1 00:00:06,589 --> 00:00:09,629 ‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬ 2 00:00:15,056 --> 00:00:16,846 ‫أمي، هل رأيت…‬ 3 00:00:17,559 --> 00:00:18,559 ‫أشكرك يا أمي.‬ 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,603 ‫- بني.‬ ‫- غدائي؟‬ 5 00:00:20,687 --> 00:00:24,357 ‫لا، من أجل اختبار الرياضيات،‬ ‫صلصة المول الخضراء، وجبة معلمك المفضلة.‬ 6 00:00:24,441 --> 00:00:27,111 ‫أمي، هل قمت بكيّ تنورتي القصيرة؟‬ 7 00:00:27,694 --> 00:00:31,614 ‫هذه تجلب لي دائمًا إجابات اختبار الرياضيات.‬ 8 00:00:32,115 --> 00:00:35,405 ‫- أمزح فحسب.‬ ‫- من الأفضل لك يا عزيزتي، يجب أن أذهب.‬ 9 00:00:35,493 --> 00:00:38,293 ‫تأخر الوقت، أكره تعليق باب الحافلة.‬ 10 00:00:38,371 --> 00:00:42,631 ‫تحركا، اتركي هذا، أيمكنك تنظيف هذا؟‬ 11 00:00:42,709 --> 00:00:44,839 ‫- بالطبع.‬ ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ 12 00:00:44,919 --> 00:00:47,299 ‫- اروي زهور الأوركيد خاصتي رجاء.‬ ‫- بالطبع.‬ 13 00:00:47,380 --> 00:00:48,470 ‫- أمي.‬ ‫- أجل؟‬ 14 00:00:48,548 --> 00:00:50,378 ‫أيمكنك غسل هذا؟ رائحته سيئة.‬ 15 00:00:51,301 --> 00:00:54,761 ‫نفدت خيوطي يا عزيزتي،‬ ‫أيمكنك إحضار بعضها لي؟‬ 16 00:01:02,353 --> 00:01:05,523 ‫- أين ربة عملك؟‬ ‫- استقلت بعد مسيرة الاحتجاج.‬ 17 00:01:05,607 --> 00:01:07,777 ‫ألا تحتاجين إلى المساعدة؟‬ 18 00:01:07,859 --> 00:01:11,529 ‫يمكنني كي التجاعيد في السراويل،‬ ‫وأنا كتومة جدًا.‬ 19 00:01:11,613 --> 00:01:15,783 ‫قبضت السيدة "سيلفيا" على السيد "إرنستو"‬ ‫وهو يشاهد النساء العاريات عبر الإنترنت،‬ 20 00:01:15,867 --> 00:01:19,407 ‫وقد تشاجرا شجارًا كبيرًا،‬ ‫لكنني لم أقل شيئًا قط.‬ 21 00:01:19,496 --> 00:01:23,786 ‫لا، شكرًا، لو كان بإمكاني تحمّل الثمن، كنت‬ ‫لأحصل على المساعدة في هذا المنزل الضخم.‬ 22 00:01:23,875 --> 00:01:29,005 ‫بالضبط، يمكنني مساعدتك‬ ‫بينما تستحمين وترتدين ملابسك.‬ 23 00:01:29,089 --> 00:01:31,089 ‫لقد استحممت وارتديت ملابسي بالفعل.‬ 24 00:01:31,591 --> 00:01:32,551 ‫صحيح!‬ 25 00:01:33,134 --> 00:01:36,144 ‫- آسفة.‬ ‫- لا أحتاج إلى أي مساعدة.‬ 26 00:01:36,221 --> 00:01:37,511 ‫ليس لديّ مكان لأذهب إليه.‬ 27 00:01:37,597 --> 00:01:42,097 ‫طردتني أخواتي لأنني لم أصوّت لـ"أملو".‬ 28 00:01:42,185 --> 00:01:43,805 ‫لكن "أنايا" كان أكثر إثارة.‬ 29 00:01:44,646 --> 00:01:46,766 ‫لم أعد أعيش معهن.‬ 30 00:01:46,856 --> 00:01:51,646 ‫يمكنك البقاء لبضعة أيام حتى تجدي عملًا.‬ 31 00:01:51,736 --> 00:01:56,486 ‫شكرًا، لن أزعجك أبدًا،‬ ‫وليس لديّ الكثير من الأمتعة.‬ 32 00:01:57,117 --> 00:01:59,577 ‫أيمكنني الحصول على كلمة مرور الإنترنت؟‬ 33 00:01:59,661 --> 00:02:04,541 ‫نفدت بيانات هاتفي‬ ‫في شجار مع أخواتي على "واتساب".‬ 34 00:02:05,500 --> 00:02:06,460 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 35 00:02:09,879 --> 00:02:12,719 ‫أين غرفتي؟‬ 36 00:02:12,799 --> 00:02:16,589 ‫هذه الشطيرة المثالية‬ ‫ليأخذها الأطفال إلى المدرسة.‬ 37 00:02:16,678 --> 00:02:19,098 ‫أولًا، نوزع المايونيز.‬ 38 00:02:19,180 --> 00:02:22,140 ‫تذكري أن تغطي الشريحة بأكملها.‬ 39 00:02:22,225 --> 00:02:24,885 ‫تأكدي من أن الأفوكادو ناضج،‬ 40 00:02:24,978 --> 00:02:28,518 ‫وإلا فلن يكون صالحًا للأكل،‬ ‫ونستخدم أيضًا بعض الخردل.‬ 41 00:02:28,606 --> 00:02:30,476 ‫- من يريد السوشي؟‬ ‫- لا!‬ 42 00:02:31,359 --> 00:02:34,819 ‫يسخر الجيران منا‬ ‫لأننا نأكل طعامًا جاهزًا فحسب.‬ 43 00:02:34,904 --> 00:02:37,994 ‫لأنك تريدينهم أن يظنوا أنك الطاهية،‬ ‫وليست "كاتا".‬ 44 00:02:38,074 --> 00:02:41,914 ‫أفتقد شطائر "كاتا"، يجب أن تعيديها.‬ 45 00:02:41,995 --> 00:02:45,325 ‫أنا لا أفتقدها، سترى، شطائري أفضل.‬ 46 00:02:45,415 --> 00:02:49,205 ‫إن أعددت واحدة أبدًا،‬ ‫إنك تتدربين منذ زمن طويل.‬ 47 00:02:49,294 --> 00:02:52,344 ‫إنهم لا يشرحون الأمر جيدًا،‬ ‫إنها باللغة الإسبانية القشتالية.‬ 48 00:02:52,422 --> 00:02:55,682 ‫أمي، هذا هو المعطف‬ ‫الذي لطالما أخذته منك "كاتا".‬ 49 00:02:55,758 --> 00:02:57,968 ‫ألم تكرهي رائحة قطار الأنفاق؟‬ 50 00:02:58,052 --> 00:03:01,012 ‫أشعر بالبرد، حسنًا؟‬ ‫إنه الشيء الوحيد النظيف الذي أملكه.‬ 51 00:03:02,140 --> 00:03:04,520 ‫تعرف أن هذا ليس طبقًا، صحيح؟‬ 52 00:03:05,268 --> 00:03:06,388 ‫كل الأطباق متسخة.‬ 53 00:03:07,020 --> 00:03:09,690 ‫"كريستا"،‬ ‫أري "دييغو" كيفية استخدام غسالة الأطباق.‬ 54 00:03:09,772 --> 00:03:11,652 ‫هل لدينا غسالة أطباق؟‬ 55 00:03:11,733 --> 00:03:13,403 ‫إنه "جورج"، زوج "يولا".‬ 56 00:03:13,484 --> 00:03:17,574 ‫كيف يمكن لـ"يولا" أن تتزوج من ذلك الرجل؟‬ 57 00:03:17,655 --> 00:03:21,575 ‫لقد عثر على لاعب برازيلي من أجل المباراة‬ ‫بين الوكالات في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 58 00:03:21,659 --> 00:03:25,659 ‫- لا يمكنك أن تخدع الخصم.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 59 00:03:25,747 --> 00:03:29,667 ‫- لقد جعله مدير حساباته الجديد.‬ ‫- إذًا فسنخسر.‬ 60 00:03:29,751 --> 00:03:32,841 ‫مستحيل، لن نخسر،‬ ‫من الأفضل أن تفوز هذا العام.‬ 61 00:03:32,921 --> 00:03:36,381 ‫"يولا" لن تسخر مني مجددًا لأن زوجها هزمك‬ 62 00:03:36,466 --> 00:03:39,256 ‫رغم أنه يعاني من سلس البول، لذا افعل شيئًا.‬ 63 00:03:39,344 --> 00:03:40,604 ‫إنها محقة يا أبي.‬ 64 00:03:40,678 --> 00:03:43,638 ‫ذلك العجوز على قيد الحياة ليسخر منك فحسب.‬ 65 00:03:43,723 --> 00:03:44,563 ‫بالضبط!‬ 66 00:03:44,641 --> 00:03:47,441 ‫لنهدأ، لديّ سلاح سري هذا العام.‬ 67 00:03:49,771 --> 00:03:50,611 ‫صحيح يا "دييغو"؟‬ 68 00:03:56,110 --> 00:04:00,740 ‫ما زلت أتذكر يوم لقائنا،‬ ‫كنت تكنسين صالون تجميل عمتي.‬ 69 00:04:00,823 --> 00:04:05,333 ‫تحولت حياتي كليًا في اليوم الذي قابلتك فيه.‬ 70 00:04:05,411 --> 00:04:08,791 ‫أود أن أعرف إن كنت ستتزوجينني.‬ 71 00:04:10,541 --> 00:04:13,801 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫اختفت الأغطية البلاستيكية.‬ 72 00:04:14,379 --> 00:04:18,259 ‫توقفت مؤخرتي عن التعرق،‬ ‫ولكن سيكون تلطيخها مشكلة كبيرة.‬ 73 00:04:18,341 --> 00:04:19,551 ‫سأنظفها.‬ 74 00:04:20,134 --> 00:04:23,434 ‫نظفت بقعًا أقوى، مثل مرة كنت فيها وحدي،‬ 75 00:04:23,513 --> 00:04:26,353 ‫وسكبت زجاجة نبيذ على الفوتون.‬ 76 00:04:26,432 --> 00:04:29,522 ‫كان عليّ استخدام منظف "كلاراسول" ومبيض وخل…‬ 77 00:04:29,602 --> 00:04:32,062 ‫- أمي، أيمكنني الحصول على مزيد من المشروب؟‬ ‫- مؤكد.‬ 78 00:04:32,897 --> 00:04:35,727 ‫سأتولى الأمر، وسأطوي الغسيل.‬ 79 00:04:36,484 --> 00:04:40,614 ‫اجلسي، "ماريانا فيرناندا" على وشك أن تُكشف.‬ 80 00:04:41,489 --> 00:04:42,489 ‫اجلسي.‬ 81 00:04:43,783 --> 00:04:46,873 ‫- شكرًا.‬ ‫- وسأحضر لكم الشطائر.‬ 82 00:04:54,544 --> 00:04:55,714 ‫هيا.‬ 83 00:04:58,881 --> 00:04:59,721 ‫آسف يا أبي.‬ 84 00:04:59,799 --> 00:05:04,179 ‫ما الخطب يا "دييغو"؟‬ ‫دفعت لـ"رافا ماركيز" لتدريبك.‬ 85 00:05:04,262 --> 00:05:05,972 ‫لم يكن يهتم سوى بـ"كريستا".‬ 86 00:05:14,439 --> 00:05:15,859 ‫يقول إنني جوهرة.‬ 87 00:05:15,940 --> 00:05:17,030 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 88 00:05:17,108 --> 00:05:21,648 ‫أنت أجمل مدخرات الفريق، تميمة حظنا.‬ 89 00:05:21,738 --> 00:05:24,448 ‫"دييغو"، قلت لـ"سيلفيا" إننا سنفوز.‬ 90 00:05:24,532 --> 00:05:27,542 ‫تعرف كيف تتصرف النساء إن لم تفِ بوعد.‬ 91 00:05:27,618 --> 00:05:29,158 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 92 00:05:31,873 --> 00:05:33,003 ‫آسف يا أبي!‬ 93 00:05:33,583 --> 00:05:35,923 ‫تتحرك كرة بسرعة 100 كم في الساعة.‬ 94 00:05:36,002 --> 00:05:39,302 ‫كم مترًا تنتقل خلال 20 ثانية؟‬ 95 00:05:39,380 --> 00:05:41,670 ‫أنصت يا "بابليتو"، لا أحد يهتم.‬ 96 00:05:41,758 --> 00:05:44,838 ‫إن أخطأت الكرة الهدف، فما المغزى؟‬ 97 00:05:44,927 --> 00:05:48,217 ‫أعرف، لكن يجب أن أدرس‬ ‫من أجل اختبار الفيزياء.‬ 98 00:05:48,306 --> 00:05:51,306 ‫لكنك محق، لا أبالي، سأرسب مجددًا.‬ 99 00:05:51,392 --> 00:05:56,402 ‫يمكنني أن أجلب لك الاختبار‬ ‫من شخص سري خاص بي.‬ 100 00:05:56,481 --> 00:06:01,071 ‫- هل تتذكر حين علّمت الجارة القيادة؟‬ ‫- هل ضاجعتها؟‬ 101 00:06:01,152 --> 00:06:04,702 ‫لا، نشرنا مقطع فيديو‬ ‫حصل على الكثير من الإعجابات، انظر.‬ 102 00:06:05,615 --> 00:06:09,985 ‫لا، لمحة واحدة وسأذهب إلى السجن‬ ‫بسبب مشاهدتي للأفلام الإباحية للأطفال.‬ 103 00:06:10,078 --> 00:06:11,998 ‫إنهم يُعذبون كثيرًا في السجن.‬ 104 00:06:12,080 --> 00:06:15,210 ‫- إنه ليس فيلمًا إباحيًا.‬ ‫- وليس حبًا أيضًا.‬ 105 00:06:15,291 --> 00:06:19,171 ‫إنه أول ظهور لي في عالم المؤثرين،‬ ‫كل متابعيني رائعين،‬ 106 00:06:19,253 --> 00:06:23,513 ‫أحدهم رجل مشهور جدًا، ضخم وقوي ووسيم، انظر.‬ 107 00:06:25,593 --> 00:06:26,973 ‫ما هذا يا ابن أختي؟‬ 108 00:06:27,053 --> 00:06:30,723 ‫لو لم أعرفك، لظننت أنك مثلي.‬ 109 00:06:30,807 --> 00:06:32,347 ‫الأمر بسيط جدًا.‬ 110 00:06:32,433 --> 00:06:34,853 ‫القمامة تنقسم إلى عضوية.‬ 111 00:06:35,436 --> 00:06:36,436 ‫وغير عضوية.‬ 112 00:06:38,523 --> 00:06:41,443 ‫وزجاج وعلب ألومنيوم‬ ‫وزجاجات مصنوعة من البولي إيثيلين.‬ 113 00:06:42,235 --> 00:06:44,775 ‫هذا فظيع، حتى القمامة تتعرض للتمييز.‬ 114 00:06:49,117 --> 00:06:51,327 ‫لم أكن أعلم أنك عدت يا "كاتا".‬ 115 00:06:51,994 --> 00:06:55,834 ‫لقد انتقلت للعيش معي، نحن مقربان جدًا.‬ 116 00:06:55,915 --> 00:06:58,785 ‫قضينا وقتًا ممتعًا على الفطور،‬ ‫صحيح يا "كاتا"؟‬ 117 00:06:58,876 --> 00:07:04,046 ‫إنني منسجمة مع عاملتي المنزلية‬ ‫بشكل جيد جدًا ولا أقصد التباهي، ‬ 118 00:07:04,132 --> 00:07:07,342 ‫لكنها تم ترحيلها من "هيوستن"،‬ ‫لذا فهي تتحدث الإنجليزية.‬ 119 00:07:07,427 --> 00:07:10,137 ‫"كاتا" تتحدث بلغتين أيضًا،‬ ‫فهي تتحدث الإسبانية،‬ 120 00:07:10,221 --> 00:07:12,851 ‫وربما لغة محلية، صحيح يا "كاتا"؟‬ 121 00:07:12,932 --> 00:07:15,352 ‫إنني فتاة من المدينة، أتحدث الإسبانية فقط.‬ 122 00:07:15,435 --> 00:07:19,605 ‫إن كانت عاملتك الجديدة رائعة هكذا،‬ ‫فلماذا تخرجين القمامة؟‬ 123 00:07:19,689 --> 00:07:23,529 ‫لأنها ذهبت لكي تضع الوقود في السيارة.‬ 124 00:07:23,609 --> 00:07:27,569 ‫إنها تساعد في واجبات السائق وما شابه، لذا…‬ 125 00:07:27,655 --> 00:07:30,365 ‫- ما اسم خادمتك؟‬ ‫- "ليبو".‬ 126 00:07:30,908 --> 00:07:33,238 ‫"ليبوريا"، لكننا نلقبها بـ"ليبو".‬ 127 00:07:34,871 --> 00:07:36,961 ‫اهتز هاتفي للتو، إنها "ليبو".‬ 128 00:07:37,039 --> 00:07:39,879 ‫رسالة من "ليبو"، ستحضر…‬ 129 00:07:40,877 --> 00:07:41,707 ‫البقالة.‬ 130 00:07:43,129 --> 00:07:44,209 ‫سأنتظرها.‬ 131 00:07:45,590 --> 00:07:48,590 ‫- حسنًا، إلى اللقاء يا جارتي.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 132 00:07:49,177 --> 00:07:50,677 ‫أنصت.‬ 133 00:07:51,345 --> 00:07:55,345 ‫أحتاج إلى شخص يمكنه ركل الكرة‬ ‫حتى لو لم يتمكن من تسجيل الأهداف.‬ 134 00:08:00,271 --> 00:08:02,611 ‫"تشيفيس"، أتحدث مع "بيلايز".‬ 135 00:08:02,690 --> 00:08:06,320 ‫- ماذا؟ أحتاج إلى موازنة طاقتي.‬ ‫- لحظة.‬ 136 00:08:06,402 --> 00:08:10,112 ‫هل تصدق أن سائقة سيارة الأجرة سرقت "كات"؟‬ 137 00:08:10,198 --> 00:08:13,158 ‫ألم تنقذك سائقة سيارة الأجرة من أن تُدهسي؟‬ 138 00:08:13,242 --> 00:08:15,872 ‫لا، لقد تعثرت وسقطت عليّ،‬ 139 00:08:15,953 --> 00:08:19,753 ‫وهو أمر مختلف تمامًا،‬ ‫لا يعني أن بإمكانها سرقة "كات".‬ 140 00:08:19,832 --> 00:08:22,422 ‫إذًا اطلبي من "كاتا" أن تعود يا عزيزتي.‬ 141 00:08:22,502 --> 00:08:24,502 ‫- لا! ستستخدم الأمر ضدي.‬ ‫- أجل.‬ 142 00:08:24,587 --> 00:08:28,167 ‫تذكر أنها طلبت مني‬ ‫أن أكون عرابة ابنة أختها‬ 143 00:08:28,257 --> 00:08:31,507 ‫مقابل إخراج خاتمي من البالوعة، أبدًا!‬ 144 00:08:31,594 --> 00:08:33,394 ‫أجل، أنت محقة.‬ 145 00:08:33,471 --> 00:08:34,721 ‫ما رأيك يا بطل؟‬ 146 00:08:42,772 --> 00:08:45,862 ‫من يضرب الجرس القرصي كما لو كنا في كنيسة؟‬ 147 00:08:48,444 --> 00:08:49,324 ‫خذيها يا عزيزتي.‬ 148 00:08:49,403 --> 00:08:52,783 ‫لا عليك يا "ريكاردو"، وجدت نجمي للتو.‬ 149 00:08:54,992 --> 00:08:57,622 ‫يا إلهي، "جينارو"! كيف حالكما؟‬ 150 00:08:57,703 --> 00:08:59,543 ‫ما مقاس قميصك؟‬ 151 00:08:59,622 --> 00:09:03,422 ‫من أجل قميص فريق "برودي"‬ ‫الذي احتفظت به مقابل تحطيم كأسك الرخيص؟‬ 152 00:09:03,501 --> 00:09:07,091 ‫لا، لكنني سأحضر قميص رقم 10 من أجلك خصيصًا.‬ 153 00:09:07,171 --> 00:09:10,511 ‫يمكنني تخيلك فيه،‬ ‫أريدك أن تلعب لصالح وكالتي.‬ 154 00:09:10,591 --> 00:09:14,101 ‫أود ذلك، لكنني أصبت ركبتي.‬ 155 00:09:14,178 --> 00:09:17,638 ‫لا أحد يلعب بمناديل الحمام هكذا‬ ‫وركبته مصابة.‬ 156 00:09:17,723 --> 00:09:19,893 ‫أنت نجم، صحيح؟‬ 157 00:09:19,976 --> 00:09:22,186 ‫لديّ مباراة مهمة في عطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 158 00:09:22,270 --> 00:09:26,320 ‫ستقتلني زوجتي إن خسرنا،‬ ‫تعرف كيف تكون النساء الغاضبات.‬ 159 00:09:26,399 --> 00:09:27,649 ‫هل الثريات أيضًا هكذا؟‬ 160 00:09:27,733 --> 00:09:31,823 ‫أجل، رغم أن البوتوكس يساعد‬ ‫على إخفاء الأمر، هل ستساعدني؟‬ 161 00:09:33,573 --> 00:09:36,993 ‫"بابليتو"، عندما ترقص على الـ"ريغيه تون"،‬ 162 00:09:37,076 --> 00:09:41,706 ‫هل تتقدم إلى الأمام هكذا‬ ‫لإظهار الحماس هنا؟‬ 163 00:09:42,832 --> 00:09:46,672 ‫أم تتحرك إلى الخلف‬ ‫بينما تحرك مؤخرتك لتستعرضها؟‬ 164 00:09:47,336 --> 00:09:49,626 ‫كيف ترقص؟‬ 165 00:09:51,340 --> 00:09:54,390 ‫لا! مهلًا يا "بابليتو"، لا بد أنك تمزح!‬ 166 00:09:54,468 --> 00:09:56,298 ‫هل أنا بهذا السوء؟‬ 167 00:09:56,971 --> 00:10:01,311 ‫- توقف! هذا يكفي!‬ ‫- لا عجب أنني أجلس دائمًا في الحفلات.‬ 168 00:10:01,392 --> 00:10:04,152 ‫أخفضا الصوت، لا يمكنني سماعكما.‬ 169 00:10:04,228 --> 00:10:07,318 ‫إنه أمر خاص، لهذا السبب أُُغلق الباب.‬ 170 00:10:07,398 --> 00:10:10,608 ‫اتضح أن "بابليتو" لديه ميولًا مثلية.‬ 171 00:10:10,693 --> 00:10:12,783 ‫لكنني لا أحب البيسبول حتى.‬ 172 00:10:12,862 --> 00:10:16,992 ‫ليس لأنه ابن أمه المفضل‬ ‫وأفلام الرعب تجعله يتبول‬ 173 00:10:17,074 --> 00:10:18,664 ‫يعني أنه مثلي.‬ 174 00:10:18,743 --> 00:10:22,793 ‫هل أنا مثلي لأن فيلم "ذا رينغ" أخافني؟‬ 175 00:10:22,872 --> 00:10:26,382 ‫لا، "توماس" يتصرف بمعيارية مغايرة.‬ 176 00:10:26,459 --> 00:10:27,379 ‫أجل!‬ 177 00:10:27,460 --> 00:10:31,420 ‫هناك الكثير من التصنيفات،‬ ‫دعنا نرى ما الذي تنتمي إليه.‬ 178 00:10:31,505 --> 00:10:35,335 ‫حتى لو كان هناك الآلاف من التصنيفات،‬ ‫نعلم أن هناك نوعين فحسب.‬ 179 00:10:36,510 --> 00:10:40,140 ‫من بالأعلى ومن بالأسفل.‬ 180 00:10:42,475 --> 00:10:45,305 ‫هل تؤمنين بـ"سيدة الموت المقدس"؟‬ 181 00:10:45,394 --> 00:10:48,814 ‫إنها خطتي لاستعادة "كات" من الجارة.‬ 182 00:10:48,898 --> 00:10:53,028 ‫الآن وقد ذكرت الموضوع،‬ ‫فقد دعوت زوجها للعب.‬ 183 00:10:54,153 --> 00:10:55,073 ‫إنه بارع.‬ 184 00:10:55,154 --> 00:10:58,284 ‫تعرفين كيف تسري كرة القدم في دماء الفقراء.‬ 185 00:10:58,366 --> 00:11:00,366 ‫لا يهمني كيف تفعلها،‬ 186 00:11:01,035 --> 00:11:03,745 ‫فز باللعبة فحسب! هل فهمت؟‬ 187 00:11:06,832 --> 00:11:07,792 ‫انتهيت.‬ 188 00:11:08,459 --> 00:11:09,289 ‫ها هي!‬ 189 00:11:10,169 --> 00:11:13,049 ‫ما رأيك بذلك؟‬ 190 00:11:34,610 --> 00:11:35,990 ‫"ليبو" يا عزيزتي!‬ 191 00:11:37,446 --> 00:11:38,906 ‫اخلدي إلى النوم!‬ 192 00:11:39,490 --> 00:11:41,830 ‫إنها لا تتوقف.‬ 193 00:11:47,707 --> 00:11:49,077 ‫الجارة مجنونة.‬ 194 00:11:49,166 --> 00:11:53,456 ‫هل تظن أنهم يريدون أن تنضم إلى الفريق‬ ‫لسرقة "كاتا" منا؟‬ 195 00:11:54,505 --> 00:11:57,425 ‫ربما لأنه رأى كم أنا لاعب رائع؟‬ 196 00:11:58,092 --> 00:12:01,892 ‫مهما كان السبب يا عزيزتي، يمكنه مساعدتي‬ ‫على مقابلة الكثير من الأثرياء.‬ 197 00:12:01,971 --> 00:12:03,891 ‫قد أحصل على وظيفة.‬ 198 00:12:03,973 --> 00:12:07,313 ‫لا يتعلق الأمر بمن تكون، بل بمعارفك.‬ 199 00:12:07,393 --> 00:12:09,313 ‫مثل "بالازيلوس" و"لويس ميغيل".‬ 200 00:12:09,395 --> 00:12:12,265 ‫ابن الرئيس "ميغيل أليمان" جعلهما مشهورين.‬ 201 00:12:13,399 --> 00:12:17,239 ‫- من أين لك بكل هذه المعلومات يا عزيزي؟‬ ‫- من هنا.‬ 202 00:12:18,446 --> 00:12:19,946 ‫جديًا، ثقي بي.‬ 203 00:12:20,030 --> 00:12:23,580 ‫هذه هي فرصتي الكبرى، إنني واثق من ذلك!‬ 204 00:12:24,493 --> 00:12:27,163 ‫ربما أنت محق.‬ 205 00:12:27,246 --> 00:12:31,826 ‫أرهم أنك هدّاف بارز يا عزيزي.‬ 206 00:12:38,716 --> 00:12:39,756 ‫تبدين رائعة.‬ 207 00:12:40,718 --> 00:12:42,638 ‫أكثر راحة.‬ 208 00:12:42,720 --> 00:12:44,050 ‫شكرًا لك.‬ 209 00:12:44,138 --> 00:12:47,018 ‫لم أتمرن بهذا القدر منذ المدرسة الثانوية.‬ 210 00:12:47,099 --> 00:12:51,729 ‫ها هو عصيرك الأخضر الحارق للدهون،‬ ‫لكنه لا يفعل المعجزات.‬ 211 00:12:51,812 --> 00:12:53,362 ‫إنه يساعد.‬ 212 00:12:56,275 --> 00:12:58,355 ‫"ليبو"، شكرًا لك!‬ 213 00:12:58,944 --> 00:13:02,074 ‫كان هذا أفضل فطور على الإطلاق.‬ 214 00:13:02,156 --> 00:13:03,776 ‫أحببته، شكرًا لك.‬ 215 00:13:04,408 --> 00:13:07,618 ‫جهزي العصير الأخضر عندما أعود رجاء.‬ 216 00:13:14,710 --> 00:13:16,800 ‫لا داعي للخوف.‬ 217 00:13:16,879 --> 00:13:19,759 ‫عليك الانفتاح على ميولك الجنسية فحسب.‬ 218 00:13:19,840 --> 00:13:23,180 ‫أوافقك الرأي تمامًا،‬ ‫لهذا السبب أحضرت شيئًا ليساعد.‬ 219 00:13:23,260 --> 00:13:26,220 ‫هذا الاختبار‬ ‫من مصدر موثوق جدًا يا "بابليتو".‬ 220 00:13:26,305 --> 00:13:27,465 ‫هذا قد يساعد.‬ 221 00:13:27,556 --> 00:13:30,676 ‫- ماذا لو لم يكن الأمر رائعًا؟‬ ‫- اهدأ، لا توجد فئة غير رائعة.‬ 222 00:13:30,768 --> 00:13:31,598 ‫لا.‬ 223 00:13:31,685 --> 00:13:34,725 ‫هل تفضل "ريكي مارتن"‬ ‫أم فرقة "باندا ماتشوس"؟‬ 224 00:13:35,648 --> 00:13:37,938 ‫- "ريكي مارتن".‬ ‫- تبًا! أنا أيضًا.‬ 225 00:13:38,025 --> 00:13:42,235 ‫- هل تستخدم أي كريمات للوجه؟‬ ‫- كريم "نيفيا" الذي أعطتني إياه جدتي فحسب.‬ 226 00:13:42,321 --> 00:13:46,031 ‫أنا أيضًا، إنه يجعل بشرتك ناعمة جدًا‬ ‫كمؤخرة طفل.‬ 227 00:13:46,116 --> 00:13:47,866 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح يا "بابليتو"؟‬ 228 00:13:48,369 --> 00:13:50,159 ‫هل ذهبت إلى حانة للمثليين؟‬ 229 00:13:50,246 --> 00:13:51,576 ‫- أجل.‬ ‫- كلّا.‬ 230 00:13:52,081 --> 00:13:57,631 ‫صدفة، أحببت الجو هناك، كان المكان مظلمًا‬ ‫ورأيت بعض الشقراوات المثيرات.‬ 231 00:13:57,711 --> 00:14:00,131 ‫هذا ليس اختبارًا جادًا، بربك!‬ 232 00:14:00,798 --> 00:14:01,628 ‫دعيني أرى.‬ 233 00:14:01,715 --> 00:14:04,385 ‫لا عليكما، أعرف ما الذي أنتمي إليه.‬ 234 00:14:04,468 --> 00:14:06,758 ‫- أترين؟‬ ‫- "هلمش".‬ 235 00:14:07,888 --> 00:14:11,388 ‫يعني هذا ليس من شأنكما، مفهوم؟‬ 236 00:14:14,311 --> 00:14:16,401 ‫اقرئي هذا بدلًا من ذلك، قد يفيدك.‬ 237 00:14:17,231 --> 00:14:19,481 ‫"التنوّع الجنسي للأغبياء".‬ 238 00:14:19,567 --> 00:14:21,607 ‫"(التنوّع الجنسي للأغبياء)".‬ 239 00:14:23,153 --> 00:14:25,743 ‫"كايتلين جينر" تبدو أجمل‬ ‫بعد التحول إلى امرأة، صحيح؟‬ 240 00:14:32,162 --> 00:14:34,332 ‫هذا من أجل سنوات طويلة معنا.‬ 241 00:14:35,708 --> 00:14:39,338 ‫"ليبو" أرادته،‬ ‫وتذكرت أنك كنت تسرقينه دائمًا…‬ 242 00:14:39,420 --> 00:14:41,550 ‫أعني، تستعيرينه.‬ 243 00:14:41,630 --> 00:14:43,800 ‫- شكرًا لك يا سيدتي.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 244 00:14:43,883 --> 00:14:44,933 ‫مرحبًا يا جارتي!‬ 245 00:14:46,260 --> 00:14:49,350 ‫- كيف تسير الأمور مع "ليبو"؟‬ ‫- مذهلة، أجل!‬ 246 00:14:50,306 --> 00:14:54,386 ‫لكنها ليست مثلك يا "كات" يا عزيزتي،‬ ‫أنت كواحدة من أفراد الأسرة.‬ 247 00:14:54,476 --> 00:14:57,096 ‫كم عيد ميلاد أمضيناه معًا؟‬ 248 00:14:57,187 --> 00:14:59,977 ‫- كنت أقدم العشاء.‬ ‫- أجل، لكننا كنا معًا.‬ 249 00:15:02,943 --> 00:15:05,203 ‫إنه يهتز! إنها "ليبو".‬ 250 00:15:05,279 --> 00:15:08,409 ‫إنها تطهو لحمًا مشويًا رائعًا!‬ 251 00:15:11,410 --> 00:15:12,370 ‫"كات".‬ 252 00:15:13,495 --> 00:15:16,535 ‫إن سئمت من تناول الفاصولياء كل يوم،‬ 253 00:15:16,624 --> 00:15:20,794 ‫فسيكون باب ثلاجتي مفتوحًا على مصراعيه‬ ‫إن قررت العودة.‬ 254 00:15:43,776 --> 00:15:45,896 ‫سيدتي، أنا آسفة جدًا، ولكنني،‬ 255 00:15:46,862 --> 00:15:50,032 ‫أمتلك ملابس أكثر منك،‬ ‫وكلها من ماركات عالمية.‬ 256 00:15:51,283 --> 00:15:54,703 ‫حسنًا، يمكنك الحصول على أي شيء‬ ‫تريدينه في المنزل.‬ 257 00:15:58,832 --> 00:16:00,042 ‫أريد غرفة نومك.‬ 258 00:16:01,418 --> 00:16:02,628 ‫وحمّامك.‬ 259 00:16:07,967 --> 00:16:11,597 ‫لا، مهلًا! ما الخطب؟‬ 260 00:16:11,679 --> 00:16:13,889 ‫هذا الفراش الصغير يعيقني.‬ 261 00:16:13,973 --> 00:16:16,393 ‫هل تحتاج إلى فراش كبير الآن؟‬ 262 00:16:16,475 --> 00:16:18,845 ‫لنتبادل المواقع.‬ 263 00:16:18,936 --> 00:16:20,596 ‫لم أفكر في ذلك.‬ 264 00:16:21,271 --> 00:16:22,481 ‫ها أنا قادمة.‬ 265 00:16:25,275 --> 00:16:26,485 ‫"غولي"، عزيزي.‬ 266 00:16:27,486 --> 00:16:31,526 ‫أظن أن شيئًا آخر يزعجك، ما الأمر؟ تحدث.‬ 267 00:16:35,911 --> 00:16:40,121 ‫إنها المباراة،‬ ‫أخشى أن يحدث الشيء نفسه مجددًا،‬ 268 00:16:40,207 --> 00:16:42,877 ‫ويرفضني الأثرياء.‬ 269 00:16:42,960 --> 00:16:47,970 ‫سيطر على نفسك يا عزيزي، ركّز،‬ ‫لا تدع "جينارو" الفقير يظهر،‬ 270 00:16:48,048 --> 00:16:51,138 ‫لأنه يفسد كل شيء دائمًا.‬ 271 00:16:51,218 --> 00:16:53,638 ‫بالمناسبة،‬ 272 00:16:53,721 --> 00:16:56,721 ‫لماذا سمحت لـ"كاتا "‬ ‫بأن تصبح رئيسة الأسرة؟‬ 273 00:16:58,600 --> 00:17:02,060 ‫لن أسمح لتلك الشقراء الغبية‬ ‫أن تأخذها مني بهداياها.‬ 274 00:17:09,028 --> 00:17:11,488 ‫إنها غلطتي أنك عمياء وفي غيبوبة.‬ 275 00:17:11,572 --> 00:17:14,492 ‫لماذا أعطيتها‬ ‫الفراولة المغمورة بالشوكولاتة؟‬ 276 00:17:15,284 --> 00:17:17,414 ‫أيمكنني الحصول على مشروب غازي يا "كاتا"؟‬ 277 00:17:17,494 --> 00:17:19,504 ‫لا عليك يا "كاتا"، سأجلبه.‬ 278 00:17:19,580 --> 00:17:22,170 ‫مستعدون يا رفاق؟ هل تسجلون الحلقة لي؟‬ 279 00:17:22,249 --> 00:17:23,629 ‫بالطبع يا "جيناريتو".‬ 280 00:17:23,709 --> 00:17:26,549 ‫- "ليو"، أحضري لي حبوب "أرنيكا".‬ ‫- مفهوم.‬ 281 00:17:26,628 --> 00:17:29,088 ‫- هيا بنا.‬ ‫- وشالي الدافئ.‬ 282 00:17:29,173 --> 00:17:31,803 ‫- مفهوم.‬ ‫- واللوحة الاستراتيجية.‬ 283 00:17:31,884 --> 00:17:34,094 ‫- مفهوم.‬ ‫- وكتابي.‬ 284 00:17:34,178 --> 00:17:35,798 ‫مفهوم، انتظروني.‬ 285 00:17:36,430 --> 00:17:39,730 ‫الحبوب والشال واللوحة الاستراتيجية.‬ 286 00:17:39,808 --> 00:17:41,188 ‫انتظروني!‬ 287 00:17:42,102 --> 00:17:44,352 ‫هيا يا "بابليتو"!‬ 288 00:17:45,397 --> 00:17:47,017 ‫مهلًا!‬ 289 00:17:49,401 --> 00:17:50,281 ‫هيا بنا!‬ 290 00:17:51,278 --> 00:17:52,778 ‫هيا يا رفاق!‬ 291 00:17:53,363 --> 00:17:55,493 ‫- إلى هنا.‬ ‫- صوب!‬ 292 00:18:00,287 --> 00:18:03,077 ‫هيا! ضغط! لنضغط من الأعلى!‬ 293 00:18:04,249 --> 00:18:05,789 ‫"رينوسو" في الملعب!‬ 294 00:18:06,543 --> 00:18:09,883 ‫- "هيكتور رينوسو"؟‬ ‫- إنه مدير حساباتي الجديد.‬ 295 00:18:09,963 --> 00:18:12,093 ‫ستندم هذه المرة يا "جورج".‬ 296 00:18:15,928 --> 00:18:17,218 ‫هيا!‬ 297 00:18:17,304 --> 00:18:18,564 ‫حركة جيدة!‬ 298 00:18:18,639 --> 00:18:19,969 ‫هنا يا "إرنستو"!‬ 299 00:18:20,057 --> 00:18:21,347 ‫صدها!‬ 300 00:18:23,185 --> 00:18:25,805 ‫لا بأس، المرة القادمة.‬ 301 00:18:25,896 --> 00:18:26,896 ‫هيا أيها الفريق!‬ 302 00:18:26,980 --> 00:18:28,360 ‫يا له من أحمق!‬ 303 00:18:28,440 --> 00:18:30,280 ‫هيا يا أبي! استمر!‬ 304 00:18:35,823 --> 00:18:36,783 ‫هيا!‬ 305 00:18:36,865 --> 00:18:38,195 ‫- تفضلوا.‬ ‫- رائع.‬ 306 00:18:38,283 --> 00:18:40,913 ‫- هل من شطائر؟‬ ‫- تفضلي.‬ 307 00:18:40,994 --> 00:18:43,084 ‫- ولوحتي.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 308 00:18:43,163 --> 00:18:44,873 ‫- لوحتي.‬ ‫- خذ.‬ 309 00:18:44,957 --> 00:18:48,167 ‫هل ستبيع التاكو حقًا خلال المباراة؟‬ 310 00:18:48,252 --> 00:18:51,172 ‫- لحم الحمير ليس شفّافًا لأرى من خلفه.‬ ‫- توقف عن هذا!‬ 311 00:18:53,298 --> 00:18:55,218 ‫كفوا عن إلهائي.‬ 312 00:18:56,760 --> 00:18:58,100 ‫هيا!‬ 313 00:18:58,178 --> 00:19:03,178 ‫- لماذا يلعب في دوري مكاتب؟‬ ‫- إنه مدير حساباتي الجديد.‬ 314 00:19:05,352 --> 00:19:08,192 ‫إنه يلعب باليسرى!‬ ‫سيمنعك من المرور في الوسط!‬ 315 00:19:08,939 --> 00:19:13,109 ‫- كنت لتصبحي مديرة فنية رائعة.‬ ‫- لا تشتت انتباهي رجاء وإلا فسنخسر.‬ 316 00:19:13,193 --> 00:19:16,863 ‫"تيري" وعمي يريدان مني تحديد ميولي الجنسية‬ 317 00:19:16,947 --> 00:19:19,447 ‫لفهم لماذا أستخدم كريم حب الشباب.‬ 318 00:19:19,533 --> 00:19:22,203 ‫- هل قررت؟‬ ‫- هل يهمك ذلك أيضًا؟‬ 319 00:19:23,162 --> 00:19:25,542 ‫لأنهم لن يسمحوا للفتيات باللعب.‬ 320 00:19:26,832 --> 00:19:28,172 ‫هيا يا أبي!‬ 321 00:19:32,296 --> 00:19:34,336 ‫هدف!‬ 322 00:19:34,423 --> 00:19:36,633 ‫"فز أو اخسر، فريق (سيغويا) لا يستسلم أبدًا"‬ 323 00:19:38,719 --> 00:19:40,679 ‫أجل! هدف!‬ 324 00:19:40,762 --> 00:19:42,392 ‫أنتم سيئون!‬ 325 00:19:42,472 --> 00:19:45,772 ‫لا عجب أنكم في فريق "تشيفاس" وعلى المقعد!‬ 326 00:19:45,851 --> 00:19:46,691 ‫انظروا!‬ 327 00:19:48,437 --> 00:19:51,227 ‫أظن أن "جينارو" الفقير سيظهر.‬ 328 00:19:51,857 --> 00:19:56,447 ‫- لنأمل ألا يمسك بخصاهم.‬ ‫- آمل ألا يفعل، يا إلهي!‬ 329 00:20:00,073 --> 00:20:03,953 ‫هل ستجيب على رسائلي؟ نحن في الفريق نفسه.‬ 330 00:20:04,036 --> 00:20:06,456 ‫والدك في فريقنا، أنت العدو.‬ 331 00:20:06,538 --> 00:20:08,538 ‫يا لك من كاره!‬ 332 00:20:09,124 --> 00:20:12,924 ‫كاره وطبقي وفتى غني، تحبين التصنيف.‬ 333 00:20:14,254 --> 00:20:15,884 ‫عليك العمل في بيع الملابس.‬ 334 00:20:22,471 --> 00:20:24,561 ‫هدف!‬ 335 00:20:25,682 --> 00:20:26,732 ‫هدف!‬ 336 00:20:31,021 --> 00:20:33,521 ‫هكذا تركلون الكرة أيها الفاشلون!‬ 337 00:20:33,607 --> 00:20:36,567 ‫لا عجب أنكم لم تتأهلوا‬ ‫حتى في ظل وجود "رامونسيتو"!‬ 338 00:20:36,652 --> 00:20:41,032 ‫- هيا.‬ ‫- أنا رقم 10! "جينارو لوبيز".‬ 339 00:20:42,866 --> 00:20:45,286 ‫أيها الحكم! خطأ!‬ 340 00:20:45,786 --> 00:20:47,246 ‫أيها الحكم!‬ 341 00:20:50,791 --> 00:20:52,381 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- انهض.‬ 342 00:20:53,877 --> 00:20:55,457 ‫ألم تر الخطأ؟‬ 343 00:20:55,545 --> 00:20:57,335 ‫- واصل اللعب.‬ ‫- لكن…‬ 344 00:20:57,422 --> 00:21:00,382 ‫- كان يلعب على الكرة.‬ ‫- "جوني" هاجمني.‬ 345 00:21:00,467 --> 00:21:02,637 ‫- اصمت.‬ ‫- هل أنت أعمى أم ماذا؟‬ 346 00:21:02,719 --> 00:21:03,799 ‫اصمت!‬ 347 00:21:05,889 --> 00:21:08,349 ‫- رقم 10!‬ ‫- ماذا الآن؟‬ 348 00:21:19,945 --> 00:21:22,605 ‫جبان!‬ 349 00:21:22,698 --> 00:21:25,658 ‫لا! ليس مجددًا!‬ 350 00:21:29,371 --> 00:21:30,581 ‫جبان!‬ 351 00:21:43,927 --> 00:21:44,887 ‫هدف!‬ 352 00:21:44,970 --> 00:21:47,060 ‫"اجعل قميصك يعرق من أجل التاريخ."‬ 353 00:21:47,139 --> 00:21:48,389 ‫"الشوط الثاني"‬ 354 00:21:48,473 --> 00:21:53,353 ‫إن خسر فريقك، فلن تعود إليك "كاتا"،‬ ‫من سيحضر لك المناديل؟‬ 355 00:21:53,437 --> 00:21:54,767 ‫"ليبو"، خادمتي الجديدة.‬ 356 00:21:54,855 --> 00:21:58,725 ‫إنها ليست خادمة، بل عاملة منزلية،‬ ‫حتى ولو كان من الصعب قولها‬ 357 00:21:58,817 --> 00:22:01,277 ‫وأين "ليبو" الرائعة تلك؟‬ 358 00:22:01,361 --> 00:22:04,361 ‫من يعرف؟ ربما في منزلها مع حبيبها.‬ 359 00:22:04,448 --> 00:22:08,578 ‫عاملتي المنزلية تأخذ إجازة في أيام الأحد،‬ ‫على عكس الأخريات.‬ 360 00:22:09,703 --> 00:22:11,203 ‫أحسنت.‬ 361 00:22:13,332 --> 00:22:15,082 ‫هدف!‬ 362 00:22:16,209 --> 00:22:17,289 ‫هدف!‬ 363 00:22:17,377 --> 00:22:19,297 ‫- لا!‬ ‫- إنه تعادل!‬ 364 00:22:23,592 --> 00:22:26,972 ‫يا فتاة، أخبري والدك أن يفعل هذا.‬ 365 00:22:27,054 --> 00:22:29,974 ‫لينزل إلى أسفل الجنب،‬ ‫دائمًا ما يتركونه مفتوحًا.‬ 366 00:22:30,640 --> 00:22:32,180 ‫إنهم يعرفون هذا عن ظهر قلب.‬ 367 00:22:33,352 --> 00:22:35,852 ‫- حقًا؟‬ ‫- أبي، دقيقة واحدة!‬ 368 00:22:36,438 --> 00:22:40,318 ‫يجب أن نبذل قصارى جهدنا، صحيح؟‬ 369 00:22:40,400 --> 00:22:42,990 ‫أبي! استبدال!‬ 370 00:22:44,654 --> 00:22:46,874 ‫حسنًا؟‬ 371 00:22:46,948 --> 00:22:48,738 ‫جيد، حسنًا.‬ 372 00:22:49,534 --> 00:22:50,954 ‫"لوبرسيو"، استبدال.‬ 373 00:22:51,536 --> 00:22:52,496 ‫"دييغو".‬ 374 00:23:00,837 --> 00:23:03,377 ‫- هيا يا "دييغو"!‬ ‫- مهلًا.‬ 375 00:23:05,342 --> 00:23:09,642 ‫جيد، بما أن "دييغو" قد نزل إلى الملعب،‬ ‫فمن المؤكد أننا سنفوز، سترين.‬ 376 00:23:11,556 --> 00:23:12,516 ‫"دييغو"!‬ 377 00:23:12,599 --> 00:23:15,769 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- أغلق الرؤية على حارس المرمى!‬ 378 00:23:17,896 --> 00:23:19,266 ‫ادخل.‬ 379 00:23:34,371 --> 00:23:36,161 ‫هدف!‬ 380 00:23:38,083 --> 00:23:40,253 ‫هدف!‬ 381 00:23:42,754 --> 00:23:44,844 ‫"الشوط الثاني"‬ 382 00:23:48,135 --> 00:23:51,385 ‫- فزنا!‬ ‫- فزنا!‬ 383 00:23:51,471 --> 00:23:53,431 ‫فزنا!‬ 384 00:24:00,939 --> 00:24:03,529 ‫قلت لك إن "دييغو" هو الأفضل!‬ 385 00:24:03,608 --> 00:24:05,938 ‫لقد فزتم بفضل ذلك الهمجي.‬ 386 00:24:08,613 --> 00:24:09,613 ‫نجحنا!‬ 387 00:24:10,198 --> 00:24:11,118 ‫- "كريستا".‬ ‫- تعال.‬ 388 00:24:11,825 --> 00:24:16,285 ‫يسعدني أنك طلبت مني الوقوف هناك،‬ ‫لم لا يسمح لك أبي باللعب؟‬ 389 00:24:16,371 --> 00:24:18,371 ‫أنت بطل!‬ 390 00:24:19,624 --> 00:24:22,424 ‫وأنت متحيز جنسيًا، وهذا لم يعد مقبولًا.‬ 391 00:24:24,045 --> 00:24:27,045 ‫"كريستا" محقة يا أبي،‬ ‫هي من طلبت مني أن أحجب الرؤية عنه.‬ 392 00:24:27,132 --> 00:24:29,302 ‫إنها ماهرة في الأمر أكثر منا.‬ 393 00:24:29,384 --> 00:24:30,724 ‫نهاية هوليوودية تقليدية.‬ 394 00:24:31,553 --> 00:24:37,233 ‫فاز الأخيار بفضل الأحمق‬ ‫الذي هو أيضًا أسوأ رجل في الفريق.‬ 395 00:24:37,309 --> 00:24:39,899 ‫- لا، فزنا بفضل أبي.‬ ‫- صحيح.‬ 396 00:24:39,978 --> 00:24:44,768 ‫كنت أفكر يا "بابليتو"،‬ ‫ذلك الاستطلاع غير لائق.‬ 397 00:24:44,858 --> 00:24:47,608 ‫- ليس لديك أي مشاكل في الهوية.‬ ‫- لا.‬ 398 00:24:47,694 --> 00:24:52,324 ‫لكنها مثلية، لا فرصة لديك معها.‬ 399 00:24:52,407 --> 00:24:54,657 ‫طالما أنها تلعب كرة القدم.‬ 400 00:24:54,743 --> 00:24:57,163 ‫ماذا؟ المشكلة ليست هي أو هو.‬ 401 00:24:57,245 --> 00:25:01,285 ‫بل أنت لأنك تعتقد‬ ‫أن جميع لاعبات كرة القدم مثليات.‬ 402 00:25:01,374 --> 00:25:02,424 ‫إنها الحقيقة.‬ 403 00:25:02,501 --> 00:25:05,841 ‫يمكنك أن تكون أي شيء تريده يا "بابلو"،‬ ‫ما عدا أن تكون أحمقًا.‬ 404 00:25:06,922 --> 00:25:11,342 ‫لا تسيئي فهمي يا "لينور"،‬ ‫لكنني لا أستطيع العمل لديك بعد الآن.‬ 405 00:25:11,426 --> 00:25:14,636 ‫لم لا؟ إنك بالكاد تفعلين أي شيء‬ ‫على أي حال.‬ 406 00:25:14,721 --> 00:25:18,061 ‫حاولي أن تفهمي، المشكلة ليست منك، بل مني.‬ 407 00:25:18,141 --> 00:25:20,021 ‫"كاتا"، عزيزتي، تعالي إلى هنا.‬ 408 00:25:21,394 --> 00:25:22,404 ‫اقتربي.‬ 409 00:25:24,606 --> 00:25:26,316 ‫ليكن الله معك.‬ 410 00:25:35,534 --> 00:25:37,624 ‫أعلم أنك لا تفهمين الأمر الآن.‬ 411 00:25:38,828 --> 00:25:41,458 ‫ماذا لو اصطدمت الكرة بوجهك؟‬ 412 00:25:41,540 --> 00:25:44,500 ‫لن تسامحيني أبدًا على تشويهك.‬ 413 00:25:48,338 --> 00:25:50,168 ‫سامحيني يا حبيبتي.‬ 414 00:25:52,509 --> 00:25:53,719 ‫لكن إن كنت ما زلت مهتمة،‬ 415 00:25:55,220 --> 00:25:58,140 ‫فأنا ما زلت بحاجة إلى مديرة فنية رائعة.‬ 416 00:26:02,727 --> 00:26:04,267 ‫كيف هي شطائر "ليبو"؟‬ 417 00:26:04,854 --> 00:26:07,074 ‫ربما قد اشترت هذه الشطائر.‬ 418 00:26:07,148 --> 00:26:10,648 ‫لم تتعلم "سيل" قط كيفية إعدادها،‬ ‫إنها تفتقدك كثيرًا.‬ 419 00:26:14,155 --> 00:26:16,405 ‫"دييغو".‬ 420 00:26:16,491 --> 00:26:19,081 ‫إذًا فقد كنت السلاح السري.‬ 421 00:26:19,160 --> 00:26:23,580 ‫- سري للغاية، لم أكن أعرف حتى.‬ ‫- أخيرًا جعلت تلك الحمقاء "يولا" تصمت.‬ 422 00:26:23,665 --> 00:26:27,495 ‫رائع، هل لديك أي شطائر من البقالة متبقية؟‬ 423 00:26:28,503 --> 00:26:29,883 ‫لقد أعددتها بنفسي.‬ 424 00:26:29,963 --> 00:26:34,223 ‫هل تمزحين؟ إنها رائعة يا "سيل"،‬ ‫أنت طاهية بارعة.‬ 425 00:26:34,301 --> 00:26:35,471 ‫سيدة "سيلفيا".‬ 426 00:26:37,887 --> 00:26:39,307 ‫أود…‬ 427 00:26:40,265 --> 00:26:42,175 ‫أن أخبرك أنني أريد العودة.‬ 428 00:26:43,268 --> 00:26:45,228 ‫أخيرًا! لماذا؟‬ 429 00:26:45,770 --> 00:26:49,070 ‫الحقيقة أنني اشتقت إليكم كثيرًا.‬ 430 00:26:49,774 --> 00:26:51,904 ‫لكن إن كنت راضية عن عمل "ليبو"…‬ 431 00:26:51,985 --> 00:26:57,445 ‫لا، حصلت "ليبو" على بطاقة الإقامة الدائمة‬ ‫وعادت إلى "هيوستن".‬ 432 00:26:58,074 --> 00:26:59,374 ‫لقد رحلت بالفعل.‬ 433 00:27:00,619 --> 00:27:02,159 ‫لذا يمكنك العودة.‬ 434 00:27:02,746 --> 00:27:05,706 ‫لكن من الآن فصاعدًا، سأعد…‬ 435 00:27:07,292 --> 00:27:08,632 ‫الشطائر.‬ 436 00:27:10,170 --> 00:27:11,380 ‫أين "كاتا" يا أمي؟‬ 437 00:27:11,963 --> 00:27:16,093 ‫يسرني أنك سألت يا بني،‬ ‫لأنه بفضل "كاتا"، أدركت‬ 438 00:27:16,885 --> 00:27:20,965 ‫أنكم متعسفون وأنا أحبكم،‬ ‫وأنكم مجموعة من الكسالى.‬ 439 00:27:21,973 --> 00:27:24,603 ‫إنها غلطتي لأنني لم أدلل نفسي أولًا،‬ 440 00:27:24,684 --> 00:27:27,484 ‫لذا من الآن فصاعدًا‬ ‫أحتاج إلى بعض الوقت لنفسي…‬ 441 00:27:30,148 --> 00:27:34,028 ‫لأرى كيف أبدو في المرآة‬ ‫أو لأضع طلاء الأظافر‬ 442 00:27:34,110 --> 00:27:37,240 ‫أو لأتمرن لكي أصبح مثيرة جدًا إن أردت ذلك.‬ 443 00:27:37,322 --> 00:27:38,872 ‫حسنًا؟ تحركوا.‬ 444 00:27:38,948 --> 00:27:41,278 ‫- سآخذ هذه.‬ ‫- هذا ما أحتاج إليه.‬ 445 00:27:41,368 --> 00:27:42,948 ‫- هيا.‬ ‫- شكرًا.‬ 446 00:27:43,036 --> 00:27:45,906 ‫هيا، أيديكم ليست بتلك الرقة.‬ 447 00:27:47,666 --> 00:27:48,956 ‫لقد قلتها!‬ 448 00:27:49,042 --> 00:27:50,632 ‫كان مثاليًا.‬ 449 00:27:50,710 --> 00:27:51,800 ‫لقد نجحت أخيرًا.‬ 450 00:27:52,295 --> 00:27:54,625 ‫ظننت أنني سأموت قبل أن أراك تفوز.‬ 451 00:27:54,714 --> 00:27:57,304 ‫هل هذا هو الرجل الجديد يا "إيرني"؟‬ 452 00:27:58,009 --> 00:28:00,219 ‫أم هل هو هنا ليخدعنا؟‬ 453 00:28:00,303 --> 00:28:03,063 ‫مستحيل يا سيد "جورج"، أنا "جينارو لوبيز".‬ 454 00:28:03,139 --> 00:28:06,889 ‫رأيت كم أنا مبدع في الميدان وفي الوكالة.‬ 455 00:28:07,519 --> 00:28:11,559 ‫جيد جدًا،‬ ‫وإن توقفت يومًا عن العمل لدى هذا الفاشل،‬ 456 00:28:12,440 --> 00:28:13,980 ‫فأنت تعرف أين تجدني.‬ 457 00:28:17,195 --> 00:28:18,815 ‫تلك المومياء الثريّة.‬ 458 00:28:18,905 --> 00:28:23,405 ‫إذًا يا "إيرني"،‬ ‫إما أن تعينني في فريق وكالتك الإبداعي،‬ 459 00:28:23,493 --> 00:28:25,123 ‫وإلا فسأعمل لصالح المومياء.‬ 460 00:28:29,374 --> 00:28:32,174 ‫اتفقنا، أراك غدًا.‬ 461 00:28:32,919 --> 00:28:35,089 ‫لكن لا تخبر زوجتي.‬ 462 00:28:46,057 --> 00:28:49,267 ‫"جينارو لوبيز"،‬ ‫المحرر الإبداعي في الوكالة!‬ 463 00:31:26,801 --> 00:31:28,801 ‫ترجمة "إسراء عيد"‬