1
00:00:08,633 --> 00:00:10,513
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,719 --> 00:00:14,719
Để ý mông của người mình yêu chổng lên,
3
00:00:15,515 --> 00:00:21,015
và hạ xuống một cách khiêu gợi
trong lúc tập thở.
4
00:00:21,104 --> 00:00:23,484
Tiện nhắc đến mông,
mông chú nổi tiếng trong tù lắm.
5
00:00:23,565 --> 00:00:26,315
Chú biết nó sẽ gây kích thích đến mức nào.
6
00:00:26,401 --> 00:00:27,741
- Thôi đi.
- Được rồi.
7
00:00:27,819 --> 00:00:31,819
Tantra yoga
giúp cải thiện đời sống tình dục
8
00:00:31,906 --> 00:00:37,366
khi cơ thể của hai người
tiếp xúc với nhau.
9
00:00:39,414 --> 00:00:40,754
Thôi đi anh!
10
00:00:40,832 --> 00:00:43,672
- Tuyệt, đúng là mãnh thú!
- Tiếp tục đi.
11
00:00:43,752 --> 00:00:47,842
- Hít vào. Thở ra. Tốt lắm.
- Anh làm sai rồi. Chú ý vào.
12
00:00:50,550 --> 00:00:53,970
Được rồi, tôi nghĩ ta sẽ dừng ở đây
để tránh gặp tai nạn.
13
00:00:54,888 --> 00:00:57,308
Gửi tới tất cả các bạn, namaste.
14
00:00:58,141 --> 00:00:58,981
Mastes.
15
00:00:59,059 --> 00:01:03,559
Tôi muốn tuyên dương một người
đã thể hiện được bản năng giới tính.
16
00:01:03,646 --> 00:01:07,526
Anh ấy có thể coi là
một Bậc thầy Dương vật bẩm sinh.
17
00:01:07,609 --> 00:01:08,989
Cô ấy nắm thóp chú rồi!
18
00:01:09,069 --> 00:01:12,569
Genaro, tôi muốn nhờ anh
19
00:01:13,323 --> 00:01:16,243
chia sẻ trên blog của tôi qua một video.
20
00:01:16,785 --> 00:01:17,615
Hoan hô!
21
00:01:19,079 --> 00:01:20,459
Leo, cưng à.
22
00:01:20,538 --> 00:01:22,618
- Vâng?
- Chỉ quay anh ấy thôi.
23
00:01:22,707 --> 00:01:26,997
Có những người chưa phải là
những người bạn tình tuyệt vời.
24
00:01:28,379 --> 00:01:31,049
Tantra yoga sẽ đặc biệt hữu ích
25
00:01:31,132 --> 00:01:33,512
với nhà Espinoza.
26
00:01:33,593 --> 00:01:34,433
Cái gì?
27
00:01:34,511 --> 00:01:38,721
Hai người cho thấy sự thiếu kết nối
trong chuyện tình dục.
28
00:01:40,517 --> 00:01:41,847
- Đọc đi nhé.
- Cảm ơn.
29
00:01:41,935 --> 00:01:45,225
Ta đều biết
nếu nhà Lopez giỏi chuyện chăn gối
30
00:01:45,313 --> 00:01:47,733
thì là bởi vì nó rẻ tiền hơn Netflix.
31
00:01:47,816 --> 00:01:52,356
Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi có Netflix,
và thay vì giải quyết vấn đề của mình,
32
00:01:52,445 --> 00:01:54,945
hai người dòm ngó bọn tôi,
vì thế mà cô bị lãnh cảm đó.
33
00:01:55,031 --> 00:01:58,491
Các quý cô, hãy nhớ
tất cả chúng ta đều có thể tiến bộ.
34
00:01:58,576 --> 00:02:02,406
Hoặc nói thật đi, ai trong chúng ta
có đời sống tình dục hoàn hảo nào?
35
00:02:06,209 --> 00:02:09,799
CHIẾN TRANH HÀNG XÓM
36
00:02:11,047 --> 00:02:12,667
Bạn muốn được chỉ dẫn?
37
00:02:12,757 --> 00:02:16,087
Đừng bỏ lỡ cơ hội nào
với người tình giỏi nhất nước,
38
00:02:16,177 --> 00:02:17,637
là tôi đây.
39
00:02:17,720 --> 00:02:21,220
Em đang thấy rã rời cả người
vì phải đứng bằng ngón quá lâu.
40
00:02:22,517 --> 00:02:24,137
Nhưng mà em à…
41
00:02:29,190 --> 00:02:30,020
Nghĩ lại thì…
42
00:02:31,317 --> 00:02:35,607
hãy khai mở luân xa
chào đón em đi, em tới đây!
43
00:02:35,697 --> 00:02:36,697
Được! Lại đây!
44
00:02:37,574 --> 00:02:40,874
Nhanh lên, Bậc thầy Dương vật!
Chuyến đi khoái cảm của cuộc đời đây!
45
00:02:40,952 --> 00:02:44,042
- Tuyệt lắm!
- Thế mới là Bậc thầy Dương vật của em!
46
00:02:44,122 --> 00:02:45,372
Tiếp tục đi!
47
00:02:46,166 --> 00:02:47,666
Tuyệt quá!
48
00:02:47,750 --> 00:02:50,000
Đúng rồi, Bậc thầy Dương vật!
49
00:02:50,086 --> 00:02:51,956
Tuyệt quá!
50
00:02:53,965 --> 00:02:55,175
Cháu có ý tưởng này.
51
00:02:55,717 --> 00:03:00,467
Nhờ thành công của giáo viên yoga,
cháu nhớ ra tình dục làm ra cả núi tiền.
52
00:03:00,555 --> 00:03:01,465
Chú hứng thú chứ?
53
00:03:01,556 --> 00:03:06,806
Không, trong tù chú đã được dạy
không kết hợp kinh doanh với khoái cảm.
54
00:03:06,895 --> 00:03:10,265
Bố cháu không đầu tư đâu.
Cháu dùng tiền tiết kiệm.
55
00:03:10,356 --> 00:03:11,976
Mà bố cậu cấp cho?
56
00:03:13,067 --> 00:03:15,487
- Phải rồi.
- Chú à, mặc đồ vào đi!
57
00:03:16,905 --> 00:03:19,065
Thì chú đang mặc đồ còn gì.
58
00:03:19,157 --> 00:03:20,577
Bất kỳ vị giám đốc tự trọng nào
59
00:03:20,658 --> 00:03:23,748
cũng chấp nhận rủi ro tài chính,
như Mark Zuckerberg.
60
00:03:23,828 --> 00:03:28,668
Đây là kinh doanh đồ chơi tình dục
như Rappi, nhưng trên Whatsapp, nghĩ xem.
61
00:03:30,752 --> 00:03:32,382
Zuckemberg của Facebook à?
62
00:03:32,462 --> 00:03:33,552
- Chú ơi!
- Cái gì?
63
00:03:34,339 --> 00:03:36,589
Nhà mình mà cũng không được tự do ư?
64
00:03:38,551 --> 00:03:42,141
Không có bao cao su để đi "tàu nhanh"?
Chúng tôi sẽ giao tới.
65
00:03:42,680 --> 00:03:46,560
Không có Viagra để đi "tàu nhanh"?
Chúng tôi sẽ mua cho bạn.
66
00:03:46,643 --> 00:03:49,853
Không có thuốc giãn mạch
khi quan hệ đồng tính?
67
00:03:50,480 --> 00:03:52,270
Đã có chúng tôi.
68
00:03:52,357 --> 00:03:56,067
Diego thậm chí còn sáng tác một đoạn nhạc.
Tàu nhanh nào!
69
00:03:57,695 --> 00:04:01,235
Cháu có thể bán món đồ cũ này
để kinh doanh.
70
00:04:01,783 --> 00:04:03,703
Xem này. Tèn ten!
71
00:04:05,662 --> 00:04:06,702
Chờ đã.
72
00:04:06,788 --> 00:04:10,708
Xin chú đấy! Chú bị điên à?
Ai thèm mua thứ đồ đã qua sử dụng đó.
73
00:04:10,792 --> 00:04:14,342
Bọn chú không thể ở bên người đã li dị
chỉ vì cô ấy đã qua sử dụng?
74
00:04:14,879 --> 00:04:17,299
Vì thế mà chú chả bao giờ có bạn gái đấy.
75
00:04:17,382 --> 00:04:19,342
Chỉ tù nhân mới biết tình yêu là gì.
76
00:04:20,218 --> 00:04:23,718
Không ai được giữ thứ đó.
Con sẽ xuống Địa ngục đấy.
77
00:04:24,264 --> 00:04:26,434
Trông giống Crista nhỉ?
78
00:04:27,392 --> 00:04:30,482
- Gì cơ? Đừng bận tâm lời nó nói.
- Có giống đâu.
79
00:04:30,561 --> 00:04:32,561
Anh thật tuyệt vời, cưng à.
80
00:04:32,647 --> 00:04:34,977
Chà! Cô ấy nói tiếng Anh!
81
00:04:35,066 --> 00:04:39,646
Tặng cháu đấy, cháu trai.
Nhớ vệ sinh phần dưới cho cô ấy.
82
00:04:39,737 --> 00:04:44,157
- Để làm gì?
- Cẩn tắc vô áy náy với cậu nhỏ.
83
00:04:45,743 --> 00:04:46,583
Thành ngữ đó ạ?
84
00:04:53,626 --> 00:04:54,836
Đúng là một bãi rác!
85
00:04:55,628 --> 00:04:59,508
- Khoai tây làm mờ quầng thâm ư?
- Vâng. Chúng tôi làm vậy ở nhà.
86
00:04:59,590 --> 00:05:02,300
Phải rồi,
người da màu làm gì có quầng thâm.
87
00:05:03,261 --> 00:05:05,391
Này! Anh bị sao vậy?
88
00:05:05,471 --> 00:05:10,181
Em không ngủ nổi vì tiếng rên rỉ
từ các bậc thầy khu ổ chuột nhà bên,
89
00:05:10,268 --> 00:05:14,358
còn anh thì ngủ say như chết,
ta đã không thực hành tư thế em muốn.
90
00:05:14,439 --> 00:05:17,399
Anh đâu thể bế em theo kiểu đó.
91
00:05:17,483 --> 00:05:20,323
- Anh đang bảo em béo đấy à?
- Anh nói thế đâu.
92
00:05:20,403 --> 00:05:25,953
Em không để những kẻ đó đánh bại ta.
Anh phải là Bậc thầy Dương vật.
93
00:05:27,535 --> 00:05:28,485
Hiểu chưa?
94
00:05:29,120 --> 00:05:33,460
Đừng lo lắng, các cô gái.
Lần đầu không bao giờ là dễ dàng.
95
00:05:33,541 --> 00:05:38,301
Không phải căng thẳng làm gì,
khoái cảm như làn sóng xung kích
96
00:05:38,838 --> 00:05:42,588
lan tỏa khắp cơ thể bạn.
97
00:05:43,634 --> 00:05:44,974
Bắt đầu nào.
98
00:05:48,056 --> 00:05:51,726
Phụ nữ như một cái cây xinh đẹp.
99
00:05:51,809 --> 00:05:54,149
Ta bón phân cho họ…
100
00:05:55,480 --> 00:05:56,480
và họ nở rộ.
101
00:05:57,273 --> 00:05:59,193
Con có nên nghe thứ này không?
102
00:05:59,275 --> 00:06:00,605
Bịt tai lại đi con.
103
00:06:00,693 --> 00:06:04,913
Pablito không chịu giúp bố
và bố không biết làm sao để đăng lên mạng.
104
00:06:04,989 --> 00:06:07,409
Con là người thông minh nhất nhà.
105
00:06:07,950 --> 00:06:11,500
Sau này con sẽ thành đạt lắm. Đăng lên đi!
106
00:06:14,374 --> 00:06:17,004
- Tiếng gì thế?
- Bố có vài bình luận.
107
00:06:17,085 --> 00:06:19,045
Ồ! Đọc cho bố nghe đi.
108
00:06:20,046 --> 00:06:23,796
Từ @titillo.
"Loại thức ăn nào kích thích phụ nữ?"
109
00:06:24,592 --> 00:06:28,012
Từ @ẩndanh. "Tôi liệu có đồng tính
khi mơ về dương vật?"
110
00:06:28,554 --> 00:06:30,014
Từ @dêbilly.
111
00:06:30,098 --> 00:06:32,928
"Vợ tôi cứ cằn nhằn
vì tôi không biết làm".
112
00:06:33,017 --> 00:06:34,597
Làm ở đâu ạ?
113
00:06:34,685 --> 00:06:35,685
Làm…
114
00:06:37,146 --> 00:06:42,236
Bố sẽ giải thích sau. Bố cần giúp đỡ
những người Trái đất tội nghiệp này.
115
00:06:43,111 --> 00:06:44,321
Quay lại lần nữa đi.
116
00:06:45,780 --> 00:06:49,580
Titillo thân mến, bánh tlacoyos khoai tây
có tác dụng với tôi.
117
00:06:49,659 --> 00:06:52,949
Và bạn, dê-billy,
đừng để cô ấy gây áp lực.
118
00:06:53,704 --> 00:06:58,294
Nếu bạn không thể cương, hãy cứu lấy
danh dự của mình bằng cách chạy trốn.
119
00:06:58,960 --> 00:07:02,380
Theo dõi @bậcthầydươngvật
để có thêm nhiều lời khuyên.
120
00:07:02,463 --> 00:07:03,883
Thứ dơ bẩn gì đây?
121
00:07:05,258 --> 00:07:07,088
Con đi quá giới hạn rồi, Leo.
122
00:07:07,969 --> 00:07:08,799
Sao ạ?
123
00:07:08,886 --> 00:07:12,806
Mẹ nghe thấy tiếng con tối qua.
Đấy là làm gương tốt cho các con à?
124
00:07:13,724 --> 00:07:17,694
Làm tình là phải yên lặng.
Gối sinh ra là vì thế mà.
125
00:07:18,688 --> 00:07:20,438
Các nữ tu nói vậy.
126
00:07:20,523 --> 00:07:22,983
Nhiều phụ nữ nghĩ khoái cảm là tội lỗi.
127
00:07:23,067 --> 00:07:27,237
Mọi niềm vui đều là tội lỗi,
trừ bánh tlacoyos khoai tây của bà.
128
00:07:27,321 --> 00:07:31,241
Dĩ nhiên là không rồi.
Mẹ chưa từng đạt cực khoái à?
129
00:07:32,410 --> 00:07:36,710
- Thấy ngứa trong tlacoyo của mẹ?
- Lạy Đức Mẹ!
130
00:07:37,498 --> 00:07:40,538
Được rồi. Cho mẹ xem món nào hay ho đi.
131
00:07:40,626 --> 00:07:43,836
Đây là "Khoái cảm cực độ".
132
00:07:43,921 --> 00:07:47,471
Có mười mức độ và ba kiểu rung.
133
00:07:49,302 --> 00:07:52,562
Có thể dùng dưới nước.
134
00:07:52,638 --> 00:07:53,848
Tuyệt.
135
00:07:53,931 --> 00:07:59,481
Để chúc các con làm ăn phát đạt,
mẹ sẽ lấy trang phục nữ ác quỷ.
136
00:07:59,562 --> 00:08:02,062
Một ít dầu bóng thì sao?
137
00:08:02,148 --> 00:08:03,358
- Để làm gì?
- Rạng rỡ.
138
00:08:03,900 --> 00:08:07,320
Thôi đi, Tere. Mẹ có phải đĩa bay đâu
mà rạng rỡ trong đêm.
139
00:08:08,988 --> 00:08:11,198
Hai người sẽ không hối tiếc
vì đã đặt hàng.
140
00:08:11,282 --> 00:08:15,082
Vui lòng không đổi trả hàng.
Tận hưởng món đồ chơi mới nhé.
141
00:08:17,246 --> 00:08:19,366
Georgie, anh mua thứ đó sao?
142
00:08:19,457 --> 00:08:21,577
Không! Cái gì đây?
143
00:08:22,460 --> 00:08:25,000
- Đơn của cô mà, Yolis.
- Cô còn lâu mới mua thứ đó!
144
00:08:26,923 --> 00:08:28,843
Xin hãy đi cho!
145
00:08:29,634 --> 00:08:31,644
Còn anh! Vào trong đi!
146
00:08:37,850 --> 00:08:40,100
Đời có lên có xuống mà.
147
00:08:40,186 --> 00:08:44,896
- Có lẽ họ thấy quần của cậu phản cảm.
- Tôi phải đạp xe đi giao hàng mà.
148
00:08:46,275 --> 00:08:48,105
Hay do đóng gói không phù hợp?
149
00:08:49,111 --> 00:08:51,611
Tôi có thể hiểu tại sao
có người bị ám ảnh.
150
00:08:52,240 --> 00:08:54,200
Ý tôi là, bị xúc phạm.
151
00:08:55,284 --> 00:08:56,454
Về việc đóng gói.
152
00:09:02,792 --> 00:09:06,502
Chắc chắn rồi, Krstl. Ai cũng yêu quý cô.
153
00:09:07,046 --> 00:09:09,376
Anh thật to lớn và đẹp trai.
154
00:09:10,675 --> 00:09:15,345
Hài hước đấy, để kết thúc buổi phỏng vấn,
cô nói đi, sao lại là Mexico?
155
00:09:15,429 --> 00:09:17,309
Cô nói gì với chúng tôi?
156
00:09:17,390 --> 00:09:21,520
Tuyệt lắm, cưng. Nữa đi anh.
157
00:09:21,602 --> 00:09:25,062
Anh đang làm gì vậy?
Sao anh lại phỏng vấn búp bê tình dục?
158
00:09:25,147 --> 00:09:26,267
Là vì thế này.
159
00:09:26,357 --> 00:09:29,397
Anh có thêm 100 người theo dõi
trong 12 tiếng.
160
00:09:29,485 --> 00:09:33,485
Một tháng nữa thôi!
Anh sẽ là vua của Bắc Triều Tiên.
161
00:09:33,573 --> 00:09:36,333
Người Trung Quốc toàn hứng tình
bởi những thứ kỳ quặc,
162
00:09:36,409 --> 00:09:39,909
họ còn có cả phim hoạt hình khiêu dâm
gọi là Wentai?
163
00:09:39,996 --> 00:09:42,746
Pablo, không phải mọi người châu Á
đều là người Trung Quốc.
164
00:09:42,832 --> 00:09:45,462
Những bình luận em thấy là tiếng Hàn.
165
00:09:45,543 --> 00:09:48,633
Và Hentai là do người Nhật phát minh ra.
166
00:09:50,881 --> 00:09:52,631
Mau gỡ những đoạn phim xuống!
167
00:09:52,717 --> 00:09:56,387
- Hàng xóm nhắn kìa.
- Để anh chỉnh sửa cho xong đã.
168
00:10:03,519 --> 00:10:08,569
Anh không thấy gì à? Em chờ anh mãi.
Em buồn lắm, lòng tự trọng bị tổn thương.
169
00:10:08,649 --> 00:10:13,199
Em còn mua cả ghế tình yêu
để luyện tư thế Shiva cho anh.
170
00:10:13,279 --> 00:10:16,069
Anh bị thương ở đầu gối phải
trong lúc tập bóng.
171
00:10:17,617 --> 00:10:18,447
Thế à?
172
00:10:20,411 --> 00:10:22,121
Em không quan tâm.
173
00:10:26,584 --> 00:10:30,924
Em có cái này cho anh.
Một màn dạo đầu sẽ làm anh hạnh phúc.
174
00:10:34,842 --> 00:10:36,182
Anh bảo đầu đối phải mà.
175
00:10:37,845 --> 00:10:39,595
Sao anh dám?
176
00:10:39,680 --> 00:10:42,600
Bình tĩnh nào, anh ghét làm vào ban ngày.
177
00:10:42,683 --> 00:10:44,523
Em chán mấy thứ tantra này rồi.
178
00:10:46,228 --> 00:10:49,438
Nhớ đêm đó
khi ta đi nghỉ tuần trăng mật chứ?
179
00:10:50,316 --> 00:10:51,936
Trong hồ bơi?
180
00:10:53,319 --> 00:10:56,449
Sao quên được? Em đã hết mình mà.
181
00:10:56,530 --> 00:10:58,870
Đúng là huyền thoại!
182
00:10:59,784 --> 00:11:01,044
Hãy làm lại đi.
183
00:11:03,371 --> 00:11:06,711
Đêm nay mình hẹn hò nhé.
184
00:11:08,334 --> 00:11:09,174
Mấy người này!
185
00:11:09,251 --> 00:11:11,841
Đáng ra phải phạt tiền nếu huỷ đơn hàng.
186
00:11:11,921 --> 00:11:16,471
Những chiếc túi trong suốt
giúp ta thấy sự giả tạo của người giàu.
187
00:11:16,550 --> 00:11:18,840
Cảm giác tội lỗi
biến họ thành người tình xấu xa.
188
00:11:18,928 --> 00:11:22,598
Sao cậu biết?
Cậu đã quen bao nhiêu gã nhà giàu rồi?
189
00:11:26,602 --> 00:11:27,732
Tôi không nói được,
190
00:11:28,396 --> 00:11:31,606
vì cậu sẽ muốn biết cả những chi tiết.
191
00:11:31,691 --> 00:11:32,861
Có vấn đề gì sao?
192
00:11:34,151 --> 00:11:36,151
Nói ra thì sẽ đi quá giới hạn công việc.
193
00:11:38,656 --> 00:11:40,906
Cứ tin tôi đi, tôi từng trải qua rồi.
194
00:11:45,871 --> 00:11:47,121
Hít vào.
195
00:11:47,873 --> 00:11:50,583
Thở ra. Tốt lắm.
196
00:11:51,419 --> 00:11:55,669
Tôi luôn khuyên rằng
phải xin phép trước khi đi vào.
197
00:11:56,632 --> 00:11:58,932
Vậy nên ta nói, tôi vào nhé?
198
00:11:59,009 --> 00:11:59,889
Tôi vào nhé?
199
00:12:00,428 --> 00:12:03,428
Cảm giác như chúng ta được phép làm thế.
200
00:12:03,514 --> 00:12:08,104
Đừng quên hít vào
và thử nghiệm hàng vạn khả năng nhé.
201
00:12:09,228 --> 00:12:10,058
Chết tiệt!
202
00:12:21,490 --> 00:12:25,620
- Sao cậu vào được?
- Khu nhà giàu có bao giờ khoá cửa.
203
00:12:26,162 --> 00:12:27,332
Mà cái gì đây?
204
00:12:27,413 --> 00:12:31,503
Cả trường nghĩ chúng ta hẹn hò
vì đoạn phim của cậu.
205
00:12:31,584 --> 00:12:34,884
Họ gọi tôi "Chaka Cris" giống Chaka.
206
00:12:35,421 --> 00:12:37,881
Hiểu chưa?
Họ nói tôi trông như búp bê tình dục.
207
00:12:38,591 --> 00:12:42,721
Mariana là bạn thân của cậu mà nhỉ?
Cậu ấy đặt biệt danh cho cậu.
208
00:12:43,971 --> 00:12:47,481
Cậu gọi họ là bạn à?
Dù sao thì, tôi sẽ vẫn đăng bài
209
00:12:47,558 --> 00:12:50,558
cho hàng ngàn người theo dõi
ở Bắc hay Nam Triều Tiên gì đó
210
00:12:50,644 --> 00:12:53,904
mặc xác bạn cậu
như cách nó mặc xác cậu vậy.
211
00:13:09,413 --> 00:13:10,923
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
212
00:13:14,084 --> 00:13:16,594
Cô nàng khiêu gợi! Em nóng bỏng quá!
213
00:13:16,670 --> 00:13:19,220
Làm thôi, cưng! Lại đây nào em.
214
00:13:21,050 --> 00:13:21,930
Đây rồi.
215
00:13:22,009 --> 00:13:23,179
- Khoan.
- Gì cơ?
216
00:13:23,719 --> 00:13:25,889
- Cho em lên trên.
- Được rồi.
217
00:13:27,097 --> 00:13:28,217
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
218
00:13:28,307 --> 00:13:31,387
- Nắm lấy mông em.
- Thật sao?
219
00:13:31,477 --> 00:13:32,647
Cứ nắm lấy đi!
220
00:13:38,943 --> 00:13:41,703
- Sao thế?
- Anh chưa từng ngủ với nữ ác quỷ.
221
00:13:45,616 --> 00:13:48,486
Không sao, em có đồ chơi.
222
00:13:51,622 --> 00:13:54,292
Em định làm gì?
Anh không thích thứ đó đâu.
223
00:13:54,375 --> 00:13:56,705
Không phải cho anh đâu, đồ ngốc.
224
00:13:56,794 --> 00:14:01,724
Mình anh là đủ thoả mãn em rồi,
giờ em lại còn muốn thêm.
225
00:14:01,799 --> 00:14:03,009
Thôi đi, anh yêu.
226
00:14:05,469 --> 00:14:06,969
Em chỉ muốn thử thôi,
227
00:14:07,054 --> 00:14:11,564
mà có vẻ Bậc thầy gì đấy
không thể chịu được.
228
00:14:13,894 --> 00:14:15,194
Bậc thầy Dương vật.
229
00:14:18,399 --> 00:14:21,359
- Đáng lẽ ta nên làm thế này từ lâu rồi.
- Đúng.
230
00:14:21,443 --> 00:14:25,363
- Cái thứ tantra chán chết.
- Và ta sẽ không làm nhà rối tung lên.
231
00:14:25,447 --> 00:14:27,657
Em làm anh rối tung thế nào cũng được.
232
00:14:30,703 --> 00:14:32,123
Thật sao?
233
00:14:32,204 --> 00:14:33,254
Sẵn sàng chưa?
234
00:14:40,379 --> 00:14:41,209
Lại đây nào.
235
00:14:44,925 --> 00:14:47,175
Em yêu anh, Ernesto!
236
00:14:49,513 --> 00:14:50,763
Em thích lắm!
237
00:14:50,848 --> 00:14:52,428
Tuyệt lắm!
238
00:14:52,516 --> 00:14:53,346
Đồ khốn!
239
00:14:53,434 --> 00:14:55,644
Ôi, Ernesto, đỡ em đi!
240
00:14:59,440 --> 00:15:00,940
Anh đã làm gì đâu.
241
00:15:02,443 --> 00:15:03,283
Này.
242
00:15:05,321 --> 00:15:07,361
Mặc đồ lót đi bơi à?
243
00:15:09,033 --> 00:15:10,283
Ta về nhé?
244
00:15:10,951 --> 00:15:15,161
Ừ, về đi, đem cả cái trò ồn ào đó về đi.
245
00:15:15,247 --> 00:15:16,167
Chờ đã!
246
00:15:16,248 --> 00:15:20,628
Xem ai nói kìa.
Một kẻ cuồng dâm gào thét như gái điếm.
247
00:15:20,711 --> 00:15:24,211
Nhưng tôi không làm bẩn bể bơi
của người khác để vui vẻ.
248
00:15:24,298 --> 00:15:27,338
Vui vẻ với con vượn mà cô gọi là chồng?
249
00:15:27,426 --> 00:15:30,506
Chí ít vượn của tôi còn cương được.
Anh ta trông như mất chuối.
250
00:15:31,722 --> 00:15:36,272
- Không có ý xúc phạm đâu.
- Tôi đến đây! Những kẻ đột nhập đâu?
251
00:15:36,352 --> 00:15:40,362
- Ngay đây, phạm tội dâm ô.
- Không phải thế.
252
00:15:40,439 --> 00:15:43,029
- Chúng tôi sẽ đưa họ ra.
- Mẹ?
253
00:15:43,108 --> 00:15:46,318
- Không. Chúng tôi ổn.
- Đây là hồ bơi riêng. Làm ơn!
254
00:15:49,865 --> 00:15:52,115
Cháu để Krstl ở đây mà. Chuyện gì vậy?
255
00:15:55,454 --> 00:15:56,294
Gì thế?
256
00:15:58,707 --> 00:16:00,627
XOÁ TIKTOK KHÔNG THÌ KRSTL SẼ CHẾT!
257
00:16:01,543 --> 00:16:02,753
Con khốn đó!
258
00:16:03,671 --> 00:16:06,091
Đứa nhóc nhà giàu đó! Con bé nhà giàu đó?
259
00:16:06,173 --> 00:16:09,303
Con bé nhà giàu đó
không được làm hỏng búp bê của chú.
260
00:16:09,885 --> 00:16:13,095
Không đâu. Ta sẽ cứu Krstl, cứ tin cháu.
261
00:16:18,602 --> 00:16:20,602
Đây là đơn hàng Tàu nhanh của cô.
262
00:16:22,982 --> 00:16:24,902
Cái gì? Tôi có mua gì đâu.
263
00:16:27,403 --> 00:16:30,163
Đây là máy xay sinh tố bảy mức mới
264
00:16:30,239 --> 00:16:33,199
để khuấy động bất cứ thứ gì cô cần.
265
00:16:35,285 --> 00:16:36,945
Phải rồi!
266
00:16:37,037 --> 00:16:40,167
Phải rồi, tôi có đặt món này. Cảm ơn.
267
00:16:48,465 --> 00:16:52,295
Mới là đơn hàng đầu thôi,
đừng có xúc động quá.
268
00:16:59,309 --> 00:17:03,019
Làm sao để quyến rũ hàng xóm?
Cô ấy là đường nâu còn tôi là đường trắng!
269
00:17:04,064 --> 00:17:05,904
- Cô gọi pizza à?
- Không.
270
00:17:05,983 --> 00:17:08,993
Pizza với xúc xích ngon nóng hổi?
Cô đã gọi mà.
271
00:17:09,528 --> 00:17:13,448
Không. Họ cho anh địa chỉ nào thế?
272
00:17:13,532 --> 00:17:15,952
- Của cô.
- Nói thì phải có thưa có gửi.
273
00:17:19,079 --> 00:17:20,409
Lạy Đức Mẹ!
274
00:17:24,209 --> 00:17:27,799
Không! Đợi chút! Mẹ ơi!
275
00:17:27,880 --> 00:17:29,170
Mẹ ơi!
276
00:17:29,256 --> 00:17:32,466
Mẹ ơi! Thôi đi. Tôi nói thật đấy!
277
00:17:33,594 --> 00:17:34,724
Có chuyện gì thế?
278
00:17:34,803 --> 00:17:37,933
Cô định làm gì đấy,
ả tóc vàng nhà quê kia?
279
00:17:38,015 --> 00:17:41,185
Nếu là tôi, tôi sẽ không làm vậy đâu.
280
00:17:41,727 --> 00:17:45,897
Tôi sẽ gửi vào nhóm chat hàng xóm.
Thế là ta hoà.
281
00:17:45,981 --> 00:17:49,231
Cô tự rước hoạ vào thân
vì cái trò khiêu dâm giả đó.
282
00:17:50,319 --> 00:17:53,529
Cô tán tỉnh một gã trẻ măng
vì chồng cô bị yếu sinh lý.
283
00:17:54,198 --> 00:17:57,488
Nhắc đến Rober lần nữa
thì cái này sẽ đến tay chồng cô.
284
00:17:57,576 --> 00:17:59,366
Cô đâu có số anh ấy.
285
00:17:59,453 --> 00:18:02,293
Tôi ở trong ban an ninh.
Tôi có số của tất cả.
286
00:18:02,372 --> 00:18:03,332
Cô không dám đâu.
287
00:18:03,415 --> 00:18:06,585
Cô giữ đoạn phim
có thể hủy hoại cuộc hôn nhân của tôi,
288
00:18:06,668 --> 00:18:10,298
vậy đổi vũ công thoát y lấy Rober nhé,
cô thấy sao?
289
00:18:11,548 --> 00:18:15,928
Không! Tôi có thể giải quyết với Genaro,
nhưng để thể hiện lòng cao thượng,
290
00:18:17,262 --> 00:18:19,772
tôi trả sân cho cô, cô không nhớ nó sao?
291
00:18:24,561 --> 00:18:25,901
Được rồi!
292
00:18:25,979 --> 00:18:27,649
Để tôi tự xoá.
293
00:18:27,731 --> 00:18:29,321
Đây rồi. Ôi không!
294
00:18:29,399 --> 00:18:32,279
Tôi đã làm gì thế này? Xóa đi!
295
00:18:34,738 --> 00:18:35,608
Ôi không!
296
00:18:35,697 --> 00:18:38,237
Cô đã gửi nó cho Gerardo và hàng xóm!
297
00:18:38,325 --> 00:18:40,485
Tên chồng tôi là Genaro!
298
00:18:41,578 --> 00:18:44,118
Sao cũng được! G là khu ổ chuột mà!
299
00:18:44,206 --> 00:18:45,036
Đi chết đi!
300
00:18:46,083 --> 00:18:46,963
Biến đi!
301
00:18:47,042 --> 00:18:48,962
Tôi không làm được.
302
00:18:49,670 --> 00:18:52,340
Silvia gây áp lực cho tôi bằng trò tantra,
303
00:18:52,422 --> 00:18:55,842
dù tôi nghe anh khuyên hãy trốn chạy đi.
304
00:18:55,926 --> 00:19:01,136
- Anh là @dêbilly?
- Ừ, giá như tôi là @bậcthầydươngvật
305
00:19:01,223 --> 00:19:03,773
- Không dễ dàng đâu, Neto.
- Không ư?
306
00:19:03,851 --> 00:19:08,401
Tôi đã biến Leonor thành kẻ cuồng dâm.
Giờ tôi không đủ giỏi với cô ấy.
307
00:19:08,480 --> 00:19:10,940
Anh không giỏi, thì còn ai giỏi chứ?
308
00:19:11,024 --> 00:19:14,824
Anh có hiểu cảm giác
không được phép thất bại dù chỉ một lần?
309
00:19:15,487 --> 00:19:19,067
Có, anh có thấy mình cần phải trở thành
một cỗ máy tình dục?
310
00:19:19,158 --> 00:19:21,788
Có, đúng thế, Neto!
311
00:19:21,869 --> 00:19:24,829
Như thế thật bất công. Ta cần được tự do.
312
00:19:25,581 --> 00:19:29,501
Như lời ông tôi từng nói,
hãy để cho nghĩa vụ ngủ yên
313
00:19:30,377 --> 00:19:32,877
và đánh thức khoái cảm.
314
00:19:34,089 --> 00:19:36,339
Tôi sẽ làm thế với Silvia!
315
00:19:36,425 --> 00:19:40,545
Anh là điều tuyệt nhất
trời ban cho đàn ông ở khu này, lại đây.
316
00:19:57,863 --> 00:20:01,073
- Di chuyển theo tín hiệu của cháu, hết.
- Đã rõ, nhóc.
317
00:20:03,702 --> 00:20:07,042
Cháu ở trên cao, chú dưới đất,
phải cố hết sức nhé, hết.
318
00:20:07,122 --> 00:20:10,632
Chiến dịch Chim trở về tổ bắt đầu, hết.
319
00:20:10,709 --> 00:20:11,539
Đợi đã.
320
00:20:12,878 --> 00:20:14,088
Nếu có bất trắc gì xảy ra…
321
00:20:16,006 --> 00:20:17,716
thật tốt khi được biết cháu.
322
00:20:20,594 --> 00:20:22,224
- Cạn ly.
- Cạn ly.
323
00:20:22,971 --> 00:20:25,931
Anh sẽ khen ngợi em
như cách em xứng đáng chứ?
324
00:20:26,725 --> 00:20:29,095
Chắc chắn là thế rồi.
325
00:20:29,186 --> 00:20:32,436
- Thật ư?
- Em xứng đáng được…
326
00:20:34,066 --> 00:20:35,646
vuốt ve.
327
00:20:37,277 --> 00:20:38,107
Được rồi.
328
00:20:41,907 --> 00:20:43,947
Em nhớ anh, anh yêu.
329
00:20:53,919 --> 00:20:56,419
Em muốn anh lột đồ như vũ công thoát y ư?
330
00:20:58,173 --> 00:21:01,053
Ả điếm đó gửi anh ta tới. Đó là bẫy thôi.
331
00:21:01,134 --> 00:21:01,974
Phải rồi.
332
00:21:03,053 --> 00:21:05,683
Thế anh giận cái gì?
Anh có mùi câu lạc bộ thoát y.
333
00:21:06,807 --> 00:21:10,097
Em biết khi buồn anh tới đó
và mặc kệ họ uốn éo bên cạnh.
334
00:21:11,645 --> 00:21:15,265
Em không bao giờ phàn nàn
vì em luôn đặt anh lên hàng đầu.
335
00:21:16,441 --> 00:21:18,691
Vấn đề là vậy, Genaro.
336
00:21:22,322 --> 00:21:26,122
Em cần nói ra em thích hay ghét gì
khi ta làm chuyện đó,
337
00:21:26,201 --> 00:21:28,331
và điều đó không để hạ thấp anh.
338
00:21:29,955 --> 00:21:33,375
Ví dụ như mặt nạ đô vật mà anh thích.
339
00:21:33,458 --> 00:21:38,548
- Mặt nạ của Rey Misterio?
- Ừ, nó làm em cụt hứng lắm.
340
00:21:39,131 --> 00:21:41,051
- Anh sẽ vứt ngay.
- Thật à?
341
00:21:44,094 --> 00:21:46,514
Xin lỗi vì đã không hỏi ý kiến em,
quỷ con.
342
00:21:47,639 --> 00:21:49,269
- Nhưng anh sẵn sàng rồi.
- Vậy ư?
343
00:21:49,349 --> 00:21:50,729
Em muốn anh làm gì nào?
344
00:21:50,809 --> 00:21:52,059
- Gì cũng được ư?
- Ừ.
345
00:21:52,686 --> 00:21:56,226
Thưa Bậc thầy Dương vật, trước tiên…
346
00:21:56,898 --> 00:21:58,068
Chờ chút.
347
00:21:58,150 --> 00:22:02,530
Thử thứ này nhé? Đi mà.
348
00:22:03,280 --> 00:22:05,870
Người giàu cần nỗ lực lắm
mới thấy bị kích thích.
349
00:22:05,949 --> 00:22:07,529
- Cậu không cần à?
- Tôi á?
350
00:22:08,869 --> 00:22:10,039
Tôi chỉ cần thứ này thôi.
351
00:22:14,624 --> 00:22:18,134
Cậu Ấm thân mến,
hãy nói cậu thích phong cách của cô ấy,
352
00:22:18,211 --> 00:22:20,631
và cô ấy sẽ nở hoa cho cậu.
353
00:22:25,635 --> 00:22:26,795
Cậu ổn chứ?
354
00:22:28,096 --> 00:22:29,006
Tôi yêu hoa của cậu!
355
00:22:30,682 --> 00:22:33,732
Ý tôi là tính cách,
bông hoa trong mỗi con người.
356
00:22:35,729 --> 00:22:40,529
Tôi không phải tay chơi thích đùa giỡn.
Cái tôi quan tâm nằm ở đây.
357
00:22:41,485 --> 00:22:42,735
Và ở đây.
358
00:22:45,113 --> 00:22:46,163
Tôi ngửi tóc cậu nhé?
359
00:22:47,741 --> 00:22:49,371
Được thôi.
360
00:22:54,456 --> 00:22:56,626
- Tóc thơm quá.
- Cảm ơn.
361
00:22:57,417 --> 00:23:00,247
Cho tôi xem ngực cậu nhé? Một bên thôi.
362
00:23:00,337 --> 00:23:01,337
Im lặng nào.
363
00:23:06,760 --> 00:23:11,100
Tôi bị trầy da, tôi không đạp xe
từ năm lên tám rồi, nhưng vẫn làm được.
364
00:23:12,766 --> 00:23:14,056
Cưng à.
365
00:23:17,229 --> 00:23:19,399
Cưng à, em làm anh kích thích quá.
366
00:23:19,940 --> 00:23:21,400
Anh xứng đáng mọi thứ.
367
00:23:21,942 --> 00:23:23,572
Em thật bốc lửa, cưng à.
368
00:23:25,278 --> 00:23:27,318
Ta sẽ không bao giờ rời căn phòng này.
369
00:23:34,079 --> 00:23:34,909
Cưng à.
370
00:23:38,667 --> 00:23:40,457
Em thật bốc lửa, cưng à.
371
00:23:47,551 --> 00:23:48,391
Có thế chứ!
372
00:23:51,680 --> 00:23:53,310
Beatriz!
373
00:23:57,227 --> 00:23:58,307
Silvia!
374
00:24:01,064 --> 00:24:02,194
Không thể tin được!
375
00:24:03,191 --> 00:24:07,111
Em mà là Beatriz
thì anh đang quan hệ với một xác chết đấy.
376
00:24:07,195 --> 00:24:09,865
Kệ anh đi, em yêu.
Đó là một sai lầm ngớ ngẩn.
377
00:24:10,490 --> 00:24:13,030
Anh thấy cái cây và có cái dây cắt ngang.
378
00:24:13,118 --> 00:24:15,288
Em chán phải sống
với hồn ma của người phụ nữ
379
00:24:15,370 --> 00:24:19,210
bị nghẹn bánh thánh
trong lễ rửa tội của con trai mình.
380
00:24:19,291 --> 00:24:24,251
- Em khiến anh hạnh phúc mà.
- Bỏ em ra. Tạm biệt.
381
00:24:31,011 --> 00:24:32,431
Có cái gì cháy hả?
382
00:24:33,763 --> 00:24:35,023
Là tôi rực cháy vì cậu.
383
00:24:37,309 --> 00:24:38,769
Không! Này!
384
00:24:40,353 --> 00:24:41,193
Tôi nói thật đấy.
385
00:24:44,983 --> 00:24:46,033
Không thể nào!
386
00:24:49,029 --> 00:24:51,569
Nhà to thế này
387
00:24:52,365 --> 00:24:54,655
mà không chịu nổi một tí khói sao?
388
00:24:55,911 --> 00:24:56,751
Chúa ơi!
389
00:24:58,246 --> 00:25:02,286
- Có chuyện gì vậy mẹ?
- Mẹ thử lò than thôi mà.
390
00:25:04,294 --> 00:25:06,844
Được rồi, lần sau cẩn thận hơn mẹ nhé.
391
00:25:06,922 --> 00:25:09,222
Con cũng nên cẩn thận.
392
00:25:12,802 --> 00:25:15,852
- Sao ạ?
- Giờ con là Satan à, Leo?
393
00:25:16,640 --> 00:25:19,730
Genaro cưng của mẹ thích thế
và con còn thích hơn.
394
00:25:20,435 --> 00:25:24,145
Mẹ toàn dạy con
mấy thứ kỳ quặc về tình dục.
395
00:25:24,231 --> 00:25:27,151
Mẹ chỉ dạy những gì mẹ được dạy.
396
00:25:28,902 --> 00:25:30,322
Ta luôn phải đứng đắn.
397
00:25:31,780 --> 00:25:34,990
Vâng, thưa mẹ. Con biết mẹ có ý tốt.
398
00:25:35,075 --> 00:25:40,455
Giờ đây con tôn trọng bản thân,
và biết đòi hỏi chứ không chỉ cho đi.
399
00:25:40,539 --> 00:25:45,459
Làm nữ ác quỷ không tệ lắm đâu.
Thỉnh thoảng mẹ nên thử.
400
00:25:47,087 --> 00:25:48,257
Con yêu mẹ.
401
00:25:51,466 --> 00:25:52,716
Đã xác định mục tiêu.
402
00:25:54,678 --> 00:25:56,218
Cẩn thận! Crista đấy!
403
00:26:02,435 --> 00:26:03,805
XOÁ TIKTOK ĐI
404
00:26:04,729 --> 00:26:05,559
Không!
405
00:26:09,859 --> 00:26:12,319
NỮ HOÀNG Ổ CHUỘT CRISTA
406
00:26:12,404 --> 00:26:13,574
Không thể nào!
407
00:26:14,614 --> 00:26:16,664
XOÁ TIKTOK KHÔNG THÌ KRYSTL SẼ CHẾT
408
00:26:16,866 --> 00:26:18,366
Đồ búp bê quái thai!
409
00:26:18,451 --> 00:26:20,701
Ôi! Anh luôn đúng.
410
00:26:42,142 --> 00:26:45,232
Sao lại chặt một cái cây đẹp đẽ như thế?
411
00:26:45,312 --> 00:26:47,652
- Không!
- Thôi xong!
412
00:26:47,731 --> 00:26:51,821
Chồng tôi
luôn nghĩ về người vợ quá cố của anh ấy!
413
00:26:55,280 --> 00:26:56,990
Anh ấy gọi tên Beatriz trên giường.
414
00:26:58,033 --> 00:27:00,123
Sau hàng tháng không chạm vào tôi.
415
00:27:01,494 --> 00:27:03,414
Tôi thấy mình như con ngu vậy.
416
00:27:04,080 --> 00:27:06,540
Này, đừng tự gọi mình như thế.
417
00:27:12,088 --> 00:27:16,258
- Đôi khi ta đều mắc sai lầm mà.
- Trừ cô và Bậc thầy Dương vật.
418
00:27:16,343 --> 00:27:20,643
Trước khi đến lớp yoga,
sự thật là tôi chưa bao giờ…
419
00:27:21,640 --> 00:27:23,930
Chưa bao giờ cảm thấy như hôm nay.
420
00:27:25,685 --> 00:27:28,015
Đừng sống dưới cái bóng của ai cả.
421
00:27:29,022 --> 00:27:30,072
Hãy ưu tiên bản thân.
422
00:27:30,148 --> 00:27:33,318
Đó là điều tôi đã học được
từ khi chuyển đến đây.
423
00:27:49,376 --> 00:27:51,836
Pablo chết tiệt đó nói đúng!
424
00:27:52,712 --> 00:27:54,512
Tôi có những đứa bạn tồi nhất!
425
00:27:56,633 --> 00:27:59,093
Pablo là người bạn duy nhất của tôi.
426
00:27:59,177 --> 00:28:00,507
Anh thật tuyệt!
427
00:28:01,930 --> 00:28:03,140
Anh tuyệt quá!
428
00:28:06,393 --> 00:28:08,273
Ôi! Anh thật hoàn hảo!
429
00:28:10,397 --> 00:28:12,687
Thảo nào loại búp bê này bán chạy vậy.
430
00:28:15,193 --> 00:28:17,783
Chú! Dừng lại! Ra khỏi đó ngay!
431
00:28:19,447 --> 00:28:21,237
Pablo, cậu làm sao vậy?
432
00:28:21,324 --> 00:28:23,664
Có vào phòng của con bé nhà giàu không?
433
00:28:25,370 --> 00:28:27,000
Pablito. Cái gì…
434
00:28:28,957 --> 00:28:31,287
Gia đình biến thái chết tiệt!
435
00:28:32,293 --> 00:28:33,133
Này!
436
00:28:33,712 --> 00:28:34,802
Không thể tin nổi!
437
00:28:35,797 --> 00:28:37,217
Con làm gì ở đó thế?
438
00:28:37,298 --> 00:28:38,378
Con chào mẹ.
439
00:28:41,052 --> 00:28:44,432
Bậc thầy Dương vật
không bao giờ đi bốc phét cả.
440
00:28:44,514 --> 00:28:45,934
Thế thì ai chả làm được.
441
00:28:47,308 --> 00:28:49,058
Cái mà ai cũng thấy khó…
442
00:28:52,397 --> 00:28:53,857
là nói chuyện với đối phương.
443
00:28:54,399 --> 00:28:56,899
Luôn có những chuyện
mà ta không muốn nghe.
444
00:28:58,445 --> 00:29:00,155
Chuẩn bị đi.
445
00:29:01,030 --> 00:29:04,030
Thay đổi khó lắm,
nhưng ta có thể làm được.
446
00:29:05,410 --> 00:29:08,200
Ta cũng không thể
làm người khác hài lòng luôn được đâu.
447
00:29:09,080 --> 00:29:12,750
Đầu tiên,
bạn cần biết điều gì làm bạn vui,
448
00:29:12,834 --> 00:29:14,754
thì mới biết cách làm họ vui.
449
00:29:15,587 --> 00:29:19,047
Nếu không ai từng bảo
bạn có tài năng thiên bẩm,
450
00:29:19,132 --> 00:29:20,342
thì đừng lo.
451
00:29:21,134 --> 00:29:23,934
Không phải ai
cũng giỏi chuyện chăn gối như tôi.
452
00:29:26,848 --> 00:29:29,348
Biên dịch: Chau Pham