1 00:00:07,674 --> 00:00:10,804 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,686 --> 00:00:22,016 ‫"حفلة العام‬ ‫(سيلفيا إسبينوزا دي لوس مونتيرو)"‬ 3 00:00:23,606 --> 00:00:25,686 ‫مستحيل، هذا غير ممكن.‬ 4 00:00:27,694 --> 00:00:30,244 ‫هذا غير ممكن! كان غلافي!‬ 5 00:00:30,739 --> 00:00:35,079 ‫- كان غلافي!‬ ‫- ماذا تفعلين يا سيدتي؟‬ 6 00:00:35,785 --> 00:00:37,195 ‫أعطيني هذه.‬ 7 00:00:37,287 --> 00:00:38,497 ‫اهدئي يا سيدتي!‬ 8 00:00:38,580 --> 00:00:42,330 ‫الحصول على ذلك الغلاف كان صعبًا جدًا!‬ ‫أعطيني هذه!‬ 9 00:00:43,084 --> 00:00:44,254 ‫أعطيني إياها.‬ 10 00:00:44,335 --> 00:00:46,495 ‫- اهدئي يا سيدتي.‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 11 00:00:46,588 --> 00:00:50,508 ‫- اهدئي يا سيدتي.‬ ‫- ابتعد! كان ذلك غلافي!‬ 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,472 ‫اهدئي يا سيدتي‬‫.‬ 13 00:00:52,552 --> 00:00:58,022 ‫- يجب أن تأتي معي يا سيدة.‬ ‫- لا! كان ذلك غلافي!‬ 14 00:01:03,146 --> 00:01:06,856 ‫يا للهول!‬ ‫أهذه فاتورة الكهرباء مع مجزئ التيار؟‬ 15 00:01:15,200 --> 00:01:16,910 ‫لسنا بحاجة إلى هذا.‬ 16 00:01:17,952 --> 00:01:19,502 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 17 00:01:19,579 --> 00:01:22,289 ‫- خمني ماذا.‬ ‫- لا! أطفئه.‬ 18 00:01:22,373 --> 00:01:24,003 ‫- مهلًا.‬ ‫- رجاء.‬ 19 00:01:24,084 --> 00:01:26,384 ‫أنت على الغلاف.‬ 20 00:01:27,170 --> 00:01:30,420 ‫تبدين رائعة يا عزيزتي، مثل شخصية مشهورة.‬ 21 00:01:34,594 --> 00:01:37,564 ‫- "جينارو"، لا بد أنك تمزح.‬ ‫- ماذا فعلت الآن؟‬ 22 00:01:37,639 --> 00:01:39,469 ‫هل أنفقت هذا المبلغ على مجلة؟‬ 23 00:01:39,557 --> 00:01:44,267 ‫هل تظنين أنني سأدفع كل هذا‬ ‫مقابل مجلة فحسب؟ أحضرت الكثير منها.‬ 24 00:01:47,315 --> 00:01:50,855 ‫2 من أجل أمك، وواحدة لكل طفل،‬ ‫وواحدة من أجل "توماس".‬ 25 00:01:50,944 --> 00:01:55,664 ‫و2 لجيراننا السابقين ليروا مدى ثرائنا.‬ 26 00:01:58,243 --> 00:02:00,703 ‫اتبعت حمية التخلص من السموم‬ ‫لمدة أسبوع من أجل هذا؟‬ 27 00:02:01,287 --> 00:02:07,537 ‫اتبعت حمية "كيتو" والصيام المتقطع،‬ ‫حتى أنني أجريت تنظيفًا للقولون، كل شيء.‬ 28 00:02:07,627 --> 00:02:11,127 ‫وداعًا لمقابلة موقع "يونغ انتربرونير"‬ ‫عن شركتي الناشئة.‬ 29 00:02:11,214 --> 00:02:12,054 ‫ماذا عني؟‬ 30 00:02:12,132 --> 00:02:15,892 ‫لستم في صورة تظهر فيها كل عيوبكم، انظروا.‬ 31 00:02:16,970 --> 00:02:19,100 ‫أبدو فظيعة!‬ 32 00:02:19,180 --> 00:02:22,060 ‫لم يعدل الأوغاد صوري أو أي شيء.‬ 33 00:02:22,684 --> 00:02:25,564 ‫- تبدين في غاية السوء يا أمي.‬ ‫- حقًا؟‬ 34 00:02:26,521 --> 00:02:27,981 ‫ألوم على ذلك…‬ 35 00:02:29,357 --> 00:02:30,317 ‫"لينور".‬ 36 00:02:33,027 --> 00:02:35,157 ‫أنصتوا يا عائلتي.‬ 37 00:02:35,655 --> 00:02:38,945 ‫من الآن فصاعدًا، سنرفع مقعد المرحاض يدويًا.‬ 38 00:02:39,033 --> 00:02:41,333 ‫ونستخدم ضوءًا واحدًا في المرة.‬ 39 00:02:41,411 --> 00:02:43,081 ‫- هل كل هذا المال للصيانة؟‬ ‫- أجل.‬ 40 00:02:43,163 --> 00:02:44,753 ‫من نصون؟‬ 41 00:02:45,832 --> 00:02:47,712 ‫جيراننا الأثرياء؟‬ 42 00:02:47,792 --> 00:02:51,132 ‫هذا هو ثمن الثراء، حتى الكهرباء تكلف أكثر.‬ 43 00:02:51,212 --> 00:02:53,882 ‫ألن يمكنني مشاهدة "سيباستيان رولي"‬ ‫على التلفاز الكبير؟‬ 44 00:02:53,965 --> 00:02:56,925 ‫لماذا تشاهدينه يا أمي؟ أنا لديك.‬ 45 00:02:57,010 --> 00:03:00,640 ‫أنت وسيم جدًا يا بني، لكنه أشقر.‬ 46 00:03:00,722 --> 00:03:02,352 ‫ويمتلك عينين رائعتين.‬ 47 00:03:02,432 --> 00:03:04,102 ‫توقفي يا جدتي.‬ 48 00:03:04,184 --> 00:03:05,814 ‫"توماس" ابنك يا جدتي.‬ 49 00:03:05,894 --> 00:03:07,944 ‫كل هذا المال للكهرباء فحسب.‬ 50 00:03:09,022 --> 00:03:13,942 ‫هذا المبلغ طوال 6 أشهر‬ ‫يعني كمًا كبيرًا من المال، يجب أن نفعل شيئًا.‬ 51 00:03:14,027 --> 00:03:16,447 ‫لم لا ننتقل إن كنا لا نستطيع الدفع؟‬ 52 00:03:16,529 --> 00:03:18,869 ‫قواعد سحب اليانصيب واضحة جدًا يا عزيزتي.‬ 53 00:03:18,948 --> 00:03:21,698 ‫يجب أن نعيش هنا لـ6 أشهر على الأقل.‬ 54 00:03:22,493 --> 00:03:26,583 ‫جديًا، علينا جميعًا أن نساهم‬ ‫لصيانة هذا المنزل.‬ 55 00:03:26,664 --> 00:03:30,004 ‫كسائقة مسجّلة،‬ ‫يمكنني أخذ مناوبتين في "أوبر".‬ 56 00:03:30,084 --> 00:03:32,174 ‫يمكنني بيع المتابعين.‬ 57 00:03:32,754 --> 00:03:36,884 ‫لكن ما من أحد سيرغب بهم،‬ ‫إنهم 5 فاشلين فحسب.‬ 58 00:03:36,966 --> 00:03:39,466 ‫لنبيع بعض هذا الأثاث الفاخر.‬ 59 00:03:39,552 --> 00:03:42,892 ‫يبدو باهظ الثمن،‬ ‫سنحصل على مبلغ كبير مقابله.‬ 60 00:03:42,972 --> 00:03:46,142 ‫لمن يا "توماس"؟‬ ‫إنه أغلى بكثير من مقدرة أصدقائنا.‬ 61 00:03:47,936 --> 00:03:51,146 ‫سنساهم جميعًا بشيء، مهما كان صغيرًا.‬ 62 00:03:55,902 --> 00:03:57,902 ‫"مقتنيات للبيع"‬ 63 00:04:00,865 --> 00:04:03,695 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف سار الأمر يا عزيزتي؟‬ 64 00:04:04,953 --> 00:04:08,043 ‫عزيزي، أعلم أنني قلت القليل،‬ 65 00:04:08,122 --> 00:04:11,752 ‫لكن كم يجب أن تبيع لدفع فواتيرنا؟‬ 66 00:04:11,834 --> 00:04:15,094 ‫يجب أن أبيع بسعر 200 بيزو للقطعة،‬ ‫ولديّ الكثير منها.‬ 67 00:04:15,171 --> 00:04:18,381 ‫حتى الـ11 لاعبًا‬ ‫في الفريق المكسيكي لكأس العالم عام 1994.‬ 68 00:04:18,466 --> 00:04:22,596 ‫إنهم 11 لاعبًا بالإضافة إلى فريق عام 1998،‬ ‫أي 21.‬ 69 00:04:22,679 --> 00:04:27,269 ‫ناقص 1، لن أبيع "برودي"، سأخفيه هنا.‬ 70 00:04:31,104 --> 00:04:35,234 ‫ماذا تفعلين يا "كاتا"؟‬ ‫تسرقين من السيدة "سيلفيا"؟‬ 71 00:04:35,316 --> 00:04:36,566 ‫لا تكن فضوليًا.‬ 72 00:04:36,651 --> 00:04:38,821 ‫إنها تنفق مبالغ طائلة على الكريمات.‬ 73 00:04:40,989 --> 00:04:42,279 ‫مبيض البشرة؟‬ 74 00:04:43,157 --> 00:04:44,777 ‫حبيبي، لديّ فكرة.‬ 75 00:04:49,497 --> 00:04:51,367 ‫صباح الخير يا جارتي.‬ 76 00:04:51,916 --> 00:04:55,456 ‫انسي أمر استغلال شهرتي‬ ‫لرفع مستواك الاجتماعي.‬ 77 00:04:55,545 --> 00:04:58,005 ‫هذه آخر صورة لنا معًا.‬ 78 00:04:58,089 --> 00:05:02,259 ‫بالحديث عن ذلك، ستكرهين هذه أكثر.‬ 79 00:05:02,343 --> 00:05:03,553 ‫إنها عمل فني.‬ 80 00:05:04,137 --> 00:05:05,177 ‫صحيح؟‬ 81 00:05:05,263 --> 00:05:09,233 ‫وجدته في أثناء التنظيف بعد حفلة "جاني"،‬ ‫إنه يبدو رائعًا!‬ 82 00:05:09,309 --> 00:05:11,849 ‫كان عليك وضعه في القمامة أيضًا.‬ 83 00:05:13,021 --> 00:05:14,061 ‫ماذا تريدين؟‬ 84 00:05:15,189 --> 00:05:19,279 ‫ادعي الجارات إلى منزلي‬ ‫لأخذ عينات من مستحضرات التجميل خاصتي.‬ 85 00:05:20,862 --> 00:05:23,872 ‫لا أعتقد أنك تحضرين‬ ‫منتجات العلامات التجارية التي نستخدمها.‬ 86 00:05:23,948 --> 00:05:26,578 ‫لا، لديّ منتجات أخرى أفضل بكثير.‬ 87 00:05:26,659 --> 00:05:29,499 ‫انسي الأمر، وتذكّري، معي فيديو أيضًا،‬ 88 00:05:29,579 --> 00:05:33,119 ‫عن سرقتك تذكرة اليانصيب خاصتي،‬ ‫لذا فذلك منزلي.‬ 89 00:05:33,207 --> 00:05:34,997 ‫حبيبك "روبير"…‬ 90 00:05:35,084 --> 00:05:37,964 ‫- "روبير"، صحيح؟‬ ‫- أخفضي صوتك.‬ 91 00:05:38,046 --> 00:05:43,216 ‫إنه مستعد لإخبار زوجك كم يحبك.‬ 92 00:05:43,301 --> 00:05:45,351 ‫الفتى مغرم حقًا.‬ 93 00:05:46,012 --> 00:05:50,062 ‫إن لم تساعديني في دعوة الجارات،‬ ‫فسوف أدخله بنفسي.‬ 94 00:05:51,392 --> 00:05:54,062 ‫هل سنساعدها أم لا؟‬ 95 00:05:54,145 --> 00:05:55,855 ‫لطالما كانت ثملة.‬ 96 00:05:55,938 --> 00:05:57,688 ‫رأيي أن نتخلى عنها.‬ 97 00:05:57,774 --> 00:06:00,784 ‫تذكرا مدى وقاحة أم "كريستا".‬ 98 00:06:00,860 --> 00:06:04,450 ‫لقد غضبت غضبًا شديدًا‬ ‫حين أخذنا حمام شمس عاريات في باحة منزلها.‬ 99 00:06:04,530 --> 00:06:08,740 ‫- ماذا لو دُهست؟‬ ‫- لننقلها قليلًا فحسب.‬ 100 00:06:08,826 --> 00:06:13,076 ‫لا، سيستغرق هذا وقتًا طويلًا،‬ ‫الرجل الذي يعجبني ينتظرني.‬ 101 00:06:16,042 --> 00:06:18,212 ‫تحركن! الشوارع ملك للجميع!‬ 102 00:06:19,629 --> 00:06:23,419 ‫لا تتحدثي معي بهذه النبرة أيتها الساقطة،‬ ‫ليست لديك فكرة من أكون.‬ 103 00:06:23,508 --> 00:06:26,928 ‫أنت وغدة وقحة‬ ‫ويمكنني أن أبرحك ضربًا في أي يوم.‬ 104 00:06:27,678 --> 00:06:30,388 ‫هل كنتن ستتركنها هنا حقًا؟‬ 105 00:06:30,473 --> 00:06:32,603 ‫أين إحساسكن بالأختية؟‬ 106 00:06:33,351 --> 00:06:36,151 ‫- "كريستا".‬ ‫- إنها تتحدث عن حملة "مي تو".‬ 107 00:06:36,229 --> 00:06:38,019 ‫اصمتن بحق السماء، ارحلن.‬ 108 00:06:40,024 --> 00:06:41,864 ‫قلت ارحلن!‬ 109 00:06:41,943 --> 00:06:43,033 ‫"ارحلن."‬ 110 00:06:43,111 --> 00:06:46,411 ‫"كريستا"، هل أنت بخير؟ مهلًا.‬ 111 00:06:47,615 --> 00:06:49,405 ‫ساعديني، أرجوك انهضي.‬ 112 00:06:51,452 --> 00:06:52,872 ‫- لطيف!‬ ‫- تبًا لكن!‬ 113 00:06:55,081 --> 00:06:58,841 ‫كيف يمكنك أن تطلبي مني ذلك؟‬ ‫لم تطرقي الباب حتى.‬ 114 00:06:58,918 --> 00:07:00,748 ‫إنك تنتهكين خصوصيتي.‬ 115 00:07:00,837 --> 00:07:04,127 ‫توقف عن ذلك،‬ ‫لقد تشاركت زنزانة مع 20 مجرمًا.‬ 116 00:07:04,215 --> 00:07:08,845 ‫أجل، لكنني لن أعود إلى السجن‬ ‫من أجل سرقة هاتف سيدة ثرية.‬ 117 00:07:08,928 --> 00:07:12,558 ‫قضيت ما يكفي من الوقت في السجن بسببك.‬ 118 00:07:12,640 --> 00:07:14,890 ‫لم أطلب منك سرقة سيارة قط.‬ 119 00:07:14,976 --> 00:07:17,896 ‫كيف كنت سآخذ أمي إلى غرفة الطوارئ؟‬ 120 00:07:17,979 --> 00:07:19,559 ‫لقد غادرت بسيارة الأجرة.‬ 121 00:07:19,647 --> 00:07:21,227 ‫حسنًا، أحتاج إلى ذلك الهاتف.‬ 122 00:07:21,315 --> 00:07:24,775 ‫إن بعت بعض الأثاث، فسيمكنك شراء عدة هواتف.‬ 123 00:07:24,861 --> 00:07:27,451 ‫- لا، أحتاج إلى ذلك الهاتف بالتحديد.‬ ‫- لماذا؟‬ 124 00:07:28,030 --> 00:07:31,030 ‫كي أنضم إلى محادثة الجارات الجماعية،‬ 125 00:07:31,117 --> 00:07:34,747 ‫وأبيع لهن الكريمات لأن الشقراء لن تساعدني.‬ 126 00:07:36,622 --> 00:07:40,842 ‫قد تكون "لينور" جديدة على الثراء،‬ ‫لكنها لطيفة جدًا.‬ 127 00:07:40,918 --> 00:07:44,168 ‫إنها على غلاف مجلة "كاراس"‬ ‫بفضل أقاربها المشهورين.‬ 128 00:07:44,255 --> 00:07:48,545 ‫ذلك أمر جلل يا عزيزتي،‬ ‫أتظنين أنها تعرف "يالي أباريسيو"؟‬ 129 00:07:48,634 --> 00:07:50,804 ‫ربما.‬ 130 00:07:51,679 --> 00:07:54,679 ‫تخيلي لو أتت خلال العرض؟‬ 131 00:07:54,765 --> 00:07:57,015 ‫سأموت فرحًا، أنا معجبة جدًا بها.‬ 132 00:07:57,101 --> 00:07:59,151 ‫عجبًا، أنا أيضًا! سأموت فرحًا.‬ 133 00:07:59,228 --> 00:08:01,938 ‫أريد أن أخبرك شيئًا مقلقًا جدًا.‬ 134 00:08:02,023 --> 00:08:06,533 ‫بعثت لي مجموعة على "واتساب"‬ ‫برسالة عن مجموعة من المجرمين ‬ 135 00:08:06,611 --> 00:08:09,111 ‫الذين يستأجرون منازل في الأحياء الراقية،‬ 136 00:08:09,197 --> 00:08:11,117 ‫ويسرقون الناس‬ ‫مرتدين أقنعة عليها وجه "أملو".‬ 137 00:08:11,199 --> 00:08:14,079 ‫- سأرسله إليك.‬ ‫- أجل، أرجوك.‬ 138 00:08:14,160 --> 00:08:15,040 ‫حسنًا.‬ 139 00:08:21,918 --> 00:08:22,748 ‫اسمعا.‬ 140 00:08:23,878 --> 00:08:29,178 ‫أريدكما أن تُخرجا رجال عائلة "لوبيز"‬ ‫من منزلهم خلال العرض.‬ 141 00:08:29,258 --> 00:08:32,178 ‫شاهدا مباراة كرة قدم أو ما شابه معهم.‬ 142 00:08:32,261 --> 00:08:33,471 ‫لماذا؟‬ 143 00:08:33,554 --> 00:08:36,394 ‫لا تشعر السيدات بالأمان أثناء وجودهم.‬ 144 00:08:36,474 --> 00:08:39,194 ‫ولا أنا، طلبت مني "يولا" مرافقتها.‬ 145 00:08:39,268 --> 00:08:42,058 ‫لماذا نحن؟ ماذا لو سرقونا؟‬ 146 00:08:42,146 --> 00:08:44,316 ‫اتصلا بالأمن، ما المشكلة؟‬ 147 00:08:44,398 --> 00:08:48,318 ‫دوري الأبطال متوقف وفريق "أمريكا" لا يلعب،‬ ‫فريق "كروز آزول" فقط، صاحب المركز الثاني.‬ 148 00:08:48,402 --> 00:08:51,362 ‫مهما تطلب الأمر للتخلص منهم، رجاءً.‬ 149 00:08:51,447 --> 00:08:53,157 ‫"بوكي"، لنصفف شعرنا.‬ 150 00:08:53,824 --> 00:08:56,584 ‫أجل، تحتاج إلى بعض العناية.‬ 151 00:08:59,080 --> 00:09:00,750 ‫من هي أمك؟‬ 152 00:09:00,831 --> 00:09:03,331 ‫النجدة، أنا مختطفة!‬ 153 00:09:03,417 --> 00:09:06,587 ‫اهدئي، تخلت عنك صديقاتك المزيفات.‬ 154 00:09:06,671 --> 00:09:10,221 ‫ماذا لو سرق تاجر أعضاء كليتيك في فندق؟‬ 155 00:09:10,299 --> 00:09:14,969 ‫على النساء حماية بعضهن‬ ‫من النظام الأبوي القمعي.‬ 156 00:09:16,847 --> 00:09:19,097 ‫اخرجي من سيارتي، هذا مقزز.‬ 157 00:09:19,183 --> 00:09:20,183 ‫اخرجي الآن!‬ 158 00:09:20,268 --> 00:09:24,268 ‫- لا تتركيني هنا مع هؤلاء المحتالين.‬ ‫- محتالون؟ لا يوجد أحد هنا.‬ 159 00:09:25,147 --> 00:09:26,767 ‫ذلك الرجل يتفحصنا.‬ 160 00:09:26,857 --> 00:09:29,937 ‫بربك يا "كريستا"، إنه حارس الأمن.‬ 161 00:09:31,445 --> 00:09:33,695 ‫الأختية!‬ 162 00:09:43,708 --> 00:09:44,578 ‫يا للقرف!‬ 163 00:09:49,088 --> 00:09:53,378 ‫- مستحيل! نحن في منزلي!‬ ‫- أجل.‬ 164 00:09:53,467 --> 00:09:56,257 ‫اصمتي! إن رأتني أمي هكذا…‬ 165 00:09:57,054 --> 00:09:58,224 ‫فسيُقضى عليّ!‬ 166 00:09:59,265 --> 00:10:02,135 ‫هل تعرفين كم سعرة حرارية‬ ‫توجد في مشروب الرام والكوكا كولا؟‬ 167 00:10:02,226 --> 00:10:04,306 ‫أكثر من اللازم لفتاة مصابة بفقدان الشهية؟‬ 168 00:10:04,395 --> 00:10:06,725 ‫مصابة بالنهم، إنه أمر مختلف.‬ 169 00:10:07,398 --> 00:10:09,438 ‫اقتربي، جديًا.‬ 170 00:10:10,568 --> 00:10:11,778 ‫أشكرك يا صديقتي.‬ 171 00:10:12,361 --> 00:10:16,411 ‫رغم أنني لن أتذكر غدًا،‬ ‫إلا أن امتناني هو أمر مهم جدًا.‬ 172 00:10:16,907 --> 00:10:20,907 ‫حتى مع الفقراء يا صديقتي، أتفهمين؟‬ 173 00:10:20,995 --> 00:10:22,035 ‫إنه لك.‬ 174 00:10:22,121 --> 00:10:25,461 ‫- أرجوك!‬ ‫- أريدك أن تري أنني لطيفة.‬ 175 00:10:25,541 --> 00:10:26,831 ‫لا، أنت ثملة.‬ 176 00:10:26,917 --> 00:10:28,957 ‫سأشعر بالإهانة إن رفضت.‬ 177 00:10:29,045 --> 00:10:31,795 ‫ليس بالأمر الجلل، سأشتري واحدًا غدًا.‬ 178 00:10:32,298 --> 00:10:33,218 ‫شكرًا لك.‬ 179 00:10:41,724 --> 00:10:42,644 ‫مهلًا!‬ 180 00:10:44,852 --> 00:10:45,692 ‫حسنًا.‬ 181 00:10:47,438 --> 00:10:49,398 ‫- ماذا أكلت اليوم؟‬ ‫- لا شيء.‬ 182 00:10:50,650 --> 00:10:51,940 ‫بالتأكيد يا جاري.‬ 183 00:10:52,818 --> 00:10:56,948 ‫نجحنا! خمنا من دعانا لمشاهدة المباراة.‬ 184 00:10:57,031 --> 00:10:59,831 ‫- فتاة متجر الألبان "غابي".‬ ‫- للأسف لا.‬ 185 00:10:59,909 --> 00:11:02,579 ‫- إنها مثيرة.‬ ‫- "شاريتو"، من قسم الموظفين؟‬ 186 00:11:03,079 --> 00:11:04,909 ‫"إرنستو"، جارنا الثري.‬ 187 00:11:05,665 --> 00:11:07,575 ‫- الجار؟‬ ‫- كيف؟‬ 188 00:11:07,667 --> 00:11:09,747 ‫أظن أنه رأى عرضي للمصغرات‬ 189 00:11:09,835 --> 00:11:12,755 ‫ورأى إمكانياتي ويريد أن يكون شريكي.‬ 190 00:11:12,838 --> 00:11:15,588 ‫- إذًا لماذا دعانا؟‬ ‫- بالضبط.‬ 191 00:11:15,675 --> 00:11:17,885 ‫هذا هو أسلوبهم المخادع.‬ 192 00:11:17,968 --> 00:11:20,218 ‫في البداية، لا يبدون أي اهتمام ‬ 193 00:11:20,304 --> 00:11:24,314 ‫كي تتخلى عن حذرك وتأخذ نسبة أقل.‬ 194 00:11:24,392 --> 00:11:27,732 ‫يمكنني أخيرًا منح "ليو"‬ ‫نوع الحياة التي تستحقها.‬ 195 00:11:28,938 --> 00:11:32,478 ‫يا إلهي!‬ ‫أعتقد أن قميص فريق "كروز آزول" به ثقوب.‬ 196 00:11:32,566 --> 00:11:34,066 ‫البس قميصًا آخر إذًا.‬ 197 00:11:34,151 --> 00:11:34,991 ‫أبدًا!‬ 198 00:11:35,444 --> 00:11:38,284 ‫الأزرق إلى الأبد يا "بابليتو".‬ 199 00:11:39,031 --> 00:11:41,991 ‫هذا قصر عائلة "لوبيز" الجديد، سأريكم…‬ 200 00:11:44,370 --> 00:11:45,370 ‫النجدة!‬ 201 00:11:47,039 --> 00:11:47,869 ‫خالي!‬ 202 00:11:47,957 --> 00:11:51,087 ‫أنت بخير يا "بابليتو"، هذا هو الجزء الضحل.‬ 203 00:11:51,752 --> 00:11:54,552 ‫لماذا تقترب من المسبح‬ ‫إن كنت لا تستطيع السباحة؟‬ 204 00:11:54,630 --> 00:11:58,630 ‫لأحصل على المزيد من المتابعين‬ ‫وأساعد أمي على دفع الفواتير.‬ 205 00:11:58,718 --> 00:12:00,888 ‫خمن كم يجني الشخص المؤثر.‬ 206 00:12:00,970 --> 00:12:02,890 ‫ليس كثيرًا إن غرقت.‬ 207 00:12:02,972 --> 00:12:06,682 ‫إن انتشرت حادثة موتي، فسنجني المزيد.‬ 208 00:12:06,767 --> 00:12:10,147 ‫- "بابليتو"!‬ ‫- من يموت برفقة حمار في الفناء الخلفي؟‬ 209 00:12:10,229 --> 00:12:12,689 ‫بربك، برفقة حمار متسكع؟‬ 210 00:12:12,773 --> 00:12:13,983 ‫إنه متبنى.‬ 211 00:12:14,066 --> 00:12:18,396 ‫ما أعنيه هو أن ثمة طرقًا أسرع وأسهل‬ ‫لكسب المال.‬ 212 00:12:18,487 --> 00:12:19,737 ‫من دون السجن؟‬ 213 00:12:19,822 --> 00:12:23,242 ‫بربك يا ابن أختي، طلبت مني أمك أن أساعدها،‬ 214 00:12:23,325 --> 00:12:26,325 ‫عبر تقديم الكوكتيلات لضيفاتها في العرض.‬ 215 00:12:26,412 --> 00:12:28,082 ‫صحيح، ونأخذ منهن ثمنها.‬ 216 00:12:28,164 --> 00:12:32,044 ‫لا! أنت ميؤوس منك يا "بابليتو"! بالطبع لا.‬ 217 00:12:32,126 --> 00:12:36,916 ‫إنهن في المنزل،‬ ‫لكن هناك شيء آخر يمكننا بيعه.‬ 218 00:12:37,631 --> 00:12:39,381 ‫هل سمعت يومًا بالسعي خلف الثروة؟‬ 219 00:12:41,469 --> 00:12:44,559 ‫هذه فرصتك لتثبت نفسك يا "روبير".‬ 220 00:12:44,638 --> 00:12:48,678 ‫افعل ما أطلبه منك،‬ ‫وسأعيد توظيفك كمدرب قيادة لـ"كريستا".‬ 221 00:12:48,768 --> 00:12:53,058 ‫هراء، لقد طردتني لأنه من الصعب عليك رؤيتي‬ ‫وعدم الحصول عليّ.‬ 222 00:12:53,147 --> 00:12:57,817 ‫لا، طردتك بسبب مسألة "أوبر" في ذلك اليوم.‬ 223 00:12:57,902 --> 00:13:00,952 ‫اتضح أن سائقة "أوبر" هي جارتي،‬ 224 00:13:01,030 --> 00:13:06,450 ‫والتي تمتلك فيديو لك بينما تقبلني،‬ ‫والذي أود مسحه مهما تطلب الأمر.‬ 225 00:13:06,535 --> 00:13:08,785 ‫- تريدين رؤيتي إذًا.‬ ‫- لا.‬ 226 00:13:10,122 --> 00:13:13,042 ‫لكن إن أردت رؤيتي،‬ ‫فلا تتسلل إلى هنا مجددًا،‬ 227 00:13:13,125 --> 00:13:16,795 ‫ناهيك عن إخبار سائق سيارة الأجرة‬ ‫بأن عليك رؤية زوجي.‬ 228 00:13:16,879 --> 00:13:20,419 ‫آسف، يجعلني الحب أفعل أشياء غريبة من أجلك.‬ 229 00:13:20,508 --> 00:13:23,428 ‫ماذا أفعل يا سيدتي الأربعينية؟‬ 230 00:13:23,511 --> 00:13:26,681 ‫أولًا، لغتك الإنجليزية سيئة،‬ ‫لذا توقف عن التمثيل.‬ 231 00:13:27,515 --> 00:13:30,135 ‫هل لديك قناع يحمل صورة "أملو"؟‬ 232 00:13:30,226 --> 00:13:32,096 ‫بالتأكيد، حتى أنني صوتت له.‬ 233 00:13:32,853 --> 00:13:34,023 ‫هذا مقرف يا "روبير"!‬ 234 00:13:35,022 --> 00:13:36,322 ‫هذا مقرف يا "بوكي".‬ 235 00:13:38,984 --> 00:13:40,114 ‫"كاتا"!‬ 236 00:13:43,739 --> 00:13:48,039 ‫دعيه يجف تمامًا حتى يمتصه إبطاك بشكل أفضل.‬ 237 00:13:48,118 --> 00:13:53,538 ‫يجعل مستخلص عرق لؤلؤ "أكسينكار"‬ ‫الإبط أبيض كاللؤلؤ.‬ 238 00:13:53,624 --> 00:13:57,884 ‫عندما يُدهن بشكل متكرر، ستحصلين على نتائج‬ ‫في غضون أسبوعين إلى 3 أسابيع.‬ 239 00:13:57,962 --> 00:13:59,342 ‫هل من المفترض أن يلسع؟‬ 240 00:14:00,130 --> 00:14:05,470 ‫أجل، ذلك الإحساس بالحرق‬ ‫يعني أن إبطيك كانا مشوهين جدًا،‬ 241 00:14:05,553 --> 00:14:08,103 ‫وقد بدأ الأمر ينجح.‬ 242 00:14:08,180 --> 00:14:10,100 ‫- لا، صحيح؟‬ ‫- لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 243 00:14:10,182 --> 00:14:14,902 ‫لم لا يمكننا تقديم طبق البامبازو لضيفاتنا؟‬ 244 00:14:14,979 --> 00:14:18,609 ‫أجل، يمكننا ذلك، لكن على شكل قطع صغيرة.‬ 245 00:14:18,691 --> 00:14:21,281 ‫تعتقد هؤلاء السيدات أن الحجم الأصغر أفضل.‬ 246 00:14:21,360 --> 00:14:23,360 ‫إذًا، نقطعه وينتهي الأمر.‬ 247 00:14:23,445 --> 00:14:26,735 ‫نحتاج أيضًا إلى اسم فخم مثل،‬ 248 00:14:26,824 --> 00:14:31,954 ‫فتات قشرة لحم الخنزير‬ ‫على فرش من الفلفل الحار العضوي.‬ 249 00:14:34,707 --> 00:14:39,957 ‫تذكر، تشعر الثريات بالوحدة والبدانة،‬ ‫لذا اجعلهن يشعرن بالنحافة وستنجح.‬ 250 00:14:40,045 --> 00:14:40,875 ‫حسنًا.‬ 251 00:14:40,963 --> 00:14:44,553 ‫النصر لنا يا فتى،‬ ‫كما علمتك، لا خوف من النجاح.‬ 252 00:14:44,633 --> 00:14:46,433 ‫كيف حال عطري "7 ماتشو"؟‬ 253 00:14:46,927 --> 00:14:48,347 ‫- لقد اختفى كليًا.‬ ‫- اصمت!‬ 254 00:14:49,013 --> 00:14:51,723 ‫المزيد من البريق يعني لونًا أكثر إشراقًا.‬ 255 00:14:51,807 --> 00:14:56,687 ‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف حالك؟ أعددت‬ ‫مشروبك المفضل، من دون سعرات حرارية.‬ 256 00:14:57,646 --> 00:14:59,356 ‫لم أطلب شيئًا.‬ 257 00:14:59,440 --> 00:15:03,110 ‫أعرف تمامًا ما تحتاجين إليه،‬ ‫ليس عليك أن تطلبي.‬ 258 00:15:03,193 --> 00:15:04,323 ‫رجاء تفضلي.‬ 259 00:15:04,904 --> 00:15:07,324 ‫ابتعد! رجاء، اذهب.‬ 260 00:15:08,240 --> 00:15:09,990 ‫ابتعد!‬ 261 00:15:10,993 --> 00:15:11,833 ‫ابتعد!‬ 262 00:15:13,162 --> 00:15:15,212 ‫"بابليتو"، كما لاحظت على الأرجح،‬ 263 00:15:15,289 --> 00:15:18,789 ‫النساء الثريات مصابات بمرض شائع‬ ‫وهو البرود.‬ 264 00:15:19,501 --> 00:15:22,921 ‫وإعادة إرسال رسائل "واتساب"‬ ‫إلى أكبر عدد، نخبك.‬ 265 00:15:24,590 --> 00:15:27,220 ‫لعبت الغولف مع الدكتور "غارسيا".‬ 266 00:15:27,301 --> 00:15:29,931 ‫حتى أنني أنقذته من ضرب بعض الحراس.‬ 267 00:15:30,012 --> 00:15:30,852 ‫رائع!‬ 268 00:15:30,930 --> 00:15:33,520 ‫تقول مجلة "تيلينوفيلاس " إنه يُدعى بالدكتور‬ 269 00:15:33,599 --> 00:15:35,729 ‫بسبب شهادة الدكتوراه في الطلاق.‬ 270 00:15:35,809 --> 00:15:39,859 ‫بالطبع يتركنه، لقد ضرب كل زوجاته.‬ 271 00:15:39,939 --> 00:15:41,439 ‫وغد كاره للنساء.‬ 272 00:15:41,523 --> 00:15:43,323 ‫ماذا تعرفين عن كرة القدم؟‬ 273 00:15:43,400 --> 00:15:46,070 ‫أعلم أن الفريق الذي تشجعه، "أمريكا "،‬ ‫يعاني من أزمة،‬ 274 00:15:46,153 --> 00:15:48,743 ‫لأنهم لا يتبعون خطة "4، 3، 3".‬ 275 00:15:49,448 --> 00:15:53,618 ‫المدرب "هيريرا" محفز عظيم،‬ ‫لكنه يفتقر إلى الاستراتيجية.‬ 276 00:15:53,702 --> 00:15:56,912 ‫تبديل "أكينو" في كأس العالم يثبت ذلك.‬ 277 00:15:56,997 --> 00:15:58,617 ‫لهذا هزمتنا "هولندا".‬ 278 00:15:58,707 --> 00:16:03,247 ‫حسنًا، لم لا تحضرين لنا ‬ ‫بعض الجعة من المطبخ؟‬ 279 00:16:09,802 --> 00:16:13,062 ‫ها هو! هيا!‬ 280 00:16:14,014 --> 00:16:15,564 ‫- يوم ما…‬ ‫- تبًا!‬ 281 00:16:15,641 --> 00:16:19,101 ‫أنقذت حياة "برودي"، "خورخي كامبوس"‬ ‫أثناء سرقة حافلة.‬ 282 00:16:19,186 --> 00:16:21,356 ‫قال رجلان: "تعرفون كيف تسير الأمور".‬ 283 00:16:21,438 --> 00:16:24,018 ‫وقلت: "أي أمور؟ مستحيل!"‬ 284 00:16:24,108 --> 00:16:27,738 ‫ضربت واحدًا منهم على حين غرة،‬ ‫فقال: "ما هذا بحق السماء؟"‬ 285 00:16:27,820 --> 00:16:32,200 ‫ثم أمسكت بخصيتي الآخر فهرع كالكلب.‬ 286 00:16:32,282 --> 00:16:33,952 ‫"برودي" الحقيقي؟‬ 287 00:16:34,034 --> 00:16:37,044 ‫أجل، حتى أنه أعطاني قميص فريق موقّع.‬ 288 00:16:37,121 --> 00:16:41,331 ‫مدون عليه: "من (برودي) صديقك، إلى أخي،‬ ‫أشكرك، إنني حي بفضلك".‬ 289 00:16:41,417 --> 00:16:42,627 ‫أنت تمزح.‬ 290 00:16:44,545 --> 00:16:46,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 291 00:16:46,714 --> 00:16:49,304 ‫- كم تريد؟‬ ‫- إنه ليس للبيع.‬ 292 00:16:49,383 --> 00:16:53,143 ‫- 10 آلاف بيزو، مبلغ نهائي.‬ ‫- توقيعه واضح جدًا.‬ 293 00:16:53,971 --> 00:16:56,641 ‫20 ألفًا، وهذا يكفي.‬ 294 00:16:57,474 --> 00:17:00,234 ‫- لقد ارتداه في كأس العالم عام 1994.‬ ‫- 30!‬ 295 00:17:01,937 --> 00:17:05,067 ‫- لنحضره من منزلي.‬ ‫- ليس سيئ الرائحة، صحيح؟‬ 296 00:17:05,149 --> 00:17:06,029 ‫لا!‬ 297 00:17:06,608 --> 00:17:10,488 ‫- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا فظيع!‬ 298 00:17:10,571 --> 00:17:13,201 ‫ماذا؟ هل أنت حامل؟‬ 299 00:17:13,824 --> 00:17:16,624 ‫لا، لقد سرقوا هاتفي بينما كنت ثملة!‬ 300 00:17:16,702 --> 00:17:19,162 ‫ليست مشكلة، لقد سرقوا 3 مني.‬ 301 00:17:19,246 --> 00:17:23,326 ‫إنها ليست منافسة أيها الغبي،‬ ‫قال أبي إنه لن يشتري لي واحدًا آخر.‬ 302 00:17:23,417 --> 00:17:27,837 ‫هل سبق أن سمعت عن خاصية "إيجاد هاتفي"؟‬ ‫سنجده، اهدئي.‬ 303 00:17:27,921 --> 00:17:29,011 ‫أجل، أعرف.‬ 304 00:17:30,132 --> 00:17:33,342 ‫ينظف المبيض السريع الإبطين بشكل جميل.‬ 305 00:17:33,427 --> 00:17:37,307 ‫سيبدوان جميلين مثل تلك القلادة.‬ 306 00:17:37,389 --> 00:17:39,099 ‫هل من أسئلة أخرى؟‬ 307 00:17:39,183 --> 00:17:40,063 ‫لديّ سؤال.‬ 308 00:17:40,142 --> 00:17:43,062 ‫- هل تعرفين "ياليتزا"؟‬ ‫- من؟‬ 309 00:17:43,145 --> 00:17:44,345 ‫"يالي أباريسيو".‬ 310 00:17:44,438 --> 00:17:48,858 ‫أتحرق شوقًا‬ ‫لمعرفة كيف أنقذت الأطفال في البحر.‬ 311 00:17:48,942 --> 00:17:52,362 ‫- لم نتقابل قط.‬ ‫- هذا سطو! ارفعن أيديكن!‬ 312 00:17:52,446 --> 00:17:53,946 ‫إنها عصابة قناع "أملو"!‬ 313 00:17:54,031 --> 00:17:55,741 ‫انتبهي يا عزيزتي.‬ 314 00:17:55,824 --> 00:17:56,874 ‫ارفعن أيديكن!‬ 315 00:17:57,451 --> 00:17:59,081 ‫حسنًا، أنزلنها.‬ 316 00:17:59,703 --> 00:18:03,213 ‫لا عليكن، أريد مجوهراتكن وحقائبكن.‬ 317 00:18:03,290 --> 00:18:06,380 ‫لقد ألغيت الأمر، ألم تصلك رسالتي؟‬ 318 00:18:06,460 --> 00:18:11,260 ‫- كيف أنقذت "برودي" مجددًا؟‬ ‫- تمامًا كما أنقذت الدكتور "غارسيا".‬ 319 00:18:11,340 --> 00:18:13,220 ‫ضعن كل مجوهراتكن هنا.‬ 320 00:18:14,426 --> 00:18:16,716 ‫ضعن كل شيء! والقلادات أيضًا!‬ 321 00:18:32,986 --> 00:18:36,866 ‫إنه مسدس مزيف! نل منه!‬ 322 00:18:36,949 --> 00:18:38,829 ‫- اتصلن الأمن!‬ ‫- اقبض عليه!‬ 323 00:18:40,244 --> 00:18:42,004 ‫ليتصل أحد بالأمن!‬ 324 00:18:42,079 --> 00:18:44,669 ‫نل منه يا "توماس"!‬ 325 00:18:45,916 --> 00:18:47,626 ‫رآنا ورحل.‬ 326 00:18:47,709 --> 00:18:49,629 ‫اهدئن، نحن هنا الآن.‬ 327 00:18:51,296 --> 00:18:52,546 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 328 00:18:53,132 --> 00:18:56,642 ‫توقفي عن فعل ذلك، أعرف ماذا أقدم للضيفات.‬ 329 00:18:56,718 --> 00:18:59,848 ‫قشرة قمح مع حشوة عجينة في فرن حطب.‬ 330 00:19:00,389 --> 00:19:02,599 ‫إنه رائع لمعالجة الخوف، هيا.‬ 331 00:19:03,308 --> 00:19:05,188 ‫- مستحيل.‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:19:05,269 --> 00:19:06,729 ‫إنه عند الجيران.‬ 333 00:19:07,396 --> 00:19:08,306 ‫مستحيل.‬ 334 00:19:08,939 --> 00:19:10,569 ‫يجب أن نحضره!‬ 335 00:19:11,191 --> 00:19:12,691 ‫كما كنت أقول يا "بابليتو"،‬ 336 00:19:12,776 --> 00:19:15,646 ‫طاردنا اللص المخيف، لكنه قفز من على الجرف،‬ 337 00:19:15,737 --> 00:19:18,237 ‫لم نستطع فعل أي شيء.‬ 338 00:19:18,323 --> 00:19:19,623 ‫- ألم تقفز؟‬ ‫- لا.‬ 339 00:19:21,326 --> 00:19:23,826 ‫أنصتوا رجاء، شكرًا.‬ 340 00:19:23,912 --> 00:19:27,922 ‫أريد أن نصفق لـ"توماس".‬ 341 00:19:28,584 --> 00:19:33,174 ‫خدعتنا بزي النادل، لكنك بطل خارق.‬ 342 00:19:33,255 --> 00:19:35,375 ‫لنسمع التصفيق له رجاء.‬ 343 00:19:35,465 --> 00:19:37,005 ‫أحسنت.‬ 344 00:19:38,427 --> 00:19:40,297 ‫شكرًا.‬ 345 00:19:40,929 --> 00:19:44,179 ‫"بابليتو"، المغزى من القصة، هذا مهم جدًا.‬ 346 00:19:44,266 --> 00:19:46,936 ‫اخلع قميصك دائمًا كي تضرب أحدهم.‬ 347 00:19:47,019 --> 00:19:50,439 ‫إن لم تكن قذرًا، هذا هو المغزى من القصة.‬ 348 00:19:50,522 --> 00:19:51,772 ‫لقد اختطفتني!‬ 349 00:19:51,857 --> 00:19:54,817 ‫قالت إنها ستأخذ كليتيّ‬ ‫في حوض استحمام بفندق.‬ 350 00:19:54,902 --> 00:19:57,452 ‫- ماذا؟‬ ‫- والأسوأ من ذلك أنها سرقت هاتفي.‬ 351 00:19:57,529 --> 00:19:59,909 ‫هذا أشبه بقطع ذراعك.‬ 352 00:19:59,990 --> 00:20:02,200 ‫هذه كذبة، لقد أعطتني إياه.‬ 353 00:20:02,284 --> 00:20:07,254 ‫من يعطي هاتفه لأحد‬ ‫بكل صوره الشخصية وجهات اتصاله؟‬ 354 00:20:07,331 --> 00:20:09,831 ‫- إلا إن كنت ثملة.‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:20:10,626 --> 00:20:12,206 ‫أجل، لقد أعطتني إياه،‬ 356 00:20:12,294 --> 00:20:15,634 ‫لأنني أنقذتها وهي ثملة‬ ‫عندما تركتها صديقاتها.‬ 357 00:20:15,714 --> 00:20:18,434 ‫- حقًا يا "كريستا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 358 00:20:19,009 --> 00:20:23,929 ‫- بالطبع لا، أعني… أنت لصة!‬ ‫- "كريستا"، لقد تقيأت على نفسك.‬ 359 00:20:26,141 --> 00:20:27,431 ‫حسنًا.‬ 360 00:20:27,517 --> 00:20:30,557 ‫لا أطيق رؤية سيدتين تتشاجران هكذا.‬ 361 00:20:30,646 --> 00:20:35,356 ‫ألا يُفترض أن تتحد النساء مثل الأخوات؟‬ 362 00:20:35,442 --> 00:20:38,952 ‫"تيري"، ما كان عليك التستر‬ ‫على هذه الوغدة المدللة.‬ 363 00:20:39,029 --> 00:20:41,069 ‫- وأنت يا "كريستال".‬ ‫- "كريستا".‬ 364 00:20:41,156 --> 00:20:42,066 ‫- صحيح.‬ ‫- "كريستا".‬ 365 00:20:42,157 --> 00:20:45,947 ‫كان عليك أن تلتزمي الصمت‬ ‫وتسرقينه مجددًا، وهذا كل شيء.‬ 366 00:20:49,456 --> 00:20:53,166 ‫عزيزتي، أعيدي إلى الفتاة هاتفها.‬ 367 00:20:55,504 --> 00:20:56,344 ‫شكرًا لك.‬ 368 00:20:57,214 --> 00:20:58,724 ‫سرقته؟ حقًا؟‬ 369 00:21:02,302 --> 00:21:04,642 ‫لا أعرف، ربما أعطيته إياها.‬ 370 00:21:04,721 --> 00:21:08,851 ‫مستحيل، سنذهب من هنا، من وكر اللصوص هذا.‬ 371 00:21:15,691 --> 00:21:17,691 ‫"توماس"، تعال إلى هنا.‬ 372 00:21:20,696 --> 00:21:23,816 ‫- هل سرقت هاتفها؟‬ ‫- وعدتني أن تطرقي الباب.‬ 373 00:21:23,907 --> 00:21:26,197 ‫في المرة القادمة، أعطني الهاتف.‬ 374 00:21:26,285 --> 00:21:30,325 ‫اهدئي، وضعتك في المحادثة الجماعية،‬ ‫لكن كان عليّ أن أعيده.‬ 375 00:21:30,414 --> 00:21:31,254 ‫لا!‬ 376 00:21:31,331 --> 00:21:35,171 ‫تعرفين أنني لست لصًا سوقيًا،‬ ‫إنني أسرق القلوب فحسب.‬ 377 00:21:35,252 --> 00:21:36,382 ‫هذا مبتذل جدًا.‬ 378 00:21:36,461 --> 00:21:39,721 ‫انظري إلى هذه القلادة الرائعة.‬ 379 00:21:40,340 --> 00:21:42,880 ‫أعطتني "يوليس" إياه لتشكرني.‬ 380 00:21:42,968 --> 00:21:45,598 ‫أخي الصغير!‬ 381 00:21:45,679 --> 00:21:47,679 ‫دائمًا ما تجذب النساء المتزوجات.‬ 382 00:21:47,764 --> 00:21:48,934 ‫أعرف.‬ 383 00:21:49,016 --> 00:21:51,886 ‫شكرًا على إيقاف ذلك اللص، كان ذلك رائعًا.‬ 384 00:21:51,977 --> 00:21:53,267 ‫لم يكن شيئًا.‬ 385 00:21:55,147 --> 00:21:58,857 ‫عانيت كثيرًا أيضًا عندما كنت في السجن.‬ 386 00:21:59,776 --> 00:22:01,986 ‫لا بد أن الأمر كان صعبًا، صحيح؟‬ 387 00:22:02,070 --> 00:22:06,950 ‫كان بإمكاني اصطحاب أمي إلى الطبيب‬ ‫في سيارة أجرة.‬ 388 00:22:07,034 --> 00:22:10,704 ‫لكنني أردت الشعور‬ ‫بسعادة قيادة سيارة "فيراري".‬ 389 00:22:11,997 --> 00:22:12,957 ‫بأقصى سرعة.‬ 390 00:22:16,251 --> 00:22:18,421 ‫أخي الظريف الغبي.‬ 391 00:22:18,503 --> 00:22:20,263 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 392 00:22:20,881 --> 00:22:21,841 ‫ماذا؟‬ 393 00:22:21,923 --> 00:22:24,723 ‫أخبرتك أنك في محادثة الجارات الجماعية.‬ 394 00:22:24,801 --> 00:22:27,721 ‫- مضحك جدًا، تبدو كالسائح.‬ ‫- أجل، انظري.‬ 395 00:22:28,722 --> 00:22:29,772 ‫انظري إلى هذا.‬ 396 00:22:30,474 --> 00:22:32,854 ‫انتشر فيديو خالي وهو لا يرتدي قميصًا.‬ 397 00:22:32,934 --> 00:22:38,484 ‫حتى أن ثمة صورة متحركة من قبل "يومي يولا"،‬ ‫وأصبح لديّ الكثير من المتابعين.‬ 398 00:22:38,565 --> 00:22:39,515 ‫15؟‬ 399 00:22:40,442 --> 00:22:42,242 ‫كان لديّ 5 فحسب.‬ 400 00:22:42,819 --> 00:22:44,239 ‫خالي عبقري.‬ 401 00:22:44,321 --> 00:22:47,571 ‫هذا لأنه بطل، وليس لأنه لا يرتدي قميصًا.‬ 402 00:22:47,657 --> 00:22:49,697 ‫من سمع عن بطل خارق سمين من قبل؟‬ 403 00:22:50,369 --> 00:22:53,619 ‫لم يحدث قط، كما أن الناس يحبون العضلات.‬ 404 00:23:01,088 --> 00:23:02,838 ‫هذه من أجل آثار الثمالة.‬ 405 00:23:05,717 --> 00:23:07,047 ‫شكرًا.‬ 406 00:23:07,552 --> 00:23:08,392 ‫"كريس".‬ 407 00:23:09,262 --> 00:23:12,562 ‫إن بدا أنني لا أبالي بما تفعلينه في حياتك،‬ 408 00:23:13,433 --> 00:23:16,403 ‫وسعراتك الحرارية، فأنا أهتم،‬ ‫أقسم إنني أهتم.‬ 409 00:23:18,397 --> 00:23:21,267 ‫لكن الشرب حتى تفقدي الوعي أمر خاطئ.‬ 410 00:23:22,234 --> 00:23:23,614 ‫الأمر خطير.‬ 411 00:23:25,570 --> 00:23:27,950 ‫ماذا لو نشروا فيديو لك على الإنترنت؟‬ 412 00:23:28,698 --> 00:23:29,658 ‫ماذا نفعل حينها؟‬ 413 00:23:31,868 --> 00:23:36,458 ‫من الصعب عليّ قول ذلك،‬ ‫لكننا كنا محظوظين لأن…‬ 414 00:23:37,457 --> 00:23:38,537 ‫تلك المرأة…‬ 415 00:23:39,459 --> 00:23:41,089 ‫أنقذتك.‬ 416 00:23:42,295 --> 00:23:45,665 ‫لحسن الحظ أنها أرادت هاتفك وليس كليتيك.‬ 417 00:23:47,175 --> 00:23:51,045 ‫أين سأجد كليتيّ فتاة لطيفة لأستبدلهما بهما؟‬ 418 00:23:52,597 --> 00:23:53,427 ‫لا.‬ 419 00:23:53,932 --> 00:23:55,852 ‫لن أجدهما يا عزيزتي.‬ 420 00:23:56,476 --> 00:23:57,436 ‫لا.‬ 421 00:23:58,353 --> 00:23:59,403 ‫شكرًا يا أمي.‬ 422 00:24:00,313 --> 00:24:02,153 ‫أنت أفضل أم على الإطلاق.‬ 423 00:24:04,359 --> 00:24:06,149 ‫لا مزيد من دروس القيادة.‬ 424 00:24:06,236 --> 00:24:09,946 ‫- لماذا؟‬ ‫- أخبرت "روبير"، لأنني أقول ذلك.‬ 425 00:24:10,031 --> 00:24:11,241 ‫تمزحين.‬ 426 00:24:12,075 --> 00:24:13,615 ‫أنت أسوأ أم على الإطلاق!‬ 427 00:24:16,663 --> 00:24:18,503 ‫لقد فعلت الصواب يا عزيزتي.‬ 428 00:24:18,582 --> 00:24:21,672 ‫لكن مهما فعلت، سنُنتقد دائمًا،‬ 429 00:24:21,751 --> 00:24:23,961 ‫لكوننا ما نحن عليه.‬ 430 00:24:24,045 --> 00:24:26,585 ‫- أتعنين لأننا فقراء؟‬ ‫- ولبشرتنا الداكنة يا عزيزتي.‬ 431 00:24:28,216 --> 00:24:30,836 ‫إذًا لماذا انتقلنا إلى هنا؟‬ 432 00:24:30,927 --> 00:24:32,757 ‫لأنني فزت بهذا المنزل،‬ 433 00:24:33,346 --> 00:24:36,216 ‫ولنا جميعًا الحق‬ ‫في أن نرغب في الأفضل لعائلاتنا.‬ 434 00:24:37,642 --> 00:24:40,402 ‫لكنني لست متأكدة إن كان هذا أفضل لكم.‬ 435 00:24:41,229 --> 00:24:45,399 ‫لكنني أعلم أنني أريد‬ ‫أكثر من مجرد هواتف باهظة الثمن لكم.‬ 436 00:24:46,443 --> 00:24:48,363 ‫أريدكم أن تكونوا سعداء.‬ 437 00:24:48,445 --> 00:24:51,155 ‫وأن تصلي إلى القمر حتى إن أردت.‬ 438 00:24:51,239 --> 00:24:53,909 ‫لا، يمكنك أن تكوني أول رئيسة لنا.‬ 439 00:24:53,992 --> 00:24:55,412 ‫ألن يكون ذلك رائعًا؟‬ 440 00:24:55,494 --> 00:24:58,124 ‫هكذا تبدئين يا عزيزتي، بحلم كبير.‬ 441 00:24:58,205 --> 00:25:01,785 ‫يمكنك أن تكوني أي شيء تريدينه،‬ ‫إياك أن تنسي ذلك.‬ 442 00:25:03,043 --> 00:25:07,513 ‫كنت بطلتي اليوم، كما لو كنت‬ ‫النسخة الأنثوية من البطل "كاليمان".‬ 443 00:25:08,465 --> 00:25:09,665 ‫"كاليومان".‬ 444 00:25:12,802 --> 00:25:14,432 ‫2، 4، 5.‬ 445 00:25:15,055 --> 00:25:16,385 ‫يا إلهي!‬ 446 00:25:18,850 --> 00:25:21,980 ‫- ما هذا؟‬ ‫- من أجل البائعة البلاتينية.‬ 447 00:25:22,062 --> 00:25:26,022 ‫- احتفظت به في حال اضطررت إلى الاعتذار.‬ ‫- عن ماذا؟‬ 448 00:25:26,983 --> 00:25:29,573 ‫- أنصتي يا "ليو"، صراحة…‬ ‫- هذا لطيف جدًا.‬ 449 00:25:29,653 --> 00:25:34,373 ‫لم أبع أيًا من مصغراتي،‬ ‫لذا لا أستطيع المساعدة على سداد فواتيرنا.‬ 450 00:25:36,243 --> 00:25:37,743 ‫أنا أسوأ أب على الإطلاق.‬ 451 00:25:37,827 --> 00:25:39,157 ‫أنصت لي يا "جينارو".‬ 452 00:25:40,830 --> 00:25:42,830 ‫لا تتحدث هكذا يا حبيبي.‬ 453 00:25:43,708 --> 00:25:45,668 ‫لقد علمت "تيري" درسًا رائعًا.‬ 454 00:25:45,752 --> 00:25:48,512 ‫هل التستر على ثمالة فتاة هي نصيحة جيدة؟‬ 455 00:25:48,588 --> 00:25:51,588 ‫لا، ليست ذلك، قلت لها‬ 456 00:25:51,675 --> 00:25:55,715 ‫إن على النساء الاعتناء ببعضهن مثل الأخوات.‬ 457 00:25:55,804 --> 00:25:57,564 ‫كان ذلك لطفًا منك.‬ 458 00:25:57,639 --> 00:26:00,479 ‫لهذا، فإن هذه القطة الصغيرة‬ 459 00:26:00,559 --> 00:26:04,229 ‫مغرمة بقطها المخرخر.‬ 460 00:26:05,230 --> 00:26:06,310 ‫حسنًا.‬ 461 00:26:08,483 --> 00:26:10,783 ‫لكن يجب على الأسد أن ينتظر.‬ 462 00:26:10,860 --> 00:26:13,910 ‫كف عن دغدغتي، أحتاج إلى إنهاء الحسابات.‬ 463 00:26:15,907 --> 00:26:18,157 ‫يا إلهي! رسالة على "واتساب".‬ 464 00:26:18,243 --> 00:26:19,793 ‫وصلتني رسالة في ذلك اليوم.‬ 465 00:26:20,620 --> 00:26:25,880 ‫وفحواها أن كل الرسائل‬ ‫تتداخل في حياة الأزواج الجنسية يا "ليو".‬ 466 00:26:26,585 --> 00:26:27,785 ‫- ماذا؟‬ ‫- عزيزتي!‬ 467 00:26:27,877 --> 00:26:30,377 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف من نظّم عملية السطو.‬ 468 00:26:30,463 --> 00:26:31,513 ‫- من؟‬ ‫- انظر.‬ 469 00:26:31,590 --> 00:26:35,050 ‫مستحيل، "توماس"؟ كيف فعل ذلك؟‬ 470 00:26:35,135 --> 00:26:38,095 ‫كيف يمكن أن يكون "توماس"؟ انظر مجددًا.‬ 471 00:26:38,179 --> 00:26:40,849 ‫إنه "روبير"، عشيق المرأة الشقراء.‬ 472 00:26:41,474 --> 00:26:43,774 ‫تلك الساقطة!‬ 473 00:26:48,607 --> 00:26:51,067 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬