1 00:00:06,006 --> 00:00:07,836 ‎Chào mừng đến với Thiên đường. 2 00:00:07,924 --> 00:00:09,384 ‎Quên khách sạn "xang chọng" 3 00:00:09,467 --> 00:00:10,757 ‎và hòa mình với dân bản địa 4 00:00:10,844 --> 00:00:13,304 ‎tại "không dan" độc nhất này. 5 00:00:13,388 --> 00:00:16,808 ‎Ăn đồ ăn ngon nấu bởi một đầu bếp Mexico. 6 00:00:16,891 --> 00:00:20,981 ‎Cưỡi lừa đi khám phá khu dân cư dễ chịu. 7 00:00:21,646 --> 00:00:23,606 ‎Vẽ mặt hình đầu lâu Mexico. 8 00:00:24,607 --> 00:00:29,277 ‎Tận hưởng lớp salsa và dạ khúc tuyệt vời. 9 00:00:31,406 --> 00:00:33,116 ‎Beverly Hills của Mexico. 10 00:00:34,325 --> 00:00:36,235 ‎Gần một nhà thờ lớn và đẹp đẽ, 11 00:00:36,327 --> 00:00:39,827 ‎gần kim tự tháp và thiên nhiên hoang sơ. 12 00:00:39,914 --> 00:00:40,794 ‎Tôi còn sống chứ? 13 00:00:40,874 --> 00:00:43,794 ‎Còn! Nhưng là sống ở Thiên đường! 14 00:00:43,877 --> 00:00:45,747 ‎CHIẾN TRANH HÀNG XÓM 15 00:00:45,837 --> 00:00:50,127 ‎- Anh đâu biết chữ tiếng Anh nào. ‎- Nghe còn tệ hơn cả nói ngọng. 16 00:00:50,216 --> 00:00:53,256 ‎Ai giỏi hơn, chị hay Google? ‎Rõ ràng là Google rồi. 17 00:00:53,344 --> 00:00:58,274 ‎Mẹ ghét cái thứ ‎Airbambi‎ đó. ‎Và ta trả hóa đơn bằng việc bán bánh taco. 18 00:00:58,349 --> 00:01:00,889 ‎Bảo vệ và thợ làm vườn đặt nhiều lắm. 19 00:01:01,770 --> 00:01:06,190 ‎Người giúp việc còn đặt nhiều hơn, ‎dù họ luôn ăn kiêng theo chủ nhà họ. 20 00:01:06,274 --> 00:01:10,114 ‎Em ủng hộ Pablito. Em có thể hẹn hò ‎với một người thuê nhà gốc Mỹ. 21 00:01:10,195 --> 00:01:14,195 ‎Thế thì tuyệt lắm. ‎Và họ trả bằng đô la Mỹ. 22 00:01:14,282 --> 00:01:19,002 ‎Cháu đồng ý với mẹ, Airbnb sang trọng hoá ‎các thành phố và tạo ra nghèo đói. 23 00:01:19,079 --> 00:01:22,709 ‎Nhưng nó không nhếch nhác ‎như việc bí mật bán bánh taco. 24 00:01:22,791 --> 00:01:24,961 ‎Thấy chứ? Trông như buôn ma túy vậy. 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,553 ‎Mẹ thỏa thuận rồi mà. ‎Mẹ muốn bị mất sân ư? 26 00:01:27,629 --> 00:01:30,549 ‎Không, thế nên ta mới phải thì thầm! 27 00:01:30,632 --> 00:01:34,342 ‎Quên Airbnb và bánh taco đi. ‎Giờ anh đã có việc làm. 28 00:01:34,427 --> 00:01:37,137 ‎Anh làm cho công ty của Neto. ‎Cầu thủ hàng đầu của họ. 29 00:01:37,680 --> 00:01:41,390 ‎Tuyệt lắm, anh yêu. Cho ớt vào túi này đi. 30 00:01:41,476 --> 00:01:45,726 ‎- Số 10 không bao giờ thất bại. ‎- Ta cần tiền mà. Thôi nào. 31 00:01:48,024 --> 00:01:48,864 ‎Chết tiệt! 32 00:01:49,734 --> 00:01:50,574 ‎Ta ồn ào quá? 33 00:01:50,652 --> 00:01:53,242 ‎- Chắc là Rachel đấy. ‎- Ai cơ? 34 00:01:54,197 --> 00:01:59,037 ‎Được rồi, con đăng nhà này lên Airbnb ‎và đó là người thuê đầu tiên của ta. 35 00:02:01,037 --> 00:02:02,327 ‎Chào mừng, Rachel… 36 00:02:02,413 --> 00:02:05,043 ‎Làm gì có Rachel. Tôi tạo hồ sơ giả đấy. 37 00:02:05,125 --> 00:02:06,375 ‎Tại sao? 38 00:02:06,459 --> 00:02:10,299 ‎Tôi cần chỗ ở khẩn cấp. Mẹ tôi điên rồi. 39 00:02:11,131 --> 00:02:11,971 ‎Phòng tôi đâu? 40 00:02:12,924 --> 00:02:14,134 ‎Ở trên lầu. 41 00:02:14,217 --> 00:02:15,797 ‎Tôi sẽ giúp cậu. 42 00:02:19,597 --> 00:02:22,477 ‎Mẹ định làm gì thế? Mẹ sẽ mất cái sân đó. 43 00:02:22,559 --> 00:02:26,809 ‎Từ khi ngừng đánh cồng mỗi sáng, ‎mẹ toàn gặp xui xẻo thôi! 44 00:02:26,896 --> 00:02:30,976 ‎Họ khoá bánh xe của mẹ ‎và anh chẳng chịu bắt máy của em. 45 00:02:31,818 --> 00:02:34,198 ‎Cái quái gì đây? Sao anh lại dán thứ đó? 46 00:02:34,279 --> 00:02:36,779 ‎Để không bị mất sân. ‎Bọn con hét nhiều lắm. 47 00:02:36,865 --> 00:02:37,775 ‎Mẹ mặc kệ! 48 00:02:37,866 --> 00:02:41,406 ‎Con không biết trả tiền phạt ‎mà không hối lộ khó thế nào đâu. 49 00:02:42,036 --> 00:02:44,656 ‎Điện thoại thì hết pin! ‎Cây ATM thì hết tiền. 50 00:02:44,747 --> 00:02:47,577 ‎Giày thì bị gãy! ‎Ngay cả Puky cũng cư xử kỳ quặc. 51 00:02:48,501 --> 00:02:50,921 ‎Đều tại mụ tài xế taxi đó. 52 00:02:51,004 --> 00:02:53,384 ‎Làm gì có xui xẻo. Mọi thứ từ đây mà ra. 53 00:02:54,257 --> 00:02:59,547 ‎Đức Phật phải phớt lờ người độc hại. ‎Khi nào biết suy nghĩ thì hãy nói chuyện. 54 00:03:00,096 --> 00:03:02,926 ‎Đến đúng lúc ‎luôn tốt hơn không mời mà đến nhỉ? 55 00:03:03,016 --> 00:03:05,056 ‎Mọi người luôn ăn cùng nhau ư? 56 00:03:05,143 --> 00:03:07,563 ‎Không có điện thoại hay iPad ư? 57 00:03:08,897 --> 00:03:10,057 ‎Lạ thật. 58 00:03:10,148 --> 00:03:12,478 ‎Đâu phải ai cũng có ‎điện thoại màn hình lớn. 59 00:03:12,567 --> 00:03:13,857 ‎- Phải. ‎- Ước gì có. 60 00:03:14,527 --> 00:03:17,447 ‎- Nhai hết rồi hẵng nói. ‎- Đừng thể hiện nữa. 61 00:03:17,530 --> 00:03:18,490 ‎Im đi! 62 00:03:19,490 --> 00:03:21,160 ‎- Thể hiện cái con khỉ. ‎- Bậy quá. 63 00:03:21,242 --> 00:03:22,452 ‎Im đi! 64 00:03:23,077 --> 00:03:25,787 ‎Jani, đừng nghịch đồ ăn. Bình tĩnh đi nào. 65 00:03:25,872 --> 00:03:29,832 ‎Đứa bé này phải cho ta biết ‎sao lại từ căn biệt thự bên cạnh 66 00:03:29,918 --> 00:03:31,538 ‎mà tới Airbnb này. 67 00:03:31,628 --> 00:03:35,378 ‎Được rồi, ‎cháu muốn làm một người phụ nữ độc lập. 68 00:03:35,465 --> 00:03:38,375 ‎Cata không thể mãi ‎dọn giường cho cháu được. 69 00:03:38,468 --> 00:03:40,718 ‎Cháu thề cháu không biết dọn giường. 70 00:03:41,346 --> 00:03:44,846 ‎Một tấm ga trải giường co giãn, ‎còn tấm kia thì không. 71 00:03:44,933 --> 00:03:46,103 ‎Là sao chứ? 72 00:03:46,184 --> 00:03:49,404 ‎Phải, khó hiểu thật. ‎Hơn nữa, chúng đều cùng màu. 73 00:03:49,479 --> 00:03:51,859 ‎- Đúng thế. ‎- Sao cháu lại chọn nhà này? 74 00:03:51,940 --> 00:03:56,780 ‎Vì nó gần mọi chỗ, ‎phòng tập thể hình, lớp học yoga, 75 00:03:56,861 --> 00:03:58,661 ‎lớp Pilates, tài xế của cháu. 76 00:03:58,738 --> 00:04:02,868 ‎Cậu đã chọn phương án tốt nhất, ‎và bọn tôi cung cấp dịch vụ tốt nhất. 77 00:04:02,951 --> 00:04:08,041 ‎Cứ gọi tôi để đặt bữa tối, ‎đầu bếp Mexico sẽ chuẩn bị ngay. 78 00:04:08,122 --> 00:04:10,922 ‎Cảm ơn, thưa bà. ‎Nhưng cháu chưa bao giờ ăn tối. 79 00:04:11,000 --> 00:04:14,000 ‎Cháu nhịn ăn gián đoạn. ‎Cháu không ăn sau bảy giờ tối. 80 00:04:14,087 --> 00:04:17,467 ‎- Thế mẹ cháu? ‎- Bà ấy không ăn gì sau mười giờ sáng. 81 00:04:17,548 --> 00:04:18,718 ‎Cái gì? 82 00:04:18,800 --> 00:04:23,300 ‎Nhưng cháu hiểu mà. Ở tuổi bà ấy, ‎mọi thứ đều dồn hết xuống hông. 83 00:04:24,389 --> 00:04:28,639 ‎- Cháu không có ý xúc phạm. ‎- Mẹ cháu nghĩ sao về việc cháu ở đây? 84 00:04:29,185 --> 00:04:31,805 ‎Bà ấy không biết. ‎Xin đừng nói là cháu ở đây. 85 00:04:32,355 --> 00:04:34,395 ‎Và việc cháu đã ăn ‎bánh ngô cuộn với bánh mì. 86 00:04:34,482 --> 00:04:35,572 ‎Sao lại không? 87 00:04:37,235 --> 00:04:39,735 ‎Vì nó chứa 500 calo. 88 00:04:40,947 --> 00:04:45,237 ‎Bà ấy nghĩ cháu vô dụng, ‎và cháu không thể tự mình sống sót. 89 00:04:45,326 --> 00:04:47,866 ‎Rõ ràng là có thể. Cháu đang sống sót đây. 90 00:04:50,039 --> 00:04:51,749 ‎Xin lỗi. Cả nhà biết tiếng Anh chứ? 91 00:04:58,423 --> 00:04:59,383 ‎Nó là gián điệp. 92 00:04:59,465 --> 00:05:03,175 ‎Tự lập? ‎Mấy đứa nhà giàu đều sống nhờ bố mẹ. 93 00:05:03,803 --> 00:05:06,893 ‎Họ kế thừa công ty ‎và kết hôn với nhau, nên là… 94 00:05:06,973 --> 00:05:10,393 ‎Leo, em yêu à, đừng nghĩ ra ‎mấy cái thuyết âm mưu nữa. 95 00:05:10,476 --> 00:05:13,726 ‎Em nói trên ti vi họ bịa ra ‎chuyện con quỷ hút máu dê, 96 00:05:13,813 --> 00:05:16,273 ‎nhưng dì đã thấy một con nuốt cả con dê. 97 00:05:16,357 --> 00:05:19,777 ‎Dù anh có tin em không, ‎ta đang ở trong một cuộc chiến, 98 00:05:19,861 --> 00:05:21,991 ‎nếu không khôn ngoan, ta sẽ thua. 99 00:05:22,071 --> 00:05:26,911 ‎Giống như Chiến tranh Lạnh, ‎khi mọi thứ đều tuyệt mật để tránh bị bắt. 100 00:05:26,993 --> 00:05:29,913 ‎Bánh taco nguội rồi, Jani. 101 00:05:30,496 --> 00:05:35,036 ‎Silvia cử nó đến để làm ta phạm luật ‎và cô ta có thể lấy cái sân. 102 00:05:35,126 --> 00:05:37,086 ‎Làm bánh taco là phạm luật rồi. 103 00:05:37,170 --> 00:05:40,380 ‎Nhưng họ đâu có biết, và Jani nói đúng. 104 00:05:40,465 --> 00:05:43,625 ‎Không phải ai sẽ phạm luật, ‎mà là ai sẽ bị tóm. 105 00:05:43,718 --> 00:05:45,848 ‎- Cháu đồng ý. Còn chú? ‎- Không! 106 00:05:45,928 --> 00:05:47,308 ‎Không? Ăn không? 107 00:05:47,388 --> 00:05:51,178 ‎Họ cử gián điệp đến. ‎Vậy gián điệp của chúng ta là ai? 108 00:05:53,144 --> 00:05:56,274 ‎- Bánh đâu tự làm được. ‎- Con có bài kiểm tra. 109 00:05:56,356 --> 00:05:59,316 ‎- Anh phải gặp Ernesto. ‎- Con phải gặp Rachel. 110 00:05:59,942 --> 00:06:02,532 ‎- Em huấn luyện Pablito về "bdb". ‎- Phải. 111 00:06:02,612 --> 00:06:03,532 ‎- Đúng thế. ‎- Ừ. 112 00:06:07,033 --> 00:06:08,283 ‎Tuyệt! 113 00:06:11,454 --> 00:06:13,464 ‎Puky, xuống giường đi. 114 00:06:13,539 --> 00:06:17,499 ‎Mọi thứ đều ít chất béo, ‎hữu cơ, không gluten. 115 00:06:17,585 --> 00:06:18,835 ‎Cảm ơn nhiều nhé. 116 00:06:18,920 --> 00:06:20,710 ‎Cậu mang có vậy thôi sao? 117 00:06:21,547 --> 00:06:22,417 ‎Ừ. Sao thế? 118 00:06:23,966 --> 00:06:28,096 ‎Tôi chỉ nghĩ ‎cậu không bao giờ dùng thứ gì hai lần. 119 00:06:28,179 --> 00:06:30,559 ‎Không bao giờ! Tôi thà chết còn hơn! 120 00:06:31,432 --> 00:06:32,272 ‎Eo ơi! 121 00:06:32,809 --> 00:06:36,059 ‎- Nếu muốn, tôi sẽ lấy đồ giúp cậu. ‎- Thật à? 122 00:06:38,439 --> 00:06:41,819 ‎Giày Gucci trắng, giày Gucci đen. 123 00:06:41,901 --> 00:06:43,691 ‎Đôi bốt Gucci trắng của tôi. 124 00:06:44,237 --> 00:06:47,367 ‎Và cả… À! Quần thể thao ‎và áo khoác Lululemon của tôi. 125 00:06:48,741 --> 00:06:51,911 ‎Và… váy hồng san hô của tôi. 126 00:06:51,994 --> 00:06:55,544 ‎Nhưng không phải đỏ son hay đỏ tươi. 127 00:06:55,623 --> 00:06:59,253 ‎Tôi chỉ cần cái màu hồng san hô ‎tôi mặc Giáng Sinh năm ngoái. 128 00:06:59,335 --> 00:07:00,165 ‎Được thôi. 129 00:07:00,253 --> 00:07:01,673 ‎Nhắc lại theo tôi. 130 00:07:01,754 --> 00:07:03,804 ‎Baruch hashem‎. Tôi khoẻ, còn anh? 131 00:07:03,881 --> 00:07:05,171 ‎Anh biến đi. 132 00:07:05,258 --> 00:07:09,968 ‎- Nghĩa là, "Tôi ổn, tạ ơn Chúa. Còn anh?" ‎- Nghiêm túc chứ? 133 00:07:10,054 --> 00:07:13,104 ‎Ừ. Nhắc lại theo tôi. ‎Baruch hashem‎. 134 00:07:14,851 --> 00:07:18,061 ‎Không. Cứ như có gì đó mắc kẹt ‎trong cổ họng anh vậy. 135 00:07:24,819 --> 00:07:26,899 ‎Tốt. Anh muốn đi làm chứ? 136 00:07:28,072 --> 00:07:32,952 ‎Vậy thì lặp lại cho đến khi nói đúng. ‎Khách này phụ thuộc vào nó đấy. 137 00:07:37,999 --> 00:07:41,499 ‎Gần được rồi đấy. Được rồi, đây. 138 00:07:42,128 --> 00:07:42,958 ‎Moisés Sucri? 139 00:07:43,045 --> 00:07:46,375 ‎Danh tính mới của anh, ‎đây là những gì về Moisés anh cần học. 140 00:07:46,466 --> 00:07:49,636 ‎Anh sẽ sống, ăn, 141 00:07:49,719 --> 00:07:54,389 ‎mơ, đi vệ sinh, như thể anh là Moisés. 142 00:07:55,099 --> 00:07:58,099 ‎Genaro không còn tồn tại. ‎Giờ anh chỉ là Moisés. 143 00:07:58,853 --> 00:08:01,653 ‎Vị khách này chỉ làm ăn với người Do Thái. 144 00:08:01,731 --> 00:08:02,691 ‎Anh là ai? 145 00:08:02,773 --> 00:08:05,193 ‎- Moisés Sucri. ‎- Tốt lắm. 146 00:08:07,445 --> 00:08:08,905 ‎Mũ của anh đây, Moisés. 147 00:08:09,530 --> 00:08:13,200 ‎Anh không được cởi ra ‎ngay cả khi đang tắm. 148 00:08:13,284 --> 00:08:14,994 ‎Baruch hashem. 149 00:08:23,085 --> 00:08:25,205 ‎Hãy đi đi, vận xui! 150 00:08:33,554 --> 00:08:34,764 ‎Cái quái gì thế! 151 00:08:35,431 --> 00:08:37,981 ‎Diego, im lặng đi! 152 00:08:38,059 --> 00:08:40,229 ‎Thảo dược gì thế này? 153 00:08:40,311 --> 00:08:44,481 ‎Ta cần thanh tẩy khẩn cấp. ‎Ta không thể tiếp tục như thế này. 154 00:08:44,565 --> 00:08:48,815 ‎Martha Debayle giới thiệu pháp sư này, ‎và cô ấy không bao giờ nói dối. 155 00:08:49,362 --> 00:08:50,202 ‎Phải rồi. 156 00:08:50,821 --> 00:08:53,121 ‎Được rồi. Đủ rồi đấy. 157 00:08:53,199 --> 00:08:56,369 ‎Cat, làm ơn hãy tiễn anh ấy về. Cảm ơn. 158 00:09:03,501 --> 00:09:06,171 ‎Mai mẹ sẽ chà một quả trứng ‎lên khắp người, 159 00:09:06,254 --> 00:09:10,174 ‎và nếu nó sạch, ‎hào quang của mẹ sẽ được phục hồi. 160 00:09:10,800 --> 00:09:13,340 ‎Cậu còn cần tôi lấy gì nữa không? 161 00:09:13,427 --> 00:09:15,467 ‎Đưa Puky đi đi, tôi chán nó rồi. 162 00:09:16,472 --> 00:09:18,312 ‎Đủ rồi đấy, Puky. 163 00:09:18,891 --> 00:09:20,431 ‎Xéo đi. Đi đi! 164 00:09:20,977 --> 00:09:23,147 ‎Nhà cậu lúc nào cũng thơm mùi taco. 165 00:09:24,272 --> 00:09:25,232 ‎Nó làm tôi đói. 166 00:09:26,232 --> 00:09:29,692 ‎Lạ thật. Nhưng tôi có cái này cho cậu. 167 00:09:31,320 --> 00:09:34,410 ‎Đốt cháy những gì bạn ăn cùng Tomás. 168 00:09:34,490 --> 00:09:38,080 ‎Bài tập tốt nhất. ‎Ăn thoải mái mà không có cảm giác tội lỗi. 169 00:09:38,160 --> 00:09:39,330 ‎Tôi muốn cái này. 170 00:09:40,454 --> 00:09:41,624 ‎Mùi gì vậy? 171 00:09:43,416 --> 00:09:44,536 ‎Mình sẽ bị bắt mất! 172 00:09:44,625 --> 00:09:47,495 ‎Mau trả lời đi, trước khi tôi bị bắt. 173 00:09:47,587 --> 00:09:49,957 ‎Cậu ư? Em tôi đâu? 174 00:09:50,047 --> 00:09:53,127 ‎Crista ở cùng nhà tôi. ‎Giờ cậu ta muốn tự lập. 175 00:09:54,927 --> 00:09:57,387 ‎Tuyệt, tôi sẽ biến phòng nó ‎thành một văn phòng lớn. 176 00:09:58,264 --> 00:10:00,474 ‎Tốt cho cậu. Cậu giúp tôi được không? 177 00:10:01,434 --> 00:10:03,104 ‎Cậu ta muốn lấy cái váy đỏ. 178 00:10:03,728 --> 00:10:05,978 ‎Khó đấy. Nó có cả đống váy. 179 00:10:06,063 --> 00:10:09,693 ‎- Váy hồng cậu ta mặc hôm Giáng Sinh? ‎- Đó đâu phải màu hồng. 180 00:10:10,318 --> 00:10:13,238 ‎Trường cậu có lớp ‎dạy về sắc thái của màu đỏ à? 181 00:10:13,321 --> 00:10:15,361 ‎Không, trong tạp chí ‎Vogue ‎có. 182 00:10:16,574 --> 00:10:21,164 ‎Tôi muốn giúp, nhưng tôi không nhớ. ‎Tôi ghi nhớ bằng hình ảnh. 183 00:10:25,791 --> 00:10:26,831 ‎Cậu chắc chứ? 184 00:10:26,917 --> 00:10:30,547 ‎Tôi phải nhìn mới nhớ. ‎Đúng là con dao hai lưỡi. 185 00:10:34,800 --> 00:10:35,640 ‎Cái này sao? 186 00:10:39,764 --> 00:10:42,064 ‎Phải, tôi nghĩ là cái này, nhưng… 187 00:10:42,975 --> 00:10:46,595 ‎Crista đã nhảy, ‎nên cạu phải nhảy thì tôi mới biết được. 188 00:10:52,735 --> 00:10:53,815 ‎Đồ biến thái! 189 00:11:01,452 --> 00:11:04,622 ‎Con bé muốn con kể cho nó ‎về việc bán bánh taco đấy. 190 00:11:04,705 --> 00:11:08,165 ‎Con cho cậu ta một cái thôi nhé? ‎Nhỡ cậu ta thèm đến chết thì sao? 191 00:11:08,250 --> 00:11:10,880 ‎Tỉnh táo lên. Nó cũng là kẻ thù đấy. 192 00:11:10,961 --> 00:11:13,961 ‎- Chú sẽ bắt nó khai trong lúc tập luyện. ‎- Tốt. 193 00:11:15,174 --> 00:11:16,014 ‎Cái gì thế? 194 00:11:16,801 --> 00:11:17,971 ‎- Này! ‎- Không! 195 00:11:18,052 --> 00:11:20,182 ‎- Đừng nói gì! ‎- Gì cơ? 196 00:11:20,262 --> 00:11:24,102 ‎Con sẽ giải thích sau. ‎Điều quan trọng là Silvia phát điên rồi. 197 00:11:24,183 --> 00:11:27,103 ‎Cô ta gặp vận rủi vì không được đánh cồng. 198 00:11:27,186 --> 00:11:31,266 ‎Nên cô ta dùng trứng ‎để thanh tẩy ánh hào quang. 199 00:11:35,611 --> 00:11:38,571 ‎Mấy người này thật cả tin. 200 00:11:38,656 --> 00:11:40,696 ‎Trứng là dành cho mắt quỷ. 201 00:11:40,783 --> 00:11:42,953 ‎Mẹ cá là cô ta có bùa may mắn. 202 00:11:43,035 --> 00:11:47,825 ‎Như trong Chiến tranh Lạnh, ‎Nga và Mỹ không chung chí hướng, 203 00:11:47,915 --> 00:11:49,285 ‎thế nên họ luôn đụng độ nhau. 204 00:11:49,375 --> 00:11:51,535 ‎Nói hay lắm, ta cần hành động nhanh, 205 00:11:51,627 --> 00:11:54,587 ‎trước khi Tóc Vàng con ‎phát hiện ta bán bánh taco. 206 00:11:54,672 --> 00:11:56,052 ‎Con có gan chứ? 207 00:11:56,132 --> 00:11:59,802 ‎- Chỉ có buồng trứng thôi, mẹ à. ‎- Thế mới là con gái mẹ. 208 00:12:15,776 --> 00:12:18,696 ‎- Tuyệt! Ta chiến thắng rồi. ‎- Để anh xem. 209 00:12:21,490 --> 00:12:22,660 ‎Xin chào. 210 00:12:25,077 --> 00:12:26,327 ‎Ta có bao cao su mà. 211 00:12:28,497 --> 00:12:31,457 ‎Em có thai hay không ‎là tuỳ vào ý muốn của Chúa. 212 00:12:34,211 --> 00:12:36,381 ‎Anh bị sao thế? 213 00:12:37,089 --> 00:12:39,179 ‎Nghe giọng anh như kiểu bị nghẹn. 214 00:12:39,800 --> 00:12:43,260 ‎Ernesto có một khách hàng ‎chỉ làm ăn với người Do Thái. 215 00:12:43,345 --> 00:12:47,425 ‎Nên anh không còn là Genaro nữa. ‎Giờ anh là Moisés Sucri. 216 00:12:47,516 --> 00:12:49,636 ‎Shabbat shalom. 217 00:12:50,478 --> 00:12:52,348 ‎Cưng à, dù anh nghĩ mình là ai, 218 00:12:52,438 --> 00:12:56,778 ‎em nghĩ Ernesto bẫy anh để anh thất bại, ‎rồi anh ta có thể sa thải anh, 219 00:12:56,859 --> 00:12:59,279 ‎để vợ anh ta không biết anh ta thuê anh. 220 00:12:59,361 --> 00:13:02,161 ‎Không đâu, em yêu. Anh ta là bạn anh. 221 00:13:02,239 --> 00:13:05,619 ‎Xin anh đấy, anh yêu. Ernesto là kẻ thù. 222 00:13:05,701 --> 00:13:09,211 ‎Ai lại bảo bạn sinh thêm con ‎khi nhà không có điều kiện chứ? 223 00:13:09,288 --> 00:13:11,458 ‎Em từng chở người Do Thái rồi. 224 00:13:11,540 --> 00:13:15,500 ‎Thế mới là làm ăn, đúng không? ‎Anh ta chỉ đang lừa gạt anh thôi. 225 00:13:15,586 --> 00:13:18,296 ‎Hoặc là đang giật tóc giả của anh. 226 00:13:18,380 --> 00:13:20,420 ‎Tóc giả! Hài đấy! 227 00:13:20,508 --> 00:13:24,048 ‎Đùa vui thôi mà. Cười đi cưng. 228 00:13:27,556 --> 00:13:31,516 ‎Ta sẽ dùng hết trứng sao? ‎Tôi có nên lấy thêm không? 229 00:13:31,602 --> 00:13:34,362 ‎Đem cảm xúc tiêu cực đi chỗ khác ‎và tập trung vào. 230 00:13:38,818 --> 00:13:40,358 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi à? 231 00:13:45,074 --> 00:13:48,494 ‎Không! Họ ăn cắp may mắn của tôi! 232 00:13:48,577 --> 00:13:50,407 ‎Không, thưa bà! 233 00:13:52,289 --> 00:13:53,619 ‎Bà sẽ mất cái sân đấy! 234 00:13:54,416 --> 00:13:56,586 ‎Con lừa sẽ ăn hoa của bà! 235 00:13:57,628 --> 00:13:59,508 ‎Tôi cần hủy bỏ thỏa thuận đó. 236 00:14:01,090 --> 00:14:03,010 ‎Tất cả là tại người phụ nữ đó! 237 00:14:04,176 --> 00:14:06,756 ‎Leonor giúp tôi thấy ‎anh không phải bạn tôi. 238 00:14:08,639 --> 00:14:09,469 ‎Khoan. 239 00:14:09,557 --> 00:14:12,727 ‎Anh thích ‎Tình Yêu Không Giả Dối‎, ‎phim ưa thích của tôi? 240 00:14:13,477 --> 00:14:15,347 ‎- Không thể nào! Thật ư? ‎- Ừ. 241 00:14:16,772 --> 00:14:20,232 ‎Sebastián Romero nghĩ mình là ai thế nhỉ? 242 00:14:20,317 --> 00:14:23,527 ‎Chả biết, sao anh ta dám đá ‎Mariana Fernanda vì Memo? 243 00:14:23,612 --> 00:14:24,992 ‎Chắc bị lợi dụng rồi. 244 00:14:25,072 --> 00:14:28,202 ‎Đúng. Thật tuyệt ‎khi anh cũng hâm mộ cuồng nhiệt. 245 00:14:28,284 --> 00:14:31,664 ‎Cuối cùng cũng có thể nói về bộ phim ‎mà không bị phán xét. 246 00:14:33,330 --> 00:14:34,790 ‎Anh không hề ngoại tình. 247 00:14:37,251 --> 00:14:39,631 ‎Sao em lại không đủ với anh, ‎Sebastián Romero? 248 00:14:39,712 --> 00:14:42,552 ‎Sao tôi lại không đủ với anh, Ernesto? 249 00:14:42,631 --> 00:14:43,591 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 250 00:14:44,425 --> 00:14:45,715 ‎Sao em lại nói vậy? 251 00:14:45,801 --> 00:14:49,851 ‎- Sao anh lại nói vậy, Genaro López? ‎- ‎Anh muốn thay đổi em. 252 00:14:49,930 --> 00:14:53,230 ‎Anh muốn thay đổi tôi. ‎Sao không chấp nhận con người tôi? 253 00:14:54,310 --> 00:14:56,350 ‎- Tôi đâu phải Moisés. ‎- Tôi là Mariana. 254 00:14:56,437 --> 00:15:00,437 ‎Tôi là Genaro, ‎tôi lẽ ra phải đủ tốt với anh chứ. 255 00:15:00,524 --> 00:15:03,784 ‎- Không phải vậy, Genaro. ‎- Vấn đề là ở thế giới này. 256 00:15:03,861 --> 00:15:05,951 ‎Người sai là khách hàng của tôi. 257 00:15:06,030 --> 00:15:09,280 ‎Đôi khi người ta ‎không thể nhìn xa trông rộng 258 00:15:09,366 --> 00:15:13,366 ‎nên ta đeo mặt nạ để họ yêu quý ta, ‎như Moisés vậy. 259 00:15:15,748 --> 00:15:19,918 ‎Ta phải sẵn sàng khi cơ hội đến gõ cửa. 260 00:15:20,461 --> 00:15:23,131 ‎- Chúng ta là anh em ruột. ‎- Không! 261 00:15:24,632 --> 00:15:25,472 ‎Đến đây. 262 00:15:27,760 --> 00:15:31,760 ‎Xin chào, xin lỗi về chuyện hôm qua. ‎Cậu đã làm tôi bất ngờ quá. 263 00:15:31,847 --> 00:15:36,267 ‎Crista cử tôi đi lấy đồ lót cho cậu ta, ‎nhưng tôi không biết lấy cái nào. 264 00:15:37,603 --> 00:15:38,943 ‎Cậu giúp tôi thử nhé? 265 00:15:41,106 --> 00:15:41,936 ‎Được chứ. 266 00:15:42,024 --> 00:15:43,694 ‎Thêm đi. Mạnh lên! 267 00:15:44,234 --> 00:15:45,074 ‎Súng máy. 268 00:15:46,070 --> 00:15:47,150 ‎Cố lên. 269 00:15:47,237 --> 00:15:51,737 ‎Cái gì vậy? Mạnh mẽ lên. Nhanh lên. ‎Cháu làm được mà. 270 00:15:51,825 --> 00:15:55,325 ‎Đúng rồi. Quyết tâm vào! ‎Muốn ăn bánh taco không? 271 00:15:55,412 --> 00:15:59,002 ‎- Có ạ! ‎- Hư thế! Muốn thì nhảy dang tay chân mau! 272 00:15:59,083 --> 00:16:01,003 ‎Tôi sẽ không ăn bánh taco. 273 00:16:01,085 --> 00:16:04,335 ‎Cháu chỉ muốn một cái. Nhưng không đáng. 274 00:16:04,421 --> 00:16:06,011 ‎- Vì sao? ‎- Cơ thể là một ngôi đền. 275 00:16:06,090 --> 00:16:08,180 ‎- To hơn! ‎- Cơ thể là một ngôi đền. 276 00:16:09,259 --> 00:16:10,219 ‎Tốt! 277 00:16:11,303 --> 00:16:12,143 ‎Phải thế chứ! 278 00:16:12,805 --> 00:16:15,265 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ. 279 00:16:21,271 --> 00:16:23,401 ‎- Chú hơi quá tay rồi. ‎- Gì cơ? 280 00:16:23,482 --> 00:16:26,032 ‎Các cô gái thích đến phòng tập ‎vì hai lý do, 281 00:16:26,777 --> 00:16:29,907 ‎chụp ảnh tự sướng hoặc tán tỉnh, ‎còn đây cứ như tập luyện trong tù. 282 00:16:29,989 --> 00:16:34,789 ‎Chú sẽ khiến Crista trông cực kỳ quyến rũ. ‎Tin chú đi. 283 00:16:34,868 --> 00:16:38,328 ‎Trí tưởng tượng ‎là loại thuốc kích dục mạnh nhất. 284 00:16:39,289 --> 00:16:43,419 ‎Tôi thích kiểu đó, ‎nam nữ mặc trang phục khác giới. 285 00:16:44,086 --> 00:16:45,086 ‎Có sai không? 286 00:16:45,170 --> 00:16:48,170 ‎Không hề, ‎nhưng nhất thiết phải trang điểm ư? 287 00:16:48,257 --> 00:16:52,467 ‎Ừ, tôi thích như thế, ‎và cậu cũng sẽ thích thôi. 288 00:16:53,637 --> 00:16:54,597 ‎Rồi cậu sẽ thấy. 289 00:16:55,264 --> 00:16:58,854 ‎Thử cái nào trước đây, ‎cái này hay cái này? 290 00:17:03,022 --> 00:17:03,862 ‎Được rồi. 291 00:17:05,274 --> 00:17:08,534 ‎Tôi sẽ thử cái này cho cậu, ‎còn cậu thử cái này cho tôi. 292 00:17:18,787 --> 00:17:20,367 ‎Cháu toàn quấy rầy nó. 293 00:17:20,456 --> 00:17:22,876 ‎Bằng ăn uống và tập luyện. 294 00:17:22,958 --> 00:17:27,088 ‎Cháu đã đập vỡ mộng của cô ấy, 295 00:17:27,171 --> 00:17:31,051 ‎khiến cô ấy thấy Silvia yêu Puky ‎hơn cả cô ấy. 296 00:17:31,133 --> 00:17:33,093 ‎- Ừ… ‎- Cô ấy sẽ tự tử mất. 297 00:17:33,177 --> 00:17:34,087 ‎Nó nói thế à? 298 00:17:34,178 --> 00:17:38,718 ‎Không, nhưng nhiều kẻ ngốc tự tử ‎trong khách sạn và không phải ở nhà. 299 00:17:38,807 --> 00:17:40,017 ‎Đúng vậy. 300 00:17:40,100 --> 00:17:42,730 ‎Để chú kể cháu nghe chuyện này. 301 00:17:42,811 --> 00:17:46,321 ‎Chú có một bạn tù tên là Mike. 302 00:17:46,398 --> 00:17:49,738 ‎Chú mua ít bánh taco chân bò ‎làm anh ta khó tiêu 303 00:17:49,818 --> 00:17:54,698 ‎và Mike có một cuộc hẹn quan trọng ‎vào tối hôm đó với sếp. 304 00:17:56,241 --> 00:17:59,241 ‎Nhưng anh ta không đi được vì ốm nặng quá. 305 00:17:59,328 --> 00:18:03,168 ‎Chú phải đi thay, vậy là chú đến buổi hẹn, 306 00:18:03,248 --> 00:18:05,328 ‎cứ tùy cơ ứng biến thôi. 307 00:18:05,417 --> 00:18:07,417 ‎Chuyện này dẫn đến chuyện nọ, 308 00:18:08,253 --> 00:18:11,263 ‎rồi đến chuyện nọ, và chuyện nọ, và… 309 00:18:13,175 --> 00:18:14,675 ‎Ý chú là, cháu trai à, 310 00:18:14,760 --> 00:18:18,220 ‎ta đều phải đối mặt ‎với vấn đề của chính mình. 311 00:18:19,014 --> 00:18:24,694 ‎Đúng thế, và rất nhiều thứ ‎chỉ là do cháu tưởng tượng ra thôi. 312 00:18:24,770 --> 00:18:25,650 ‎Nóng thật đấy! 313 00:18:27,981 --> 00:18:29,361 ‎Abraham, người anh em. 314 00:18:30,234 --> 00:18:32,744 ‎Anh khỏe không? Hãy gặp Moisés Sucri. 315 00:18:33,278 --> 00:18:34,988 ‎Shalom‎, Moisés. Khoẻ chứ? 316 00:18:35,072 --> 00:18:37,372 ‎Baruch hashem.‎ Tôi khoẻ lắm, còn anh? 317 00:18:37,449 --> 00:18:38,329 ‎Baruch hashem‎. 318 00:18:38,992 --> 00:18:41,952 ‎Cảm ơn đã đến đây vào Chủ Nhật. 319 00:18:42,037 --> 00:18:47,837 ‎Đây là nơi duy nhất có thể làm ăn ‎một cách chân thành và thành thật, 320 00:18:48,585 --> 00:18:49,495 ‎mà không hề giả tạo. 321 00:18:52,548 --> 00:18:53,378 ‎Đã sẵn sàng. 322 00:18:53,465 --> 00:18:54,875 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 323 00:18:57,719 --> 00:18:59,809 ‎Hồ sơ Twitter của Cậu Ấm Mexico. 324 00:18:59,888 --> 00:19:01,598 ‎Gì cơ? Làm ơn dừng lại đi! 325 00:19:01,682 --> 00:19:05,602 ‎Cậu không giống Crista, ‎nhưng lại giống hệt mẹ cậu. 326 00:19:05,686 --> 00:19:09,936 ‎- Tôi không giống Silvia. ‎- Silvia Nhí. Hãy nói "Là lỗi của Leonor". 327 00:19:10,023 --> 00:19:11,613 ‎Silvia không phải mẹ tôi! 328 00:19:15,904 --> 00:19:17,324 ‎Tôi thực sự ngạc nhiên. 329 00:19:18,532 --> 00:19:22,582 ‎Ba mươi năm bán đồng phục ‎mà không nghĩ về sự thoải mái. 330 00:19:22,661 --> 00:19:26,711 ‎Tôi nghĩ những người không phải Do Thái ‎muốn có sự thoải mái, 331 00:19:26,790 --> 00:19:29,130 ‎muốn có cảm giác quý tộc cả ngày, 332 00:19:29,209 --> 00:19:31,799 ‎chứ không phải cứ bị khó chịu ở mông. 333 00:19:37,593 --> 00:19:38,973 ‎Khách này là của anh. 334 00:19:40,387 --> 00:19:42,597 ‎Để tôi nhặt cho. 335 00:19:46,185 --> 00:19:48,975 ‎Ôi trời ơi. Anh đâu phải người Do Thái. 336 00:19:54,651 --> 00:19:58,611 ‎Diego, mở cửa đi. Tôi không đăng đâu. ‎Tôi chỉ muốn trả đũa cậu thôi. 337 00:19:59,615 --> 00:20:02,405 ‎Tôi không biết Silvia không phải mẹ cậu. 338 00:20:02,993 --> 00:20:05,373 ‎Mẹ mất ở lễ rửa tội của tôi. ‎Tôi chưa từng gặp mẹ. 339 00:20:05,996 --> 00:20:08,416 ‎Cái cây trong sân nhà tôi tên là Beatriz. 340 00:20:09,166 --> 00:20:10,166 ‎Tro cốt bà ấy ở đó. 341 00:20:10,709 --> 00:20:12,919 ‎Thế nên bố tôi không muốn để mất nó. 342 00:20:13,003 --> 00:20:17,013 ‎- Tôi xin lỗi. Tôi thề, tôi không hề biết. ‎- Đi đi. 343 00:20:20,052 --> 00:20:21,892 ‎Đừng làm trò nữa, con lừa kia. 344 00:20:23,055 --> 00:20:26,975 ‎- Đến ăn đi nào. ‎- Tôi không chắc cách này hiệu quả đâu. 345 00:20:27,059 --> 00:20:29,729 ‎Làm việc của cô đi, Cat. 346 00:20:29,811 --> 00:20:30,651 ‎Ngay đó. 347 00:20:31,980 --> 00:20:33,770 ‎Ngon lắm. 348 00:20:34,691 --> 00:20:36,441 ‎Thêm đi, Cata. Được rồi. 349 00:20:37,110 --> 00:20:38,450 ‎Xong rồi, thưa bà. 350 00:20:38,528 --> 00:20:41,738 ‎Được rồi, giờ cô phải trốn đi. 351 00:20:41,823 --> 00:20:43,993 ‎Khi con thú hoang này sang đây, 352 00:20:44,076 --> 00:20:47,866 ‎hãy chụp ảnh cho mọi người thấy ‎nó ị bậy ở sân nhà mình, 353 00:20:47,955 --> 00:20:51,455 ‎mụ tài xế taxi sẽ thua ‎và tôi có thể tiếp tục… 354 00:20:53,252 --> 00:20:54,092 ‎đánh cồng. 355 00:20:59,633 --> 00:21:00,633 ‎Cái gì vậy? 356 00:21:01,969 --> 00:21:03,389 ‎Không thể nào. 357 00:21:03,470 --> 00:21:04,890 ‎Con đếm đúng chưa? 358 00:21:05,973 --> 00:21:07,683 ‎Cỡ 15 lần rồi. Thiếu một giỏ. 359 00:21:10,352 --> 00:21:12,152 ‎Mẹ biết ai lấy rồi. 360 00:21:14,982 --> 00:21:16,192 ‎- Dạ? ‎- Diego! 361 00:21:17,150 --> 00:21:19,610 ‎- Vào đi. ‎- Nhà López đã bắt cóc Crista. 362 00:21:19,695 --> 00:21:23,565 ‎- Không phải đâu, Sil. ‎- Ta phải cứu con bé. Con trang điểm à? 363 00:21:23,657 --> 00:21:27,487 ‎- Mẹ bị sao vậy? Dĩ nhiên là không. ‎- Sao cũng được. Mặc đồ vào. 364 00:21:28,036 --> 00:21:30,996 ‎- Mau lên! Ta cần giải cứu con bé. ‎- Được rồi. 365 00:21:31,540 --> 00:21:33,330 ‎Tao thích mày hơn là Xù Xì. 366 00:21:34,376 --> 00:21:35,496 ‎Mày ngoan hơn. 367 00:21:36,878 --> 00:21:38,508 ‎Cháu lấy cái giỏ ở đâu thế? 368 00:21:39,172 --> 00:21:42,802 ‎- Có một phòng đầy giỏ mà. ‎- Không thể tin cháu định bắt bọn cô. 369 00:21:42,884 --> 00:21:44,804 ‎Đây là bất ngờ tuyệt vời nhất. 370 00:21:44,886 --> 00:21:47,926 ‎Không thể tin ‎cô mua cả đống bánh này cho cháu. 371 00:21:48,015 --> 00:21:52,635 ‎Ý cháu là, dù nhà cô nghèo, ‎nhưng cô tốt hơn nhiều so với nhà cháu. 372 00:21:52,728 --> 00:21:54,858 ‎Mẹ chẳng quan tâm đến cháu. 373 00:21:56,565 --> 00:21:57,685 ‎Nghe này. 374 00:21:58,483 --> 00:21:59,653 ‎Xin lỗi, Xù Xì. 375 00:22:00,610 --> 00:22:02,240 ‎Kể cả cô cũng phạm sai lầm. 376 00:22:02,946 --> 00:22:05,486 ‎Không phải lúc nào ‎mẹ cháu cũng là phù thuỷ. 377 00:22:06,033 --> 00:22:10,003 ‎Cháu có thể nghĩ bà ấy là con quái vật, ‎rằng bà ấy không yêu cháu, 378 00:22:10,078 --> 00:22:13,618 ‎nhưng các bà mẹ cần dạy bảo con cái ‎kể cả khi chúng ghét họ. 379 00:22:13,707 --> 00:22:16,037 ‎Thế nên họ luôn cằn nhằn. 380 00:22:23,925 --> 00:22:27,425 ‎Mặc kệ con nghĩ gì. ‎Họ hẳn đã đánh thuốc nó hay gì đó. 381 00:22:31,308 --> 00:22:33,188 ‎Đúng là một bãi rác! 382 00:22:33,268 --> 00:22:37,398 ‎Những con nghiện đường sữa này ‎không biết để kem ở đâu sao? 383 00:22:37,481 --> 00:22:38,821 ‎Sao? Để mẹ xem. 384 00:22:40,108 --> 00:22:41,818 ‎Xúc xích và khoai tây, cơm. 385 00:22:43,445 --> 00:22:45,905 ‎Đậu, sốt salsa xanh. Buồn nôn quá! 386 00:22:46,531 --> 00:22:48,531 ‎Thế hộp nhựa dùng để làm gì nhỉ? 387 00:22:48,617 --> 00:22:51,747 ‎Vậy là Pablo, Tere, ‎và đứa còn lại ghét cô ư? 388 00:22:51,828 --> 00:22:54,618 ‎Chúng không thật sự ghét cô. 389 00:22:55,582 --> 00:22:59,172 ‎Jani ghét cô ‎vì cô bắt nó làm Lễ Ban Thánh Thể. 390 00:22:59,252 --> 00:23:01,882 ‎Còn Pablito, ‎là vì nó phải cắt bao quy đầu. 391 00:23:01,963 --> 00:23:03,973 ‎Còn Tere? 392 00:23:04,049 --> 00:23:07,219 ‎Vì cô làm cái ứng dụng với anh trai cháu. 393 00:23:08,178 --> 00:23:13,598 ‎Abraham không bận tâm tôi là ai, ‎mà bực chuyện ta đã cố lừa ông ấy, Neto. 394 00:23:13,683 --> 00:23:15,063 ‎Tất cả là lỗi tại tôi. 395 00:23:15,852 --> 00:23:17,772 ‎Xin lỗi về cái khăn, 396 00:23:17,854 --> 00:23:20,694 ‎nhưng thật sai lầm ‎khi giả vờ là một người khác, 397 00:23:20,774 --> 00:23:22,574 ‎khi anh vốn đã tuyệt vời rồi. 398 00:23:23,443 --> 00:23:26,363 ‎Anh vẫn thuê tôi dù hai bà vợ ghét nhau. 399 00:23:26,446 --> 00:23:28,946 ‎Và điều đó rất quan trọng. 400 00:23:29,032 --> 00:23:30,832 ‎Cảm ơn, "Gennie". 401 00:23:34,413 --> 00:23:37,623 ‎Đã bảo mà! Họ chưa bao giờ đến Vegas. 402 00:23:37,707 --> 00:23:38,787 ‎Không! 403 00:23:41,795 --> 00:23:42,995 ‎Kinh khủng quá. 404 00:23:43,088 --> 00:23:45,258 ‎Không thể nào! Trông như Puky vậy. 405 00:23:45,340 --> 00:23:48,590 ‎Puky phiên bản kinh tởm. Biến đi! 406 00:23:48,677 --> 00:23:49,967 ‎Đây đúng là địa ngục. 407 00:23:51,388 --> 00:23:54,558 ‎Kể cả khi phạm sai lầm, ‎các bà mẹ muốn điều tốt nhất cho con mình. 408 00:23:55,308 --> 00:23:58,648 ‎Họ không hoàn hảo đâu. ‎Mẹ cháu kiểu gì cũng có điểm tốt. 409 00:23:59,396 --> 00:24:01,436 ‎Cháu chỉ cần tìm hiểu kĩ hơn. 410 00:24:02,607 --> 00:24:06,277 ‎Cô chắc cháu sẽ tìm ra thứ gì đó. ‎Mẹ cháu gầy như cháu. 411 00:24:06,361 --> 00:24:08,491 ‎Với mái tóc vàng, không bị chẻ ngọn. 412 00:24:09,114 --> 00:24:12,914 ‎Luôn chăm sóc bản thân và cả các cháu, ‎tính lượng calo của cháu. 413 00:24:13,785 --> 00:24:16,865 ‎Một người mẹ tốt ‎luôn quan tâm đến sức khỏe con mình. 414 00:24:17,456 --> 00:24:18,666 ‎Một điều cô biết là, 415 00:24:19,624 --> 00:24:22,134 ‎mẹ cháu sẽ mạo hiểm mọi thứ vì cháu. 416 00:24:30,677 --> 00:24:32,257 ‎Phải, anh nói đúng. 417 00:24:32,345 --> 00:24:36,475 ‎Không gì xứng với phẩm giá của ta, ‎kể cả chiến dịch trị giá 20 triệu. 418 00:24:37,225 --> 00:24:38,475 ‎Hai mươi triệu? 419 00:24:38,560 --> 00:24:41,400 ‎Vì 20 triệu, tôi sẽ cắt bao quy đầu ‎bằng cái cắt móng tay. 420 00:24:44,941 --> 00:24:46,901 ‎Hay thế. Tere hồi bé này. 421 00:24:47,903 --> 00:24:48,903 ‎Nhìn này. 422 00:24:54,534 --> 00:24:56,544 ‎Nhưng còn Crista thì sao? 423 00:24:57,913 --> 00:24:59,833 ‎- Cô đang làm gì ở đây? ‎- Mẹ? 424 00:24:59,915 --> 00:25:02,285 ‎- Con đây rồi! ‎- Cô đã phạm luật. 425 00:25:02,375 --> 00:25:05,085 ‎Thả con gái tôi đi ‎không tôi gọi cảnh sát đấy. 426 00:25:05,170 --> 00:25:07,710 ‎- Ai bắt cóc nó đâu. ‎- Sao cô lại la hét? 427 00:25:07,797 --> 00:25:09,627 ‎- Họ đã bắt cóc Crista! ‎- Gì cơ? 428 00:25:09,716 --> 00:25:12,046 ‎- Nghe nó nói đi. ‎- Không ai bắt cóc con cả! 429 00:25:12,761 --> 00:25:15,101 ‎Nhân tiện, con đã ở đây hai ngày, 430 00:25:16,431 --> 00:25:17,271 ‎mà mẹ chẳng để ý. 431 00:25:17,349 --> 00:25:21,809 ‎Dĩ nhiên là mẹ để ý. ‎Mẹ đã quyết định tìm cách giải cứu con. 432 00:25:21,895 --> 00:25:23,765 ‎Mẹ không cần phải cứu con. 433 00:25:24,731 --> 00:25:26,071 ‎Con muốn ở đây. 434 00:25:27,275 --> 00:25:28,315 ‎Con thích ở đây. 435 00:25:29,152 --> 00:25:30,822 ‎Hội chứng Stockholm. 436 00:25:30,904 --> 00:25:34,244 ‎- Gì cơ? Có lây không? ‎- Chú không nghĩ thế đâu. 437 00:25:34,324 --> 00:25:36,034 ‎Mẹ nghe này, nhà López… 438 00:25:38,495 --> 00:25:39,405 ‎là tuyệt nhất. 439 00:25:40,330 --> 00:25:41,580 ‎Họ yêu thương con. 440 00:25:41,665 --> 00:25:44,125 ‎Con yêu, con hâm quá. 441 00:25:44,209 --> 00:25:47,839 ‎Ta sẽ nói chuyện ở nhà, ‎không phải trước mặt những người này. 442 00:25:47,921 --> 00:25:52,051 ‎- Những người này sẽ đá đít cô. ‎- Những người này đối tốt với con. 443 00:25:53,593 --> 00:25:55,433 ‎Họ còn mua cho con cả giỏ bánh. 444 00:25:55,512 --> 00:25:59,022 ‎Để khiến con phát phì, ‎và hủy hoại đời sống xã hội của con! 445 00:25:59,099 --> 00:26:01,939 ‎Không phải thế. Mà là vì con bé rất buồn. 446 00:26:02,018 --> 00:26:04,898 ‎Có biết câu ‎"chỉ ăn mới đem lại hạnh phúc" không? 447 00:26:05,564 --> 00:26:07,944 ‎Con phát ốm vì mẹ chẳng hề để ý tới con! 448 00:26:08,900 --> 00:26:11,240 ‎Dieguito luôn là ưu tiên hàng đầu. 449 00:26:12,195 --> 00:26:15,485 ‎Không phải lỗi của cậu ấy, ‎cậu ấy rất nhớ mẹ mà. 450 00:26:15,574 --> 00:26:17,624 ‎- Cái gì? ‎- Thật à? 451 00:26:17,701 --> 00:26:20,201 ‎Đây là bộ phim ‎mà đứa trẻ da trắng phải chịu khổ 452 00:26:20,287 --> 00:26:22,867 ‎và phải bỏ nhà đi, như Diego Luna sao? 453 00:26:22,956 --> 00:26:26,376 ‎Nhưng Diego này có hai mẹ. 454 00:26:27,460 --> 00:26:28,340 ‎Một người còn sống. 455 00:26:30,338 --> 00:26:32,758 ‎Tôi chẳng có lấy một người mẹ bị hôn mê. 456 00:26:36,386 --> 00:26:37,346 ‎Vậy là… 457 00:26:38,680 --> 00:26:41,810 ‎Thưa nhà López, ‎nhà Espinoza không mời mà đến, 458 00:26:41,891 --> 00:26:43,601 ‎nghĩa là nhà mình thắng rồi. 459 00:26:43,685 --> 00:26:45,265 ‎- Phải. ‎- Vậy đi thôi. 460 00:26:46,855 --> 00:26:49,685 ‎Đang cãi nhau hay mà. Ở lại thêm chút đi. 461 00:26:51,651 --> 00:26:53,281 ‎Đi nào mọi người. 462 00:26:54,446 --> 00:26:56,066 ‎Đi thôi nào. 463 00:26:58,575 --> 00:26:59,405 ‎Đi nào, Diego. 464 00:27:01,369 --> 00:27:02,289 ‎Đi thôi, Diego. 465 00:27:03,496 --> 00:27:04,326 ‎Con yêu. 466 00:27:04,914 --> 00:27:07,544 ‎Mẹ không hề biết con cảm thấy vậy. 467 00:27:08,668 --> 00:27:14,218 ‎Dĩ nhiên mẹ không yêu Diego nhiều hơn con. ‎Chỉ là nó yếu đuối hơn, con biết đó. 468 00:27:16,134 --> 00:27:18,894 ‎Nhưng con là điều quan trọng nhất với mẹ. 469 00:27:18,970 --> 00:27:22,560 ‎Khi thấy con ở đây với con lừa, ‎mẹ quên mất luôn thỏa thuận. 470 00:27:23,433 --> 00:27:24,773 ‎Mẹ đến để cứu con. 471 00:27:24,851 --> 00:27:26,771 ‎Mẹ chỉ quan tâm tới con thôi. 472 00:27:26,853 --> 00:27:30,653 ‎Mẹ có thể vì con mà mạo hiểm mọi thứ. 473 00:27:32,150 --> 00:27:34,440 ‎Sân nhà, móng tay của mẹ, nhìn đi. 474 00:27:37,572 --> 00:27:39,202 ‎Và cả thẻ American Express. 475 00:27:40,408 --> 00:27:41,238 ‎Mẹ à! 476 00:27:42,619 --> 00:27:44,039 ‎Mẹ yêu con nhiều lắm. 477 00:28:06,476 --> 00:28:09,146 ‎- Rachel đã nhận xét nhà mình. ‎- Gì cơ? 478 00:28:10,313 --> 00:28:13,863 ‎Airbnb nhà López ‎không chỉ là một nơi để ở. 479 00:28:13,942 --> 00:28:17,532 ‎Còn là liệu pháp tâm lý ‎và có những giỏ đựng đầy bánh taco. 480 00:28:18,196 --> 00:28:22,736 ‎Và có người quản lý giỏi nhất. ‎Pablo López là một người tuyệt vời. 481 00:28:23,284 --> 00:28:25,954 ‎Thấy chứ? Chú đã nói rồi. 482 00:28:26,746 --> 00:28:29,076 ‎Đôi khi là do cháu tưởng tượng ra thôi. 483 00:31:15,832 --> 00:31:18,002 ‎Biên dịch: Chau Pham