1
00:00:06,548 --> 00:00:09,878
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,179
Cứu!
3
00:00:20,687 --> 00:00:21,807
Cứu với!
4
00:00:24,232 --> 00:00:25,072
Anh yêu,
5
00:00:26,151 --> 00:00:27,031
có ai hét kìa.
6
00:00:27,736 --> 00:00:28,696
Là con mèo thôi.
7
00:00:32,115 --> 00:00:33,485
Bọn tôi bị tấn công!
8
00:00:36,286 --> 00:00:39,156
- Cưng à.
- Em không nghĩ mèo biết nói đâu.
9
00:00:39,914 --> 00:00:41,374
Cứu!
10
00:00:41,458 --> 00:00:44,288
Cưng à, hàng xóm của ta đang gặp rắc rối.
11
00:00:44,377 --> 00:00:45,207
Lại đây, Ernesto.
12
00:00:47,005 --> 00:00:49,585
Nhìn đi. Họ đã đi quá giới hạn rồi!
13
00:00:49,674 --> 00:00:52,804
Cứ như
sống trong công trường xây dựng vậy!
14
00:00:52,886 --> 00:00:54,466
MEXICO KHỐN LẠN
15
00:00:54,554 --> 00:00:56,474
Các người đã làm điều này!
16
00:00:56,556 --> 00:01:00,766
- Sao cô dám chắc thế?
- Chỉ những người như cô mới viết…
17
00:01:02,187 --> 00:01:04,767
những thứ rác rưởi thế, và cô viết dở lắm.
18
00:01:05,523 --> 00:01:07,193
"Nạn" chứ không phải "lạn".
19
00:01:08,443 --> 00:01:09,573
Nạn trong tệ nạn!
20
00:01:09,652 --> 00:01:11,492
Thế ư? Hóa ra con toàn viết sai.
21
00:01:11,571 --> 00:01:16,201
Jani được miễn bài thi đánh vần.
"Cút" bắt đầu bằng chữ cái gì?
22
00:01:16,284 --> 00:01:17,124
Chữ C.
23
00:01:17,202 --> 00:01:21,542
Cô nghe rồi đấy, nên là hãy mau cút đi.
24
00:01:21,623 --> 00:01:23,963
Chính là họ. Chính họ đã viết!
25
00:01:24,042 --> 00:01:28,592
Đồ rác rưởi. Tiếp theo là gì hả nhà López?
Treo giày trên dây?
26
00:01:28,671 --> 00:01:32,971
Phân biệt đối xử thế. Cô buộc tội bọn tôi
vì bọn tôi thuộc tầng lớp lao động.
27
00:01:33,051 --> 00:01:34,891
Như nhóm Los Ángeles Azules.
28
00:01:35,428 --> 00:01:36,348
Bố à!
29
00:01:36,429 --> 00:01:39,769
Bọn tôi có thể khiếu nại
với Văn phòng Cao uỷ Nhân quyền.
30
00:01:39,849 --> 00:01:40,769
Khốn nạn!
31
00:01:42,143 --> 00:01:42,983
Con xin lỗi.
32
00:01:43,061 --> 00:01:46,191
Nghe cho kỹ đây.
Tôi sẽ tìm ra kẻ đứng sau vụ này.
33
00:01:48,691 --> 00:01:49,941
Chống mắt lên mà xem.
34
00:01:50,985 --> 00:01:54,605
Để xem ai là thủ phạm thực sự ở đây.
35
00:01:54,697 --> 00:01:57,527
CHIẾN TRANH HÀNG XÓM
36
00:01:59,285 --> 00:02:02,705
Mẹ sẽ không để ả thằn lằn tái nhợt đó
làm nhục chúng ta.
37
00:02:02,789 --> 00:02:05,789
Bà ấy đã rất buồn, mẹ à.
Bà ấy không có ý đó đâu.
38
00:02:06,668 --> 00:02:10,878
- "Nạn" trong tệ nạn ư?
- Ăn nói cho cẩn thận, con bé này!
39
00:02:10,964 --> 00:02:14,094
Cô ta thật sự có ý đó.
Cô ta làm thế để đổ lỗi cho ta.
40
00:02:14,175 --> 00:02:15,835
Mẹ cháu nói đúng đó, Janet.
41
00:02:15,927 --> 00:02:19,507
Người giàu thích đổ lỗi cho người nghèo
về mọi việc.
42
00:02:20,056 --> 00:02:21,976
Chú biết mà, chú đã ở trong tù.
43
00:02:22,058 --> 00:02:25,098
Chị sẽ bắt quả tang
ả chân dài não ngắn xanh xao đó.
44
00:02:28,064 --> 00:02:31,074
Mùi thơm quá, Genarito!
45
00:02:31,151 --> 00:02:33,611
Như một gian hàng mật ong.
46
00:02:33,695 --> 00:02:36,355
Cảm ơn mẹ, con cần gây ấn tượng
với sếp mới.
47
00:02:36,447 --> 00:02:39,367
Thế nên mẹ mới làm
bữa sáng yêu thích của con.
48
00:02:40,201 --> 00:02:42,951
Bất ngờ chưa! Bánh khoai
nhồi đậu và thịt lợn.
49
00:02:43,872 --> 00:02:45,962
Tối con sẽ về ăn,
50
00:02:46,040 --> 00:02:49,960
để tránh đi vệ sinh ở chỗ làm,
rồi bị đặt biệt danh là Ị Đùn.
51
00:02:50,670 --> 00:02:51,550
Gì cơ?
52
00:02:52,630 --> 00:02:56,890
Sao mấy người này lại nuôi chó
để trả tiền cho người khác dắt chúng nhỉ?
53
00:02:56,968 --> 00:03:01,598
- Họ thích bóc lột và sa thải người khác.
- Pablo.
54
00:03:02,682 --> 00:03:03,602
Puky đây.
55
00:03:03,683 --> 00:03:05,853
Đừng bảo mẹ tôi là tôi đã thuê cậu.
56
00:03:05,935 --> 00:03:10,475
Không được, bọn tôi không thể dắt chó đi
mà không có sự đồng ý của chủ.
57
00:03:10,565 --> 00:03:14,855
Kệ nó đi, Puky sẽ an toàn với bọn tôi.
Bọn tôi sẽ không bảo mẹ cậu.
58
00:03:14,944 --> 00:03:18,624
Và nó không uống nước máy đâu.
Chỉ nước Evian thôi.
59
00:03:19,908 --> 00:03:21,078
Chúc may mắn.
60
00:03:22,202 --> 00:03:23,622
Và làm ơn hãy đúng giờ.
61
00:03:25,538 --> 00:03:27,038
Chị bị sao vậy?
62
00:03:33,755 --> 00:03:36,165
Neto, tôi ở ngoài nhà anh,
sẵn sàng đi làm rồi.
63
00:03:39,219 --> 00:03:42,679
Thấy chưa?
Leonor cử người theo dõi chúng ta.
64
00:03:44,390 --> 00:03:47,190
Anh ta đang tập thể dục thôi mà.
65
00:03:47,268 --> 00:03:49,018
Tập thể dục mà đeo cà vạt?
66
00:03:50,021 --> 00:03:54,191
- Em biết họ kỳ lạ thế nào mà.
- Tỉnh táo lên.
67
00:03:54,275 --> 00:03:59,605
Gã này khỏe mạnh
vì anh ta luôn phải chạy trốn cảnh sát,
68
00:03:59,697 --> 00:04:02,947
hoặc là làm thợ xây,
chứ không phải tập thể dục đâu.
69
00:04:03,034 --> 00:04:05,414
Họ đang lên kế hoạch vẽ bậy.
70
00:04:05,495 --> 00:04:08,325
Bình tĩnh,
anh sẽ bảo anh ta ra chỗ khác tập.
71
00:04:08,414 --> 00:04:09,674
Làm ơn! Làm gì đó đi!
72
00:04:09,749 --> 00:04:11,669
Đừng có hoang tưởng thế.
73
00:04:11,751 --> 00:04:15,001
Anh chắc hàng xóm
có nhiều việc quan trọng hơn để làm.
74
00:04:17,423 --> 00:04:18,263
Em chả tin.
75
00:04:21,511 --> 00:04:25,851
Anh suýt làm hỏng việc đó.
Silvia không được biết tôi thuê anh mà.
76
00:04:25,932 --> 00:04:29,942
Xin lỗi, tôi quên mất.
Tôi rất háo hức về ngày đầu đi làm.
77
00:04:30,979 --> 00:04:31,809
Không sao.
78
00:04:32,689 --> 00:04:35,859
Tôi quên không bảo anh.
Hôm nay anh làm việc tại gia.
79
00:04:35,942 --> 00:04:39,322
Tôi không hiểu điều đó nghĩa là gì, Neto.
Là sao vậy?
80
00:04:39,404 --> 00:04:42,824
- Anh sẽ thích lắm. Là làm việc ở nhà.
- Thật sao?
81
00:04:42,907 --> 00:04:47,787
Ừ, sẽ không ai thấy anh thế này.
Anh không phải mặc trang trọng quá.
82
00:04:47,870 --> 00:04:52,380
Anh có thể ngủ trưa,
không phải đi giày lười.
83
00:04:52,458 --> 00:04:53,328
Cái gì cơ?
84
00:04:53,418 --> 00:04:55,958
Giày và quần của anh.
85
00:04:56,045 --> 00:04:58,835
Tôi còn có quà chào mừng cho anh.
86
00:05:03,678 --> 00:05:07,558
Không thể nào, Neto. Máy tính bảng?
Ở chỗ làm khác, tôi còn phải mua huy hiệu.
87
00:05:07,640 --> 00:05:09,850
Tôi muốn bày tỏ lòng cảm kích thôi.
88
00:05:10,435 --> 00:05:14,435
Tôi phải làm gì đây?
Tôi phải thả hồn sáng tạo ở đâu?
89
00:05:14,522 --> 00:05:17,152
Ta sẽ gặp chủ một tiệm cầm đồ.
90
00:05:17,692 --> 00:05:22,202
Hãy nghĩ ra câu chào hàng
cho cửa hàng ông ấy rồi tôi sẽ gọi anh.
91
00:05:22,280 --> 00:05:25,950
Tôi ném cả ngàn cú ném rồi.
Ném xoáy, ném thẳng, ném chậm?
92
00:05:27,410 --> 00:05:29,580
Câu chào hàng là một ý tưởng cho…
93
00:05:31,331 --> 00:05:32,171
Thôi khỏi.
94
00:05:32,248 --> 00:05:35,378
- Mấy giờ tôi phải gọi cho anh?
- Tôi sẽ gọi anh.
95
00:05:35,460 --> 00:05:37,670
Ta sẽ lục lọi rác của họ ư?
96
00:05:37,754 --> 00:05:41,094
Phải, cách tốt nhất để hiểu ai đó
là kiểm tra rác nhà họ.
97
00:05:41,174 --> 00:05:42,684
Đó là cách mẹ gặp bố sao?
98
00:05:43,259 --> 00:05:46,009
Không,
nhưng mẹ đã phát hiện bà bị bệnh trĩ.
99
00:05:46,095 --> 00:05:48,675
Đừng hỏi nữa và giúp mẹ đi.
100
00:05:48,765 --> 00:05:51,425
- Con ghét bị bẩn tay lắm.
- Ôi trời ơi!
101
00:05:53,770 --> 00:05:55,400
Đây rồi.
102
00:05:56,064 --> 00:05:57,904
Mẹ biết mà. Bằng chứng đây này.
103
00:05:58,983 --> 00:06:00,033
Mụ chết dẫm đó.
104
00:06:00,109 --> 00:06:04,239
Mẹ chắc chứ?
Lục thùng rác nhà họ là phạm pháp đấy.
105
00:06:04,322 --> 00:06:06,372
Mẹ chắc mà. Đợi ở đây.
106
00:06:07,116 --> 00:06:08,786
Vị như nước suối vậy.
107
00:06:08,868 --> 00:06:13,788
Sao chị lại uống nước của Puky?
Nhỡ nó chết khát thì sao?
108
00:06:13,873 --> 00:06:17,213
Chị sẽ đổ nước máy vào.
Chó không phân biệt được đâu.
109
00:06:17,293 --> 00:06:19,673
Chị không nên dắt chó của nhà Espinoza.
110
00:06:19,754 --> 00:06:22,014
Họ là lũ khốn đâu phải lỗi của chị.
111
00:06:22,090 --> 00:06:23,630
Nếu có gì sai sót,
112
00:06:23,716 --> 00:06:26,886
cậu ta sẽ hủy hoại danh tiếng
và việc làm ăn của ta.
113
00:06:26,969 --> 00:06:28,179
Danh tiếng nào?
114
00:06:28,262 --> 00:06:31,772
Đó là vấn đề.
Mất đi thứ mà chúng ta không có.
115
00:06:31,849 --> 00:06:33,429
Cứ đổ đầy bình đi.
116
00:06:36,604 --> 00:06:38,904
- Puky!
- Không!
117
00:06:40,024 --> 00:06:40,864
Làm gì đây?
118
00:06:41,401 --> 00:06:44,611
Sao nó lại trong thùng rác của cô?
Chính cô đã vẽ bậy!
119
00:06:44,695 --> 00:06:47,815
Sao tôi biết
nó không ở trong thùng rác của cô?
120
00:06:48,908 --> 00:06:50,238
Rõ là cô đang gài bẫy tôi.
121
00:06:50,326 --> 00:06:54,496
Thôi đi! Tôi không phải cảnh sát.
Hơn nữa, tôi có một nhân chứng.
122
00:06:54,580 --> 00:06:58,670
Con cô? Ôi! Tôi sợ quá!
123
00:06:58,751 --> 00:07:01,881
Tội vu khống sẽ bị phạt…
124
00:07:02,672 --> 00:07:04,092
Biến đi!
125
00:07:04,799 --> 00:07:05,969
Cả cô nữa.
126
00:07:06,050 --> 00:07:10,300
MEXICO KHỐN LẠN
127
00:07:10,805 --> 00:07:11,635
Con khốn đó!
128
00:07:13,766 --> 00:07:18,266
Mẹ sẽ theo dõi Silvia, cô ta còn muốn
đỗ lỗi cho ta vì bị phẫu thuật hỏng.
129
00:07:18,354 --> 00:07:20,404
Nhưng theo dõi người khác là phạm pháp.
130
00:07:20,481 --> 00:07:23,231
Không,
như là xem chương trình thực tế thôi.
131
00:07:23,317 --> 00:07:27,067
Con có thể hỏi mẹ lấy cái này ở đâu không?
132
00:07:28,489 --> 00:07:32,369
Mẹ mượn của nhân viên bảo vệ
và đổi lấy kem dưỡng.
133
00:07:32,452 --> 00:07:36,042
Người ta muốn tẩy trắng da.
Dù sao họ cũng chả bảo vệ ta.
134
00:07:37,248 --> 00:07:38,958
Janet và mẹ sẽ giúp con.
135
00:07:39,041 --> 00:07:43,461
Theo dõi hàng xóm còn vui hơn là
chỉ trích đám người ở nhà thờ.
136
00:07:43,546 --> 00:07:44,956
Đó không phải ý hay đâu.
137
00:07:45,923 --> 00:07:51,103
Hay chứ, không ai nghi ngờ
một đứa trẻ kỳ lạ và một bà già béo cả.
138
00:07:51,179 --> 00:07:52,969
Hãy giúp bà già hấp hối này đi.
139
00:07:53,055 --> 00:07:56,345
Bà đâu có sắp chết,
và bà nói tống tiền là tội lỗi.
140
00:07:56,434 --> 00:07:59,234
Ở tuổi của bà,
chỉ có sô-cô-la là tội lỗi thôi.
141
00:07:59,312 --> 00:08:02,272
Được rồi, cứ làm bà buồn đi.
142
00:08:02,356 --> 00:08:05,356
Mai kia bà mất,
đừng có chui vào góc nhà khóc nhé.
143
00:08:05,443 --> 00:08:06,283
Ôi trời!
144
00:08:07,487 --> 00:08:09,317
Được, nhưng ta không thể để bị bắt.
145
00:08:10,573 --> 00:08:11,573
Bắt quả tang nhé!
146
00:08:11,657 --> 00:08:14,697
Leonor lại bảo anh vẽ bậy gì nữa đây?
147
00:08:14,785 --> 00:08:18,865
Bình tĩnh, cô sẽ có nếp nhăn đấy.
Tôi chỉ sửa tường cho cô thôi.
148
00:08:18,956 --> 00:08:21,706
Xóa bằng chứng
để tôi không tố cáo anh chứ gì.
149
00:08:21,792 --> 00:08:25,552
Sao anh không biến đi
trước khi tôi gọi cảnh sát?
150
00:08:25,630 --> 00:08:26,460
Coi chừng đấy.
151
00:08:27,507 --> 00:08:31,047
Hãy nhớ là tôi đã cố sửa bức tường.
152
00:08:31,844 --> 00:08:32,854
Hẹn gặp lại.
153
00:08:33,846 --> 00:08:36,676
Người cô thơm quá.
154
00:08:36,766 --> 00:08:38,426
Anh đúng là đồ vô lại!
155
00:08:39,268 --> 00:08:41,188
KHỐN LẠN
156
00:08:44,941 --> 00:08:46,191
Phải có cách gì chứ.
157
00:08:46,275 --> 00:08:50,105
Cậu thề Puky sẽ an toàn với cậu mà.
158
00:08:50,196 --> 00:08:51,606
Nó cứ thế chạy đi.
159
00:08:52,573 --> 00:08:56,913
Bố mẹ sẽ giết tôi mất!
Puky là con gái cưng của mẹ tôi.
160
00:08:57,578 --> 00:08:59,458
Khi mẹ cậu phát hiện ra,
161
00:08:59,539 --> 00:09:02,539
bà ấy sẽ bứt
từng sợi lông nách của tôi ra.
162
00:09:03,084 --> 00:09:04,344
Giải pháp đây rồi.
163
00:09:08,381 --> 00:09:09,421
Đừng sợ.
164
00:09:09,507 --> 00:09:13,467
Họ có tắm bằng bánh xà phòng không, Cat?
165
00:09:14,720 --> 00:09:18,180
Có nam châm tủ lạnh
của những nơi họ chưa từng đến không?
166
00:09:18,266 --> 00:09:20,476
Và dùng cốc cà phê quà tặng?
167
00:09:20,560 --> 00:09:24,060
Điều đó có chứng minh nhà Lopez
phạm tội phun sơn không?
168
00:09:24,146 --> 00:09:26,226
Đó là phương pháp suy luận, Diego.
169
00:09:26,857 --> 00:09:29,897
Chờ đã, Cat. Tôi chưa xong.
170
00:09:29,986 --> 00:09:32,816
Chính xác thì họ sống như thế nào?
171
00:09:33,781 --> 00:09:35,491
Họ có làm gì lạ không?
172
00:09:35,575 --> 00:09:41,075
Người duy nhất hành động kỳ lạ
là anh Tomás.
173
00:09:41,664 --> 00:09:47,044
Biết ngay là Tomás.
Mẹ vừa bắt được anh ta đang sơn tường.
174
00:09:47,128 --> 00:09:49,508
Anh ta bảo đang sửa lại tường. Dối trá!
175
00:09:49,589 --> 00:09:52,509
Có lẽ anh ta chỉ muốn làm hàng xóm tốt.
176
00:09:52,592 --> 00:09:56,432
Làm ơn, Diego, đó là chứng cứ ngoại phạm.
Đừng ngây thơ thế.
177
00:09:56,971 --> 00:09:58,931
Cô bảo hành động kỳ lạ là sao?
178
00:09:59,015 --> 00:10:02,385
Cris, anh ta luôn để cửa mở toang khi tắm.
179
00:10:02,476 --> 00:10:06,056
Nếu làm rơi xà phòng,
anh ta sẽ không bao giờ cúi xuống.
180
00:10:06,689 --> 00:10:10,279
Anh họ của bạn tôi cũng làm vậy.
Và anh ta đã ở trong tù.
181
00:10:11,319 --> 00:10:14,029
- Cô đã rình mò anh ta.
- Đâu có, chàng trai.
182
00:10:14,113 --> 00:10:17,283
Tôi tình cờ đi ngang qua
lúc anh ấy đang tắm.
183
00:10:18,242 --> 00:10:22,252
- Mẹ biết Tomás là một cựu tù nhân mà.
- Vì không nhặt xà phòng lên?
184
00:10:22,330 --> 00:10:24,620
- Đúng.
- Anh ta có thể bị đau lưng.
185
00:10:24,707 --> 00:10:27,997
Với một cơ thể như vậy,
anh ta không bị đau lưng đâu,
186
00:10:28,085 --> 00:10:32,665
hay là đau chân, đau ngực,
chứ đừng nói là đau xương chậu.
187
00:10:33,924 --> 00:10:37,894
- Ôi xương chậu của anh ấy!
- Cat, tập trung vào đây.
188
00:10:37,970 --> 00:10:39,890
Ta cần tìm cách bắt anh ta.
189
00:10:41,015 --> 00:10:43,425
Ý tưởng. Động não nào. Nghĩ đi.
190
00:10:46,604 --> 00:10:47,774
NGHĨ LỚN
191
00:10:47,855 --> 00:10:52,145
- Thêm cà phê không, Fer?
- Không, cảm ơn. Hãy bắt đầu nào.
192
00:10:52,234 --> 00:10:53,904
Đừng khóc nữa. Tôi đây.
193
00:10:54,779 --> 00:10:56,109
Anh ta nói anh bảo gọi.
194
00:10:56,656 --> 00:11:01,196
Hãy gặp Genaro López,
biên tập viên sáng tạo của công ty!
195
00:11:01,285 --> 00:11:05,075
Sáng tạo trên sân cỏ và trong công việc.
Tôi có vài ý tưởng rồi.
196
00:11:05,164 --> 00:11:06,834
Để tôi bắt đầu với khái niệm đã.
197
00:11:07,375 --> 00:11:10,495
Ở tiệm cầm đồ, chúng tôi giải quyết
vấn đề của bạn nghĩa là…
198
00:11:10,586 --> 00:11:12,916
Không. Câu của tôi hay hơn.
199
00:11:13,005 --> 00:11:15,835
Hay hơn cả Octavio Becerra
của đội Dodgers,
200
00:11:15,925 --> 00:11:17,545
mà không cần bán bánh taco.
201
00:11:18,344 --> 00:11:21,854
Được, lát nữa rồi nghe ý tưởng của anh.
Để tôi nói xong đã.
202
00:11:22,390 --> 00:11:23,470
Cô ta sẽ phải câm nín.
203
00:11:23,557 --> 00:11:27,267
Để xem đứa em lưu manh của cô ta
có cưỡng lại được không.
204
00:11:28,604 --> 00:11:30,404
Sao mẹ không dùng tờ 500?
205
00:11:30,481 --> 00:11:33,231
Ta không thể dụ dỗ
bằng thứ anh ta chưa từng thấy.
206
00:11:33,317 --> 00:11:37,027
Với anh ta, tờ 500 là chuyện hoang đường.
Để ở đâu nhỉ?
207
00:11:38,030 --> 00:11:40,700
Ở đó! Con chắc là anh ta sẽ quay lại chứ?
208
00:11:40,783 --> 00:11:43,493
Vâng, con thấy anh ta đi rồi.
Anh ta sẽ quay lại ngay.
209
00:11:43,577 --> 00:11:45,447
Giờ ta trốn đi nhé?
210
00:11:45,538 --> 00:11:47,158
Đừng nhắn tin nữa!
211
00:11:48,624 --> 00:11:49,924
Báo cho mẹ cháu đi.
212
00:11:57,258 --> 00:11:59,338
- Con ghi hình chưa?
- Rồi ạ.
213
00:12:17,778 --> 00:12:19,608
Biết ngay mà. Thấy không?
214
00:12:22,825 --> 00:12:23,945
Không thể tin được.
215
00:12:29,081 --> 00:12:31,961
Mẹ biết mà, một khi là trộm,
sẽ mãi mãi là trộm.
216
00:12:42,511 --> 00:12:45,811
Cata: Xem tôi có gì này!
217
00:12:47,391 --> 00:12:48,771
Lần này mẹ sẽ bắt được cô ta!
218
00:12:49,643 --> 00:12:52,103
Nói chuyện hiệu quả hơn đánh nhau, mẹ à.
219
00:12:52,188 --> 00:12:55,438
Phải, mẹ sẽ đá đít cô ta
sau khi hét vào mặt cô ta.
220
00:12:55,524 --> 00:12:56,484
Mẹ!
221
00:12:57,610 --> 00:13:00,820
Tha cho tôi đi.
Mẹ tôi sẽ không tin đây là Puky đâu.
222
00:13:00,905 --> 00:13:04,025
Chải chuốt một chút
là mẹ cậu không nhận ra đâu.
223
00:13:04,116 --> 00:13:08,576
Chị chải chuốt cho cả em
để Silvia không nhận ra em nữa nhé?
224
00:13:11,040 --> 00:13:14,340
Bắt quả tang nhé.
Dậy đi, để tôi tát cho văng Botox ra.
225
00:13:14,418 --> 00:13:17,508
Chị em cô đúng là cùng một giuộc.
226
00:13:17,588 --> 00:13:18,588
Một lũ đê tiện.
227
00:13:18,672 --> 00:13:20,132
Tôi chịu đủ rồi.
228
00:13:20,216 --> 00:13:23,676
Bình tĩnh, trước khi cô nổi máu điên,
229
00:13:23,761 --> 00:13:27,471
tôi muốn cho cô xem cái này hay lắm.
230
00:13:28,015 --> 00:13:28,845
Nhìn đi.
231
00:13:30,309 --> 00:13:32,939
Anh ta đang rời khỏi nhà Yola.
232
00:13:33,020 --> 00:13:36,070
Họ gửi cho Cata trong nhóm chat trợ giúp.
Cat nhỉ?
233
00:13:36,148 --> 00:13:38,818
- Phải, thưa bà.
- Tên trộm đâu nhỉ?
234
00:13:39,485 --> 00:13:40,315
Ở đây này!
235
00:13:42,029 --> 00:13:46,079
Không thể tin được.
Nó xinh hơn cả Puky thật.
236
00:13:46,158 --> 00:13:48,698
Đánh tráo thú cưng đỉnh quá.
Hay là đánh tráo cún con?
237
00:13:52,873 --> 00:13:55,883
- Làn da nhẵn mịn của tôi! Tiêu đời rồi!
- Để tôi xem.
238
00:13:55,960 --> 00:14:00,010
Tôi không thể để ai thấy tôi bị biến dạng.
239
00:14:00,089 --> 00:14:01,219
Để tôi xem trước.
240
00:14:04,510 --> 00:14:06,930
"Chúng tôi sẽ giúp bạn vực dậy
241
00:14:07,012 --> 00:14:10,222
bằng cách cầm cố mọi thứ có thể".
242
00:14:10,933 --> 00:14:12,693
Tôi thật sự không thích nó.
243
00:14:13,853 --> 00:14:15,653
Anh chắc là có ý tưởng khác.
244
00:14:15,729 --> 00:14:17,729
Chắc chắn là có rồi.
245
00:14:17,815 --> 00:14:21,895
Ông lùn, bức vẽ ngọc lục bảo
trông không giống ngọc lục bảo đâu rồi?
246
00:14:21,986 --> 00:14:25,606
Ông sẽ thích ý này,
đây là hình ảnh mới của công ty và…
247
00:14:26,448 --> 00:14:28,448
- Neto.
- Fer. Anh bạn à.
248
00:14:28,534 --> 00:14:31,834
Ta biết nhau rồi mà.
Thế này thật là hời hợt.
249
00:14:31,912 --> 00:14:36,832
Ý tưởng tiếp theo
là thu hút sự chú ý của người xem.
250
00:14:37,459 --> 00:14:39,499
Trời! Anh ta tắt máy.
251
00:14:41,463 --> 00:14:43,513
Tên khốn đó dám tắt máy.
252
00:14:45,718 --> 00:14:47,928
Anh sẽ phải nghe tôi nói.
253
00:14:48,804 --> 00:14:51,274
Hy vọng kế hoạch của tôi hiệu quả.
254
00:14:51,348 --> 00:14:54,518
Nếu dắt 700 con chó trong mười năm nữa,
tôi sẽ có đủ tiền trả mẹ cậu.
255
00:14:54,602 --> 00:14:55,442
Thôi bỏ đi.
256
00:14:56,186 --> 00:14:58,646
Mẹ tôi không thể biết đó không phải Puky.
257
00:14:58,731 --> 00:15:01,571
Làm sao để giải thích vết bỏng này đây?
258
00:15:03,319 --> 00:15:04,529
Bà ấy không để ý đâu.
259
00:15:06,238 --> 00:15:08,568
Có khi là có đấy, vì đây là mặt tôi mà.
260
00:15:09,199 --> 00:15:13,079
Bà ấy bị ám ảnh với ngoại hình,
đặc biệt là khuôn mặt.
261
00:15:13,162 --> 00:15:16,332
Trời! Tôi làm mất chó
và làm con bà ấy bị bỏng.
262
00:15:16,874 --> 00:15:19,134
Bà ấy dí giày cao gót vào mắt tôi mất.
263
00:15:20,920 --> 00:15:22,420
Muốn xem phản ứng của bà ấy chứ?
264
00:15:23,881 --> 00:15:25,471
Được. Xem nhé. Trốn ở kia.
265
00:15:26,008 --> 00:15:28,588
Để xem cậu có cần rời khỏi đất nước không.
266
00:15:29,136 --> 00:15:30,386
Cậu có hộ chiếu chưa?
267
00:15:32,097 --> 00:15:33,517
Tôi sẽ đến bang khác.
268
00:15:35,976 --> 00:15:36,806
Chúc may mắn.
269
00:15:37,937 --> 00:15:38,767
Mẹ.
270
00:15:39,605 --> 00:15:40,935
Cuối cùng con cũng về!
271
00:15:42,650 --> 00:15:46,320
- Chuyện gì vậy? Con không sao chứ?
- Mẹ nhận ra sao?
272
00:15:46,403 --> 00:15:49,913
Tất nhiên là nhận ra rồi.
Ruy-băng của con đâu rồi?
273
00:15:49,990 --> 00:15:52,490
Hãy chải chuốt cho con nào, con yêu.
274
00:16:00,501 --> 00:16:02,881
Em làm chị đau lòng quá, Tomás.
275
00:16:04,797 --> 00:16:05,627
Đồ phản bội.
276
00:16:08,884 --> 00:16:10,184
Không sao đâu.
277
00:16:10,719 --> 00:16:14,599
Có sao đấy, chị đã cãi lại Silvia
để bảo vệ em và em làm vậy ư?
278
00:16:14,682 --> 00:16:16,772
Em thề em không làm gì sai cả, Leo.
279
00:16:16,850 --> 00:16:19,400
- Cô phải báo cáo anh ta.
- Tomás đâu phải trộm cắp.
280
00:16:19,478 --> 00:16:20,848
Nhưng anh ta là cựu tù nhân.
281
00:16:20,938 --> 00:16:25,068
- Chị cần một lời giải thích ngay!
- Xin lỗi, em không nói được.
282
00:16:25,150 --> 00:16:26,190
- Thật à?
- Vâng.
283
00:16:26,276 --> 00:16:28,566
Nếu em không nói, Yola sẽ nói.
284
00:16:28,654 --> 00:16:31,914
Bản tính dối trá không biến mất đâu.
Như mụn rộp vậy.
285
00:16:32,449 --> 00:16:35,949
Chồng tôi làm tôi bị mụn rộp,
nhưng tôi chả phán xét anh ấy.
286
00:16:36,036 --> 00:16:40,166
Là một cựu tù nhân
chỉ khiến Tomás nam tính hơn thôi.
287
00:16:40,249 --> 00:16:41,329
Giống con người hơn.
288
00:16:41,417 --> 00:16:44,587
Sao cô lại bảo vệ tên khốn đó?
289
00:16:45,838 --> 00:16:47,168
Đã có chuyện gì vậy?
290
00:16:48,215 --> 00:16:49,585
Quý cô là phải biết kín miệng.
291
00:16:49,675 --> 00:16:51,505
Quý ông là phải biết kín miệng.
292
00:16:53,137 --> 00:16:55,057
Có kẻ đang trộm xe!
293
00:16:55,139 --> 00:16:56,179
Cái gì?
294
00:16:56,265 --> 00:16:58,595
Có kẻ đang trộm xe!
295
00:17:04,857 --> 00:17:06,187
Tôi có một ý tưởng.
296
00:17:07,526 --> 00:17:10,606
- Còn ý nghĩa gì đâu. Ta mất khách rồi.
- Có chứ.
297
00:17:11,447 --> 00:17:14,487
Anh bắt tôi làm việc ở nhà
vì anh không tin tôi.
298
00:17:14,575 --> 00:17:17,285
Lát nữa đi, Genaro.
Tôi không có tâm trạng.
299
00:17:17,369 --> 00:17:19,409
Không, bây giờ nói luôn đi.
300
00:17:19,496 --> 00:17:24,166
Tôi không phải là một nhân viên giàu có,
nhưng tôi có những kỹ năng khác.
301
00:17:24,251 --> 00:17:25,921
Đúng, anh giỏi bóng đá.
302
00:17:26,003 --> 00:17:29,553
Tôi có ý tưởng về câu chào hàng
vì tôi hiểu về tiệm cầm đồ.
303
00:17:29,631 --> 00:17:31,301
Tôi biết cầm đồ nghĩa là gì.
304
00:17:31,383 --> 00:17:34,723
Tôi đã mất vài món đồ giá trị
vì vài đồng peso.
305
00:17:34,803 --> 00:17:37,973
Anh biết tôi thấy sao
khi cầm cố đồng hồ của bố không?
306
00:17:38,057 --> 00:17:40,227
- Không.
- Cứ như chôn cất ông ấy lần nữa.
307
00:17:40,309 --> 00:17:41,189
Tôi hiểu.
308
00:17:41,268 --> 00:17:46,068
Nên nếu một tiệm cầm đồ nói
họ sẽ chăm sóc đồ của tôi như đồ của họ,
309
00:17:46,148 --> 00:17:51,358
như châu báu nhà họ,
chắc chắn tôi sẽ tin tưởng họ.
310
00:17:51,445 --> 00:17:54,945
"Chúng tôi không phải tiệm cầm đồ,
mà là gia đình bạn".
311
00:17:55,032 --> 00:17:55,952
Thôi đi.
312
00:17:59,078 --> 00:18:01,208
Đó chính là điều tôi muốn.
313
00:18:02,039 --> 00:18:07,249
Xin lỗi, tôi để quên áo khoác.
Còn chàng trai ạ, anh quên quần rồi.
314
00:18:09,463 --> 00:18:12,383
- Xin lỗi.
- Ông biết mấy người sáng tạo mà, Fer.
315
00:18:13,133 --> 00:18:14,223
Làm tốt lắm.
316
00:18:15,010 --> 00:18:18,010
Rất tốt, thật đấy.
317
00:18:18,097 --> 00:18:20,307
Mau cởi mặt nạ ra không là…
318
00:18:20,390 --> 00:18:23,060
Tôi sẽ xé toạc ngón tay chúng!
Đó là băng nhóm của Tomás.
319
00:18:23,143 --> 00:18:24,483
Đừng xé ngón tay con!
320
00:18:25,187 --> 00:18:26,017
Diego?
321
00:18:30,526 --> 00:18:31,356
Sao lại thế?
322
00:18:31,443 --> 00:18:36,203
Cô đổ lỗi cho em tôi
trong khi đó là con cô và bạn của nó.
323
00:18:36,281 --> 00:18:39,241
Xin lỗi,
con không thể nhận hết công trạng.
324
00:18:39,326 --> 00:18:43,036
Phải chia sẻ với kẻ chủ mưu nữa,
Tommy, anh bạn xấu xa của con.
325
00:18:43,122 --> 00:18:45,872
Biết ngay anh ta ép con đi trộm xe mà.
326
00:18:45,958 --> 00:18:48,958
- Bọn con đang tạo ra trải nghiệm, nhỉ?
- Phải rồi.
327
00:18:49,044 --> 00:18:51,634
Trải nghiệm sống sót dành cho kẻ ngốc?
328
00:18:51,713 --> 00:18:55,473
Em là đối tác kinh doanh của Dieguito.
329
00:18:55,551 --> 00:18:59,721
Bọn em cung cấp cho khách hàng
trải nghiệm phạm tội cá nhân.
330
00:18:59,805 --> 00:19:01,595
- Trải nghiệm Phá hoại.
- Phải.
331
00:19:01,682 --> 00:19:03,562
Cơn sốt adrenaline tuyệt lắm!
332
00:19:04,560 --> 00:19:06,310
Tất cả đều là giả mà.
333
00:19:06,395 --> 00:19:08,895
Bọn em không lấy gì
và xóa hình vẽ bậy nữa.
334
00:19:08,981 --> 00:19:11,481
Trừ cái cuối cùng. Silvia đã ngăn em lại.
335
00:19:11,567 --> 00:19:13,317
Cô ngăn tôi lại còn gì.
336
00:19:13,944 --> 00:19:18,244
Người giàu thích cơn sốt adrenaline
mà không phải chịu hậu quả gì.
337
00:19:18,323 --> 00:19:21,583
Thế nên mấy cậu mới xem
loạt phim buôn ma túy.
338
00:19:21,660 --> 00:19:24,120
- Tommy, đó là khẩu hiệu hoàn hảo.
- Phải.
339
00:19:24,204 --> 00:19:26,624
Cơn sốt adrenaline, không có hậu quả.
340
00:19:27,541 --> 00:19:29,171
Một khẩu hiệu tuyệt vời.
341
00:19:29,251 --> 00:19:32,051
- Tuyệt!
- Cơn sốt adrenaline, không có hậu quả.
342
00:19:32,129 --> 00:19:33,459
Tuyệt quá, kẻ chủ mưu.
343
00:19:34,423 --> 00:19:35,553
Sao thế, mẹ?
344
00:19:36,967 --> 00:19:37,797
Crista!
345
00:19:42,556 --> 00:19:43,926
Làm gì thế, đồ ngốc?
346
00:19:44,892 --> 00:19:48,062
Không, mẹ tôi nghĩ con chó hoang đó
là Puky thật rồi.
347
00:19:48,145 --> 00:19:50,015
Ta không thể có thêm một Puky nữa.
348
00:19:50,105 --> 00:19:54,815
Đây là Puky thật. Nó nằm dưới xe.
Dù sao tôi cũng phải đưa nó về.
349
00:19:54,902 --> 00:19:55,742
Không.
350
00:19:58,822 --> 00:20:01,532
- Tôi có ý này hay hơn.
- Gì cơ?
351
00:20:04,870 --> 00:20:06,580
Không, cảm ơn. Tôi đang ăn kiêng.
352
00:20:08,040 --> 00:20:11,000
Thật kỳ lạ khi một người như anh
làm việc với tôi.
353
00:20:11,084 --> 00:20:13,004
Thứ lỗi cho tôi.
354
00:20:13,545 --> 00:20:16,045
Tôi chưa từng nghĩ
các anh cũng bực bội như bọn tôi.
355
00:20:16,590 --> 00:20:19,430
Và tôi thực sự cần anh cho vụ làm ăn này.
356
00:20:19,509 --> 00:20:20,639
Đừng cố sửa sai.
357
00:20:21,553 --> 00:20:24,603
Thật là nhục nhã. Tôi tưởng ta là một đội.
358
00:20:27,851 --> 00:20:32,191
Ta sẽ là một đội. Nghiêm túc đấy.
Công việc là của anh nếu anh vẫn muốn.
359
00:20:32,272 --> 00:20:37,402
Với một điều kiện. Tôi muốn tăng
20 phần trăm lương, xe, thư ký,
360
00:20:37,486 --> 00:20:40,236
phiếu mua thực phẩm,
nhưng phải của cửa hàng cao cấp, Neto.
361
00:20:40,322 --> 00:20:43,202
Mười phần trăm và quên phần còn lại đi.
362
00:20:43,909 --> 00:20:46,699
- Tôi cũng được làm tại nhà chứ?
- Quá tốt luôn.
363
00:20:47,704 --> 00:20:50,794
Chỉ cần nhớ,
Sylvia không được biết về chuyện này.
364
00:20:51,917 --> 00:20:52,747
Món gì đấy?
365
00:20:57,089 --> 00:20:57,919
Dạ?
366
00:20:59,216 --> 00:21:00,046
Gì vậy, Sil?
367
00:21:02,010 --> 00:21:05,600
Mẹ không hiểu sao con lại làm thế.
368
00:21:06,139 --> 00:21:10,229
Con làm ăn với tên đê tiện đó
và đồng thời cũng giúp mẹ tìm gã sao?
369
00:21:10,310 --> 00:21:12,850
Con giúp Tommy, không phải mẹ.
370
00:21:12,938 --> 00:21:16,568
Trải nghiệm Phá hoại tuyệt lắm.
Bọn con dạy người ta thoát tội cướp.
371
00:21:17,109 --> 00:21:20,399
Con ngạc nhiên là mẹ không hề để ý.
372
00:21:21,530 --> 00:21:24,740
Thứ này làm gì trong thùng rác nhà cô thế?
373
00:21:26,451 --> 00:21:27,291
Bắt được rồi nhé!
374
00:21:28,078 --> 00:21:29,038
Quay anh ta đi.
375
00:21:34,960 --> 00:21:37,090
Nhưng anh ta là cựu tù nhân!
376
00:21:37,170 --> 00:21:41,340
Và cả cha đỡ đầu của con, Javi, Kike,
Emilio, Chente, Charlie Boy và ông ngoại.
377
00:21:41,425 --> 00:21:42,835
Ý con là sao?
378
00:21:42,926 --> 00:21:46,756
Mẹ đừng giả ngốc. Bố kể là
ông ngoại đã vào tù vì tội lừa đảo.
379
00:21:46,847 --> 00:21:49,557
Và mẹ rất nghèo,
mẹ đã làm việc ở một tổng đài.
380
00:21:51,059 --> 00:21:52,639
Đừng nhắc lại nữa.
381
00:21:52,728 --> 00:21:56,108
Chỉ có một tháng thôi,
nhờ vốn tiếng Anh hoàn hảo của mẹ,
382
00:21:56,648 --> 00:21:59,738
không ai được biết về việc đó
hay việc làm ăn của con,
383
00:21:59,818 --> 00:22:04,238
nên là xin con đấy, Diego,
đừng bao giờ nhắc lại chuyện đó.
384
00:22:04,323 --> 00:22:05,663
Sil, con đang bận lắm.
385
00:22:07,326 --> 00:22:08,986
Con sẽ giữ im lặng chứ?
386
00:22:10,829 --> 00:22:12,749
Phải, ném càng xa càng tốt.
387
00:22:18,378 --> 00:22:21,168
Mày sẽ không ngủ trên giường tao nữa,
đồ khốn!
388
00:22:33,101 --> 00:22:33,941
Đi mau!
389
00:22:37,397 --> 00:22:39,777
Thôi đi, Leo!
390
00:22:40,317 --> 00:22:41,857
Em hứa sẽ hoàn lương mà.
391
00:22:41,943 --> 00:22:43,903
Và em đã làm thế còn gì.
392
00:22:43,987 --> 00:22:47,617
Em không có việc làm.
Không ai thuê cựu tù nhân cả,
393
00:22:48,158 --> 00:22:53,038
trừ khi mình giàu hoặc làm chính trị gia,
và chỉ có Diego thuê em thôi.
394
00:22:53,121 --> 00:22:55,371
Và em sẽ là người duy nhất vào tù.
395
00:22:57,834 --> 00:23:02,264
Có thể thế, nhưng đó là cách em kiếm tiền
để giúp chị.
396
00:23:02,339 --> 00:23:04,929
Nên cũng đáng để thử mà.
397
00:23:06,093 --> 00:23:06,933
Đây.
398
00:23:09,805 --> 00:23:12,595
- Chị không thể mất em lần nữa đâu.
- Không đâu.
399
00:23:16,812 --> 00:23:21,692
- Không ai được biết về thứ đó.
- Không. Nó tên là Trải nghiệm Phá hoại.
400
00:23:21,775 --> 00:23:23,025
Trải nghiệm Phá hoại!
401
00:23:23,819 --> 00:23:25,819
Chị không quên đâu.
Em đã làm gì ở nhà Yola?
402
00:23:34,913 --> 00:23:37,373
- Sao thế?
- Tôi có quà cho cậu.
403
00:23:39,709 --> 00:23:42,999
Tôi không cần tẩy lông nách.
404
00:23:43,088 --> 00:23:47,508
Không, cái này dùng cho vết bỏng trên mặt.
Nó chữa mọi khuyết điểm.
405
00:23:48,635 --> 00:23:53,055
Dù mẹ cậu không để ý đến cậu,
thì có tôi mà.
406
00:23:59,438 --> 00:24:00,608
Cảm ơn cậu nhiều.
407
00:24:04,860 --> 00:24:07,200
Đây là dụng cụ làm việc của Tommy.
408
00:24:07,279 --> 00:24:09,359
Dây kéo, dụng cụ phá khoá, hộp sơn.
409
00:24:10,115 --> 00:24:13,325
Tôi sẽ đưa cho chú ấy.
Sao cậu có thể nghĩ ra thứ đó?
410
00:24:13,410 --> 00:24:14,870
Đó là một dự án xã hội.
411
00:24:14,953 --> 00:24:17,913
Tôi hiểu lý do cậu nói dối
về bà ngoại giả,
412
00:24:17,998 --> 00:24:19,578
nên tôi hiểu nỗi đau của các cậu.
413
00:24:20,834 --> 00:24:22,344
Cái đó là để cậu biết cảm thông.
414
00:24:22,419 --> 00:24:26,669
Tôi cảm thông mà, nhờ Trải nghiệm Phá hoại
mà tôi chia 15% hoa hồng.
415
00:24:29,885 --> 00:24:31,425
Xin lỗi vì đã nói dối cậu.
416
00:24:35,932 --> 00:24:38,312
- Họp ở sân.
- Họp ở nhà bên.
417
00:24:38,393 --> 00:24:39,483
Họp ở sân nhà cậu?
418
00:24:42,564 --> 00:24:46,404
Tôi chưa từng nghĩ sẽ làm thế này,
nhưng không ai được biết về vụ đó.
419
00:24:46,485 --> 00:24:51,355
Tôi đồng ý.
Tôi đã yêu cầu bạn của Diego giữ im lặng.
420
00:24:52,407 --> 00:24:55,537
Tôi đã xoá đoạn phim
từ máy quay an ninh đó.
421
00:24:56,661 --> 00:24:59,791
Hai người giống nhau
hơn hai người nghĩ đấy.
422
00:24:59,873 --> 00:25:04,753
Cả hai đang bảo vệ gia đình,
nhưng phải biết cái gì quan trọng nhất.
423
00:25:04,836 --> 00:25:07,506
"Tôn trọng quyền của người khác
sẽ mang lại hòa bình".
424
00:25:07,589 --> 00:25:11,009
Đừng chĩa mũi vào chuyện của người lớn,
nhóc à.
425
00:25:11,092 --> 00:25:12,092
Một việc nữa.
426
00:25:13,637 --> 00:25:15,807
Tôi mệt mỏi vì phải cãi nhau với cô.
427
00:25:16,348 --> 00:25:18,638
- Tôi cũng vậy.
- Đúng không?
428
00:25:20,101 --> 00:25:21,441
Nhà cô nên chuyển đi.
429
00:25:21,520 --> 00:25:22,440
- Hả?
- Hả?
430
00:25:22,521 --> 00:25:24,231
Đừng giỡn với chúng tôi!
431
00:25:24,314 --> 00:25:27,154
Sao tôi không lại không được giỡn
với một đám…
432
00:25:27,234 --> 00:25:29,284
- Đám gì?
- Người kỳ lạ.
433
00:25:29,361 --> 00:25:31,821
"Hàng xóm tốt sẽ trở thành bạn tốt".
434
00:25:31,905 --> 00:25:33,365
Bọn tôi không phải bạn!
435
00:25:34,658 --> 00:25:38,618
Được, quy tắc đầu tiên,
không để lừa trong sân.
436
00:25:38,703 --> 00:25:40,163
Vụ con lừa là sao thế?
437
00:25:40,247 --> 00:25:43,077
Chúng dễ tuyệt chủng.
Nhà cháu sẽ mang nó đến Vùng đất Lừa.
438
00:25:43,166 --> 00:25:44,286
Vùng đất Lừa?
439
00:25:44,376 --> 00:25:47,456
Và không la hét như đang giết mèo
khi chơi tennis.
440
00:25:47,546 --> 00:25:50,256
- Cái gì?
- Đúng đấy.
441
00:25:50,340 --> 00:25:52,260
Không mở nhạc cumbia ầm ĩ.
442
00:25:52,342 --> 00:25:55,972
Vậy à? Không rung chuông nhà thờ
lúc năm giờ sáng.
443
00:25:56,054 --> 00:25:57,854
Đó là cồng, không phải chuông.
444
00:25:58,557 --> 00:25:59,387
Nếu vậy thì,
445
00:26:01,393 --> 00:26:03,903
không bán đồ của người nghèo
trong khu này.
446
00:26:04,563 --> 00:26:05,403
Gì cơ?
447
00:26:11,903 --> 00:26:12,743
Sao hả?
448
00:26:13,738 --> 00:26:14,568
Được.
449
00:26:15,782 --> 00:26:20,002
Nhà nào phá luật trước
thì phải cho nhà kia cái sân. Được chứ?
450
00:26:26,960 --> 00:26:28,880
Cái đồ chó lai. Chó nhà ai thế?
451
00:26:31,381 --> 00:26:35,341
Đi nào, Xù Xì, về nhà thôi.
452
00:26:35,427 --> 00:26:37,257
Đi thôi, Xù Xì.
453
00:26:37,345 --> 00:26:38,885
Đi nào, Xù Xì.
454
00:29:17,422 --> 00:29:19,842
Biên dịch: Chau Pham