1
00:00:57,724 --> 00:01:01,103
Toda la Tierra Media conoce
la historia de la Guerra del Anillo.
2
00:01:04,063 --> 00:01:06,066
{\an8}Pero hay historias más antiguas.
3
00:01:06,233 --> 00:01:08,110
{\an8}MONTAÑAS BLANCAS
4
00:01:10,404 --> 00:01:12,906
{\an8}Historias contadas
alrededor de cálidas fogatas...
5
00:01:13,073 --> 00:01:15,033
{\an8}...durante las frías noches de invierno.
6
00:01:16,451 --> 00:01:19,913
Historias que se cuentan
de generación en generación.
7
00:01:22,916 --> 00:01:26,503
Historias que iluminan
el camino en la oscuridad.
8
00:01:56,033 --> 00:02:00,579
Casi 200 años antes
de que el anillo llegara a Bilbo Bolsón...
9
00:02:01,622 --> 00:02:03,040
...vivía una joven.
10
00:02:04,208 --> 00:02:10,464
Se llamaba Héra.
La única hija de Helm, rey de Rohan.
11
00:02:11,632 --> 00:02:13,967
Nacida bajo una luna de otoño...
12
00:02:14,134 --> 00:02:16,345
...su madre no vivió para ver el alba.
13
00:02:19,014 --> 00:02:22,392
Criada junto a dos hermanos
por un rey guerrero...
14
00:02:23,435 --> 00:02:26,396
...la niña montaba a caballo
antes de saber caminar.
15
00:02:29,066 --> 00:02:31,026
"Salvaje", la llamaban.
16
00:02:31,777 --> 00:02:34,154
"Testaruda", decía su padre.
17
00:02:34,905 --> 00:02:38,992
Aunque, en realidad, estaba
muy orgulloso de su hija rebelde.
18
00:02:52,881 --> 00:02:54,132
Quieta.
19
00:03:59,364 --> 00:04:02,367
Gracias a ella,
se lograron grandes hazañas.
20
00:04:03,952 --> 00:04:07,247
Pero no busques sus historias
en las canciones antiguas.
21
00:04:09,583 --> 00:04:11,001
No las hay.
22
00:04:11,502 --> 00:04:16,757
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS
23
00:04:22,012 --> 00:04:28,852
LA GUERRA DE LOS ROHIRRIM
24
00:04:41,615 --> 00:04:42,616
¡Milady!
25
00:04:45,369 --> 00:04:47,454
¿Dónde está el caballo?
26
00:04:47,829 --> 00:04:49,873
¿Dónde está el jinete?
27
00:04:50,290 --> 00:04:52,835
Entró en la oscuridad
y no puedo encontrarla.
28
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
¡Ahí está!
29
00:04:55,379 --> 00:04:58,215
¡Lady Héra! ¿Dónde estabas?
30
00:04:58,382 --> 00:05:00,843
Largo es el camino y lejos de su hogar.
31
00:05:01,009 --> 00:05:03,345
Pero no temas, hermana mía,
32
00:05:03,512 --> 00:05:05,763
jamás cabalgarás sola.
33
00:05:05,764 --> 00:05:07,432
Desde la cima de la montaña...
34
00:05:08,600 --> 00:05:09,518
Lady Héra.
35
00:05:10,018 --> 00:05:11,186
...a través del cauce del río,
36
00:05:11,895 --> 00:05:16,733
hasta lugares salvajes
y silenciosos a los que anhela ir.
37
00:05:17,818 --> 00:05:22,489
Cabalga sin miedo hacia lo desconocido.
38
00:05:23,991 --> 00:05:24,992
¡Héra!
39
00:05:26,994 --> 00:05:28,704
Deberías haberlo visto, Háma.
40
00:05:32,541 --> 00:05:34,459
El pichón atrapó el cebo.
41
00:05:34,668 --> 00:05:37,671
Haleth dijo que no funcionaría
y que me haría pedazos.
42
00:05:37,838 --> 00:05:38,922
Espera, Héra...
43
00:05:39,089 --> 00:05:41,842
¿Sabías que las Grandes Águilas
hablan su propio idioma...
44
00:05:42,009 --> 00:05:43,385
...pero solo con los magos?
45
00:05:43,552 --> 00:05:44,845
¿Puedes escucharme?
46
00:05:45,095 --> 00:05:46,930
Espera. ¿De quién son esos caballos?
47
00:05:47,556 --> 00:05:49,099
Es lo que intento decirte.
48
00:05:49,433 --> 00:05:51,226
Llegaron mensajeros de la Frontera Oeste.
49
00:05:52,728 --> 00:05:54,938
¿De lord Freca? ¿Por qué?
50
00:05:55,522 --> 00:05:57,149
Solicitó un Witan.
51
00:05:57,816 --> 00:06:00,152
Creí que solo el rey
podía convocar al consejo.
52
00:06:00,861 --> 00:06:04,281
Esa es la costumbre, no la ley.
53
00:06:04,656 --> 00:06:05,574
¡Olwyn!
54
00:06:06,658 --> 00:06:09,870
¡También es costumbre
avisarle a tu doncella que te irás...
55
00:06:10,037 --> 00:06:13,207
...para ofrecerte como bocadillo
a una gran bestia voladora!
56
00:06:15,459 --> 00:06:16,543
Ay, tú...
57
00:06:17,169 --> 00:06:19,046
Vamos, debes cambiarte.
58
00:06:20,339 --> 00:06:21,882
¿Qué tiene de malo mi atuendo?
59
00:06:23,550 --> 00:06:24,551
No tienes remedio.
60
00:06:36,647 --> 00:06:39,106
Lord Freca no ha asistido
a la corte en años.
61
00:06:39,107 --> 00:06:40,567
¿Por qué vendrá ahora?
62
00:06:41,944 --> 00:06:44,238
No querrá desafiar a papá, ¿o sí?
63
00:06:44,655 --> 00:06:46,073
Me gustaría verlo intentarlo.
64
00:06:47,533 --> 00:06:48,534
Haleth.
65
00:06:51,620 --> 00:06:52,579
Hermano.
66
00:06:52,746 --> 00:06:55,999
Dudo que Freca recuerde
cómo manejar una espada.
67
00:06:56,166 --> 00:07:01,213
Lleva tiempo atiborrándose de comida
y dinero en la Frontera Oeste.
68
00:07:02,089 --> 00:07:05,968
Los hombres gordos y prósperos
son los más peligrosos, lord Haleth.
69
00:07:06,134 --> 00:07:08,719
Esto los llena de falso coraje,
70
00:07:08,720 --> 00:07:11,807
y el falso coraje genera descontento.
71
00:07:11,974 --> 00:07:13,433
¿Qué significa eso?
72
00:07:13,600 --> 00:07:16,895
Significa que lord Freca
ha tenido mucho tiempo...
73
00:07:17,062 --> 00:07:19,481
...para pensar en las cosas que no tiene.
74
00:07:24,152 --> 00:07:27,281
Freca solo tiene
lo que le permitimos. Nada más.
75
00:07:44,673 --> 00:07:47,551
Lief, ¿anunciarás los estandartes
esta noche?
76
00:07:47,718 --> 00:07:49,011
Milord Fréaláf.
77
00:07:50,137 --> 00:07:51,305
Sí, lo haré.
78
00:07:52,389 --> 00:07:54,308
Es mi primer consejo.
79
00:07:54,808 --> 00:07:56,226
Creí haberme aprendido los sigilos.
80
00:07:58,061 --> 00:08:01,857
Pero no reconozco este.
81
00:08:02,357 --> 00:08:04,359
El estandarte de las Doncellas Escuderas.
82
00:08:05,027 --> 00:08:06,069
¡Milady Héra!
83
00:08:06,987 --> 00:08:08,071
¿Prima?
84
00:08:12,159 --> 00:08:15,913
Mírate. Sin barro
ni ramitas en el cabello...
85
00:08:16,663 --> 00:08:20,417
Podrían confundirte
con una princesa de Rohan.
86
00:08:27,299 --> 00:08:29,676
Las Doncellas Escuderas eran mujeres
de las Fronteras.
87
00:08:31,470 --> 00:08:34,890
Cuando asesinaron a los hombres,
tomaron las armas y lucharon.
88
00:08:35,057 --> 00:08:37,518
Defendieron a Rohan
cuando nadie más podía.
89
00:08:38,184 --> 00:08:39,895
Fueron días muy oscuros.
90
00:08:41,647 --> 00:08:44,858
Había pensado que era hora
de retirar ese estandarte.
91
00:08:46,652 --> 00:08:48,654
Y dudo que quede alguna de ellas.
92
00:08:49,863 --> 00:08:50,948
¿Todas murieron?
93
00:08:52,241 --> 00:08:53,283
No todas.
94
00:09:12,010 --> 00:09:14,763
Helm. Hijo de Gram,
95
00:09:14,888 --> 00:09:17,432
Señor de los Eorlingas. Noveno...
96
00:09:17,599 --> 00:09:21,937
Sí. Reconocen a su rey cuando lo ven.
97
00:09:23,105 --> 00:09:25,858
¡Parece que están en un funeral!
98
00:09:26,024 --> 00:09:28,068
No teman, miedosos.
99
00:09:29,611 --> 00:09:31,864
Pronto terminaremos con este asunto.
100
00:09:38,161 --> 00:09:40,956
Veo que empezaron sin mí.
101
00:09:46,628 --> 00:09:50,257
Freca, lord de la Frontera Oeste.
102
00:09:50,591 --> 00:09:53,802
Lord Wulf, hijo de Freca.
103
00:09:54,845 --> 00:09:57,264
El general Targg de Dunland.
104
00:10:04,813 --> 00:10:08,567
¡Lord Freca! Ha pasado mucho tiempo.
105
00:10:08,734 --> 00:10:10,777
Has faltado a las reuniones del consejo...
106
00:10:10,944 --> 00:10:13,655
...pero se nota
que te has alimentado bien.
107
00:10:15,449 --> 00:10:17,743
Freca, el rey está bromeando.
108
00:10:18,994 --> 00:10:24,208
Veo que la edad
no ha mejorado sus modales, mi señor.
109
00:10:25,125 --> 00:10:27,294
¿No soy bienvenido en este gran salón?
110
00:10:27,461 --> 00:10:30,506
Todos los hombres leales
son bienvenidos aquí.
111
00:10:31,465 --> 00:10:34,593
¿Pero leales a quién?
112
00:10:34,760 --> 00:10:35,886
¿A Rohan?
113
00:10:36,887 --> 00:10:38,263
¿O a Gondor?
114
00:10:39,389 --> 00:10:44,394
Me llegó el rumor
de que un príncipe gondoriano...
115
00:10:44,811 --> 00:10:47,356
...pidió la mano de su hija.
116
00:10:51,360 --> 00:10:52,861
¿Lo niega?
117
00:10:54,238 --> 00:10:57,491
¡No es asunto tuyo
con quién se case mi hija!
118
00:10:58,700 --> 00:10:59,826
Yo creo que sí.
119
00:11:00,869 --> 00:11:04,039
Yo creo que es asunto de todos.
120
00:11:07,543 --> 00:11:09,127
Me presento ante este consejo...
121
00:11:09,294 --> 00:11:12,923
...con una oferta
para fortalecer Rohan, no debilitarlo.
122
00:11:13,841 --> 00:11:16,093
Durante mucho tiempo,
nuestras casas han peleado...
123
00:11:16,260 --> 00:11:19,054
...mientras Gondor
usurpa nuestra grandeza.
124
00:11:19,221 --> 00:11:21,723
Nos respetarían, es más, nos temerían...
125
00:11:21,890 --> 00:11:24,560
...si estuviéramos realmente unidos.
126
00:11:25,227 --> 00:11:29,648
Es hora de que Rohan
deje de ser el perro faldero de Gondor.
127
00:11:30,691 --> 00:11:34,570
Considere mejor
a un hijo de la Frontera Oeste.
128
00:11:43,787 --> 00:11:48,083
Yo, Wulf, hijo de Freca...
129
00:11:48,250 --> 00:11:51,420
...me presento ante ti,
Héra, hija de Helm...
130
00:11:52,212 --> 00:11:54,214
Wulf, no lo hagas.
131
00:11:57,885 --> 00:12:00,012
...para pedirte matrimonio.
132
00:12:03,682 --> 00:12:04,683
¿Y bien, niña?
133
00:12:06,435 --> 00:12:08,353
¿Qué dices?
134
00:12:09,271 --> 00:12:10,272
¡Suficiente!
135
00:12:13,358 --> 00:12:15,819
Hablas de unir a nuestra gente...
136
00:12:16,153 --> 00:12:20,699
...cuando soy yo quien ha enfrentado
la muerte, el hambre, la guerra...
137
00:12:20,866 --> 00:12:22,826
...para mantener unidas estas tierras.
138
00:12:23,785 --> 00:12:28,290
Sé por qué has venido,
Freca, hijo de Dunland.
139
00:12:29,041 --> 00:12:33,712
Tú no buscas una alianza, sino un trono.
140
00:12:34,463 --> 00:12:39,551
Los viejos reyes que rechazan
la ayuda ofrecida se arrepentirán.
141
00:12:39,718 --> 00:12:44,389
Usted no tiene la lealtad que cree tener.
142
00:12:45,849 --> 00:12:48,769
Señor, este no es el lugar.
143
00:12:50,103 --> 00:12:52,105
Mi sobrino tiene razón.
144
00:12:52,773 --> 00:12:55,400
Un rey no pelea en su propia casa.
145
00:12:57,486 --> 00:13:00,447
Pero los hombres son más libres afuera.
146
00:13:00,614 --> 00:13:02,282
¿No lo crees?
147
00:13:24,012 --> 00:13:25,806
¿Te parece prudente, tío?
148
00:13:26,723 --> 00:13:28,350
Conozco a Freca.
149
00:13:28,517 --> 00:13:30,686
No tiene ni un hueso noble en su cuerpo.
150
00:13:35,065 --> 00:13:39,152
Recuerda mis palabras, no estará
satisfecho con el matrimonio con Héra.
151
00:13:39,278 --> 00:13:41,821
Quiere a su hijo en mi trono...
152
00:13:41,822 --> 00:13:44,199
...y a mis hijos en la tumba.
153
00:13:48,787 --> 00:13:51,790
Es hora de recordarle su lugar.
154
00:13:52,791 --> 00:13:56,670
El linaje de Helm no se rompe fácilmente.
155
00:14:04,052 --> 00:14:07,431
Vete, niño. Déjalos.
156
00:14:16,064 --> 00:14:17,482
No me respondiste.
157
00:14:19,276 --> 00:14:20,319
Deberíamos irnos.
158
00:14:21,069 --> 00:14:24,781
¿Sería tan malo?
Alguna vez fuimos inseparables.
159
00:14:25,407 --> 00:14:26,825
Éramos niños.
160
00:14:28,994 --> 00:14:30,120
¿Está con él?
161
00:14:30,537 --> 00:14:31,538
Sí.
162
00:14:34,917 --> 00:14:36,752
No creo que hayamos cambiado mucho.
163
00:14:38,837 --> 00:14:40,130
Wulf, por favor.
164
00:14:40,881 --> 00:14:42,508
Sabes que eres importante para mí.
165
00:14:43,008 --> 00:14:44,009
Pero...
166
00:14:45,052 --> 00:14:47,137
...¿preferirías casarte
con un extraño de Gondor?
167
00:14:47,888 --> 00:14:50,224
No quiero casarme.
168
00:14:50,390 --> 00:14:53,018
Nuestros padres hablan
como si yo no estuviera.
169
00:14:53,769 --> 00:14:56,605
Esta debería ser mi decisión.
También la tuya.
170
00:14:57,856 --> 00:15:00,609
¿Y si te dijera que esto es lo que quiero?
171
00:15:01,443 --> 00:15:03,070
Lo que siempre he querido.
172
00:15:03,904 --> 00:15:04,905
Te amo.
173
00:15:05,072 --> 00:15:05,989
No.
174
00:15:06,990 --> 00:15:08,825
No quiero casarme contigo.
175
00:15:10,244 --> 00:15:12,204
No quiero casarme con nadie.
176
00:15:13,455 --> 00:15:16,250
Querías una respuesta, ahí la tienes.
177
00:15:16,375 --> 00:15:17,417
¡Héra!
178
00:15:19,336 --> 00:15:22,589
Ven, hermana,
o nos perderemos la diversión.
179
00:15:39,648 --> 00:15:41,233
Ahora, dunlendino...
180
00:15:41,567 --> 00:15:43,777
...solo tendrás que lidiar con Helm.
181
00:15:44,444 --> 00:15:47,364
Solo tú y yo. Sin armas.
182
00:15:47,865 --> 00:15:51,535
Te arrepentirás de esto, anciano.
183
00:15:52,578 --> 00:15:53,912
Viste a la muchacha como quieras.
184
00:15:54,037 --> 00:15:54,997
¿No puedes detenerlo?
185
00:15:55,163 --> 00:15:56,957
Tu hija no es una dama.
186
00:15:57,875 --> 00:16:01,712
No me sorprende que sea salvaje
si fue criada por un bruto como tú.
187
00:16:02,546 --> 00:16:04,464
La llaman "silvestre".
188
00:16:05,090 --> 00:16:07,050
En el campo se sentirá como en casa.
189
00:16:11,054 --> 00:16:15,684
Pero no,
es "demasiado buena" para mi hijo.
190
00:16:25,652 --> 00:16:29,698
Tu hija vendrá de rodillas...
191
00:16:29,990 --> 00:16:32,242
...rogándole a mi hijo
que se case con ella.
192
00:16:36,496 --> 00:16:37,497
¡Padre!
193
00:16:40,792 --> 00:16:42,794
¡Levántate, Freca!
194
00:16:42,961 --> 00:16:44,379
¡Levántate y pelea!
195
00:16:45,172 --> 00:16:46,173
¿Padre?
196
00:16:52,638 --> 00:16:53,680
Está muerto.
197
00:16:55,724 --> 00:16:56,558
¡No!
198
00:16:59,520 --> 00:17:02,981
¡Imposible! Solo lo golpeé una vez.
199
00:17:03,440 --> 00:17:04,525
Lo viste.
200
00:17:04,900 --> 00:17:06,276
Todos lo vieron.
201
00:17:14,409 --> 00:17:15,661
Lo mataste.
202
00:17:16,869 --> 00:17:18,539
Baja la espada, muchacho.
203
00:17:22,584 --> 00:17:23,669
¡No!
204
00:17:33,971 --> 00:17:37,850
¿Te atreves a desenvainar
tu espada contra el rey, dunlendino?
205
00:17:43,146 --> 00:17:44,481
Padre, ¡no!
206
00:17:46,692 --> 00:17:48,277
¡Lo estás matando!
207
00:17:58,912 --> 00:18:00,789
Se ha derramado demasiada sangre.
208
00:18:03,834 --> 00:18:05,294
No derramaremos más.
209
00:18:08,338 --> 00:18:11,175
Pagarás por esto con tu vida.
210
00:18:11,925 --> 00:18:13,260
Lo juro.
211
00:18:13,427 --> 00:18:17,097
Ahórrate el aliento,
muchacho, que no sea tu último.
212
00:18:19,224 --> 00:18:22,436
Wulf, hijo de Freca...
213
00:18:22,561 --> 00:18:24,438
...te destierro.
214
00:18:24,563 --> 00:18:31,320
Si vuelves a poner un pie
en estas tierras, rodará tu cabeza.
215
00:18:42,039 --> 00:18:43,457
Wulf...
216
00:18:57,846 --> 00:18:58,931
Déjalo.
217
00:19:28,877 --> 00:19:30,295
El tiempo transcurrió.
218
00:19:30,921 --> 00:19:34,132
Se habló de la muerte
de Freca durante mucho tiempo.
219
00:19:36,510 --> 00:19:41,515
Hay quien dijo que era un mal presagio
que un rey matara a uno de los suyos.
220
00:19:48,188 --> 00:19:50,983
El destino de Wulf atormentaba
la mente de Héra.
221
00:19:52,401 --> 00:19:54,695
Desterrado y despreciado...
222
00:19:55,779 --> 00:19:59,157
...seguía siendo el chico
que una vez llamó amigo.
223
00:20:02,911 --> 00:20:05,873
- No deberíamos estar aquí.
- No nos encontrarán...
224
00:20:09,084 --> 00:20:10,794
¿Estás lista, Héra?
225
00:20:10,961 --> 00:20:12,045
Por supuesto.
226
00:20:13,755 --> 00:20:14,882
¡Vamos, Wulf!
227
00:20:29,646 --> 00:20:30,647
¡Te di!
228
00:20:32,649 --> 00:20:34,193
¡Espera! ¡Wulf!
229
00:20:37,196 --> 00:20:38,280
¡Wulf!
230
00:20:43,368 --> 00:20:44,203
Te corté.
231
00:20:44,369 --> 00:20:46,163
Lo siento. No quería lastimarte.
232
00:20:46,330 --> 00:20:47,956
- Déjame.
- Estás sangrando.
233
00:20:48,665 --> 00:20:51,335
¡Vete! Antes de que mi padre
te encuentre aquí.
234
00:20:51,710 --> 00:20:53,295
¡Dije que te fueras!
235
00:21:04,598 --> 00:21:06,892
Héra intentó encontrar a Wulf...
236
00:21:07,601 --> 00:21:10,187
...pero no había señales de él.
237
00:21:10,687 --> 00:21:12,438
Era como si hubiera desaparecido...
238
00:21:12,439 --> 00:21:15,692
...como una sombra en la noche.
239
00:21:24,826 --> 00:21:27,871
Una nueva amenaza surgió
en la frontera este de Rohan.
240
00:21:31,166 --> 00:21:33,752
Sonidos extraños
se escucharon durante la noche.
241
00:21:36,463 --> 00:21:41,176
Los cadáveres de los caballos salvajes
fueron encontrados por la mañana.
242
00:21:43,679 --> 00:21:46,348
El rey ya no permitiría
que su voluntariosa hija...
243
00:21:46,515 --> 00:21:47,933
...cabalgara sola.
244
00:21:52,688 --> 00:21:54,189
Son crebain, de Dunland.
245
00:21:58,235 --> 00:21:59,486
Es un sureño.
246
00:21:59,653 --> 00:22:01,655
La armadura es la de un mercenario.
247
00:22:03,198 --> 00:22:04,449
Veamos adónde conducen las huellas.
248
00:22:05,158 --> 00:22:06,159
Es bastante grande, ¿no?
249
00:22:06,493 --> 00:22:09,663
Bien, por aquí. Vamos, Lief.
250
00:22:11,707 --> 00:22:13,917
¿Qué hace un sureño tan al norte?
251
00:22:20,757 --> 00:22:22,259
Lleva aquí varios días.
252
00:22:22,885 --> 00:22:24,678
Los pájaros se lo comieron.
253
00:22:25,262 --> 00:22:26,638
Lleva lanza y cuerno.
254
00:22:27,681 --> 00:22:29,766
Creo que era una especie
de señor de las bestias.
255
00:22:30,058 --> 00:22:32,144
Sí, pero ¿domador de qué?
256
00:22:32,311 --> 00:22:36,190
¿Cuál era ese viejo poema
que me recitabas de niña?
257
00:22:37,065 --> 00:22:39,318
Algo sobre "hacer temblar la tierra".
258
00:22:43,780 --> 00:22:44,781
¡Corran!
259
00:22:48,243 --> 00:22:50,245
¡Corran!
260
00:22:55,751 --> 00:22:57,002
¡Olifante!
261
00:23:00,881 --> 00:23:02,382
La bestia está furiosa.
262
00:23:10,766 --> 00:23:13,435
Héra... ¡vete de aquí!
263
00:23:14,728 --> 00:23:15,604
¡Deprisa!
264
00:23:17,523 --> 00:23:18,524
¡Fréaláf!
265
00:24:40,272 --> 00:24:42,232
¡Héra! ¡No!
266
00:24:55,871 --> 00:24:57,706
¡Más rápido, Ashere!
267
00:25:00,125 --> 00:25:01,293
¡Héra!
268
00:25:33,450 --> 00:25:36,078
¿Ella sabe qué criatura
vive en ese bosque?
269
00:25:36,245 --> 00:25:37,704
Claro que lo sabe.
270
00:26:25,669 --> 00:26:28,172
Ashere.
271
00:26:29,173 --> 00:26:30,174
Muy bien.
272
00:26:36,138 --> 00:26:37,514
Sí. ¡Ve!
273
00:26:40,684 --> 00:26:45,397
"Cuidado con las aguas oscuras
que esconden viejos secretos".
274
00:28:44,808 --> 00:28:46,685
El Guardián del Agua.
275
00:28:48,437 --> 00:28:50,981
Nunca pensé que viviría para ver algo así.
276
00:28:51,648 --> 00:28:52,774
General Targg.
277
00:28:54,860 --> 00:28:56,403
¿Qué hace aquí?
278
00:28:56,570 --> 00:28:57,696
Lo desterraron.
279
00:28:57,863 --> 00:28:59,615
Me enviaron a una misión...
280
00:28:59,781 --> 00:29:02,326
...pero parece que el objetivo
pudo haber cambiado.
281
00:29:02,492 --> 00:29:04,203
¿Quién lo envió?
282
00:29:05,162 --> 00:29:07,789
Sirvo a un nuevo comandante.
283
00:29:07,956 --> 00:29:10,167
El Alto Señor de los Hombres Salvajes.
284
00:29:10,501 --> 00:29:12,252
Los salvajes no tienen un Alto Señor.
285
00:29:13,337 --> 00:29:14,546
Ahora lo tienen.
286
00:29:18,258 --> 00:29:20,135
¿Cómo te atreves?
287
00:29:22,346 --> 00:29:23,889
¡Suéltame!
288
00:29:25,098 --> 00:29:26,099
¡Bájame!
289
00:29:27,392 --> 00:29:30,020
¡Vio al olifante! ¿Por qué no la matas?
290
00:29:30,521 --> 00:29:32,981
No. La llevaremos con el Alto Señor.
291
00:29:33,440 --> 00:29:34,441
¡No!
292
00:29:35,150 --> 00:29:36,818
¡Que me sueltes!
293
00:29:36,985 --> 00:29:37,986
¡No!
294
00:30:29,621 --> 00:30:30,746
La encontré.
295
00:30:30,747 --> 00:30:32,875
La tienen
en una de las torres de vigilancia.
296
00:30:37,963 --> 00:30:38,964
¡Ashere!
297
00:30:40,382 --> 00:30:42,426
¿Cómo puedes comer
en un momento como este?
298
00:30:48,182 --> 00:30:50,267
Debe haber otra forma de salir de aquí.
299
00:30:50,851 --> 00:30:53,187
¿Quién se atrevería a ocupar Isengard?
300
00:30:55,939 --> 00:30:58,567
Alguien con la osadía
de secuestrar a la hija de un rey.
301
00:30:58,734 --> 00:31:01,445
Buscaré a Héra. Quédate escondida.
302
00:31:01,612 --> 00:31:02,820
Que los caballos estén listos.
303
00:31:02,821 --> 00:31:04,740
Si no regreso en una hora...
304
00:31:04,907 --> 00:31:05,908
Espera.
305
00:31:08,076 --> 00:31:09,244
Tengo un plan.
306
00:31:41,902 --> 00:31:44,321
El ser curiosa
siempre te ha causado problemas.
307
00:31:44,780 --> 00:31:45,989
¡Wulf!
308
00:31:46,907 --> 00:31:48,200
Estás vivo.
309
00:31:53,664 --> 00:31:55,165
¿Tú eres el Alto Señor?
310
00:31:56,250 --> 00:31:59,253
¿Creíste que me escabulliría
como un perro a lamer mis heridas?
311
00:32:01,505 --> 00:32:04,007
No, he estado ocupado.
312
00:32:06,969 --> 00:32:10,597
Toda mi vida me despreciaron
por mi sangre dunlendina.
313
00:32:11,598 --> 00:32:14,726
Pero mira quiénes acudieron
cuando los necesité.
314
00:32:15,310 --> 00:32:18,272
Los Hombres Salvajes
me hicieron un juramento.
315
00:32:19,565 --> 00:32:21,275
Cada una de ellas.
316
00:32:21,400 --> 00:32:24,069
No podrás enfrentarte a Rohan y Gondor.
317
00:32:26,238 --> 00:32:28,699
Tu padre nunca le pedirá ayuda a Gondor.
318
00:32:29,783 --> 00:32:31,785
Su orgullo no lo permitirá.
319
00:32:32,828 --> 00:32:35,998
No, Gondor no vendrá.
320
00:32:42,212 --> 00:32:44,506
Primero mataré a tus hermanos.
321
00:32:45,716 --> 00:32:47,843
Después mataré a tu padre.
322
00:32:48,844 --> 00:32:51,263
Y luego tomaré el trono.
323
00:32:51,763 --> 00:32:53,473
¿Para ser el rey de qué?
324
00:32:53,640 --> 00:32:56,768
¡De una tierra en ruinas
con su gente devastada!
325
00:32:58,187 --> 00:33:00,731
Tuviste la oportunidad de unir a Rohan.
326
00:33:01,356 --> 00:33:02,941
¡Y te negaste!
327
00:33:03,525 --> 00:33:05,402
¿Yo te repugnaba tanto?
328
00:33:07,613 --> 00:33:09,489
¿Me olvidaste tan fácilmente?
329
00:33:15,078 --> 00:33:16,747
Nunca te olvidé.
330
00:33:17,039 --> 00:33:18,832
Intenté encontrarte.
331
00:33:44,024 --> 00:33:46,693
El niño que conocí aborrecía la guerra.
332
00:33:47,611 --> 00:33:49,446
No lo hagas, Wulf.
333
00:33:49,613 --> 00:33:51,490
Gente inocente morirá.
334
00:34:04,169 --> 00:34:06,171
¿Y si hubiera alguna forma de salvarlos?
335
00:34:13,387 --> 00:34:15,054
Una forma de salvar a tu gente.
336
00:34:17,975 --> 00:34:19,518
Si accedo a esto...
337
00:34:20,601 --> 00:34:24,857
...si accedo a casarme contigo,
¿me prometes que no habrá guerra?
338
00:34:26,108 --> 00:34:27,442
¿Si accedes?
339
00:34:29,610 --> 00:34:32,281
¿La arrogancia de tu casa no tiene fin?
340
00:34:33,322 --> 00:34:36,076
Ni siquiera ahora
soportas la idea, ¿verdad?
341
00:34:38,536 --> 00:34:40,831
El niño que conociste ya no existe, Héra.
342
00:34:45,418 --> 00:34:47,838
Soy el hombre
en el que me convirtió tu padre.
343
00:34:52,467 --> 00:34:53,467
¡Olwyn!
344
00:34:53,635 --> 00:34:56,054
No te quedes ahí sentada. ¡Muévete!
345
00:35:09,193 --> 00:35:11,445
¿Crees que aún eres una Doncella Escudera?
346
00:35:12,112 --> 00:35:13,447
Tus días de combate terminaron.
347
00:35:16,867 --> 00:35:17,868
¡Vete!
348
00:35:35,093 --> 00:35:37,471
Vamos, golosa. Nos vamos.
349
00:35:40,390 --> 00:35:41,475
¡Atrápenlas!
350
00:35:42,559 --> 00:35:44,770
-¡Cabalga!
-¡Llamen a los guardias!
351
00:35:45,729 --> 00:35:47,564
-¡Deténganla!
-¡Vámonos!
352
00:35:49,399 --> 00:35:50,776
¡Intercéptenlas!
353
00:35:52,194 --> 00:35:54,613
-¡Dirígete a las puertas!
-¡Muévanse!
354
00:36:00,536 --> 00:36:01,452
¡A la puerta!
355
00:36:01,453 --> 00:36:02,704
¡Ahí vienen!
356
00:36:02,913 --> 00:36:03,914
¡Rápido!
357
00:36:09,503 --> 00:36:11,255
¡No podremos esquivar a los arqueros!
358
00:36:12,256 --> 00:36:14,883
Confía en mí. Tengo un plan.
359
00:36:31,900 --> 00:36:33,026
¿Este es tu plan?
360
00:36:34,945 --> 00:36:37,030
¡No dije que fuera bueno!
361
00:36:48,750 --> 00:36:51,670
-¡Mi señor!
- Estoy bien. Salgamos de aquí.
362
00:36:56,842 --> 00:36:58,552
Enviaré a nuestros jinetes más rápidos.
363
00:37:00,345 --> 00:37:03,432
No te molestes, ella cabalga mejor.
364
00:37:05,184 --> 00:37:07,144
Llama a los hombres a las armas.
365
00:37:15,068 --> 00:37:16,570
Por favor, escúchame.
366
00:37:16,695 --> 00:37:19,072
Desconocemos la fuerza
del ejército de Wulf.
367
00:37:19,531 --> 00:37:24,203
No lo subestimes, padre.
Hay más en el plan de Wulf, lo sé.
368
00:37:24,369 --> 00:37:26,079
El olifante, el sureño que vimos.
369
00:37:26,246 --> 00:37:27,998
No es coincidencia.
370
00:37:29,333 --> 00:37:31,919
La bestia estaba enferma,
tú misma lo dijiste.
371
00:37:32,461 --> 00:37:36,632
Una columna de olifantes se dirigía
al oeste cerca de la frontera sur.
372
00:37:36,798 --> 00:37:40,761
Uno de ellos debe haber roto
sus cadenas y cruzó a nuestras tierras.
373
00:37:41,345 --> 00:37:43,847
No tiene nada que ver con el dunlendino.
374
00:37:44,223 --> 00:37:47,476
Lo más prudente será
volver a nuestra fortaleza.
375
00:37:47,643 --> 00:37:50,812
Encender las almenaras.
Pedirle ayuda a Gondor.
376
00:37:50,979 --> 00:37:52,606
¿"Lo más prudente"?
377
00:37:53,899 --> 00:37:58,278
¿Quieres que abandone Edoras?
378
00:37:58,695 --> 00:38:00,822
Hasta que estemos bien preparados...
379
00:38:01,448 --> 00:38:02,616
...sí.
380
00:38:03,033 --> 00:38:05,202
No es un puñado de salvajes.
381
00:38:05,702 --> 00:38:08,664
Estos hombres están
bien entrenados y armados.
382
00:38:10,040 --> 00:38:12,000
Mi señor, ¿me permite?
383
00:38:12,960 --> 00:38:15,546
Lord Fréaláf es joven.
384
00:38:17,339 --> 00:38:21,844
No ha peleado a su lado
en la batalla, como yo.
385
00:38:27,182 --> 00:38:31,144
Me comprometo con 300 jinetes
para proteger el flanco este.
386
00:38:31,645 --> 00:38:35,274
Los hombres del Páramo
están listos para luchar.
387
00:38:35,983 --> 00:38:37,568
Acepto tu ofrecimiento.
388
00:38:38,610 --> 00:38:40,863
Lord Thorne comandará el este.
389
00:38:41,572 --> 00:38:46,118
Yo me dirigiré hacia el norte
y me encontraré con Wulf en las llanuras.
390
00:38:47,244 --> 00:38:50,038
Que todos los hombres
dispuestos den un paso al frente.
391
00:38:51,081 --> 00:38:53,584
¡Pelearemos por Rohan!
392
00:38:53,750 --> 00:38:55,127
Por favor, tío. Confía en mí.
393
00:38:56,837 --> 00:39:00,632
¿Confiar en ti?
Confié en ti para proteger a mi hija.
394
00:39:00,799 --> 00:39:03,427
Para mantenerla a salvo.
Y mira lo que pasó.
395
00:39:04,052 --> 00:39:06,430
Fue secuestrada por un miserable.
396
00:39:06,763 --> 00:39:09,683
¡No fue su culpa! Fréaláf me salvó.
397
00:39:10,100 --> 00:39:11,685
¡Pudo haber muerto!
398
00:39:21,111 --> 00:39:23,864
Regresa al Sagrario, Fréaláf Hildeson.
399
00:39:24,281 --> 00:39:27,910
Cava algunas trincheras y quédate ahí.
400
00:39:28,702 --> 00:39:31,079
Cuando se canten
las canciones de este día...
401
00:39:31,246 --> 00:39:34,124
...cuando se lean
los nombres de sus héroes...
402
00:39:34,958 --> 00:39:38,253
...el tuyo no estará entre ellos.
403
00:39:38,420 --> 00:39:39,713
Es nuestro pariente.
404
00:39:39,838 --> 00:39:41,965
¡No tiene nada que ver conmigo!
405
00:39:43,217 --> 00:39:48,222
No necesito una espada
ofrecida por una mano tan desleal.
406
00:39:53,685 --> 00:39:54,728
Mi señor.
407
00:39:56,396 --> 00:39:58,357
Fréaláf, ¡espera!
408
00:40:02,694 --> 00:40:04,321
El rey ha hablado.
409
00:40:07,658 --> 00:40:10,160
Siempre tendrás mi espada, tío...
410
00:40:10,869 --> 00:40:12,663
...la valores o no.
411
00:40:18,627 --> 00:40:19,628
No.
412
00:40:53,370 --> 00:40:55,122
Ellos saben que atacaremos.
413
00:40:55,414 --> 00:40:57,499
Tenemos el camino despejado hasta Edoras.
414
00:40:58,000 --> 00:41:00,752
Helm esperará que acampemos
en las llanuras del norte.
415
00:41:01,420 --> 00:41:02,421
Bien.
416
00:41:12,556 --> 00:41:14,016
La guerra es inminente.
417
00:41:15,184 --> 00:41:17,561
¿Qué dices, viejo amigo?
418
00:41:18,270 --> 00:41:20,606
¿Me cargarás una vez más?
419
00:41:27,905 --> 00:41:28,989
¿Qué haces?
420
00:41:29,156 --> 00:41:30,866
Me comprometo a luchar por mi rey.
421
00:41:33,035 --> 00:41:34,828
No seas tonta, niña.
422
00:41:36,163 --> 00:41:38,874
Si no me escuchas, al menos déjame pelear.
423
00:41:40,626 --> 00:41:42,336
No sabes nada de la guerra.
424
00:41:42,836 --> 00:41:44,588
Soy tu jinete más veloz.
425
00:41:45,339 --> 00:41:47,382
Intercambiaré mensajes entre comandantes.
426
00:41:48,467 --> 00:41:50,636
Dije que no.
427
00:41:51,053 --> 00:41:54,056
El linaje de Helm no depende de ti, Héra.
428
00:41:54,890 --> 00:41:57,684
Le corresponde a Haleth y Háma.
429
00:41:57,851 --> 00:42:00,646
Mis hermanos pueden
defender su hogar, ¿pero yo no?
430
00:42:01,688 --> 00:42:03,398
Algún día te casarás.
431
00:42:04,191 --> 00:42:09,029
Vivirás en Gondor y tendrás hijos
que no conocerán nuestras costumbres.
432
00:42:09,446 --> 00:42:14,076
¿Que me vaya? ¿Eso es lo que quieres?
433
00:42:14,243 --> 00:42:17,746
Sí, es lo que quiero. Me alegraré.
434
00:42:18,580 --> 00:42:24,545
Estarás viva porque yo te habré protegido.
435
00:42:25,420 --> 00:42:27,673
El ejército de Wulf se aproxima a Edoras.
436
00:42:28,131 --> 00:42:30,551
¡No tienen campamento! ¡No descansan!
437
00:42:31,385 --> 00:42:32,386
¿Qué?
438
00:42:33,262 --> 00:42:34,847
¿Siguen avanzando?
439
00:42:35,013 --> 00:42:37,933
Los Hombres Salvajes
atacan en la oscuridad.
440
00:42:38,308 --> 00:42:39,852
Él atacará esta noche.
441
00:42:44,773 --> 00:42:46,233
Reúne a los Rohirrim.
442
00:42:55,033 --> 00:42:56,034
¡Esperen!
443
00:43:05,127 --> 00:43:07,421
No estés triste, hermanita.
444
00:43:10,090 --> 00:43:12,718
Helm Mano de Hierro
nunca ha perdido una batalla.
445
00:43:20,601 --> 00:43:23,645
Háma... necesitas un caballo más rápido.
446
00:43:24,855 --> 00:43:25,814
Llévate a Ashere.
447
00:43:26,815 --> 00:43:29,151
Ashere no querrá que nadie más la monte.
448
00:43:29,860 --> 00:43:32,738
Además, confío en la viejita.
449
00:43:41,038 --> 00:43:42,372
Cuídamela.
450
00:43:43,165 --> 00:43:44,208
Siempre.
451
00:43:52,257 --> 00:43:54,968
Quizás algún día...
452
00:43:55,135 --> 00:43:56,970
...alguien cantará baladas sobre mí.
453
00:44:10,150 --> 00:44:11,818
Hasta mañana, hermanita.
454
00:44:13,445 --> 00:44:15,489
Cabalguen con fuerza, hermanos.
455
00:44:36,176 --> 00:44:38,053
¿Y Thorne? Llega tarde.
456
00:44:38,762 --> 00:44:40,389
Sus hombres debían cubrir el flanco este.
457
00:44:51,024 --> 00:44:53,026
Una vez luché junto a tu padre.
458
00:44:57,072 --> 00:45:00,409
Salvó mi aldea de una horda
de saqueadores dunlendinos.
459
00:45:01,285 --> 00:45:02,870
Mi escudo se dañó en esa batalla.
460
00:45:05,122 --> 00:45:06,915
Quise uno nuevo después de eso.
461
00:45:07,457 --> 00:45:09,167
Pero me dijo que no.
462
00:45:09,168 --> 00:45:12,421
Que no estaba dañado,
solo había sido usado.
463
00:45:18,177 --> 00:45:19,469
Son demasiados.
464
00:45:21,972 --> 00:45:23,932
Tu padre no es un hombre común.
465
00:45:25,726 --> 00:45:28,812
Se necesitará más que un ejército
de dunlendinos para derrotarlo.
466
00:45:32,149 --> 00:45:34,943
La sangre de los ancestros
corre por sus venas.
467
00:45:37,070 --> 00:45:39,323
La misma sangre que fluye por las tuyas.
468
00:45:50,584 --> 00:45:52,044
¡Los juramentos!
469
00:45:52,628 --> 00:45:55,005
¡Ay, no! ¡No!
470
00:45:55,172 --> 00:45:57,758
El rey los dejó a mi cargo por seguridad.
471
00:45:57,925 --> 00:46:00,886
Tranquilo, muchacho.
El rey tiene otras preocupaciones.
472
00:46:06,433 --> 00:46:07,601
¿De quién es este símbolo?
473
00:46:09,645 --> 00:46:12,397
¿Ese? Es el sello de lord Thorne.
474
00:46:12,564 --> 00:46:15,943
¿Qué pasa? ¿Algo malo?
475
00:46:17,110 --> 00:46:18,445
Lo había visto antes.
476
00:46:19,363 --> 00:46:21,615
Lord Thorne se alió con Wulf.
477
00:46:22,491 --> 00:46:24,409
Quiere traicionar a mi padre.
478
00:46:26,870 --> 00:46:28,622
Debemos sacar a nuestra gente.
479
00:46:28,789 --> 00:46:31,124
Suena la alarma. ¡Ahora! ¡Ve!
480
00:46:33,752 --> 00:46:35,295
¡Evacúen la ciudad!
481
00:46:56,984 --> 00:47:02,781
Jinetes de la Marca,
hermanos de Rohan, ¡levántense!
482
00:47:03,991 --> 00:47:05,325
¡Levántense ahora!
483
00:47:06,910 --> 00:47:11,331
¡Pintaremos de rojo el amanecer
con la sangre de nuestros enemigos!
484
00:47:15,502 --> 00:47:18,088
¡Desenfunden sus armas!
485
00:47:25,387 --> 00:47:28,307
¡Avancen, Eorlingas!
486
00:47:28,473 --> 00:47:30,851
-¡Por Rohan!
-¡Rohan!
487
00:47:46,366 --> 00:47:49,203
-¡Muerte!
-¡Muerte!
488
00:47:50,370 --> 00:47:52,164
¡Muerte!
489
00:48:05,177 --> 00:48:06,678
¡Arqueros listos!
490
00:48:06,845 --> 00:48:07,930
¡Apunten!
491
00:48:08,096 --> 00:48:09,890
¡Marquen sus objetivos!
492
00:48:11,642 --> 00:48:14,061
¡Fuego!
493
00:48:27,074 --> 00:48:28,450
¡A la carga!
494
00:48:47,719 --> 00:48:48,762
¡Wulf!
495
00:48:49,346 --> 00:48:50,763
¿Dónde está Wulf?
496
00:48:50,764 --> 00:48:53,350
¿Dónde está su alto mando?
497
00:48:55,102 --> 00:48:56,186
¡Encuéntrenlo!
498
00:49:00,148 --> 00:49:03,277
¡No se detengan!
Nos queda mucho camino por delante.
499
00:49:03,443 --> 00:49:05,362
-¿Adónde vamos?
-¿Y los niños?
500
00:49:05,529 --> 00:49:08,740
Lleven solo lo que necesiten
y no se separen.
501
00:49:08,907 --> 00:49:12,327
¡Que los niños vayan en medio! ¡Vamos!
502
00:49:15,831 --> 00:49:18,083
Vamos, Ashere. Es hora de irnos.
503
00:49:18,876 --> 00:49:23,297
Temo que es muy tarde para eso, milady.
504
00:49:29,678 --> 00:49:30,679
¡Traidor!
505
00:49:31,138 --> 00:49:33,390
Mi padre te colgará por esto.
506
00:49:33,974 --> 00:49:37,019
Jamás lo sabrás, ¿o sí?
507
00:50:24,316 --> 00:50:25,734
¡Sostengan su posición!
508
00:50:27,903 --> 00:50:29,655
Wulf no está por ningún lado.
509
00:50:29,988 --> 00:50:31,073
Algo no está bien.
510
00:50:36,995 --> 00:50:38,956
¡Olifantes!
511
00:50:39,373 --> 00:50:41,291
Está usando mercenarios de Variag.
512
00:50:41,458 --> 00:50:43,377
Edoras está completamente expuesta.
513
00:50:49,424 --> 00:50:51,802
¡Guardia Real! ¡A mí!
514
00:51:44,354 --> 00:51:45,439
¡Háma!
515
00:51:53,822 --> 00:51:56,324
Quizás canten
sobre tu valentía, hermanito.
516
00:51:56,325 --> 00:51:59,536
¡Adelante! ¡Continúen!
517
00:52:13,759 --> 00:52:15,177
¿Está segura de esto, milady?
518
00:52:16,845 --> 00:52:17,846
Hazlo.
519
00:52:24,520 --> 00:52:25,938
¡Tomen la ciudad!
520
00:52:31,610 --> 00:52:33,320
¡Haleth! ¡Háma!
521
00:52:34,071 --> 00:52:35,322
Ordenen la retirada.
522
00:52:35,989 --> 00:52:36,823
¡No!
523
00:52:36,990 --> 00:52:41,036
Escúchame, Haleth.
Debes llegar a la ciudad antes que Wulf.
524
00:52:41,495 --> 00:52:43,330
Encuentra a Héra. Ve.
525
00:52:43,705 --> 00:52:44,623
¡Deprisa!
526
00:52:52,840 --> 00:52:55,050
¡Derríbenla! ¡Muévanse!
527
00:52:55,217 --> 00:52:58,303
¡No! ¡Le teme al fuego!
528
00:53:14,444 --> 00:53:15,320
¡Cuidado!
529
00:53:55,861 --> 00:53:56,987
¿Dónde están todos?
530
00:53:58,572 --> 00:53:59,907
La ciudad está desierta.
531
00:54:01,700 --> 00:54:02,784
¡Encuentra a Héra!
532
00:54:21,637 --> 00:54:22,471
¡Héra!
533
00:54:23,805 --> 00:54:25,140
Lord Thorne nos traicionó.
534
00:54:25,307 --> 00:54:27,684
Lo sé. Ya evacuaste a la gente.
535
00:54:27,851 --> 00:54:28,727
Sí.
536
00:54:28,894 --> 00:54:31,396
Bien. Llévalos al Sagrario.
537
00:54:31,897 --> 00:54:34,274
El camino está lleno de salvajes.
538
00:54:34,441 --> 00:54:36,568
Hornburg es nuestra única oportunidad.
539
00:54:36,735 --> 00:54:38,320
Olwyn lidera la retirada.
540
00:54:56,797 --> 00:54:59,258
¡Jinetes! ¡Retrocedan!
541
00:54:59,424 --> 00:55:00,968
¡Cubran la retirada!
542
00:55:01,301 --> 00:55:02,886
¡Retrocedan!
543
00:55:03,011 --> 00:55:05,305
-¡Retirada!
-¡Retrocedan!
544
00:55:48,223 --> 00:55:49,975
¡Se dirige al Gran Salón!
545
00:56:19,379 --> 00:56:22,174
¡Por Rohan! ¡Por nuestra gente!
546
00:56:24,218 --> 00:56:25,052
¡Haleth!
547
00:56:31,725 --> 00:56:32,726
¡No!
548
00:56:38,357 --> 00:56:39,274
¡Haleth!
549
00:56:40,567 --> 00:56:43,445
¡Arqueros! ¡Listos!
550
00:56:50,619 --> 00:56:51,745
¡Disparen!
551
00:56:55,457 --> 00:56:56,500
¡No!
552
00:57:12,641 --> 00:57:13,767
¡Padre!
553
00:57:15,394 --> 00:57:16,395
Resiste.
554
00:57:19,940 --> 00:57:20,941
¡Llévatelo de aquí!
555
00:57:33,662 --> 00:57:34,788
Atrápenlos.
556
00:57:36,206 --> 00:57:37,457
Vayan tras ellos.
557
00:57:37,833 --> 00:57:39,626
¡Ahora! ¡Muévanse!
558
00:57:57,144 --> 00:57:59,980
Guardia real, ¡protejan al rey!
559
00:58:00,272 --> 00:58:01,398
¡Por el rey!
560
00:58:01,565 --> 00:58:02,733
¡Por el rey!
561
00:58:11,450 --> 00:58:12,534
¡Háma!
562
00:58:13,619 --> 00:58:15,829
¡Ve, Héra! Yo te alcanzaré.
563
00:58:16,872 --> 00:58:19,416
Vamos, viejita. ¡Vamos!
564
00:58:56,119 --> 00:58:57,788
Cantos de valentía, viejita.
565
00:59:08,048 --> 00:59:09,049
Hasta aquí llegamos.
566
00:59:51,675 --> 00:59:53,218
¡Vamos! No se queden atrás.
567
00:59:53,844 --> 00:59:55,345
¡Ya casi llegan!
568
00:59:56,221 --> 00:59:57,514
¡Deprisa!
569
00:59:57,681 --> 01:00:00,559
¡A la fortaleza!
Vamos, ¡tan rápido como puedan!
570
01:00:01,268 --> 01:00:02,144
¡Un curandero!
571
01:00:02,311 --> 01:00:03,979
El rey necesita un curandero.
572
01:00:04,146 --> 01:00:05,105
Milord.
573
01:00:05,606 --> 01:00:06,607
Señor...
574
01:00:14,781 --> 01:00:16,116
Háma...
575
01:00:16,283 --> 01:00:17,826
¿Dónde está?
576
01:00:18,952 --> 01:00:20,162
¿Dónde está Háma?
577
01:00:22,456 --> 01:00:23,539
- Por aquí
- Déjame.
578
01:00:23,540 --> 01:00:24,666
Señor...
579
01:00:30,005 --> 01:00:31,131
No.
580
01:00:33,550 --> 01:00:34,676
¡Háma!
581
01:00:48,815 --> 01:00:50,859
Venía detrás de nosotros.
582
01:00:53,570 --> 01:00:54,404
¡Suficiente!
583
01:01:00,869 --> 01:01:02,412
¡Ganaste, Wulf!
584
01:01:02,871 --> 01:01:04,122
Me rindo.
585
01:01:05,040 --> 01:01:08,335
Que esto termine ahora.
586
01:01:09,044 --> 01:01:11,547
Mi vida por la de mi hijo.
587
01:01:11,713 --> 01:01:12,631
¡No!
588
01:01:34,820 --> 01:01:37,698
¡Mátame a mí! Toma la corona.
589
01:01:37,865 --> 01:01:39,783
Deja a mi pueblo en paz.
590
01:01:40,784 --> 01:01:43,871
¡Perdónale la vida a mi hijo!
591
01:01:44,454 --> 01:01:46,123
¡No! Padre, ¡no!
592
01:01:46,957 --> 01:01:48,166
¿Paz?
593
01:01:49,042 --> 01:01:51,837
No habrá paz para ti, Helm Mano de Hierro.
594
01:01:52,087 --> 01:01:55,799
¡No! Wulf, por favor, ¡te lo suplico!
595
01:02:01,847 --> 01:02:04,683
Termina con esto ahora.
Haz el intercambio.
596
01:02:05,475 --> 01:02:09,146
Jamás los sacarás
si se retiran detrás de esos muros.
597
01:02:12,774 --> 01:02:14,193
Déjalos.
598
01:02:19,114 --> 01:02:20,157
¡Asesino!
599
01:02:20,532 --> 01:02:21,992
¿Qué hiciste?
600
01:02:28,332 --> 01:02:31,793
Sufrirás como yo he sufrido.
601
01:02:32,836 --> 01:02:36,924
¡Sabrás lo que significa
estar solo, como yo!
602
01:02:38,300 --> 01:02:42,429
Entonces, y solo entonces,
te dejaré morir.
603
01:02:42,763 --> 01:02:43,847
¡Asesino!
604
01:02:47,601 --> 01:02:48,602
¡No!
605
01:02:51,563 --> 01:02:52,396
¡Señor!
606
01:02:52,397 --> 01:02:53,899
¡No! ¡No!
607
01:02:54,483 --> 01:02:55,775
-¡Señor! ¡Rápido!
-¡Vayan por el rey!
608
01:02:55,776 --> 01:02:57,652
¡Llévenlo adentro! ¡Deprisa!
609
01:02:57,653 --> 01:02:58,986
-¡Ayuden al rey!
-¡Vamos!
610
01:02:58,987 --> 01:03:00,446
¡Está bien!
611
01:03:00,447 --> 01:03:02,281
Vamos. Entremos.
612
01:03:02,282 --> 01:03:03,824
¡Lo tengo!
613
01:03:03,825 --> 01:03:05,577
- Vamos.
- Por favor. ¡No!
614
01:03:15,462 --> 01:03:16,839
¡Cierren la puerta!
615
01:03:17,422 --> 01:03:19,383
¡Cierren la puerta!
616
01:03:22,970 --> 01:03:24,805
Prepara a los hombres para un asedio.
617
01:03:25,973 --> 01:03:28,016
Señor, se acerca el invierno.
618
01:03:28,725 --> 01:03:30,644
Un asedio se cobrará
vidas en ambos bandos.
619
01:03:30,811 --> 01:03:32,563
¡No me importa lo que cueste!
620
01:03:33,230 --> 01:03:35,148
Rodeen la fortaleza.
621
01:03:35,315 --> 01:03:38,694
Si alguien intenta escapar,
aunque sea una rata, mátenla.
622
01:03:41,405 --> 01:03:43,031
¿Qué hacemos con el muchacho?
623
01:03:47,452 --> 01:03:48,745
Deja que se pudra.
624
01:04:10,726 --> 01:04:11,935
¿Milady?
625
01:04:15,439 --> 01:04:16,982
La necesitan, milady.
626
01:04:45,761 --> 01:04:46,802
¿Alguna noticia?
627
01:04:46,803 --> 01:04:48,096
Lo siento, milord.
628
01:04:49,765 --> 01:04:52,267
En lo alto de la fortaleza del Sagrario...
629
01:04:52,601 --> 01:04:54,311
...Fréaláf esperó.
630
01:04:54,978 --> 01:04:58,106
Pero el destino de su familia
seguía siendo un misterio.
631
01:04:59,441 --> 01:05:00,776
¿Sobrevivieron?
632
01:05:01,902 --> 01:05:05,948
¿O estaban enterrados
entre las cenizas de Edoras?
633
01:05:43,277 --> 01:05:45,571
Convoca a los Señores de Rohan a Edoras.
634
01:05:47,114 --> 01:05:49,783
Es hora de que me juren lealtad.
635
01:05:49,950 --> 01:05:52,703
El rey que usó esa corona
por última vez, aún vive.
636
01:05:54,663 --> 01:05:57,958
Helm Mano de Hierro es solo
la sombra de lo que alguna vez fue.
637
01:05:58,292 --> 01:06:00,419
Morirá pronto.
638
01:06:01,879 --> 01:06:03,297
No temas, Targg.
639
01:06:04,631 --> 01:06:06,633
Las sombras no pueden lastimarte.
640
01:06:10,721 --> 01:06:12,431
Regresa a Hornburg.
641
01:06:17,561 --> 01:06:20,689
Ella cree que está a salvo
detrás de esos muros.
642
01:06:21,315 --> 01:06:23,525
Se dará cuenta pronto...
643
01:06:23,942 --> 01:06:25,819
...de que se equivoca.
644
01:06:29,948 --> 01:06:31,366
Tenemos una oportunidad...
645
01:06:31,617 --> 01:06:33,827
...si sobrevivimos al ejército de Wulf.
646
01:06:41,084 --> 01:06:42,544
¿Es todo lo que queda?
647
01:06:43,128 --> 01:06:44,338
No es suficiente.
648
01:06:44,463 --> 01:06:47,174
Revisa las habitaciones.
Haz un inventario de todo.
649
01:07:22,292 --> 01:07:23,418
¿Qué es eso?
650
01:07:25,295 --> 01:07:29,383
He sido la guardiana
de este lugar durante 40 años.
651
01:07:29,716 --> 01:07:32,845
Nunca creí
que presenciaría estos momentos.
652
01:07:35,722 --> 01:07:40,727
Los suministros se están agotando.
653
01:07:41,311 --> 01:07:43,605
Será un largo invierno.
654
01:07:43,772 --> 01:07:46,400
Lo siento en mis huesos.
655
01:07:54,491 --> 01:07:56,869
No toque eso, milady.
656
01:07:58,996 --> 01:08:02,833
Ese vestido fue hecho para una novia...
657
01:08:03,000 --> 01:08:06,044
...que fue prometida
al capitán de la fortaleza.
658
01:08:06,211 --> 01:08:08,964
Pero nunca pudo usarlo.
659
01:08:09,339 --> 01:08:15,429
Una fiebre extraña se la llevó
la noche antes de su boda.
660
01:08:16,054 --> 01:08:20,975
Hay quien dice que muchas almas perdidas
deambulan por estos pasillos.
661
01:08:21,852 --> 01:08:24,729
Y cosas peores.
662
01:08:27,064 --> 01:08:28,734
¿Quién lo dice?
663
01:08:31,069 --> 01:08:32,529
Yo lo digo.
664
01:08:34,156 --> 01:08:35,240
Tonterías.
665
01:08:38,368 --> 01:08:39,578
Dame eso.
666
01:08:47,336 --> 01:08:49,505
Intenté pedir ayuda.
667
01:08:49,671 --> 01:08:51,756
Pero nuestras aves
mensajeras fueron derribadas.
668
01:08:51,924 --> 01:08:54,009
Ninguna pasa a sus arqueros.
669
01:08:54,176 --> 01:08:56,386
No tenemos otro remedio que rendirnos.
670
01:08:56,970 --> 01:08:58,138
No seas tonto.
671
01:08:58,971 --> 01:09:01,140
No habrá rendición...
672
01:09:01,308 --> 01:09:02,725
...solo una masacre.
673
01:09:04,520 --> 01:09:07,022
Apenas tenemos comida y leña.
674
01:09:07,189 --> 01:09:10,734
Los demás Señores de Rohan
se retiraron a sus fortalezas.
675
01:09:10,901 --> 01:09:13,069
¡Estamos aislados!
676
01:09:13,237 --> 01:09:14,738
¿Cómo sobreviviremos?
677
01:09:14,904 --> 01:09:16,113
Encontraremos la forma.
678
01:09:18,450 --> 01:09:20,327
No podemos pelear entre nosotros.
679
01:09:20,493 --> 01:09:22,412
Eso es lo que quiere que hagamos.
680
01:09:23,663 --> 01:09:26,917
La desesperación
es la mejor arma de Wulf contra nosotros.
681
01:09:27,167 --> 01:09:28,210
No sucumbiremos.
682
01:09:29,169 --> 01:09:32,798
Encontraremos la forma
de sobrevivir y lo haremos juntos.
683
01:09:47,520 --> 01:09:51,441
Qué bonitas palabras,
pero no nos salvarán.
684
01:10:16,633 --> 01:10:18,343
Siguiente.
685
01:10:21,722 --> 01:10:22,723
Gracias.
686
01:10:25,767 --> 01:10:27,686
¡Mira! ¡Ven a ver esto!
687
01:10:31,315 --> 01:10:32,733
¿Qué hacen ahí abajo?
688
01:10:39,031 --> 01:10:40,324
¿Qué hacen?
689
01:10:52,002 --> 01:10:53,712
Está construyendo una torre de asedio.
690
01:10:54,046 --> 01:10:55,756
Quiere romper las murallas.
691
01:11:14,816 --> 01:11:18,987
No es fácil aferrarse a la esperanza
cuando soplan vientos adversos.
692
01:11:20,531 --> 01:11:22,616
El invierno fue duro ese año.
693
01:11:23,325 --> 01:11:25,702
Nadie se salvó del frío interminable.
694
01:11:26,161 --> 01:11:28,497
Sin embargo, el asedio se mantuvo.
695
01:11:29,331 --> 01:11:32,167
Los Rohirrim no hicieron
más que mirar y esperar...
696
01:11:32,501 --> 01:11:34,628
...mientras su perdición se acercaba.
697
01:11:36,630 --> 01:11:37,673
¿Cómo sigue?
698
01:11:37,965 --> 01:11:39,341
No lo entiendo.
699
01:11:40,092 --> 01:11:43,345
Su cuerpo se está curando,
y, sin embargo, no despierta.
700
01:11:44,429 --> 01:11:46,515
Me temo que es su mente
la que está destrozada.
701
01:12:15,669 --> 01:12:18,172
¿Qué hace? Es para el rey.
702
01:12:24,678 --> 01:12:26,430
¿Y esa?
703
01:12:28,098 --> 01:12:30,100
¿Qué? No, esa no.
704
01:12:30,267 --> 01:12:31,268
Tómala.
705
01:12:32,436 --> 01:12:34,021
Pero, milady...
706
01:12:35,981 --> 01:12:37,482
...era del señor Háma.
707
01:12:37,816 --> 01:12:39,693
¿Y de qué nos sirve sin él?
708
01:12:51,538 --> 01:12:56,043
Sé que esta enfermedad
no nace de ninguna herida de un mortal.
709
01:12:58,712 --> 01:13:01,089
Es el dolor lo que te hunde.
710
01:13:03,050 --> 01:13:07,513
El dolor de no volver a ver a tus hijos.
711
01:13:10,974 --> 01:13:12,768
Crees que todo está perdido.
712
01:13:15,646 --> 01:13:18,398
Pero yo estoy aquí, padre.
713
01:13:20,067 --> 01:13:22,152
Yo sigo aquí.
714
01:13:23,779 --> 01:13:25,572
Por favor, no te rindas.
715
01:13:55,018 --> 01:13:56,478
¿Quién está ahí?
716
01:13:57,771 --> 01:13:59,147
¡Muéstrate!
717
01:14:18,417 --> 01:14:19,543
¿Qué pasó aquí?
718
01:14:21,086 --> 01:14:21,962
¡Habla!
719
01:14:22,129 --> 01:14:25,132
Los mató a todos. Yo lo vi.
720
01:14:25,924 --> 01:14:28,093
Los destrozó con sus propias manos.
721
01:14:28,635 --> 01:14:29,469
¿Quién lo hizo?
722
01:14:30,053 --> 01:14:31,763
Helm Mano de Hierro.
723
01:14:31,930 --> 01:14:33,640
No está vivo.
724
01:14:34,016 --> 01:14:36,435
Lo que vi no era natural.
725
01:14:36,852 --> 01:14:38,854
¡Viene por todos nosotros!
726
01:14:48,238 --> 01:14:49,323
Sálvanos.
727
01:15:00,584 --> 01:15:01,418
¿Padre?
728
01:15:08,258 --> 01:15:09,426
¿Padre?
729
01:15:13,430 --> 01:15:17,893
Noche tras noche,
un cuerno fantasmal resonó en el Abismo.
730
01:15:19,686 --> 01:15:21,355
Un presagio de muerte.
731
01:15:21,772 --> 01:15:24,107
El miedo se apoderó
de los hombres de Wulf.
732
01:15:24,858 --> 01:15:28,695
Se esparcieron rumores de que Helm
Mano de Hierro ya no era humano.
733
01:15:29,321 --> 01:15:32,991
Carecía de armas
y no había arma que pudiera herirlo.
734
01:15:33,867 --> 01:15:37,496
Un terror nacido de la locura y el dolor.
735
01:15:38,413 --> 01:15:39,665
Un espectro.
736
01:15:48,632 --> 01:15:51,760
Wulf regresó a un campamento
acechado por la muerte...
737
01:15:52,719 --> 01:15:55,430
...sus planes cuidadosamente
elaborados eran un caos.
738
01:15:57,182 --> 01:15:59,101
Era rey de nada.
739
01:16:02,271 --> 01:16:05,315
Pero Wulf, hijo de Freca...
740
01:16:06,316 --> 01:16:09,903
...prefería ser maldecido
antes que derrotado por un fantasma.
741
01:16:13,824 --> 01:16:15,284
¿Es verdad lo que dicen?
742
01:16:15,909 --> 01:16:18,662
-¿Qué?
-¿El rey se convirtió en un monstruo?
743
01:16:20,914 --> 01:16:23,458
Una visión terrible y profana.
744
01:16:23,792 --> 01:16:28,797
Ojos que arden como carbón
mientras se alimenta de la carne...
745
01:16:29,339 --> 01:16:32,050
...Helm Mano de Hierro no es un espectro.
746
01:16:32,801 --> 01:16:37,222
Entonces, ¿cómo desapareció
de una habitación cerrada y vigilada?
747
01:16:37,389 --> 01:16:39,057
Contéstame.
748
01:16:39,224 --> 01:16:43,729
No lo sé, pero sí sé
que no atraviesa paredes.
749
01:16:44,229 --> 01:16:46,064
Quizás sí.
750
01:16:46,231 --> 01:16:49,151
Quizás puede hacer
muchas cosas sobrenaturales.
751
01:16:49,318 --> 01:16:50,777
¿Ah, sí? ¿Como qué?
752
01:16:51,069 --> 01:16:53,739
Primero aparece el sonido del cuerno.
753
01:16:53,906 --> 01:16:55,532
Suena tres veces.
754
01:16:55,699 --> 01:16:59,286
Después aparece feroz y demacrado...
755
01:16:59,578 --> 01:17:01,622
...¡acechando a su presa!
756
01:17:01,788 --> 01:17:05,000
¡El único demonio necrófago
que acecha estos pasillos eres tú!
757
01:17:10,088 --> 01:17:13,175
¿Héra?
758
01:17:13,467 --> 01:17:14,801
Olwyn, ¿me escuchas?
759
01:17:17,054 --> 01:17:18,263
¿Héra?
760
01:17:19,473 --> 01:17:20,599
¿Adónde se fue?
761
01:17:22,768 --> 01:17:23,769
¡Olwyn!
762
01:18:06,979 --> 01:18:08,146
Los cuerpos...
763
01:18:09,022 --> 01:18:10,232
Los cuerpos.
764
01:18:10,858 --> 01:18:11,692
¡Desaparecieron!
765
01:18:12,651 --> 01:18:15,320
¡El espectro se los comió!
766
01:18:15,487 --> 01:18:17,865
¡Se los comió a todos!
767
01:18:18,323 --> 01:18:20,242
Te dije que no debíamos estar aquí.
768
01:18:28,876 --> 01:18:29,960
¿Milady?
769
01:18:31,170 --> 01:18:32,546
¿Algún rastro de Héra?
770
01:18:32,713 --> 01:18:33,714
No.
771
01:18:46,727 --> 01:18:47,811
¿Padre?
772
01:18:57,362 --> 01:18:58,363
¡Espera!
773
01:19:01,700 --> 01:19:02,701
¡Padre!
774
01:19:28,810 --> 01:19:29,645
¡Espera!
775
01:19:53,669 --> 01:19:57,089
Repugnante. No me gustan los pelirrojos.
776
01:19:57,256 --> 01:20:00,884
No hay nada peor
que cabello anaranjado entre los dientes.
777
01:20:02,678 --> 01:20:04,179
¡Oye! ¡Wrot!
778
01:20:04,346 --> 01:20:06,849
Revísalos antes de comértelos.
779
01:20:07,015 --> 01:20:08,725
Gordo baboso.
780
01:20:10,978 --> 01:20:11,812
¡Orcos!
781
01:20:15,065 --> 01:20:16,817
Ya te lo había dicho...
782
01:20:17,442 --> 01:20:19,570
...son órdenes de arriba.
783
01:20:22,489 --> 01:20:26,702
¿Qué trama Mordor con los anillos?
784
01:20:26,869 --> 01:20:30,497
Cuanto menos sepa, mejor.
785
01:20:34,835 --> 01:20:36,211
¿Hueles eso?
786
01:20:37,629 --> 01:20:40,048
A ti pueden olerte
desde el Monte del Destino.
787
01:20:41,216 --> 01:20:43,260
No.
788
01:20:43,427 --> 01:20:45,846
Huelo carne fresca.
789
01:21:00,027 --> 01:21:02,070
- Toma, Shank.
-¡No!
790
01:21:02,237 --> 01:21:04,072
Tenemos una viva.
791
01:21:04,239 --> 01:21:05,866
No tiene mucha carne.
792
01:21:06,033 --> 01:21:08,493
Podríamos dársela de comer a la bestia.
793
01:21:40,984 --> 01:21:42,819
¿Qué es ese ruido infernal?
794
01:21:43,237 --> 01:21:44,571
Es el espectro.
795
01:21:44,738 --> 01:21:46,573
El espectro de Helm Mano de Hierro.
796
01:21:47,074 --> 01:21:48,951
¡Tráeme al general Targg!
797
01:22:03,131 --> 01:22:03,966
No.
798
01:22:58,604 --> 01:22:59,605
Héra...
799
01:23:02,191 --> 01:23:05,485
Lo siento, hija. Lo siento mucho.
800
01:23:09,239 --> 01:23:10,949
Creí haberte perdido.
801
01:23:12,826 --> 01:23:15,120
Intentaba protegerte.
802
01:23:17,331 --> 01:23:20,375
No puedes destruir
al ejército de Wulf uno por uno.
803
01:23:23,253 --> 01:23:24,796
Puedo intentarlo.
804
01:23:26,256 --> 01:23:27,883
Debí haberte escuchado.
805
01:23:28,675 --> 01:23:30,928
Eres valiente e inteligente...
806
01:23:31,094 --> 01:23:32,846
...y más fuerte de lo que creía.
807
01:23:34,056 --> 01:23:36,350
Estuve ciego al no verlo.
808
01:23:38,477 --> 01:23:39,853
Te fallé.
809
01:23:40,562 --> 01:23:41,563
Les fallé a todos.
810
01:23:41,730 --> 01:23:43,106
No.
811
01:23:44,274 --> 01:23:47,152
Todo lo que has hecho es por Rohan.
812
01:23:47,819 --> 01:23:49,404
Por aquellos que amas.
813
01:23:51,198 --> 01:23:53,242
De pequeña, me dijiste...
814
01:23:53,408 --> 01:23:55,661
..."Solo fracasas
cuando dejas de intentarlo".
815
01:23:56,537 --> 01:23:58,205
Nunca te rendiste.
816
01:23:58,413 --> 01:23:59,248
Nunca.
817
01:24:11,677 --> 01:24:13,011
Te estás congelando.
818
01:24:18,851 --> 01:24:19,685
-¡Apúrense!
-¡Vamos!
819
01:24:22,187 --> 01:24:24,773
Vamos. Debemos apresurarnos a las puertas.
820
01:24:25,649 --> 01:24:27,526
Es la única forma de entrar.
821
01:24:35,617 --> 01:24:36,910
¡No me sueltes!
822
01:25:16,867 --> 01:25:17,826
¡Auxilio!
823
01:25:18,702 --> 01:25:20,746
-¿Qué es eso?
-¡Abran las puertas!
824
01:25:21,705 --> 01:25:23,540
¡Abran las puertas!
825
01:25:24,708 --> 01:25:26,168
¡Es el rey!
826
01:25:26,585 --> 01:25:28,253
¡Abran las puertas!
827
01:25:28,420 --> 01:25:29,671
¡Ábranlas!
828
01:25:30,881 --> 01:25:32,090
¡Empujen!
829
01:25:36,303 --> 01:25:37,679
¡Deténganlos!
830
01:26:08,627 --> 01:26:10,587
¡La puerta está atascada!
831
01:26:22,140 --> 01:26:24,101
Vayan, ¡deprisa!
832
01:26:51,670 --> 01:26:54,464
Ya vienen. ¡Rápido!
833
01:26:56,717 --> 01:26:57,676
¡Vamos!
834
01:27:07,811 --> 01:27:09,771
¿Qué haces? No.
835
01:27:09,938 --> 01:27:11,982
No, ¡por favor!
836
01:27:12,733 --> 01:27:13,775
Te necesito.
837
01:27:14,484 --> 01:27:16,695
Rohan aún te necesita.
838
01:27:16,862 --> 01:27:20,199
- No, Héra.
- Te necesitan a ti.
839
01:27:20,365 --> 01:27:22,367
Ahora debes guiarlos tú.
840
01:27:22,868 --> 01:27:24,036
No puedo.
841
01:27:30,459 --> 01:27:31,710
Sí puedes.
842
01:27:32,419 --> 01:27:35,422
Eres hija de reyes.
843
01:27:36,215 --> 01:27:39,343
El día en que naciste, caí de rodillas.
844
01:27:41,136 --> 01:27:42,846
Mi orgullo...
845
01:27:43,555 --> 01:27:45,098
...mi alegría.
846
01:27:46,058 --> 01:27:49,603
Podrías gobernar el mundo.
847
01:27:55,442 --> 01:27:56,443
No.
848
01:28:11,166 --> 01:28:12,626
¡Padre!
849
01:28:13,126 --> 01:28:14,503
-¡Vamos, niña!
-¡Padre!
850
01:28:14,670 --> 01:28:16,755
¡Vámonos antes de que te congeles!
851
01:28:33,939 --> 01:28:35,732
¿Alguien más?
852
01:28:36,692 --> 01:28:39,862
¿Alguien más quiere enfrentarme?
853
01:28:52,958 --> 01:28:54,793
¡Retrocedan!
854
01:28:55,669 --> 01:28:57,713
Señor, ¡apártese!
855
01:28:57,880 --> 01:28:59,715
¡Morirá aquí!
856
01:29:00,465 --> 01:29:02,342
¡No mientras yo viva!
857
01:29:03,260 --> 01:29:05,220
¿Me oyes, Wulf?
858
01:29:05,596 --> 01:29:10,350
Te juro por mi vida
que Rohan sigue en pie.
859
01:29:11,310 --> 01:29:13,395
¡Helm Mano de Hierro...
860
01:29:13,562 --> 01:29:17,524
...sigue en pie!
861
01:30:08,200 --> 01:30:10,536
Así lo encontraron.
862
01:30:12,871 --> 01:30:14,498
Congelado, en posición...
863
01:30:15,123 --> 01:30:16,750
...aún haciendo guardia...
864
01:30:17,334 --> 01:30:19,461
...frente a las puertas de Hornburg.
865
01:30:20,546 --> 01:30:22,381
Con voluntad inquebrantable...
866
01:30:23,131 --> 01:30:25,467
...y de pie, sin arrodillarse.
867
01:31:04,131 --> 01:31:05,549
¿Está muerto?
868
01:31:08,343 --> 01:31:10,387
Daré la orden de cancelar el asedio.
869
01:31:11,388 --> 01:31:13,724
Desmontaremos el campamento
y nos iremos en una semana.
870
01:31:14,558 --> 01:31:16,894
No iremos a ninguna parte.
871
01:31:18,270 --> 01:31:19,813
Ganaste.
872
01:31:20,230 --> 01:31:23,817
No hay nada por conquistar
más que refugiados hambrientos.
873
01:31:25,152 --> 01:31:28,530
Señor, necesita ocuparse de su pueblo.
874
01:31:28,697 --> 01:31:30,282
Está sufriendo.
875
01:31:31,533 --> 01:31:34,453
Este largo invierno ha cobrado su precio.
876
01:31:35,495 --> 01:31:37,831
Sus reservas de oro se agotaron.
877
01:31:38,749 --> 01:31:40,501
Se lo imploro...
878
01:31:41,168 --> 01:31:42,711
...abandone este lugar.
879
01:31:42,878 --> 01:31:45,130
¿Crees que quiero estar aquí?
880
01:31:45,297 --> 01:31:48,509
¿Atrapado en este asqueroso
y abandonado valle?
881
01:31:49,259 --> 01:31:50,719
¡No puedo irme!
882
01:31:51,553 --> 01:31:54,723
¿No lo entiendes? Es todo lo que tengo.
883
01:31:54,890 --> 01:31:58,143
Sin venganza, esto habrá sido en vano.
884
01:32:01,313 --> 01:32:04,274
No. No podemos mostrar debilidad.
885
01:32:06,193 --> 01:32:07,402
No ante ella.
886
01:32:10,030 --> 01:32:12,241
Esta fortaleza será su tumba.
887
01:32:22,626 --> 01:32:24,127
¿Cuánto tiempo tenemos?
888
01:32:24,878 --> 01:32:26,922
Unos días antes
de que derribe las murallas.
889
01:32:27,214 --> 01:32:28,465
No podemos luchar contra él.
890
01:32:29,383 --> 01:32:31,093
No podemos pedir ayuda.
891
01:32:33,804 --> 01:32:36,098
Aunque pudiéramos,
¿quién nos ayudaría ahora?
892
01:32:38,934 --> 01:32:40,561
Tengo miedo, Olwyn.
893
01:32:41,728 --> 01:32:43,230
No puedo salvarlos.
894
01:32:45,190 --> 01:32:48,235
Quizá no. Pero hay algo que puedes hacer.
895
01:32:49,444 --> 01:32:51,154
Puedes elegir.
896
01:32:53,615 --> 01:32:56,034
¿Preguntas quién vendría
si pidieras ayuda?
897
01:32:57,744 --> 01:32:59,413
Rohan respondería.
898
01:33:01,456 --> 01:33:03,667
La gente necesita esperanza, Héra.
899
01:33:04,459 --> 01:33:08,964
Algo en que creer
sin importar qué tan inalcanzable sea.
900
01:33:09,631 --> 01:33:12,968
Puedes esperar y preocuparte
o puedes elegir.
901
01:33:13,135 --> 01:33:15,846
Puedes elegir cómo termina esto.
902
01:34:06,188 --> 01:34:07,856
¿Este es tu plan?
903
01:34:08,023 --> 01:34:10,234
Nunca dije que fuera bueno.
904
01:34:20,452 --> 01:34:24,790
No es que me importe cargar
esto 898 escalones, milady...
905
01:34:25,415 --> 01:34:27,292
...pero ¿por qué necesita
la armadura de su padre?
906
01:34:28,293 --> 01:34:31,088
El casco y cuerno de mi padre
son conocidos en todo el país.
907
01:34:32,714 --> 01:34:34,466
¿Sabes por qué necesito
la armadura del rey?
908
01:34:36,134 --> 01:34:37,052
Para tener esperanza.
909
01:34:39,096 --> 01:34:40,055
¿Esperanza?
910
01:34:40,848 --> 01:34:42,432
No preguntes.
911
01:34:44,434 --> 01:34:46,061
Si no regreso, ¿cuidarás...?
912
01:34:46,228 --> 01:34:48,897
Basta de decir eso. Volverás.
913
01:36:37,589 --> 01:36:42,386
Leí que las Grandes Águilas
entienden el idioma de los hombres.
914
01:36:46,265 --> 01:36:49,142
Por favor, te lo ruego.
915
01:36:50,853 --> 01:36:52,396
Necesito tu ayuda.
916
01:36:53,480 --> 01:36:55,983
Mi gente necesita tu ayuda.
917
01:37:25,512 --> 01:37:29,016
¡Ya tuvimos suficiente!
¿Dónde está el dinero que nos prometieron?
918
01:37:29,183 --> 01:37:31,018
Esto no se trata de dinero.
919
01:37:31,185 --> 01:37:35,105
¡Su misión es tomar la fortaleza
para terminar esta maldita guerra!
920
01:37:35,731 --> 01:37:38,275
No nos importan sus torres de piedra.
921
01:37:39,109 --> 01:37:40,277
Debería importarles.
922
01:37:44,990 --> 01:37:49,453
Esa fortaleza está llena de riquezas.
En todas sus habitaciones.
923
01:37:51,872 --> 01:37:55,042
Esos rebeldes miserables
no pueden usarlas.
924
01:37:55,584 --> 01:37:58,837
No pueden quemarlas. No pueden comerlas.
925
01:38:00,214 --> 01:38:02,508
Son suyas, todas.
926
01:38:03,550 --> 01:38:05,260
Suyas para que las tomen.
927
01:38:23,153 --> 01:38:24,363
¿Qué haces?
928
01:38:25,030 --> 01:38:27,741
¡Hornburg nunca se ha usado
para almacenar oro!
929
01:38:29,660 --> 01:38:31,453
Pero ellos no lo saben, ¿o sí?
930
01:38:39,086 --> 01:38:42,130
No podemos esperar más. Da la orden.
931
01:38:42,381 --> 01:38:44,633
Ya escucharon a lord Fréaláf.
932
01:38:44,800 --> 01:38:46,844
Es hora de abandonar El Sagrario.
933
01:38:47,177 --> 01:38:49,555
Llegaremos a Gondor a primera hora.
934
01:39:19,084 --> 01:39:20,919
¡No dejen a nadie con vida!
935
01:39:21,336 --> 01:39:23,130
¡Mátenlos a todos!
936
01:39:23,547 --> 01:39:26,842
¡Está moviendo la torre de asedio!
No tenemos tiempo.
937
01:39:27,968 --> 01:39:29,219
¡Todo está perdido!
938
01:39:29,845 --> 01:39:30,971
Por el contrario.
939
01:39:31,889 --> 01:39:35,976
El ataque nos dará
una pequeña oportunidad de escapar.
940
01:39:38,145 --> 01:39:40,439
Wulf nos atacará
con todo, lo que significa...
941
01:39:40,606 --> 01:39:42,524
Su campamento estará vacío.
942
01:39:43,483 --> 01:39:47,696
Si pasamos el túnel secreto,
nuestra gente llegará al paso de montaña.
943
01:39:48,405 --> 01:39:50,282
Desde ahí, podrán llegar al Sagrario.
944
01:39:50,616 --> 01:39:53,035
Es muy arriesgado. Wulf nos verá.
945
01:39:54,536 --> 01:39:56,580
No lo hará.
946
01:39:57,706 --> 01:40:00,125
Porque su mirada estará en mí.
947
01:40:13,805 --> 01:40:15,891
-¿Estás listo?
- Sí.
948
01:40:16,058 --> 01:40:17,059
Bien.
949
01:40:20,938 --> 01:40:22,314
¿Adónde vamos?
950
01:40:22,898 --> 01:40:24,191
A un lugar seguro.
951
01:40:27,861 --> 01:40:29,613
¿Sus soldados están listos?
952
01:40:30,030 --> 01:40:31,865
Sí, así es.
953
01:40:32,032 --> 01:40:33,742
Los llevaremos al Sagrario.
954
01:40:33,909 --> 01:40:35,577
O morirán intentándolo.
955
01:40:56,056 --> 01:40:57,057
¿Lief?
956
01:40:59,768 --> 01:41:02,354
No, todo está mal.
957
01:41:03,105 --> 01:41:04,857
Soy su guardia, señorita.
958
01:41:05,023 --> 01:41:07,568
Quiero luchar a su lado hasta el final.
959
01:41:11,238 --> 01:41:14,199
Necesito que protejas lo más importante.
960
01:41:15,492 --> 01:41:17,786
Necesito que protejas a nuestra gente.
961
01:41:22,249 --> 01:41:23,667
Entonces, yo iré contigo.
962
01:41:25,377 --> 01:41:28,672
Recuerda, en línea recta.
No los lleves en círculos.
963
01:42:38,158 --> 01:42:42,079
Él quería una novia y eso tendrá.
964
01:42:46,208 --> 01:42:47,417
Es hora.
965
01:42:49,336 --> 01:42:53,465
Le juré a tu padre,
desde tu primer aliento...
966
01:42:53,632 --> 01:42:56,093
...que siempre estaría a tu lado.
967
01:42:56,969 --> 01:42:58,345
Mantengo mi promesa.
968
01:42:59,096 --> 01:43:00,889
Hasta el final.
969
01:43:02,558 --> 01:43:05,102
¿Qué es tan gracioso? ¿Por qué te ríes?
970
01:43:10,649 --> 01:43:12,150
Porque puedo elegir...
971
01:43:13,443 --> 01:43:15,320
...y elijo no tener miedo.
972
01:43:18,073 --> 01:43:21,285
Cabalga valiente, niña.
973
01:43:34,089 --> 01:43:35,215
Vamos.
974
01:43:36,633 --> 01:43:39,428
¡No podemos salir! ¡Nos atraparán!
975
01:43:40,345 --> 01:43:41,972
No lo harán.
976
01:43:42,139 --> 01:43:47,060
Alguien se quedó para asegurarse
de que no lo hagan, para protegernos.
977
01:43:47,227 --> 01:43:48,353
¿Quién se quedó?
978
01:43:49,021 --> 01:43:51,815
¿Han oído hablar
de las Doncellas Escuderas?
979
01:43:52,357 --> 01:43:53,400
No.
980
01:43:53,567 --> 01:43:55,944
Eran mujeres de las Fronteras.
981
01:44:00,574 --> 01:44:02,951
Cuando todos los soldados murieron...
982
01:44:03,118 --> 01:44:04,912
...ellas tomaron las armas.
983
01:44:05,454 --> 01:44:08,749
Defendieron a Rohan
cuando nadie más podía.
984
01:44:09,833 --> 01:44:12,503
Algunos creen que murieron.
985
01:44:13,170 --> 01:44:14,171
¿Es así?
986
01:44:16,089 --> 01:44:17,341
No todas.
987
01:45:40,132 --> 01:45:41,466
¡Avancen!
988
01:45:55,439 --> 01:45:56,857
¡Alto!
989
01:46:09,953 --> 01:46:11,371
¿Qué es esto?
990
01:46:15,292 --> 01:46:17,461
¿Te presentas ante mí como una novia?
991
01:46:17,878 --> 01:46:20,672
Crees que, después de todo,
¿me casaría contigo?
992
01:46:20,839 --> 01:46:22,841
No soy la novia de ningún hombre.
993
01:46:23,675 --> 01:46:27,054
Entonces, dime.
¿Con quién estás comprometida?
994
01:46:30,933 --> 01:46:31,934
Con la muerte.
995
01:46:33,310 --> 01:46:35,646
Terminemos con esto, Wulf...
996
01:46:35,812 --> 01:46:39,525
...como comenzó, solo tú y yo.
997
01:46:40,776 --> 01:46:44,821
Si te derroto en combate,
dejarás libre a mi gente.
998
01:46:45,072 --> 01:46:47,282
¿Por qué aceptaría esos términos?
999
01:46:47,449 --> 01:46:49,243
No tienes nada que ofrecerme.
1000
01:46:50,285 --> 01:46:52,955
Podrás tener una corona en la cabeza...
1001
01:46:53,121 --> 01:46:55,916
...pero eso no te hace rey.
1002
01:46:56,583 --> 01:46:59,461
Soy la última
del verdadero linaje de Rohan.
1003
01:47:00,337 --> 01:47:04,299
Te ofrezco la oportunidad
de demostrar que eres digno del trono.
1004
01:47:04,842 --> 01:47:07,344
Fuiste muy cobarde
para enfrentar a mi padre.
1005
01:47:08,262 --> 01:47:10,764
Así que enfréntame ahora.
1006
01:47:12,349 --> 01:47:14,852
La chica es inteligente. Trama algo.
1007
01:47:15,435 --> 01:47:17,312
No muerdas el anzuelo.
1008
01:47:20,858 --> 01:47:22,734
Acepto el reto.
1009
01:47:23,694 --> 01:47:25,487
¿Crees que te tengo miedo?
1010
01:47:27,865 --> 01:47:29,408
Deberías.
1011
01:47:41,044 --> 01:47:42,713
Mantengan posiciones.
1012
01:47:53,140 --> 01:47:55,267
Apúrense.
1013
01:47:56,518 --> 01:47:57,519
Por aquí.
1014
01:47:58,437 --> 01:48:00,022
Continúen avanzando.
1015
01:49:11,635 --> 01:49:13,303
Retira a tus hombres.
1016
01:49:14,847 --> 01:49:16,765
Me diste tu palabra.
1017
01:49:26,608 --> 01:49:27,693
Lo hice.
1018
01:49:35,450 --> 01:49:36,743
Comiencen el ataque.
1019
01:49:38,495 --> 01:49:39,705
No.
1020
01:49:41,123 --> 01:49:42,624
La chica tenía razón.
1021
01:49:43,208 --> 01:49:44,751
Eres un cobarde.
1022
01:49:45,961 --> 01:49:47,796
Un cobarde sin honor.
1023
01:49:56,263 --> 01:50:01,810
Con o sin honor,
todos sangramos por igual.
1024
01:50:04,313 --> 01:50:07,232
¡Ataquen!
1025
01:50:08,192 --> 01:50:10,068
¡Déjenme a la chica a mí!
1026
01:50:16,533 --> 01:50:18,076
¡Mantengan sus posiciones!
1027
01:50:20,829 --> 01:50:21,997
¡Se están acercando!
1028
01:50:22,664 --> 01:50:24,249
¡Muevan al último grupo ahora!
1029
01:50:24,416 --> 01:50:25,667
¡Vamos, deprisa!
1030
01:50:26,835 --> 01:50:28,962
Tú la cuidarás.
1031
01:50:29,254 --> 01:50:33,800
A nuestra gente aún
le quedan un par de canciones.
1032
01:50:45,687 --> 01:50:47,022
¡Héra!
1033
01:50:54,821 --> 01:50:56,949
¡Disparen!
1034
01:50:57,241 --> 01:50:58,408
¡Disparen!
1035
01:51:20,180 --> 01:51:22,391
Perdiste, Héra.
1036
01:51:41,952 --> 01:51:43,954
Hornburg caerá...
1037
01:51:46,331 --> 01:51:47,833
...igual que tus hermanos.
1038
01:51:48,876 --> 01:51:53,088
Igual que el gran Helm Mano de Hierro.
1039
01:52:18,071 --> 01:52:19,198
¿Mano de Hierro?
1040
01:52:31,668 --> 01:52:33,879
¡El espectro!
1041
01:52:34,338 --> 01:52:36,089
¡Helm Mano de Hierro está aquí!
1042
01:52:36,507 --> 01:52:40,385
¡Los muertos están sobre nosotros!
¡Corran por su vida!
1043
01:52:41,595 --> 01:52:44,139
¡Por Rohan!
1044
01:52:44,765 --> 01:52:47,726
¡Avancen, Eorlingas!
1045
01:52:48,769 --> 01:52:50,896
¡Ataquen!
1046
01:53:04,451 --> 01:53:07,704
Nuestra gente ya no llama
"Hornburg" a esta fortaleza.
1047
01:53:09,039 --> 01:53:10,040
¡Héra!
1048
01:53:12,125 --> 01:53:14,962
La llaman como su verdadero rey.
1049
01:53:16,755 --> 01:53:18,924
El Abismo de Helm.
1050
01:53:52,749 --> 01:53:53,750
Lo sabía.
1051
01:53:59,673 --> 01:54:03,177
Desde que te conocí,
supe que serías mi perdición.
1052
01:54:16,231 --> 01:54:17,482
Héra...
1053
01:54:58,899 --> 01:55:00,651
¡Héra!
1054
01:55:54,788 --> 01:55:56,123
¡Tras ellos!
1055
01:55:57,040 --> 01:55:58,709
¡Corten su retirada!
1056
01:56:02,921 --> 01:56:05,424
Héra, estás herida.
1057
01:56:13,807 --> 01:56:15,058
Déjalos ir.
1058
01:56:17,186 --> 01:56:20,814
Déjalos regresar a sus hogares,
a sus seres queridos.
1059
01:56:22,316 --> 01:56:24,443
Rohan ya vio suficiente guerra.
1060
01:56:25,319 --> 01:56:26,987
Ten piedad, primo.
1061
01:56:28,071 --> 01:56:30,490
Entonces, dejemos
que la piedad gobierne este día.
1062
01:57:27,381 --> 01:57:29,091
Vamos, ¡la cena está lista!
1063
01:57:33,011 --> 01:57:34,847
El largo invierno había terminado...
1064
01:57:35,848 --> 01:57:38,350
...la fresca promesa
de la primavera había llegado.
1065
01:57:39,059 --> 01:57:41,812
Así comenzó la segunda línea de reyes...
1066
01:57:42,563 --> 01:57:45,440
...y la esperanza de una era más pacífica.
1067
01:57:46,400 --> 01:57:50,779
Fréaláf Hildeson, décimo rey de Rohan...
1068
01:57:50,946 --> 01:57:53,282
...primer lord de la segunda línea.
1069
01:57:54,783 --> 01:57:59,246
Les presento al nuevo
maestro de Isengard...
1070
01:58:10,090 --> 01:58:12,134
...Saruman el Blanco.
1071
01:58:14,344 --> 01:58:17,890
Estoy a su disposición, milord.
1072
01:58:26,899 --> 01:58:29,234
Debiste haber sido tú, Héra.
1073
01:58:35,532 --> 01:58:36,950
Nunca quise una corona.
1074
01:58:37,910 --> 01:58:39,453
Siempre fue para otros.
1075
01:58:40,037 --> 01:58:42,915
Aun así, habrías sido una buena reina.
1076
01:58:44,875 --> 01:58:46,585
Escuché que recibiste un mensaje.
1077
01:58:48,212 --> 01:58:51,006
Sí. Una invitación inesperada.
1078
01:58:52,132 --> 01:58:54,968
Por supuesto. La aventura llama.
1079
01:59:01,058 --> 01:59:02,643
Adiós, prima.
1080
01:59:10,943 --> 01:59:14,404
Pero si tu rey te necesita...
1081
01:59:17,449 --> 01:59:22,162
El rey siempre tendrá
mi espada, mi lealtad y mi amor.
1082
01:59:41,974 --> 01:59:43,016
¿Qué haces aquí?
1083
01:59:43,183 --> 01:59:44,184
¿Qué parece?
1084
01:59:45,352 --> 01:59:47,312
Ya no estás obligada a mi servicio.
1085
01:59:49,022 --> 01:59:50,190
Lo sé.
1086
01:59:52,943 --> 01:59:55,904
Así que, ¿adónde vamos?
1087
02:00:03,036 --> 02:00:05,539
A los Vados del Isen
para conocer a un mago.
1088
02:00:06,206 --> 02:00:10,002
Quiere información sobre los orcos
que encontré y los anillos que robaban.
1089
02:00:12,045 --> 02:00:15,799
¿Ah, sí? ¿Y ese mago tiene un nombre?
1090
02:00:18,093 --> 02:00:19,094
Tiene muchos.
1091
02:00:32,733 --> 02:00:36,862
Pero en el idioma común,
se lo conoce como Gandalf.
1092
02:00:52,044 --> 02:00:56,089
Se llamaba Héra, la única hija de Helm.
1093
02:01:00,761 --> 02:01:04,681
"Salvaje", la llamaban.
"Testaruda y libre".
1094
02:01:08,477 --> 02:01:11,939
Y siguió siendo así
hasta el fin de sus días.
1095
02:13:44,191 --> 02:13:50,822
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS:
LA GUERRA DE LOS ROHIRRIM
1096
02:14:03,794 --> 02:14:05,796
Subtítulos: Valeria Bortoni Padilla