1 00:00:06,548 --> 00:00:09,878 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,179 ‎Cứu! 3 00:00:20,687 --> 00:00:21,807 ‎Cứu với! 4 00:00:24,232 --> 00:00:25,072 ‎Anh yêu, 5 00:00:26,151 --> 00:00:27,031 ‎có ai hét kìa. 6 00:00:27,736 --> 00:00:28,696 ‎Là con mèo thôi. 7 00:00:32,115 --> 00:00:33,485 ‎Bọn tôi bị tấn công! 8 00:00:36,286 --> 00:00:39,156 ‎- Cưng à. ‎- Em không nghĩ mèo biết nói đâu. 9 00:00:39,914 --> 00:00:41,374 ‎Cứu! 10 00:00:41,458 --> 00:00:44,288 ‎Cưng à, hàng xóm của ta đang gặp rắc rối. 11 00:00:44,377 --> 00:00:45,207 ‎Lại đây, Ernesto. 12 00:00:47,005 --> 00:00:49,585 ‎Nhìn đi. Họ đã đi quá giới hạn rồi! 13 00:00:49,674 --> 00:00:52,804 ‎Cứ như ‎sống trong công trường xây dựng vậy! 14 00:00:52,886 --> 00:00:54,466 ‎MEXICO KHỐN LẠN 15 00:00:54,554 --> 00:00:56,474 ‎Các người đã làm điều này! 16 00:00:56,556 --> 00:01:00,766 ‎- Sao cô dám chắc thế? ‎- Chỉ những người như cô mới viết… 17 00:01:02,187 --> 00:01:04,767 ‎những thứ rác rưởi thế, và cô viết dở lắm. 18 00:01:05,523 --> 00:01:07,193 ‎"Nạn" chứ không phải "lạn". 19 00:01:08,443 --> 00:01:09,573 ‎Nạn trong tệ nạn! 20 00:01:09,652 --> 00:01:11,492 ‎Thế ư? Hóa ra con toàn viết sai. 21 00:01:11,571 --> 00:01:16,201 ‎Jani được miễn bài thi đánh vần. ‎"Cút" bắt đầu bằng chữ cái gì? 22 00:01:16,284 --> 00:01:17,124 ‎Chữ C. 23 00:01:17,202 --> 00:01:21,542 ‎Cô nghe rồi đấy, nên là hãy mau cút đi. 24 00:01:21,623 --> 00:01:23,963 ‎Chính là họ. Chính họ đã viết! 25 00:01:24,042 --> 00:01:28,592 ‎Đồ rác rưởi. Tiếp theo là gì hả nhà López? ‎Treo giày trên dây? 26 00:01:28,671 --> 00:01:32,971 ‎Phân biệt đối xử thế. Cô buộc tội bọn tôi ‎vì bọn tôi thuộc tầng lớp lao động. 27 00:01:33,051 --> 00:01:34,891 ‎Như nhóm ‎Los Ángeles Azules‎. 28 00:01:35,428 --> 00:01:36,348 ‎Bố à! 29 00:01:36,429 --> 00:01:39,769 ‎Bọn tôi có thể khiếu nại ‎với Văn phòng Cao uỷ Nhân quyền. 30 00:01:39,849 --> 00:01:40,769 ‎Khốn nạn! 31 00:01:42,143 --> 00:01:42,983 ‎Con xin lỗi. 32 00:01:43,061 --> 00:01:46,191 ‎Nghe cho kỹ đây. ‎Tôi sẽ tìm ra kẻ đứng sau vụ này. 33 00:01:48,691 --> 00:01:49,941 ‎Chống mắt lên mà xem. 34 00:01:50,985 --> 00:01:54,605 ‎Để xem ai là thủ phạm thực sự ở đây. 35 00:01:54,697 --> 00:01:57,527 ‎CHIẾN TRANH HÀNG XÓM 36 00:01:59,285 --> 00:02:02,705 ‎Mẹ sẽ không để ả thằn lằn tái nhợt đó ‎làm nhục chúng ta. 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,789 ‎Bà ấy đã rất buồn, mẹ à. ‎Bà ấy không có ý đó đâu. 38 00:02:06,668 --> 00:02:10,878 ‎- "Nạn" trong tệ nạn ư? ‎- Ăn nói cho cẩn thận, con bé này! 39 00:02:10,964 --> 00:02:14,094 ‎Cô ta thật sự có ý đó. ‎Cô ta làm thế để đổ lỗi cho ta. 40 00:02:14,175 --> 00:02:15,835 ‎Mẹ cháu nói đúng đó, Janet. 41 00:02:15,927 --> 00:02:19,507 ‎Người giàu thích đổ lỗi cho người nghèo ‎về mọi việc. 42 00:02:20,056 --> 00:02:21,976 ‎Chú biết mà, chú đã ở trong tù. 43 00:02:22,058 --> 00:02:25,098 ‎Chị sẽ bắt quả tang ‎ả chân dài não ngắn xanh xao đó. 44 00:02:28,064 --> 00:02:31,074 ‎Mùi thơm quá, Genarito! 45 00:02:31,151 --> 00:02:33,611 ‎Như một gian hàng mật ong. 46 00:02:33,695 --> 00:02:36,355 ‎Cảm ơn mẹ, con cần gây ấn tượng ‎với sếp mới. 47 00:02:36,447 --> 00:02:39,367 ‎Thế nên mẹ mới làm ‎bữa sáng yêu thích của con. 48 00:02:40,201 --> 00:02:42,951 ‎Bất ngờ chưa! Bánh khoai ‎nhồi đậu và thịt lợn. 49 00:02:43,872 --> 00:02:45,962 ‎Tối con sẽ về ăn, 50 00:02:46,040 --> 00:02:49,960 ‎để tránh đi vệ sinh ở chỗ làm, ‎rồi bị đặt biệt danh là Ị Đùn. 51 00:02:50,670 --> 00:02:51,550 ‎Gì cơ? 52 00:02:52,630 --> 00:02:56,890 ‎Sao mấy người này lại nuôi chó ‎để trả tiền cho người khác dắt chúng nhỉ? 53 00:02:56,968 --> 00:03:01,598 ‎- Họ thích bóc lột và sa thải người khác. ‎- Pablo. 54 00:03:02,682 --> 00:03:03,602 ‎Puky đây. 55 00:03:03,683 --> 00:03:05,853 ‎Đừng bảo mẹ tôi là tôi đã thuê cậu. 56 00:03:05,935 --> 00:03:10,475 ‎Không được, bọn tôi không thể dắt chó đi ‎mà không có sự đồng ý của chủ. 57 00:03:10,565 --> 00:03:14,855 ‎Kệ nó đi, Puky sẽ an toàn với bọn tôi. ‎Bọn tôi sẽ không bảo mẹ cậu. 58 00:03:14,944 --> 00:03:18,624 ‎Và nó không uống nước máy đâu. ‎Chỉ nước Evian thôi. 59 00:03:19,908 --> 00:03:21,078 ‎Chúc may mắn. 60 00:03:22,202 --> 00:03:23,622 ‎Và làm ơn hãy đúng giờ. 61 00:03:25,538 --> 00:03:27,038 ‎Chị bị sao vậy? 62 00:03:33,755 --> 00:03:36,165 ‎Neto, tôi ở ngoài nhà anh, ‎sẵn sàng đi làm rồi. 63 00:03:39,219 --> 00:03:42,679 ‎Thấy chưa? ‎Leonor cử người theo dõi chúng ta. 64 00:03:44,390 --> 00:03:47,190 ‎Anh ta đang tập thể dục thôi mà. 65 00:03:47,268 --> 00:03:49,018 ‎Tập thể dục mà đeo cà vạt? 66 00:03:50,021 --> 00:03:54,191 ‎- Em biết họ kỳ lạ thế nào mà. ‎- Tỉnh táo lên. 67 00:03:54,275 --> 00:03:59,605 ‎Gã này khỏe mạnh ‎vì anh ta luôn phải chạy trốn cảnh sát, 68 00:03:59,697 --> 00:04:02,947 ‎hoặc là làm thợ xây, ‎chứ không phải tập thể dục đâu. 69 00:04:03,034 --> 00:04:05,414 ‎Họ đang lên kế hoạch vẽ bậy. 70 00:04:05,495 --> 00:04:08,325 ‎Bình tĩnh, ‎anh sẽ bảo anh ta ra chỗ khác tập. 71 00:04:08,414 --> 00:04:09,674 ‎Làm ơn! Làm gì đó đi! 72 00:04:09,749 --> 00:04:11,669 ‎Đừng có hoang tưởng thế. 73 00:04:11,751 --> 00:04:15,001 ‎Anh chắc hàng xóm ‎có nhiều việc quan trọng hơn để làm. 74 00:04:17,423 --> 00:04:18,263 ‎Em chả tin. 75 00:04:21,511 --> 00:04:25,851 ‎Anh suýt làm hỏng việc đó. ‎Silvia không được biết tôi thuê anh mà. 76 00:04:25,932 --> 00:04:29,942 ‎Xin lỗi, tôi quên mất. ‎Tôi rất háo hức về ngày đầu đi làm. 77 00:04:30,979 --> 00:04:31,809 ‎Không sao. 78 00:04:32,689 --> 00:04:35,859 ‎Tôi quên không bảo anh. ‎Hôm nay anh làm việc tại gia. 79 00:04:35,942 --> 00:04:39,322 ‎Tôi không hiểu điều đó nghĩa là gì, Neto. ‎Là sao vậy? 80 00:04:39,404 --> 00:04:42,824 ‎- Anh sẽ thích lắm. Là làm việc ở nhà. ‎- Thật sao? 81 00:04:42,907 --> 00:04:47,787 ‎Ừ, sẽ không ai thấy anh thế này. ‎Anh không phải mặc trang trọng quá. 82 00:04:47,870 --> 00:04:52,380 ‎Anh có thể ngủ trưa, ‎không phải đi giày lười. 83 00:04:52,458 --> 00:04:53,328 ‎Cái gì cơ? 84 00:04:53,418 --> 00:04:55,958 ‎Giày và quần của anh. 85 00:04:56,045 --> 00:04:58,835 ‎Tôi còn có quà chào mừng cho anh. 86 00:05:03,678 --> 00:05:07,558 ‎Không thể nào, Neto. Máy tính bảng? ‎Ở chỗ làm khác, tôi còn phải mua huy hiệu. 87 00:05:07,640 --> 00:05:09,850 ‎Tôi muốn bày tỏ lòng cảm kích thôi. 88 00:05:10,435 --> 00:05:14,435 ‎Tôi phải làm gì đây? ‎Tôi phải thả hồn sáng tạo ở đâu? 89 00:05:14,522 --> 00:05:17,152 ‎Ta sẽ gặp chủ một tiệm cầm đồ. 90 00:05:17,692 --> 00:05:22,202 ‎Hãy nghĩ ra câu chào hàng ‎cho cửa hàng ông ấy rồi tôi sẽ gọi anh. 91 00:05:22,280 --> 00:05:25,950 ‎Tôi ném cả ngàn cú ném rồi. ‎Ném xoáy, ném thẳng, ném chậm? 92 00:05:27,410 --> 00:05:29,580 ‎Câu chào hàng là một ý tưởng cho… 93 00:05:31,331 --> 00:05:32,171 ‎Thôi khỏi. 94 00:05:32,248 --> 00:05:35,378 ‎- Mấy giờ tôi phải gọi cho anh? ‎- Tôi sẽ gọi anh. 95 00:05:35,460 --> 00:05:37,670 ‎Ta sẽ lục lọi rác của họ ư? 96 00:05:37,754 --> 00:05:41,094 ‎Phải, cách tốt nhất để hiểu ai đó ‎là kiểm tra rác nhà họ. 97 00:05:41,174 --> 00:05:42,684 ‎Đó là cách mẹ gặp bố sao? 98 00:05:43,259 --> 00:05:46,009 ‎Không, ‎nhưng mẹ đã phát hiện bà bị bệnh trĩ. 99 00:05:46,095 --> 00:05:48,675 ‎Đừng hỏi nữa và giúp mẹ đi. 100 00:05:48,765 --> 00:05:51,425 ‎- Con ghét bị bẩn tay lắm. ‎- Ôi trời ơi! 101 00:05:53,770 --> 00:05:55,400 ‎Đây rồi. 102 00:05:56,064 --> 00:05:57,904 ‎Mẹ biết mà. Bằng chứng đây này. 103 00:05:58,983 --> 00:06:00,033 ‎Mụ chết dẫm đó. 104 00:06:00,109 --> 00:06:04,239 ‎Mẹ chắc chứ? ‎Lục thùng rác nhà họ là phạm pháp đấy. 105 00:06:04,322 --> 00:06:06,372 ‎Mẹ chắc mà. Đợi ở đây. 106 00:06:07,116 --> 00:06:08,786 ‎Vị như nước suối vậy. 107 00:06:08,868 --> 00:06:13,788 ‎Sao chị lại uống nước của Puky? ‎Nhỡ nó chết khát thì sao? 108 00:06:13,873 --> 00:06:17,213 ‎Chị sẽ đổ nước máy vào. ‎Chó không phân biệt được đâu. 109 00:06:17,293 --> 00:06:19,673 ‎Chị không nên dắt chó của nhà Espinoza. 110 00:06:19,754 --> 00:06:22,014 ‎Họ là lũ khốn đâu phải lỗi của chị. 111 00:06:22,090 --> 00:06:23,630 ‎Nếu có gì sai sót, 112 00:06:23,716 --> 00:06:26,886 ‎cậu ta sẽ hủy hoại danh tiếng ‎và việc làm ăn của ta. 113 00:06:26,969 --> 00:06:28,179 ‎Danh tiếng nào? 114 00:06:28,262 --> 00:06:31,772 ‎Đó là vấn đề. ‎Mất đi thứ mà chúng ta không có. 115 00:06:31,849 --> 00:06:33,429 ‎Cứ đổ đầy bình đi. 116 00:06:36,604 --> 00:06:38,904 ‎- Puky! ‎- Không! 117 00:06:40,024 --> 00:06:40,864 ‎Làm gì đây? 118 00:06:41,401 --> 00:06:44,611 ‎Sao nó lại trong thùng rác của cô? ‎Chính cô đã vẽ bậy! 119 00:06:44,695 --> 00:06:47,815 ‎Sao tôi biết ‎nó không ở trong thùng rác của cô? 120 00:06:48,908 --> 00:06:50,238 ‎Rõ là cô đang gài bẫy tôi. 121 00:06:50,326 --> 00:06:54,496 ‎Thôi đi! Tôi không phải cảnh sát. ‎Hơn nữa, tôi có một nhân chứng. 122 00:06:54,580 --> 00:06:58,670 ‎Con cô? Ôi! Tôi sợ quá! 123 00:06:58,751 --> 00:07:01,881 ‎Tội vu khống sẽ bị phạt… 124 00:07:02,672 --> 00:07:04,092 ‎Biến đi! 125 00:07:04,799 --> 00:07:05,969 ‎Cả cô nữa. 126 00:07:06,050 --> 00:07:10,300 ‎MEXICO KHỐN LẠN 127 00:07:10,805 --> 00:07:11,635 ‎Con khốn đó! 128 00:07:13,766 --> 00:07:18,266 ‎Mẹ sẽ theo dõi Silvia, cô ta còn muốn ‎đỗ lỗi cho ta vì bị phẫu thuật hỏng. 129 00:07:18,354 --> 00:07:20,404 ‎Nhưng theo dõi người khác là phạm pháp. 130 00:07:20,481 --> 00:07:23,231 ‎Không, ‎như là xem chương trình thực tế thôi. 131 00:07:23,317 --> 00:07:27,067 ‎Con có thể hỏi mẹ lấy cái này ở đâu không? 132 00:07:28,489 --> 00:07:32,369 ‎Mẹ mượn của nhân viên bảo vệ ‎và đổi lấy kem dưỡng. 133 00:07:32,452 --> 00:07:36,042 ‎Người ta muốn tẩy trắng da. ‎Dù sao họ cũng chả bảo vệ ta. 134 00:07:37,248 --> 00:07:38,958 ‎Janet và mẹ sẽ giúp con. 135 00:07:39,041 --> 00:07:43,461 ‎Theo dõi hàng xóm còn vui hơn là ‎chỉ trích đám người ở nhà thờ. 136 00:07:43,546 --> 00:07:44,956 ‎Đó không phải ý hay đâu. 137 00:07:45,923 --> 00:07:51,103 ‎Hay chứ, không ai nghi ngờ ‎một đứa trẻ kỳ lạ và một bà già béo cả. 138 00:07:51,179 --> 00:07:52,969 ‎Hãy giúp bà già hấp hối này đi. 139 00:07:53,055 --> 00:07:56,345 ‎Bà đâu có sắp chết, ‎và bà nói tống tiền là tội lỗi. 140 00:07:56,434 --> 00:07:59,234 ‎Ở tuổi của bà, ‎chỉ có sô-cô-la là tội lỗi thôi. 141 00:07:59,312 --> 00:08:02,272 ‎Được rồi, cứ làm bà buồn đi. 142 00:08:02,356 --> 00:08:05,356 ‎Mai kia bà mất, ‎đừng có chui vào góc nhà khóc nhé. 143 00:08:05,443 --> 00:08:06,283 ‎Ôi trời! 144 00:08:07,487 --> 00:08:09,317 ‎Được, nhưng ta không thể để bị bắt. 145 00:08:10,573 --> 00:08:11,573 ‎Bắt quả tang nhé! 146 00:08:11,657 --> 00:08:14,697 ‎Leonor lại bảo anh vẽ bậy gì nữa đây? 147 00:08:14,785 --> 00:08:18,865 ‎Bình tĩnh, cô sẽ có nếp nhăn đấy. ‎Tôi chỉ sửa tường cho cô thôi. 148 00:08:18,956 --> 00:08:21,706 ‎Xóa bằng chứng ‎để tôi không tố cáo anh chứ gì. 149 00:08:21,792 --> 00:08:25,552 ‎Sao anh không biến đi ‎trước khi tôi gọi cảnh sát? 150 00:08:25,630 --> 00:08:26,460 ‎Coi chừng đấy. 151 00:08:27,507 --> 00:08:31,047 ‎Hãy nhớ là tôi đã cố sửa bức tường. 152 00:08:31,844 --> 00:08:32,854 ‎Hẹn gặp lại. 153 00:08:33,846 --> 00:08:36,676 ‎Người cô thơm quá. 154 00:08:36,766 --> 00:08:38,426 ‎Anh đúng là đồ vô lại! 155 00:08:39,268 --> 00:08:41,188 ‎KHỐN LẠN 156 00:08:44,941 --> 00:08:46,191 ‎Phải có cách gì chứ. 157 00:08:46,275 --> 00:08:50,105 ‎Cậu thề Puky sẽ an toàn với cậu mà. 158 00:08:50,196 --> 00:08:51,606 ‎Nó cứ thế chạy đi. 159 00:08:52,573 --> 00:08:56,913 ‎Bố mẹ sẽ giết tôi mất! ‎Puky là con gái cưng của mẹ tôi. 160 00:08:57,578 --> 00:08:59,458 ‎Khi mẹ cậu phát hiện ra, 161 00:08:59,539 --> 00:09:02,539 ‎bà ấy sẽ bứt ‎từng sợi lông nách của tôi ra. 162 00:09:03,084 --> 00:09:04,344 ‎Giải pháp đây rồi. 163 00:09:08,381 --> 00:09:09,421 ‎Đừng sợ. 164 00:09:09,507 --> 00:09:13,467 ‎Họ có tắm bằng bánh xà phòng không, Cat? 165 00:09:14,720 --> 00:09:18,180 ‎Có nam châm tủ lạnh ‎của những nơi họ chưa từng đến không? 166 00:09:18,266 --> 00:09:20,476 ‎Và dùng cốc cà phê quà tặng? 167 00:09:20,560 --> 00:09:24,060 ‎Điều đó có chứng minh nhà Lopez ‎phạm tội phun sơn không? 168 00:09:24,146 --> 00:09:26,226 ‎Đó là phương pháp suy luận, Diego. 169 00:09:26,857 --> 00:09:29,897 ‎Chờ đã, Cat. Tôi chưa xong. 170 00:09:29,986 --> 00:09:32,816 ‎Chính xác thì họ sống như thế nào? 171 00:09:33,781 --> 00:09:35,491 ‎Họ có làm gì lạ không? 172 00:09:35,575 --> 00:09:41,075 ‎Người duy nhất hành động kỳ lạ ‎là anh Tomás. 173 00:09:41,664 --> 00:09:47,044 ‎Biết ngay là Tomás. ‎Mẹ vừa bắt được anh ta đang sơn tường. 174 00:09:47,128 --> 00:09:49,508 ‎Anh ta bảo đang sửa lại tường. Dối trá! 175 00:09:49,589 --> 00:09:52,509 ‎Có lẽ anh ta chỉ muốn làm hàng xóm tốt. 176 00:09:52,592 --> 00:09:56,432 ‎Làm ơn, Diego, đó là chứng cứ ngoại phạm. ‎Đừng ngây thơ thế. 177 00:09:56,971 --> 00:09:58,931 ‎Cô bảo hành động kỳ lạ là sao? 178 00:09:59,015 --> 00:10:02,385 ‎Cris, anh ta luôn để cửa mở toang khi tắm. 179 00:10:02,476 --> 00:10:06,056 ‎Nếu làm rơi xà phòng, ‎anh ta sẽ không bao giờ cúi xuống. 180 00:10:06,689 --> 00:10:10,279 ‎Anh họ của bạn tôi cũng làm vậy. ‎Và anh ta đã ở trong tù. 181 00:10:11,319 --> 00:10:14,029 ‎- Cô đã rình mò anh ta. ‎- Đâu có, chàng trai. 182 00:10:14,113 --> 00:10:17,283 ‎Tôi tình cờ đi ngang qua ‎lúc anh ấy đang tắm. 183 00:10:18,242 --> 00:10:22,252 ‎- Mẹ biết Tomás là một cựu tù nhân mà. ‎- Vì không nhặt xà phòng lên? 184 00:10:22,330 --> 00:10:24,620 ‎- Đúng. ‎- Anh ta có thể bị đau lưng. 185 00:10:24,707 --> 00:10:27,997 ‎Với một cơ thể như vậy, ‎anh ta không bị đau lưng đâu, 186 00:10:28,085 --> 00:10:32,665 ‎hay là đau chân, đau ngực, ‎chứ đừng nói là đau xương chậu. 187 00:10:33,924 --> 00:10:37,894 ‎- Ôi xương chậu của anh ấy! ‎- Cat, tập trung vào đây. 188 00:10:37,970 --> 00:10:39,890 ‎Ta cần tìm cách bắt anh ta. 189 00:10:41,015 --> 00:10:43,425 ‎Ý tưởng. Động não nào. Nghĩ đi. 190 00:10:46,604 --> 00:10:47,774 ‎NGHĨ LỚN 191 00:10:47,855 --> 00:10:52,145 ‎- Thêm cà phê không, Fer? ‎- Không, cảm ơn. Hãy bắt đầu nào. 192 00:10:52,234 --> 00:10:53,904 ‎Đừng khóc nữa. Tôi đây. 193 00:10:54,779 --> 00:10:56,109 ‎Anh ta nói anh bảo gọi. 194 00:10:56,656 --> 00:11:01,196 ‎Hãy gặp Genaro López, ‎biên tập viên sáng tạo của công ty! 195 00:11:01,285 --> 00:11:05,075 ‎Sáng tạo trên sân cỏ và trong công việc. ‎Tôi có vài ý tưởng rồi. 196 00:11:05,164 --> 00:11:06,834 ‎Để tôi bắt đầu với khái niệm đã. 197 00:11:07,375 --> 00:11:10,495 ‎Ở tiệm cầm đồ, chúng tôi giải quyết ‎vấn đề của bạn nghĩa là… 198 00:11:10,586 --> 00:11:12,916 ‎Không. Câu của tôi hay hơn. 199 00:11:13,005 --> 00:11:15,835 ‎Hay hơn cả Octavio Becerra ‎của đội Dodgers, 200 00:11:15,925 --> 00:11:17,545 ‎mà không cần bán bánh taco. 201 00:11:18,344 --> 00:11:21,854 ‎Được, lát nữa rồi nghe ý tưởng của anh. ‎Để tôi nói xong đã. 202 00:11:22,390 --> 00:11:23,470 ‎Cô ta sẽ phải câm nín. 203 00:11:23,557 --> 00:11:27,267 ‎Để xem đứa em lưu manh của cô ta ‎có cưỡng lại được không. 204 00:11:28,604 --> 00:11:30,404 ‎Sao mẹ không dùng tờ 500? 205 00:11:30,481 --> 00:11:33,231 ‎Ta không thể dụ dỗ ‎bằng thứ anh ta chưa từng thấy. 206 00:11:33,317 --> 00:11:37,027 ‎Với anh ta, tờ 500 là chuyện hoang đường. ‎Để ở đâu nhỉ? 207 00:11:38,030 --> 00:11:40,700 ‎Ở đó! Con chắc là anh ta sẽ quay lại chứ? 208 00:11:40,783 --> 00:11:43,493 ‎Vâng, con thấy anh ta đi rồi. ‎Anh ta sẽ quay lại ngay. 209 00:11:43,577 --> 00:11:45,447 ‎Giờ ta trốn đi nhé? 210 00:11:45,538 --> 00:11:47,158 ‎Đừng nhắn tin nữa! 211 00:11:48,624 --> 00:11:49,924 ‎Báo cho mẹ cháu đi. 212 00:11:57,258 --> 00:11:59,338 ‎- Con ghi hình chưa? ‎- Rồi ạ. 213 00:12:17,778 --> 00:12:19,608 ‎Biết ngay mà. Thấy không? 214 00:12:22,825 --> 00:12:23,945 ‎Không thể tin được. 215 00:12:29,081 --> 00:12:31,961 ‎Mẹ biết mà, một khi là trộm, ‎sẽ mãi mãi là trộm. 216 00:12:42,511 --> 00:12:45,811 ‎Cata: Xem tôi có gì này! 217 00:12:47,391 --> 00:12:48,771 ‎Lần này mẹ sẽ bắt được cô ta! 218 00:12:49,643 --> 00:12:52,103 ‎Nói chuyện hiệu quả hơn đánh nhau, mẹ à. 219 00:12:52,188 --> 00:12:55,438 ‎Phải, mẹ sẽ đá đít cô ta ‎sau khi hét vào mặt cô ta. 220 00:12:55,524 --> 00:12:56,484 ‎Mẹ! 221 00:12:57,610 --> 00:13:00,820 ‎Tha cho tôi đi. ‎Mẹ tôi sẽ không tin đây là Puky đâu. 222 00:13:00,905 --> 00:13:04,025 ‎Chải chuốt một chút ‎là mẹ cậu không nhận ra đâu. 223 00:13:04,116 --> 00:13:08,576 ‎Chị chải chuốt cho cả em ‎để Silvia không nhận ra em nữa nhé? 224 00:13:11,040 --> 00:13:14,340 ‎Bắt quả tang nhé. ‎Dậy đi, để tôi tát cho văng Botox ra. 225 00:13:14,418 --> 00:13:17,508 ‎Chị em cô đúng là cùng một giuộc. 226 00:13:17,588 --> 00:13:18,588 ‎Một lũ đê tiện. 227 00:13:18,672 --> 00:13:20,132 ‎Tôi chịu đủ rồi. 228 00:13:20,216 --> 00:13:23,676 ‎Bình tĩnh, trước khi cô nổi máu điên, 229 00:13:23,761 --> 00:13:27,471 ‎tôi muốn cho cô xem cái này hay lắm. 230 00:13:28,015 --> 00:13:28,845 ‎Nhìn đi. 231 00:13:30,309 --> 00:13:32,939 ‎Anh ta đang rời khỏi nhà Yola. 232 00:13:33,020 --> 00:13:36,070 ‎Họ gửi cho Cata trong nhóm chat trợ giúp. ‎Cat nhỉ? 233 00:13:36,148 --> 00:13:38,818 ‎- Phải, thưa bà. ‎- Tên trộm đâu nhỉ? 234 00:13:39,485 --> 00:13:40,315 ‎Ở đây này! 235 00:13:42,029 --> 00:13:46,079 ‎Không thể tin được. ‎Nó xinh hơn cả Puky thật. 236 00:13:46,158 --> 00:13:48,698 ‎Đánh tráo thú cưng đỉnh quá. ‎Hay là đánh tráo cún con? 237 00:13:52,873 --> 00:13:55,883 ‎- Làn da nhẵn mịn của tôi! Tiêu đời rồi! ‎- Để tôi xem. 238 00:13:55,960 --> 00:14:00,010 ‎Tôi không thể để ai thấy tôi bị biến dạng. 239 00:14:00,089 --> 00:14:01,219 ‎Để tôi xem trước. 240 00:14:04,510 --> 00:14:06,930 ‎"Chúng tôi sẽ giúp bạn vực dậy 241 00:14:07,012 --> 00:14:10,222 ‎bằng cách cầm cố mọi thứ có thể". 242 00:14:10,933 --> 00:14:12,693 ‎Tôi thật sự không thích nó. 243 00:14:13,853 --> 00:14:15,653 ‎Anh chắc là có ý tưởng khác. 244 00:14:15,729 --> 00:14:17,729 ‎Chắc chắn là có rồi. 245 00:14:17,815 --> 00:14:21,895 ‎Ông lùn, bức vẽ ngọc lục bảo ‎trông không giống ngọc lục bảo đâu rồi? 246 00:14:21,986 --> 00:14:25,606 ‎Ông sẽ thích ý này, ‎đây là hình ảnh mới của công ty và… 247 00:14:26,448 --> 00:14:28,448 ‎- Neto. ‎- Fer. Anh bạn à. 248 00:14:28,534 --> 00:14:31,834 ‎Ta biết nhau rồi mà. ‎Thế này thật là hời hợt. 249 00:14:31,912 --> 00:14:36,832 ‎Ý tưởng tiếp theo ‎là thu hút sự chú ý của người xem. 250 00:14:37,459 --> 00:14:39,499 ‎Trời! Anh ta tắt máy. 251 00:14:41,463 --> 00:14:43,513 ‎Tên khốn đó dám tắt máy. 252 00:14:45,718 --> 00:14:47,928 ‎Anh sẽ phải nghe tôi nói. 253 00:14:48,804 --> 00:14:51,274 ‎Hy vọng kế hoạch của tôi hiệu quả. 254 00:14:51,348 --> 00:14:54,518 ‎Nếu dắt 700 con chó trong mười năm nữa, ‎tôi sẽ có đủ tiền trả mẹ cậu. 255 00:14:54,602 --> 00:14:55,442 ‎Thôi bỏ đi. 256 00:14:56,186 --> 00:14:58,646 ‎Mẹ tôi không thể biết đó không phải Puky. 257 00:14:58,731 --> 00:15:01,571 ‎Làm sao để giải thích vết bỏng này đây? 258 00:15:03,319 --> 00:15:04,529 ‎Bà ấy không để ý đâu. 259 00:15:06,238 --> 00:15:08,568 ‎Có khi là có đấy, vì đây là mặt tôi mà. 260 00:15:09,199 --> 00:15:13,079 ‎Bà ấy bị ám ảnh với ngoại hình, ‎đặc biệt là khuôn mặt. 261 00:15:13,162 --> 00:15:16,332 ‎Trời! Tôi làm mất chó ‎và làm con bà ấy bị bỏng. 262 00:15:16,874 --> 00:15:19,134 ‎Bà ấy dí giày cao gót vào mắt tôi mất. 263 00:15:20,920 --> 00:15:22,420 ‎Muốn xem phản ứng của bà ấy chứ? 264 00:15:23,881 --> 00:15:25,471 ‎Được. Xem nhé. Trốn ở kia. 265 00:15:26,008 --> 00:15:28,588 ‎Để xem cậu có cần rời khỏi đất nước không. 266 00:15:29,136 --> 00:15:30,386 ‎Cậu có hộ chiếu chưa? 267 00:15:32,097 --> 00:15:33,517 ‎Tôi sẽ đến bang khác. 268 00:15:35,976 --> 00:15:36,806 ‎Chúc may mắn. 269 00:15:37,937 --> 00:15:38,767 ‎Mẹ. 270 00:15:39,605 --> 00:15:40,935 ‎Cuối cùng con cũng về! 271 00:15:42,650 --> 00:15:46,320 ‎- Chuyện gì vậy? Con không sao chứ? ‎- Mẹ nhận ra sao? 272 00:15:46,403 --> 00:15:49,913 ‎Tất nhiên là nhận ra rồi. ‎Ruy-băng của con đâu rồi? 273 00:15:49,990 --> 00:15:52,490 ‎Hãy chải chuốt cho con nào, con yêu. 274 00:16:00,501 --> 00:16:02,881 ‎Em làm chị đau lòng quá, Tomás. 275 00:16:04,797 --> 00:16:05,627 ‎Đồ phản bội. 276 00:16:08,884 --> 00:16:10,184 ‎Không sao đâu. 277 00:16:10,719 --> 00:16:14,599 ‎Có sao đấy, chị đã cãi lại Silvia ‎để bảo vệ em và em làm vậy ư? 278 00:16:14,682 --> 00:16:16,772 ‎Em thề em không làm gì sai cả, Leo. 279 00:16:16,850 --> 00:16:19,400 ‎- Cô phải báo cáo anh ta. ‎- Tomás đâu phải trộm cắp. 280 00:16:19,478 --> 00:16:20,848 ‎Nhưng anh ta là cựu tù nhân. 281 00:16:20,938 --> 00:16:25,068 ‎- Chị cần một lời giải thích ngay! ‎- Xin lỗi, em không nói được. 282 00:16:25,150 --> 00:16:26,190 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 283 00:16:26,276 --> 00:16:28,566 ‎Nếu em không nói, Yola sẽ nói. 284 00:16:28,654 --> 00:16:31,914 ‎Bản tính dối trá không biến mất đâu. ‎Như mụn rộp vậy. 285 00:16:32,449 --> 00:16:35,949 ‎Chồng tôi làm tôi bị mụn rộp, ‎nhưng tôi chả phán xét anh ấy. 286 00:16:36,036 --> 00:16:40,166 ‎Là một cựu tù nhân ‎chỉ khiến Tomás nam tính hơn thôi. 287 00:16:40,249 --> 00:16:41,329 ‎Giống con người hơn. 288 00:16:41,417 --> 00:16:44,587 ‎Sao cô lại bảo vệ tên khốn đó? 289 00:16:45,838 --> 00:16:47,168 ‎Đã có chuyện gì vậy? 290 00:16:48,215 --> 00:16:49,585 ‎Quý cô là phải biết kín miệng. 291 00:16:49,675 --> 00:16:51,505 ‎Quý ông là phải biết kín miệng. 292 00:16:53,137 --> 00:16:55,057 ‎Có kẻ đang trộm xe! 293 00:16:55,139 --> 00:16:56,179 ‎Cái gì? 294 00:16:56,265 --> 00:16:58,595 ‎Có kẻ đang trộm xe! 295 00:17:04,857 --> 00:17:06,187 ‎Tôi có một ý tưởng. 296 00:17:07,526 --> 00:17:10,606 ‎- Còn ý nghĩa gì đâu. Ta mất khách rồi. ‎- Có chứ. 297 00:17:11,447 --> 00:17:14,487 ‎Anh bắt tôi làm việc ở nhà ‎vì anh không tin tôi. 298 00:17:14,575 --> 00:17:17,285 ‎Lát nữa đi, Genaro. ‎Tôi không có tâm trạng. 299 00:17:17,369 --> 00:17:19,409 ‎Không, bây giờ nói luôn đi. 300 00:17:19,496 --> 00:17:24,166 ‎Tôi không phải là một nhân viên giàu có, ‎nhưng tôi có những kỹ năng khác. 301 00:17:24,251 --> 00:17:25,921 ‎Đúng, anh giỏi bóng đá. 302 00:17:26,003 --> 00:17:29,553 ‎Tôi có ý tưởng về câu chào hàng ‎vì tôi hiểu về tiệm cầm đồ. 303 00:17:29,631 --> 00:17:31,301 ‎Tôi biết cầm đồ nghĩa là gì. 304 00:17:31,383 --> 00:17:34,723 ‎Tôi đã mất vài món đồ giá trị ‎vì vài đồng peso. 305 00:17:34,803 --> 00:17:37,973 ‎Anh biết tôi thấy sao ‎khi cầm cố đồng hồ của bố không? 306 00:17:38,057 --> 00:17:40,227 ‎- Không. ‎- Cứ như chôn cất ông ấy lần nữa. 307 00:17:40,309 --> 00:17:41,189 ‎Tôi hiểu. 308 00:17:41,268 --> 00:17:46,068 ‎Nên nếu một tiệm cầm đồ nói ‎họ sẽ chăm sóc đồ của tôi như đồ của họ, 309 00:17:46,148 --> 00:17:51,358 ‎như châu báu nhà họ, ‎chắc chắn tôi sẽ tin tưởng họ. 310 00:17:51,445 --> 00:17:54,945 ‎"Chúng tôi không phải tiệm cầm đồ, ‎mà là gia đình bạn". 311 00:17:55,032 --> 00:17:55,952 ‎Thôi đi. 312 00:17:59,078 --> 00:18:01,208 ‎Đó chính là điều tôi muốn. 313 00:18:02,039 --> 00:18:07,249 ‎Xin lỗi, tôi để quên áo khoác. ‎Còn chàng trai ạ, anh quên quần rồi. 314 00:18:09,463 --> 00:18:12,383 ‎- Xin lỗi. ‎- Ông biết mấy người sáng tạo mà, Fer. 315 00:18:13,133 --> 00:18:14,223 ‎Làm tốt lắm. 316 00:18:15,010 --> 00:18:18,010 ‎Rất tốt, thật đấy. 317 00:18:18,097 --> 00:18:20,307 ‎Mau cởi mặt nạ ra không là… 318 00:18:20,390 --> 00:18:23,060 ‎Tôi sẽ xé toạc ngón tay chúng! ‎Đó là băng nhóm của Tomás. 319 00:18:23,143 --> 00:18:24,483 ‎Đừng xé ngón tay con! 320 00:18:25,187 --> 00:18:26,017 ‎Diego? 321 00:18:30,526 --> 00:18:31,356 ‎Sao lại thế? 322 00:18:31,443 --> 00:18:36,203 ‎Cô đổ lỗi cho em tôi ‎trong khi đó là con cô và bạn của nó. 323 00:18:36,281 --> 00:18:39,241 ‎Xin lỗi, ‎con không thể nhận hết công trạng. 324 00:18:39,326 --> 00:18:43,036 ‎Phải chia sẻ với kẻ chủ mưu nữa, ‎Tommy, anh bạn xấu xa của con. 325 00:18:43,122 --> 00:18:45,872 ‎Biết ngay anh ta ép con đi trộm xe mà. 326 00:18:45,958 --> 00:18:48,958 ‎- Bọn con đang tạo ra trải nghiệm, nhỉ? ‎- Phải rồi. 327 00:18:49,044 --> 00:18:51,634 ‎Trải nghiệm sống sót dành cho kẻ ngốc? 328 00:18:51,713 --> 00:18:55,473 ‎Em là đối tác kinh doanh của Dieguito. 329 00:18:55,551 --> 00:18:59,721 ‎Bọn em cung cấp cho khách hàng ‎trải nghiệm phạm tội cá nhân. 330 00:18:59,805 --> 00:19:01,595 ‎- Trải nghiệm Phá hoại. ‎- Phải. 331 00:19:01,682 --> 00:19:03,562 ‎Cơn sốt adrenaline tuyệt lắm! 332 00:19:04,560 --> 00:19:06,310 ‎Tất cả đều là giả mà. 333 00:19:06,395 --> 00:19:08,895 ‎Bọn em không lấy gì ‎và xóa hình vẽ bậy nữa. 334 00:19:08,981 --> 00:19:11,481 ‎Trừ cái cuối cùng. Silvia đã ngăn em lại. 335 00:19:11,567 --> 00:19:13,317 ‎Cô ngăn tôi lại còn gì. 336 00:19:13,944 --> 00:19:18,244 ‎Người giàu thích cơn sốt adrenaline ‎mà không phải chịu hậu quả gì. 337 00:19:18,323 --> 00:19:21,583 ‎Thế nên mấy cậu mới xem ‎loạt phim buôn ma túy. 338 00:19:21,660 --> 00:19:24,120 ‎- Tommy, đó là khẩu hiệu hoàn hảo. ‎- Phải. 339 00:19:24,204 --> 00:19:26,624 ‎Cơn sốt adrenaline, không có hậu quả. 340 00:19:27,541 --> 00:19:29,171 ‎Một khẩu hiệu tuyệt vời. 341 00:19:29,251 --> 00:19:32,051 ‎- Tuyệt! ‎- Cơn sốt adrenaline, không có hậu quả. 342 00:19:32,129 --> 00:19:33,459 ‎Tuyệt quá, kẻ chủ mưu. 343 00:19:34,423 --> 00:19:35,553 ‎Sao thế, mẹ? 344 00:19:36,967 --> 00:19:37,797 ‎Crista! 345 00:19:42,556 --> 00:19:43,926 ‎Làm gì thế, đồ ngốc? 346 00:19:44,892 --> 00:19:48,062 ‎Không, mẹ tôi nghĩ con chó hoang đó ‎là Puky thật rồi. 347 00:19:48,145 --> 00:19:50,015 ‎Ta không thể có thêm một Puky nữa. 348 00:19:50,105 --> 00:19:54,815 ‎Đây là Puky thật. Nó nằm dưới xe. ‎Dù sao tôi cũng phải đưa nó về. 349 00:19:54,902 --> 00:19:55,742 ‎Không. 350 00:19:58,822 --> 00:20:01,532 ‎- Tôi có ý này hay hơn. ‎- Gì cơ? 351 00:20:04,870 --> 00:20:06,580 ‎Không, cảm ơn. Tôi đang ăn kiêng. 352 00:20:08,040 --> 00:20:11,000 ‎Thật kỳ lạ khi một người như anh ‎làm việc với tôi. 353 00:20:11,084 --> 00:20:13,004 ‎Thứ lỗi cho tôi. 354 00:20:13,545 --> 00:20:16,045 ‎Tôi chưa từng nghĩ ‎các anh cũng bực bội như bọn tôi. 355 00:20:16,590 --> 00:20:19,430 ‎Và tôi thực sự cần anh cho vụ làm ăn này. 356 00:20:19,509 --> 00:20:20,639 ‎Đừng cố sửa sai. 357 00:20:21,553 --> 00:20:24,603 ‎Thật là nhục nhã. Tôi tưởng ta là một đội. 358 00:20:27,851 --> 00:20:32,191 ‎Ta sẽ là một đội. Nghiêm túc đấy. ‎Công việc là của anh nếu anh vẫn muốn. 359 00:20:32,272 --> 00:20:37,402 ‎Với một điều kiện. Tôi muốn tăng ‎20 phần trăm lương, xe, thư ký, 360 00:20:37,486 --> 00:20:40,236 ‎phiếu mua thực phẩm, ‎nhưng phải của cửa hàng cao cấp, Neto. 361 00:20:40,322 --> 00:20:43,202 ‎Mười phần trăm và quên phần còn lại đi. 362 00:20:43,909 --> 00:20:46,699 ‎- Tôi cũng được làm tại nhà chứ? ‎- Quá tốt luôn. 363 00:20:47,704 --> 00:20:50,794 ‎Chỉ cần nhớ, ‎Sylvia không được biết về chuyện này. 364 00:20:51,917 --> 00:20:52,747 ‎Món gì đấy? 365 00:20:57,089 --> 00:20:57,919 ‎Dạ? 366 00:20:59,216 --> 00:21:00,046 ‎Gì vậy, Sil? 367 00:21:02,010 --> 00:21:05,600 ‎Mẹ không hiểu sao con lại làm thế. 368 00:21:06,139 --> 00:21:10,229 ‎Con làm ăn với tên đê tiện đó ‎và đồng thời cũng giúp mẹ tìm gã sao? 369 00:21:10,310 --> 00:21:12,850 ‎Con giúp Tommy, không phải mẹ. 370 00:21:12,938 --> 00:21:16,568 ‎Trải nghiệm Phá hoại tuyệt lắm. ‎Bọn con dạy người ta thoát tội cướp. 371 00:21:17,109 --> 00:21:20,399 ‎Con ngạc nhiên là mẹ không hề để ý. 372 00:21:21,530 --> 00:21:24,740 ‎Thứ này làm gì trong thùng rác nhà cô thế? 373 00:21:26,451 --> 00:21:27,291 ‎Bắt được rồi nhé! 374 00:21:28,078 --> 00:21:29,038 ‎Quay anh ta đi. 375 00:21:34,960 --> 00:21:37,090 ‎Nhưng anh ta là cựu tù nhân! 376 00:21:37,170 --> 00:21:41,340 ‎Và cả cha đỡ đầu của con, Javi, Kike, ‎Emilio, Chente, Charlie Boy và ông ngoại. 377 00:21:41,425 --> 00:21:42,835 ‎Ý con là sao? 378 00:21:42,926 --> 00:21:46,756 ‎Mẹ đừng giả ngốc. Bố kể là ‎ông ngoại đã vào tù vì tội lừa đảo. 379 00:21:46,847 --> 00:21:49,557 ‎Và mẹ rất nghèo, ‎mẹ đã làm việc ở một tổng đài. 380 00:21:51,059 --> 00:21:52,639 ‎Đừng nhắc lại nữa. 381 00:21:52,728 --> 00:21:56,108 ‎Chỉ có một tháng thôi, ‎nhờ vốn tiếng Anh hoàn hảo của mẹ, 382 00:21:56,648 --> 00:21:59,738 ‎không ai được biết về việc đó ‎hay việc làm ăn của con, 383 00:21:59,818 --> 00:22:04,238 ‎nên là xin con đấy, Diego, ‎đừng bao giờ nhắc lại chuyện đó. 384 00:22:04,323 --> 00:22:05,663 ‎Sil, con đang bận lắm. 385 00:22:07,326 --> 00:22:08,986 ‎Con sẽ giữ im lặng chứ? 386 00:22:10,829 --> 00:22:12,749 ‎Phải, ném càng xa càng tốt. 387 00:22:18,378 --> 00:22:21,168 ‎Mày sẽ không ngủ trên giường tao nữa, ‎đồ khốn! 388 00:22:33,101 --> 00:22:33,941 ‎Đi mau! 389 00:22:37,397 --> 00:22:39,777 ‎Thôi đi, Leo! 390 00:22:40,317 --> 00:22:41,857 ‎Em hứa sẽ hoàn lương mà. 391 00:22:41,943 --> 00:22:43,903 ‎Và em đã làm thế còn gì. 392 00:22:43,987 --> 00:22:47,617 ‎Em không có việc làm. ‎Không ai thuê cựu tù nhân cả, 393 00:22:48,158 --> 00:22:53,038 ‎trừ khi mình giàu hoặc làm chính trị gia, ‎và chỉ có Diego thuê em thôi. 394 00:22:53,121 --> 00:22:55,371 ‎Và em sẽ là người duy nhất vào tù. 395 00:22:57,834 --> 00:23:02,264 ‎Có thể thế, nhưng đó là cách em kiếm tiền ‎để giúp chị. 396 00:23:02,339 --> 00:23:04,929 ‎Nên cũng đáng để thử mà. 397 00:23:06,093 --> 00:23:06,933 ‎Đây. 398 00:23:09,805 --> 00:23:12,595 ‎- Chị không thể mất em lần nữa đâu. ‎- Không đâu. 399 00:23:16,812 --> 00:23:21,692 ‎- Không ai được biết về thứ đó. ‎- Không. Nó tên là Trải nghiệm Phá hoại. 400 00:23:21,775 --> 00:23:23,025 ‎Trải nghiệm Phá hoại! 401 00:23:23,819 --> 00:23:25,819 ‎Chị không quên đâu. ‎Em đã làm gì ở nhà Yola? 402 00:23:34,913 --> 00:23:37,373 ‎- Sao thế? ‎- Tôi có quà cho cậu. 403 00:23:39,709 --> 00:23:42,999 ‎Tôi không cần tẩy lông nách. 404 00:23:43,088 --> 00:23:47,508 ‎Không, cái này dùng cho vết bỏng trên mặt. ‎Nó chữa mọi khuyết điểm. 405 00:23:48,635 --> 00:23:53,055 ‎Dù mẹ cậu không để ý đến cậu, ‎thì có tôi mà. 406 00:23:59,438 --> 00:24:00,608 ‎Cảm ơn cậu nhiều. 407 00:24:04,860 --> 00:24:07,200 ‎Đây là dụng cụ làm việc của Tommy. 408 00:24:07,279 --> 00:24:09,359 ‎Dây kéo, dụng cụ phá khoá, hộp sơn. 409 00:24:10,115 --> 00:24:13,325 ‎Tôi sẽ đưa cho chú ấy. ‎Sao cậu có thể nghĩ ra thứ đó? 410 00:24:13,410 --> 00:24:14,870 ‎Đó là một dự án xã hội. 411 00:24:14,953 --> 00:24:17,913 ‎Tôi hiểu lý do cậu nói dối ‎về bà ngoại giả, 412 00:24:17,998 --> 00:24:19,578 ‎nên tôi hiểu nỗi đau của các cậu. 413 00:24:20,834 --> 00:24:22,344 ‎Cái đó là để cậu biết cảm thông. 414 00:24:22,419 --> 00:24:26,669 ‎Tôi cảm thông mà, nhờ Trải nghiệm Phá hoại ‎mà tôi chia 15% hoa hồng. 415 00:24:29,885 --> 00:24:31,425 ‎Xin lỗi vì đã nói dối cậu. 416 00:24:35,932 --> 00:24:38,312 ‎- Họp ở sân. ‎- Họp ở nhà bên. 417 00:24:38,393 --> 00:24:39,483 ‎Họp ở sân nhà cậu? 418 00:24:42,564 --> 00:24:46,404 ‎Tôi chưa từng nghĩ sẽ làm thế này, ‎nhưng không ai được biết về vụ đó. 419 00:24:46,485 --> 00:24:51,355 ‎Tôi đồng ý. ‎Tôi đã yêu cầu bạn của Diego giữ im lặng. 420 00:24:52,407 --> 00:24:55,537 ‎Tôi đã xoá đoạn phim ‎từ máy quay an ninh đó. 421 00:24:56,661 --> 00:24:59,791 ‎Hai người giống nhau ‎hơn hai người nghĩ đấy. 422 00:24:59,873 --> 00:25:04,753 ‎Cả hai đang bảo vệ gia đình, ‎nhưng phải biết cái gì quan trọng nhất. 423 00:25:04,836 --> 00:25:07,506 ‎"Tôn trọng quyền của người khác ‎sẽ mang lại hòa bình". 424 00:25:07,589 --> 00:25:11,009 ‎Đừng chĩa mũi vào chuyện của người lớn, ‎nhóc à. 425 00:25:11,092 --> 00:25:12,092 ‎Một việc nữa. 426 00:25:13,637 --> 00:25:15,807 ‎Tôi mệt mỏi vì phải cãi nhau với cô. 427 00:25:16,348 --> 00:25:18,638 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Đúng không? 428 00:25:20,101 --> 00:25:21,441 ‎Nhà cô nên chuyển đi. 429 00:25:21,520 --> 00:25:22,440 ‎- Hả? ‎- Hả? 430 00:25:22,521 --> 00:25:24,231 ‎Đừng giỡn với chúng tôi! 431 00:25:24,314 --> 00:25:27,154 ‎Sao tôi không lại không được giỡn ‎với một đám… 432 00:25:27,234 --> 00:25:29,284 ‎- Đám gì? ‎- Người kỳ lạ. 433 00:25:29,361 --> 00:25:31,821 ‎"Hàng xóm tốt sẽ trở thành bạn tốt". 434 00:25:31,905 --> 00:25:33,365 ‎Bọn tôi không phải bạn! 435 00:25:34,658 --> 00:25:38,618 ‎Được, quy tắc đầu tiên, ‎không để lừa trong sân. 436 00:25:38,703 --> 00:25:40,163 ‎Vụ con lừa là sao thế? 437 00:25:40,247 --> 00:25:43,077 ‎Chúng dễ tuyệt chủng. ‎Nhà cháu sẽ mang nó đến Vùng đất Lừa. 438 00:25:43,166 --> 00:25:44,286 ‎Vùng đất Lừa? 439 00:25:44,376 --> 00:25:47,456 ‎Và không la hét như đang giết mèo ‎khi chơi tennis. 440 00:25:47,546 --> 00:25:50,256 ‎- Cái gì? ‎- Đúng đấy. 441 00:25:50,340 --> 00:25:52,260 ‎Không mở nhạc ‎cumbia‎ ầm ĩ. 442 00:25:52,342 --> 00:25:55,972 ‎Vậy à? Không rung chuông nhà thờ ‎lúc năm giờ sáng. 443 00:25:56,054 --> 00:25:57,854 ‎Đó là cồng, không phải chuông. 444 00:25:58,557 --> 00:25:59,387 ‎Nếu vậy thì, 445 00:26:01,393 --> 00:26:03,903 ‎không bán đồ của người nghèo ‎trong khu này. 446 00:26:04,563 --> 00:26:05,403 ‎Gì cơ? 447 00:26:11,903 --> 00:26:12,743 ‎Sao hả? 448 00:26:13,738 --> 00:26:14,568 ‎Được. 449 00:26:15,782 --> 00:26:20,002 ‎Nhà nào phá luật trước ‎thì phải cho nhà kia cái sân. Được chứ? 450 00:26:26,960 --> 00:26:28,880 ‎Cái đồ chó lai. Chó nhà ai thế? 451 00:26:31,381 --> 00:26:35,341 ‎Đi nào, Xù Xì, về nhà thôi. 452 00:26:35,427 --> 00:26:37,257 ‎Đi thôi, Xù Xì. 453 00:26:37,345 --> 00:26:38,885 ‎Đi nào, Xù Xì. 454 00:29:17,422 --> 00:29:19,842 ‎Biên dịch: Chau Pham