1 00:00:08,842 --> 00:00:09,882 ‫"للبيع"‬ 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,848 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:14,639 --> 00:00:15,809 ‫أيتها الجارة!‬ 4 00:00:18,476 --> 00:00:23,056 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك أدركت أخيرًا‬ ‫أن نمط الحياة هذا ليس لك.‬ 5 00:00:23,148 --> 00:00:26,568 ‫أجل، لا أحب قمل الجيران‬ ‫الذي يسبح في مسبحي.‬ 6 00:00:26,651 --> 00:00:29,571 ‫كان المسبح يعج بالقمل عندما نزلت فيه.‬ 7 00:00:29,654 --> 00:00:31,994 ‫سنفتقدكم على أي حال، بصدق.‬ 8 00:00:32,073 --> 00:00:34,913 ‫حقًا؟ ما أكثر شيء ستفتقدونه؟ الحمار؟‬ 9 00:00:35,827 --> 00:00:37,117 ‫أم حبل الغسيل؟‬ 10 00:00:40,206 --> 00:00:43,916 ‫لا، بصراحة، أنت أكثر من سأفتقده.‬ 11 00:00:44,002 --> 00:00:44,842 ‫حقًا؟‬ 12 00:00:45,336 --> 00:00:46,876 ‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 13 00:00:46,963 --> 00:00:52,093 ‫جعلك اليانصيب تمكثين لـ6 أشهر فحسب‬ ‫بدلًا من سنة كاملة.‬ 14 00:00:52,177 --> 00:00:54,297 ‫- يا للأسف!‬ ‫- حقًا؟‬ 15 00:00:54,387 --> 00:00:55,637 ‫يا إلهي!‬ 16 00:00:55,722 --> 00:00:56,892 ‫أجل. صحيح.‬ 17 00:01:01,561 --> 00:01:02,901 ‫ما الخطب يا أمي؟‬ 18 00:01:02,979 --> 00:01:07,029 ‫إنها الأم المقدسة! إنها "(مريم) العذراء"!‬ 19 00:01:08,276 --> 00:01:09,396 ‫لا يمكننا بيعه.‬ 20 00:01:11,946 --> 00:01:13,276 ‫لا!‬ 21 00:01:13,364 --> 00:01:15,954 ‫"أفضل جدة في العالم"‬ 22 00:01:19,079 --> 00:01:21,409 ‫- يجب أن نبيعه.‬ ‫- معاذ الله!‬ 23 00:01:21,498 --> 00:01:24,628 ‫يمكننا تحمل النفقات بالكاد.‬ 24 00:01:24,709 --> 00:01:27,339 ‫يغطي راتب "جينارو"‬ ‫تكاليف المعيشة هنا بالكاد.‬ 25 00:01:27,420 --> 00:01:28,670 ‫هل أتقاضى ذلك القدر؟‬ 26 00:01:28,755 --> 00:01:32,875 ‫إن كانوا سيرتادون مدارس أفضل‬ ‫أو سيسافرون في إجازة يومًا ما،‬ 27 00:01:32,967 --> 00:01:34,637 ‫فعلينا بيع المنزل.‬ 28 00:01:34,719 --> 00:01:37,469 ‫لا تظهر "(مريم) العذراء" بلا داع.‬ 29 00:01:37,555 --> 00:01:42,435 ‫إما أنها جاءت لتقول إن علينا البقاء،‬ ‫وإما أنها تعاقبنا على خطايانا.‬ 30 00:01:42,519 --> 00:01:43,899 ‫معاذ الله!‬ 31 00:01:43,978 --> 00:01:44,978 ‫مستحيل!‬ 32 00:01:45,063 --> 00:01:50,073 ‫لقد أخطأت كثيرًا،‬ ‫خاصةً منذ أن استمعت إلى خالي.‬ 33 00:01:50,151 --> 00:01:54,071 ‫- تلقون باللوم دائمًا على الشاب الوسيم.‬ ‫- أمك محقة دائمًا يا عزيزتي.‬ 34 00:01:54,155 --> 00:01:57,905 ‫ألم تحلم بأن تكون ثريًا؟‬ ‫لقد أردت الفوز بتلك الطائرة.‬ 35 00:01:57,992 --> 00:01:59,872 ‫ما نفع المال في الجحيم؟‬ 36 00:01:59,953 --> 00:02:02,213 ‫منذ متى وأنت متدين هكذا؟‬ 37 00:02:02,288 --> 00:02:05,418 ‫لا تتناول القربان إلا إن كنت جائعًا فحسب.‬ 38 00:02:05,500 --> 00:02:09,710 ‫كفا عن الشجار أمام "(مريم) العذراء".‬ ‫ستبلغ عنا!‬ 39 00:02:09,796 --> 00:02:11,966 ‫منذ متى وأنتم أتقياء هكذا؟‬ 40 00:02:12,048 --> 00:02:15,258 ‫الكنائس تخيفك يا "بابلو".‬ ‫لأن القديسين يحدّقون إليك.‬ 41 00:02:15,343 --> 00:02:16,933 ‫أجل، هكذا.‬ 42 00:02:17,011 --> 00:02:19,601 ‫اصمتي يا "جاني". لقد فوّت المناولة الأولى.‬ 43 00:02:19,681 --> 00:02:23,311 ‫وأنت يا "تيري"؟‬ ‫تقولين إن الدين هو الليثيوم الخاص بالشعب.‬ 44 00:02:23,393 --> 00:02:24,943 ‫الأفيون يا أمي.‬ 45 00:02:25,019 --> 00:02:28,229 ‫الشيء نفسه.‬ ‫لم يذهب أحدكم إلى كنيسة منذ أمد بعيد.‬ 46 00:02:28,314 --> 00:02:30,824 ‫جاءت "(مريم) العذراء" لتخليصنا من الديون.‬ 47 00:02:31,484 --> 00:02:33,494 ‫بجدية. أصغوا، رجاءً.‬ 48 00:02:34,154 --> 00:02:35,164 ‫تفضلي.‬ 49 00:02:35,238 --> 00:02:38,948 ‫مزار السيدة "العذراء"‬ ‫يستقبل أكثر من 6 ملايين زائر سنويًا.‬ 50 00:02:39,033 --> 00:02:43,003 ‫تخيلوا فحسب لو طلبنا تبرعًا‬ ‫بـ10 بيزو من كل شخص.‬ 51 00:02:43,079 --> 00:02:48,039 ‫بالإضافة إلى مياه مقدسة معبأة في زجاجات‬ ‫وأثواب مباركة وكل شيء.‬ 52 00:02:48,126 --> 00:02:51,376 ‫أنا أرفض تمامًا استغلال الدين كتجارة.‬ 53 00:02:51,462 --> 00:02:54,632 ‫نحن لا نسرق. إنها مجرد تبرعات طوعية.‬ 54 00:02:54,716 --> 00:02:59,386 ‫لا يمكننا منع الناس من القدوم للدعاء‬ ‫لسيدة الفردوس.‬ 55 00:02:59,470 --> 00:03:01,430 ‫أنتم أيها المخادعون ستذهبون إلى الجحيم.‬ 56 00:03:02,891 --> 00:03:05,441 ‫تلك "العذراء" مجرد بقعة ماء.‬ 57 00:03:05,518 --> 00:03:07,058 ‫عذرًا.‬ 58 00:03:09,814 --> 00:03:12,574 ‫قلت إنك ستتحدث إلى زوجتك منذ أسابيع.‬ 59 00:03:12,650 --> 00:03:13,610 ‫في الوقت المناسب.‬ 60 00:03:13,693 --> 00:03:16,403 ‫كيف جرؤت على مناداة "سيلفيا"‬ ‫باسم "بياتريس"؟‬ 61 00:03:17,071 --> 00:03:20,071 ‫ألا تعتذرون أيها القوم‬ ‫بالهدايا باهظة الثمن؟‬ 62 00:03:20,158 --> 00:03:22,738 ‫سألتزم الصمت. ستنسى الأمر.‬ 63 00:03:22,827 --> 00:03:25,037 ‫النساء لا ينسين أبدًا يا "نيتو"،‬ 64 00:03:25,121 --> 00:03:29,541 ‫إنهن يخزّن الذخيرة للشجار التالي.‬ 65 00:03:29,626 --> 00:03:34,916 ‫أنت لا تخزّن الذخيرة، بل الملابس القديمة.‬ ‫عليك التخلص من بعض الأشياء.‬ 66 00:03:35,006 --> 00:03:38,296 ‫يمكنك فعل ذلك، ليس لديّ ما أتخلص منه.‬ 67 00:03:38,384 --> 00:03:42,314 ‫- ماذا عن هذا؟‬ ‫- سأستخدمه لتنظيف المرايا.‬ 68 00:03:42,388 --> 00:03:47,438 ‫طبق قاعدة "ماري كوندو".‬ ‫تخلص من أي شيء لا يسعدك.‬ 69 00:03:47,518 --> 00:03:48,348 ‫انظر يا "نيتو".‬ 70 00:03:49,479 --> 00:03:52,069 ‫قميص الفريق هذا صدّق على صداقتنا.‬ 71 00:03:53,316 --> 00:03:55,396 ‫لا يمكنني التخلص منه. مستحيل.‬ 72 00:03:55,485 --> 00:03:57,315 ‫سأفتقدك كثيرًا يا "نيتو".‬ 73 00:03:58,947 --> 00:04:01,067 ‫لم أعد أستطيع إخفاء مشاعري.‬ 74 00:04:01,699 --> 00:04:05,249 ‫سأغادر هذه البلدة. لا أحد يحبني هنا لأنه…‬ 75 00:04:05,328 --> 00:04:09,538 ‫لا يمكنك أن تغادر، لا أحد يشتري منزلًا‬ ‫ببقعة على هيئة "(مريم) العذراء".‬ 76 00:04:09,624 --> 00:04:13,094 ‫أنت لا تعرف "ليو".‬ ‫إنها تحصل على ما تريده دائمًا.‬ 77 00:04:14,045 --> 00:04:15,205 ‫مهلًا.‬ 78 00:04:16,506 --> 00:04:17,336 ‫نعم يا عزيزتي؟‬ 79 00:04:17,423 --> 00:04:20,093 ‫صورة السيدة العذراء‬ ‫جعلت "لينور" تغيّر رأيها!‬ 80 00:04:20,176 --> 00:04:22,386 ‫اختاروا أن يكونوا فقراء!‬ 81 00:04:23,137 --> 00:04:26,267 ‫كنت متأكدة من أننا سنعيش‬ ‫في مجتمع خال من القرويين.‬ 82 00:04:26,849 --> 00:04:29,269 ‫أنا غاضبة لدرجة أنني سأضرب أحدهم!‬ 83 00:04:29,894 --> 00:04:30,734 ‫أين أنت؟‬ 84 00:04:30,812 --> 00:04:33,192 ‫في نادي التنس. سآتي على الفور.‬ 85 00:04:34,482 --> 00:04:37,282 ‫كان عليّ أن أكذب. أنت تعرف طباعها.‬ 86 00:04:38,111 --> 00:04:39,991 ‫اسمع، أنت لست السبب، بل أنا.‬ 87 00:04:43,157 --> 00:04:44,157 ‫ماذا؟‬ 88 00:04:44,784 --> 00:04:48,374 ‫أيمكنني أخذ عطلة بعد الظهر‬ ‫لرؤية السيدة "(مريم) العذراء"؟‬ 89 00:04:48,454 --> 00:04:49,584 ‫بالطبع لا.‬ 90 00:04:49,664 --> 00:04:53,714 ‫لن أساعد أولئك الناس في الحفاظ على المنزل.‬ 91 00:04:54,294 --> 00:04:56,634 ‫يجب أن أجد طريقة للتخلص منهم.‬ 92 00:04:56,713 --> 00:04:58,053 ‫أنت تعاقبينني.‬ 93 00:04:58,131 --> 00:05:00,931 ‫بسبب بطاقة اليانصيب. لم أقصد سرقتها.‬ 94 00:05:02,010 --> 00:05:05,100 ‫أردت فقط أن يُدفع لي‬ ‫مقابل تحطيم باب سيارتي.‬ 95 00:05:05,179 --> 00:05:07,929 ‫وأراد الرب أن يكون الرقم الفائز.‬ 96 00:05:08,016 --> 00:05:09,476 ‫لا. مهلًا.‬ 97 00:05:10,393 --> 00:05:11,393 ‫فهمت!‬ 98 00:05:11,477 --> 00:05:15,227 ‫كان عقابي أن تكون "سيلفيا" جارتي، صحيح؟‬ 99 00:05:17,025 --> 00:05:18,895 ‫لذا، لقد كفّرت عن ذنبي.‬ 100 00:05:19,444 --> 00:05:22,534 ‫أرجوك يا سيدتي العزيزة.‬ ‫لا يمكننا تحمل نفقات العيش هنا.‬ 101 00:05:22,613 --> 00:05:26,953 ‫لذا، إما أن يرسل لي الرب الملايين،‬ ‫وإما أن أبيع المنزل.‬ 102 00:05:27,035 --> 00:05:29,035 ‫هذا كل شيء. إذًا ماذا سيكون قرارك؟‬ 103 00:05:29,120 --> 00:05:30,370 ‫"مرحبًا بكم أيها الحجاج"‬ 104 00:05:30,455 --> 00:05:33,365 ‫أسرع يا خالي. أدرها قليلًا لأنه…‬ 105 00:05:34,250 --> 00:05:36,170 ‫إن كان الناس يقودون إلى هنا…‬ 106 00:05:36,878 --> 00:05:38,708 ‫"كريستا"، أيمكننا التحدث؟‬ 107 00:05:40,423 --> 00:05:41,673 ‫"كريستا"، أرجوك!‬ 108 00:05:44,635 --> 00:05:47,465 ‫إنها لا تستحقك يا "بابليتو". كنت…‬ 109 00:05:47,555 --> 00:05:51,385 ‫أنا بخير يا خالي.‬ ‫لا أحتاج إلى نصيحتك، شكرًا.‬ 110 00:05:52,101 --> 00:05:53,141 ‫"بابليتو".‬ 111 00:05:59,942 --> 00:06:01,402 ‫"الحمام 5 دولارات. تبرعات"‬ 112 00:06:01,486 --> 00:06:03,396 ‫الرب معنا.‬ 113 00:06:04,113 --> 00:06:08,033 ‫لذا لا تكوني نافدة الصبر. يمكنك الدخول.‬ 114 00:06:08,117 --> 00:06:12,657 ‫هذا ليس عدلًا.‬ ‫وصلت إلى هنا قبلها مثل الكثير من الآخرين.‬ 115 00:06:13,998 --> 00:06:15,288 ‫على رسلكم.‬ 116 00:06:15,875 --> 00:06:20,455 ‫ماذا قال "يسوع"؟‬ ‫"الأخير سيكون أول من يدخل الجنة."‬ 117 00:06:20,546 --> 00:06:22,546 ‫لكن، على الأرض،‬ 118 00:06:22,632 --> 00:06:26,222 ‫يدخل كبار الشخصيات أولًا‬ ‫لأنهم قدّموا تبرعات أكبر.‬ 119 00:06:26,302 --> 00:06:29,262 ‫لا أعتقد أن هذا منصف. سأغادر.‬ 120 00:06:34,894 --> 00:06:36,944 ‫- ألم يكن ذلك مذهلًا؟‬ ‫- بلى.‬ 121 00:06:37,855 --> 00:06:38,725 ‫أعني‬ 122 00:06:39,315 --> 00:06:40,475 ‫أنك تتحسن.‬ 123 00:06:41,734 --> 00:06:43,614 ‫قد تكون هذه آخر مرة لنا قبل أن ننتقل.‬ 124 00:06:44,695 --> 00:06:46,105 ‫هل ستغادرون حقًا؟‬ 125 00:06:46,197 --> 00:06:49,907 ‫هذا سيئ. لم أكن يومًا برفقة شخص مثلك.‬ 126 00:06:49,992 --> 00:06:52,622 ‫حقًا؟ ولا أنا أيضًا.‬ 127 00:06:52,703 --> 00:06:54,623 ‫حقًا؟ كيف ذلك؟‬ 128 00:06:55,415 --> 00:06:56,615 ‫قل أولًا.‬ 129 00:06:58,209 --> 00:06:59,709 ‫تحلقين الشعر بدلًا من إزالته بالشمع.‬ 130 00:07:01,170 --> 00:07:04,840 ‫ارتدت مدرسة حكومية وركبت قطار الأنفاق.‬ 131 00:07:06,801 --> 00:07:10,811 ‫لم يسبق لي أن كنت برفقة رجل‬ ‫يزيل شعر جسده بالشمع ويتأوه أكثر مني.‬ 132 00:07:10,888 --> 00:07:14,308 ‫ما زلت أفضل ما حظيت به.‬ ‫أعرف أنك ستشتاقين إليّ.‬ 133 00:07:14,392 --> 00:07:17,192 ‫قلت لك إنك تتحسن، لكن مثل كل المرفّهين،‬ 134 00:07:17,270 --> 00:07:19,360 ‫لا تود سماع إلا ما تريده فحسب.‬ 135 00:07:19,856 --> 00:07:24,856 ‫أنت من ستشتاق إليّ، حتى لو لم تعترف بذلك.‬ 136 00:07:27,989 --> 00:07:31,159 ‫أعتقد أنها بقعة ماء. ما رأيك؟‬ 137 00:07:33,995 --> 00:07:35,655 ‫سيدتنا "العذراء" المقدسة!‬ 138 00:07:38,040 --> 00:07:39,420 ‫مستحيل يا سيدتي.‬ 139 00:07:39,500 --> 00:07:42,420 ‫يستحيل أن ألمس "العذراء" المباركة.‬ 140 00:07:42,503 --> 00:07:45,213 ‫- على الأقل ادفع رسوم دخولك.‬ ‫- أي رسوم؟‬ 141 00:07:45,298 --> 00:07:46,168 ‫أيها السافل!‬ 142 00:07:47,884 --> 00:07:53,104 ‫عزيزتي، قلت لك. "(مريم) العذراء" حقيقية.‬ 143 00:07:53,181 --> 00:07:55,931 ‫- "ألبيرتو ديل أركو" هنا.‬ ‫- من؟‬ 144 00:07:56,017 --> 00:08:00,057 ‫صائد الأشباح‬ ‫الذي فازت مقاطعه بمسابقة الرعب.‬ 145 00:08:00,146 --> 00:08:03,186 ‫- والد "الطفل الشبح"!‬ ‫- إنه هو.‬ 146 00:08:04,066 --> 00:08:07,566 ‫- "ألبيرتو ديل أركو"، صائد الأشباح، صحيح؟‬ ‫- في خدمتك.‬ 147 00:08:07,653 --> 00:08:10,783 ‫- أنا "لينور"، المالكة الرسمية للمنزل.‬ ‫- حسنًا.‬ 148 00:08:10,865 --> 00:08:13,575 ‫- إن المنزل للبيع.‬ ‫- مع "العذراء" وكل شيء؟‬ 149 00:08:13,659 --> 00:08:16,699 ‫- أليست هذه هي الفكرة؟‬ ‫- هذه معجزة بالتأكيد.‬ 150 00:08:16,787 --> 00:08:21,457 ‫سأعطيك 5 بالمئة أكثر من هذا الرجل‬ ‫الذي صبغ شعره باللون الأشقر.‬ 151 00:08:21,542 --> 00:08:23,542 ‫من الذي قام بعمل الصبغة البشعة هذه؟‬ 152 00:08:23,628 --> 00:08:27,508 ‫لقد عرضت المنزل عليّ أولًا.‬ ‫أنتم شهود لي. صحيح يا رفاق؟‬ 153 00:08:27,590 --> 00:08:28,470 ‫صحيح.‬ 154 00:08:28,549 --> 00:08:31,089 ‫- أخبروها.‬ ‫- "بيتو"!‬ 155 00:08:31,177 --> 00:08:34,177 ‫حسنًا، سأدفع لك‬ ‫5 بالمئة أكثر من هذا المخادعة.‬ 156 00:08:34,263 --> 00:08:38,393 ‫تجاهلها، إنها مثل الساحرة الشمطاء‬ ‫التي طاردتك في الغابة.‬ 157 00:08:38,476 --> 00:08:41,516 ‫شاهدت الفيديو. أنت رجل أعمال روحاني، صحيح؟‬ 158 00:08:41,604 --> 00:08:44,824 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا منجم ذهب، أعني نعمة مقدسة.‬ 159 00:08:44,899 --> 00:08:46,069 ‫حسنًا.‬ 160 00:08:46,150 --> 00:08:50,070 ‫مزار السيدة "العذراء"‬ ‫يستقبل أكثر من 6 ملايين زائر سنويًا.‬ 161 00:08:50,154 --> 00:08:51,574 ‫- حقًا؟‬ ‫- إذًا؟‬ 162 00:08:57,954 --> 00:09:01,254 ‫لكي لا يذهب أحد إلى الجحيم، نبيع المنزل،‬ 163 00:09:01,332 --> 00:09:04,672 ‫وسيدع "بيتيتو" الحجاج‬ ‫يزورون السيدة "العذراء".‬ 164 00:09:05,836 --> 00:09:08,376 ‫إن لم يزلها، فلا بأس.‬ 165 00:09:08,464 --> 00:09:12,054 ‫- ماذا؟‬ ‫- طالما أن مشيئة الله نافذة.‬ 166 00:09:12,134 --> 00:09:14,394 ‫- أجل، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 167 00:09:15,388 --> 00:09:18,218 ‫سنصبح أثرياء وسأحصل على سيارة أحلامي.‬ 168 00:09:18,307 --> 00:09:22,137 ‫- لن أضطر للسير مع الكلاب البدينة.‬ ‫- ولن أضطر للذهاب معك.‬ 169 00:09:23,020 --> 00:09:25,940 ‫- يمكنني الذهاب إلى مدرسة جيدة.‬ ‫- صحيح.‬ 170 00:09:27,066 --> 00:09:30,646 ‫- أحبك يا أمي.‬ ‫- أحبكم جميعًا يا عزيزتي.‬ 171 00:09:30,736 --> 00:09:32,696 ‫لا. أحتاج إلى توقيع "بيتو".‬ 172 00:09:32,780 --> 00:09:38,160 ‫لندع الله أن تكون هيئة حقيقية‬ ‫للسيدة العذراء ليواصل الناس الوفود.‬ 173 00:09:38,244 --> 00:09:40,124 ‫كلوا قبل أن يبرد الطعام.‬ 174 00:09:40,204 --> 00:09:41,544 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 175 00:09:42,123 --> 00:09:43,623 ‫سأتفقد الـ"غواكامولي".‬ 176 00:09:43,708 --> 00:09:46,958 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا سيدي؟ مياه مقدسة؟‬ 177 00:09:47,670 --> 00:09:48,920 ‫لا؟ حسنًا.‬ 178 00:09:49,005 --> 00:09:50,005 ‫مرحبًا.‬ 179 00:09:50,089 --> 00:09:54,299 ‫مرحبًا. أنا "جان ميشيل" من "هايتي".‬ 180 00:09:54,927 --> 00:09:56,467 ‫سأذهب إلى "كاليفورنيا".‬ 181 00:09:57,054 --> 00:09:59,434 ‫لا عليك. الدخول مجاني لك.‬ 182 00:09:59,515 --> 00:10:02,475 ‫هذا ليس عدلًا. على الجميع أن يدفعوا.‬ 183 00:10:02,560 --> 00:10:04,480 ‫لن آخذ مالًا من "جان ميشيل".‬ 184 00:10:04,562 --> 00:10:08,152 ‫أظن أنك هنا لتطلب منها رحلة آمنة‬ ‫إلى "الولايات المتحدة"، صحيح؟‬ 185 00:10:08,232 --> 00:10:10,822 ‫تظن أنك ستضل طريقك في المطار.‬ 186 00:10:11,402 --> 00:10:12,402 ‫تفضل.‬ 187 00:10:13,029 --> 00:10:15,109 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 188 00:10:16,157 --> 00:10:18,617 ‫- من ذلك الشخص؟‬ ‫- هل تشعر بالغيرة؟‬ 189 00:10:18,701 --> 00:10:20,081 ‫لماذا الدخول مجاني له؟‬ 190 00:10:20,161 --> 00:10:24,541 ‫إنه مهاجر،‬ ‫ولا بد أنه عانى مشقة بالغة ليبلغ هذا الحد.‬ 191 00:10:24,624 --> 00:10:28,674 ‫سأدعه يحصل على غرفتي الليلة.‬ ‫أنا متأكدة من أنه ليس لديه مكان ينام فيه.‬ 192 00:10:31,255 --> 00:10:34,625 ‫يا إلهي يا "ديغيتو"! أعتقد أن "تيري" محقة.‬ 193 00:10:35,134 --> 00:10:36,764 ‫لا بد أنه عانى مشقة بالغة،‬ 194 00:10:36,844 --> 00:10:39,764 ‫لكن لا يكلف الله نفسًا إلا وسعها.‬ 195 00:10:39,847 --> 00:10:42,927 ‫لقد خلقه أسود البشرة، لكن مقابل هدية.‬ 196 00:10:43,017 --> 00:10:45,597 ‫أن يكون بارعًا في الرياضة؟‬ 197 00:10:45,686 --> 00:10:47,186 ‫هذا أيضًا.‬ 198 00:10:47,271 --> 00:10:48,771 ‫أمسكي هذه يا "جاني".‬ 199 00:10:49,523 --> 00:10:51,983 ‫أسبق أن سمعت عن "الرجل الأسود"‬ ‫على تطبيق "واتساب"؟‬ 200 00:10:55,029 --> 00:10:56,069 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 201 00:10:56,155 --> 00:11:00,115 ‫القتال مع ذلك من أجل امرأة هو مضيعة للوقت.‬ 202 00:11:00,201 --> 00:11:02,751 ‫"بمجرد أن تجرب أسود البشرة، لا تعود أبدًا"؟‬ 203 00:11:02,828 --> 00:11:05,748 ‫- هل تصدق النساء ذلك؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 204 00:11:05,831 --> 00:11:06,831 ‫لا نصدق ذلك!‬ 205 00:11:06,916 --> 00:11:10,246 ‫يجب أن تكون هناك فكاهة رائجة‬ ‫عن الرجال العنصريين والمتحيزين ضد النساء.‬ 206 00:11:10,336 --> 00:11:14,256 ‫أن الرجال السود لديهم قضبان كبيرة‬ ‫وأن النساء لا يهتمون سوى بالحجم‬ 207 00:11:14,340 --> 00:11:16,760 ‫هو أمر رجعي من القرن الـ20‬ ‫وأنت مثير للشفقة.‬ 208 00:11:17,593 --> 00:11:19,683 ‫تجاهلها يا "دييغو". إنها صغيرة جدًا.‬ 209 00:11:19,762 --> 00:11:23,682 ‫إنها تظن أن "زاغ" مشهور‬ ‫لأنه بارع في كرة القدم.‬ 210 00:11:23,766 --> 00:11:26,556 ‫تخيل فحسب يا "ديغيتو". على سبيل المثال.‬ 211 00:11:27,603 --> 00:11:30,563 ‫لا رسوم دخول لك.‬ 212 00:11:31,357 --> 00:11:34,857 ‫إنها فترة طويلة جدًا،‬ ‫التسبيح السريع أفضل يا حماتي.‬ 213 00:11:34,944 --> 00:11:39,034 ‫سيرسلك الله‬ ‫إلى الجحيم سريعًا يا "جيناريتو".‬ 214 00:11:39,115 --> 00:11:41,365 ‫أيمكنني إخبارك بهذا بينما نصلي؟‬ 215 00:11:41,450 --> 00:11:45,370 ‫في مسلسلي المفضل، مالك الأرض الثري‬ ‫"غييرمو ريفيرا دوفور"‬ 216 00:11:45,454 --> 00:11:50,214 ‫يواعد "سيباستيان روميرو"،‬ ‫الذي يملك محفظة صغيرة لكن قلبه كبير.‬ 217 00:11:50,292 --> 00:11:55,212 ‫إنه أبيض أيضًا بالطبع.‬ ‫الجميع أبيض البشرة في المسلسلات التلفازية.‬ 218 00:11:55,297 --> 00:11:57,377 ‫- البرج العاجي.‬ ‫- صلي لأجلنا.‬ 219 00:11:57,466 --> 00:11:58,876 ‫الحمد لله!‬ 220 00:11:59,677 --> 00:12:03,217 ‫إنهما يحبان بعضهما،‬ ‫لكنهما لا يستطيعان إخبار سكان المدينة.‬ 221 00:12:04,473 --> 00:12:06,733 ‫قررا إبقاء الأمر سرًا.‬ 222 00:12:07,601 --> 00:12:12,021 ‫هل يجدر بـ"سيباستيان" أن يمنح "ميمو"‬ ‫دفعة صغيرة لمساعدته على الاعتراف بمثليته؟‬ 223 00:12:12,106 --> 00:12:15,226 ‫إن عرفت "(مريم) العذراء"،‬ ‫فلتدع العالم بأسره يعرف.‬ 224 00:12:15,317 --> 00:12:16,437 ‫آمين.‬ 225 00:12:19,572 --> 00:12:23,332 ‫أحتاج إلى نصيحة سماوية.‬ ‫لم أكن كاثوليكيًا ملتزمًا.‬ 226 00:12:23,409 --> 00:12:26,829 ‫ولم أنشد لك في الضريح منذ أن كنت في الـ6،‬ 227 00:12:27,663 --> 00:12:30,173 ‫لكنني أحبك وأحترمك بفضل جدتي.‬ 228 00:12:31,250 --> 00:12:32,080 ‫انظري.‬ 229 00:12:32,168 --> 00:12:33,338 ‫"(كريستا)، أرجوك!"‬ 230 00:12:33,419 --> 00:12:36,089 ‫لا تريد "كريستا" أن تجيب على رسائلي.‬ 231 00:12:36,964 --> 00:12:38,844 ‫ربما تظن أنني مترصد؟‬ 232 00:12:39,425 --> 00:12:42,885 ‫أجل، كل هذا‬ ‫بسبب وسائل التواصل الاجتماعي اللعينة.‬ 233 00:12:43,721 --> 00:12:48,391 ‫لكنني لم أحاول الحصول على الإعجاب‬ ‫بالتظاهر بأنني شخص آخر.‬ 234 00:12:53,647 --> 00:12:56,437 ‫مستحيل يا أولاد، لا!‬ 235 00:12:56,525 --> 00:13:01,065 ‫لا تقولوا، "أيها المعلم،‬ ‫هلّا أحضر بعض الغراء من المتجر؟"‬ 236 00:13:01,155 --> 00:13:04,575 ‫هيا، أرجوك!‬ 237 00:13:05,075 --> 00:13:05,905 ‫أجل!‬ 238 00:13:06,786 --> 00:13:10,326 ‫دفاعًا عن نفسي، الحمار أذكى مما يبدو.‬ 239 00:13:10,414 --> 00:13:13,464 ‫وأجل، تطبيق "تيك توك" كان سخيفًا.‬ 240 00:13:14,084 --> 00:13:16,254 ‫لكن كان من الخطأ التجسس على "كريستا".‬ 241 00:13:17,338 --> 00:13:19,798 ‫"تلقيت رسالة من (تيك توك)"‬ 242 00:13:23,844 --> 00:13:26,974 ‫أنت محقة! سأمسح حسابي على "تيك توك".‬ 243 00:13:27,848 --> 00:13:29,518 ‫أنت رائعة جدًا يا سيدتي العزيزة!‬ 244 00:13:30,100 --> 00:13:31,140 ‫هذا سيئ.‬ 245 00:13:32,019 --> 00:13:36,569 ‫أعلم أنه مبتذل للغاية،‬ ‫لكنه لا يحب موسيقى "ريغيه تون"، صحيح؟‬ 246 00:13:36,649 --> 00:13:40,689 ‫أيًا يكن، يبدو الأمر فظيعًا،‬ ‫وهو ليس شخصًا سيئًا.‬ 247 00:13:40,778 --> 00:13:45,028 ‫منذ أن بدأت التسكع مع "بابلو"‬ ‫أشعر بأنني ابتعدت عن كل شيء.‬ 248 00:13:45,115 --> 00:13:47,865 ‫لم أذهب إلى المركز التجاري‬ ‫أو المنتجع الصحي مع أمي،‬ 249 00:13:47,952 --> 00:13:49,622 ‫ولم أستخدم بطاقتي الائتمانية.‬ 250 00:13:49,703 --> 00:13:52,833 ‫متى ذهبت إلى الملاهي الليلية‬ ‫مع "ماريانا" آخر مرة؟‬ 251 00:13:53,332 --> 00:13:55,962 ‫كل هذا لأنني أتسكع مع "بابلو".‬ 252 00:13:58,504 --> 00:14:00,054 ‫كنت أعلم أنك ستعودين.‬ 253 00:14:00,631 --> 00:14:03,551 ‫هل أدركت أخيرًا أنني أفضل من زوجك؟‬ 254 00:14:04,635 --> 00:14:08,425 ‫"سيلفيا"، أفكر فيك في كل مرة‬ ‫أسمع فيها موسيقى الـ"ريغيه تون" الهادئة،‬ 255 00:14:08,514 --> 00:14:10,984 ‫بينما هو لا يحبها.‬ 256 00:14:11,058 --> 00:14:16,058 ‫حبيبي، هناك شيء واحد يمكنك فعله لإسعادي.‬ 257 00:14:16,772 --> 00:14:18,232 ‫اطلبي ما شئت يا حبيبتي.‬ 258 00:14:21,402 --> 00:14:22,492 ‫أيمكنك الصلاة؟‬ 259 00:14:24,029 --> 00:14:25,109 ‫جيد.‬ 260 00:14:25,197 --> 00:14:27,827 ‫لا يمكننا الاختلاط بالطبقات الأخرى.‬ 261 00:14:28,534 --> 00:14:29,414 ‫كما أظن.‬ 262 00:14:29,493 --> 00:14:32,503 ‫رباه يا أبي! تبدو مثل أمي تمامًا.‬ 263 00:14:32,580 --> 00:14:34,210 ‫أنت تبالغ.‬ 264 00:14:36,083 --> 00:14:37,173 ‫يا إلهي!‬ 265 00:14:38,544 --> 00:14:39,384 ‫يا إلهي!‬ 266 00:14:41,005 --> 00:14:42,505 ‫أنا أتحول إلى فرد من عائلة "لوبيز".‬ 267 00:14:44,341 --> 00:14:46,341 ‫مستحيل! متى حدث هذا؟‬ 268 00:14:50,139 --> 00:14:52,059 ‫"أود أن أراك‬ 269 00:14:52,558 --> 00:14:54,228 ‫عندما أفكر فيك"‬ 270 00:14:54,310 --> 00:14:56,650 ‫الملابس نفسها؟ أليس الوقت مبكرًا؟‬ 271 00:14:56,729 --> 00:14:58,689 ‫"عندما أفكر فيك‬ 272 00:14:59,773 --> 00:15:02,863 ‫متى سأراك مجددًا يا حبيبتي؟‬ 273 00:15:02,943 --> 00:15:04,953 ‫متى؟‬ 274 00:15:05,863 --> 00:15:09,033 ‫الليالي لا تُطاق من دون دفئك"‬ 275 00:15:11,994 --> 00:15:13,334 ‫لا، أعرف تلك الأغنية‬ 276 00:15:13,412 --> 00:15:18,332 ‫لأن "بابلو" يغنيها دائمًا.‬ ‫وهل تعرف أمرًا؟ إنها تعجبني.‬ 277 00:15:18,417 --> 00:15:20,747 ‫لكن لا تخبر أمي. ستقتلني.‬ 278 00:15:20,836 --> 00:15:22,206 ‫أتفهم تمامًا.‬ 279 00:15:22,296 --> 00:15:25,046 ‫إنه أمر قاس أن تعتقد أمك أنه من المهين ‬ 280 00:15:25,132 --> 00:15:27,642 ‫أن نختلط مع الطبقات الدنيا.‬ 281 00:15:27,718 --> 00:15:28,548 ‫بالضبط.‬ 282 00:15:30,846 --> 00:15:31,966 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 283 00:15:32,056 --> 00:15:36,056 ‫إن اكتشفت أمك أمر أحد أصدقائي، فستقتلني.‬ 284 00:15:37,645 --> 00:15:38,725 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 285 00:15:38,812 --> 00:15:41,572 ‫"(ماريانا)، هل أنت مع مترصدك؟ هلّا نلتقي؟"‬ 286 00:15:41,649 --> 00:15:43,979 ‫"(كريستا)، لست أنا الموجودة‬ ‫في مقاطع (تيك توك)"‬ 287 00:15:44,068 --> 00:15:46,988 ‫"(ماريانا)، إذًا هل حذف والدك حسابه؟"‬ 288 00:15:47,071 --> 00:15:50,121 ‫هل أغلقت حساب "توك توك" الخاص بـ"بابلو"؟‬ 289 00:15:50,199 --> 00:15:53,159 ‫أنا؟ لماذا أفعل ذلك؟ لا أعرف كيف.‬ 290 00:15:55,037 --> 00:15:56,657 ‫لقد حذف حسابه!‬ 291 00:15:56,747 --> 00:15:58,457 ‫لا! "بابليتو"!‬ 292 00:16:00,250 --> 00:16:02,000 ‫أدين له باعتذار.‬ 293 00:16:02,086 --> 00:16:04,416 ‫لكن أي شخص غني سوي لا يعتذر مطلقًا.‬ 294 00:16:05,214 --> 00:16:06,054 ‫صحيح؟‬ 295 00:16:08,008 --> 00:16:10,508 ‫شكرًا جزيلًا! تعال وخذه!‬ 296 00:16:10,594 --> 00:16:14,104 ‫بخاخ الماء المقدس‬ ‫مع صور لنشرها على "فيسبوك".‬ 297 00:16:15,140 --> 00:16:17,850 ‫"فيرجن كولا"، المشروب الرسمي.‬ 298 00:16:17,935 --> 00:16:20,895 ‫اشتر قبعة "سيدة الجنة".‬ 299 00:16:20,980 --> 00:16:24,270 ‫سامحيني أيتها "العذراء المقدسة.‬ ‫أقسم إن كل هذا بدافع بالحب.‬ 300 00:16:26,819 --> 00:16:28,989 ‫توقف أيها الآثم!‬ 301 00:16:29,989 --> 00:16:34,829 ‫آسف! أقسم إن السيدة "العذراء" طلبت ذلك.‬ ‫ظهرت لي كما ظهرت لـ"خوان".‬ 302 00:16:34,910 --> 00:16:36,750 ‫- "خوان دييغو"؟‬ ‫- أجل، ذلك الهندي.‬ 303 00:16:36,829 --> 00:16:40,209 ‫طلبت إحضار مطرقة. أظن أنها تريد أن تفوضني.‬ 304 00:16:40,290 --> 00:16:45,420 ‫لقد فوضتني أنا.‬ ‫ستدفع ثمن هذا. وفّر كلامك هذا للشرطة.‬ 305 00:16:45,504 --> 00:16:48,764 ‫سيقبضون على رجل أبيض مدنس للمقدسات.‬ 306 00:16:48,841 --> 00:16:50,051 ‫- أنا آسف!‬ ‫- تحرك.‬ 307 00:16:50,134 --> 00:16:52,974 ‫- تحرك!‬ ‫- زنديق!‬ 308 00:16:53,053 --> 00:16:55,723 ‫إن رأوا أنها ناتجة عن تسريب، فسيقتلوننا.‬ 309 00:16:55,806 --> 00:16:59,556 ‫أعرف يا عزيزتي.‬ ‫نحتاج إلى معجزة حقيقية. صمتًا.‬ 310 00:17:00,728 --> 00:17:04,608 ‫- هذا هو الشيطان.‬ ‫- لا مشكلة، سنصلحها لك.‬ 311 00:17:04,690 --> 00:17:06,530 ‫انظروا إلى قرنيه!‬ 312 00:17:07,192 --> 00:17:10,782 ‫انس الأمر. لن أكون جزءًا من هذا.‬ 313 00:17:10,863 --> 00:17:11,993 ‫لا، لكن…‬ 314 00:17:13,407 --> 00:17:14,277 ‫اللعنة!‬ 315 00:17:14,366 --> 00:17:16,536 ‫"تبرع طوعي"‬ 316 00:17:19,079 --> 00:17:22,289 ‫- زنديق! آثم!‬ ‫- سأغادر. أرجوك!‬ 317 00:17:22,374 --> 00:17:23,714 ‫- أيها الشرير!‬ ‫- أرجوك!‬ 318 00:17:23,792 --> 00:17:28,212 ‫- إلى أين تأخذينه؟‬ ‫- توقفي عن التظاهر بالغباء. هذا من فعلك.‬ 319 00:17:28,297 --> 00:17:29,127 ‫أنا؟‬ 320 00:17:29,214 --> 00:17:31,434 ‫أجل، سترغمه الشرطة على الاعتراف‬ 321 00:17:31,508 --> 00:17:34,968 ‫عن طريق إغراق كل فتحة في جسده.‬ 322 00:17:35,054 --> 00:17:36,144 ‫لا بأس بالأنف.‬ 323 00:17:36,221 --> 00:17:39,271 ‫لم تكن فعلتي. إنه ملحد.‬ 324 00:17:39,349 --> 00:17:41,809 ‫لهذا السبب طردته من وظيفته‬ ‫كمدرب قيادة "كريستا".‬ 325 00:17:41,894 --> 00:17:46,074 ‫إنه لا يخاف من الرب.‬ ‫اصطحابه إلى الشرطة لا فائدة منه.‬ 326 00:17:46,732 --> 00:17:48,822 ‫من سيصدقون؟ أنا أم أنت؟‬ 327 00:17:48,901 --> 00:17:51,401 ‫هذه هي "المكسيك" الحديثة. سنرى.‬ 328 00:17:51,487 --> 00:17:55,447 ‫بيع التذاكر إلى ضريح فعل غير قانوني،‬ ‫لذا جعلت "روبير" يدمره.‬ 329 00:17:55,532 --> 00:17:59,292 ‫اعترافك المسجّل كاف لإدانتك.‬ 330 00:17:59,369 --> 00:18:00,789 ‫وإرسالك إلى الجحيم!‬ 331 00:18:01,413 --> 00:18:04,883 ‫سأخبر أهلك أنك سرقت المنزل مني.‬ 332 00:18:04,958 --> 00:18:05,998 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 333 00:18:06,085 --> 00:18:09,455 ‫تذكّري أن لديّ مقطع فيديو لك‬ ‫تقبّلين فيه هذا الأحمق.‬ 334 00:18:09,546 --> 00:18:11,296 ‫سيهجرك "إرنستو"‬ 335 00:18:11,381 --> 00:18:15,141 ‫بسبب الغرامة الكبيرة التي دفعتها‬ ‫بفضل عشيقك.‬ 336 00:18:15,219 --> 00:18:17,809 ‫لدينا مشكلة يا عزيزتي.‬ 337 00:18:17,888 --> 00:18:21,138 ‫لم يعد "بيتيتو" يريد المنزل.‬ 338 00:18:21,225 --> 00:18:24,135 ‫اتضح أن السيدة "العذراء"‬ ‫عبارة عن بقعة ماء.‬ 339 00:18:24,228 --> 00:18:27,938 ‫هذا مؤسف! الآن عليك بيعه لي!‬ 340 00:18:28,023 --> 00:18:30,863 ‫متى ستدركون أنت وعائلتك‬ 341 00:18:30,943 --> 00:18:34,073 ‫أنكم لا تستطيعون العيش في مكان كهذا.‬ 342 00:18:34,154 --> 00:18:37,204 ‫هذه هي الحياة. إنها ليست غلطتك أو غلطتي.‬ 343 00:18:37,282 --> 00:18:40,492 ‫إنها غلطتك. بوسعك أن تتركينا وشأننا فحسب.‬ 344 00:18:40,577 --> 00:18:42,697 ‫بالتأكيد لا! هذه هي "المكسيك".‬ 345 00:18:43,956 --> 00:18:46,996 ‫- يفوز الأغنياء هنا دائمًا.‬ ‫- سنرى بشأن ذلك.‬ 346 00:18:48,168 --> 00:18:50,208 ‫سنرى بشأن ماذا؟‬ 347 00:18:50,712 --> 00:18:54,802 ‫- حبيبتي…‬ ‫- أيها الأبله! ابق بعيدًا عني!‬ 348 00:18:54,883 --> 00:18:55,723 ‫حبيبتي.‬ 349 00:19:01,765 --> 00:19:03,385 ‫لماذا تتجسس عليّ؟‬ 350 00:19:04,810 --> 00:19:08,150 ‫جئت لأرى… حجم فحولتك.‬ 351 00:19:11,108 --> 00:19:12,188 ‫حسنًا.‬ 352 00:19:12,943 --> 00:19:15,953 ‫سأريك ما لديّ إن أريتني ما لديك.‬ 353 00:19:17,364 --> 00:19:18,414 ‫1.‬ 354 00:19:19,074 --> 00:19:20,994 ‫- 2.‬ ‫- 3!‬ 355 00:19:23,996 --> 00:19:24,866 ‫مرحبًا يا "جان".‬ 356 00:19:26,331 --> 00:19:27,621 ‫ما هذا؟‬ 357 00:19:27,708 --> 00:19:29,418 ‫ليس الأمر كما تظنين!‬ 358 00:19:29,501 --> 00:19:32,381 ‫أردت فقط التأكد من أسطورة "الرجل الأسود".‬ 359 00:19:32,462 --> 00:19:33,802 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 360 00:19:34,840 --> 00:19:38,590 ‫- سأخرج من هنا.‬ ‫- يا لك من وقح! "جان ميشيل"!‬ 361 00:19:40,053 --> 00:19:40,893 ‫"تيري"!‬ 362 00:19:42,055 --> 00:19:44,015 ‫"جان ميشيل"!‬ 363 00:19:44,558 --> 00:19:45,428 ‫إليك…‬ 364 00:19:47,186 --> 00:19:48,976 ‫طعامك.‬ 365 00:19:50,439 --> 00:19:51,609 ‫أنت لست مهاجرًا!‬ 366 00:19:52,232 --> 00:19:57,242 ‫لا. يتجول نادي راكبي الدراجات النارية‬ ‫على طريق "بان أميركان" السريع.‬ 367 00:19:57,321 --> 00:19:59,951 ‫أتيت إلى هنا لرؤية صديق.‬ 368 00:20:00,032 --> 00:20:02,532 ‫إذًا لماذا بقيت في منزلي؟‬ 369 00:20:03,410 --> 00:20:08,830 ‫ظننت أنكما ستنخرطان معي في علاقة ثلاثية.‬ ‫لكنكما عنصريان.‬ 370 00:20:10,584 --> 00:20:11,924 ‫حقيبة ظهري.‬ 371 00:20:21,929 --> 00:20:23,349 ‫على الأقل كنت محقًا.‬ 372 00:20:24,723 --> 00:20:25,933 ‫لديه قضيب كبير.‬ 373 00:20:42,407 --> 00:20:45,197 ‫"إلى (نيتو) من (جيني)،‬ ‫نحن أفضل فريق على الإطلاق"‬ 374 00:20:45,285 --> 00:20:49,285 ‫عندما تجدك "سيلفيا"،‬ ‫ستعرف أن "نيتو" صديقي.‬ 375 00:20:54,461 --> 00:20:55,341 ‫مرحبًا.‬ 376 00:20:56,296 --> 00:20:58,546 ‫"كريستا". لم يكن عليّ…‬ 377 00:20:58,632 --> 00:21:02,182 ‫عليّ أن أخبرك بشيء مهم قبل أن أرحل،‬ 378 00:21:02,261 --> 00:21:04,471 ‫وهذا صعب على شخص مثلي.‬ 379 00:21:05,389 --> 00:21:08,019 ‫- اسمع فحسب، اتفقنا؟‬ ‫- لكنني يجب أن أقول…‬ 380 00:21:08,100 --> 00:21:09,100 ‫لا تفعل!‬ 381 00:21:10,227 --> 00:21:14,437 ‫أدركت أن "ماريانا" وأصدقائي ليسوا أصدقائي.‬ 382 00:21:14,523 --> 00:21:15,983 ‫لقد أخبرتك.‬ 383 00:21:16,066 --> 00:21:19,236 ‫أرجوك دعني أكمل. أدركت أيضًا أنك…‬ 384 00:21:20,946 --> 00:21:23,116 ‫أعز أصدقائي.‬ 385 00:21:23,782 --> 00:21:25,832 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعز أصدقائي.‬ 386 00:21:27,244 --> 00:21:30,044 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت أعز أصدقائي، اتفقنا؟‬ 387 00:21:32,207 --> 00:21:34,167 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 388 00:21:35,127 --> 00:21:36,497 ‫هذا ليس ضروريًا.‬ 389 00:21:37,045 --> 00:21:38,915 ‫ألسنا صديقين مقربين؟‬ 390 00:21:39,006 --> 00:21:42,296 ‫- أجل، لكن هناك مراحل معينة.‬ ‫- مراحل؟‬ 391 00:21:42,384 --> 00:21:45,804 ‫أولًا، نكون صريحين مع بعضنا. ثم نتعانق.‬ 392 00:21:46,972 --> 00:21:48,892 ‫ثم نتبادل الملابس.‬ 393 00:21:48,974 --> 00:21:50,354 ‫ربما ليس هذا.‬ 394 00:21:50,434 --> 00:21:54,444 ‫لكن لا يمكننا نشر صداقتنا‬ ‫قبل المرحلة الأخيرة.‬ 395 00:21:55,147 --> 00:21:56,107 ‫هل فهمت؟‬ 396 00:21:56,189 --> 00:21:59,939 ‫- فهمت.‬ ‫- عليّ الذهاب الآن.‬ 397 00:22:00,027 --> 00:22:04,407 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إلى "تولوم" مع "ماريانا".‬ 398 00:22:04,489 --> 00:22:07,909 ‫- لكنها ليست صديقتك.‬ ‫- لا تنتقدني. الأمر معقد.‬ 399 00:22:08,535 --> 00:22:10,785 ‫أنت صديقي المقرب، لذا ادعمني.‬ 400 00:22:12,289 --> 00:22:13,329 ‫حسنًا.‬ 401 00:22:14,207 --> 00:22:15,827 ‫رحلة سعيدة.‬ 402 00:22:15,917 --> 00:22:16,837 ‫شكرًا.‬ 403 00:22:20,297 --> 00:22:21,127 ‫وداعًا.‬ 404 00:22:29,056 --> 00:22:34,516 ‫- هل أنت متأكدة من أنها هذه يا سيدتي؟‬ ‫- أنا متأكدة. ولا تنادني بسيدتي.‬ 405 00:22:35,979 --> 00:22:38,399 ‫هذا سيرغم "لينور" على بيع المنزل لي.‬ 406 00:22:45,947 --> 00:22:47,447 ‫لا!‬ 407 00:22:51,036 --> 00:22:52,656 ‫"إلى (نيتو) من (جيني)"‬ 408 00:22:58,710 --> 00:23:00,300 ‫"دييغو"! "كريستا"!‬ 409 00:23:01,797 --> 00:23:02,797 ‫"سيلفيا"! "كاتا"!‬ 410 00:23:12,349 --> 00:23:16,649 ‫سامحيني يا سيدتي العزيزة،‬ ‫لأنني لست متدينة بقدر ما يريدونني أن أكون.‬ 411 00:23:18,063 --> 00:23:19,613 ‫أغفر لمن أساء إليّ.‬ 412 00:23:20,774 --> 00:23:23,244 ‫والشعور بالذنب حيال كل شيء.‬ 413 00:23:23,318 --> 00:23:26,698 ‫تلك البطاقة كانت في حقيبة "سيلفيا".‬ ‫أرادني الرب أن أفوز بها.‬ 414 00:23:26,780 --> 00:23:30,660 ‫ولن أخبر عائلتي أبدًا. أتعرفين السبب؟‬ 415 00:23:31,368 --> 00:23:35,828 ‫لأنني لا أريدهم أن يشعروا‬ ‫بأنهم لا ينتمون إلى هنا ولو للحظة.‬ 416 00:23:41,128 --> 00:23:41,958 ‫يا إلهي!‬ 417 00:23:53,473 --> 00:23:54,353 ‫يا إلهي!‬ 418 00:23:56,768 --> 00:23:57,688 ‫يا للهول!‬ 419 00:24:02,274 --> 00:24:03,284 ‫ما كل هذا؟‬ 420 00:24:03,900 --> 00:24:08,780 ‫- هذا ما أنقذناه من المنزل.‬ ‫- سيكون عليهم تكرار ارتداء الثياب.‬ 421 00:24:08,864 --> 00:24:09,704 ‫اصمتي.‬ 422 00:24:10,949 --> 00:24:12,369 ‫أيمكننا المكوث معكم؟‬ 423 00:24:12,451 --> 00:24:14,701 ‫هل رأت "سيلفيا" قميص الفريق يا "نيتو"؟‬ 424 00:24:15,454 --> 00:24:19,254 ‫لا أقصد أن أكون وقحًا، لكن أحدكم يتعفن.‬ 425 00:24:19,332 --> 00:24:20,422 ‫لماذا أنتم هنا؟‬ 426 00:24:21,084 --> 00:24:24,634 ‫هذا المنزل على وشك أن يُغمر‬ ‫بمياه الصرف الصحي.‬ 427 00:24:25,172 --> 00:24:26,342 ‫شموا ذلك!‬ 428 00:24:26,423 --> 00:24:27,383 ‫أنت من فعلت ذلك.‬ 429 00:24:28,633 --> 00:24:31,303 ‫منزلنا غارق في مياه الصرف الصحي بفضلك.‬ 430 00:24:32,012 --> 00:24:33,762 ‫الآن نحتاج إلى مكان نقيم فيه.‬ 431 00:24:34,556 --> 00:24:37,636 ‫مستحيل ماذا تريدون؟‬ 432 00:24:37,726 --> 00:24:40,846 ‫هل تريدون أن تكونوا الأضحوكة المحلية؟‬ 433 00:24:41,521 --> 00:24:43,941 ‫ما من برنامج واقعي بوسعه أن ينقذنا من ذلك.‬ 434 00:24:44,024 --> 00:24:46,864 ‫هل ستنامون على الأرض مع الحمار؟‬ 435 00:24:46,943 --> 00:24:50,033 ‫لا أبالي. نحن في أمان معهم أكثر منك.‬ 436 00:24:50,113 --> 00:24:53,333 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا له من هجوم قاس!‬ 437 00:24:53,408 --> 00:24:56,748 ‫كن شهيدًا إن أردت. "كاتا"، أحضري الحقائب.‬ 438 00:24:56,828 --> 00:24:58,538 ‫أنا مغرم بـ"تيري"!‬ 439 00:25:00,165 --> 00:25:01,035 ‫بمن؟‬ 440 00:25:01,124 --> 00:25:03,294 ‫لذا أردت رؤية "جان ميشيل" عاريًا.‬ 441 00:25:03,376 --> 00:25:06,046 ‫من هو؟ ولم رأيته عاريًا؟‬ 442 00:25:06,129 --> 00:25:08,469 ‫لأقرر إن كنت سأقاتل من أجلك.‬ 443 00:25:08,548 --> 00:25:11,548 ‫لكنني كنت أخشى أن أخبرك بسبب "سيلفيا".‬ 444 00:25:11,635 --> 00:25:14,345 ‫لقد اعترفت أخيرًا أنك تهيم بي.‬ 445 00:25:14,429 --> 00:25:17,389 ‫مستحيل، لا يمكن لأحد أن يهيم بك.‬ 446 00:25:17,474 --> 00:25:19,734 ‫انظري إلى حالك بحق السماء.‬ 447 00:25:19,809 --> 00:25:21,519 ‫لا تعبثي مع ابنتي "تيري"!‬ 448 00:25:21,603 --> 00:25:23,773 ‫أنا أتسكع مع "جينارو".‬ 449 00:25:23,855 --> 00:25:25,065 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 450 00:25:25,148 --> 00:25:26,778 ‫هذه كذبة.‬ 451 00:25:26,858 --> 00:25:27,728 ‫مهلًا.‬ 452 00:25:28,818 --> 00:25:33,238 ‫نحن صديقان مقربان فحسب.‬ ‫ونحب المسلسل نفسه، صحيح؟‬ 453 00:25:33,949 --> 00:25:37,369 ‫وقد كتبت لي إهداءً لطيفًا للغاية.‬ 454 00:25:38,453 --> 00:25:40,543 ‫والذي اختفى بفضلك.‬ 455 00:25:40,622 --> 00:25:42,712 ‫حسنًا، دعوني أشرح لكم.‬ 456 00:25:42,791 --> 00:25:47,591 ‫إنها غلطة "لينور".‬ ‫تظن أن بوسعها العيش في هذا المنزل.‬ 457 00:25:47,671 --> 00:25:50,261 ‫في أي كون تعيشون؟‬ 458 00:25:50,340 --> 00:25:54,050 ‫"إرنستو"، عندما تبيع المنزل لنا وينتقلون،‬ 459 00:25:54,135 --> 00:25:55,675 ‫ستنتهي كل مشاكلنا!‬ 460 00:25:56,388 --> 00:26:00,888 ‫نحن هنا لنبقى.‬ ‫لن أبيعه لك ولا لأي شخص، أفهمت؟‬ 461 00:26:00,976 --> 00:26:04,896 ‫"ليو"، نحن نعيش في فقر‬ ‫بسبب عداوتك مع الشقراء؟‬ 462 00:26:04,980 --> 00:26:08,320 ‫سنفكر في شيء ما. لقد صمدنا لمدة 6 أشهر.‬ 463 00:26:08,400 --> 00:26:11,110 ‫كنا سنبيعه فقط لتحسين حياة عائلتنا.‬ 464 00:26:11,194 --> 00:26:14,204 ‫- بالضبط.‬ ‫- المال من دون كرامة لا قيمة له.‬ 465 00:26:14,281 --> 00:26:17,701 ‫- أجل، لكن الكرامة لن تطعمنا.‬ ‫- صحيح.‬ 466 00:26:17,784 --> 00:26:20,794 ‫ماذا عن المدرسة الجيدة؟‬ ‫أنت لا تكترثين لأمرنا.‬ 467 00:26:20,870 --> 00:26:21,710 ‫بالفعل.‬ 468 00:26:21,788 --> 00:26:25,328 ‫إنها لا تكترث لأمركم مطلقًا لأنها مجنونة!‬ 469 00:26:25,417 --> 00:26:27,167 ‫وعلينا التحدث.‬ 470 00:26:27,252 --> 00:26:28,672 ‫سأنتقل لأقيم معها.‬ 471 00:26:31,339 --> 00:26:33,549 ‫اهدؤوا يا رفاق!‬ 472 00:26:35,260 --> 00:26:38,050 ‫"أيتها السيدة الجميلة‬ 473 00:26:38,138 --> 00:26:41,468 ‫حدثيني عنك وعن مشاعرك‬ 474 00:26:42,350 --> 00:26:45,690 ‫تحدثي معي أيتها السيدة الجميلة‬ 475 00:26:45,770 --> 00:26:47,440 ‫أخبريني عن نفسك‬ 476 00:26:47,522 --> 00:26:48,862 ‫وعن عشاقك"‬ 477 00:26:48,940 --> 00:26:52,280 ‫- من هذا الرجل الذي يغني؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 478 00:26:53,737 --> 00:26:55,157 ‫- هي.‬ ‫- ماذا؟‬ 479 00:26:55,947 --> 00:26:57,197 ‫إنه عشيقها.‬ 480 00:26:57,282 --> 00:26:58,832 ‫- "ليو"!‬ ‫- ماذا؟‬ 481 00:26:59,409 --> 00:27:00,659 ‫إنه ليس عشيقي.‬ 482 00:27:02,704 --> 00:27:03,714 ‫لكنها الحقيقة.‬ 483 00:27:05,040 --> 00:27:07,000 ‫الفتى مغرم بي.‬ 484 00:27:08,043 --> 00:27:12,013 ‫فليدخل "إيرني" و"دييغو"‬ ‫والأولاد والجميع إلى المنزل.‬ 485 00:27:12,797 --> 00:27:13,627 ‫هيا بنا.‬ 486 00:27:14,633 --> 00:27:16,343 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 487 00:27:16,426 --> 00:27:19,796 ‫تحل ببعض الاحترام لذاتك يا فتى!‬ ‫أنت لا تفهم.‬ 488 00:27:19,888 --> 00:27:22,808 ‫غادروا! اغربوا عن وجهي!‬ 489 00:27:24,309 --> 00:27:25,189 ‫يا إلهي!‬ 490 00:27:26,478 --> 00:27:27,478 ‫ليس أنت يا "ليو".‬ 491 00:27:30,065 --> 00:27:31,185 ‫أيتها الخائنة!‬ 492 00:27:33,276 --> 00:27:35,146 ‫أيًا كان ما تنويان فعله،‬ 493 00:27:35,236 --> 00:27:38,366 ‫فأنتما لا تكترثان إلا لنفسكما‬ ‫وبضغينتكما لإحداكما الأخرى.‬ 494 00:27:39,366 --> 00:27:42,986 ‫كيف جعلتنا نشعر أننا كدنا نحقق حلمنا؟‬ 495 00:27:43,620 --> 00:27:46,370 ‫بينما أنت لا ترغبين في شيء إلا الفوز.‬ 496 00:27:47,040 --> 00:27:50,170 ‫آل "لوبيز" وآل "إسبينوزا" أفضل حالًا الآن،‬ 497 00:27:50,835 --> 00:27:53,125 ‫من دون عداوتكما.‬ 498 00:27:55,423 --> 00:27:57,263 ‫وأنت أيضًا يا "سيلفيا".‬ 499 00:27:57,342 --> 00:28:00,642 ‫انتقلا للعيش معًا في المنزل المغمور بالمياه‬ ‫واتركانا وشأننا.‬ 500 00:28:02,472 --> 00:28:04,312 ‫كل هذا بسبب حربكما الغبية.‬ 501 00:28:10,230 --> 00:28:11,650 ‫ماذا؟‬ 502 00:28:13,191 --> 00:28:16,191 ‫لا تظني أنني أشكرك على ذلك.‬ 503 00:28:16,277 --> 00:28:18,357 ‫لم أظن قط أنك ستشكرينني.‬ 504 00:28:19,447 --> 00:28:20,947 ‫لم يكن هذا من أجلك فحسب.‬ 505 00:28:22,033 --> 00:28:26,453 ‫- إن عرف "إرنستو" بشأن "روبير"…‬ ‫- فستعرف عائلتك بشأن اليانصيب.‬ 506 00:28:27,205 --> 00:28:29,415 ‫الفقراء أنانيون جدًا.‬ 507 00:28:29,499 --> 00:28:34,129 ‫ويجد الأغنياء دائمًا طريقة لإلقاء اللوم‬ ‫على الفقراء في كل شيء.‬ 508 00:28:36,548 --> 00:28:37,838 ‫أحجز غرفة النوم الرئيسية!‬ 509 00:28:37,924 --> 00:28:40,344 ‫ماذا؟ لا! ليس فراشي!‬ 510 00:28:40,427 --> 00:28:42,047 ‫إياك أن تجرؤي!‬ 511 00:28:42,762 --> 00:28:44,062 ‫- اركضي!‬ ‫- مقزز!‬ 512 00:28:44,139 --> 00:28:47,229 ‫- اركضي! يا لها من رائحة كريهة!‬ ‫- لا!‬ 513 00:28:48,226 --> 00:28:49,266 ‫يا لها من قذارة!‬ 514 00:28:50,061 --> 00:28:51,061 ‫يا إلهي!‬ 515 00:28:51,646 --> 00:28:53,976 ‫لا تدخلي يا عزيزتي. انتظري هناك.‬ 516 00:28:55,942 --> 00:28:57,152 ‫اذهبي إلى المنزل!‬ 517 00:31:41,900 --> 00:31:44,400 ‫ترجمة "محمود عبده"‬