1 00:00:08,633 --> 00:00:10,593 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,677 --> 00:00:14,717 ‫راقبي مؤخرة حبيبك وهي تعلو،‬ 3 00:00:15,515 --> 00:00:20,935 ‫وتنخفض بشكل مثير في أثناء تمارين التنفس.‬ 4 00:00:21,021 --> 00:00:23,481 ‫بالحديث عن المؤخرات،‬ ‫كانت مؤخرتي مشهورة في السجن.‬ 5 00:00:23,565 --> 00:00:26,315 ‫أعرف مدى إثارة مؤخرتي.‬ 6 00:00:26,401 --> 00:00:27,741 ‫- كف عن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 7 00:00:27,819 --> 00:00:31,819 ‫تساعد يوغا التانترا‬ ‫على تحسين رغبتنا الجنسية‬ 8 00:00:31,906 --> 00:00:37,366 ‫بينما تتلامس أجسادنا مع أجساد شركائنا.‬ 9 00:00:39,414 --> 00:00:40,754 ‫كف عن ذلك يا عزيزي!‬ 10 00:00:40,832 --> 00:00:43,672 ‫- ممتاز، يا له من أسد!‬ ‫- استمر.‬ 11 00:00:43,752 --> 00:00:47,842 ‫- شهيق. زفير. ممتاز.‬ ‫- أنت تفعل الأمر بشكل خطأ. انتبه.‬ 12 00:00:50,383 --> 00:00:53,973 ‫حسنًا، أعتقد أننا سنتوقف هنا‬ ‫لتفادي أي حوادث.‬ 13 00:00:54,888 --> 00:00:57,308 ‫ولكم جميعًا، "ناماستي".‬ 14 00:00:58,141 --> 00:00:58,981 ‫"ماستس".‬ 15 00:00:59,059 --> 00:01:03,519 ‫أود أن أعبّر عن إعجابي‬ ‫بشخص ينضح بالقوة الجنسية.‬ 16 00:01:03,605 --> 00:01:07,525 ‫لنقل فحسب إنه "سيد قضيب" طبيعي.‬ 17 00:01:07,609 --> 00:01:08,989 ‫لقد ضبطتني!‬ 18 00:01:09,069 --> 00:01:12,699 ‫"جينارو"، أود أن أطلب منك‬ 19 00:01:13,323 --> 00:01:16,123 ‫مشاركة نورك في مدونتي بتصوير مقطع فيديو.‬ 20 00:01:16,743 --> 00:01:17,623 ‫أحسنتم!‬ 21 00:01:19,079 --> 00:01:20,459 ‫عزيزتي "ليو".‬ 22 00:01:20,538 --> 00:01:22,618 ‫- أجل؟‬ ‫- سيكون وحده في مقطع الفيديو.‬ 23 00:01:23,208 --> 00:01:26,998 ‫لنقل إن بعض الشركاء‬ ‫ليسوا شركاء رائعين بعد.‬ 24 00:01:28,379 --> 00:01:31,049 ‫يوغا التانترا ستكون مفيدة جدًا‬ 25 00:01:31,758 --> 00:01:33,508 ‫لآل "إسبينوزا".‬ 26 00:01:33,593 --> 00:01:34,433 ‫ماذا؟‬ 27 00:01:34,511 --> 00:01:38,771 ‫لقد أظهرتما انعدام التواصل الجنسي.‬ 28 00:01:40,100 --> 00:01:41,850 ‫- اقرآها.‬ ‫- شكرًا.‬ 29 00:01:41,935 --> 00:01:45,105 ‫يعرف الجميع إن كان آل "لوبيز"‬ ‫بارعين في ممارسة الجنس،‬ 30 00:01:45,188 --> 00:01:47,728 ‫لأن الجنس أقل ثمنًا من اشتراك "نتفليكس".‬ 31 00:01:47,816 --> 00:01:52,356 ‫عفوًا، لكن لديّ اشتراك "نتفليكس"،‬ ‫وبدلًا من حل مشكلتكما،‬ 32 00:01:52,445 --> 00:01:54,945 ‫أنتما تتجسسان علينا، مما يسبب الفتور.‬ 33 00:01:55,031 --> 00:01:58,491 ‫يا فتيات، تذكرن أن بوسعنا التحسن جميعًا.‬ 34 00:01:58,576 --> 00:02:02,406 ‫أو كن صادقات وأخبرنني‬ ‫أي منا لديها حياة جنسية مثالية؟‬ 35 00:02:11,131 --> 00:02:12,511 ‫أتريدين درسًا؟‬ 36 00:02:12,590 --> 00:02:16,090 ‫لا تفوّتي فرصة ممارسة الجنس‬ ‫مع أفضل حبيب في البلاد،‬ 37 00:02:16,177 --> 00:02:17,637 ‫أنا المخلص لك.‬ 38 00:02:17,720 --> 00:02:21,220 ‫أنا أتألم بسبب الوقوف على أصابع قدمي‬ ‫لوقت طويل.‬ 39 00:02:22,517 --> 00:02:24,307 ‫لكن يا عزيزتي…‬ 40 00:02:28,815 --> 00:02:30,015 ‫بعد إعادة التفكير…‬ 41 00:02:31,317 --> 00:02:35,607 ‫افتح هذه "الشاكرا" من أجلي، ها أنا قادمة!‬ 42 00:02:35,697 --> 00:02:36,697 ‫رائع! تعالي!‬ 43 00:02:37,574 --> 00:02:40,874 ‫أسرع يا "سيد القضيب"!‬ ‫إنها أروع رحلة في حياتك!‬ 44 00:02:40,952 --> 00:02:44,042 ‫- أجل!‬ ‫- هذا هو "سيد القضيب" الخاص بي!‬ 45 00:02:44,122 --> 00:02:45,622 ‫استمر!‬ 46 00:02:45,707 --> 00:02:47,667 ‫أجل!‬ 47 00:02:47,750 --> 00:02:50,000 ‫أحسنت يا "سيد القضيب"!‬ 48 00:02:50,086 --> 00:02:52,046 ‫أجل!‬ 49 00:02:53,965 --> 00:02:55,625 ‫لديّ فكرة عمل جديدة.‬ 50 00:02:55,717 --> 00:03:00,137 ‫نجاح معلّمة التانترا‬ ‫يذكّرني بمدى رواج الجنس.‬ 51 00:03:00,221 --> 00:03:01,471 ‫هل أنت مهتم؟‬ 52 00:03:01,556 --> 00:03:06,806 ‫لا، تعلّمت في السجن‬ ‫ألّا أخلط بين العمل والمتعة.‬ 53 00:03:06,895 --> 00:03:10,265 ‫لا يستثمر أبي أي مال. كل هذا من مدخراتي.‬ 54 00:03:10,356 --> 00:03:12,566 ‫من المصروفات التي يمنحك إياها والدك؟‬ 55 00:03:13,067 --> 00:03:15,487 ‫- صحيح.‬ ‫- خالي، ارتد ملابسك!‬ 56 00:03:17,030 --> 00:03:18,990 ‫لكنني أرتدي ملابسي.‬ 57 00:03:19,073 --> 00:03:20,533 ‫أي مدير تنفيذي يحترم نفسه‬ 58 00:03:20,617 --> 00:03:23,747 ‫يخاطر بأمواله الخاصة مثل "مارك زوكربيرغ".‬ 59 00:03:23,828 --> 00:03:28,668 ‫إنها تجارة ألعاب جنسية مثل "رابي"،‬ ‫لكن على تطبيق "واتساب"، تخيلي فحسب.‬ 60 00:03:30,585 --> 00:03:32,375 ‫أهو "زوكربيرغ" صاحب موقع "فيسبوك"؟‬ 61 00:03:32,462 --> 00:03:33,592 ‫- خالي!‬ ‫- ماذا؟‬ 62 00:03:34,214 --> 00:03:36,594 ‫ألا يمكنني فعل ما يحلو لي في منزلي؟‬ 63 00:03:38,551 --> 00:03:42,311 ‫ليس لديك واقيات ذكرية لممارسة جنس سريعة؟‬ ‫نحن نوصلها.‬ 64 00:03:42,805 --> 00:03:46,555 ‫ليس لديك عقار "فياغرا" لممارسة جنس سريعة؟‬ ‫نشتريه لك.‬ 65 00:03:46,643 --> 00:03:49,853 ‫ليس لديك عقار "بوبرز"‬ ‫لممارسة جنس مثلية سريعة؟‬ 66 00:03:50,605 --> 00:03:52,355 ‫سنحضره من أجلك.‬ 67 00:03:52,440 --> 00:03:56,070 ‫حتى إن "دييغو" قام بتأليف أغنية‬‫ ‬‫قصيرة.‬ ‫ممارسة جنسية سريعة!‬ 68 00:03:57,654 --> 00:04:01,534 ‫اسمعي، يمكنك بيع هذا الغرض المستعمل‬ ‫في تجارتك.‬ 69 00:04:01,616 --> 00:04:03,696 ‫انظري. مفاجأة!‬ 70 00:04:05,662 --> 00:04:06,872 ‫مهلًا.‬ 71 00:04:06,955 --> 00:04:10,705 ‫خالي، بربك! هل جُننت؟‬ ‫لا أحد يشتري تلك الأشياء مستعملة.‬ 72 00:04:10,792 --> 00:04:14,712 ‫إذًا ألا يمكننا أن نرافق امرأة مطلّقة‬ ‫لأنها مستعملة؟‬ 73 00:04:14,796 --> 00:04:17,296 ‫لهذا لم تحظ بحبيبة قط.‬ 74 00:04:17,382 --> 00:04:20,012 ‫المدانون وحدهم هم من يعرفون معنى الحب.‬ 75 00:04:20,093 --> 00:04:24,143 ‫لا يجب أن يحصل أحد على هذه.‬ ‫ستذهب إلى الجحيم.‬ 76 00:04:24,222 --> 00:04:26,432 ‫ألا تشبه "كريستا"؟‬ 77 00:04:27,267 --> 00:04:30,477 ‫- ماذا؟ لا تلقي بالًا لكلامها.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 78 00:04:30,561 --> 00:04:32,561 ‫أنت رائع يا عزيزي.‬ 79 00:04:32,647 --> 00:04:34,977 ‫رائع! إنها تتحدث الإنجليزية!‬ 80 00:04:35,066 --> 00:04:39,646 ‫إنها لك مجانًا يا ابن أختي.‬ ‫نظّفها أولًا فحسب.‬ 81 00:04:39,737 --> 00:04:44,157 ‫- لماذا؟‬ ‫- الحذر أفضل من أن تؤذي قضيبك.‬ 82 00:04:45,576 --> 00:04:46,576 ‫هل هذه مقولة؟‬ 83 00:04:53,626 --> 00:04:54,836 ‫يا له من مكان قذر!‬ 84 00:04:55,628 --> 00:04:59,508 ‫- إذًا، هل تزيل البطاطا الهالات السوداء؟‬ ‫- نعم. نستخدمها في المنزل.‬ 85 00:04:59,590 --> 00:05:02,300 ‫أجل، سمر البشرة ليس لديهم هالات سوداء.‬ 86 00:05:03,261 --> 00:05:05,391 ‫مهلًا! ما خطبك؟‬ 87 00:05:05,471 --> 00:05:10,231 ‫لم أستطع النوم مع كل تلك التأوهات‬ ‫بسبب جيراننا أسياد الأحياء الفقيرة،‬ 88 00:05:10,310 --> 00:05:14,360 ‫بينما كنت نائمًا قرير العين،‬ ‫لم نتدرب على الوضعية الجنسية التي أردتها.‬ 89 00:05:14,439 --> 00:05:17,399 ‫لا يمكنني أن أحملك هكذا.‬ 90 00:05:17,483 --> 00:05:20,323 ‫- هل تنعتني بالسمينة؟‬ ‫- لم أقل شيئًا كهذا.‬ 91 00:05:20,403 --> 00:05:25,953 ‫لن أدع أسياد الأحياء الفقيرة يهزموننا.‬ ‫يجب أن تكون "سيد القضيب".‬ 92 00:05:27,535 --> 00:05:28,575 ‫هل فهمت؟‬ 93 00:05:29,120 --> 00:05:33,460 ‫لا تقلقن يا فتيات.‬ ‫أول مرة لا تكون سهلة أبدًا.‬ 94 00:05:33,541 --> 00:05:38,301 ‫لا داعي لأي توتر على الإطلاق،‬ ‫ المتعة أشبه بموجة عارمة‬ 95 00:05:38,921 --> 00:05:42,591 ‫تنتشر في جسدك بأكمله.‬ 96 00:05:43,593 --> 00:05:45,223 ‫ونبدأ.‬ 97 00:05:48,056 --> 00:05:51,726 ‫النساء أشبه بنبات جميل.‬ 98 00:05:51,809 --> 00:05:54,229 ‫تمنحهن السماد…‬ 99 00:05:55,480 --> 00:05:56,400 ‫فيزدهرن.‬ 100 00:05:57,231 --> 00:05:59,151 ‫هل ينبغي أن أسمع هذا يا أبي؟‬ 101 00:05:59,233 --> 00:06:00,613 ‫غطي أذنيك يا عزيزتي.‬ 102 00:06:00,693 --> 00:06:04,913 ‫لا يرغب "بابليتو" في مساعدتي‬ ‫ولا أعرف كيف أنشره على الإنترنت.‬ 103 00:06:04,989 --> 00:06:07,869 ‫أنت صاحبة العقل الذكي‬ ‫في العائلة يا عزيزتي.‬ 104 00:06:07,950 --> 00:06:11,500 ‫ستحققين نجاحًا كبيرًا في حياتك. انشريه!‬ 105 00:06:14,082 --> 00:06:17,002 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- لديك بعض التعليقات.‬ 106 00:06:17,085 --> 00:06:19,205 ‫عجبًا! اقرئيها لي.‬ 107 00:06:20,046 --> 00:06:23,966 ‫من "تيتيو"، "ما الأطعمة التي تثير النساء؟"‬ 108 00:06:24,592 --> 00:06:27,722 ‫من "مجهول"،‬ ‫"هل أكون مثليًا إن حلمت بالقضبان؟"‬ 109 00:06:28,554 --> 00:06:30,014 ‫من "التيس"،‬ 110 00:06:30,098 --> 00:06:32,928 ‫"لا تنفك زوجتي تتذمر‬ ‫لأنني لا أستطيع الأداء بشكل جيد."‬ 111 00:06:33,017 --> 00:06:34,597 ‫أين يؤدي؟‬ 112 00:06:34,685 --> 00:06:35,685 ‫في الواقع…‬ 113 00:06:37,146 --> 00:06:42,236 ‫سأشرح لاحقًا يا عزيزتي.‬ ‫أحتاج إلى مساعدة هؤلاء الأرضيين المساكين.‬ 114 00:06:42,944 --> 00:06:44,324 ‫صوريني مجددًا يا عزيزتي.‬ 115 00:06:45,780 --> 00:06:49,580 ‫عزيزي "تيتيو"،‬ ‫فطائر البطاطا بالذرة تجدي نفعًا معي.‬ 116 00:06:49,659 --> 00:06:52,909 ‫وأنت أيها "التيس"، لا تدعها تضغط عليك.‬ 117 00:06:53,704 --> 00:06:58,464 ‫إن كنت لا تستطيع الحصول على انتصاب،‬ ‫فعليك إنقاذ شرفك بالهروب.‬ 118 00:06:58,960 --> 00:07:02,340 ‫تابعوني على حساب "سيد القضيب"‬ ‫للحصول على المزيد من النصائح.‬ 119 00:07:02,422 --> 00:07:03,882 ‫ما هذا الرجس؟‬ 120 00:07:05,258 --> 00:07:07,088 ‫لقد تجاوزت الحد يا "ليو".‬ 121 00:07:07,927 --> 00:07:08,757 ‫ماذا؟‬ 122 00:07:08,845 --> 00:07:12,805 ‫سمعت صراخك ليلة أمس.‬ ‫هل هذا مثال جيد للفتيات؟‬ 123 00:07:13,724 --> 00:07:17,694 ‫لا بد أن تكون ممارسة الحب هادئة.‬ ‫هذا هو الغرض من الوسائد.‬ 124 00:07:18,688 --> 00:07:20,358 ‫قالت الراهبات ذلك.‬ 125 00:07:20,440 --> 00:07:22,980 ‫تعتقد الكثير من النساء أن المتعة خطيئة.‬ 126 00:07:23,067 --> 00:07:25,397 ‫كل المتع خطيئة،‬ 127 00:07:25,486 --> 00:07:27,236 ‫باستثناء فطائر البطاطا بالذرة.‬ 128 00:07:27,321 --> 00:07:31,241 ‫بالطبع لا يا أمي، بربك!‬ ‫ألم تشعري بالنشوة قط؟‬ 129 00:07:32,410 --> 00:07:33,950 ‫ألم تسر الرعشة في جسدك؟‬ 130 00:07:34,912 --> 00:07:36,792 ‫بحق العذراء المباركة!‬ 131 00:07:37,498 --> 00:07:40,538 ‫حسنًا إذًا. أريني لعبة جنسية جميلة.‬ 132 00:07:40,626 --> 00:07:43,746 ‫هذا "ماكسي سينسايشنز".‬ 133 00:07:43,838 --> 00:07:47,548 ‫يأتي بـ10 سرعات و3 أنواع من الاهتزازات.‬ 134 00:07:49,302 --> 00:07:52,562 ‫يمكنك وضعه… تحت الماء.‬ 135 00:07:52,638 --> 00:07:53,848 ‫رائع.‬ 136 00:07:53,931 --> 00:07:59,481 ‫ولكي أتمنى لتجارتك حظًا موفقًا،‬ ‫سآخذ زي الشيطانة أيضًا.‬ 137 00:07:59,562 --> 00:08:02,062 ‫ما رأيك ببعض ملمع الجسم؟‬ 138 00:08:02,148 --> 00:08:03,818 ‫- لماذا؟‬ ‫- يجعلك تتألقين.‬ 139 00:08:03,900 --> 00:08:07,320 ‫بربك يا "تيري".‬ ‫أنا لست صحنًا فضائيًا لأتوهج ليلًا.‬ 140 00:08:08,779 --> 00:08:11,199 ‫لن تندما على الشراء.‬ 141 00:08:11,282 --> 00:08:15,082 ‫لا إعادة ولا استبدال للمشتريات بالطبع.‬ ‫استمتعا بلعبتكما الجنسية الجديدة.‬ 142 00:08:17,163 --> 00:08:19,373 ‫"جورجي"، هل طلبت ذلك؟‬ 143 00:08:19,457 --> 00:08:21,577 ‫لا! ما هذا؟‬ 144 00:08:22,460 --> 00:08:24,710 ‫- إنه طلبك يا "يوليس".‬ ‫- ما كنت لأشتري ذلك!‬ 145 00:08:27,423 --> 00:08:28,843 ‫غادرا من فضلكما!‬ 146 00:08:29,592 --> 00:08:31,642 ‫أنت! ادخل!‬ 147 00:08:37,892 --> 00:08:40,102 ‫تقلبات الحياة أمر دائم الحدوث.‬ 148 00:08:40,186 --> 00:08:44,896 ‫- ربما وجدا أن ملابسك الضيقة مهينة.‬ ‫- أرتديها وأنا أوصل الطلبات على الدراجة.‬ 149 00:08:46,275 --> 00:08:48,105 ‫ربما بسبب التغليف الخطأ؟‬ 150 00:08:49,111 --> 00:08:51,571 ‫يمكنني أن أرى لماذا قد يشعر أحدهم بالهوس.‬ 151 00:08:52,240 --> 00:08:54,200 ‫أعني، يشعر بالإهانة.‬ 152 00:08:55,284 --> 00:08:56,454 ‫بسبب فحولتك.‬ 153 00:08:59,622 --> 00:09:01,212 ‫أعطني إياه يا عزيزي.‬ 154 00:09:02,833 --> 00:09:06,553 ‫بالطبع يا "كرستل". كل الناس يحبونك.‬ 155 00:09:07,046 --> 00:09:09,376 ‫أنت كبير جدًا ووسيم.‬ 156 00:09:10,675 --> 00:09:13,005 ‫هذا طريف، هذه نهاية المقابلة،‬ 157 00:09:13,844 --> 00:09:15,354 ‫أخبريني، لم اخترت "المكسيك"؟‬ 158 00:09:15,429 --> 00:09:17,309 ‫ما الذي تخبريننا به؟‬ 159 00:09:17,390 --> 00:09:21,480 ‫أجل يا عزيزتي. أعطني إياه بقوة.‬ 160 00:09:21,561 --> 00:09:25,061 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫لماذا تجري مقابلة مع دمية جنسية؟‬ 161 00:09:25,147 --> 00:09:26,267 ‫إليك السبب.‬ 162 00:09:26,357 --> 00:09:29,437 ‫حصلت على 100 متابع خلال 12 ساعة.‬ 163 00:09:29,527 --> 00:09:33,487 ‫بعد شهر! سأكون ملك "كوريا الشمالية".‬ 164 00:09:33,573 --> 00:09:36,333 ‫يشعر الصينيون بالاستثارة من أغرب الأشياء،‬ 165 00:09:36,409 --> 00:09:39,409 ‫حتى إن لديهم أفلامًا إباحية‬ ‫من الرسوم المتحركة تُدعى "وينتاي"؟‬ 166 00:09:39,495 --> 00:09:42,865 ‫"بابلو"، ليس جميع الآسيويين صينيين.‬ 167 00:09:42,957 --> 00:09:45,417 ‫التعليقات التي قرأتها من "كوريا الجنوبية".‬ 168 00:09:45,501 --> 00:09:48,631 ‫واليابانيون هم من اخترعوا "هنتاي".‬ 169 00:09:51,799 --> 00:09:52,879 ‫"أرجو إزالة المقاطع!"‬ 170 00:09:52,967 --> 00:09:56,467 ‫- إنها من الجارة.‬ ‫- دعيني أنهي تعديل هذا أولًا.‬ 171 00:10:03,519 --> 00:10:06,689 ‫ألا تلاحظ شيئًا؟ انتظرتك منذ وقت طويل.‬ 172 00:10:06,772 --> 00:10:08,572 ‫أنا متعبة جدًا وكبريائي يؤلمني.‬ 173 00:10:08,649 --> 00:10:13,199 ‫حتى إنني أحضرت مقعد التانترا‬ ‫لأتدرب على موقع وضعية "شيفا" من أجلك.‬ 174 00:10:13,279 --> 00:10:15,909 ‫أذيت ركبتي اليمنى بضربتي الخلفية.‬ 175 00:10:18,034 --> 00:10:19,044 ‫حقًا؟‬ 176 00:10:20,911 --> 00:10:22,121 ‫لا أبالي.‬ 177 00:10:26,584 --> 00:10:30,924 ‫يا عزيزي، لديّ صفقة من أجلك.‬ ‫تدليك بنهاية سعيدة.‬ 178 00:10:34,634 --> 00:10:36,144 ‫ألم تكن ركبتك اليمنى؟‬ 179 00:10:37,845 --> 00:10:39,595 ‫كيف تجرؤ؟‬ 180 00:10:39,680 --> 00:10:42,600 ‫اهدئي، أكره ممارسة الجنس في النهار.‬ 181 00:10:42,683 --> 00:10:44,523 ‫سئمت أمور التانترا.‬ 182 00:10:46,228 --> 00:10:49,438 ‫أتذكر تلك الليلة في شهر عسلنا؟‬ 183 00:10:50,316 --> 00:10:51,936 ‫في المسبح؟‬ 184 00:10:52,026 --> 00:10:56,446 ‫كيف لي أن أنسى؟ لقد تفوقت على نفسك.‬ 185 00:10:56,530 --> 00:10:58,950 ‫كان ذلك أسطوريًا!‬ 186 00:10:59,784 --> 00:11:01,044 ‫لنفعلها مجددًا.‬ 187 00:11:03,496 --> 00:11:06,826 ‫لدينا موعد هذا المساء.‬ 188 00:11:07,333 --> 00:11:08,173 ‫سيكون رائعًا.‬ 189 00:11:08,250 --> 00:11:09,170 ‫هؤلاء الناس!‬ 190 00:11:09,251 --> 00:11:11,801 ‫علمت أن علينا فرض رسوم على إلغاء الطلبات.‬ 191 00:11:11,879 --> 00:11:16,469 ‫الأكياس الشفافة تكشف نفاق الناس الأغنياء.‬ 192 00:11:16,550 --> 00:11:18,840 ‫يجعلهم الذنب أحباء سيئين.‬ 193 00:11:18,928 --> 00:11:22,718 ‫كيف عرفت؟ كم عدد الأثرياء الذين رافقتهم؟‬ 194 00:11:26,560 --> 00:11:27,650 ‫لا يمكنني إخبارك،‬ 195 00:11:28,270 --> 00:11:31,610 ‫لأنك سترغب في معرفة كل التفاصيل.‬ 196 00:11:31,691 --> 00:11:32,861 ‫ما المشكلة؟‬ 197 00:11:34,068 --> 00:11:36,148 ‫سأتجاوز الحد الفاصل بين العلاقة والعمل.‬ 198 00:11:38,614 --> 00:11:40,914 ‫لكن صدقني، أعرف من واقع خبرتي.‬ 199 00:11:45,871 --> 00:11:47,671 ‫شهيق.‬ 200 00:11:47,748 --> 00:11:50,578 ‫زفير. ممتاز.‬ 201 00:11:51,419 --> 00:11:55,839 ‫أنصح دائمًا بطلب الإذن قبل الدخول.‬ 202 00:11:56,424 --> 00:11:58,884 ‫لذا نقول، "هل يمكنني الدخول؟"‬ 203 00:11:58,968 --> 00:11:59,928 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 204 00:12:00,428 --> 00:12:03,428 ‫أشعر كأننا نملك الإذن.‬ 205 00:12:03,514 --> 00:12:08,354 ‫لا تنسي التنفس واختبري احتمالات لا تنتهي.‬ 206 00:12:09,186 --> 00:12:10,056 ‫تبًا!‬ 207 00:12:21,490 --> 00:12:25,750 ‫- كيف دخلت؟‬ ‫- إقفال الباب مبتذل جدًا يا صاح.‬ 208 00:12:25,828 --> 00:12:27,328 ‫وما هذا؟‬ 209 00:12:27,413 --> 00:12:30,883 ‫تظن المدرسة بأسرها‬ ‫أننا نتواعد بسبب مقاطع الفيديو الخاصة بك.‬ 210 00:12:31,542 --> 00:12:34,842 ‫يسمونني "تشاكا كريس" مثل "تشاكا".‬ 211 00:12:35,379 --> 00:12:37,879 ‫هل فهمت؟‬ ‫يقولون إنني أشبه تلك الدمية الجنسية.‬ 212 00:12:38,507 --> 00:12:42,717 ‫أليست "ماريانا" صديقك المقرّبة؟‬ ‫لقد لقبتك بذلك.‬ 213 00:12:44,472 --> 00:12:47,482 ‫هل تحسبينهم أصدقاء؟‬ ‫ على أي حال، سأستمر في نشر المقاطع‬ 214 00:12:47,558 --> 00:12:50,558 ‫للآلاف من المتابعين في إحدى الكوريتين‬ 215 00:12:50,644 --> 00:12:53,904 ‫لأزدري صديقتك كما تزدريك.‬ 216 00:13:09,330 --> 00:13:10,920 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 217 00:13:13,959 --> 00:13:16,589 ‫تبًا، أيتها الفاتنة! هذا مثير جدًا!‬ 218 00:13:16,670 --> 00:13:19,670 ‫لنفعل ذلك يا حبيبتي!‬ ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬ 219 00:13:21,008 --> 00:13:21,928 ‫هذا ما أرغب فيه.‬ 220 00:13:22,510 --> 00:13:23,510 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 221 00:13:23,594 --> 00:13:25,854 ‫- دعني أكون فوقك.‬ ‫- حسنًا.‬ 222 00:13:27,139 --> 00:13:28,389 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- نعم.‬ 223 00:13:28,474 --> 00:13:31,394 ‫- أمسك بمؤخرتي يا عزيزي.‬ ‫- حقًا؟‬ 224 00:13:31,477 --> 00:13:32,687 ‫أمسك بها فحسب!‬ 225 00:13:38,984 --> 00:13:41,704 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لم يسبق أن أقمت علاقة مع شيطانة.‬ 226 00:13:45,658 --> 00:13:48,538 ‫لا مشكلة، لديّ لعبة جنسية.‬ 227 00:13:51,288 --> 00:13:54,288 ‫ما الذي تنوين فعله؟ لن أفعل ذلك.‬ 228 00:13:54,375 --> 00:13:56,705 ‫إنه ليس لك أيها الأبله.‬ 229 00:13:56,794 --> 00:14:01,724 ‫بالتأكيد، منحتك الكثير من المتعة،‬ ‫والآن لا تحتاجين إلى واحد، بل 2.‬ 230 00:14:01,799 --> 00:14:03,009 ‫توقف يا عزيزي.‬ 231 00:14:05,469 --> 00:14:06,969 ‫أردت تجربتها فحسب،‬ 232 00:14:07,054 --> 00:14:11,934 ‫لكن "فتى القضيب" أو ما شابه‬ ‫لا يستطيع تقبّل الأمر.‬ 233 00:14:13,894 --> 00:14:15,194 ‫"سيد القضيب".‬ 234 00:14:18,399 --> 00:14:21,359 ‫- كان علينا أن نفعل هذا منذ وقت طويل.‬ ‫- صحيح.‬ 235 00:14:21,443 --> 00:14:25,363 ‫- مسألة التانترا سخيفة جدًا.‬ ‫- ولن نسبب الفوضى في المنزل.‬ 236 00:14:25,447 --> 00:14:27,657 ‫سببي الفوضى كما يحلو لك يا عزيزتي!‬ 237 00:14:30,703 --> 00:14:32,123 ‫حقًا؟‬ 238 00:14:32,204 --> 00:14:33,714 ‫هل أنت مستعد؟‬ 239 00:14:40,379 --> 00:14:41,339 ‫تعال إلى هنا.‬ 240 00:14:44,925 --> 00:14:47,255 ‫أحبك يا "إرنستو"!‬ 241 00:14:49,471 --> 00:14:50,761 ‫أحب ذلك!‬ 242 00:14:50,848 --> 00:14:52,428 ‫أجل!‬ 243 00:14:52,516 --> 00:14:53,346 ‫أيتها الساقطة!‬ 244 00:14:53,434 --> 00:14:55,644 ‫"إرنستو"، ضاجعني!‬ 245 00:14:59,440 --> 00:15:00,940 ‫لم أفعل شيئًا يا عزيزتي.‬ 246 00:15:02,443 --> 00:15:03,283 ‫مرحبًا.‬ 247 00:15:05,321 --> 00:15:07,361 ‫أتسبحان بملابسكما الداخلية؟‬ 248 00:15:09,033 --> 00:15:10,333 ‫هلّا نذهب يا عزيزتي؟‬ 249 00:15:10,910 --> 00:15:15,160 ‫أجل، اذهبا وخذا صخبكما إلى المنزل.‬ 250 00:15:15,247 --> 00:15:16,167 ‫مهلًا!‬ 251 00:15:16,248 --> 00:15:20,498 ‫انظروا إلى من تتحدث.‬ ‫الشبقة التي تصرخ مثل طائر العقعق.‬ 252 00:15:20,586 --> 00:15:24,206 ‫لكنني لا أفسد مسبح الآخرين لأستمتع.‬ 253 00:15:24,298 --> 00:15:27,338 ‫هل استمتعت مع القرد الذي تسميه زوجك؟‬ 254 00:15:27,426 --> 00:15:30,506 ‫على الأقل قردي لديه انتصاب،‬ ‫بينما قردك فقد شغفه وانتصابه.‬ 255 00:15:31,722 --> 00:15:36,272 ‫- لا أقصد الإهانة أيها الجار.‬ ‫- أنا قادم! أين الدخلاء؟‬ 256 00:15:36,352 --> 00:15:40,362 ‫- هنا، يرتكبان أفعالًا بذيئة.‬ ‫- لا، لسنا كذلك.‬ 257 00:15:40,439 --> 00:15:43,029 ‫- سنخرجهما.‬ ‫- أمي؟‬ 258 00:15:43,108 --> 00:15:46,318 ‫- لا. نحن بخير.‬ ‫- هذا مسبح خاص. رجاءً!‬ 259 00:15:49,782 --> 00:15:52,122 ‫تركت "كرستل" هنا. ماذا حدث؟‬ 260 00:15:55,454 --> 00:15:56,294 ‫ما الأمر؟‬ 261 00:15:58,707 --> 00:16:00,627 ‫"امسح مقاطع (تيك توك) أو ستموت (كرستل)!"‬ 262 00:16:01,585 --> 00:16:02,745 ‫تلك الساقطة!‬ 263 00:16:03,587 --> 00:16:06,087 ‫تلك الطفلة الثرية اللعينة! الفتاة الثرية؟‬ 264 00:16:06,173 --> 00:16:08,683 ‫تلك الفتاة الثرية لن تدمر دميتي.‬ 265 00:16:09,885 --> 00:16:13,135 ‫لا يا خالي. سننقذ "كرستل"، ثق بي.‬ 266 00:16:18,686 --> 00:16:20,596 ‫إليك طرد "ممارسة الجنس السريعة".‬ 267 00:16:22,940 --> 00:16:24,900 ‫ماذا؟ لم أشتر شيئًا.‬ 268 00:16:27,403 --> 00:16:30,203 ‫إنه الخلاط الجديد ذو الـ7 سرعات‬ 269 00:16:30,280 --> 00:16:33,330 ‫لكل شيء يحتاج إلى خفق جيد.‬ 270 00:16:35,285 --> 00:16:36,945 ‫أجل، بالطبع!‬ 271 00:16:37,037 --> 00:16:40,037 ‫أجل، طلبت هذا. شكرًا.‬ 272 00:16:48,424 --> 00:16:52,304 ‫لسنا مضطرين إلى أن نكون مبتذلين‬ ‫حيال أول عملية بيع لنا.‬ 273 00:16:59,309 --> 00:17:03,019 ‫"كيف أغوي جارتي؟‬ ‫إنها كرواسون وأنا حلوى (إم آند إمز)!"‬ 274 00:17:04,023 --> 00:17:05,903 ‫- هل طلبت بيتزا؟‬ ‫- لا.‬ 275 00:17:05,983 --> 00:17:09,323 ‫مع نقانق سائغة وكبيرة ومثيرة؟‬ ‫بالتأكيد طلبت.‬ 276 00:17:09,403 --> 00:17:13,453 ‫لا. أي عنوان أعطوك؟‬ 277 00:17:13,532 --> 00:17:15,952 ‫- عنوانك.‬ ‫- بل الأفضل أن تقول، "عنوانك يا سيدتي."‬ 278 00:17:19,079 --> 00:17:20,409 ‫بحق العذراء المباركة!‬ 279 00:17:24,209 --> 00:17:27,799 ‫لا! مهلًا! أمي!‬ 280 00:17:27,880 --> 00:17:29,170 ‫أمي!‬ 281 00:17:29,757 --> 00:17:32,467 ‫أمي! توقف. أنا أعني ذلك!‬ 282 00:17:33,594 --> 00:17:34,724 ‫ما الخطب؟‬ 283 00:17:34,803 --> 00:17:37,933 ‫والآن، ما الذي تخططين له‬ ‫أيتها الشقراء البلهاء؟‬ 284 00:17:38,015 --> 00:17:41,475 ‫ما كنت لأتصرف بوقاحة لو كنت مكانك.‬ 285 00:17:41,560 --> 00:17:45,900 ‫يمكنني إرسالها إلى محادثة الجيران.‬ ‫هكذا نسوي مسألة المسبح.‬ 286 00:17:45,981 --> 00:17:49,991 ‫لقد جلبت ذلك على نفسك‬ ‫من خلال عرضك الإباحي المزيف.‬ 287 00:17:50,069 --> 00:17:53,529 ‫كان لديك علاقة عابرة مع الفتى‬ ‫لأن زوجك ضعيف جنسيًا.‬ 288 00:17:54,198 --> 00:17:57,488 ‫اذكري "روبير" مجددًا‬ ‫وسأرسل هذا المقطع إلى زوجك.‬ 289 00:17:57,576 --> 00:17:59,366 ‫ليس لديك رقمه.‬ 290 00:17:59,453 --> 00:18:02,293 ‫أنا في لجنة الأمن. لديّ الأرقام كلها.‬ 291 00:18:02,372 --> 00:18:03,542 ‫لن تجرئي.‬ 292 00:18:03,624 --> 00:18:06,594 ‫لديك مقطع فيديو قد يفسد زواجي أيضًا،‬ 293 00:18:07,169 --> 00:18:10,299 ‫لذا مقطع راقص التعري مقابل مقطع "روبير"،‬ ‫ما رأيك؟‬ 294 00:18:11,632 --> 00:18:15,932 ‫مستحيل! يمكنني حل هذه المشكلة مع "جينارو"،‬ ‫لكن فقط لأريك مدى روعتي،‬ 295 00:18:17,221 --> 00:18:19,771 ‫استعيدي باحتك، ألا تفتقدينها؟‬ 296 00:18:24,561 --> 00:18:25,901 ‫حسنًا!‬ 297 00:18:25,979 --> 00:18:27,649 ‫سأمسح المقطع بنفسي.‬ 298 00:18:27,731 --> 00:18:29,321 ‫ها قد فعلتها. لا!‬ 299 00:18:29,399 --> 00:18:32,279 ‫ماذا فعلت؟ احذفيه!‬ 300 00:18:34,655 --> 00:18:35,605 ‫لا!‬ 301 00:18:35,697 --> 00:18:38,237 ‫لقد أرسلته إلى "جيراردو" والجيران!‬ 302 00:18:38,325 --> 00:18:40,485 ‫اسم زوجي "جينارو"!‬ 303 00:18:41,537 --> 00:18:44,117 ‫لا يهم! إنه يوحي بالأحياء الفقيرة!‬ 304 00:18:44,206 --> 00:18:45,286 ‫تبًا لك!‬ 305 00:18:46,083 --> 00:18:49,173 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- لا يمكنني فعل هذا.‬ 306 00:18:50,337 --> 00:18:52,337 ‫"سيلفيا" تضغط عليّ بسبب مسألة التانترا،‬ 307 00:18:52,422 --> 00:18:55,842 ‫رغم أنني أخذت بنصيحتك بشأن الهروب.‬ 308 00:18:55,926 --> 00:19:01,136 ‫- هل أنت "التيس"؟‬ ‫- نعم، ليتني كنت "سيد القضيب".‬ 309 00:19:01,223 --> 00:19:03,773 ‫- ليس الأمر بهذه السهولة يا "نيتو".‬ ‫- حقًا؟‬ 310 00:19:03,851 --> 00:19:08,231 ‫حولت "لينور" إلى مدمنة للجنس.‬ ‫الآن لم أعد جيدًا بما يكفي لها.‬ 311 00:19:08,313 --> 00:19:10,943 ‫إن لم تكن جيدًا بما يكفي، فمن يكون؟‬ 312 00:19:11,024 --> 00:19:14,824 ‫ألا تشعر بأنه لا يمكنك أن تفشل‬ ‫ولو لمرة واحدة؟‬ 313 00:19:15,571 --> 00:19:19,071 ‫أجل، هل تشعر بأنك بحاجة إلى أن تمارس الجنس‬ ‫بلا انقطاع؟‬ 314 00:19:19,158 --> 00:19:21,698 ‫أجل، بالضبط يا "نيتو"!‬ 315 00:19:21,785 --> 00:19:24,825 ‫وهذا ليس عدلًا. يجب أن نكون أحرارًا.‬ 316 00:19:25,539 --> 00:19:29,499 ‫كما اعتاد جدي أن يقول،‬ ‫لتدع الرأس المسؤول عن العمل ينام،‬ 317 00:19:30,335 --> 00:19:32,875 ‫لتوقظ الرأس المسؤول عن المتعة.‬ 318 00:19:33,881 --> 00:19:36,341 ‫هذا ما سأفعله مع "سيلفيا"!‬ 319 00:19:36,425 --> 00:19:40,545 ‫أنت أفضل شيء حدث للرجال المحليين،‬ ‫تعال إلى هنا.‬ 320 00:19:57,863 --> 00:20:01,123 ‫- تحرك عند إشارتي، حوّل.‬ ‫- عُلم يا فتى.‬ 321 00:20:03,702 --> 00:20:07,042 ‫ستتحرك جوًا وأنا برًا،‬ ‫بكل ما لدينا من قوة، حوّل.‬ 322 00:20:07,122 --> 00:20:10,632 ‫عملية "عودة العصفور إلى العش"‬ ‫تبدأ الآن، حوّل.‬ 323 00:20:10,709 --> 00:20:11,539 ‫مهلًا.‬ 324 00:20:12,920 --> 00:20:14,130 ‫إن حدث شيء…‬ 325 00:20:16,506 --> 00:20:18,296 ‫كانت معرفتك مصدر سروري يا فتى.‬ 326 00:20:20,594 --> 00:20:22,224 ‫- نخبك يا عزيزي.‬ ‫- نخبك.‬ 327 00:20:23,055 --> 00:20:26,055 ‫ألن تقدّرني كما أستحق؟‬ 328 00:20:26,725 --> 00:20:29,055 ‫بالتأكيد.‬ 329 00:20:29,144 --> 00:20:32,444 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنت تستحقين…‬ 330 00:20:34,066 --> 00:20:35,646 ‫تدليكًا محترفًا.‬ 331 00:20:37,236 --> 00:20:38,236 ‫حسنًا.‬ 332 00:20:41,907 --> 00:20:43,907 ‫اشتقت إليك يا حبيبي.‬ 333 00:20:53,919 --> 00:20:56,879 ‫أتريدينني أن أخلع ملابسي‬ ‫مثل الراقص المتعري؟‬ 334 00:20:58,090 --> 00:21:01,050 ‫تلك الساقطة أرسلته. كان فخًا.‬ 335 00:21:01,134 --> 00:21:02,224 ‫بالطبع.‬ 336 00:21:03,053 --> 00:21:05,683 ‫ما سبب غضبك؟ أشم رائحة ملهى تعر.‬ 337 00:21:06,598 --> 00:21:10,098 ‫أعلم أنك تذهب وتتجاهل المتعريات‬ ‫عندما تشعر بالإحباط.‬ 338 00:21:11,645 --> 00:21:15,265 ‫أنا لا أتذمر أبدًا لأنك أولويتي دومًا.‬ 339 00:21:16,441 --> 00:21:18,691 ‫تلك هي المشكلة يا "جينارو".‬ 340 00:21:22,239 --> 00:21:23,949 ‫يجب أن أخبرك‬ 341 00:21:24,908 --> 00:21:28,328 ‫بما أحبه وما لا أحبه في الفراش،‬ ‫وهذا لا يقلل من قدراتك.‬ 342 00:21:29,955 --> 00:21:33,375 ‫مثل قناع المصارعة الذي تحبه.‬ 343 00:21:33,959 --> 00:21:38,509 ‫- قناع "راي ميستريو"؟‬ ‫- نعم، إنه يحبطني تمامًا.‬ 344 00:21:39,131 --> 00:21:41,261 ‫- سأتخلص منه.‬ ‫- حقًا؟‬ 345 00:21:44,094 --> 00:21:46,514 ‫سامحيني لأنني لم أتشاور معك‬ ‫يا شيطانتي الصغيرة.‬ 346 00:21:47,556 --> 00:21:49,266 ‫- لكنني مستعد الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 347 00:21:49,349 --> 00:21:50,979 ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 348 00:21:51,059 --> 00:21:52,059 ‫- أي شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 349 00:21:52,686 --> 00:21:56,226 ‫حسنًا، كبداية يا "سيد القضيب"…‬ 350 00:21:56,815 --> 00:21:57,645 ‫تمهل.‬ 351 00:21:58,150 --> 00:22:02,530 ‫ماذا عن تجربة هذا؟ هيا.‬ 352 00:22:03,280 --> 00:22:05,870 ‫يحتاج الأثرياء إلى الكثير‬ ‫كي يشعروا بالاستثارة.‬ 353 00:22:05,949 --> 00:22:07,529 ‫- ألست كذلك؟‬ ‫- أنا؟‬ 354 00:22:08,744 --> 00:22:10,044 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 355 00:22:14,541 --> 00:22:18,131 ‫عزيزي الفتى الثري،‬ ‫أخبر فتاتك أنك تحب أسلوبها،‬ 356 00:22:18,211 --> 00:22:20,631 ‫وستتفتح مثل الزهرة.‬ 357 00:22:25,635 --> 00:22:26,795 ‫هل أنت بخير؟‬ 358 00:22:27,846 --> 00:22:29,006 ‫أحب زهرتك!‬ 359 00:22:30,515 --> 00:22:33,725 ‫أعني شخصيتك، الزهرة الموجودة فينا جميعًا.‬ 360 00:22:35,729 --> 00:22:40,689 ‫أنا لست فتى لعوبًا يلهو هنا.‬ ‫كل ما يهمني موجود هنا.‬ 361 00:22:41,485 --> 00:22:42,735 ‫وهنا.‬ 362 00:22:45,030 --> 00:22:46,160 ‫هلّا أشم رائحة شعرك؟‬ 363 00:22:47,741 --> 00:22:48,741 ‫بالطبع.‬ 364 00:22:54,373 --> 00:22:56,633 ‫- رائحته جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 365 00:22:57,417 --> 00:23:00,247 ‫أيمكنني رؤية ثدييك؟ واحد فقط.‬ 366 00:23:00,337 --> 00:23:01,417 ‫اصمت فحسب.‬ 367 00:23:06,760 --> 00:23:11,100 ‫إنه يؤلمني، لم أستخدم دراجتي‬ ‫منذ كان عمري 8 سنوات، لكن يمكنني فعلها.‬ 368 00:23:13,266 --> 00:23:14,636 ‫حبيبتي.‬ 369 00:23:17,729 --> 00:23:19,439 ‫حبيبتي، أنت تثيرينني.‬ 370 00:23:19,940 --> 00:23:21,440 ‫أنا أستحق كل شيء.‬ 371 00:23:21,942 --> 00:23:23,782 ‫أنت مثيرة يا حبيبتي.‬ 372 00:23:25,278 --> 00:23:27,158 ‫لن نغادر هذه الغرفة أبدًا.‬ 373 00:23:34,037 --> 00:23:35,157 ‫حبيبتي.‬ 374 00:23:38,583 --> 00:23:40,463 ‫أنت مثيرة يا حبيبتي.‬ 375 00:23:47,551 --> 00:23:48,391 ‫أجل!‬ 376 00:23:51,680 --> 00:23:53,390 ‫"بياتريس"!‬ 377 00:23:57,227 --> 00:23:58,307 ‫"سيلفيا"!‬ 378 00:24:01,064 --> 00:24:02,484 ‫لا أصدق ذلك!‬ 379 00:24:03,191 --> 00:24:07,111 ‫لو كنت "بياتريس"،‬ ‫لكنت ميتة وأنت تضاجع جثة.‬ 380 00:24:07,195 --> 00:24:11,195 ‫تجاهلي ما حدث فحسب يا عزيزتي.‬ ‫كانت تلك غلطة غبية.‬ 381 00:24:11,283 --> 00:24:12,993 ‫رأيت الشجرة واختلط الأمر عليّ.‬ 382 00:24:13,076 --> 00:24:15,286 ‫العيش مع شبح سيدة‬ 383 00:24:15,370 --> 00:24:19,210 ‫غرقت في أثناء تعميد ابنها أمر لا يُحتمل.‬ 384 00:24:19,291 --> 00:24:24,251 ‫- أنت تجعلينني أسعد رجل على قيد الحياة.‬ ‫- ابتعد عني. وداعًا.‬ 385 00:24:30,802 --> 00:24:32,432 ‫ثمة شيء يحترق، صحيح؟‬ 386 00:24:33,597 --> 00:24:35,017 ‫أنا أحترق من أجلك.‬ 387 00:24:37,392 --> 00:24:38,852 ‫لا! يا صاح!‬ 388 00:24:40,353 --> 00:24:41,193 ‫أنا أعني ذلك.‬ 389 00:24:44,983 --> 00:24:46,033 ‫مستحيل!‬ 390 00:24:49,070 --> 00:24:51,570 ‫ألا يمكن لهذا المنزل الضخم‬ 391 00:24:52,365 --> 00:24:54,775 ‫أن يتحمل القليل من الدخان؟‬ 392 00:24:55,911 --> 00:24:57,081 ‫يا إلهي!‬ 393 00:24:58,038 --> 00:25:02,288 ‫- ماذا يحدث يا أمي؟‬ ‫- جربت موقد الفحم فحسب.‬ 394 00:25:04,252 --> 00:25:06,842 ‫حسنًا، كوني أكثر حذرًا في المرة القادمة.‬ 395 00:25:06,922 --> 00:25:09,222 ‫من الأفضل أن تحذري أنت أيضًا.‬ 396 00:25:12,677 --> 00:25:15,847 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- هل أنت الشيطان نفسه الآن يا "ليو"؟‬ 397 00:25:16,598 --> 00:25:19,728 ‫عزيزك "جينارو" يحب ذلك وأنا أحب ذلك أكثر.‬ 398 00:25:20,352 --> 00:25:24,152 ‫أمي، علّمتني بعض الأفكار الغريبة عن الجنس.‬ 399 00:25:24,231 --> 00:25:27,151 ‫لقد علّمتك فقط ما تعلّمته.‬ 400 00:25:28,902 --> 00:25:30,322 ‫يجب أن نتحلى بالاحترام.‬ 401 00:25:31,780 --> 00:25:34,990 ‫أجل يا أمي. أعلم أن نواياك حسنة.‬ 402 00:25:35,075 --> 00:25:40,455 ‫والآن بما أنني أحترم نفسي،‬ ‫تعلّمت أن أطلب وألّا أمنح فحسب.‬ 403 00:25:40,539 --> 00:25:45,459 ‫كوني شيطانة ليس بهذا السوء.‬ ‫يجب أن تجربي الأمر في وقت ما.‬ 404 00:25:47,003 --> 00:25:47,843 ‫أحبك.‬ 405 00:25:51,424 --> 00:25:52,684 ‫حُدد موقع الهدف.‬ 406 00:25:54,553 --> 00:25:56,223 ‫انتبه يا خالي! إنها "كريستا"!‬ 407 00:26:04,729 --> 00:26:05,609 ‫لا!‬ 408 00:26:09,859 --> 00:26:12,319 ‫"(كريستا)، ملكة الأحياء الفقيرة"‬ 409 00:26:12,404 --> 00:26:13,574 ‫مستحيل!‬ 410 00:26:16,741 --> 00:26:18,371 ‫أيتها الدمية البشعة!‬ 411 00:26:18,451 --> 00:26:20,791 ‫أنت محقة دائمًا.‬ 412 00:26:42,058 --> 00:26:45,228 ‫لماذا تقطعين شجرة جميلة كهذه؟‬ 413 00:26:45,312 --> 00:26:47,522 ‫- لا!‬ ‫- تبًا!‬ 414 00:26:47,606 --> 00:26:51,816 ‫يفكر زوجي دائمًا في زوجته الميتة!‬ 415 00:26:55,238 --> 00:26:56,988 ‫ناداني بـ"بياتريس" في الفراش.‬ 416 00:26:58,033 --> 00:27:00,123 ‫بعد أشهر من عدم لمسي.‬ 417 00:27:01,494 --> 00:27:03,414 ‫أشعر بأنني غبية.‬ 418 00:27:03,913 --> 00:27:06,543 ‫مهلًا، لا تنعتي نفسك بذلك.‬ 419 00:27:12,088 --> 00:27:16,178 ‫- جميعنا نخطئ بين الحين والآخر.‬ ‫- باستثنائك أنت و"سيد القضيب".‬ 420 00:27:16,259 --> 00:27:20,809 ‫قبل دروس اليوغا تلك، الحقيقة هي أنني…‬ 421 00:27:21,640 --> 00:27:23,930 ‫لم أشعر قط بما شعرت به اليوم.‬ 422 00:27:25,685 --> 00:27:28,015 ‫لا تعيشي في ظل أحد.‬ 423 00:27:28,897 --> 00:27:30,067 ‫أنت لك الأولوية.‬ 424 00:27:30,148 --> 00:27:33,318 ‫هذا ما تعلّمته منذ انتقلت إلى هنا.‬ 425 00:27:49,292 --> 00:27:51,842 ‫"بابلو" اللعين كان محقًا!‬ 426 00:27:52,671 --> 00:27:54,511 ‫لديّ أسوأ أصدقاء على الإطلاق!‬ 427 00:27:56,633 --> 00:27:59,093 ‫"بابلو" هو صديقي الحقيقي الوحيد.‬ 428 00:27:59,177 --> 00:28:00,757 ‫أنت رائعة!‬ 429 00:28:01,680 --> 00:28:03,560 ‫أنت مذهلة!‬ 430 00:28:06,393 --> 00:28:08,523 ‫أنت مثالية!‬ 431 00:28:10,313 --> 00:28:12,693 ‫لا عجب أن هذه الدمى تُباع بشكل جيد.‬ 432 00:28:15,193 --> 00:28:17,903 ‫خالي! ألغ العملية! اخرج من هناك!‬ 433 00:28:19,322 --> 00:28:21,242 ‫"بابلو"، ما خطبك؟‬ 434 00:28:21,324 --> 00:28:23,664 ‫هل ندخل غرفة الفتاة الثرية؟‬ 435 00:28:25,370 --> 00:28:27,210 ‫"بابليتو". ماذا…؟‬ 436 00:28:28,915 --> 00:28:31,285 ‫أنتم عائلة من المنحرفين!‬ 437 00:28:32,293 --> 00:28:33,133 ‫مهلًا!‬ 438 00:28:33,712 --> 00:28:34,842 ‫هذا لا يُصدق!‬ 439 00:28:35,714 --> 00:28:37,224 ‫ماذا تفعل هناك؟‬ 440 00:28:37,298 --> 00:28:38,378 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 441 00:28:41,010 --> 00:28:44,390 ‫"سيد القضيب" لا يتباهى.‬ 442 00:28:44,472 --> 00:28:46,062 ‫يمكن لأي شخص أن يفعل ذلك، صحيح؟‬ 443 00:28:47,308 --> 00:28:48,978 ‫ما يصعب على الجميع…‬ 444 00:28:52,230 --> 00:28:53,230 ‫هو التحدث مع شريكتك.‬ 445 00:28:54,274 --> 00:28:57,034 ‫دائمًا ما يكون هناك شيء لا نريد سماعه.‬ 446 00:28:58,445 --> 00:29:00,155 ‫لذا كونوا مستعدين يا رفاق.‬ 447 00:29:01,072 --> 00:29:04,082 ‫التغيير صعب، لكنه ممكن.‬ 448 00:29:05,410 --> 00:29:08,200 ‫وإلا لن نتمكن من إرضاء بعضنا البعض.‬ 449 00:29:08,997 --> 00:29:14,747 ‫أولًا عليك أن تعرف ما الذي يسعدك،‬ ‫لكي تعرف ما الذي يسعدها.‬ 450 00:29:15,587 --> 00:29:19,047 ‫إن لم يخبرك أحد بأن لديك موهبة طبيعية،‬ 451 00:29:19,132 --> 00:29:20,972 ‫فلا تقلق حيال ذلك.‬ 452 00:29:21,050 --> 00:29:23,800 ‫ليس الجميع رائعين في المضاجعة مثلي.‬ 453 00:29:26,848 --> 00:29:29,348 ‫ترجمة "محمود عبده"‬