1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:57,725 --> 00:01:01,103 Toda la Tierra Media conoce la historia de la Guerra del Anillo. 4 00:01:04,064 --> 00:01:06,066 {\an8}Pero hay historias más antiguas. 5 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 {\an8}MONTAÑAS BLANCAS 6 00:01:10,404 --> 00:01:12,907 {\an8}Historias contadas alrededor de cálidas fogatas... 7 00:01:13,073 --> 00:01:15,034 {\an8}...durante las frías noches de invierno. 8 00:01:16,452 --> 00:01:19,914 Historias que se cuentan de generación en generación. 9 00:01:22,917 --> 00:01:26,504 Historias que iluminan el camino en la oscuridad. 10 00:01:56,033 --> 00:02:00,579 Casi 200 años antes de que el anillo llegara a Bilbo Bolsón... 11 00:02:01,622 --> 00:02:03,040 ...vivía una joven. 12 00:02:04,208 --> 00:02:10,464 Se llamaba Héra. La única hija de Helm, rey de Rohan. 13 00:02:11,632 --> 00:02:13,968 Nacida bajo una luna de otoño... 14 00:02:14,134 --> 00:02:16,345 ...su madre no vivió para ver el alba. 15 00:02:19,014 --> 00:02:22,393 Criada junto a dos hermanos por un rey guerrero... 16 00:02:23,435 --> 00:02:26,397 ...la niña montaba a caballo antes de saber caminar. 17 00:02:29,066 --> 00:02:31,026 "Salvaje", la llamaban. 18 00:02:31,777 --> 00:02:34,154 "Testaruda", decía su padre. 19 00:02:34,905 --> 00:02:38,993 Aunque, en realidad, estaba muy orgulloso de su hija rebelde. 20 00:02:52,882 --> 00:02:54,133 Quieta. 21 00:03:59,365 --> 00:04:02,368 Gracias a ella, se lograron grandes hazañas. 22 00:04:03,953 --> 00:04:07,247 Pero no busques sus historias en las canciones antiguas. 23 00:04:09,583 --> 00:04:11,001 No las hay. 24 00:04:11,502 --> 00:04:16,757 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS 25 00:04:22,012 --> 00:04:28,852 LA GUERRA DE LOS ROHIRRIM 26 00:04:41,615 --> 00:04:42,616 ¡Milady! 27 00:04:45,369 --> 00:04:47,454 ¿Dónde está el caballo? 28 00:04:47,830 --> 00:04:49,873 ¿Dónde está el jinete? 29 00:04:50,290 --> 00:04:52,835 Entró en la oscuridad y no puedo encontrarla. 30 00:04:53,002 --> 00:04:54,003 ¡Ahí está! 31 00:04:55,379 --> 00:04:58,215 ¡Lady Héra! ¿Dónde estabas? 32 00:04:58,382 --> 00:05:00,843 Largo es el camino y lejos de su hogar. 33 00:05:01,010 --> 00:05:03,345 Pero no temas, hermana mía, 34 00:05:03,512 --> 00:05:05,764 jamás cabalgarás sola. 35 00:05:05,848 --> 00:05:07,433 Desde la cima de la montaña... 36 00:05:08,600 --> 00:05:09,518 Lady Héra. 37 00:05:10,019 --> 00:05:11,186 ...a través del cauce del río, 38 00:05:11,895 --> 00:05:16,734 hasta lugares salvajes y silenciosos a los que anhela ir. 39 00:05:17,818 --> 00:05:22,489 Cabalga sin miedo hacia lo desconocido. 40 00:05:23,991 --> 00:05:24,992 ¡Héra! 41 00:05:26,994 --> 00:05:28,704 Deberías haberlo visto, Háma. 42 00:05:32,541 --> 00:05:34,460 El pichón atrapó el cebo. 43 00:05:34,668 --> 00:05:37,671 Haleth dijo que no funcionaría y que me haría pedazos. 44 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 Espera, Héra... 45 00:05:39,089 --> 00:05:41,842 ¿Sabías que las Grandes Águilas hablan su propio idioma... 46 00:05:42,009 --> 00:05:43,385 ...pero solo con los magos? 47 00:05:43,552 --> 00:05:44,845 ¿Puedes escucharme? 48 00:05:45,095 --> 00:05:46,930 Espera. ¿De quién son esos caballos? 49 00:05:47,556 --> 00:05:49,099 Es lo que intento decirte. 50 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 Llegaron mensajeros de la Frontera Oeste. 51 00:05:52,728 --> 00:05:54,938 ¿De lord Freca? ¿Por qué? 52 00:05:55,522 --> 00:05:57,149 Solicitó un Witan. 53 00:05:57,816 --> 00:06:00,152 Creí que solo el rey podía convocar al consejo. 54 00:06:00,861 --> 00:06:04,281 Esa es la costumbre, no la ley. 55 00:06:04,656 --> 00:06:05,574 ¡Olwyn! 56 00:06:06,658 --> 00:06:09,870 ¡También es costumbre avisarle a tu doncella que te irás... 57 00:06:10,037 --> 00:06:13,207 ...para ofrecerte como bocadillo a una gran bestia voladora! 58 00:06:15,459 --> 00:06:16,543 Ay, tú... 59 00:06:17,169 --> 00:06:19,046 Vamos, debes cambiarte. 60 00:06:20,339 --> 00:06:21,882 ¿Qué tiene de malo mi atuendo? 61 00:06:23,550 --> 00:06:24,551 No tienes remedio. 62 00:06:36,647 --> 00:06:39,108 Lord Freca no ha asistido a la corte en años. 63 00:06:39,191 --> 00:06:40,567 ¿Por qué vendrá ahora? 64 00:06:41,944 --> 00:06:44,238 No querrá desafiar a papá, ¿o sí? 65 00:06:44,655 --> 00:06:46,073 Me gustaría verlo intentarlo. 66 00:06:47,533 --> 00:06:48,534 Haleth. 67 00:06:51,620 --> 00:06:52,579 Hermano. 68 00:06:52,746 --> 00:06:55,999 Dudo que Freca recuerde cómo manejar una espada. 69 00:06:56,166 --> 00:07:01,213 Lleva tiempo atiborrándose de comida y dinero en la Frontera Oeste. 70 00:07:02,089 --> 00:07:05,968 Los hombres gordos y prósperos son los más peligrosos, lord Haleth. 71 00:07:06,135 --> 00:07:08,720 Esto los llena de falso coraje, 72 00:07:08,804 --> 00:07:11,807 y el falso coraje genera descontento. 73 00:07:11,974 --> 00:07:13,433 ¿Qué significa eso? 74 00:07:13,600 --> 00:07:16,895 Significa que lord Freca ha tenido mucho tiempo... 75 00:07:17,062 --> 00:07:19,481 ...para pensar en las cosas que no tiene. 76 00:07:24,153 --> 00:07:27,281 Freca solo tiene lo que le permitimos. Nada más. 77 00:07:44,673 --> 00:07:47,551 Lief, ¿anunciarás los estandartes esta noche? 78 00:07:47,718 --> 00:07:49,011 Milord Fréaláf. 79 00:07:50,137 --> 00:07:51,305 Sí, lo haré. 80 00:07:52,389 --> 00:07:54,308 Es mi primer consejo. 81 00:07:54,808 --> 00:07:56,226 Creí haberme aprendido los sigilos. 82 00:07:58,061 --> 00:08:01,857 Pero no reconozco este. 83 00:08:02,357 --> 00:08:04,359 El estandarte de las Doncellas Escuderas. 84 00:08:05,027 --> 00:08:06,069 ¡Milady Héra! 85 00:08:06,987 --> 00:08:08,071 ¿Prima? 86 00:08:12,159 --> 00:08:15,913 Mírate. Sin barro ni ramitas en el cabello... 87 00:08:16,663 --> 00:08:20,417 Podrían confundirte con una princesa de Rohan. 88 00:08:27,299 --> 00:08:29,676 Las Doncellas Escuderas eran mujeres de las Fronteras. 89 00:08:31,470 --> 00:08:34,890 Cuando asesinaron a los hombres, tomaron las armas y lucharon. 90 00:08:35,057 --> 00:08:37,517 Defendieron a Rohan cuando nadie más podía. 91 00:08:38,185 --> 00:08:39,895 Fueron días muy oscuros. 92 00:08:41,647 --> 00:08:44,858 Había pensado que era hora de retirar ese estandarte. 93 00:08:46,652 --> 00:08:48,654 Y dudo que quede alguna de ellas. 94 00:08:49,863 --> 00:08:50,948 ¿Todas murieron? 95 00:08:52,241 --> 00:08:53,283 No todas. 96 00:09:12,010 --> 00:09:14,763 Helm. Hijo de Gram, 97 00:09:14,888 --> 00:09:17,432 Señor de los Eorlingas. Noveno... 98 00:09:17,599 --> 00:09:21,937 Sí. Reconocen a su rey cuando lo ven. 99 00:09:23,105 --> 00:09:25,857 ¡Parece que están en un funeral! 100 00:09:26,024 --> 00:09:28,068 No teman, miedosos. 101 00:09:29,611 --> 00:09:31,863 Pronto terminaremos con este asunto. 102 00:09:38,161 --> 00:09:40,956 Veo que empezaron sin mí. 103 00:09:46,628 --> 00:09:50,257 Freca, lord de la Frontera Oeste. 104 00:09:50,590 --> 00:09:53,802 Lord Wulf, hijo de Freca. 105 00:09:54,845 --> 00:09:57,264 El general Targg de Dunland. 106 00:10:04,813 --> 00:10:08,567 ¡Lord Freca! Ha pasado mucho tiempo. 107 00:10:08,734 --> 00:10:10,777 Has faltado a las reuniones del consejo... 108 00:10:10,944 --> 00:10:13,655 ...pero se nota que te has alimentado bien. 109 00:10:15,449 --> 00:10:17,743 Freca, el rey está bromeando. 110 00:10:18,994 --> 00:10:24,207 Veo que la edad no ha mejorado sus modales, mi señor. 111 00:10:25,125 --> 00:10:27,294 ¿No soy bienvenido en este gran salón? 112 00:10:27,461 --> 00:10:30,505 Todos los hombres leales son bienvenidos aquí. 113 00:10:31,465 --> 00:10:34,593 ¿Pero leales a quién? 114 00:10:34,760 --> 00:10:35,886 ¿A Rohan? 115 00:10:36,887 --> 00:10:38,263 ¿O a Gondor? 116 00:10:39,389 --> 00:10:44,394 Me llegó el rumor de que un príncipe gondoriano... 117 00:10:44,811 --> 00:10:47,356 ...pidió la mano de su hija. 118 00:10:51,360 --> 00:10:52,861 ¿Lo niega? 119 00:10:54,237 --> 00:10:57,491 ¡No es asunto tuyo con quién se case mi hija! 120 00:10:58,700 --> 00:10:59,826 Yo creo que sí. 121 00:11:00,869 --> 00:11:04,039 Yo creo que es asunto de todos. 122 00:11:07,542 --> 00:11:09,127 Me presento ante este consejo... 123 00:11:09,294 --> 00:11:12,923 ...con una oferta para fortalecer Rohan, no debilitarlo. 124 00:11:13,840 --> 00:11:16,093 Durante mucho tiempo, nuestras casas han peleado... 125 00:11:16,259 --> 00:11:19,054 ...mientras Gondor usurpa nuestra grandeza. 126 00:11:19,221 --> 00:11:21,723 Nos respetarían, es más, nos temerían... 127 00:11:21,890 --> 00:11:24,559 ...si estuviéramos realmente unidos. 128 00:11:25,227 --> 00:11:29,648 Es hora de que Rohan deje de ser el perro faldero de Gondor. 129 00:11:30,690 --> 00:11:34,569 Considere mejor a un hijo de la Frontera Oeste. 130 00:11:43,787 --> 00:11:48,083 Yo, Wulf, hijo de Freca... 131 00:11:48,250 --> 00:11:51,420 ...me presento ante ti, Héra, hija de Helm... 132 00:11:52,212 --> 00:11:54,214 Wulf, no lo hagas. 133 00:11:57,884 --> 00:12:00,011 ...para pedirte matrimonio. 134 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 ¿Y bien, niña? 135 00:12:06,435 --> 00:12:08,353 ¿Qué dices? 136 00:12:09,271 --> 00:12:10,272 ¡Suficiente! 137 00:12:13,358 --> 00:12:15,819 Hablas de unir a nuestra gente... 138 00:12:16,153 --> 00:12:20,699 ...cuando soy yo quien ha enfrentado la muerte, el hambre, la guerra... 139 00:12:20,866 --> 00:12:22,826 ...para mantener unidas estas tierras. 140 00:12:23,785 --> 00:12:28,290 Sé por qué has venido, Freca, hijo de Dunland. 141 00:12:29,040 --> 00:12:33,712 Tú no buscas una alianza, sino un trono. 142 00:12:34,463 --> 00:12:39,551 Los viejos reyes que rechazan la ayuda ofrecida se arrepentirán. 143 00:12:39,718 --> 00:12:44,389 Usted no tiene la lealtad que cree tener. 144 00:12:45,849 --> 00:12:48,768 Señor, este no es el lugar. 145 00:12:50,103 --> 00:12:52,105 Mi sobrino tiene razón. 146 00:12:52,772 --> 00:12:55,400 Un rey no pelea en su propia casa. 147 00:12:57,486 --> 00:13:00,447 Pero los hombres son más libres afuera. 148 00:13:00,614 --> 00:13:02,282 ¿No lo crees? 149 00:13:24,012 --> 00:13:25,805 ¿Te parece prudente, tío? 150 00:13:26,723 --> 00:13:28,350 Conozco a Freca. 151 00:13:28,517 --> 00:13:30,685 No tiene ni un hueso noble en su cuerpo. 152 00:13:35,065 --> 00:13:39,152 Recuerda mis palabras, no estará satisfecho con el matrimonio con Héra. 153 00:13:39,277 --> 00:13:41,821 Quiere a su hijo en mi trono... 154 00:13:41,905 --> 00:13:44,199 ...y a mis hijos en la tumba. 155 00:13:48,787 --> 00:13:51,790 Es hora de recordarle su lugar. 156 00:13:52,791 --> 00:13:56,670 El linaje de Helm no se rompe fácilmente. 157 00:14:04,052 --> 00:14:07,430 Vete, niño. Déjalos. 158 00:14:16,064 --> 00:14:17,482 No me respondiste. 159 00:14:19,276 --> 00:14:20,318 Deberíamos irnos. 160 00:14:21,069 --> 00:14:24,781 ¿Sería tan malo? Alguna vez fuimos inseparables. 161 00:14:25,407 --> 00:14:26,825 Éramos niños. 162 00:14:28,994 --> 00:14:30,120 ¿Está con él? 163 00:14:30,537 --> 00:14:31,538 Sí. 164 00:14:34,916 --> 00:14:36,751 No creo que hayamos cambiado mucho. 165 00:14:38,837 --> 00:14:40,130 Wulf, por favor. 166 00:14:40,880 --> 00:14:42,507 Sabes que eres importante para mí. 167 00:14:43,008 --> 00:14:44,009 Pero... 168 00:14:45,051 --> 00:14:47,137 ...¿preferirías casarte con un extraño de Gondor? 169 00:14:47,887 --> 00:14:50,223 No quiero casarme. 170 00:14:50,390 --> 00:14:53,018 Nuestros padres hablan como si yo no estuviera. 171 00:14:53,768 --> 00:14:56,605 Esta debería ser mi decisión. También la tuya. 172 00:14:57,856 --> 00:15:00,609 ¿Y si te dijera que esto es lo que quiero? 173 00:15:01,443 --> 00:15:03,069 Lo que siempre he querido. 174 00:15:03,903 --> 00:15:04,904 Te amo. 175 00:15:05,071 --> 00:15:05,989 No. 176 00:15:06,990 --> 00:15:08,825 No quiero casarme contigo. 177 00:15:10,243 --> 00:15:12,203 No quiero casarme con nadie. 178 00:15:13,455 --> 00:15:16,249 Querías una respuesta, ahí la tienes. 179 00:15:16,374 --> 00:15:17,417 ¡Héra! 180 00:15:19,336 --> 00:15:22,589 Ven, hermana, o nos perderemos la diversión. 181 00:15:39,648 --> 00:15:41,232 Ahora, dunlendino... 182 00:15:41,566 --> 00:15:43,777 ...solo tendrás que lidiar con Helm. 183 00:15:44,444 --> 00:15:47,364 Solo tú y yo. Sin armas. 184 00:15:47,864 --> 00:15:51,534 Te arrepentirás de esto, anciano. 185 00:15:52,577 --> 00:15:53,912 Viste a la muchacha como quieras. 186 00:15:54,037 --> 00:15:54,996 ¿No puedes detenerlo? 187 00:15:55,163 --> 00:15:56,956 Tu hija no es una dama. 188 00:15:57,874 --> 00:16:01,711 No me sorprende que sea salvaje si fue criada por un bruto como tú. 189 00:16:02,545 --> 00:16:04,464 La llaman "silvestre". 190 00:16:05,090 --> 00:16:07,050 En el campo se sentirá como en casa. 191 00:16:11,054 --> 00:16:15,684 Pero no, es "demasiado buena" para mi hijo. 192 00:16:25,652 --> 00:16:29,698 Tu hija vendrá de rodillas... 193 00:16:29,989 --> 00:16:32,242 ...rogándole a mi hijo que se case con ella. 194 00:16:36,496 --> 00:16:37,497 ¡Padre! 195 00:16:40,792 --> 00:16:42,794 ¡Levántate, Freca! 196 00:16:42,961 --> 00:16:44,379 ¡Levántate y pelea! 197 00:16:45,171 --> 00:16:46,172 ¿Padre? 198 00:16:52,637 --> 00:16:53,680 Está muerto. 199 00:16:55,724 --> 00:16:56,558 ¡No! 200 00:16:59,519 --> 00:17:02,981 ¡Imposible! Solo lo golpeé una vez. 201 00:17:03,440 --> 00:17:04,524 Lo viste. 202 00:17:04,899 --> 00:17:06,276 Todos lo vieron. 203 00:17:14,409 --> 00:17:15,660 Lo mataste. 204 00:17:16,870 --> 00:17:18,538 Baja la espada, muchacho. 205 00:17:22,584 --> 00:17:23,668 ¡No! 206 00:17:33,970 --> 00:17:37,849 ¿Te atreves a desenvainar tu espada contra el rey, dunlendino? 207 00:17:43,146 --> 00:17:44,481 Padre, ¡no! 208 00:17:46,691 --> 00:17:48,276 ¡Lo estás matando! 209 00:17:58,912 --> 00:18:00,789 Se ha derramado demasiada sangre. 210 00:18:03,833 --> 00:18:05,293 No derramaremos más. 211 00:18:08,338 --> 00:18:11,174 Pagarás por esto con tu vida. 212 00:18:11,925 --> 00:18:13,259 Lo juro. 213 00:18:13,426 --> 00:18:17,096 Ahórrate el aliento, muchacho, que no sea tu último. 214 00:18:19,224 --> 00:18:22,435 Wulf, hijo de Freca... 215 00:18:22,560 --> 00:18:24,437 ...te destierro. 216 00:18:24,562 --> 00:18:31,319 Si vuelves a poner un pie en estas tierras, rodará tu cabeza. 217 00:18:42,038 --> 00:18:43,456 Wulf... 218 00:18:57,846 --> 00:18:58,930 Déjalo. 219 00:19:28,877 --> 00:19:30,295 El tiempo transcurrió. 220 00:19:30,920 --> 00:19:34,132 Se habló de la muerte de Freca durante mucho tiempo. 221 00:19:36,509 --> 00:19:41,514 Hay quien dijo que era un mal presagio que un rey matara a uno de los suyos. 222 00:19:48,187 --> 00:19:50,982 El destino de Wulf atormentaba la mente de Héra. 223 00:19:52,400 --> 00:19:54,694 Desterrado y despreciado... 224 00:19:55,778 --> 00:19:59,157 ...seguía siendo el chico que una vez llamó amigo. 225 00:20:02,911 --> 00:20:05,872 - No deberíamos estar aquí. - No nos encontrarán... 226 00:20:09,083 --> 00:20:10,793 ¿Estás lista, Héra? 227 00:20:10,960 --> 00:20:12,045 Por supuesto. 228 00:20:13,755 --> 00:20:14,881 ¡Vamos, Wulf! 229 00:20:29,646 --> 00:20:30,647 ¡Te di! 230 00:20:32,649 --> 00:20:34,192 ¡Espera! ¡Wulf! 231 00:20:37,195 --> 00:20:38,279 ¡Wulf! 232 00:20:43,368 --> 00:20:44,202 Te corté. 233 00:20:44,369 --> 00:20:46,162 Lo siento. No quería lastimarte. 234 00:20:46,329 --> 00:20:47,956 - Déjame. - Estás sangrando. 235 00:20:48,665 --> 00:20:51,334 ¡Vete! Antes de que mi padre te encuentre aquí. 236 00:20:51,709 --> 00:20:53,294 ¡Dije que te fueras! 237 00:21:04,597 --> 00:21:06,891 Héra intentó encontrar a Wulf... 238 00:21:07,600 --> 00:21:10,186 ...pero no había señales de él. 239 00:21:10,687 --> 00:21:12,438 Era como si hubiera desaparecido... 240 00:21:12,522 --> 00:21:15,692 ...como una sombra en la noche. 241 00:21:24,826 --> 00:21:27,870 Una nueva amenaza surgió en la frontera este de Rohan. 242 00:21:31,165 --> 00:21:33,751 Sonidos extraños se escucharon durante la noche. 243 00:21:36,462 --> 00:21:41,175 Los cadáveres de los caballos salvajes fueron encontrados por la mañana. 244 00:21:43,678 --> 00:21:46,347 El rey ya no permitiría que su voluntariosa hija... 245 00:21:46,514 --> 00:21:47,932 ...cabalgara sola. 246 00:21:52,687 --> 00:21:54,188 Son crebain, de Dunland. 247 00:21:58,234 --> 00:21:59,485 Es un sureño. 248 00:21:59,652 --> 00:22:01,654 La armadura es la de un mercenario. 249 00:22:03,197 --> 00:22:04,449 Veamos adónde conducen las huellas. 250 00:22:05,158 --> 00:22:06,159 Es bastante grande, ¿no? 251 00:22:06,492 --> 00:22:09,662 Bien, por aquí. Vamos, Lief. 252 00:22:11,706 --> 00:22:13,916 ¿Qué hace un sureño tan al norte? 253 00:22:20,757 --> 00:22:22,258 Lleva aquí varios días. 254 00:22:22,884 --> 00:22:24,677 Los pájaros se lo comieron. 255 00:22:25,261 --> 00:22:26,637 Lleva lanza y cuerno. 256 00:22:27,680 --> 00:22:29,766 Creo que era una especie de señor de las bestias. 257 00:22:30,058 --> 00:22:32,143 Sí, pero ¿domador de qué? 258 00:22:32,310 --> 00:22:36,189 ¿Cuál era ese viejo poema que me recitabas de niña? 259 00:22:37,065 --> 00:22:39,317 Algo sobre "hacer temblar la tierra". 260 00:22:43,780 --> 00:22:44,781 ¡Corran! 261 00:22:48,242 --> 00:22:50,244 ¡Corran! 262 00:22:55,750 --> 00:22:57,001 ¡Olifante! 263 00:23:00,880 --> 00:23:02,381 La bestia está furiosa. 264 00:23:10,765 --> 00:23:13,434 Héra... ¡vete de aquí! 265 00:23:14,727 --> 00:23:15,603 ¡Deprisa! 266 00:23:17,522 --> 00:23:18,523 ¡Fréaláf! 267 00:24:40,271 --> 00:24:42,231 ¡Héra! ¡No! 268 00:24:55,870 --> 00:24:57,705 ¡Más rápido, Ashere! 269 00:25:00,124 --> 00:25:01,292 ¡Héra! 270 00:25:33,449 --> 00:25:36,077 ¿Ella sabe qué criatura vive en ese bosque? 271 00:25:36,244 --> 00:25:37,703 Claro que lo sabe. 272 00:26:25,668 --> 00:26:28,170 Ashere. 273 00:26:29,171 --> 00:26:30,172 Muy bien. 274 00:26:36,137 --> 00:26:37,513 Sí. ¡Ve! 275 00:26:40,683 --> 00:26:45,396 "Cuidado con las aguas oscuras que esconden viejos secretos". 276 00:28:44,807 --> 00:28:46,684 El Guardián del Agua. 277 00:28:48,436 --> 00:28:50,980 Nunca pensé que viviría para ver algo así. 278 00:28:51,647 --> 00:28:52,773 General Targg. 279 00:28:54,859 --> 00:28:56,402 ¿Qué hace aquí? 280 00:28:56,569 --> 00:28:57,695 Lo desterraron. 281 00:28:57,862 --> 00:28:59,613 Me enviaron a una misión... 282 00:28:59,780 --> 00:29:02,324 ...pero parece que el objetivo pudo haber cambiado. 283 00:29:02,491 --> 00:29:04,201 ¿Quién lo envió? 284 00:29:05,161 --> 00:29:07,788 Sirvo a un nuevo comandante. 285 00:29:07,955 --> 00:29:10,166 El Alto Señor de los Hombres Salvajes. 286 00:29:10,499 --> 00:29:12,251 Los salvajes no tienen un Alto Señor. 287 00:29:13,335 --> 00:29:14,545 Ahora lo tienen. 288 00:29:18,257 --> 00:29:20,134 ¿Cómo te atreves? 289 00:29:22,344 --> 00:29:23,888 ¡Suéltame! 290 00:29:25,097 --> 00:29:26,098 ¡Bájame! 291 00:29:27,391 --> 00:29:30,019 ¡Vio al olifante! ¿Por qué no la matas? 292 00:29:30,519 --> 00:29:32,980 No. La llevaremos con el Alto Señor. 293 00:29:33,439 --> 00:29:34,440 ¡No! 294 00:29:35,149 --> 00:29:36,817 ¡Que me sueltes! 295 00:29:36,984 --> 00:29:37,985 ¡No! 296 00:30:29,620 --> 00:30:30,746 La encontré. 297 00:30:30,829 --> 00:30:32,873 La tienen en una de las torres de vigilancia. 298 00:30:37,962 --> 00:30:38,963 ¡Ashere! 299 00:30:40,381 --> 00:30:42,424 ¿Cómo puedes comer en un momento como este? 300 00:30:48,180 --> 00:30:50,266 Debe haber otra forma de salir de aquí. 301 00:30:50,849 --> 00:30:53,185 ¿Quién se atrevería a ocupar Isengard? 302 00:30:55,938 --> 00:30:58,566 Alguien con la osadía de secuestrar a la hija de un rey. 303 00:30:58,732 --> 00:31:01,443 Buscaré a Héra. Quédate escondida. 304 00:31:01,610 --> 00:31:02,820 Que los caballos estén listos. 305 00:31:02,903 --> 00:31:04,738 Si no regreso en una hora... 306 00:31:04,905 --> 00:31:05,906 Espera. 307 00:31:08,075 --> 00:31:09,243 Tengo un plan. 308 00:31:41,900 --> 00:31:44,320 El ser curiosa siempre te ha causado problemas. 309 00:31:44,778 --> 00:31:45,988 ¡Wulf! 310 00:31:46,905 --> 00:31:48,198 Estás vivo. 311 00:31:53,662 --> 00:31:55,164 ¿Tú eres el Alto Señor? 312 00:31:56,248 --> 00:31:59,251 ¿Creíste que me escabulliría como un perro a lamer mis heridas? 313 00:32:01,503 --> 00:32:04,006 No, he estado ocupado. 314 00:32:06,967 --> 00:32:10,596 Toda mi vida me despreciaron por mi sangre dunlendina. 315 00:32:11,597 --> 00:32:14,725 Pero mira quiénes acudieron cuando los necesité. 316 00:32:15,309 --> 00:32:18,270 Los Hombres Salvajes me hicieron un juramento. 317 00:32:19,563 --> 00:32:21,273 Cada una de ellas. 318 00:32:21,398 --> 00:32:24,068 No podrás enfrentarte a Rohan y Gondor. 319 00:32:26,236 --> 00:32:28,697 Tu padre nunca le pedirá ayuda a Gondor. 320 00:32:29,782 --> 00:32:31,784 Su orgullo no lo permitirá. 321 00:32:32,826 --> 00:32:35,996 No, Gondor no vendrá. 322 00:32:42,211 --> 00:32:44,505 Primero mataré a tus hermanos. 323 00:32:45,714 --> 00:32:47,841 Después mataré a tu padre. 324 00:32:48,842 --> 00:32:51,261 Y luego tomaré el trono. 325 00:32:51,762 --> 00:32:53,472 ¿Para ser el rey de qué? 326 00:32:53,639 --> 00:32:56,767 ¡De una tierra en ruinas con su gente devastada! 327 00:32:58,185 --> 00:33:00,729 Tuviste la oportunidad de unir a Rohan. 328 00:33:01,355 --> 00:33:02,940 ¡Y te negaste! 329 00:33:03,524 --> 00:33:05,401 ¿Yo te repugnaba tanto? 330 00:33:07,611 --> 00:33:09,488 ¿Me olvidaste tan fácilmente? 331 00:33:15,077 --> 00:33:16,745 Nunca te olvidé. 332 00:33:17,037 --> 00:33:18,831 Intenté encontrarte. 333 00:33:44,022 --> 00:33:46,692 El niño que conocí aborrecía la guerra. 334 00:33:47,609 --> 00:33:49,445 No lo hagas, Wulf. 335 00:33:49,611 --> 00:33:51,488 Gente inocente morirá. 336 00:34:04,168 --> 00:34:06,170 ¿Y si hubiera alguna forma de salvarlos? 337 00:34:13,385 --> 00:34:15,053 Una forma de salvar a tu gente. 338 00:34:17,973 --> 00:34:19,516 Si accedo a esto... 339 00:34:20,601 --> 00:34:24,855 ...si accedo a casarme contigo, ¿me prometes que no habrá guerra? 340 00:34:26,106 --> 00:34:27,441 ¿Si accedes? 341 00:34:29,610 --> 00:34:32,279 ¿La arrogancia de tu casa no tiene fin? 342 00:34:33,322 --> 00:34:36,074 Ni siquiera ahora soportas la idea, ¿verdad? 343 00:34:38,535 --> 00:34:40,829 El niño que conociste ya no existe, Héra. 344 00:34:45,417 --> 00:34:47,836 Soy el hombre en el que me convirtió tu padre. 345 00:34:52,466 --> 00:34:53,467 ¡Olwyn! 346 00:34:53,634 --> 00:34:56,053 No te quedes ahí sentada. ¡Muévete! 347 00:35:09,191 --> 00:35:11,443 ¿Crees que aún eres una Doncella Escudera? 348 00:35:12,110 --> 00:35:13,445 Tus días de combate terminaron. 349 00:35:16,865 --> 00:35:17,866 ¡Vete! 350 00:35:35,092 --> 00:35:37,469 Vamos, golosa. Nos vamos. 351 00:35:40,389 --> 00:35:41,473 ¡Atrápenlas! 352 00:35:42,558 --> 00:35:44,768 - ¡Cabalga! - ¡Llamen a los guardias! 353 00:35:45,727 --> 00:35:47,563 - ¡Deténganla! - ¡Vámonos! 354 00:35:49,398 --> 00:35:50,774 ¡Intercéptenlas! 355 00:35:52,192 --> 00:35:54,611 - ¡Dirígete a las puertas! - ¡Muévanse! 356 00:36:00,534 --> 00:36:01,451 ¡A la puerta! 357 00:36:01,535 --> 00:36:02,703 ¡Ahí vienen! 358 00:36:02,911 --> 00:36:03,912 ¡Rápido! 359 00:36:09,501 --> 00:36:11,253 ¡No podremos esquivar a los arqueros! 360 00:36:12,254 --> 00:36:14,882 Confía en mí. Tengo un plan. 361 00:36:31,899 --> 00:36:33,025 ¿Este es tu plan? 362 00:36:34,943 --> 00:36:37,029 ¡No dije que fuera bueno! 363 00:36:48,749 --> 00:36:51,668 - ¡Mi señor! - Estoy bien. Salgamos de aquí. 364 00:36:56,840 --> 00:36:58,550 Enviaré a nuestros jinetes más rápidos. 365 00:37:00,344 --> 00:37:03,430 No te molestes, ella cabalga mejor. 366 00:37:05,182 --> 00:37:07,142 Llama a los hombres a las armas. 367 00:37:15,067 --> 00:37:16,568 Por favor, escúchame. 368 00:37:16,693 --> 00:37:19,071 Desconocemos la fuerza del ejército de Wulf. 369 00:37:19,529 --> 00:37:24,201 No lo subestimes, padre. Hay más en el plan de Wulf, lo sé. 370 00:37:24,368 --> 00:37:26,078 El olifante, el sureño que vimos. 371 00:37:26,244 --> 00:37:27,996 No es coincidencia. 372 00:37:29,331 --> 00:37:31,917 La bestia estaba enferma, tú misma lo dijiste. 373 00:37:32,459 --> 00:37:36,630 Una columna de olifantes se dirigía al oeste cerca de la frontera sur. 374 00:37:36,797 --> 00:37:40,759 Uno de ellos debe haber roto sus cadenas y cruzó a nuestras tierras. 375 00:37:41,343 --> 00:37:43,845 No tiene nada que ver con el dunlendino. 376 00:37:44,221 --> 00:37:47,474 Lo más prudente será volver a nuestra fortaleza. 377 00:37:47,641 --> 00:37:50,811 Encender las almenaras. Pedirle ayuda a Gondor. 378 00:37:50,978 --> 00:37:52,604 ¿"Lo más prudente"? 379 00:37:53,897 --> 00:37:58,276 ¿Quieres que abandone Edoras? 380 00:37:58,694 --> 00:38:00,821 Hasta que estemos bien preparados... 381 00:38:01,446 --> 00:38:02,614 ...sí. 382 00:38:03,031 --> 00:38:05,200 No es un puñado de salvajes. 383 00:38:05,701 --> 00:38:08,662 Estos hombres están bien entrenados y armados. 384 00:38:10,038 --> 00:38:11,999 Mi señor, ¿me permite? 385 00:38:12,958 --> 00:38:15,544 Lord Fréaláf es joven. 386 00:38:17,337 --> 00:38:21,842 No ha peleado a su lado en la batalla, como yo. 387 00:38:27,180 --> 00:38:31,143 Me comprometo con 300 jinetes para proteger el flanco este. 388 00:38:31,643 --> 00:38:35,272 Los hombres del Páramo están listos para luchar. 389 00:38:35,981 --> 00:38:37,566 Acepto tu ofrecimiento. 390 00:38:38,608 --> 00:38:40,861 Lord Thorne comandará el este. 391 00:38:41,570 --> 00:38:46,116 Yo me dirigiré hacia el norte y me encontraré con Wulf en las llanuras. 392 00:38:47,242 --> 00:38:50,037 Que todos los hombres dispuestos den un paso al frente. 393 00:38:51,079 --> 00:38:53,582 ¡Pelearemos por Rohan! 394 00:38:53,749 --> 00:38:55,125 Por favor, tío. Confía en mí. 395 00:38:56,835 --> 00:39:00,630 ¿Confiar en ti? Confié en ti para proteger a mi hija. 396 00:39:00,797 --> 00:39:03,425 Para mantenerla a salvo. Y mira lo que pasó. 397 00:39:04,051 --> 00:39:06,428 Fue secuestrada por un miserable. 398 00:39:06,762 --> 00:39:09,681 ¡No fue su culpa! Fréaláf me salvó. 399 00:39:10,098 --> 00:39:11,683 ¡Pudo haber muerto! 400 00:39:21,109 --> 00:39:23,862 Regresa al Sagrario, Fréaláf Hildeson. 401 00:39:24,279 --> 00:39:27,908 Cava algunas trincheras y quédate ahí. 402 00:39:28,700 --> 00:39:31,078 Cuando se canten las canciones de este día... 403 00:39:31,244 --> 00:39:34,122 ...cuando se lean los nombres de sus héroes... 404 00:39:34,956 --> 00:39:38,251 ...el tuyo no estará entre ellos. 405 00:39:38,418 --> 00:39:39,711 Es nuestro pariente. 406 00:39:39,836 --> 00:39:41,963 ¡No tiene nada que ver conmigo! 407 00:39:43,215 --> 00:39:48,220 No necesito una espada ofrecida por una mano tan desleal. 408 00:39:53,683 --> 00:39:54,726 Mi señor. 409 00:39:56,394 --> 00:39:58,355 Fréaláf, ¡espera! 410 00:40:02,692 --> 00:40:04,319 El rey ha hablado. 411 00:40:07,656 --> 00:40:10,158 Siempre tendrás mi espada, tío... 412 00:40:10,867 --> 00:40:12,661 ...la valores o no. 413 00:40:18,625 --> 00:40:19,626 No. 414 00:40:53,368 --> 00:40:55,120 Ellos saben que atacaremos. 415 00:40:55,412 --> 00:40:57,497 Tenemos el camino despejado hasta Edoras. 416 00:40:57,998 --> 00:41:00,750 Helm esperará que acampemos en las llanuras del norte. 417 00:41:01,418 --> 00:41:02,419 Bien. 418 00:41:12,554 --> 00:41:14,014 La guerra es inminente. 419 00:41:15,182 --> 00:41:17,559 ¿Qué dices, viejo amigo? 420 00:41:18,268 --> 00:41:20,604 ¿Me cargarás una vez más? 421 00:41:27,903 --> 00:41:28,987 ¿Qué haces? 422 00:41:29,154 --> 00:41:30,864 Me comprometo a luchar por mi rey. 423 00:41:33,033 --> 00:41:34,826 No seas tonta, niña. 424 00:41:36,161 --> 00:41:38,872 Si no me escuchas, al menos déjame pelear. 425 00:41:40,624 --> 00:41:42,334 No sabes nada de la guerra. 426 00:41:42,834 --> 00:41:44,586 Soy tu jinete más veloz. 427 00:41:45,337 --> 00:41:47,380 Intercambiaré mensajes entre comandantes. 428 00:41:48,465 --> 00:41:50,634 Dije que no. 429 00:41:51,051 --> 00:41:54,054 El linaje de Helm no depende de ti, Héra. 430 00:41:54,888 --> 00:41:57,682 Le corresponde a Haleth y Háma. 431 00:41:57,849 --> 00:42:00,644 Mis hermanos pueden defender su hogar, ¿pero yo no? 432 00:42:01,686 --> 00:42:03,396 Algún día te casarás. 433 00:42:04,189 --> 00:42:09,027 Vivirás en Gondor y tendrás hijos que no conocerán nuestras costumbres. 434 00:42:09,444 --> 00:42:14,074 ¿Que me vaya? ¿Eso es lo que quieres? 435 00:42:14,241 --> 00:42:17,744 Sí, es lo que quiero. Me alegraré. 436 00:42:18,578 --> 00:42:24,542 Estarás viva porque yo te habré protegido. 437 00:42:25,418 --> 00:42:27,671 El ejército de Wulf se aproxima a Edoras. 438 00:42:28,129 --> 00:42:30,548 ¡No tienen campamento! ¡No descansan! 439 00:42:31,383 --> 00:42:32,384 ¿Qué? 440 00:42:33,260 --> 00:42:34,844 ¿Siguen avanzando? 441 00:42:35,011 --> 00:42:37,931 Los Hombres Salvajes atacan en la oscuridad. 442 00:42:38,306 --> 00:42:39,849 Él atacará esta noche. 443 00:42:44,771 --> 00:42:46,231 Reúne a los Rohirrim. 444 00:42:55,031 --> 00:42:56,032 ¡Esperen! 445 00:43:05,125 --> 00:43:07,419 No estés triste, hermanita. 446 00:43:10,088 --> 00:43:12,716 Helm Mano de Hierro nunca ha perdido una batalla. 447 00:43:20,598 --> 00:43:23,643 Háma... necesitas un caballo más rápido. 448 00:43:24,853 --> 00:43:25,812 Llévate a Ashere. 449 00:43:26,813 --> 00:43:29,149 Ashere no querrá que nadie más la monte. 450 00:43:29,858 --> 00:43:32,736 Además, confío en la viejita. 451 00:43:41,036 --> 00:43:42,370 Cuídamela. 452 00:43:43,163 --> 00:43:44,205 Siempre. 453 00:43:52,255 --> 00:43:54,966 Quizás algún día... 454 00:43:55,133 --> 00:43:56,968 ...alguien cantará baladas sobre mí. 455 00:44:10,148 --> 00:44:11,816 Hasta mañana, hermanita. 456 00:44:13,443 --> 00:44:15,487 Cabalguen con fuerza, hermanos. 457 00:44:36,174 --> 00:44:38,051 ¿Y Thorne? Llega tarde. 458 00:44:38,760 --> 00:44:40,387 Sus hombres debían cubrir el flanco este. 459 00:44:51,022 --> 00:44:53,024 Una vez luché junto a tu padre. 460 00:44:57,070 --> 00:45:00,407 Salvó mi aldea de una horda de saqueadores dunlendinos. 461 00:45:01,282 --> 00:45:02,867 Mi escudo se dañó en esa batalla. 462 00:45:05,120 --> 00:45:06,913 Quise uno nuevo después de eso. 463 00:45:07,455 --> 00:45:09,165 Pero me dijo que no. 464 00:45:09,249 --> 00:45:12,419 Que no estaba dañado, solo había sido usado. 465 00:45:18,174 --> 00:45:19,467 Son demasiados. 466 00:45:21,970 --> 00:45:23,930 Tu padre no es un hombre común. 467 00:45:25,723 --> 00:45:28,810 Se necesitará más que un ejército de dunlendinos para derrotarlo. 468 00:45:32,147 --> 00:45:34,941 La sangre de los ancestros corre por sus venas. 469 00:45:37,068 --> 00:45:39,320 La misma sangre que fluye por las tuyas. 470 00:45:50,582 --> 00:45:52,041 ¡Los juramentos! 471 00:45:52,625 --> 00:45:55,003 ¡Ay, no! ¡No! 472 00:45:55,170 --> 00:45:57,755 El rey los dejó a mi cargo por seguridad. 473 00:45:57,922 --> 00:46:00,884 Tranquilo, muchacho. El rey tiene otras preocupaciones. 474 00:46:06,431 --> 00:46:07,599 ¿De quién es este símbolo? 475 00:46:09,642 --> 00:46:12,395 ¿Ese? Es el sello de lord Thorne. 476 00:46:12,562 --> 00:46:15,940 ¿Qué pasa? ¿Algo malo? 477 00:46:17,108 --> 00:46:18,443 Lo había visto antes. 478 00:46:19,360 --> 00:46:21,613 Lord Thorne se alió con Wulf. 479 00:46:22,489 --> 00:46:24,407 Quiere traicionar a mi padre. 480 00:46:26,868 --> 00:46:28,620 Debemos sacar a nuestra gente. 481 00:46:28,786 --> 00:46:31,122 Suena la alarma. ¡Ahora! ¡Ve! 482 00:46:33,750 --> 00:46:35,293 ¡Evacúen la ciudad! 483 00:46:56,981 --> 00:47:02,779 Jinetes de la Marca, hermanos de Rohan, ¡levántense! 484 00:47:03,988 --> 00:47:05,323 ¡Levántense ahora! 485 00:47:06,908 --> 00:47:11,329 ¡Pintaremos de rojo el amanecer con la sangre de nuestros enemigos! 486 00:47:15,500 --> 00:47:18,086 ¡Desenfunden sus armas! 487 00:47:25,385 --> 00:47:28,304 ¡Avancen, Eorlingas! 488 00:47:28,471 --> 00:47:30,848 - ¡Por Rohan! - ¡Rohan! 489 00:47:46,364 --> 00:47:49,200 - ¡Muerte! - ¡Muerte! 490 00:47:50,368 --> 00:47:52,161 ¡Muerte! 491 00:48:05,174 --> 00:48:06,676 ¡Arqueros listos! 492 00:48:06,843 --> 00:48:07,927 ¡Apunten! 493 00:48:08,094 --> 00:48:09,887 ¡Marquen sus objetivos! 494 00:48:11,639 --> 00:48:14,058 ¡Fuego! 495 00:48:27,071 --> 00:48:28,448 ¡A la carga! 496 00:48:47,717 --> 00:48:48,760 ¡Wulf! 497 00:48:49,344 --> 00:48:50,762 ¿Dónde está Wulf? 498 00:48:50,845 --> 00:48:53,348 ¿Dónde está su alto mando? 499 00:48:55,099 --> 00:48:56,184 ¡Encuéntrenlo! 500 00:49:00,146 --> 00:49:03,274 ¡No se detengan! Nos queda mucho camino por delante. 501 00:49:03,441 --> 00:49:05,360 - ¿Adónde vamos? - ¿Y los niños? 502 00:49:05,526 --> 00:49:08,738 Lleven solo lo que necesiten y no se separen. 503 00:49:08,905 --> 00:49:12,325 ¡Que los niños vayan en medio! ¡Vamos! 504 00:49:15,828 --> 00:49:18,081 Vamos, Ashere. Es hora de irnos. 505 00:49:18,873 --> 00:49:23,294 Temo que es muy tarde para eso, milady. 506 00:49:29,676 --> 00:49:30,677 ¡Traidor! 507 00:49:31,135 --> 00:49:33,388 Mi padre te colgará por esto. 508 00:49:33,971 --> 00:49:37,016 Jamás lo sabrás, ¿o sí? 509 00:50:24,313 --> 00:50:25,732 ¡Sostengan su posición! 510 00:50:27,900 --> 00:50:29,652 Wulf no está por ningún lado. 511 00:50:29,986 --> 00:50:31,070 Algo no está bien. 512 00:50:36,993 --> 00:50:38,953 ¡Olifantes! 513 00:50:39,370 --> 00:50:41,289 Está usando mercenarios de Variag. 514 00:50:41,456 --> 00:50:43,374 Edoras está completamente expuesta. 515 00:50:49,422 --> 00:50:51,799 ¡Guardia Real! ¡A mí! 516 00:51:44,352 --> 00:51:45,436 ¡Háma! 517 00:51:53,820 --> 00:51:56,322 Quizás canten sobre tu valentía, hermanito. 518 00:51:56,405 --> 00:51:59,534 ¡Adelante! ¡Continúen! 519 00:52:13,756 --> 00:52:15,174 ¿Está segura de esto, milady? 520 00:52:16,843 --> 00:52:17,844 Hazlo. 521 00:52:24,517 --> 00:52:25,935 ¡Tomen la ciudad! 522 00:52:31,607 --> 00:52:33,317 ¡Haleth! ¡Háma! 523 00:52:34,068 --> 00:52:35,319 Ordenen la retirada. 524 00:52:35,987 --> 00:52:36,821 ¡No! 525 00:52:36,988 --> 00:52:41,033 Escúchame, Haleth. Debes llegar a la ciudad antes que Wulf. 526 00:52:41,492 --> 00:52:43,327 Encuentra a Héra. Ve. 527 00:52:43,703 --> 00:52:44,620 ¡Deprisa! 528 00:52:52,837 --> 00:52:55,047 ¡Derríbenla! ¡Muévanse! 529 00:52:55,214 --> 00:52:58,301 ¡No! ¡Le teme al fuego! 530 00:53:14,442 --> 00:53:15,318 ¡Cuidado! 531 00:53:55,858 --> 00:53:56,984 ¿Dónde están todos? 532 00:53:58,569 --> 00:53:59,904 La ciudad está desierta. 533 00:54:01,697 --> 00:54:02,782 ¡Encuentra a Héra! 534 00:54:21,634 --> 00:54:22,468 ¡Héra! 535 00:54:23,803 --> 00:54:25,137 Lord Thorne nos traicionó. 536 00:54:25,304 --> 00:54:27,682 Lo sé. Ya evacuaste a la gente. 537 00:54:27,848 --> 00:54:28,724 Sí. 538 00:54:28,891 --> 00:54:31,394 Bien. Llévalos al Sagrario. 539 00:54:31,894 --> 00:54:34,271 El camino está lleno de salvajes. 540 00:54:34,438 --> 00:54:36,565 Hornburg es nuestra única oportunidad. 541 00:54:36,732 --> 00:54:38,317 Olwyn lidera la retirada. 542 00:54:56,794 --> 00:54:59,255 ¡Jinetes! ¡Retrocedan! 543 00:54:59,422 --> 00:55:00,965 ¡Cubran la retirada! 544 00:55:01,298 --> 00:55:02,883 ¡Retrocedan! 545 00:55:03,009 --> 00:55:05,302 - ¡Retirada! - ¡Retrocedan! 546 00:55:48,220 --> 00:55:49,972 ¡Se dirige al Gran Salón! 547 00:56:19,376 --> 00:56:22,171 ¡Por Rohan! ¡Por nuestra gente! 548 00:56:24,215 --> 00:56:25,049 ¡Haleth! 549 00:56:31,722 --> 00:56:32,723 ¡No! 550 00:56:38,354 --> 00:56:39,271 ¡Haleth! 551 00:56:40,564 --> 00:56:43,442 ¡Arqueros! ¡Listos! 552 00:56:50,616 --> 00:56:51,742 ¡Disparen! 553 00:56:55,454 --> 00:56:56,497 ¡No! 554 00:57:12,638 --> 00:57:13,764 ¡Padre! 555 00:57:15,391 --> 00:57:16,392 Resiste. 556 00:57:19,937 --> 00:57:20,938 ¡Llévatelo de aquí! 557 00:57:33,659 --> 00:57:34,785 Atrápenlos. 558 00:57:36,203 --> 00:57:37,454 Vayan tras ellos. 559 00:57:37,830 --> 00:57:39,623 ¡Ahora! ¡Muévanse! 560 00:57:57,141 --> 00:57:59,977 Guardia real, ¡protejan al rey! 561 00:58:00,269 --> 00:58:01,395 ¡Por el rey! 562 00:58:01,562 --> 00:58:02,730 ¡Por el rey! 563 00:58:11,447 --> 00:58:12,531 ¡Háma! 564 00:58:13,616 --> 00:58:15,826 ¡Ve, Héra! Yo te alcanzaré. 565 00:58:16,869 --> 00:58:19,413 Vamos, viejita. ¡Vamos! 566 00:58:56,116 --> 00:58:57,785 Cantos de valentía, viejita. 567 00:59:08,045 --> 00:59:09,046 Hasta aquí llegamos. 568 00:59:51,672 --> 00:59:53,215 ¡Vamos! No se queden atrás. 569 00:59:53,841 --> 00:59:55,342 ¡Ya casi llegan! 570 00:59:56,218 --> 00:59:57,511 ¡Deprisa! 571 00:59:57,678 --> 01:00:00,556 ¡A la fortaleza! Vamos, ¡tan rápido como puedan! 572 01:00:01,265 --> 01:00:02,141 ¡Un curandero! 573 01:00:02,308 --> 01:00:03,976 El rey necesita un curandero. 574 01:00:04,143 --> 01:00:05,102 Milord. 575 01:00:05,602 --> 01:00:06,603 Señor... 576 01:00:14,778 --> 01:00:16,113 Háma... 577 01:00:16,280 --> 01:00:17,823 ¿Dónde está? 578 01:00:18,949 --> 01:00:20,159 ¿Dónde está Háma? 579 01:00:22,453 --> 01:00:23,537 - Por aquí - Déjame. 580 01:00:23,620 --> 01:00:24,663 Señor... 581 01:00:30,002 --> 01:00:31,128 No. 582 01:00:33,547 --> 01:00:34,673 ¡Háma! 583 01:00:48,812 --> 01:00:50,856 Venía detrás de nosotros. 584 01:00:53,567 --> 01:00:54,401 ¡Suficiente! 585 01:01:00,866 --> 01:01:02,409 ¡Ganaste, Wulf! 586 01:01:02,868 --> 01:01:04,119 Me rindo. 587 01:01:05,037 --> 01:01:08,332 Que esto termine ahora. 588 01:01:09,041 --> 01:01:11,543 Mi vida por la de mi hijo. 589 01:01:11,710 --> 01:01:12,628 ¡No! 590 01:01:34,817 --> 01:01:37,694 ¡Mátame a mí! Toma la corona. 591 01:01:37,861 --> 01:01:39,780 Deja a mi pueblo en paz. 592 01:01:40,781 --> 01:01:43,867 ¡Perdónale la vida a mi hijo! 593 01:01:44,451 --> 01:01:46,120 ¡No! Padre, ¡no! 594 01:01:46,954 --> 01:01:48,163 ¿Paz? 595 01:01:49,039 --> 01:01:51,834 No habrá paz para ti, Helm Mano de Hierro. 596 01:01:52,084 --> 01:01:55,796 ¡No! Wulf, por favor, ¡te lo suplico! 597 01:02:01,844 --> 01:02:04,680 Termina con esto ahora. Haz el intercambio. 598 01:02:05,472 --> 01:02:09,143 Jamás los sacarás si se retiran detrás de esos muros. 599 01:02:12,771 --> 01:02:14,189 Déjalos. 600 01:02:19,111 --> 01:02:20,154 ¡Asesino! 601 01:02:20,529 --> 01:02:21,989 ¿Qué hiciste? 602 01:02:28,328 --> 01:02:31,790 Sufrirás como yo he sufrido. 603 01:02:32,833 --> 01:02:36,920 ¡Sabrás lo que significa estar solo, como yo! 604 01:02:38,297 --> 01:02:42,426 Entonces, y solo entonces, te dejaré morir. 605 01:02:42,759 --> 01:02:43,844 ¡Asesino! 606 01:02:47,598 --> 01:02:48,599 ¡No! 607 01:02:51,560 --> 01:02:52,394 ¡Señor! 608 01:02:52,478 --> 01:02:53,896 ¡No! ¡No! 609 01:02:54,480 --> 01:02:55,772 - ¡Señor! ¡Rápido! - ¡Vayan por el rey! 610 01:02:55,856 --> 01:02:57,649 ¡Llévenlo adentro! ¡Deprisa! 611 01:02:57,733 --> 01:02:58,984 - ¡Ayuden al rey! - ¡Vamos! 612 01:02:59,067 --> 01:03:00,444 ¡Está bien! 613 01:03:00,527 --> 01:03:02,279 Vamos. Entremos. 614 01:03:02,362 --> 01:03:03,822 ¡Lo tengo! 615 01:03:03,906 --> 01:03:05,574 - Vamos. - Por favor. ¡No! 616 01:03:15,459 --> 01:03:16,835 ¡Cierren la puerta! 617 01:03:17,419 --> 01:03:19,379 ¡Cierren la puerta! 618 01:03:22,966 --> 01:03:24,801 Prepara a los hombres para un asedio. 619 01:03:25,969 --> 01:03:28,013 Señor, se acerca el invierno. 620 01:03:28,722 --> 01:03:30,641 Un asedio se cobrará vidas en ambos bandos. 621 01:03:30,807 --> 01:03:32,559 ¡No me importa lo que cueste! 622 01:03:33,227 --> 01:03:35,145 Rodeen la fortaleza. 623 01:03:35,312 --> 01:03:38,690 Si alguien intenta escapar, aunque sea una rata, mátenla. 624 01:03:41,401 --> 01:03:43,028 ¿Qué hacemos con el muchacho? 625 01:03:47,449 --> 01:03:48,742 Deja que se pudra. 626 01:04:10,722 --> 01:04:11,932 ¿Milady? 627 01:04:15,435 --> 01:04:16,979 La necesitan, milady. 628 01:04:45,757 --> 01:04:46,800 ¿Alguna noticia? 629 01:04:46,883 --> 01:04:48,093 Lo siento, milord. 630 01:04:49,761 --> 01:04:52,264 En lo alto de la fortaleza del Sagrario... 631 01:04:52,598 --> 01:04:54,308 ...Fréaláf esperó. 632 01:04:54,975 --> 01:04:58,103 Pero el destino de su familia seguía siendo un misterio. 633 01:04:59,438 --> 01:05:00,772 ¿Sobrevivieron? 634 01:05:01,898 --> 01:05:05,944 ¿O estaban enterrados entre las cenizas de Edoras? 635 01:05:43,273 --> 01:05:45,567 Convoca a los Señores de Rohan a Edoras. 636 01:05:47,110 --> 01:05:49,780 Es hora de que me juren lealtad. 637 01:05:49,946 --> 01:05:52,699 El rey que usó esa corona por última vez, aún vive. 638 01:05:54,660 --> 01:05:57,954 Helm Mano de Hierro es solo la sombra de lo que alguna vez fue. 639 01:05:58,288 --> 01:06:00,415 Morirá pronto. 640 01:06:01,875 --> 01:06:03,293 No temas, Targg. 641 01:06:04,628 --> 01:06:06,630 Las sombras no pueden lastimarte. 642 01:06:10,717 --> 01:06:12,427 Regresa a Hornburg. 643 01:06:17,557 --> 01:06:20,686 Ella cree que está a salvo detrás de esos muros. 644 01:06:21,311 --> 01:06:23,522 Se dará cuenta pronto... 645 01:06:23,939 --> 01:06:25,816 ...de que se equivoca. 646 01:06:29,945 --> 01:06:31,363 Tenemos una oportunidad... 647 01:06:31,613 --> 01:06:33,824 ...si sobrevivimos al ejército de Wulf. 648 01:06:41,081 --> 01:06:42,541 ¿Es todo lo que queda? 649 01:06:43,125 --> 01:06:44,334 No es suficiente. 650 01:06:44,459 --> 01:06:47,170 Revisa las habitaciones. Haz un inventario de todo. 651 01:07:22,289 --> 01:07:23,415 ¿Qué es eso? 652 01:07:25,292 --> 01:07:29,379 He sido la guardiana de este lugar durante 40 años. 653 01:07:29,713 --> 01:07:32,841 Nunca creí que presenciaría estos momentos. 654 01:07:35,719 --> 01:07:40,724 Los suministros se están agotando. 655 01:07:41,308 --> 01:07:43,602 Será un largo invierno. 656 01:07:43,769 --> 01:07:46,396 Lo siento en mis huesos. 657 01:07:54,488 --> 01:07:56,865 No toque eso, milady. 658 01:07:58,992 --> 01:08:02,829 Ese vestido fue hecho para una novia... 659 01:08:02,996 --> 01:08:06,041 ...que fue prometida al capitán de la fortaleza. 660 01:08:06,208 --> 01:08:08,960 Pero nunca pudo usarlo. 661 01:08:09,336 --> 01:08:15,425 Una fiebre extraña se la llevó la noche antes de su boda. 662 01:08:16,051 --> 01:08:20,972 Hay quien dice que muchas almas perdidas deambulan por estos pasillos. 663 01:08:21,848 --> 01:08:24,726 Y cosas peores. 664 01:08:27,062 --> 01:08:28,730 ¿Quién lo dice? 665 01:08:31,066 --> 01:08:32,526 Yo lo digo. 666 01:08:34,152 --> 01:08:35,237 Tonterías. 667 01:08:38,365 --> 01:08:39,574 Dame eso. 668 01:08:47,332 --> 01:08:49,501 Intenté pedir ayuda. 669 01:08:49,668 --> 01:08:51,753 Pero nuestras aves mensajeras fueron derribadas. 670 01:08:51,920 --> 01:08:54,005 Ninguna pasa a sus arqueros. 671 01:08:54,172 --> 01:08:56,383 No tenemos otro remedio que rendirnos. 672 01:08:56,967 --> 01:08:58,134 No seas tonto. 673 01:08:58,969 --> 01:09:01,137 No habrá rendición... 674 01:09:01,304 --> 01:09:02,722 ...solo una masacre. 675 01:09:04,516 --> 01:09:07,018 Apenas tenemos comida y leña. 676 01:09:07,185 --> 01:09:10,730 Los demás Señores de Rohan se retiraron a sus fortalezas. 677 01:09:10,897 --> 01:09:13,066 ¡Estamos aislados! 678 01:09:13,233 --> 01:09:14,734 ¿Cómo sobreviviremos? 679 01:09:14,901 --> 01:09:16,111 Encontraremos la forma. 680 01:09:18,446 --> 01:09:20,323 No podemos pelear entre nosotros. 681 01:09:20,490 --> 01:09:22,409 Eso es lo que quiere que hagamos. 682 01:09:23,660 --> 01:09:26,913 La desesperación es la mejor arma de Wulf contra nosotros. 683 01:09:27,163 --> 01:09:28,206 No sucumbiremos. 684 01:09:29,165 --> 01:09:32,794 Encontraremos la forma de sobrevivir y lo haremos juntos. 685 01:09:47,517 --> 01:09:51,438 Qué bonitas palabras, pero no nos salvarán. 686 01:10:16,630 --> 01:10:18,340 Siguiente. 687 01:10:21,718 --> 01:10:22,719 Gracias. 688 01:10:25,764 --> 01:10:27,682 ¡Mira! ¡Ven a ver esto! 689 01:10:31,311 --> 01:10:32,729 ¿Qué hacen ahí abajo? 690 01:10:39,027 --> 01:10:40,320 ¿Qué hacen? 691 01:10:51,998 --> 01:10:53,708 Está construyendo una torre de asedio. 692 01:10:54,042 --> 01:10:55,752 Quiere romper las murallas. 693 01:11:14,813 --> 01:11:18,984 No es fácil aferrarse a la esperanza cuando soplan vientos adversos. 694 01:11:20,527 --> 01:11:22,612 El invierno fue duro ese año. 695 01:11:23,321 --> 01:11:25,699 Nadie se salvó del frío interminable. 696 01:11:26,157 --> 01:11:28,493 Sin embargo, el asedio se mantuvo. 697 01:11:29,327 --> 01:11:32,163 Los Rohirrim no hicieron más que mirar y esperar... 698 01:11:32,497 --> 01:11:34,624 ...mientras su perdición se acercaba. 699 01:11:36,626 --> 01:11:37,669 ¿Cómo sigue? 700 01:11:37,961 --> 01:11:39,337 No lo entiendo. 701 01:11:40,088 --> 01:11:43,341 Su cuerpo se está curando, y, sin embargo, no despierta. 702 01:11:44,426 --> 01:11:46,511 Me temo que es su mente la que está destrozada. 703 01:12:15,665 --> 01:12:18,168 ¿Qué hace? Es para el rey. 704 01:12:24,674 --> 01:12:26,426 ¿Y esa? 705 01:12:28,094 --> 01:12:30,096 ¿Qué? No, esa no. 706 01:12:30,263 --> 01:12:31,264 Tómala. 707 01:12:32,432 --> 01:12:34,017 Pero, milady... 708 01:12:35,977 --> 01:12:37,479 ...era del señor Háma. 709 01:12:37,812 --> 01:12:39,689 ¿Y de qué nos sirve sin él? 710 01:12:51,534 --> 01:12:56,039 Sé que esta enfermedad no nace de ninguna herida de un mortal. 711 01:12:58,708 --> 01:13:01,086 Es el dolor lo que te hunde. 712 01:13:03,046 --> 01:13:07,509 El dolor de no volver a ver a tus hijos. 713 01:13:10,970 --> 01:13:12,764 Crees que todo está perdido. 714 01:13:15,642 --> 01:13:18,394 Pero yo estoy aquí, padre. 715 01:13:20,063 --> 01:13:22,148 Yo sigo aquí. 716 01:13:23,775 --> 01:13:25,568 Por favor, no te rindas. 717 01:13:55,014 --> 01:13:56,474 ¿Quién está ahí? 718 01:13:57,767 --> 01:13:59,144 ¡Muéstrate! 719 01:14:18,413 --> 01:14:19,539 ¿Qué pasó aquí? 720 01:14:21,082 --> 01:14:21,958 ¡Habla! 721 01:14:22,125 --> 01:14:25,128 Los mató a todos. Yo lo vi. 722 01:14:25,920 --> 01:14:28,089 Los destrozó con sus propias manos. 723 01:14:28,631 --> 01:14:29,465 ¿Quién lo hizo? 724 01:14:30,049 --> 01:14:31,759 Helm Mano de Hierro. 725 01:14:31,926 --> 01:14:33,636 No está vivo. 726 01:14:34,012 --> 01:14:36,431 Lo que vi no era natural. 727 01:14:36,848 --> 01:14:38,850 ¡Viene por todos nosotros! 728 01:14:48,234 --> 01:14:49,319 Sálvanos. 729 01:15:00,580 --> 01:15:01,414 ¿Padre? 730 01:15:08,254 --> 01:15:09,422 ¿Padre? 731 01:15:13,426 --> 01:15:17,889 Noche tras noche, un cuerno fantasmal resonó en el Abismo. 732 01:15:19,682 --> 01:15:21,351 Un presagio de muerte. 733 01:15:21,768 --> 01:15:24,103 El miedo se apoderó de los hombres de Wulf. 734 01:15:24,854 --> 01:15:28,691 Se esparcieron rumores de que Helm Mano de Hierro ya no era humano. 735 01:15:29,317 --> 01:15:32,987 Carecía de armas y no había arma que pudiera herirlo. 736 01:15:33,863 --> 01:15:37,492 Un terror nacido de la locura y el dolor. 737 01:15:38,409 --> 01:15:39,661 Un espectro. 738 01:15:48,628 --> 01:15:51,756 Wulf regresó a un campamento acechado por la muerte... 739 01:15:52,715 --> 01:15:55,426 ...sus planes cuidadosamente elaborados eran un caos. 740 01:15:57,178 --> 01:15:59,097 Era rey de nada. 741 01:16:02,267 --> 01:16:05,311 Pero Wulf, hijo de Freca... 742 01:16:06,312 --> 01:16:09,899 ...prefería ser maldecido antes que derrotado por un fantasma. 743 01:16:13,820 --> 01:16:15,280 ¿Es verdad lo que dicen? 744 01:16:15,905 --> 01:16:18,658 - ¿Qué? - ¿El rey se convirtió en un monstruo? 745 01:16:20,910 --> 01:16:23,454 Una visión terrible y profana. 746 01:16:23,788 --> 01:16:28,793 Ojos que arden como carbón mientras se alimenta de la carne... 747 01:16:29,335 --> 01:16:32,046 ...Helm Mano de Hierro no es un espectro. 748 01:16:32,797 --> 01:16:37,218 Entonces, ¿cómo desapareció de una habitación cerrada y vigilada? 749 01:16:37,385 --> 01:16:39,053 Contéstame. 750 01:16:39,220 --> 01:16:43,725 No lo sé, pero sí sé que no atraviesa paredes. 751 01:16:44,225 --> 01:16:46,060 Quizás sí. 752 01:16:46,227 --> 01:16:49,147 Quizás puede hacer muchas cosas sobrenaturales. 753 01:16:49,314 --> 01:16:50,773 ¿Ah, sí? ¿Como qué? 754 01:16:51,065 --> 01:16:53,735 Primero aparece el sonido del cuerno. 755 01:16:53,901 --> 01:16:55,528 Suena tres veces. 756 01:16:55,695 --> 01:16:59,282 Después aparece feroz y demacrado... 757 01:16:59,574 --> 01:17:01,617 ...¡acechando a su presa! 758 01:17:01,784 --> 01:17:04,996 ¡El único demonio necrófago que acecha estos pasillos eres tú! 759 01:17:10,084 --> 01:17:13,171 ¿Héra? 760 01:17:13,463 --> 01:17:14,797 Olwyn, ¿me escuchas? 761 01:17:17,050 --> 01:17:18,259 ¿Héra? 762 01:17:19,469 --> 01:17:20,595 ¿Adónde se fue? 763 01:17:22,764 --> 01:17:23,765 ¡Olwyn! 764 01:18:06,974 --> 01:18:08,142 Los cuerpos... 765 01:18:09,018 --> 01:18:10,228 Los cuerpos. 766 01:18:10,853 --> 01:18:11,687 ¡Desaparecieron! 767 01:18:12,647 --> 01:18:15,316 ¡El espectro se los comió! 768 01:18:15,483 --> 01:18:17,860 ¡Se los comió a todos! 769 01:18:18,319 --> 01:18:20,238 Te dije que no debíamos estar aquí. 770 01:18:28,871 --> 01:18:29,956 ¿Milady? 771 01:18:31,165 --> 01:18:32,542 ¿Algún rastro de Héra? 772 01:18:32,708 --> 01:18:33,709 No. 773 01:18:46,722 --> 01:18:47,807 ¿Padre? 774 01:18:57,358 --> 01:18:58,359 ¡Espera! 775 01:19:01,696 --> 01:19:02,697 ¡Padre! 776 01:19:28,806 --> 01:19:29,640 ¡Espera! 777 01:19:53,664 --> 01:19:57,084 Repugnante. No me gustan los pelirrojos. 778 01:19:57,251 --> 01:20:00,880 No hay nada peor que cabello anaranjado entre los dientes. 779 01:20:02,673 --> 01:20:04,175 ¡Oye! ¡Wrot! 780 01:20:04,342 --> 01:20:06,844 Revísalos antes de comértelos. 781 01:20:07,011 --> 01:20:08,721 Gordo baboso. 782 01:20:10,973 --> 01:20:11,807 ¡Orcos! 783 01:20:15,061 --> 01:20:16,812 Ya te lo había dicho... 784 01:20:17,438 --> 01:20:19,565 ...son órdenes de arriba. 785 01:20:22,485 --> 01:20:26,697 ¿Qué trama Mordor con los anillos? 786 01:20:26,864 --> 01:20:30,493 Cuanto menos sepa, mejor. 787 01:20:34,830 --> 01:20:36,207 ¿Hueles eso? 788 01:20:37,625 --> 01:20:40,044 A ti pueden olerte desde el Monte del Destino. 789 01:20:41,212 --> 01:20:43,256 No. 790 01:20:43,422 --> 01:20:45,841 Huelo carne fresca. 791 01:21:00,022 --> 01:21:02,066 - Toma, Shank. - ¡No! 792 01:21:02,233 --> 01:21:04,068 Tenemos una viva. 793 01:21:04,235 --> 01:21:05,861 No tiene mucha carne. 794 01:21:06,028 --> 01:21:08,489 Podríamos dársela de comer a la bestia. 795 01:21:40,980 --> 01:21:42,815 ¿Qué es ese ruido infernal? 796 01:21:43,232 --> 01:21:44,567 Es el espectro. 797 01:21:44,734 --> 01:21:46,569 El espectro de Helm Mano de Hierro. 798 01:21:47,069 --> 01:21:48,946 ¡Tráeme al general Targg! 799 01:22:03,127 --> 01:22:03,961 No. 800 01:22:58,599 --> 01:22:59,600 Héra... 801 01:23:02,186 --> 01:23:05,481 Lo siento, hija. Lo siento mucho. 802 01:23:09,235 --> 01:23:10,945 Creí haberte perdido. 803 01:23:12,822 --> 01:23:15,116 Intentaba protegerte. 804 01:23:17,326 --> 01:23:20,371 No puedes destruir al ejército de Wulf uno por uno. 805 01:23:23,249 --> 01:23:24,792 Puedo intentarlo. 806 01:23:26,252 --> 01:23:27,878 Debí haberte escuchado. 807 01:23:28,671 --> 01:23:30,923 Eres valiente e inteligente... 808 01:23:31,090 --> 01:23:32,842 ...y más fuerte de lo que creía. 809 01:23:34,051 --> 01:23:36,345 Estuve ciego al no verlo. 810 01:23:38,472 --> 01:23:39,849 Te fallé. 811 01:23:40,558 --> 01:23:41,559 Les fallé a todos. 812 01:23:41,726 --> 01:23:43,102 No. 813 01:23:44,270 --> 01:23:47,148 Todo lo que has hecho es por Rohan. 814 01:23:47,815 --> 01:23:49,400 Por aquellos que amas. 815 01:23:51,193 --> 01:23:53,237 De pequeña, me dijiste... 816 01:23:53,404 --> 01:23:55,656 ..."Solo fracasas cuando dejas de intentarlo". 817 01:23:56,532 --> 01:23:58,200 Nunca te rendiste. 818 01:23:58,409 --> 01:23:59,243 Nunca. 819 01:24:11,672 --> 01:24:13,007 Te estás congelando. 820 01:24:18,846 --> 01:24:19,680 - ¡Apúrense! - ¡Vamos! 821 01:24:22,183 --> 01:24:24,769 Vamos. Debemos apresurarnos a las puertas. 822 01:24:25,644 --> 01:24:27,521 Es la única forma de entrar. 823 01:24:35,613 --> 01:24:36,906 ¡No me sueltes! 824 01:25:16,862 --> 01:25:17,822 ¡Auxilio! 825 01:25:18,697 --> 01:25:20,741 - ¿Qué es eso? - ¡Abran las puertas! 826 01:25:21,700 --> 01:25:23,536 ¡Abran las puertas! 827 01:25:24,703 --> 01:25:26,163 ¡Es el rey! 828 01:25:26,580 --> 01:25:28,249 ¡Abran las puertas! 829 01:25:28,415 --> 01:25:29,667 ¡Ábranlas! 830 01:25:30,876 --> 01:25:32,086 ¡Empujen! 831 01:25:36,298 --> 01:25:37,675 ¡Deténganlos! 832 01:26:08,622 --> 01:26:10,583 ¡La puerta está atascada! 833 01:26:22,136 --> 01:26:24,096 Vayan, ¡deprisa! 834 01:26:51,665 --> 01:26:54,460 Ya vienen. ¡Rápido! 835 01:26:56,712 --> 01:26:57,671 ¡Vamos! 836 01:27:07,806 --> 01:27:09,767 ¿Qué haces? No. 837 01:27:09,934 --> 01:27:11,977 No, ¡por favor! 838 01:27:12,728 --> 01:27:13,771 Te necesito. 839 01:27:14,480 --> 01:27:16,690 Rohan aún te necesita. 840 01:27:16,857 --> 01:27:20,194 No, Héra.Te necesitan a ti. 841 01:27:20,361 --> 01:27:22,363 Ahora debes guiarlos tú. 842 01:27:22,863 --> 01:27:24,031 No puedo. 843 01:27:30,454 --> 01:27:31,705 Sí puedes. 844 01:27:32,414 --> 01:27:35,417 Eres hija de reyes. 845 01:27:36,210 --> 01:27:39,338 El día en que naciste, caí de rodillas. 846 01:27:41,131 --> 01:27:42,841 Mi orgullo... 847 01:27:43,550 --> 01:27:45,094 ...mi alegría. 848 01:27:46,053 --> 01:27:49,598 Podrías gobernar el mundo. 849 01:27:55,437 --> 01:27:56,438 No. 850 01:28:11,161 --> 01:28:12,621 ¡Padre! 851 01:28:13,122 --> 01:28:14,498 - ¡Vamos, niña! - ¡Padre! 852 01:28:14,665 --> 01:28:16,750 ¡Vámonos antes de que te congeles! 853 01:28:33,934 --> 01:28:35,728 ¿Alguien más? 854 01:28:36,687 --> 01:28:39,857 ¿Alguien más quiere enfrentarme? 855 01:28:52,953 --> 01:28:54,788 ¡Retrocedan! 856 01:28:55,664 --> 01:28:57,708 Señor, ¡apártese! 857 01:28:57,875 --> 01:28:59,710 ¡Morirá aquí! 858 01:29:00,461 --> 01:29:02,337 ¡No mientras yo viva! 859 01:29:03,255 --> 01:29:05,215 ¿Me oyes, Wulf? 860 01:29:05,591 --> 01:29:10,345 Te juro por mi vida que Rohan sigue en pie. 861 01:29:11,305 --> 01:29:13,390 ¡Helm Mano de Hierro... 862 01:29:13,557 --> 01:29:17,519 ...sigue en pie! 863 01:30:08,195 --> 01:30:10,531 Así lo encontraron. 864 01:30:12,866 --> 01:30:14,493 Congelado, en posición... 865 01:30:15,119 --> 01:30:16,745 ...aún haciendo guardia... 866 01:30:17,329 --> 01:30:19,456 ...frente a las puertas de Hornburg. 867 01:30:20,541 --> 01:30:22,376 Con voluntad inquebrantable... 868 01:30:23,127 --> 01:30:25,462 ...y de pie, sin arrodillarse. 869 01:31:04,126 --> 01:31:05,544 ¿Está muerto? 870 01:31:08,338 --> 01:31:10,382 Daré la orden de cancelar el asedio. 871 01:31:11,383 --> 01:31:13,719 Desmontaremos el campamento y nos iremos en una semana. 872 01:31:14,553 --> 01:31:16,889 No iremos a ninguna parte. 873 01:31:18,265 --> 01:31:19,808 Ganaste. 874 01:31:20,225 --> 01:31:23,812 No hay nada por conquistar más que refugiados hambrientos. 875 01:31:25,147 --> 01:31:28,525 Señor, necesita ocuparse de su pueblo. 876 01:31:28,692 --> 01:31:30,277 Está sufriendo. 877 01:31:31,528 --> 01:31:34,448 Este largo invierno ha cobrado su precio. 878 01:31:35,490 --> 01:31:37,826 Sus reservas de oro se agotaron. 879 01:31:38,744 --> 01:31:40,495 Se lo imploro... 880 01:31:41,163 --> 01:31:42,706 ...abandone este lugar. 881 01:31:42,873 --> 01:31:45,125 ¿Crees que quiero estar aquí? 882 01:31:45,292 --> 01:31:48,503 ¿Atrapado en este asqueroso y abandonado valle? 883 01:31:49,254 --> 01:31:50,714 ¡No puedo irme! 884 01:31:51,548 --> 01:31:54,718 ¿No lo entiendes? Es todo lo que tengo. 885 01:31:54,885 --> 01:31:58,138 Sin venganza, esto habrá sido en vano. 886 01:32:01,308 --> 01:32:04,269 No. No podemos mostrar debilidad. 887 01:32:06,188 --> 01:32:07,397 No ante ella. 888 01:32:10,025 --> 01:32:12,236 Esta fortaleza será su tumba. 889 01:32:22,621 --> 01:32:24,122 ¿Cuánto tiempo tenemos? 890 01:32:24,873 --> 01:32:26,917 Unos días antes de que derribe las murallas. 891 01:32:27,209 --> 01:32:28,460 No podemos luchar contra él. 892 01:32:29,378 --> 01:32:31,088 No podemos pedir ayuda. 893 01:32:33,799 --> 01:32:36,093 Aunque pudiéramos, ¿quién nos ayudaría ahora? 894 01:32:38,929 --> 01:32:40,555 Tengo miedo, Olwyn. 895 01:32:41,723 --> 01:32:43,225 No puedo salvarlos. 896 01:32:45,185 --> 01:32:48,230 Quizá no. Pero hay algo que puedes hacer. 897 01:32:49,439 --> 01:32:51,149 Puedes elegir. 898 01:32:53,610 --> 01:32:56,029 ¿Preguntas quién vendría si pidieras ayuda? 899 01:32:57,739 --> 01:32:59,408 Rohan respondería. 900 01:33:01,451 --> 01:33:03,662 La gente necesita esperanza, Héra. 901 01:33:04,454 --> 01:33:08,959 Algo en que creer sin importar qué tan inalcanzable sea. 902 01:33:09,626 --> 01:33:12,963 Puedes esperar y preocuparte o puedes elegir. 903 01:33:13,130 --> 01:33:15,841 Puedes elegir cómo termina esto. 904 01:34:06,183 --> 01:34:07,851 ¿Este es tu plan? 905 01:34:08,018 --> 01:34:10,228 Nunca dije que fuera bueno. 906 01:34:20,447 --> 01:34:24,785 No es que me importe cargar esto 898 escalones, milady... 907 01:34:25,410 --> 01:34:27,287 ...pero ¿por qué necesita la armadura de su padre? 908 01:34:28,288 --> 01:34:31,083 El casco y cuerno de mi padre son conocidos en todo el país. 909 01:34:32,709 --> 01:34:34,461 ¿Sabes por qué necesito la armadura del rey? 910 01:34:36,129 --> 01:34:37,047 Para tener esperanza. 911 01:34:39,091 --> 01:34:40,050 ¿Esperanza? 912 01:34:40,842 --> 01:34:42,427 No preguntes. 913 01:34:44,429 --> 01:34:46,056 Si no regreso, ¿cuidarás...? 914 01:34:46,223 --> 01:34:48,892 Basta de decir eso. Volverás. 915 01:36:37,584 --> 01:36:42,380 Leí que las Grandes Águilas entienden el idioma de los hombres. 916 01:36:46,259 --> 01:36:49,137 Por favor, te lo ruego. 917 01:36:50,847 --> 01:36:52,390 Necesito tu ayuda. 918 01:36:53,475 --> 01:36:55,977 Mi gente necesita tu ayuda. 919 01:37:25,507 --> 01:37:29,010 ¡Ya tuvimos suficiente! ¿Dónde está el dinero que nos prometieron? 920 01:37:29,177 --> 01:37:31,012 Esto no se trata de dinero. 921 01:37:31,179 --> 01:37:35,100 ¡Su misión es tomar la fortaleza para terminar esta maldita guerra! 922 01:37:35,725 --> 01:37:38,270 No nos importan sus torres de piedra. 923 01:37:39,104 --> 01:37:40,272 Debería importarles. 924 01:37:44,985 --> 01:37:49,447 Esa fortaleza está llena de riquezas. En todas sus habitaciones. 925 01:37:51,866 --> 01:37:55,036 Esos rebeldes miserables no pueden usarlas. 926 01:37:55,579 --> 01:37:58,832 No pueden quemarlas. No pueden comerlas. 927 01:38:00,208 --> 01:38:02,502 Son suyas, todas. 928 01:38:03,545 --> 01:38:05,255 Suyas para que las tomen. 929 01:38:23,148 --> 01:38:24,357 ¿Qué haces? 930 01:38:25,025 --> 01:38:27,736 ¡Hornburg nunca se ha usado para almacenar oro! 931 01:38:29,654 --> 01:38:31,448 Pero ellos no lo saben, ¿o sí? 932 01:38:39,080 --> 01:38:42,125 No podemos esperar más. Da la orden. 933 01:38:42,375 --> 01:38:44,628 Ya escucharon a lord Fréaláf. 934 01:38:44,794 --> 01:38:46,838 Es hora de abandonar El Sagrario. 935 01:38:47,172 --> 01:38:49,549 Llegaremos a Gondor a primera hora. 936 01:39:19,079 --> 01:39:20,914 ¡No dejen a nadie con vida! 937 01:39:21,331 --> 01:39:23,124 ¡Mátenlos a todos! 938 01:39:23,541 --> 01:39:26,836 ¡Está moviendo la torre de asedio! No tenemos tiempo. 939 01:39:27,962 --> 01:39:29,214 ¡Todo está perdido! 940 01:39:29,839 --> 01:39:30,965 Por el contrario. 941 01:39:31,883 --> 01:39:35,970 El ataque nos dará una pequeña oportunidad de escapar. 942 01:39:38,139 --> 01:39:40,433 Wulf nos atacará con todo, lo que significa... 943 01:39:40,600 --> 01:39:42,519 Su campamento estará vacío. 944 01:39:43,478 --> 01:39:47,691 Si pasamos el túnel secreto, nuestra gente llegará al paso de montaña. 945 01:39:48,400 --> 01:39:50,276 Desde ahí, podrán llegar al Sagrario. 946 01:39:50,610 --> 01:39:53,029 Es muy arriesgado. Wulf nos verá. 947 01:39:54,531 --> 01:39:56,574 No lo hará. 948 01:39:57,701 --> 01:40:00,120 Porque su mirada estará en mí. 949 01:40:13,800 --> 01:40:15,885 - ¿Estás listo? - Sí. 950 01:40:16,052 --> 01:40:17,053 Bien. 951 01:40:20,932 --> 01:40:22,308 ¿Adónde vamos? 952 01:40:22,892 --> 01:40:24,185 A un lugar seguro. 953 01:40:27,856 --> 01:40:29,607 ¿Sus soldados están listos? 954 01:40:30,024 --> 01:40:31,860 Sí, así es. 955 01:40:32,026 --> 01:40:33,737 Los llevaremos al Sagrario. 956 01:40:33,903 --> 01:40:35,572 O morirán intentándolo. 957 01:40:56,050 --> 01:40:57,051 ¿Lief? 958 01:40:59,763 --> 01:41:02,348 No, todo está mal. 959 01:41:03,099 --> 01:41:04,851 Soy su guardia, señorita. 960 01:41:05,018 --> 01:41:07,562 Quiero luchar a su lado hasta el final. 961 01:41:11,232 --> 01:41:14,194 Necesito que protejas lo más importante. 962 01:41:15,487 --> 01:41:17,781 Necesito que protejas a nuestra gente. 963 01:41:22,243 --> 01:41:23,661 Entonces, yo iré contigo. 964 01:41:25,371 --> 01:41:28,666 Recuerda, en línea recta. No los lleves en círculos. 965 01:42:38,152 --> 01:42:42,073 Él quería una novia y eso tendrá. 966 01:42:46,202 --> 01:42:47,412 Es hora. 967 01:42:49,330 --> 01:42:53,459 Le juré a tu padre, desde tu primer aliento... 968 01:42:53,626 --> 01:42:56,087 ...que siempre estaría a tu lado. 969 01:42:56,963 --> 01:42:58,339 Mantengo mi promesa. 970 01:42:59,090 --> 01:43:00,884 Hasta el final. 971 01:43:02,552 --> 01:43:05,096 ¿Qué es tan gracioso? ¿Por qué te ríes? 972 01:43:10,643 --> 01:43:12,145 Porque puedo elegir... 973 01:43:13,438 --> 01:43:15,315 ...y elijo no tener miedo. 974 01:43:18,067 --> 01:43:21,279 Cabalga valiente, niña. 975 01:43:34,083 --> 01:43:35,209 Vamos. 976 01:43:36,628 --> 01:43:39,422 ¡No podemos salir! ¡Nos atraparán! 977 01:43:40,340 --> 01:43:41,966 No lo harán. 978 01:43:42,133 --> 01:43:47,055 Alguien se quedó para asegurarse de que no lo hagan, para protegernos. 979 01:43:47,221 --> 01:43:48,348 ¿Quién se quedó? 980 01:43:49,015 --> 01:43:51,809 ¿Han oído hablar de las Doncellas Escuderas? 981 01:43:52,352 --> 01:43:53,394 No. 982 01:43:53,561 --> 01:43:55,939 Eran mujeres de las Fronteras. 983 01:44:00,568 --> 01:44:02,946 Cuando todos los soldados murieron... 984 01:44:03,112 --> 01:44:04,906 ...ellas tomaron las armas. 985 01:44:05,448 --> 01:44:08,743 Defendieron a Rohan cuando nadie más podía. 986 01:44:09,827 --> 01:44:12,497 Algunos creen que murieron. 987 01:44:13,164 --> 01:44:14,165 ¿Es así? 988 01:44:16,084 --> 01:44:17,335 No todas. 989 01:45:40,126 --> 01:45:41,461 ¡Avancen! 990 01:45:55,433 --> 01:45:56,851 ¡Alto! 991 01:46:09,947 --> 01:46:11,365 ¿Qué es esto? 992 01:46:15,286 --> 01:46:17,455 ¿Te presentas ante mí como una novia? 993 01:46:17,872 --> 01:46:20,666 Crees que, después de todo, ¿me casaría contigo? 994 01:46:20,833 --> 01:46:22,835 No soy la novia de ningún hombre. 995 01:46:23,669 --> 01:46:27,048 Entonces, dime. ¿Con quién estás comprometida? 996 01:46:30,927 --> 01:46:31,928 Con la muerte. 997 01:46:33,304 --> 01:46:35,640 Terminemos con esto, Wulf... 998 01:46:35,807 --> 01:46:39,519 ...como comenzó, solo tú y yo. 999 01:46:40,770 --> 01:46:44,816 Si te derroto en combate, dejarás libre a mi gente. 1000 01:46:45,066 --> 01:46:47,276 ¿Por qué aceptaría esos términos? 1001 01:46:47,443 --> 01:46:49,237 No tienes nada que ofrecerme. 1002 01:46:50,279 --> 01:46:52,949 Podrás tener una corona en la cabeza... 1003 01:46:53,116 --> 01:46:55,910 ...pero eso no te hace rey. 1004 01:46:56,577 --> 01:46:59,455 Soy la última del verdadero linaje de Rohan. 1005 01:47:00,331 --> 01:47:04,293 Te ofrezco la oportunidad de demostrar que eres digno del trono. 1006 01:47:04,836 --> 01:47:07,338 Fuiste muy cobarde para enfrentar a mi padre. 1007 01:47:08,256 --> 01:47:10,758 Así que enfréntame ahora. 1008 01:47:12,343 --> 01:47:14,846 La chica es inteligente. Trama algo. 1009 01:47:15,429 --> 01:47:17,306 No muerdas el anzuelo. 1010 01:47:20,852 --> 01:47:22,728 Acepto el reto. 1011 01:47:23,688 --> 01:47:25,481 ¿Crees que te tengo miedo? 1012 01:47:27,859 --> 01:47:29,402 Deberías. 1013 01:47:41,038 --> 01:47:42,707 Mantengan posiciones. 1014 01:47:53,134 --> 01:47:55,261 Apúrense. 1015 01:47:56,512 --> 01:47:57,513 Por aquí. 1016 01:47:58,431 --> 01:48:00,016 Continúen avanzando. 1017 01:49:11,629 --> 01:49:13,297 Retira a tus hombres. 1018 01:49:14,840 --> 01:49:16,759 Me diste tu palabra. 1019 01:49:26,602 --> 01:49:27,687 Lo hice. 1020 01:49:35,444 --> 01:49:36,737 Comiencen el ataque. 1021 01:49:38,489 --> 01:49:39,699 No. 1022 01:49:41,117 --> 01:49:42,618 La chica tenía razón. 1023 01:49:43,202 --> 01:49:44,745 Eres un cobarde. 1024 01:49:45,955 --> 01:49:47,790 Un cobarde sin honor. 1025 01:49:56,257 --> 01:50:01,804 Con o sin honor, todos sangramos por igual. 1026 01:50:04,307 --> 01:50:07,226 ¡Ataquen! 1027 01:50:08,185 --> 01:50:10,062 ¡Déjenme a la chica a mí! 1028 01:50:16,527 --> 01:50:18,070 ¡Mantengan sus posiciones! 1029 01:50:20,823 --> 01:50:21,991 ¡Se están acercando! 1030 01:50:22,658 --> 01:50:24,243 ¡Muevan al último grupo ahora! 1031 01:50:24,410 --> 01:50:25,661 ¡Vamos, deprisa! 1032 01:50:26,829 --> 01:50:28,956 Tú la cuidarás. 1033 01:50:29,248 --> 01:50:33,794 A nuestra gente aún le quedan un par de canciones. 1034 01:50:45,681 --> 01:50:47,016 ¡Héra! 1035 01:50:54,815 --> 01:50:56,942 ¡Disparen! 1036 01:50:57,234 --> 01:50:58,402 ¡Disparen! 1037 01:51:20,174 --> 01:51:22,385 Perdiste, Héra. 1038 01:51:41,946 --> 01:51:43,948 Hornburg caerá... 1039 01:51:46,325 --> 01:51:47,827 ...igual que tus hermanos. 1040 01:51:48,869 --> 01:51:53,082 Igual que el gran Helm Mano de Hierro. 1041 01:52:18,065 --> 01:52:19,191 ¿Mano de Hierro? 1042 01:52:31,662 --> 01:52:33,873 ¡El espectro! 1043 01:52:34,331 --> 01:52:36,083 ¡Helm Mano de Hierro está aquí! 1044 01:52:36,500 --> 01:52:40,379 ¡Los muertos están sobre nosotros! ¡Corran por su vida! 1045 01:52:41,589 --> 01:52:44,133 ¡Por Rohan! 1046 01:52:44,758 --> 01:52:47,720 ¡Avancen, Eorlingas! 1047 01:52:48,762 --> 01:52:50,890 ¡Ataquen! 1048 01:53:04,445 --> 01:53:07,698 Nuestra gente ya no llama "Hornburg" a esta fortaleza. 1049 01:53:09,033 --> 01:53:10,034 ¡Héra! 1050 01:53:12,119 --> 01:53:14,955 La llaman como su verdadero rey. 1051 01:53:16,749 --> 01:53:18,918 El Abismo de Helm. 1052 01:53:52,743 --> 01:53:53,744 Lo sabía. 1053 01:53:59,667 --> 01:54:03,170 Desde que te conocí, supe que serías mi perdición. 1054 01:54:16,225 --> 01:54:17,476 Héra... 1055 01:54:58,892 --> 01:55:00,644 ¡Héra! 1056 01:55:54,782 --> 01:55:56,116 ¡Tras ellos! 1057 01:55:57,034 --> 01:55:58,702 ¡Corten su retirada! 1058 01:56:02,915 --> 01:56:05,417 Héra, estás herida. 1059 01:56:13,801 --> 01:56:15,052 Déjalos ir. 1060 01:56:17,179 --> 01:56:20,808 Déjalos regresar a sus hogares, a sus seres queridos. 1061 01:56:22,309 --> 01:56:24,436 Rohan ya vio suficiente guerra. 1062 01:56:25,312 --> 01:56:26,980 Ten piedad, primo. 1063 01:56:28,065 --> 01:56:30,484 Entonces, dejemos que la piedad gobierne este día. 1064 01:57:27,374 --> 01:57:29,084 Vamos, ¡la cena está lista! 1065 01:57:33,005 --> 01:57:34,840 El largo invierno había terminado... 1066 01:57:35,841 --> 01:57:38,343 ...la fresca promesa de la primavera había llegado. 1067 01:57:39,052 --> 01:57:41,805 Así comenzó la segunda línea de reyes... 1068 01:57:42,556 --> 01:57:45,434 ...y la esperanza de una era más pacífica. 1069 01:57:46,393 --> 01:57:50,773 Fréaláf Hildeson, décimo rey de Rohan... 1070 01:57:50,939 --> 01:57:53,275 ...primer lord de la segunda línea. 1071 01:57:54,777 --> 01:57:59,239 Les presento al nuevo maestro de Isengard... 1072 01:58:10,083 --> 01:58:12,127 ...Saruman el Blanco. 1073 01:58:14,338 --> 01:58:17,883 Estoy a su disposición, milord. 1074 01:58:26,892 --> 01:58:29,228 Debiste haber sido tú, Héra. 1075 01:58:35,526 --> 01:58:36,944 Nunca quise una corona. 1076 01:58:37,903 --> 01:58:39,446 Siempre fue para otros. 1077 01:58:40,030 --> 01:58:42,908 Aun así, habrías sido una buena reina. 1078 01:58:44,868 --> 01:58:46,578 Escuché que recibiste un mensaje. 1079 01:58:48,205 --> 01:58:50,999 Sí. Una invitación inesperada. 1080 01:58:52,125 --> 01:58:54,962 Por supuesto. La aventura llama. 1081 01:59:01,051 --> 01:59:02,636 Adiós, prima. 1082 01:59:10,936 --> 01:59:14,398 Pero si tu rey te necesita... 1083 01:59:17,442 --> 01:59:22,155 El rey siempre tendrá mi espada, mi lealtad y mi amor. 1084 01:59:41,967 --> 01:59:43,010 ¿Qué haces aquí? 1085 01:59:43,176 --> 01:59:44,177 ¿Qué parece? 1086 01:59:45,345 --> 01:59:47,306 Ya no estás obligada a mi servicio. 1087 01:59:49,016 --> 01:59:50,183 Lo sé. 1088 01:59:52,936 --> 01:59:55,898 Así que, ¿adónde vamos? 1089 02:00:03,030 --> 02:00:05,532 A los Vados del Isen para conocer a un mago. 1090 02:00:06,199 --> 02:00:09,995 Quiere información sobre los orcos que encontré y los anillos que robaban. 1091 02:00:12,039 --> 02:00:15,792 ¿Ah, sí? ¿Y ese mago tiene un nombre? 1092 02:00:18,086 --> 02:00:19,087 Tiene muchos. 1093 02:00:32,726 --> 02:00:36,855 Pero en el idioma común, se lo conoce como Gandalf. 1094 02:00:52,037 --> 02:00:56,083 Se llamaba Héra, la única hija de Helm. 1095 02:01:00,754 --> 02:01:04,675 "Salvaje", la llamaban. "Testaruda y libre". 1096 02:01:08,470 --> 02:01:11,932 Y siguió siendo así hasta el fin de sus días. 1097 02:13:44,183 --> 02:13:50,815 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LA GUERRA DE LOS ROHIRRIM 1098 02:14:03,786 --> 02:14:05,788 Subtítulos: Valeria Bortoni Padilla