,387 --> 00:13:27,097
pez!
225
00:13:27,181 --> 00:13:29,311
Em cần dừng bữa tiệc đó lại.
226
00:13:29,391 --> 00:13:33,941
Làm ơn!
Ai biết họ đã mời loại người gì chứ?
227
00:13:34,021 --> 00:13:37,781
Em sẽ không mạo hiểm với gia đình
hay khách của mình. Thôi nào!
228
00:13:38,400 --> 00:13:40,950
Mẹ không nói gì được đâu.
Đấy là nhà họ mà.
229
00:13:41,028 --> 00:13:43,358
Mẹ sẽ là
Quý bà lễ ban thánh thể trên Twitter.
230
00:13:43,447 --> 00:13:46,027
Chú con đã làm "Ngài Ferrari" lâu lắm rồi.
231
00:13:46,116 --> 00:13:49,246
Phải, em không thể
phơi bày bản thân như thế, Chivis.
232
00:13:49,328 --> 00:13:50,498
Con nói đúng.
233
00:13:51,497 --> 00:13:52,707
Không thể mạo hiểm.
234
00:13:53,249 --> 00:13:56,129
Ít nhất là không phải một mình.
Cả nhà phải giúp em.
235
00:13:56,669 --> 00:14:01,379
Em đã làm việc rất chăm chỉ
để tổ chức lễ hòa bình tại nhà mình.
236
00:14:01,465 --> 00:14:05,755
Em không để người ta
trộm gương của khách em ở đây đâu.
237
00:14:05,845 --> 00:14:06,845
Không đâu!
238
00:14:06,929 --> 00:14:09,969
Được rồi, kiểm tra, kiểm tra.
239
00:14:10,057 --> 00:14:12,097
Kiểm tra hệ thống âm thanh.
240
00:14:12,184 --> 00:14:13,524
López!
241
00:14:15,813 --> 00:14:20,863
Tôi xin gợi nhắc tất cả các cô gái trẻ
đã được tổ chức lễ ban thánh thể của mình
242
00:14:20,943 --> 00:14:23,823
về thứ mà các chàng trai
để dành cho các cô.
243
00:14:23,904 --> 00:14:25,534
- Tomás!
- Một tội lỗi nguyên thủy.
244
00:14:25,614 --> 00:14:28,084
Mở to lên! Chả nghe nghe thấy gì cả!
245
00:14:28,158 --> 00:14:31,248
- To hơn à? Hiểu rồi!
- Jani, con nghe thấy không?
246
00:14:31,328 --> 00:14:35,328
- Cũng ổn, chú ạ!
- Jani, bất ngờ dành cho con này, con yêu.
247
00:14:35,416 --> 00:14:39,876
- Ngựa vằn để khách chụp ảnh cùng.
- Genaro!
248
00:14:40,421 --> 00:14:43,671
Đây là con lừa mà.
Chúng là loài có nguy cơ tuyệt chủng.
249
00:14:43,757 --> 00:14:45,717
Con sẽ không để ai cưỡi nó đâu.
250
00:14:45,801 --> 00:14:48,891
Trông nó đã quá ngớ ngẩn
khi bị giả làm ngựa vằn rồi.
251
00:14:48,971 --> 00:14:51,101
Động vật cũng có quyền.
252
00:14:51,181 --> 00:14:53,061
- Gì vậy?
- Trời!
253
00:14:53,142 --> 00:14:54,812
- Gì vậy?
- Mất điện à?
254
00:14:55,895 --> 00:14:58,435
Anh tưởng nó chỉ xảy ra ở chỗ ở cũ của ta.
255
00:14:58,522 --> 00:15:00,152
- Cẩn thận!
- Đi dạo nào.
256
00:15:00,691 --> 00:15:02,571
Cầu dao tự ngắt sao?
257
00:15:02,651 --> 00:15:03,991
- Được chưa?
- Rồi.
258
00:15:04,069 --> 00:15:07,529
- Hết rồi. Họ chưa mua cầu chì được đâu.
- Tuyệt.
259
00:15:07,615 --> 00:15:11,615
Gay cấn như lúc kết thúc
trò Mắt Vàng của James Bond vậy.
260
00:15:11,702 --> 00:15:16,542
Em là đặc vụ người Ukraine luôn đưa mông
về phía Bond khi anh ta đang gỡ bom.
261
00:15:16,624 --> 00:15:18,004
Gì vậy? Anh đùa à?
262
00:15:18,083 --> 00:15:21,963
Khách sẽ tới sớm thôi.
Ta đi được chưa? Đi đi!
263
00:15:32,431 --> 00:15:33,971
Một kiểu thế này nữa.
264
00:15:37,186 --> 00:15:38,266
Tiêu đề tuyệt vời!
265
00:15:38,354 --> 00:15:41,194
"Nhà Espinoza de Montero
gia nhập ánh sáng".
266
00:15:42,691 --> 00:15:47,071
Xuất sắc! Tôi thích lắm.
Chỉ cần sửa lại cằm của Ernesto là được.
267
00:15:47,988 --> 00:15:52,328
Hãy xem nhà hàng xóm đang làm gì.
Đi theo mẹ.
268
00:15:52,409 --> 00:15:53,909
Đây là một cuộc chiến.
269
00:15:53,994 --> 00:15:57,834
- Ta sẽ đáp trả!
- Nhưng bắt cóc một nhà sư Phật giáo ư?
270
00:15:57,915 --> 00:16:01,835
- Người theo chủ nghĩa hòa bình?
- Tốt, sẽ là một thông điệp rõ ràng.
271
00:16:01,919 --> 00:16:06,509
Nếu họ bắt được ta thì sao?
Con sẽ không ngồi tù như chú đâu.
272
00:16:06,590 --> 00:16:07,970
Vậy thì đừng để bị bắt!
273
00:16:10,302 --> 00:16:13,682
Cháu không thể làm thế
với cô gái tài trợ cho cháu.
274
00:16:13,764 --> 00:16:17,274
Cháu chả có tầm nhìn gì cả, Pablito.
Đó là thứ ta cần.
275
00:16:17,851 --> 00:16:19,351
Không nhà sư, thì khỏi tiệc tùng.
276
00:16:19,436 --> 00:16:23,936
Một cô gái như thế sẽ cần có
một bữa tiệc tối thứ Bảy để đến.
277
00:16:24,024 --> 00:16:24,864
Phải không?
278
00:16:25,859 --> 00:16:28,609
Vậy cô ấy sẽ phải dự tiệc nào?
279
00:16:28,696 --> 00:16:30,566
Chú đúng là thiên tài!
280
00:16:34,868 --> 00:16:35,828
Khốn kiếp!
281
00:16:38,622 --> 00:16:39,582
Đây.
282
00:16:39,665 --> 00:16:42,875
Cái này để gây ấn tượng với cô ấy.
283
00:16:42,960 --> 00:16:44,550
Hai cái đầu thiên thần?
284
00:16:44,628 --> 00:16:46,588
Ừ, đặt vào giữa hai chân.
285
00:16:47,131 --> 00:16:51,301
Chỉ cần đảm bảo cô ấy
thấy cháu có hàng khủng.
286
00:16:51,385 --> 00:16:54,755
Xem đi.
Trông đúng chuẩn người nhà López rồi.
287
00:16:57,433 --> 00:16:59,233
Đó hẳn là nhà sư.
288
00:17:00,185 --> 00:17:02,515
Nhưng đó là tiệc của người giàu mà nhỉ?
289
00:17:03,897 --> 00:17:06,357
Những người mộ đạo làm vậy để lừa ta đấy.
290
00:17:07,401 --> 00:17:08,781
Xin chào!
291
00:17:09,987 --> 00:17:13,947
Buổi lễ đã bị hoãn lại.
292
00:17:14,908 --> 00:17:17,828
Nhưng mà cứ đi nào, mời đi lối này.
293
00:17:18,912 --> 00:17:22,422
Tôi sẽ rót cho anh một ly tequila Mexico.
294
00:17:22,499 --> 00:17:23,829
Ngon lắm!
295
00:17:40,059 --> 00:17:42,269
Này! Cậu bị sao vậy?
296
00:17:42,352 --> 00:17:45,612
Tôi hỏi câu đó mới đúng.
Tôi mới là đang bị quấy rối.
297
00:17:45,689 --> 00:17:49,399
- Tôi sẽ kiện cậu vì phá máy bay của tôi.
- Kiện tôi?
298
00:17:49,568 --> 00:17:52,198
Bảo bố mẹ cậu
nếu cắt điện nhà tôi lần nữa,
299
00:17:52,279 --> 00:17:54,409
họ sẽ mất nhiều hơn
một món đồ chơi ngu ngốc.
300
00:17:59,161 --> 00:18:00,331
Nó nói thế ư?
301
00:18:01,163 --> 00:18:05,583
Nó sẽ thấy Silvia Espinoza de los Montero
làm gì để bảo vệ gia đình mình.
302
00:18:06,668 --> 00:18:07,498
Anh yêu.
303
00:18:08,253 --> 00:18:12,383
Linh mục đến chưa?
Em không thể làm lễ mà chưa thú tội.
304
00:18:12,466 --> 00:18:13,756
- Để anh gọi.
- Ừ.
305
00:18:13,842 --> 00:18:16,302
Em yêu. Em mời mấy người kia à?
306
00:18:17,054 --> 00:18:20,524
Không, họ là bạn tù cũ của Tomás.
Nhưng họ sùng đạo lắm.
307
00:18:27,356 --> 00:18:29,356
Bể bơi cũng là máy giặt à?
308
00:18:29,441 --> 00:18:30,901
- Tại sao?
- Nhìn kìa.
309
00:18:32,111 --> 00:18:32,951
Trời!
310
00:18:33,028 --> 00:18:34,278
Gì thế, anh yêu?
311
00:18:34,363 --> 00:18:38,583
Họ đổ tất cả vào bể.
Ai lại lãng phí chất tẩy rửa như thế?
312
00:18:39,993 --> 00:18:43,333
- Hãng xịn đấy.
- Em sẽ cho Tóc Vàng biết tay.
313
00:18:45,290 --> 00:18:48,290
Cô bị gì thế? Cô bỏ quên cái thùng rồi!
314
00:19:01,348 --> 00:19:05,308
Chào cưng.
Tomás mời chúng tôi. Bữa tiệc ở đâu nhỉ?
315
00:19:05,394 --> 00:19:08,944
Thật vui vì các cô tới đây.
Chúng tôi đang mong lắm.
316
00:19:09,022 --> 00:19:10,322
Đi nào. Lối này.
317
00:19:13,735 --> 00:19:16,485
Om. Shanti.
318
00:19:16,572 --> 00:19:20,082
Om. Shanti, shanti, om.
319
00:19:24,788 --> 00:19:26,868
Bọn tôi đến dự tiệc!
320
00:19:26,957 --> 00:19:28,577
- Cái gì vậy?
- Anh chịu.
321
00:19:28,667 --> 00:19:32,337
- Này! Cata!
- Này! Các cô! Xin lỗi!
322
00:19:33,005 --> 00:19:34,545
Không. Xin lỗi?
323
00:19:34,631 --> 00:19:37,051
Các cô là ai? Tôi không hiểu.
324
00:19:38,677 --> 00:19:40,717
Tôi nghĩ là lối này.
325
00:19:43,182 --> 00:19:47,692
Gì vậy? Đi đi! Không! Chờ đã!
326
00:19:48,604 --> 00:19:50,774
Không chụp ảnh, làm ơn!
327
00:19:50,856 --> 00:19:51,936
Ra đằng kia đi.
328
00:19:52,024 --> 00:19:55,614
Ernesto, làm gì đi.
Ta sẽ là trò cười của Mexico mất.
329
00:19:55,694 --> 00:19:58,034
- Được.
- Hãy giúp em đi, lạy Chúa.
330
00:19:58,113 --> 00:20:00,953
- Anh biết. Giúp bố.
- Con không biết nhảy cumbia.
331
00:20:01,033 --> 00:20:02,283
Con chắc chắn biết.
332
00:20:02,367 --> 00:20:05,197
Đi nào, các cô da màu!
Đi nào, các cô quyến rũ!
333
00:20:16,715 --> 00:20:18,175
Gì thế, chú?
334
00:20:18,258 --> 00:20:22,218
Này, Pablito. Một bất ngờ cho Jani thôi.
335
00:20:22,846 --> 00:20:27,806
Pháo hoa kiểu Disneyland.
Chú chưa từng đến đó. Mới nghe qua thôi.
336
00:20:27,893 --> 00:20:29,693
- Không thể nào.
- Gì thế?
337
00:20:29,770 --> 00:20:31,360
Họ tổ chức tiệc ở nhà Crista.
338
00:20:31,897 --> 00:20:34,977
Sao họ có thể tổ chức tiệc?
Chú không hiểu, Pablito.
339
00:20:35,067 --> 00:20:38,357
- Ta bắt cóc nhà sư nào thế?
- Ta bắt nhầm rồi.
340
00:20:40,864 --> 00:20:41,704
Gì nữa đây?
341
00:20:42,407 --> 00:20:44,987
- Mấy cô tóc vàng làm gì ở đó thế?
- Không thể nào.
342
00:20:45,077 --> 00:20:49,617
- Cô ấy biết tất cả các điệu.
- Xin lỗi.
343
00:20:49,706 --> 00:20:50,916
- Sao thế?
- Đến đây.
344
00:20:50,999 --> 00:20:54,709
Sao anh có thể
rồng rắn lên mây sang tận đây?
345
00:20:55,337 --> 00:20:58,417
Anh có nhận ra
anh đã phá hỏng mọi thứ không?
346
00:20:58,507 --> 00:21:01,757
Em bảo phải làm gì đó mà, Chivis.
347
00:21:01,843 --> 00:21:04,553
Em chỉ toàn nhìn mặt xấu của mọi thứ.
348
00:21:04,638 --> 00:21:07,098
Em cần tận hưởng cuộc sống thêm nữa.
349
00:21:07,182 --> 00:21:10,982
Như Beatriz? Cái cô đã chết
khi đang tận hưởng mũi Botox cuối?
350
00:21:12,187 --> 00:21:16,107
Em chán bị anh so sánh với bồ cũ rồi.
Đẳng cấp của em ở đây.
351
00:21:16,775 --> 00:21:17,605
Thật bất công.
352
00:21:20,404 --> 00:21:21,364
Hàng xóm.
353
00:21:21,446 --> 00:21:25,156
Tôi rất vui vì anh và khách của anh
sang đây chơi.
354
00:21:25,242 --> 00:21:29,622
Các nhà sư chán lắm rồi.
Và bữa tiệc này vui hơn ở nhà chúng tôi.
355
00:21:29,705 --> 00:21:31,575
- Ừ.
- Hy vọng cô không phiền.
356
00:21:31,665 --> 00:21:33,535
- Không.
- Bọn tôi sẽ đi nếu cô muốn.
357
00:21:33,625 --> 00:21:37,245
Không, dĩ nhiên là không,
nhưng tôi nghĩ Tóc Vàng,
358
00:21:37,337 --> 00:21:41,217
vợ anh,
không thích kiểu ăn chơi trác táng này.
359
00:21:41,300 --> 00:21:43,300
- Ừ. Ý tôi là không.
- Có? Không?
360
00:21:43,385 --> 00:21:44,335
Nhưng tôi thích.
361
00:21:44,428 --> 00:21:47,508
- Tuyệt. Cạn ly.
- Cạn ly. Tôi sẽ mang đồ uống này…
362
00:21:48,098 --> 00:21:48,928
đến chỗ nhà sư.
363
00:21:49,016 --> 00:21:51,726
Nhà sư, phải!
Được rồi, hàng xóm, cứ đi đi.
364
00:21:55,689 --> 00:21:56,519
Xin chào.
365
00:21:57,649 --> 00:21:58,819
Không thể nào!
366
00:21:59,484 --> 00:22:00,324
Không thể nào!
367
00:22:01,028 --> 00:22:02,608
Ta mới uống vài chén mà.
368
00:22:03,363 --> 00:22:04,203
Chuyện gì vậy?
369
00:22:05,240 --> 00:22:07,990
Không thể nào! Ông ấy là linh mục!
370
00:22:08,076 --> 00:22:10,366
Anh có chắc là đã báo
với khách của mình chứ?
371
00:22:10,454 --> 00:22:13,374
Chỉ có khách của Tomás đến
và họ say mèm rồi.
372
00:22:13,457 --> 00:22:14,417
Để anh kiểm tra.
373
00:22:15,417 --> 00:22:16,877
- Chết tiệt!
- Gì thế?
374
00:22:17,419 --> 00:22:21,379
Năm mươi tin nhắn trên Whatsapp
hỏi chúng ta đang ở đâu.
375
00:22:21,465 --> 00:22:24,925
Anh quên gửi cho họ địa chỉ này.
Em phải báo cho vợ ông ấy.
376
00:22:25,010 --> 00:22:28,220
Này, Geni. Bữa tiệc tuyệt lắm!
377
00:22:28,305 --> 00:22:30,345
- Chào, Charito.
- Xem tôi này.
378
00:22:31,266 --> 00:22:34,896
Hãy gặp vợ tôi, Leonor.
Charito từ phòng nhân sự ở ngân hàng.
379
00:22:34,978 --> 00:22:37,558
- Rất vui được gặp cô.
- Tôi cũng thế.
380
00:22:37,647 --> 00:22:41,147
Geni, anh đã bỏ lỡ
buổi phỏng vấn xin việc.
381
00:22:41,777 --> 00:22:46,487
Charito, có bánh taco
và đồ ăn vặt ở đằng kia.
382
00:22:46,573 --> 00:22:48,993
Cứ tự nhiên. Bữa tiệc là của cô.
383
00:22:49,076 --> 00:22:49,906
Cảm ơn.
384
00:22:51,787 --> 00:22:55,207
- Cô ấy hỏi anh địa chỉ.
- Phải rồi. Giỏi lắm.
385
00:22:56,041 --> 00:22:59,131
Anh bỏ lỡ buổi phỏng vấn xin việc.
Giỏi lắm, Genaro.
386
00:22:59,211 --> 00:23:04,051
Sao anh phải làm ở ngân hàng chứ?
Anh sẽ có nhiều mối quan hệ ở đây.
387
00:23:04,132 --> 00:23:08,182
Thế làm sao để duy trì ngôi nhà?
Em còn chưa trả tiền mua xe.
388
00:23:08,261 --> 00:23:11,721
Anh sẽ có những thoả thuận làm ăn lớn,
em yêu.
389
00:23:12,599 --> 00:23:13,809
Tiền đẻ ra tiền.
390
00:23:13,892 --> 00:23:17,812
Em tưởng chuyển đến đây
là điều tốt nhất cho gia đình mình,
391
00:23:17,896 --> 00:23:20,646
nhưng giờ em không chắc nữa, Geni.
392
00:23:21,191 --> 00:23:25,781
Leo. Leo, em yêu à. Để anh giải thích.
393
00:23:25,862 --> 00:23:27,202
Chuyện gì vậy, Cha?
394
00:23:27,864 --> 00:23:30,624
- Cha, cha còn sống không?
- Ông ấy say à?
395
00:23:33,912 --> 00:23:36,622
- Không, ông ấy…
- Thấy vì sao cháu nghi ngờ Giáo hội chưa?
396
00:23:36,706 --> 00:23:40,086
Không, chờ đã, Jani.
Không như cháu nghĩ đâu, tin chú đi.
397
00:23:40,752 --> 00:23:46,172
Vị linh mục hỏi chú liệu có thể chợp mắt
và nghỉ ngơi trước khi…
398
00:23:46,258 --> 00:23:49,428
Chú à. Có sai không
khi biết mình không tin vào Chúa?
399
00:23:51,930 --> 00:23:55,680
Lễ ban thánh thể
là truyền thống gia đình, Jani.
400
00:23:56,435 --> 00:23:59,475
Bố mẹ cháu luôn mơ ước
được tổ chức tiệc cho cháu.
401
00:24:00,439 --> 00:24:03,279
Nhưng dù cháu có tin vào Chúa hay không,
402
00:24:03,358 --> 00:24:06,318
cháu sẽ tự quyết định
ở một độ tuổi nhất định.
403
00:24:07,904 --> 00:24:09,914
Còn lúc này, chú nghĩ…
404
00:24:11,575 --> 00:24:15,535
- Cháu còn quá trẻ để biết.
- Chú có tin vào Chúa không?
405
00:24:18,498 --> 00:24:21,458
Tin vào điều gì đó tốt đẹp
đã giúp chú khi ngồi tù.
406
00:24:25,839 --> 00:24:28,259
Cháu rất vui vì chú cũng sống ở đây.
407
00:24:28,341 --> 00:24:30,341
Chú cũng thế. Tin chú đi.
408
00:24:31,511 --> 00:24:32,351
Này.
409
00:24:33,472 --> 00:24:35,852
Mẹ cháu đã trúng một ngôi nhà tuyệt nhỉ?
410
00:24:37,225 --> 00:24:38,845
Nhìn khu vườn rộng lớn kìa.
411
00:24:40,854 --> 00:24:42,404
Chú con nói đúng đó, Jani.
412
00:24:45,400 --> 00:24:48,150
Ta chỉ nên làm những việc mà ta chắc chắn.
413
00:24:48,236 --> 00:24:50,486
Nên mẹ không cần thú tội gì cả,
414
00:24:50,572 --> 00:24:53,372
và con có thể bỏ qua lễ này nếu con muốn.
415
00:24:58,580 --> 00:24:59,410
Con yêu.
416
00:25:00,749 --> 00:25:02,919
- Cảm ơn em.
- Vâng.
417
00:25:12,761 --> 00:25:15,351
- Là linh mục à?
- Ông ấy ngất rồi.
418
00:25:24,022 --> 00:25:25,112
Chào, Crista.
419
00:25:25,857 --> 00:25:29,527
Hay là Candy Crista như trên Instagram?
420
00:25:30,403 --> 00:25:31,243
Hả?
421
00:26:06,523 --> 00:26:09,613
HÔM NAY
ERNESTO: THA LỖI CHO ANH.
422
00:26:27,711 --> 00:26:30,011
Tưởng cô không đến dự tiệc nhà tôi.
423
00:26:32,173 --> 00:26:33,343
Cứ mơ đi.
424
00:26:33,425 --> 00:26:36,635
Nhạc của cô nghe dở tệ
còn bể bơi thì thật kinh tởm.
425
00:26:36,720 --> 00:26:40,890
Y như bãi biển Caleta vào ngày đầu năm.
Và tôi ở đây là lỗi tại cô.
426
00:26:40,974 --> 00:26:42,144
Đồ trộm cắp.
427
00:26:42,225 --> 00:26:43,175
- Thật ư?
- Ừ.
428
00:26:43,268 --> 00:26:44,598
Cô say đấy à?
429
00:26:44,686 --> 00:26:50,566
Dĩ nhiên là không, vé trúng thưởng
nằm trong túi cô trộm của tôi.
430
00:26:50,650 --> 00:26:53,780
- Không phải. Tôi mua ở Cung Điện Sắt.
- Không đời nào!
431
00:26:54,904 --> 00:26:59,374
Để tôi cho cô xem thứ này.
Thứ này sẽ xóa tan mọi nghi ngờ của cô.
432
00:26:59,993 --> 00:27:05,503
Rober ghi lại cảnh cô cướp của tôi
trong cơn cuồng nộ.
433
00:27:05,582 --> 00:27:08,042
Thế nào?
434
00:27:08,126 --> 00:27:12,006
Thì sao? Điều đó cũng chả chứng minh được
đó là vé trúng thưởng.
435
00:27:12,088 --> 00:27:15,838
- Chắc chắn đó là vé trúng thưởng.
- Mặt khác, nhìn đi.
436
00:27:17,052 --> 00:27:21,142
Rober và cô đang âu yếm điên cuồng
trong máy quay Uber của tôi.
437
00:27:21,222 --> 00:27:22,312
Lặn xuống đi!
438
00:27:22,390 --> 00:27:25,560
Lặn xuống đi!
439
00:27:25,644 --> 00:27:30,614
- Lặn xuống đi!
- Tôi sẽ không vào nồi súp thấp hèn đó!
440
00:27:33,360 --> 00:27:34,610
Chán chết!
441
00:27:34,694 --> 00:27:37,994
Còn lâu nhé. Cứ như tấm bạt lò xo
ở bê bơi công cộng vậy.
442
00:27:45,372 --> 00:27:46,622
Không. Trả điện thoại đây.
443
00:27:46,706 --> 00:27:48,876
- Điện thoại tôi.
- Mật khẩu của cô.
444
00:27:48,958 --> 00:27:50,838
Tôi nói đưa trả điện thoại đây.
445
00:27:51,670 --> 00:27:54,380
Đưa tôi mật khẩu của cô
và điện thoại của tôi.
446
00:27:54,464 --> 00:27:56,094
- Điện thoại.
- Mật khẩu.
447
00:27:56,174 --> 00:27:59,894
- Không.
- Mật khẩu của cô. Tôi nói đưa tôi…
448
00:28:02,138 --> 00:28:02,968
Nhìn đi.
449
00:28:03,723 --> 00:28:07,563
Coi chừng, Tóc Vàng.
Pháo hoa Tultepec mạnh lắm.
450
00:28:07,644 --> 00:28:11,484
Tôi không quan tâm. Lùi lại.
Tôi sẽ không dừng lại, nghe rõ chưa?
451
00:28:12,107 --> 00:28:15,607
Cho đến khi cô ra khỏi đây
vì đây là nhà của tôi.
452
00:28:16,403 --> 00:28:18,073
- Thật à?
- Ừ. Nó là của tôi.
453
00:28:18,154 --> 00:28:20,704
Để xem ai phải đi trước nhé.
454
00:28:23,785 --> 00:28:24,615
Khốn kiếp!
455
00:28:33,169 --> 00:28:33,999
Không!
456
00:28:58,903 --> 00:29:00,113
Đó là mẹ tôi đấy!
457
00:29:00,739 --> 00:29:02,369
Cái quái gì thế!
458
00:31:45,570 --> 00:31:47,990
Biên dịch: Chau Pham