1 00:00:08,633 --> 00:00:10,513 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,719 --> 00:00:14,719 ‎Để ý mông của người mình yêu chổng lên, 3 00:00:15,515 --> 00:00:21,015 ‎và hạ xuống một cách khiêu gợi ‎trong lúc tập thở. 4 00:00:21,104 --> 00:00:23,484 ‎Tiện nhắc đến mông, ‎mông chú nổi tiếng trong tù lắm. 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,315 ‎Chú biết nó sẽ gây kích thích đến mức nào. 6 00:00:26,401 --> 00:00:27,741 ‎- Thôi đi. ‎- Được rồi. 7 00:00:27,819 --> 00:00:31,819 ‎Tantra yoga ‎giúp cải thiện đời sống tình dục 8 00:00:31,906 --> 00:00:37,366 ‎khi cơ thể của hai người ‎tiếp xúc với nhau. 9 00:00:39,414 --> 00:00:40,754 ‎Thôi đi anh! 10 00:00:40,832 --> 00:00:43,672 ‎- Tuyệt, đúng là mãnh thú! ‎- Tiếp tục đi. 11 00:00:43,752 --> 00:00:47,842 ‎- Hít vào. Thở ra. Tốt lắm. ‎- Anh làm sai rồi. Chú ý vào. 12 00:00:50,550 --> 00:00:53,970 ‎Được rồi, tôi nghĩ ta sẽ dừng ở đây ‎để tránh gặp tai nạn. 13 00:00:54,888 --> 00:00:57,308 ‎Gửi tới tất cả các bạn, ‎namaste‎. 14 00:00:58,141 --> 00:00:58,981 ‎Mastes. 15 00:00:59,059 --> 00:01:03,559 ‎Tôi muốn tuyên dương một người ‎đã thể hiện được bản năng giới tính. 16 00:01:03,646 --> 00:01:07,526 ‎Anh ấy có thể coi là ‎một Bậc thầy Dương vật bẩm sinh. 17 00:01:07,609 --> 00:01:08,989 ‎Cô ấy nắm thóp chú rồi! 18 00:01:09,069 --> 00:01:12,569 ‎Genaro, tôi muốn nhờ anh 19 00:01:13,323 --> 00:01:16,243 ‎chia sẻ trên blog của tôi qua một video. 20 00:01:16,785 --> 00:01:17,615 ‎Hoan hô! 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,459 ‎Leo, cưng à. 22 00:01:20,538 --> 00:01:22,618 ‎- Vâng? ‎- Chỉ quay anh ấy thôi. 23 00:01:22,707 --> 00:01:26,997 ‎Có những người chưa phải là ‎những người bạn tình tuyệt vời. 24 00:01:28,379 --> 00:01:31,049 ‎Tantra yoga sẽ đặc biệt hữu ích 25 00:01:31,132 --> 00:01:33,512 ‎với nhà Espinoza. 26 00:01:33,593 --> 00:01:34,433 ‎Cái gì? 27 00:01:34,511 --> 00:01:38,721 ‎Hai người cho thấy sự thiếu kết nối ‎trong chuyện tình dục. 28 00:01:40,517 --> 00:01:41,847 ‎- Đọc đi nhé. ‎- Cảm ơn. 29 00:01:41,935 --> 00:01:45,225 ‎Ta đều biết ‎nếu nhà Lopez giỏi chuyện chăn gối 30 00:01:45,313 --> 00:01:47,733 ‎thì là bởi vì nó rẻ tiền hơn Netflix. 31 00:01:47,816 --> 00:01:52,356 ‎Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi có Netflix, ‎và thay vì giải quyết vấn đề của mình, 32 00:01:52,445 --> 00:01:54,945 ‎hai người dòm ngó bọn tôi, ‎vì thế mà cô bị lãnh cảm đó. 33 00:01:55,031 --> 00:01:58,491 ‎Các quý cô, hãy nhớ ‎tất cả chúng ta đều có thể tiến bộ. 34 00:01:58,576 --> 00:02:02,406 ‎Hoặc nói thật đi, ai trong chúng ta ‎có đời sống tình dục hoàn hảo nào? 35 00:02:06,209 --> 00:02:09,799 ‎CHIẾN TRANH HÀNG XÓM 36 00:02:11,047 --> 00:02:12,667 ‎Bạn muốn được chỉ dẫn? 37 00:02:12,757 --> 00:02:16,087 ‎Đừng bỏ lỡ cơ hội nào ‎với người tình giỏi nhất nước, 38 00:02:16,177 --> 00:02:17,637 ‎là tôi đây. 39 00:02:17,720 --> 00:02:21,220 ‎Em đang thấy rã rời cả người ‎vì phải đứng bằng ngón quá lâu. 40 00:02:22,517 --> 00:02:24,137 ‎Nhưng mà em à… 41 00:02:29,190 --> 00:02:30,020 ‎Nghĩ lại thì… 42 00:02:31,317 --> 00:02:35,607 ‎hãy khai mở luân xa ‎chào đón em đi, em tới đây! 43 00:02:35,697 --> 00:02:36,697 ‎Được! Lại đây! 44 00:02:37,574 --> 00:02:40,874 ‎Nhanh lên, Bậc thầy Dương vật! ‎Chuyến đi khoái cảm của cuộc đời đây! 45 00:02:40,952 --> 00:02:44,042 ‎- Tuyệt lắm! ‎- Thế mới là Bậc thầy Dương vật của em! 46 00:02:44,122 --> 00:02:45,372 ‎Tiếp tục đi! 47 00:02:46,166 --> 00:02:47,666 ‎Tuyệt quá! 48 00:02:47,750 --> 00:02:50,000 ‎Đúng rồi, Bậc thầy Dương vật! 49 00:02:50,086 --> 00:02:51,956 ‎Tuyệt quá! 50 00:02:53,965 --> 00:02:55,175 ‎Cháu có ý tưởng này. 51 00:02:55,717 --> 00:03:00,467 ‎Nhờ thành công của giáo viên yoga, ‎cháu nhớ ra tình dục làm ra cả núi tiền. 52 00:03:00,555 --> 00:03:01,465 ‎Chú hứng thú chứ? 53 00:03:01,556 --> 00:03:06,806 ‎Không, trong tù chú đã được dạy ‎không kết hợp kinh doanh với khoái cảm. 54 00:03:06,895 --> 00:03:10,265 ‎Bố cháu không đầu tư đâu. ‎Cháu dùng tiền tiết kiệm. 55 00:03:10,356 --> 00:03:11,976 ‎Mà bố cậu cấp cho? 56 00:03:13,067 --> 00:03:15,487 ‎- Phải rồi. ‎- Chú à, mặc đồ vào đi! 57 00:03:16,905 --> 00:03:19,065 ‎Thì chú đang mặc đồ còn gì. 58 00:03:19,157 --> 00:03:20,577 ‎Bất kỳ vị giám đốc tự trọng nào 59 00:03:20,658 --> 00:03:23,748 ‎cũng chấp nhận rủi ro tài chính, ‎như Mark Zuckerberg. 60 00:03:23,828 --> 00:03:28,668 ‎Đây là kinh doanh đồ chơi tình dục ‎như Rappi, nhưng trên Whatsapp, nghĩ xem. 61 00:03:30,752 --> 00:03:32,382 ‎Zuckemberg của Facebook à? 62 00:03:32,462 --> 00:03:33,552 ‎- Chú ơi! ‎- Cái gì? 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,589 ‎Nhà mình mà cũng không được tự do ư? 64 00:03:38,551 --> 00:03:42,141 ‎Không có bao cao su để đi "tàu nhanh"? ‎Chúng tôi sẽ giao tới. 65 00:03:42,680 --> 00:03:46,560 ‎Không có Viagra để đi "tàu nhanh"? ‎Chúng tôi sẽ mua cho bạn. 66 00:03:46,643 --> 00:03:49,853 ‎Không có thuốc giãn mạch ‎khi quan hệ đồng tính? 67 00:03:50,480 --> 00:03:52,270 ‎Đã có chúng tôi. 68 00:03:52,357 --> 00:03:56,067 ‎Diego thậm chí còn sáng tác một đoạn nhạc. ‎Tàu nhanh nào! 69 00:03:57,695 --> 00:04:01,235 ‎Cháu có thể bán món đồ cũ này ‎để kinh doanh. 70 00:04:01,783 --> 00:04:03,703 ‎Xem này. Tèn ten! 71 00:04:05,662 --> 00:04:06,702 ‎Chờ đã. 72 00:04:06,788 --> 00:04:10,708 ‎Xin chú đấy! Chú bị điên à? ‎Ai thèm mua thứ đồ đã qua sử dụng đó. 73 00:04:10,792 --> 00:04:14,342 ‎Bọn chú không thể ở bên người đã li dị ‎chỉ vì cô ấy đã qua sử dụng? 74 00:04:14,879 --> 00:04:17,299 ‎Vì thế mà chú chả bao giờ có bạn gái đấy. 75 00:04:17,382 --> 00:04:19,342 ‎Chỉ tù nhân mới biết tình yêu là gì. 76 00:04:20,218 --> 00:04:23,718 ‎Không ai được giữ thứ đó. ‎Con sẽ xuống Địa ngục đấy. 77 00:04:24,264 --> 00:04:26,434 ‎Trông giống Crista nhỉ? 78 00:04:27,392 --> 00:04:30,482 ‎- Gì cơ? Đừng bận tâm lời nó nói. ‎- Có giống đâu. 79 00:04:30,561 --> 00:04:32,561 ‎Anh thật tuyệt vời, cưng à. 80 00:04:32,647 --> 00:04:34,977 ‎Chà! Cô ấy nói tiếng Anh! 81 00:04:35,066 --> 00:04:39,646 ‎Tặng cháu đấy, cháu trai. ‎Nhớ vệ sinh phần dưới cho cô ấy. 82 00:04:39,737 --> 00:04:44,157 ‎- Để làm gì? ‎- Cẩn tắc vô áy náy với cậu nhỏ. 83 00:04:45,743 --> 00:04:46,583 ‎Thành ngữ đó ạ? 84 00:04:53,626 --> 00:04:54,836 ‎Đúng là một bãi rác! 85 00:04:55,628 --> 00:04:59,508 ‎- Khoai tây làm mờ quầng thâm ư? ‎- Vâng. Chúng tôi làm vậy ở nhà. 86 00:04:59,590 --> 00:05:02,300 ‎Phải rồi, ‎người da màu làm gì có quầng thâm. 87 00:05:03,261 --> 00:05:05,391 ‎Này! Anh bị sao vậy? 88 00:05:05,471 --> 00:05:10,181 ‎Em không ngủ nổi vì tiếng rên rỉ ‎từ các bậc thầy khu ổ chuột nhà bên, 89 00:05:10,268 --> 00:05:14,358 ‎còn anh thì ngủ say như chết, ‎ta đã không thực hành tư thế em muốn. 90 00:05:14,439 --> 00:05:17,399 ‎Anh đâu thể bế em theo kiểu đó. 91 00:05:17,483 --> 00:05:20,323 ‎- Anh đang bảo em béo đấy à? ‎- Anh nói thế đâu. 92 00:05:20,403 --> 00:05:25,953 ‎Em không để những kẻ đó đánh bại ta. ‎Anh phải là Bậc thầy Dương vật. 93 00:05:27,535 --> 00:05:28,485 ‎Hiểu chưa? 94 00:05:29,120 --> 00:05:33,460 ‎Đừng lo lắng, các cô gái. ‎Lần đầu không bao giờ là dễ dàng. 95 00:05:33,541 --> 00:05:38,301 ‎Không phải căng thẳng làm gì, ‎khoái cảm như làn sóng xung kích 96 00:05:38,838 --> 00:05:42,588 ‎lan tỏa khắp cơ thể bạn. 97 00:05:43,634 --> 00:05:44,974 ‎Bắt đầu nào. 98 00:05:48,056 --> 00:05:51,726 ‎Phụ nữ như một cái cây xinh đẹp. 99 00:05:51,809 --> 00:05:54,149 ‎Ta bón phân cho họ… 100 00:05:55,480 --> 00:05:56,480 ‎và họ nở rộ. 101 00:05:57,273 --> 00:05:59,193 ‎Con có nên nghe thứ này không? 102 00:05:59,275 --> 00:06:00,605 ‎Bịt tai lại đi con. 103 00:06:00,693 --> 00:06:04,913 ‎Pablito không chịu giúp bố ‎và bố không biết làm sao để đăng lên mạng. 104 00:06:04,989 --> 00:06:07,409 ‎Con là người thông minh nhất nhà. 105 00:06:07,950 --> 00:06:11,500 ‎Sau này con sẽ thành đạt lắm. Đăng lên đi! 106 00:06:14,374 --> 00:06:17,004 ‎- Tiếng gì thế? ‎- Bố có vài bình luận. 107 00:06:17,085 --> 00:06:19,045 ‎Ồ! Đọc cho bố nghe đi. 108 00:06:20,046 --> 00:06:23,796 ‎Từ @titillo. ‎"Loại thức ăn nào kích thích phụ nữ?" 109 00:06:24,592 --> 00:06:28,012 ‎Từ @ẩndanh. "Tôi liệu có đồng tính ‎khi mơ về dương vật?" 110 00:06:28,554 --> 00:06:30,014 ‎Từ @dêbilly. 111 00:06:30,098 --> 00:06:32,928 ‎"Vợ tôi cứ cằn nhằn ‎vì tôi không biết làm". 112 00:06:33,017 --> 00:06:34,597 ‎Làm ở đâu ạ? 113 00:06:34,685 --> 00:06:35,685 ‎Làm… 114 00:06:37,146 --> 00:06:42,236 ‎Bố sẽ giải thích sau. Bố cần giúp đỡ ‎những người Trái đất tội nghiệp này. 115 00:06:43,111 --> 00:06:44,321 ‎Quay lại lần nữa đi. 116 00:06:45,780 --> 00:06:49,580 ‎Titillo thân mến, bánh ‎tlacoyos‎ khoai tây ‎có tác dụng với tôi. 117 00:06:49,659 --> 00:06:52,949 ‎Và bạn, dê-billy, ‎đừng để cô ấy gây áp lực. 118 00:06:53,704 --> 00:06:58,294 ‎Nếu bạn không thể cương, hãy cứu lấy ‎danh dự của mình bằng cách chạy trốn. 119 00:06:58,960 --> 00:07:02,380 ‎Theo dõi @bậcthầydươngvật ‎để có thêm nhiều lời khuyên. 120 00:07:02,463 --> 00:07:03,883 ‎Thứ dơ bẩn gì đây? 121 00:07:05,258 --> 00:07:07,088 ‎Con đi quá giới hạn rồi, Leo. 122 00:07:07,969 --> 00:07:08,799 ‎Sao ạ? 123 00:07:08,886 --> 00:07:12,806 ‎Mẹ nghe thấy tiếng con tối qua. ‎Đấy là làm gương tốt cho các con à? 124 00:07:13,724 --> 00:07:17,694 ‎Làm tình là phải yên lặng. ‎Gối sinh ra là vì thế mà. 125 00:07:18,688 --> 00:07:20,438 ‎Các nữ tu nói vậy. 126 00:07:20,523 --> 00:07:22,983 ‎Nhiều phụ nữ nghĩ khoái cảm là tội lỗi. 127 00:07:23,067 --> 00:07:27,237 ‎Mọi niềm vui đều là tội lỗi, ‎trừ bánh ‎tlacoyos ‎khoai tây của bà. 128 00:07:27,321 --> 00:07:31,241 ‎Dĩ nhiên là không rồi. ‎Mẹ chưa từng đạt cực khoái à? 129 00:07:32,410 --> 00:07:36,710 ‎- Thấy ngứa trong ‎tlacoyo ‎của mẹ? ‎- Lạy Đức Mẹ! 130 00:07:37,498 --> 00:07:40,538 ‎Được rồi. Cho mẹ xem món nào hay ho đi. 131 00:07:40,626 --> 00:07:43,836 ‎Đây là "Khoái cảm cực độ". 132 00:07:43,921 --> 00:07:47,471 ‎Có mười mức độ và ba kiểu rung. 133 00:07:49,302 --> 00:07:52,562 ‎Có thể dùng dưới nước. 134 00:07:52,638 --> 00:07:53,848 ‎Tuyệt. 135 00:07:53,931 --> 00:07:59,481 ‎Để chúc các con làm ăn phát đạt, ‎mẹ sẽ lấy trang phục nữ ác quỷ. 136 00:07:59,562 --> 00:08:02,062 ‎Một ít dầu bóng thì sao? 137 00:08:02,148 --> 00:08:03,358 ‎- Để làm gì? ‎- Rạng rỡ. 138 00:08:03,900 --> 00:08:07,320 ‎Thôi đi, Tere. Mẹ có phải đĩa bay đâu ‎mà rạng rỡ trong đêm. 139 00:08:08,988 --> 00:08:11,198 ‎Hai người sẽ không hối tiếc ‎vì đã đặt hàng. 140 00:08:11,282 --> 00:08:15,082 ‎Vui lòng không đổi trả hàng. ‎Tận hưởng món đồ chơi mới nhé. 141 00:08:17,246 --> 00:08:19,366 ‎Georgie, anh mua thứ đó sao? 142 00:08:19,457 --> 00:08:21,577 ‎Không! Cái gì đây? 143 00:08:22,460 --> 00:08:25,000 ‎- Đơn của cô mà, Yolis. ‎- Cô còn lâu mới mua thứ đó! 144 00:08:26,923 --> 00:08:28,843 ‎Xin hãy đi cho! 145 00:08:29,634 --> 00:08:31,644 ‎Còn anh! Vào trong đi! 146 00:08:37,850 --> 00:08:40,100 ‎Đời có lên có xuống mà. 147 00:08:40,186 --> 00:08:44,896 ‎- Có lẽ họ thấy quần của cậu phản cảm. ‎- Tôi phải đạp xe đi giao hàng mà. 148 00:08:46,275 --> 00:08:48,105 ‎Hay do đóng gói không phù hợp? 149 00:08:49,111 --> 00:08:51,611 ‎Tôi có thể hiểu tại sao ‎có người bị ám ảnh. 150 00:08:52,240 --> 00:08:54,200 ‎Ý tôi là, bị xúc phạm. 151 00:08:55,284 --> 00:08:56,454 ‎Về việc đóng gói. 152 00:09:02,792 --> 00:09:06,502 ‎Chắc chắn rồi, Krstl. Ai cũng yêu quý cô. 153 00:09:07,046 --> 00:09:09,376 ‎Anh thật to lớn và đẹp trai. 154 00:09:10,675 --> 00:09:15,345 ‎Hài hước đấy, để kết thúc buổi phỏng vấn, ‎cô nói đi, sao lại là Mexico? 155 00:09:15,429 --> 00:09:17,309 ‎Cô nói gì với chúng tôi? 156 00:09:17,390 --> 00:09:21,520 ‎Tuyệt lắm, cưng. Nữa đi anh. 157 00:09:21,602 --> 00:09:25,062 ‎Anh đang làm gì vậy? ‎Sao anh lại phỏng vấn búp bê tình dục? 158 00:09:25,147 --> 00:09:26,267 ‎Là vì thế này. 159 00:09:26,357 --> 00:09:29,397 ‎Anh có thêm 100 người theo dõi ‎trong 12 tiếng. 160 00:09:29,485 --> 00:09:33,485 ‎Một tháng nữa thôi! ‎Anh sẽ là vua của Bắc Triều Tiên. 161 00:09:33,573 --> 00:09:36,333 ‎Người Trung Quốc toàn hứng tình ‎bởi những thứ kỳ quặc, 162 00:09:36,409 --> 00:09:39,909 ‎họ còn có cả phim hoạt hình khiêu dâm ‎gọi là ‎Wentai‎? 163 00:09:39,996 --> 00:09:42,746 ‎Pablo, không phải mọi người châu Á ‎đều là người Trung Quốc. 164 00:09:42,832 --> 00:09:45,462 ‎Những bình luận em thấy là tiếng Hàn. 165 00:09:45,543 --> 00:09:48,633 ‎Và ‎Hentai‎ là‎ ‎do người Nhật phát minh ra. 166 00:09:50,881 --> 00:09:52,631 ‎Mau gỡ những đoạn phim xuống! 167 00:09:52,717 --> 00:09:56,387 ‎- Hàng xóm nhắn kìa. ‎- Để anh chỉnh sửa cho xong đã. 168 00:10:03,519 --> 00:10:08,569 ‎Anh không thấy gì à? Em chờ anh mãi. ‎Em buồn lắm, lòng tự trọng bị tổn thương. 169 00:10:08,649 --> 00:10:13,199 ‎Em còn mua cả ghế tình yêu ‎để luyện tư thế Shiva cho anh. 170 00:10:13,279 --> 00:10:16,069 ‎Anh bị thương ở đầu gối phải ‎trong lúc tập bóng. 171 00:10:17,617 --> 00:10:18,447 ‎Thế à? 172 00:10:20,411 --> 00:10:22,121 ‎Em không quan tâm. 173 00:10:26,584 --> 00:10:30,924 ‎Em có cái này cho anh. ‎Một màn dạo đầu sẽ làm anh hạnh phúc. 174 00:10:34,842 --> 00:10:36,182 ‎Anh bảo đầu đối phải mà. 175 00:10:37,845 --> 00:10:39,595 ‎Sao anh dám? 176 00:10:39,680 --> 00:10:42,600 ‎Bình tĩnh nào, anh ghét làm vào ban ngày. 177 00:10:42,683 --> 00:10:44,523 ‎Em chán mấy thứ tantra này rồi. 178 00:10:46,228 --> 00:10:49,438 ‎Nhớ đêm đó ‎khi ta đi nghỉ tuần trăng mật chứ? 179 00:10:50,316 --> 00:10:51,936 ‎Trong hồ bơi? 180 00:10:53,319 --> 00:10:56,449 ‎Sao quên được? Em đã hết mình mà. 181 00:10:56,530 --> 00:10:58,870 ‎Đúng là huyền thoại! 182 00:10:59,784 --> 00:11:01,044 ‎Hãy làm lại đi. 183 00:11:03,371 --> 00:11:06,711 ‎Đêm nay mình hẹn hò nhé. 184 00:11:08,334 --> 00:11:09,174 ‎Mấy người này! 185 00:11:09,251 --> 00:11:11,841 ‎Đáng ra phải phạt tiền nếu huỷ đơn hàng. 186 00:11:11,921 --> 00:11:16,471 ‎Những chiếc túi trong suốt ‎giúp ta thấy sự giả tạo của người giàu. 187 00:11:16,550 --> 00:11:18,840 ‎Cảm giác tội lỗi ‎biến họ thành người tình xấu xa. 188 00:11:18,928 --> 00:11:22,598 ‎Sao cậu biết? ‎Cậu đã quen bao nhiêu gã nhà giàu rồi? 189 00:11:26,602 --> 00:11:27,732 ‎Tôi không nói được, 190 00:11:28,396 --> 00:11:31,606 ‎vì cậu sẽ muốn biết cả những chi tiết. 191 00:11:31,691 --> 00:11:32,861 ‎Có vấn đề gì sao? 192 00:11:34,151 --> 00:11:36,151 ‎Nói ra thì sẽ đi quá giới hạn công việc. 193 00:11:38,656 --> 00:11:40,906 ‎Cứ tin tôi đi, tôi từng trải qua rồi. 194 00:11:45,871 --> 00:11:47,121 ‎Hít vào. 195 00:11:47,873 --> 00:11:50,583 ‎Thở ra. Tốt lắm. 196 00:11:51,419 --> 00:11:55,669 ‎Tôi luôn khuyên rằng ‎phải xin phép trước khi đi vào. 197 00:11:56,632 --> 00:11:58,932 ‎Vậy nên ta nói, tôi vào nhé? 198 00:11:59,009 --> 00:11:59,889 ‎Tôi vào nhé? 199 00:12:00,428 --> 00:12:03,428 ‎Cảm giác như chúng ta được phép làm thế. 200 00:12:03,514 --> 00:12:08,104 ‎Đừng quên hít vào ‎và thử nghiệm hàng vạn khả năng nhé. 201 00:12:09,228 --> 00:12:10,058 ‎Chết tiệt! 202 00:12:21,490 --> 00:12:25,620 ‎- Sao cậu vào được? ‎- Khu nhà giàu có bao giờ khoá cửa. 203 00:12:26,162 --> 00:12:27,332 ‎Mà cái gì đây? 204 00:12:27,413 --> 00:12:31,503 ‎Cả trường nghĩ chúng ta hẹn hò ‎vì đoạn phim của cậu. 205 00:12:31,584 --> 00:12:34,884 ‎Họ gọi tôi "Chaka Cris" giống Chaka. 206 00:12:35,421 --> 00:12:37,881 ‎Hiểu chưa? ‎Họ nói tôi trông như búp bê tình dục. 207 00:12:38,591 --> 00:12:42,721 ‎Mariana là bạn thân của cậu mà nhỉ? ‎Cậu ấy đặt biệt danh cho cậu. 208 00:12:43,971 --> 00:12:47,481 ‎Cậu gọi họ là bạn à? ‎Dù sao thì, tôi sẽ vẫn đăng bài 209 00:12:47,558 --> 00:12:50,558 ‎cho hàng ngàn người theo dõi ‎ở Bắc hay Nam Triều Tiên gì đó 210 00:12:50,644 --> 00:12:53,904 ‎mặc xác bạn cậu ‎như cách nó mặc xác cậu vậy. 211 00:13:09,413 --> 00:13:10,923 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 212 00:13:14,084 --> 00:13:16,594 ‎Cô nàng khiêu gợi! Em nóng bỏng quá! 213 00:13:16,670 --> 00:13:19,220 ‎Làm thôi, cưng! Lại đây nào em. 214 00:13:21,050 --> 00:13:21,930 ‎Đây rồi. 215 00:13:22,009 --> 00:13:23,179 ‎- Khoan. ‎- Gì cơ? 216 00:13:23,719 --> 00:13:25,889 ‎- Cho em lên trên. ‎- Được rồi. 217 00:13:27,097 --> 00:13:28,217 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 218 00:13:28,307 --> 00:13:31,387 ‎- Nắm lấy mông em. ‎- Thật sao? 219 00:13:31,477 --> 00:13:32,647 ‎Cứ nắm lấy đi! 220 00:13:38,943 --> 00:13:41,703 ‎- Sao thế? ‎- Anh chưa từng ngủ với nữ ác quỷ. 221 00:13:45,616 --> 00:13:48,486 ‎Không sao, em có đồ chơi. 222 00:13:51,622 --> 00:13:54,292 ‎Em định làm gì? ‎Anh không thích thứ đó đâu. 223 00:13:54,375 --> 00:13:56,705 ‎Không phải cho anh đâu, đồ ngốc. 224 00:13:56,794 --> 00:14:01,724 ‎Mình anh là đủ thoả mãn em rồi, ‎giờ em lại còn muốn thêm. 225 00:14:01,799 --> 00:14:03,009 ‎Thôi đi, anh yêu. 226 00:14:05,469 --> 00:14:06,969 ‎Em chỉ muốn thử thôi, 227 00:14:07,054 --> 00:14:11,564 ‎mà có vẻ Bậc thầy gì đấy ‎không thể chịu được. 228 00:14:13,894 --> 00:14:15,194 ‎Bậc thầy Dương vật. 229 00:14:18,399 --> 00:14:21,359 ‎- Đáng lẽ ta nên làm thế này từ lâu rồi. ‎- Đúng. 230 00:14:21,443 --> 00:14:25,363 ‎- Cái thứ tantra chán chết. ‎- Và ta sẽ không làm nhà rối tung lên. 231 00:14:25,447 --> 00:14:27,657 ‎Em làm anh rối tung thế nào cũng được. 232 00:14:30,703 --> 00:14:32,123 ‎Thật sao? 233 00:14:32,204 --> 00:14:33,254 ‎Sẵn sàng chưa? 234 00:14:40,379 --> 00:14:41,209 ‎Lại đây nào. 235 00:14:44,925 --> 00:14:47,175 ‎Em yêu anh, Ernesto! 236 00:14:49,513 --> 00:14:50,763 ‎Em thích lắm! 237 00:14:50,848 --> 00:14:52,428 ‎Tuyệt lắm! 238 00:14:52,516 --> 00:14:53,346 ‎Đồ khốn! 239 00:14:53,434 --> 00:14:55,644 ‎Ôi, Ernesto, đỡ em đi! 240 00:14:59,440 --> 00:15:00,940 ‎Anh đã làm gì đâu. 241 00:15:02,443 --> 00:15:03,283 ‎Này. 242 00:15:05,321 --> 00:15:07,361 ‎Mặc đồ lót đi bơi à? 243 00:15:09,033 --> 00:15:10,283 ‎Ta về nhé? 244 00:15:10,951 --> 00:15:15,161 ‎Ừ, về đi, đem cả cái trò ồn ào đó về đi. 245 00:15:15,247 --> 00:15:16,167 ‎Chờ đã! 246 00:15:16,248 --> 00:15:20,628 ‎Xem ai nói kìa. ‎Một kẻ cuồng dâm gào thét như gái điếm. 247 00:15:20,711 --> 00:15:24,211 ‎Nhưng tôi không làm bẩn bể bơi ‎của người khác để vui vẻ. 248 00:15:24,298 --> 00:15:27,338 ‎Vui vẻ với con vượn mà cô gọi là chồng? 249 00:15:27,426 --> 00:15:30,506 ‎Chí ít vượn của tôi còn cương được. ‎Anh ta trông như mất chuối. 250 00:15:31,722 --> 00:15:36,272 ‎- Không có ý xúc phạm đâu. ‎- Tôi đến đây! Những kẻ đột nhập đâu? 251 00:15:36,352 --> 00:15:40,362 ‎- Ngay đây, phạm tội dâm ô. ‎- Không phải thế. 252 00:15:40,439 --> 00:15:43,029 ‎- Chúng tôi sẽ đưa họ ra. ‎- Mẹ? 253 00:15:43,108 --> 00:15:46,318 ‎- Không. Chúng tôi ổn. ‎- Đây là hồ bơi riêng. Làm ơn! 254 00:15:49,865 --> 00:15:52,115 ‎Cháu để Krstl ở đây mà. Chuyện gì vậy? 255 00:15:55,454 --> 00:15:56,294 ‎Gì thế? 256 00:15:58,707 --> 00:16:00,627 ‎XOÁ TIKTOK KHÔNG THÌ KRSTL SẼ CHẾT! 257 00:16:01,543 --> 00:16:02,753 ‎Con khốn đó! 258 00:16:03,671 --> 00:16:06,091 ‎Đứa nhóc nhà giàu đó! Con bé nhà giàu đó? 259 00:16:06,173 --> 00:16:09,303 ‎Con bé nhà giàu đó ‎không được làm hỏng búp bê của chú. 260 00:16:09,885 --> 00:16:13,095 ‎Không đâu. Ta sẽ cứu Krstl, cứ tin cháu. 261 00:16:18,602 --> 00:16:20,602 ‎Đây là đơn hàng Tàu nhanh của cô. 262 00:16:22,982 --> 00:16:24,902 ‎Cái gì? Tôi có mua gì đâu. 263 00:16:27,403 --> 00:16:30,163 ‎Đây là máy xay sinh tố bảy mức mới 264 00:16:30,239 --> 00:16:33,199 ‎để khuấy động bất cứ thứ gì cô cần. 265 00:16:35,285 --> 00:16:36,945 ‎Phải rồi! 266 00:16:37,037 --> 00:16:40,167 ‎Phải rồi, tôi có đặt món này. Cảm ơn. 267 00:16:48,465 --> 00:16:52,295 ‎Mới là đơn hàng đầu thôi, ‎đừng có xúc động quá. 268 00:16:59,309 --> 00:17:03,019 ‎Làm sao để quyến rũ hàng xóm? ‎Cô ấy là đường nâu còn tôi là đường trắng! 269 00:17:04,064 --> 00:17:05,904 ‎- Cô gọi pizza à? ‎- Không. 270 00:17:05,983 --> 00:17:08,993 ‎Pizza với xúc xích ngon nóng hổi? ‎Cô đã gọi mà. 271 00:17:09,528 --> 00:17:13,448 ‎Không. Họ cho anh địa chỉ nào thế? 272 00:17:13,532 --> 00:17:15,952 ‎- Của cô. ‎- Nói thì phải có thưa có gửi. 273 00:17:19,079 --> 00:17:20,409 ‎Lạy Đức Mẹ! 274 00:17:24,209 --> 00:17:27,799 ‎Không! Đợi chút! Mẹ ơi! 275 00:17:27,880 --> 00:17:29,170 ‎Mẹ ơi! 276 00:17:29,256 --> 00:17:32,466 ‎Mẹ ơi! Thôi đi. Tôi nói thật đấy! 277 00:17:33,594 --> 00:17:34,724 ‎Có chuyện gì thế? 278 00:17:34,803 --> 00:17:37,933 ‎Cô định làm gì đấy, ‎ả tóc vàng nhà quê kia? 279 00:17:38,015 --> 00:17:41,185 ‎Nếu là tôi, tôi sẽ không làm vậy đâu. 280 00:17:41,727 --> 00:17:45,897 ‎Tôi sẽ gửi vào nhóm chat hàng xóm. ‎Thế là ta hoà. 281 00:17:45,981 --> 00:17:49,231 ‎Cô tự rước hoạ vào thân ‎vì cái trò khiêu dâm giả đó. 282 00:17:50,319 --> 00:17:53,529 ‎Cô tán tỉnh một gã trẻ măng ‎vì chồng cô bị yếu sinh lý. 283 00:17:54,198 --> 00:17:57,488 ‎Nhắc đến Rober lần nữa ‎thì cái này sẽ đến tay chồng cô. 284 00:17:57,576 --> 00:17:59,366 ‎Cô đâu có số anh ấy. 285 00:17:59,453 --> 00:18:02,293 ‎Tôi ở trong ban an ninh. ‎Tôi có số của tất cả. 286 00:18:02,372 --> 00:18:03,332 ‎Cô không dám đâu. 287 00:18:03,415 --> 00:18:06,585 ‎Cô giữ đoạn phim ‎có thể hủy hoại cuộc hôn nhân của tôi, 288 00:18:06,668 --> 00:18:10,298 ‎vậy đổi vũ công thoát y lấy Rober nhé, ‎cô thấy sao? 289 00:18:11,548 --> 00:18:15,928 ‎Không! Tôi có thể giải quyết với Genaro, ‎nhưng để thể hiện lòng cao thượng, 290 00:18:17,262 --> 00:18:19,772 ‎tôi trả sân cho cô, cô không nhớ nó sao? 291 00:18:24,561 --> 00:18:25,901 ‎Được rồi! 292 00:18:25,979 --> 00:18:27,649 ‎Để tôi tự xoá. 293 00:18:27,731 --> 00:18:29,321 ‎Đây rồi. Ôi không! 294 00:18:29,399 --> 00:18:32,279 ‎Tôi đã làm gì thế này? Xóa đi! 295 00:18:34,738 --> 00:18:35,608 ‎Ôi không! 296 00:18:35,697 --> 00:18:38,237 ‎Cô đã gửi nó cho Gerardo và hàng xóm! 297 00:18:38,325 --> 00:18:40,485 ‎Tên chồng tôi là Genaro! 298 00:18:41,578 --> 00:18:44,118 ‎Sao cũng được! G là khu ổ chuột mà! 299 00:18:44,206 --> 00:18:45,036 ‎Đi chết đi! 300 00:18:46,083 --> 00:18:46,963 ‎Biến đi! 301 00:18:47,042 --> 00:18:48,962 ‎Tôi không làm được. 302 00:18:49,670 --> 00:18:52,340 ‎Silvia gây áp lực cho tôi bằng trò tantra, 303 00:18:52,422 --> 00:18:55,842 ‎dù tôi nghe anh khuyên hãy trốn chạy đi. 304 00:18:55,926 --> 00:19:01,136 ‎- Anh là @dêbilly? ‎- Ừ, giá như tôi là @bậcthầydươngvật 305 00:19:01,223 --> 00:19:03,773 ‎- Không dễ dàng đâu, Neto. ‎- Không ư? 306 00:19:03,851 --> 00:19:08,401 ‎Tôi đã biến Leonor thành kẻ cuồng dâm. ‎Giờ tôi không đủ giỏi với cô ấy. 307 00:19:08,480 --> 00:19:10,940 ‎Anh không giỏi, thì còn ai giỏi chứ? 308 00:19:11,024 --> 00:19:14,824 ‎Anh có hiểu cảm giác ‎không được phép thất bại dù chỉ một lần? 309 00:19:15,487 --> 00:19:19,067 ‎Có, anh có thấy mình cần phải trở thành ‎một cỗ máy tình dục? 310 00:19:19,158 --> 00:19:21,788 ‎Có, đúng thế, Neto! 311 00:19:21,869 --> 00:19:24,829 ‎Như thế thật bất công. Ta cần được tự do. 312 00:19:25,581 --> 00:19:29,501 ‎Như lời ông tôi từng nói, ‎hãy để cho nghĩa vụ ngủ yên 313 00:19:30,377 --> 00:19:32,877 ‎và đánh thức khoái cảm. 314 00:19:34,089 --> 00:19:36,339 ‎Tôi sẽ làm thế với Silvia! 315 00:19:36,425 --> 00:19:40,545 ‎Anh là điều tuyệt nhất ‎trời ban cho đàn ông ở khu này, lại đây. 316 00:19:57,863 --> 00:20:01,073 ‎- Di chuyển theo tín hiệu của cháu, hết. ‎- Đã rõ, nhóc. 317 00:20:03,702 --> 00:20:07,042 ‎Cháu ở trên cao, chú dưới đất, ‎phải cố hết sức nhé, hết. 318 00:20:07,122 --> 00:20:10,632 ‎Chiến dịch Chim trở về tổ bắt đầu, hết. 319 00:20:10,709 --> 00:20:11,539 ‎Đợi đã. 320 00:20:12,878 --> 00:20:14,088 ‎Nếu có bất trắc gì xảy ra… 321 00:20:16,006 --> 00:20:17,716 ‎thật tốt khi được biết cháu. 322 00:20:20,594 --> 00:20:22,224 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly. 323 00:20:22,971 --> 00:20:25,931 ‎Anh sẽ khen ngợi em ‎như cách em xứng đáng chứ? 324 00:20:26,725 --> 00:20:29,095 ‎Chắc chắn là thế rồi. 325 00:20:29,186 --> 00:20:32,436 ‎- Thật ư? ‎- Em xứng đáng được… 326 00:20:34,066 --> 00:20:35,646 ‎vuốt ve. 327 00:20:37,277 --> 00:20:38,107 ‎Được rồi. 328 00:20:41,907 --> 00:20:43,947 ‎Em nhớ anh, anh yêu. 329 00:20:53,919 --> 00:20:56,419 ‎Em muốn anh lột đồ như vũ công thoát y ư? 330 00:20:58,173 --> 00:21:01,053 ‎Ả điếm đó gửi anh ta tới. Đó là bẫy thôi. 331 00:21:01,134 --> 00:21:01,974 ‎Phải rồi. 332 00:21:03,053 --> 00:21:05,683 ‎Thế anh giận cái gì? ‎Anh có mùi câu lạc bộ thoát y. 333 00:21:06,807 --> 00:21:10,097 ‎Em biết khi buồn anh tới đó ‎và mặc kệ họ uốn éo bên cạnh. 334 00:21:11,645 --> 00:21:15,265 ‎Em không bao giờ phàn nàn ‎vì em luôn đặt anh lên hàng đầu. 335 00:21:16,441 --> 00:21:18,691 ‎Vấn đề là vậy, Genaro. 336 00:21:22,322 --> 00:21:26,122 ‎Em cần nói ra em thích hay ghét gì ‎khi ta làm chuyện đó, 337 00:21:26,201 --> 00:21:28,331 ‎và điều đó không để hạ thấp anh. 338 00:21:29,955 --> 00:21:33,375 ‎Ví dụ như mặt nạ đô vật mà anh thích. 339 00:21:33,458 --> 00:21:38,548 ‎- Mặt nạ của Rey Misterio? ‎- Ừ, nó làm em cụt hứng lắm. 340 00:21:39,131 --> 00:21:41,051 ‎- Anh sẽ vứt ngay. ‎- Thật à? 341 00:21:44,094 --> 00:21:46,514 ‎Xin lỗi vì đã không hỏi ý kiến em, ‎quỷ con. 342 00:21:47,639 --> 00:21:49,269 ‎- Nhưng anh sẵn sàng rồi. ‎- Vậy ư? 343 00:21:49,349 --> 00:21:50,729 ‎Em muốn anh làm gì nào? 344 00:21:50,809 --> 00:21:52,059 ‎- Gì cũng được ư? ‎- Ừ. 345 00:21:52,686 --> 00:21:56,226 ‎Thưa Bậc thầy Dương vật, trước tiên… 346 00:21:56,898 --> 00:21:58,068 ‎Chờ chút. 347 00:21:58,150 --> 00:22:02,530 ‎Thử thứ này nhé? Đi mà. 348 00:22:03,280 --> 00:22:05,870 ‎Người giàu cần nỗ lực lắm ‎mới thấy bị kích thích. 349 00:22:05,949 --> 00:22:07,529 ‎- Cậu không cần à? ‎- Tôi á? 350 00:22:08,869 --> 00:22:10,039 ‎Tôi chỉ cần thứ này thôi. 351 00:22:14,624 --> 00:22:18,134 ‎Cậu Ấm thân mến, ‎hãy nói cậu thích phong cách của cô ấy, 352 00:22:18,211 --> 00:22:20,631 ‎và cô ấy sẽ nở hoa cho cậu. 353 00:22:25,635 --> 00:22:26,795 ‎Cậu ổn chứ? 354 00:22:28,096 --> 00:22:29,006 ‎Tôi yêu hoa của cậu! 355 00:22:30,682 --> 00:22:33,732 ‎Ý tôi là tính cách, ‎bông hoa trong mỗi con người. 356 00:22:35,729 --> 00:22:40,529 ‎Tôi không phải tay chơi thích đùa giỡn. ‎Cái tôi quan tâm nằm ở đây. 357 00:22:41,485 --> 00:22:42,735 ‎Và ở đây. 358 00:22:45,113 --> 00:22:46,163 ‎Tôi ngửi tóc cậu nhé? 359 00:22:47,741 --> 00:22:49,371 ‎Được thôi. 360 00:22:54,456 --> 00:22:56,626 ‎- Tóc thơm quá. ‎- Cảm ơn. 361 00:22:57,417 --> 00:23:00,247 ‎Cho tôi xem ngực cậu nhé? Một bên thôi. 362 00:23:00,337 --> 00:23:01,337 ‎Im lặng nào. 363 00:23:06,760 --> 00:23:11,100 ‎Tôi bị trầy da, tôi không đạp xe ‎từ năm lên tám rồi, nhưng vẫn làm được. 364 00:23:12,766 --> 00:23:14,056 ‎Cưng à. 365 00:23:17,229 --> 00:23:19,399 ‎Cưng à, em làm anh kích thích quá. 366 00:23:19,940 --> 00:23:21,400 ‎Anh xứng đáng mọi thứ. 367 00:23:21,942 --> 00:23:23,572 ‎Em thật bốc lửa, cưng à. 368 00:23:25,278 --> 00:23:27,318 ‎Ta sẽ không bao giờ rời căn phòng này. 369 00:23:34,079 --> 00:23:34,909 ‎Cưng à. 370 00:23:38,667 --> 00:23:40,457 ‎Em thật bốc lửa, cưng à. 371 00:23:47,551 --> 00:23:48,391 ‎Có thế chứ! 372 00:23:51,680 --> 00:23:53,310 ‎Beatriz! 373 00:23:57,227 --> 00:23:58,307 ‎Silvia! 374 00:24:01,064 --> 00:24:02,194 ‎Không thể tin được! 375 00:24:03,191 --> 00:24:07,111 ‎Em mà là Beatriz ‎thì anh đang quan hệ với một xác chết đấy. 376 00:24:07,195 --> 00:24:09,865 ‎Kệ anh đi, em yêu. ‎Đó là một sai lầm ngớ ngẩn. 377 00:24:10,490 --> 00:24:13,030 ‎Anh thấy cái cây và có cái dây cắt ngang. 378 00:24:13,118 --> 00:24:15,288 ‎Em chán phải sống ‎với hồn ma của người phụ nữ 379 00:24:15,370 --> 00:24:19,210 ‎bị nghẹn bánh thánh ‎trong lễ rửa tội của con trai mình. 380 00:24:19,291 --> 00:24:24,251 ‎- Em khiến anh hạnh phúc mà. ‎- Bỏ em ra. Tạm biệt. 381 00:24:31,011 --> 00:24:32,431 ‎Có cái gì cháy hả? 382 00:24:33,763 --> 00:24:35,023 ‎Là tôi rực cháy vì cậu. 383 00:24:37,309 --> 00:24:38,769 ‎Không! Này! 384 00:24:40,353 --> 00:24:41,193 ‎Tôi nói thật đấy. 385 00:24:44,983 --> 00:24:46,033 ‎Không thể nào! 386 00:24:49,029 --> 00:24:51,569 ‎Nhà to thế này 387 00:24:52,365 --> 00:24:54,655 ‎mà không chịu nổi một tí khói sao? 388 00:24:55,911 --> 00:24:56,751 ‎Chúa ơi! 389 00:24:58,246 --> 00:25:02,286 ‎- Có chuyện gì vậy mẹ? ‎- Mẹ thử lò than thôi mà. 390 00:25:04,294 --> 00:25:06,844 ‎Được rồi, lần sau cẩn thận hơn mẹ nhé. 391 00:25:06,922 --> 00:25:09,222 ‎Con cũng nên cẩn thận. 392 00:25:12,802 --> 00:25:15,852 ‎- Sao ạ? ‎- Giờ con là Satan à, Leo? 393 00:25:16,640 --> 00:25:19,730 ‎Genaro cưng của mẹ thích thế ‎và con còn thích hơn. 394 00:25:20,435 --> 00:25:24,145 ‎Mẹ toàn dạy con ‎mấy thứ kỳ quặc về tình dục. 395 00:25:24,231 --> 00:25:27,151 ‎Mẹ chỉ dạy những gì mẹ được dạy. 396 00:25:28,902 --> 00:25:30,322 ‎Ta luôn phải đứng đắn. 397 00:25:31,780 --> 00:25:34,990 ‎Vâng, thưa mẹ. Con biết mẹ có ý tốt. 398 00:25:35,075 --> 00:25:40,455 ‎Giờ đây con tôn trọng bản thân, ‎và biết đòi hỏi chứ không chỉ cho đi. 399 00:25:40,539 --> 00:25:45,459 ‎Làm nữ ác quỷ không tệ lắm đâu. ‎Thỉnh thoảng mẹ nên thử. 400 00:25:47,087 --> 00:25:48,257 ‎Con yêu mẹ. 401 00:25:51,466 --> 00:25:52,716 ‎Đã xác định mục tiêu. 402 00:25:54,678 --> 00:25:56,218 ‎Cẩn thận! Crista đấy! 403 00:26:02,435 --> 00:26:03,805 ‎XOÁ TIKTOK ĐI 404 00:26:04,729 --> 00:26:05,559 ‎Không! 405 00:26:09,859 --> 00:26:12,319 ‎NỮ HOÀNG Ổ CHUỘT CRISTA 406 00:26:12,404 --> 00:26:13,574 ‎Không thể nào! 407 00:26:14,614 --> 00:26:16,664 ‎XOÁ TIKTOK KHÔNG THÌ KRYSTL SẼ CHẾT 408 00:26:16,866 --> 00:26:18,366 ‎Đồ búp bê quái thai! 409 00:26:18,451 --> 00:26:20,701 ‎Ôi! Anh luôn đúng. 410 00:26:42,142 --> 00:26:45,232 ‎Sao lại chặt một cái cây đẹp đẽ như thế? 411 00:26:45,312 --> 00:26:47,652 ‎- Không! ‎- Thôi xong! 412 00:26:47,731 --> 00:26:51,821 ‎Chồng tôi ‎luôn nghĩ về người vợ quá cố của anh ấy! 413 00:26:55,280 --> 00:26:56,990 ‎Anh ấy gọi tên Beatriz trên giường. 414 00:26:58,033 --> 00:27:00,123 ‎Sau hàng tháng không chạm vào tôi. 415 00:27:01,494 --> 00:27:03,414 ‎Tôi thấy mình như con ngu vậy. 416 00:27:04,080 --> 00:27:06,540 ‎Này, đừng tự gọi mình như thế. 417 00:27:12,088 --> 00:27:16,258 ‎- Đôi khi ta đều mắc sai lầm mà. ‎- Trừ cô và Bậc thầy Dương vật. 418 00:27:16,343 --> 00:27:20,643 ‎Trước khi đến lớp yoga, ‎sự thật là tôi chưa bao giờ… 419 00:27:21,640 --> 00:27:23,930 ‎Chưa bao giờ cảm thấy như hôm nay. 420 00:27:25,685 --> 00:27:28,015 ‎Đừng sống dưới cái bóng của ai cả. 421 00:27:29,022 --> 00:27:30,072 ‎Hãy ưu tiên bản thân. 422 00:27:30,148 --> 00:27:33,318 ‎Đó là điều tôi đã học được ‎từ khi chuyển đến đây. 423 00:27:49,376 --> 00:27:51,836 ‎Pablo chết tiệt đó nói đúng! 424 00:27:52,712 --> 00:27:54,512 ‎Tôi có những đứa bạn tồi nhất! 425 00:27:56,633 --> 00:27:59,093 ‎Pablo là người bạn duy nhất của tôi. 426 00:27:59,177 --> 00:28:00,507 ‎Anh thật tuyệt! 427 00:28:01,930 --> 00:28:03,140 ‎Anh tuyệt quá! 428 00:28:06,393 --> 00:28:08,273 ‎Ôi! Anh thật hoàn hảo! 429 00:28:10,397 --> 00:28:12,687 ‎Thảo nào loại búp bê này bán chạy vậy. 430 00:28:15,193 --> 00:28:17,783 ‎Chú! Dừng lại! Ra khỏi đó ngay! 431 00:28:19,447 --> 00:28:21,237 ‎Pablo, cậu làm sao vậy? 432 00:28:21,324 --> 00:28:23,664 ‎Có vào phòng của con bé nhà giàu không? 433 00:28:25,370 --> 00:28:27,000 ‎Pablito. Cái gì… 434 00:28:28,957 --> 00:28:31,287 ‎Gia đình biến thái chết tiệt! 435 00:28:32,293 --> 00:28:33,133 ‎Này! 436 00:28:33,712 --> 00:28:34,802 ‎Không thể tin nổi! 437 00:28:35,797 --> 00:28:37,217 ‎Con làm gì ở đó thế? 438 00:28:37,298 --> 00:28:38,378 ‎Con chào mẹ. 439 00:28:41,052 --> 00:28:44,432 ‎Bậc thầy Dương vật ‎không bao giờ đi bốc phét cả. 440 00:28:44,514 --> 00:28:45,934 ‎Thế thì ai chả làm được. 441 00:28:47,308 --> 00:28:49,058 ‎Cái mà ai cũng thấy khó… 442 00:28:52,397 --> 00:28:53,857 ‎là nói chuyện với đối phương. 443 00:28:54,399 --> 00:28:56,899 ‎Luôn có những chuyện ‎mà ta không muốn nghe. 444 00:28:58,445 --> 00:29:00,155 ‎Chuẩn bị đi. 445 00:29:01,030 --> 00:29:04,030 ‎Thay đổi khó lắm, ‎nhưng ta có thể làm được. 446 00:29:05,410 --> 00:29:08,200 ‎Ta cũng không thể ‎làm người khác hài lòng luôn được đâu. 447 00:29:09,080 --> 00:29:12,750 ‎Đầu tiên, ‎bạn cần biết điều gì làm bạn vui, 448 00:29:12,834 --> 00:29:14,754 ‎thì mới biết cách làm họ vui. 449 00:29:15,587 --> 00:29:19,047 ‎Nếu không ai từng bảo ‎bạn có tài năng thiên bẩm, 450 00:29:19,132 --> 00:29:20,342 ‎thì đừng lo. 451 00:29:21,134 --> 00:29:23,934 ‎Không phải ai ‎cũng giỏi chuyện chăn gối như tôi. 452 00:29:26,848 --> 00:29:29,348 ‎Biên dịch: Chau Pham