1 00:00:06,006 --> 00:00:09,796 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,431 ‫إن اشتريتما أحمر شفاه،‬ 3 00:00:13,513 --> 00:00:16,313 ‫فستحصلان على لعبة لوحية جميلة‬ ‫للعائلة بأكملها.‬ 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,064 ‫لديّ أيضًا مزلّقات وألعاب جنسية.‬ 5 00:00:20,562 --> 00:00:21,692 ‫بالطبع.‬ 6 00:00:21,771 --> 00:00:24,981 ‫مهلًا! ما هذا؟ انظري إلى الطريق أمامك.‬ 7 00:00:25,066 --> 00:00:27,936 ‫توقفي عن التجسس على ركّابك في المرآة.‬ 8 00:00:28,028 --> 00:00:31,568 ‫- أترى؟ هذه هي خدمة "أوبر إكس". هيا بنا.‬ ‫- لا. مهلًا.‬ 9 00:00:33,283 --> 00:00:35,293 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 10 00:00:37,454 --> 00:00:42,464 ‫- ليس بهذه السرعة. ادفعي لي ثمن بابي.‬ ‫- اتركيني.‬ 11 00:00:42,542 --> 00:00:43,792 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ 12 00:00:43,877 --> 00:00:49,127 ‫- إنها طراز "بالينسياغا"! ما خطبك؟‬ ‫- لا أبالي. ادفعي لي. مهلًا!‬ 13 00:00:49,215 --> 00:00:51,425 ‫أيتها البلهاء! إنها طراز "بالينسياغا"!‬ 14 00:00:53,386 --> 00:00:58,056 ‫- اخرج أيها الأحمق المجنون!‬ ‫- "سيلفيا"!‬ 15 00:01:00,518 --> 00:01:01,598 ‫ما هذا؟‬ 16 00:01:01,686 --> 00:01:03,306 ‫"بيت أحلامك"‬ 17 00:01:10,028 --> 00:01:11,148 ‫تلك المرأة اللعينة!‬ 18 00:01:13,073 --> 00:01:13,993 ‫ماذا؟‬ 19 00:01:14,074 --> 00:01:15,584 ‫الكعك والفاصولياء المقلية.‬ 20 00:01:16,242 --> 00:01:20,122 ‫طلبت منه طبقًا شهيًا‬ ‫لنشره على "إنستغرام"، وانظروا لما أعد!‬ 21 00:01:20,997 --> 00:01:23,497 ‫جديًا. ما هي المناسبة؟‬ 22 00:01:25,960 --> 00:01:29,010 ‫سُرّح أبي من العمل اليوم.‬ 23 00:01:29,089 --> 00:01:32,089 ‫بربك يا "جينارو"! هذا ما كان ينقصنا!‬ 24 00:01:32,175 --> 00:01:35,715 ‫سافلة مجنونة‬ ‫حطمت باب سيارة "أوبر" الخاصة بي.‬ 25 00:01:35,804 --> 00:01:37,764 ‫- أنت بخير، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 26 00:01:37,847 --> 00:01:39,217 ‫- لا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 27 00:01:39,307 --> 00:01:42,097 ‫قال خالي إنه سيعلّمني القيادة‬ ‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 28 00:01:42,185 --> 00:01:45,305 ‫لا مشكلة يا ابن أختي.‬ ‫سأستعير سيارة لبعض الوقت.‬ 29 00:01:45,396 --> 00:01:48,476 ‫- لقد سُجنت بسبب ذلك.‬ ‫- لقد استعارها لفترة.‬ 30 00:01:48,566 --> 00:01:49,936 ‫لا تدافعي عنه يا أمي.‬ 31 00:01:50,026 --> 00:01:53,236 ‫نحتاج إلى المال‬ ‫من أجل حفلة المناولة الأولى لـ"جاني".‬ 32 00:01:53,321 --> 00:01:56,701 ‫لا بأس بذلك. لا أريد فعل ذلك حتى.‬ 33 00:01:56,783 --> 00:01:59,203 ‫لا تقولي هذا يا "جاني".‬ ‫ستذهبين إلى الجحيم.‬ 34 00:01:59,994 --> 00:02:03,294 ‫لا بأس يا عزيزتي، وفقًا لـ"تشاريتو"‬ ‫من إدارة الموارد البشرية‬ 35 00:02:03,373 --> 00:02:06,423 ‫فإنهم سيفتتحون مكتبًا فرعيًا‬ ‫على بعد مربعين سكنيين.‬ 36 00:02:06,501 --> 00:02:08,591 ‫مقابلتي يوم الجمعة.‬ 37 00:02:08,670 --> 00:02:10,880 ‫أعتقد أنها معجبة بك يا "جيناريتو".‬ 38 00:02:10,964 --> 00:02:14,304 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- كوني حذرة يا عزيزتي.‬ 39 00:02:15,135 --> 00:02:16,465 ‫لا تدعيها توقعه في شباكها.‬ 40 00:02:16,553 --> 00:02:19,063 ‫يمكنها الحصول عليه‬ ‫مقابل كل ما استثمرته فيه.‬ 41 00:02:22,225 --> 00:02:23,805 ‫"بيت أحلامك"‬ 42 00:02:23,893 --> 00:02:25,153 ‫ما هذا؟‬ 43 00:02:27,147 --> 00:02:30,437 ‫أحدهم بدّلها بكريم مضاد للتجاعيد.‬ 44 00:02:30,525 --> 00:02:33,565 ‫إنهم يعرضون منزلًا كجائزة يانصيب غدًا.‬ 45 00:02:34,070 --> 00:02:34,900 ‫دعيني أرى.‬ 46 00:02:35,405 --> 00:02:38,115 ‫مستحيل! إنه قصر، وليس منزلًا.‬ 47 00:02:38,199 --> 00:02:39,909 ‫لا أعتقد أننا سنفوز.‬ 48 00:02:39,993 --> 00:02:42,083 ‫أترى؟ هذا تفكير سلبي.‬ 49 00:02:42,162 --> 00:02:43,292 ‫ماذا؟‬ 50 00:02:43,371 --> 00:02:44,501 ‫أنا أمزح.‬ 51 00:02:44,581 --> 00:02:47,171 ‫لن أشارك غرفة نوم والديّ بعد الآن.‬ 52 00:02:47,792 --> 00:02:50,672 ‫- لا مزيد من المشاركة مع إخوتك.‬ ‫- دعيني أرى.‬ 53 00:02:51,171 --> 00:02:54,721 ‫تعرفون أنني أود أن أمنحكم منزلًا كهذا،‬ 54 00:02:54,799 --> 00:02:58,009 ‫وأكثر بكثير،‬ ‫لكن هذا يتطلب الكثير من العمل الشاق.‬ 55 00:02:58,094 --> 00:02:59,304 ‫هذا ينطبق عليك.‬ 56 00:03:00,763 --> 00:03:04,273 ‫متى موعد مقابلتك في المكتب الفرعي الجديد؟‬ 57 00:03:04,350 --> 00:03:07,230 ‫- يوم الخميس يا عزيزتي.‬ ‫- يوم الجمعة!‬ 58 00:03:36,841 --> 00:03:37,931 ‫يا للهول!‬ 59 00:03:40,094 --> 00:03:41,104 ‫يا للهول!‬ 60 00:03:43,264 --> 00:03:44,434 ‫مستحيل!‬ 61 00:03:45,391 --> 00:03:46,481 ‫رباه!‬ 62 00:03:47,977 --> 00:03:50,727 ‫ها هي مفاتيح منزلك‬ ‫الفاخر الجديد يا "لينور".‬ 63 00:03:50,813 --> 00:03:52,403 ‫أخبرينا أيتها السيدة الجميلة،‬ 64 00:03:52,482 --> 00:03:57,072 ‫كيف تشعرين بعد فوزك بمنزل فاخر‬ ‫لعائلتك الجميلة؟‬ 65 00:03:57,153 --> 00:03:58,283 ‫إنه…‬ 66 00:03:59,072 --> 00:04:00,572 ‫شعور جيد للغاية!‬ 67 00:04:00,657 --> 00:04:01,867 ‫أظهري حماسة أكبر.‬ 68 00:04:01,950 --> 00:04:03,790 ‫- إنه شعور رائع!‬ ‫- أوقفوا التصوير!‬ 69 00:04:03,868 --> 00:04:06,198 ‫ما رأيكم في صيحة عائلية؟‬ 70 00:04:06,287 --> 00:04:08,247 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 71 00:04:08,331 --> 00:04:12,211 ‫"لوبيز"!‬ 72 00:04:13,544 --> 00:04:14,674 ‫أجل يا سيدي!‬ 73 00:04:29,978 --> 00:04:30,938 ‫نخبك.‬ 74 00:04:31,020 --> 00:04:32,230 ‫- منزل جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 75 00:04:50,415 --> 00:04:52,415 ‫لا يمكنك التسجيل في منزلي!‬ 76 00:04:54,836 --> 00:04:55,836 ‫هنئيني.‬ 77 00:04:56,504 --> 00:05:00,264 ‫سيأتي آل "هاربس"‬ ‫بالتأكيد إلى حدث "جينشي بالهور".‬ 78 00:05:00,341 --> 00:05:01,761 ‫لم أتلق دعوة إلكترونية.‬ 79 00:05:01,843 --> 00:05:05,353 ‫بالتأكيد تلقيتها يا "دييغو".‬ ‫حتى أننا قمنا بتطهير لمدة أسبوع.‬ 80 00:05:06,931 --> 00:05:09,431 ‫ستغطي مجلة "كاراس" الحدث.‬ 81 00:05:09,934 --> 00:05:11,444 ‫- من سيكون على الغلاف؟‬ ‫- لا!‬ 82 00:05:12,729 --> 00:05:13,689 ‫أخيرًا!‬ 83 00:05:14,981 --> 00:05:18,571 ‫- شخص من "لا أكاديميا" سيكون على الغلاف.‬ ‫- بالضبط!‬ 84 00:05:19,068 --> 00:05:20,818 ‫أنا على وشك تحقيق حلمي.‬ 85 00:05:22,238 --> 00:05:23,818 ‫"ناماستي".‬ 86 00:05:26,326 --> 00:05:28,076 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ماذا؟‬ 87 00:05:28,161 --> 00:05:30,751 ‫- الفائزون في اليانصيب على ما أظن.‬ ‫- مستحيل.‬ 88 00:05:30,830 --> 00:05:33,210 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، إنهم هنا و…‬ 89 00:05:37,128 --> 00:05:39,508 ‫- لنتفقدهم.‬ ‫- لماذا؟‬ 90 00:05:42,884 --> 00:05:44,514 ‫ما خطب هذا الرقص؟‬ 91 00:05:44,594 --> 00:05:46,974 ‫لن أكون سخيفة هكذا إن فزت بمنزل.‬ 92 00:05:47,055 --> 00:05:48,845 ‫عزيزتي، حمدًا لله،‬ 93 00:05:48,931 --> 00:05:51,771 ‫ليس عليك شراء تذكرة يانصيب للفوز بمنزل.‬ 94 00:05:51,851 --> 00:05:53,101 ‫ملاحظة جيدة يا أمي.‬ 95 00:05:58,649 --> 00:06:00,529 ‫لا! لماذا؟‬ 96 00:06:02,987 --> 00:06:06,527 ‫غير معقول!‬ ‫سأحذّرهم من إلقاء القمامة في الشارع.‬ 97 00:06:06,616 --> 00:06:08,946 ‫تلقيت اتصالًا. سأعود على الفور.‬ 98 00:06:09,035 --> 00:06:11,495 ‫- لا. تعالوا معي. حالًا!‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 99 00:06:11,996 --> 00:06:13,286 ‫لا يا أمي! هذا ممل!‬ 100 00:06:13,373 --> 00:06:15,123 ‫عذرًا.‬ 101 00:06:15,208 --> 00:06:16,168 ‫انظر!‬ 102 00:06:22,924 --> 00:06:26,054 ‫- مستحيل.‬ ‫- هيا.‬ 103 00:06:29,389 --> 00:06:30,259 ‫مرحبًا.‬ 104 00:06:30,348 --> 00:06:34,808 ‫المعذرة، إنه شارع خاص،‬ ‫لذا نظّفوا فوضاكم رجاءً.‬ 105 00:06:34,894 --> 00:06:35,814 ‫عفوًا؟‬ 106 00:06:36,896 --> 00:06:37,936 ‫- أنت؟‬ ‫- أنت؟‬ 107 00:06:38,856 --> 00:06:39,766 ‫هل تعيشين هنا؟‬ 108 00:06:39,857 --> 00:06:41,187 ‫بالطبع أعيش هنا.‬ 109 00:06:42,026 --> 00:06:43,686 ‫في أي منزل تعملين؟‬ 110 00:06:43,778 --> 00:06:47,158 ‫يسرني أنك مضحكة لأننا جيران.‬ 111 00:06:47,240 --> 00:06:49,120 ‫أنا المالكة الجديدة. ما رأيك في ذلك؟‬ 112 00:06:50,451 --> 00:06:51,331 ‫حقًا؟‬ 113 00:06:53,079 --> 00:06:54,709 ‫هل تودين بيعه؟‬ 114 00:06:55,289 --> 00:06:58,749 ‫الشرط هو أن علينا العيش هنا‬ ‫لمدة 6 أشهر على الأقل.‬ 115 00:06:58,835 --> 00:07:01,165 ‫حقًا؟ لكن الجميع يغشون.‬ 116 00:07:01,254 --> 00:07:02,514 ‫- لا أفعل ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 117 00:07:02,588 --> 00:07:03,758 ‫لا أفعل.‬ 118 00:07:03,840 --> 00:07:05,630 ‫- هل هذه ابنتك؟‬ ‫- نعم.‬ 119 00:07:05,716 --> 00:07:06,796 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 120 00:07:07,802 --> 00:07:09,972 ‫- تبدوان مثل توأم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 121 00:07:10,054 --> 00:07:13,184 ‫لا تدعيها تسرق حبيبك يا عزيزتي.‬ 122 00:07:13,266 --> 00:07:15,386 ‫تخيلي لو سرقت حبيبك!‬ 123 00:07:19,689 --> 00:07:20,819 ‫كم أنت مضحكة!‬ 124 00:07:20,898 --> 00:07:22,608 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 125 00:07:22,692 --> 00:07:24,692 ‫أهلًا بك.‬ 126 00:07:24,777 --> 00:07:26,277 ‫- شكرًا.‬ ‫- يا جارتي.‬ 127 00:07:26,362 --> 00:07:27,822 ‫شكرًا يا جارتي.‬ 128 00:07:27,905 --> 00:07:30,025 ‫"سيلفيا إسبينوزا دي لوس مونتيرو".‬ 129 00:07:30,116 --> 00:07:31,736 ‫"لينور سالسيدو دي لوبيز".‬ 130 00:07:31,826 --> 00:07:35,116 ‫"سالسيدو"، مثل لاعب الدفاع‬ ‫في فريق "المكسيك".‬ 131 00:08:03,524 --> 00:08:04,404 ‫صباح الخير.‬ 132 00:08:05,693 --> 00:08:08,993 ‫يا للهول! إنه ضخم! عجبًا!‬ 133 00:08:09,572 --> 00:08:10,532 ‫هذا جنوني.‬ 134 00:08:12,825 --> 00:08:16,245 ‫عزيزي، ألا تظن أن الجارة لئيمة؟‬ 135 00:08:16,329 --> 00:08:18,919 ‫لا أعرف! أنا لا أعرفها حتى!‬ 136 00:08:18,998 --> 00:08:23,498 ‫لنقم حفلة المناولة الأولى هنا.‬ 137 00:08:23,586 --> 00:08:26,836 ‫المنزل أكبر من قاعة الحفلات. ما رأيك؟‬ 138 00:08:27,757 --> 00:08:32,757 ‫عظيم، يمكنك البدء بدعوة الضيوف.‬ ‫سأنظم الحفلة.‬ 139 00:08:33,346 --> 00:08:35,056 ‫يسرني أنني سألتك يا عزيزي.‬ 140 00:08:36,474 --> 00:08:39,354 ‫ألم ترهم؟ جميعهم في الداخل!‬ 141 00:08:39,435 --> 00:08:42,265 ‫يبدون مثل طائفة المينونيت،‬ ‫لكن بشرتهم داكنة.‬ 142 00:08:44,524 --> 00:08:46,404 ‫إنهم فقراء بالتأكيد…‬ 143 00:08:47,568 --> 00:08:50,988 ‫إنهم بعض الفقراء من حي فقير. وكل شيء.‬ 144 00:08:51,072 --> 00:08:52,202 ‫فقراء.‬ 145 00:08:53,866 --> 00:08:57,156 ‫بالمناسبة يا "كاتا". هل تعرفينهم؟‬ 146 00:08:57,245 --> 00:09:00,455 ‫بالطبع لا يا سيدتي. هناك كهرباء في حيي.‬ 147 00:09:01,749 --> 00:09:05,799 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ ‫أحدهم يشبه حبيب "كاتا" السابق.‬ 148 00:09:05,878 --> 00:09:06,998 ‫لا يا أمي.‬ 149 00:09:07,588 --> 00:09:10,088 ‫ذلك الرجل كان مريبًا للغاية.‬ 150 00:09:10,800 --> 00:09:13,680 ‫لكنك طلبت منه أن يفتح هاتفك.‬ 151 00:09:13,761 --> 00:09:15,601 ‫أيمكننا التأمل بصمت؟‬ 152 00:09:15,680 --> 00:09:18,060 ‫وماذا لو لم نخالطهم؟‬ 153 00:09:18,140 --> 00:09:21,270 ‫لا يا "دييغو"،‬ ‫قد يكونون أثرياء غريبي الأطوار‬ 154 00:09:21,352 --> 00:09:23,602 ‫مثل آل "ترامب" أو آل "قهوجي".‬ 155 00:09:23,688 --> 00:09:25,438 ‫من الواضح أنهم ليسوا كذلك.‬ 156 00:09:25,523 --> 00:09:29,743 ‫أعرف تقليم الأظافر الرخيص‬ ‫حين أرى واحدًا، صدقني.‬ 157 00:09:30,695 --> 00:09:33,695 ‫السيد "توماس" من المنزل المجاور‬ ‫أحضر لي هذه.‬ 158 00:09:34,282 --> 00:09:35,492 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 159 00:09:35,575 --> 00:09:36,575 ‫ما هذه؟‬ 160 00:09:41,747 --> 00:09:43,287 ‫"حفلة مناولتي الأولى".‬ 161 00:09:44,417 --> 00:09:45,287 ‫لا!‬ 162 00:09:45,960 --> 00:09:47,630 ‫في يوم حدثي نفسه!‬ 163 00:09:48,254 --> 00:09:49,764 ‫لا يمكننا الذهاب بالتأكيد.‬ 164 00:09:50,381 --> 00:09:53,721 ‫لا، أنتم لن تذهبوا. الدعوة موجهة إليّ.‬ 165 00:09:53,801 --> 00:09:55,551 ‫لكنني لن أذهب أيضًا.‬ 166 00:09:59,390 --> 00:10:00,680 ‫هذا من عمل…‬ 167 00:10:01,642 --> 00:10:03,312 ‫الشيطان نفسه.‬ 168 00:10:03,394 --> 00:10:05,484 ‫هذه تحتاج إلى بعض الماء المقدس.‬ 169 00:10:05,563 --> 00:10:07,903 ‫هل يجب أن نتخلى عن الملائكة الصغار؟‬ 170 00:10:08,858 --> 00:10:12,648 ‫- لست متأكدة من أنني أريد المناولة الأولى.‬ ‫- ماذا؟ تعالي إلى هنا.‬ 171 00:10:12,737 --> 00:10:14,947 ‫إنه تقليد عائلي يا عزيزتي "جاني".‬ 172 00:10:15,031 --> 00:10:17,911 ‫ستحبين حفلتك يا عزيزتي.‬ 173 00:10:17,992 --> 00:10:20,202 ‫نعم يا أمي. لكن ماذا عن الملائكة الصغار؟‬ 174 00:10:20,870 --> 00:10:23,500 ‫لم لا؟ نحن نقدم الهدايا في الحفلات دائمًا.‬ 175 00:10:23,581 --> 00:10:25,211 ‫- أجل.‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 176 00:10:25,291 --> 00:10:29,131 ‫هل تذكرون الأساور الجلدية‬ ‫في حفلة ختان "بابلو"؟‬ 177 00:10:29,211 --> 00:10:31,341 ‫لا تذكّريني يا أمي.‬ 178 00:10:31,839 --> 00:10:34,549 ‫"جاني" محقة.‬ ‫يجب ألّا نقدّم هدايا في الحفلات.‬ 179 00:10:34,634 --> 00:10:36,434 ‫إنها نزعة استهلاكية محضة.‬ 180 00:10:36,510 --> 00:10:38,390 ‫- انظري يا "جاني".‬ ‫- أي استهلاكية؟‬ 181 00:10:38,471 --> 00:10:40,771 ‫إنها جميلة مثلك يا عزيزتي.‬ 182 00:10:42,558 --> 00:10:46,978 ‫- جيد.‬ ‫- أمي! أنت تجعلين الملائكة مدخنة.‬ 183 00:10:47,521 --> 00:10:49,981 ‫- توقفي!‬ ‫- المنزل يحتاج إلى تطهير.‬ 184 00:10:50,066 --> 00:10:53,356 ‫- لماذا؟‬ ‫- لقد فتحوا المرحاض اليوم.‬ 185 00:10:54,487 --> 00:10:55,987 ‫- بربك يا أمي!‬ ‫- ماذا؟‬ 186 00:10:56,072 --> 00:10:58,202 ‫- اشرحي الأمر لجدتك.‬ ‫- ماذا؟‬ 187 00:10:58,282 --> 00:10:59,832 ‫- لا تذهبي يا عزيزتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 188 00:10:59,909 --> 00:11:04,159 ‫- ماذا لو كان شبح المرحاض؟‬ ‫- لا تكن سخيفًا.‬ 189 00:11:09,168 --> 00:11:11,248 ‫- مساء الخير.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 190 00:11:11,337 --> 00:11:12,957 ‫أخبرتني خادمتي للتو…‬ 191 00:11:13,047 --> 00:11:17,927 ‫عاملة منزلي،‬ ‫أخبرتني بأنك ستقيمين حفلة يوم السبت؟‬ 192 00:11:18,010 --> 00:11:22,890 ‫إنها حفلة المناولة الأولى لابنتي "جاني".‬ ‫لكنه حدث عائلي فقط.‬ 193 00:11:25,601 --> 00:11:28,901 ‫شكرًا جزيلًا. لكنني لا أريد دعوة.‬ 194 00:11:29,814 --> 00:11:35,444 ‫المشكلة هي أننا سنقيم شعائر مع راهب‬ ‫في اليوم نفسه.‬ 195 00:11:35,986 --> 00:11:39,156 ‫عظيم، يمكن لكل منا تناول وجباته الخفيفة‬ ‫وجلب راهبه الخاص.‬ 196 00:11:40,408 --> 00:11:44,658 ‫لا. لا أعتقد أنك تفهمين. دعيني أشرح.‬ 197 00:11:45,538 --> 00:11:48,288 ‫لدينا قواعد في هذا الحي، صحيح؟‬ 198 00:11:48,916 --> 00:11:52,376 ‫لأن السكان لطيفون ولا نحب…‬ 199 00:11:53,462 --> 00:11:55,262 ‫أي عربدة…‬ 200 00:11:55,339 --> 00:11:58,179 ‫- كيف تعرفين أنني لست لطيفة؟‬ ‫- ربما أنت كذلك.‬ 201 00:11:58,718 --> 00:12:02,348 ‫أنا واثقة أن "أوبر" تدفع لك ما يكفي‬ ‫للذهاب إلى متجر "إل بالاسيو دي هييرو"‬ 202 00:12:02,430 --> 00:12:07,100 ‫لتنفقي 10 آلاف بيزو‬ ‫للحصول على تذكرة صغيرة، صحيح؟‬ 203 00:12:07,184 --> 00:12:11,364 ‫تذكرة واحدة ليانصيب المنزل.‬ ‫أعرف ذلك، لديّ العديد.‬ 204 00:12:11,439 --> 00:12:15,399 ‫صحيح، أنا أيضًا أحب "إل بالاسيو دي هييرو".‬ 205 00:12:15,484 --> 00:12:19,324 ‫الآن، إن كنت لا تمانعين،‬ ‫يجب أن أنهي الملائكة للحفلة.‬ 206 00:12:19,405 --> 00:12:23,985 ‫لذا عودي إلى منزلك ونظمي حفلتك الخاصة.‬ ‫لنر من الذي سيقيم الحفلة الأجمل.‬ 207 00:12:24,076 --> 00:12:25,406 ‫- لكن…‬ ‫- هيا!‬ 208 00:12:28,956 --> 00:12:29,956 ‫سحقًا!‬ 209 00:12:33,919 --> 00:12:35,339 ‫"حفلة مناولتي الأولى"‬ 210 00:12:35,421 --> 00:12:37,971 ‫لا أحد يعبث‬ ‫مع حفلة المناولة الأولى لابنتي.‬ 211 00:12:38,758 --> 00:12:41,008 ‫يمكنك إلغاء الحفلة إن أردت.‬ 212 00:12:41,093 --> 00:12:43,893 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- ربما هي محقة يا أمي.‬ 213 00:12:44,430 --> 00:12:48,230 ‫التواري عن الأنظار هو أفضل طريقة‬ ‫للانتقال إلى حي جديد.‬ 214 00:12:48,309 --> 00:12:51,399 ‫أجل، كل اليهود هنا‬ ‫لا يقيمون حفلات المناولة الأولى.‬ 215 00:12:51,479 --> 00:12:53,439 ‫أخبريني إن كنت ستلغين الحفلة.‬ 216 00:12:53,522 --> 00:12:56,862 ‫دعوت بعض الفتيات المثيرات‬ ‫ولن تتسببي لي بالحرج.‬ 217 00:12:56,942 --> 00:12:59,532 ‫- ماذا عن الألعاب المنفوخة؟‬ ‫- صحيح.‬ 218 00:12:59,612 --> 00:13:00,782 ‫وكل شطائر الـ"تاكو"؟‬ 219 00:13:00,863 --> 00:13:03,873 ‫نحن لن نلغي الحفلة بسبب تلك السافلة.‬ 220 00:13:03,949 --> 00:13:06,409 ‫"جاني" متحمسة جدًا لحفلتها.‬ 221 00:13:06,494 --> 00:13:07,414 ‫- لا.‬ ‫- في الواقع…‬ 222 00:13:07,495 --> 00:13:10,365 ‫لن ندع أحدًا يستحقرنا أيضًا.‬ 223 00:13:10,456 --> 00:13:12,786 ‫لدينا الحق نفسه في العيش هنا‬ 224 00:13:12,875 --> 00:13:15,705 ‫والقيام بما يحلو لنا في منزلنا، أليس كذلك؟‬ 225 00:13:15,795 --> 00:13:16,705 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 226 00:13:16,796 --> 00:13:17,836 ‫أجل!‬ 227 00:13:17,922 --> 00:13:20,382 ‫أنا في مزاج جيد. لنقم بصيحتنا.‬ 228 00:13:20,466 --> 00:13:26,966 ‫لنفعل ذلك! "لوبيز"!‬ 229 00:13:27,056 --> 00:13:29,306 ‫يجب أن أوقف تلك الحفلة.‬ 230 00:13:29,892 --> 00:13:33,902 ‫أرجوكم! من يدري أي نوع من الناس دعوهم؟‬ 231 00:13:33,979 --> 00:13:38,319 ‫لن أخاطر بعائلتي أو ضيوفي. بحقكم!‬ 232 00:13:38,400 --> 00:13:40,860 ‫لا يمكنك قول شيء. إنه منزلهم.‬ 233 00:13:40,945 --> 00:13:43,355 ‫ستصبحين "سيدة المناولة الأولى"‬ ‫على "تويتر".‬ 234 00:13:43,447 --> 00:13:46,027 ‫كان عمي "لورد فيراري" منذ زمن طويل.‬ 235 00:13:46,116 --> 00:13:49,246 ‫أجل، لا يمكنك فضح نفسك هكذا يا "تشيفيس".‬ 236 00:13:49,328 --> 00:13:50,578 ‫أنت محق.‬ 237 00:13:51,413 --> 00:13:53,123 ‫لا يمكنني المخاطرة.‬ 238 00:13:53,207 --> 00:13:56,587 ‫على الأقل ليس بمفردي. يجب أن تساعدوني.‬ 239 00:13:56,669 --> 00:14:01,379 ‫عملت بجد لأستضيف حفل السلام في منزلي.‬ 240 00:14:01,465 --> 00:14:05,635 ‫لن أسمح بسرقة مرايا سيارات ضيوفي هنا.‬ 241 00:14:05,719 --> 00:14:06,679 ‫لا يا سيدي!‬ 242 00:14:06,762 --> 00:14:09,932 ‫حسنًا، اختبار!‬ 243 00:14:10,015 --> 00:14:12,095 ‫اختبار النظام الصوتي!‬ 244 00:14:12,184 --> 00:14:13,524 ‫"لوبيز"!‬ 245 00:14:15,646 --> 00:14:20,856 ‫أذكّر كل الشابات‬ ‫اللائي استلمن دعوة المناولة الأولى‬ 246 00:14:20,943 --> 00:14:23,653 ‫بالمفاجآت التي يخبئها لهن الفتى العاشق.‬ 247 00:14:23,737 --> 00:14:25,527 ‫- "توماس"!‬ ‫- خطيئة أصلية.‬ 248 00:14:25,614 --> 00:14:28,084 ‫ارفع الصوت! بالكاد نستطيع سماعك!‬ 249 00:14:28,158 --> 00:14:31,248 ‫- بصوت أعلى؟ فهمت!‬ ‫- "جاني"، هل تسمعينه؟‬ 250 00:14:31,328 --> 00:14:35,328 ‫- بالكاد يا خالي!‬ ‫- "جاني"! لديّ مفاجأة لك يا عزيزتي.‬ 251 00:14:35,416 --> 00:14:39,916 ‫- حمار وحشي لصور ضيوفك.‬ ‫- "جينارو"!‬ 252 00:14:40,421 --> 00:14:43,631 ‫أبي، إنه حمار. إنها فصيلة مهددة بالانقراض.‬ 253 00:14:43,716 --> 00:14:45,716 ‫لن أسمح لأحد بركوبه.‬ 254 00:14:45,801 --> 00:14:48,891 ‫يبدو غبيًا بما يكفي متنكرًا كحمار وحشي.‬ 255 00:14:48,971 --> 00:14:51,101 ‫للحيوانات حقوق.‬ 256 00:14:51,181 --> 00:14:53,061 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- رباه!‬ 257 00:14:53,142 --> 00:14:54,812 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذا انقطاع في الكهرباء؟‬ 258 00:14:55,769 --> 00:14:58,439 ‫ظننت أن هذا لا يحدث‬ ‫إلا في المكان الذي أتينا منه فقط.‬ 259 00:14:58,522 --> 00:15:00,612 ‫- حذار!‬ ‫- لنذهب في نزهة.‬ 260 00:15:00,691 --> 00:15:02,401 ‫هل السبب هو مفتاح قاطع التيار؟‬ 261 00:15:02,484 --> 00:15:03,994 ‫- جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 262 00:15:04,069 --> 00:15:07,489 ‫- الأخيرة. لا يمكنهم شراء قطع منصهر اليوم.‬ ‫- رائع.‬ 263 00:15:07,573 --> 00:15:11,623 ‫كان الأمر حماسيًا مثل إنهاء لعبة‬ ‫"جيمس بوند غولدن آي".‬ 264 00:15:11,702 --> 00:15:16,462 ‫كوني العميلة الأوكرانية التي تغوي "بوند"‬ ‫بمؤخرتها بينما يعطّل القنبلة.‬ 265 00:15:16,540 --> 00:15:18,000 ‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬ 266 00:15:18,083 --> 00:15:21,963 ‫المدعوون على وشك الحضور.‬ ‫هل يمكننا المغادرة الآن؟ ابتعد!‬ 267 00:15:32,431 --> 00:15:34,141 ‫صورة أخرى كهذه.‬ 268 00:15:37,186 --> 00:15:38,186 ‫سيكون عنوانًا رائعًا!‬ 269 00:15:38,270 --> 00:15:41,190 ‫"عائلة (إسبينوزا دي لوس مونتيرو)‬ ‫تنضم إلى النور."‬ 270 00:15:42,566 --> 00:15:47,236 ‫يا إلهي! أحب ذلك.‬ ‫نقّح لغد "إرنستو" ببرنامج "فوتوشوب".‬ 271 00:15:47,988 --> 00:15:52,328 ‫اذهب وانظر ماذا يفعل الجيران. تعالوا معي.‬ 272 00:15:52,409 --> 00:15:53,909 ‫إنها حرب يا رفاق.‬ 273 00:15:53,994 --> 00:15:57,834 ‫- سنرد الصاع صاعين!‬ ‫- لكن اختطاف راهب بوذي يا أمي؟‬ 274 00:15:57,915 --> 00:15:58,915 ‫إنهم أشخاص مسالمون.‬ 275 00:15:58,999 --> 00:16:01,839 ‫جيد، سيفهمون الرسالة بوضوح تام.‬ 276 00:16:01,919 --> 00:16:06,509 ‫ماذا لو أمسكوا بنا؟‬ ‫أنا لن أذهب إلى السجن مثل خالي.‬ 277 00:16:06,590 --> 00:16:07,930 ‫إذًا لا تدعهم يمسكون بك!‬ 278 00:16:10,803 --> 00:16:13,683 ‫لا يمكنني فعل ذلك بالفتاة التي ترعاني.‬ 279 00:16:13,764 --> 00:16:17,314 ‫ليس لديك رؤية يا "بابليتو".‬ ‫هذا ما نحتاج إليه فحسب.‬ 280 00:16:17,810 --> 00:16:19,350 ‫لا راهب، لا حفلة.‬ 281 00:16:19,436 --> 00:16:23,896 ‫فتاة مثلها تحتاج إلى حفلة ليلة السبت‬ ‫لتذهب إليها.‬ 282 00:16:23,983 --> 00:16:25,073 ‫صحيح؟‬ 283 00:16:25,859 --> 00:16:28,609 ‫إذًا إلى أي حفلة ستذهب؟‬ 284 00:16:28,696 --> 00:16:30,566 ‫خالي، أنت عبقري!‬ 285 00:16:35,119 --> 00:16:36,619 ‫اللعنة!‬ 286 00:16:38,539 --> 00:16:39,579 ‫تفضل.‬ 287 00:16:39,665 --> 00:16:42,875 ‫هذه لإثارة إعجاب الفتاة.‬ 288 00:16:42,960 --> 00:16:44,550 ‫برأسي ملاكين؟‬ 289 00:16:44,628 --> 00:16:47,048 ‫بالتأكيد، ضعهما بين ساقيك.‬ 290 00:16:47,131 --> 00:16:51,261 ‫احرص فقط على أن ترى أن لديك قضيب ضخم.‬ 291 00:16:51,343 --> 00:16:54,763 ‫انظر إلى هذا. تبدو كفرد من العائلة.‬ 292 00:16:57,224 --> 00:16:59,234 ‫لا بد أن ذلك هو الراهب.‬ 293 00:17:00,144 --> 00:17:02,404 ‫لكن أليست حفلة للأثرياء؟‬ 294 00:17:03,897 --> 00:17:06,687 ‫يا ابن أخي، المتدينون يفعلون ذلك لتضليلنا.‬ 295 00:17:07,317 --> 00:17:08,857 ‫مرحبًا!‬ 296 00:17:09,903 --> 00:17:13,953 ‫لقد أُرجئت الشعائر.‬ 297 00:17:14,825 --> 00:17:18,035 ‫لكن تعال، من هذا الاتجاه.‬ 298 00:17:18,912 --> 00:17:22,252 ‫سأصب لك كأسًا من التيكيلا المكسيكية.‬ 299 00:17:22,332 --> 00:17:23,832 ‫لذيذة!‬ 300 00:17:40,059 --> 00:17:42,269 ‫مهلًا! ما خطبك؟‬ 301 00:17:42,352 --> 00:17:45,612 ‫يجب أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬ ‫من الواضح أنني كنت عرضة للتحرش.‬ 302 00:17:45,689 --> 00:17:49,399 ‫- سأقاضيك بسبب طائرتي الآلية.‬ ‫- تقاضيني؟‬ 303 00:17:49,485 --> 00:17:52,145 ‫أخبر والديك إن قطعوا الكهرباء عنا مجددًا،‬ 304 00:17:52,237 --> 00:17:54,407 ‫فسيخسرون أكثر من مجرد لعبة غبية.‬ 305 00:17:59,161 --> 00:18:00,331 ‫هل قالت ذلك؟‬ 306 00:18:01,080 --> 00:18:06,090 ‫"سيلفيا إسبينوزا دي لوس مونتيرو"‬ ‫ستريها ما ستفعله لحماية عائلتها.‬ 307 00:18:06,668 --> 00:18:07,498 ‫عزيزي.‬ 308 00:18:08,253 --> 00:18:12,343 ‫هل وصل القس بعد؟ لا يمكنني أخذ‬ ‫المناولة الأولى بدون الاعتراف.‬ 309 00:18:12,466 --> 00:18:13,756 ‫- سأتصل به.‬ ‫- حسنًا.‬ 310 00:18:13,842 --> 00:18:16,302 ‫عزيزتي. هل دعوت هؤلاء الأشخاص؟‬ 311 00:18:17,012 --> 00:18:20,972 ‫لا، إنهم زملاء "توماس" القدامى.‬ ‫لكنهم متدينون جدًا.‬ 312 00:18:27,147 --> 00:18:29,357 ‫هل المسبح مغسلة أيضًا؟‬ 313 00:18:29,441 --> 00:18:30,901 ‫- لماذا؟‬ ‫- انظري.‬ 314 00:18:32,027 --> 00:18:32,947 ‫رباه!‬ 315 00:18:33,654 --> 00:18:34,864 ‫ما الأمر يا عزيزي؟‬ 316 00:18:34,947 --> 00:18:38,947 ‫سكبوا كل ذلك في الخزان.‬ ‫من يهدر المنظفات هكذا؟‬ 317 00:18:39,785 --> 00:18:43,325 ‫- إنها من النوع الجيد.‬ ‫- سأصب جام غضبي على تلك الشقراء.‬ 318 00:18:45,290 --> 00:18:48,290 ‫ماذا دهاك؟ لقد تركت الحاوية!‬ 319 00:19:01,056 --> 00:19:05,306 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫لقد دعانا "توماس". أين الحفلة؟‬ 320 00:19:05,394 --> 00:19:08,944 ‫أنا مسرورة جدًا لحضوركن يا فتيات!‬ ‫كنا ننتظركن.‬ 321 00:19:09,022 --> 00:19:10,482 ‫تعالين. من هذا الاتجاه.‬ 322 00:19:13,735 --> 00:19:16,485 ‫"أوم". "شانتي".‬ 323 00:19:16,572 --> 00:19:20,082 ‫"أوم". "شانتي".‬ 324 00:19:24,788 --> 00:19:26,788 ‫نحن هنا للاحتفال!‬ 325 00:19:26,874 --> 00:19:28,544 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 326 00:19:28,625 --> 00:19:32,335 ‫- مهلًا! "كاتا"!‬ ‫- مهلًا يا سيداتي! المعذرة!‬ 327 00:19:33,088 --> 00:19:34,548 ‫لا. المعذرة؟‬ 328 00:19:34,631 --> 00:19:37,221 ‫من أنتن؟ لا أفهم.‬ 329 00:19:38,677 --> 00:19:40,717 ‫أعتقد أن عليكن الذهاب إلى هناك.‬ 330 00:19:43,140 --> 00:19:47,730 ‫ما هذا؟ ابتعد! لا! مهلًا!‬ 331 00:19:48,604 --> 00:19:50,774 ‫لا تلتقط الصور من فضلك!‬ 332 00:19:50,856 --> 00:19:51,936 ‫اذهب إلى هناك.‬ 333 00:19:52,024 --> 00:19:55,574 ‫"إرنستو"، افعل شيئًا.‬ ‫سنكون أضحوكة "المكسيك".‬ 334 00:19:55,652 --> 00:19:57,952 ‫- أجل.‬ ‫- ساعدني بالله عليك.‬ 335 00:19:58,030 --> 00:20:00,950 ‫- أعرف. ساعديني.‬ ‫- لا يمكنني أن أرقص رقصة "كومبيا".‬ 336 00:20:01,033 --> 00:20:02,283 ‫أنا أجيدها.‬ 337 00:20:02,367 --> 00:20:05,197 ‫هيا بنا، لنرقص يا فتيات الظلام المثيرات!‬ 338 00:20:16,715 --> 00:20:18,175 ‫ما هذا يا خالي؟‬ 339 00:20:18,258 --> 00:20:22,218 ‫مرحبًا يا "بابليتو".‬ ‫إنها مجرد مفاجأة لـ"جاني".‬ 340 00:20:22,888 --> 00:20:27,808 ‫ألعاب نارية على طراز "ديزني لاند".‬ ‫لم أذهب إلى هناك قط. لذا حسب ما سمعت.‬ 341 00:20:27,893 --> 00:20:29,693 ‫- مستحيل.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 342 00:20:29,770 --> 00:20:31,810 ‫لقد أقاموا الحفلة في منزل "كريستا".‬ 343 00:20:31,897 --> 00:20:34,977 ‫كيف يمكنهم إقامة حفلة؟‬ ‫لا أفهم يا "بابليتو".‬ 344 00:20:35,067 --> 00:20:38,357 ‫- أي راهب اختطفنا؟‬ ‫- الراهب الخطأ.‬ 345 00:20:40,864 --> 00:20:41,874 ‫ما الأمر الآن؟‬ 346 00:20:42,449 --> 00:20:44,989 ‫- ماذا تفعل الشقراوات هناك؟‬ ‫- مستحيل.‬ 347 00:20:45,077 --> 00:20:49,617 ‫- إنها تعرف كل الرقصات.‬ ‫- المعذرة.‬ 348 00:20:49,706 --> 00:20:50,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 349 00:20:50,999 --> 00:20:54,709 ‫كيف أمكنك إحضار الصف الراقص إلى هنا؟‬ 350 00:20:55,212 --> 00:20:58,422 ‫هل تدرك أنك أفسدت كل شيء؟‬ 351 00:20:58,507 --> 00:21:01,757 ‫قلت إن عليّ فعل شيء يا "تشيفيس".‬ 352 00:21:01,843 --> 00:21:04,553 ‫أنت لا ترين سوى الجانب السيئ من الأشياء.‬ 353 00:21:04,638 --> 00:21:06,968 ‫عليك الاستمتاع بالحياة أكثر.‬ 354 00:21:07,057 --> 00:21:10,977 ‫بالتأكيد، مثل "بياتريس"؟‬ ‫من ماتت وهي تستمتع بحقنة البوتوكس الأخيرة؟‬ 355 00:21:12,187 --> 00:21:16,107 ‫سئمت مقارنتك لي بزوجتك السابقة. ضقت ذرعًا.‬ 356 00:21:16,775 --> 00:21:18,315 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 357 00:21:20,404 --> 00:21:21,864 ‫جاري.‬ 358 00:21:21,947 --> 00:21:25,157 ‫أنا مسرورة جدًا لأنك وضيوفك قررتم الحضور.‬ 359 00:21:25,242 --> 00:21:29,622 ‫كان الرهبان يشعرون بالملل.‬ ‫وهذه الحفلة أروع من حفلتنا.‬ 360 00:21:29,705 --> 00:21:31,575 ‫- صحيح.‬ ‫- آمل ألّا تمانعي.‬ 361 00:21:31,665 --> 00:21:33,535 ‫- لا أمانع.‬ ‫- سنرحل إن أردت.‬ 362 00:21:33,625 --> 00:21:37,245 ‫لا، بالطبع لا، لكنني ظننت أن الشقراء،‬ 363 00:21:37,337 --> 00:21:40,967 ‫زوجتك، لا تحب هذه العربدة.‬ 364 00:21:41,049 --> 00:21:43,299 ‫- صحيح. أعني لا.‬ ‫- نعم أم لا؟‬ 365 00:21:43,385 --> 00:21:44,335 ‫لكنني أحبها.‬ 366 00:21:44,428 --> 00:21:47,508 ‫- رائع. نخبك.‬ ‫- نخبك. سآخذ هذا المشروب إلى…‬ 367 00:21:48,015 --> 00:21:48,925 ‫إلى الراهب.‬ 368 00:21:49,016 --> 00:21:51,726 ‫الراهب، أجل! بالطبع يا جاري، تفضل.‬ 369 00:21:55,564 --> 00:21:56,404 ‫مرحبًا.‬ 370 00:21:57,607 --> 00:21:58,817 ‫مستحيل!‬ 371 00:21:59,359 --> 00:22:00,489 ‫مستحيل!‬ 372 00:22:00,986 --> 00:22:03,106 ‫لقد احتسينا عدة كؤوس فحسب.‬ 373 00:22:03,196 --> 00:22:04,236 ‫ماذا حدث؟‬ 374 00:22:05,115 --> 00:22:07,825 ‫مستحيل! إنه القس!‬ 375 00:22:07,909 --> 00:22:10,199 ‫هل أنت متأكد من أنك أخبرت ضيوفنا؟‬ 376 00:22:10,287 --> 00:22:13,367 ‫فقط ضيوف "توماس" من جاؤوا، وهم ثملون.‬ 377 00:22:13,457 --> 00:22:14,707 ‫دعيني أتحقق.‬ 378 00:22:15,417 --> 00:22:17,337 ‫- تبًا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 379 00:22:17,419 --> 00:22:21,209 ‫50 رسالة على تطبيق "واتساب"‬ ‫من صديقي يسأل عن مكاننا.‬ 380 00:22:21,298 --> 00:22:24,968 ‫نسيت أن ترسل إليهم هذا العنوان.‬ ‫يجب أن أخبر زوجته.‬ 381 00:22:25,052 --> 00:22:28,222 ‫مرحبًا يا "جيني". يا لها من حفلة رائعة!‬ 382 00:22:28,305 --> 00:22:30,345 ‫- مرحبًا يا "تشاريتو".‬ ‫- انظر إليّ.‬ 383 00:22:31,183 --> 00:22:34,903 ‫أقدّم لك زوجتي "لينور". "تشاريتو"‬ ‫من إدارة الموارد البشرية في المصرف.‬ 384 00:22:34,978 --> 00:22:37,558 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 385 00:22:37,647 --> 00:22:41,107 ‫"جيني"، فاتتك مقابلة العمل.‬ 386 00:22:42,361 --> 00:22:46,531 ‫"تشاريتو"، هناك شطائر "تاكو"‬ ‫ووجبات خفيفة هناك.‬ 387 00:22:46,615 --> 00:22:48,985 ‫تفضلي. خذي راحتك كأنها حفلتك.‬ 388 00:22:49,076 --> 00:22:50,036 ‫شكرًا.‬ 389 00:22:51,745 --> 00:22:55,205 ‫- لقد طلبت مني العنوان.‬ ‫- صحيح. هذا لطيف.‬ 390 00:22:55,999 --> 00:22:59,129 ‫فاتتك مقابلة العمل. أحسنت يا "جينارو".‬ 391 00:22:59,211 --> 00:23:04,051 ‫لماذا يجب أن أعمل في المصرف؟‬ ‫سأنشئ الكثير من العلاقات هنا.‬ 392 00:23:04,132 --> 00:23:08,182 ‫وكيف سنعيل المنزل؟‬ ‫لم أدفع ثمن السيارة بعد.‬ 393 00:23:08,261 --> 00:23:11,851 ‫سأعقد بعض الصفقات التجارية المربحة‬ ‫هنا يا عزيزتي.‬ 394 00:23:12,599 --> 00:23:14,309 ‫المال يدر المال.‬ 395 00:23:14,393 --> 00:23:17,813 ‫ظننت أن الانتقال إلى هنا‬ ‫هو الأفضل لعائلتنا،‬ 396 00:23:17,896 --> 00:23:21,106 ‫لكنني لست متأكدة الآن يا "جيني".‬ 397 00:23:21,733 --> 00:23:25,783 ‫"ليو"، حبيبتي. دعيني أشرح.‬ 398 00:23:25,862 --> 00:23:27,782 ‫ماذا حدث أيها الأب؟‬ 399 00:23:27,864 --> 00:23:30,704 ‫- أيها الأب، هل أنت حي؟‬ ‫- هل هو ثمل؟‬ 400 00:23:33,912 --> 00:23:36,542 ‫- لا، إنه…‬ ‫- هل فهمت سبب توجسي من الكنيسة؟‬ 401 00:23:36,623 --> 00:23:40,173 ‫لا، مهلًا يا "جاني".‬ ‫الأمر ليس كما تظنين، ثقي بي.‬ 402 00:23:40,794 --> 00:23:46,174 ‫سألني القس إن كان بوسعه أخذ قيلولة‬ ‫والاسترخاء قبل…‬ 403 00:23:46,258 --> 00:23:49,848 ‫خالي. هل من الخطأ‬ ‫ألّا أعرف إن كنت أؤمن بالرب؟‬ 404 00:23:51,930 --> 00:23:55,640 ‫الحصول على مناولتك الأولى‬ ‫هو تقليد عائلي يا "جاني".‬ 405 00:23:56,518 --> 00:24:00,308 ‫لطالما حلم والداك بإقامة حفلة لك.‬ 406 00:24:00,397 --> 00:24:03,477 ‫لكن سواءً آمنت بالرب أم لا،‬ 407 00:24:03,567 --> 00:24:06,777 ‫فستتخذين قرارك بنفسك في سن معينة.‬ 408 00:24:07,904 --> 00:24:10,034 ‫وحاليًا، أعتقد…‬ 409 00:24:11,575 --> 00:24:15,535 ‫- أنك ما زلت أصغر من أن تعرفي.‬ ‫- هل تؤمن بالرب؟‬ 410 00:24:18,457 --> 00:24:21,457 ‫الإيمان بشيء جيد ساعدني في السجن.‬ 411 00:24:25,672 --> 00:24:28,262 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك تعيش معنا هنا.‬ 412 00:24:28,341 --> 00:24:30,341 ‫وأنا أيضًا. صدقيني.‬ 413 00:24:31,428 --> 00:24:32,348 ‫مهلًا.‬ 414 00:24:33,346 --> 00:24:35,966 ‫فازت أمك بمنزل رائع، صحيح؟‬ 415 00:24:37,309 --> 00:24:38,979 ‫انظري إلى تلك الحديقة الضخمة.‬ 416 00:24:40,812 --> 00:24:42,402 ‫خالك محق يا "جاني".‬ 417 00:24:45,442 --> 00:24:48,152 ‫يجب أن تفعلي الأشياء‬ ‫التي تشعرين بيقين تجاهها.‬ 418 00:24:48,236 --> 00:24:50,486 ‫لذا لا أحتاج إلى الاعتراف بأي شيء،‬ 419 00:24:50,572 --> 00:24:53,372 ‫ويمكنك أن تتغيّبي عن المناولة الأولى‬ ‫إن أردت.‬ 420 00:24:58,455 --> 00:24:59,535 ‫عزيزتي.‬ 421 00:25:00,499 --> 00:25:02,749 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 422 00:25:12,636 --> 00:25:15,346 ‫- هل هذا هو القس؟‬ ‫- إنه فاقد الوعي.‬ 423 00:25:23,980 --> 00:25:25,230 ‫مرحبًا يا "كريستا".‬ 424 00:25:25,732 --> 00:25:29,532 ‫أم أن اسمك هو "كاندي كريستا"‬ ‫مثل تعريف "إنستغرام" الخاص بك؟‬ 425 00:25:30,403 --> 00:25:31,243 ‫ماذا؟‬ 426 00:26:06,523 --> 00:26:09,613 ‫"اليوم. (إرنستو)، سامحيني"‬ 427 00:26:27,586 --> 00:26:29,416 ‫ظننت أنك لن تأتي إلى حفلتي.‬ 428 00:26:31,923 --> 00:26:33,343 ‫تتمنين ذلك.‬ 429 00:26:33,425 --> 00:26:36,505 ‫موسيقاك سيئة والمسبح مقزز.‬ 430 00:26:36,595 --> 00:26:40,885 ‫إنه مثل شاطئ "كاليتا" في رأس السنة.‬ ‫وهي غلطتك أنني هنا.‬ 431 00:26:40,974 --> 00:26:42,144 ‫أنت سارقة.‬ 432 00:26:42,225 --> 00:26:43,095 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 433 00:26:43,184 --> 00:26:44,604 ‫هل أنت ثملة أم ماذا؟‬ 434 00:26:44,686 --> 00:26:50,526 ‫بالطبع لا، كانت تذكرة الفوز‬ ‫في الحقيبة التي سرقتها مني.‬ 435 00:26:50,609 --> 00:26:53,779 ‫- كلا. حصلت عليها من متجر "إل بالاسيو".‬ ‫- مستحيل!‬ 436 00:26:54,904 --> 00:26:56,744 ‫دعيني أريك شيئًا.‬ 437 00:26:57,407 --> 00:26:59,907 ‫هذا سيزيل كل شكوكك.‬ 438 00:26:59,993 --> 00:27:05,503 ‫سجّل "روبير" هذا‬ ‫بينما تسرقينني في نوبة غضبك.‬ 439 00:27:05,582 --> 00:27:08,042 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 440 00:27:08,126 --> 00:27:12,006 ‫وإن يكن؟ هذا لا يثبت أنها بطاقة الفوز.‬ 441 00:27:12,088 --> 00:27:15,878 ‫- بالتأكيد هي تذكرة الفوز.‬ ‫- من ناحية أخرى، انظري.‬ 442 00:27:17,052 --> 00:27:21,142 ‫أنت و"روبير" تنغمسان في القبلات‬ ‫في تسجيل كاميرا "أوبر".‬ 443 00:27:21,222 --> 00:27:22,522 ‫اقفزوا في المياه!‬ 444 00:27:22,599 --> 00:27:25,559 ‫اقفزوا في المياه!‬ 445 00:27:25,644 --> 00:27:30,614 ‫- اقفزوا في المياه!‬ ‫- لن أقفز في ذلك الحساء الوضيع!‬ 446 00:27:33,360 --> 00:27:34,530 ‫مملة!‬ 447 00:27:34,611 --> 00:27:37,821 ‫مستحيل. الأمر أشبه بمسبح عام مختلط.‬ 448 00:27:45,372 --> 00:27:46,622 ‫لا. أعطيني هاتفي.‬ 449 00:27:46,706 --> 00:27:48,956 ‫- إنه هاتفي.‬ ‫- كلمة مرورك.‬ 450 00:27:49,042 --> 00:27:51,172 ‫قلت أعطيني هاتفي.‬ 451 00:27:51,670 --> 00:27:54,380 ‫أعطيني كلمة السر الخاصة بك وهاتفي.‬ 452 00:27:54,464 --> 00:27:56,094 ‫- الهاتف.‬ ‫- كلمة مرورك.‬ 453 00:27:56,174 --> 00:27:59,894 ‫- لا.‬ ‫- كلمة مرورك. قلت أعطيني…‬ 454 00:28:02,138 --> 00:28:02,968 ‫انظري.‬ 455 00:28:03,723 --> 00:28:07,563 ‫احذري أيتها الشقراء.‬ ‫ألعاب "تولتبيك" النارية قوية.‬ 456 00:28:07,644 --> 00:28:11,864 ‫لا أبالي. تراجعي. لن أتوقف، هل تسمعينني؟‬ 457 00:28:11,940 --> 00:28:15,610 ‫حتى تخرجي من هنا لأن هذا منزلي.‬ 458 00:28:16,403 --> 00:28:18,073 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. إنه ملكي.‬ 459 00:28:18,154 --> 00:28:20,704 ‫لنر من سيغادر أولًا.‬ 460 00:28:23,785 --> 00:28:24,615 ‫اللعنة!‬ 461 00:28:33,128 --> 00:28:33,998 ‫لا!‬ 462 00:28:58,903 --> 00:29:00,113 ‫هذه أمي!‬ 463 00:29:00,739 --> 00:29:02,369 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 464 00:31:45,612 --> 00:31:48,322 ‫ترجمة "محمود عبده"‬