1 00:00:57,724 --> 00:01:01,103 Toda la Tierra Media conoce la historia de la Guerra del Anillo. 2 00:01:04,063 --> 00:01:06,066 {\an8}Pero hay historias más antiguas. 3 00:01:06,233 --> 00:01:08,110 {\an8}MONTAÑAS BLANCAS 4 00:01:10,404 --> 00:01:12,906 {\an8}Historias contadas alrededor de cálidas fogatas... 5 00:01:13,073 --> 00:01:15,033 {\an8}...durante las frías noches de invierno. 6 00:01:16,451 --> 00:01:19,913 Historias que se cuentan de generación en generación. 7 00:01:22,916 --> 00:01:26,503 Historias que iluminan el camino en la oscuridad. 8 00:01:56,033 --> 00:02:00,579 Casi 200 años antes de que el anillo llegara a Bilbo Bolsón... 9 00:02:01,622 --> 00:02:03,040 ...vivía una joven. 10 00:02:04,208 --> 00:02:10,464 Se llamaba Héra. La única hija de Helm, rey de Rohan. 11 00:02:11,632 --> 00:02:13,967 Nacida bajo una luna de otoño... 12 00:02:14,134 --> 00:02:16,345 ...su madre no vivió para ver el alba. 13 00:02:19,014 --> 00:02:22,392 Criada junto a dos hermanos por un rey guerrero... 14 00:02:23,435 --> 00:02:26,396 ...la niña montaba a caballo antes de saber caminar. 15 00:02:29,066 --> 00:02:31,026 "Salvaje", la llamaban. 16 00:02:31,777 --> 00:02:34,154 "Testaruda", decía su padre. 17 00:02:34,905 --> 00:02:38,992 Aunque, en realidad, estaba muy orgulloso de su hija rebelde. 18 00:02:52,881 --> 00:02:54,132 Quieta. 19 00:03:59,364 --> 00:04:02,367 Gracias a ella, se lograron grandes hazañas. 20 00:04:03,952 --> 00:04:07,247 Pero no busques sus historias en las canciones antiguas. 21 00:04:09,583 --> 00:04:11,001 No las hay. 22 00:04:11,502 --> 00:04:16,757 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS 23 00:04:22,012 --> 00:04:28,852 LA GUERRA DE LOS ROHIRRIM 24 00:04:41,615 --> 00:04:42,616 ¡Milady! 25 00:04:45,369 --> 00:04:47,454 ¿Dónde está el caballo? 26 00:04:47,829 --> 00:04:49,873 ¿Dónde está el jinete? 27 00:04:50,290 --> 00:04:52,835 Entró en la oscuridad y no puedo encontrarla. 28 00:04:53,001 --> 00:04:54,002 ¡Ahí está! 29 00:04:55,379 --> 00:04:58,215 ¡Lady Héra! ¿Dónde estabas? 30 00:04:58,382 --> 00:05:00,843 Largo es el camino y lejos de su hogar. 31 00:05:01,009 --> 00:05:03,345 Pero no temas, hermana mía, 32 00:05:03,512 --> 00:05:05,763 jamás cabalgarás sola. 33 00:05:05,764 --> 00:05:07,432 Desde la cima de la montaña... 34 00:05:08,600 --> 00:05:09,518 Lady Héra. 35 00:05:10,018 --> 00:05:11,186 ...a través del cauce del río, 36 00:05:11,895 --> 00:05:16,733 hasta lugares salvajes y silenciosos a los que anhela ir. 37 00:05:17,818 --> 00:05:22,489 Cabalga sin miedo hacia lo desconocido. 38 00:05:23,991 --> 00:05:24,992 ¡Héra! 39 00:05:26,994 --> 00:05:28,704 Deberías haberlo visto, Háma. 40 00:05:32,541 --> 00:05:34,459 El pichón atrapó el cebo. 41 00:05:34,668 --> 00:05:37,671 Haleth dijo que no funcionaría y que me haría pedazos. 42 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 Espera, Héra... 43 00:05:39,089 --> 00:05:41,842 ¿Sabías que las Grandes Águilas hablan su propio idioma... 44 00:05:42,009 --> 00:05:43,385 ...pero solo con los magos? 45 00:05:43,552 --> 00:05:44,845 ¿Puedes escucharme? 46 00:05:45,095 --> 00:05:46,930 Espera. ¿De quién son esos caballos? 47 00:05:47,556 --> 00:05:49,099 Es lo que intento decirte. 48 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 Llegaron mensajeros de la Frontera Oeste. 49 00:05:52,728 --> 00:05:54,938 ¿De lord Freca? ¿Por qué? 50 00:05:55,522 --> 00:05:57,149 Solicitó un Witan. 51 00:05:57,816 --> 00:06:00,152 Creí que solo el rey podía convocar al consejo. 52 00:06:00,861 --> 00:06:04,281 Esa es la costumbre, no la ley. 53 00:06:04,656 --> 00:06:05,574 ¡Olwyn! 54 00:06:06,658 --> 00:06:09,870 ¡También es costumbre avisarle a tu doncella que te irás... 55 00:06:10,037 --> 00:06:13,207 ...para ofrecerte como bocadillo a una gran bestia voladora! 56 00:06:15,459 --> 00:06:16,543 Ay, tú... 57 00:06:17,169 --> 00:06:19,046 Vamos, debes cambiarte. 58 00:06:20,339 --> 00:06:21,882 ¿Qué tiene de malo mi atuendo? 59 00:06:23,550 --> 00:06:24,551 No tienes remedio. 60 00:06:36,647 --> 00:06:39,106 Lord Freca no ha asistido a la corte en años. 61 00:06:39,107 --> 00:06:40,567 ¿Por qué vendrá ahora? 62 00:06:41,944 --> 00:06:44,238 No querrá desafiar a papá, ¿o sí? 63 00:06:44,655 --> 00:06:46,073 Me gustaría verlo intentarlo. 64 00:06:47,533 --> 00:06:48,534 Haleth. 65 00:06:51,620 --> 00:06:52,579 Hermano. 66 00:06:52,746 --> 00:06:55,999 Dudo que Freca recuerde cómo manejar una espada. 67 00:06:56,166 --> 00:07:01,213 Lleva tiempo atiborrándose de comida y dinero en la Frontera Oeste. 68 00:07:02,089 --> 00:07:05,968 Los hombres gordos y prósperos son los más peligrosos, lord Haleth. 69 00:07:06,134 --> 00:07:08,719 Esto los llena de falso coraje, 70 00:07:08,720 --> 00:07:11,807 y el falso coraje genera descontento. 71 00:07:11,974 --> 00:07:13,433 ¿Qué significa eso? 72 00:07:13,600 --> 00:07:16,895 Significa que lord Freca ha tenido mucho tiempo... 73 00:07:17,062 --> 00:07:19,481 ...para pensar en las cosas que no tiene. 74 00:07:24,152 --> 00:07:27,281 Freca solo tiene lo que le permitimos. Nada más. 75 00:07:44,673 --> 00:07:47,551 Lief, ¿anunciarás los estandartes esta noche? 76 00:07:47,718 --> 00:07:49,011 Milord Fréaláf. 77 00:07:50,137 --> 00:07:51,305 Sí, lo haré. 78 00:07:52,389 --> 00:07:54,308 Es mi primer consejo. 79 00:07:54,808 --> 00:07:56,226 Creí haberme aprendido los sigilos. 80 00:07:58,061 --> 00:08:01,857 Pero no reconozco este. 81 00:08:02,357 --> 00:08:04,359 El estandarte de las Doncellas Escuderas. 82 00:08:05,027 --> 00:08:06,069 ¡Milady Héra! 83 00:08:06,987 --> 00:08:08,071 ¿Prima? 84 00:08:12,159 --> 00:08:15,913 Mírate. Sin barro ni ramitas en el cabello... 85 00:08:16,663 --> 00:08:20,417 Podrían confundirte con una princesa de Rohan. 86 00:08:27,299 --> 00:08:29,676 Las Doncellas Escuderas eran mujeres de las Fronteras. 87 00:08:31,470 --> 00:08:34,890 Cuando asesinaron a los hombres, tomaron las armas y lucharon. 88 00:08:35,057 --> 00:08:37,518 Defendieron a Rohan cuando nadie más podía. 89 00:08:38,184 --> 00:08:39,895 Fueron días muy oscuros. 90 00:08:41,647 --> 00:08:44,858 Había pensado que era hora de retirar ese estandarte. 91 00:08:46,652 --> 00:08:48,654 Y dudo que quede alguna de ellas. 92 00:08:49,863 --> 00:08:50,948 ¿Todas murieron? 93 00:08:52,241 --> 00:08:53,283 No todas. 94 00:09:12,010 --> 00:09:14,763 Helm. Hijo de Gram, 95 00:09:14,888 --> 00:09:17,432 Señor de los Eorlingas. Noveno... 96 00:09:17,599 --> 00:09:21,937 Sí. Reconocen a su rey cuando lo ven. 97 00:09:23,105 --> 00:09:25,858 ¡Parece que están en un funeral! 98 00:09:26,024 --> 00:09:28,068 No teman, miedosos. 99 00:09:29,611 --> 00:09:31,864 Pronto terminaremos con este asunto. 100 00:09:38,161 --> 00:09:40,956 Veo que empezaron sin mí. 101 00:09:46,628 --> 00:09:50,257 Freca, lord de la Frontera Oeste. 102 00:09:50,591 --> 00:09:53,802 Lord Wulf, hijo de Freca. 103 00:09:54,845 --> 00:09:57,264 El general Targg de Dunland. 104 00:10:04,813 --> 00:10:08,567 ¡Lord Freca! Ha pasado mucho tiempo. 105 00:10:08,734 --> 00:10:10,777 Has faltado a las reuniones del consejo... 106 00:10:10,944 --> 00:10:13,655 ...pero se nota que te has alimentado bien. 107 00:10:15,449 --> 00:10:17,743 Freca, el rey está bromeando. 108 00:10:18,994 --> 00:10:24,208 Veo que la edad no ha mejorado sus modales, mi señor. 109 00:10:25,125 --> 00:10:27,294 ¿No soy bienvenido en este gran salón? 110 00:10:27,461 --> 00:10:30,506 Todos los hombres leales son bienvenidos aquí. 111 00:10:31,465 --> 00:10:34,593 ¿Pero leales a quién? 112 00:10:34,760 --> 00:10:35,886 ¿A Rohan? 113 00:10:36,887 --> 00:10:38,263 ¿O a Gondor? 114 00:10:39,389 --> 00:10:44,394 Me llegó el rumor de que un príncipe gondoriano... 115 00:10:44,811 --> 00:10:47,356 ...pidió la mano de su hija. 116 00:10:51,360 --> 00:10:52,861 ¿Lo niega? 117 00:10:54,238 --> 00:10:57,491 ¡No es asunto tuyo con quién se case mi hija! 118 00:10:58,700 --> 00:10:59,826 Yo creo que sí. 119 00:11:00,869 --> 00:11:04,039 Yo creo que es asunto de todos. 120 00:11:07,543 --> 00:11:09,127 Me presento ante este consejo... 121 00:11:09,294 --> 00:11:12,923 ...con una oferta para fortalecer Rohan, no debilitarlo. 122 00:11:13,841 --> 00:11:16,093 Durante mucho tiempo, nuestras casas han peleado... 123 00:11:16,260 --> 00:11:19,054 ...mientras Gondor usurpa nuestra grandeza. 124 00:11:19,221 --> 00:11:21,723 Nos respetarían, es más, nos temerían... 125 00:11:21,890 --> 00:11:24,560 ...si estuviéramos realmente unidos. 126 00:11:25,227 --> 00:11:29,648 Es hora de que Rohan deje de ser el perro faldero de Gondor. 127 00:11:30,691 --> 00:11:34,570 Considere mejor a un hijo de la Frontera Oeste. 128 00:11:43,787 --> 00:11:48,083 Yo, Wulf, hijo de Freca... 129 00:11:48,250 --> 00:11:51,420 ...me presento ante ti, Héra, hija de Helm... 130 00:11:52,212 --> 00:11:54,214 Wulf, no lo hagas. 131 00:11:57,885 --> 00:12:00,012 ...para pedirte matrimonio. 132 00:12:03,682 --> 00:12:04,683 ¿Y bien, niña? 133 00:12:06,435 --> 00:12:08,353 ¿Qué dices? 134 00:12:09,271 --> 00:12:10,272 ¡Suficiente! 135 00:12:13,358 --> 00:12:15,819 Hablas de unir a nuestra gente... 136 00:12:16,153 --> 00:12:20,699 ...cuando soy yo quien ha enfrentado la muerte, el hambre, la guerra... 137 00:12:20,866 --> 00:12:22,826 ...para mantener unidas estas tierras. 138 00:12:23,785 --> 00:12:28,290 Sé por qué has venido, Freca, hijo de Dunland. 139 00:12:29,041 --> 00:12:33,712 Tú no buscas una alianza, sino un trono. 140 00:12:34,463 --> 00:12:39,551 Los viejos reyes que rechazan la ayuda ofrecida se arrepentirán. 141 00:12:39,718 --> 00:12:44,389 Usted no tiene la lealtad que cree tener. 142 00:12:45,849 --> 00:12:48,769 Señor, este no es el lugar. 143 00:12:50,103 --> 00:12:52,105 Mi sobrino tiene razón. 144 00:12:52,773 --> 00:12:55,400 Un rey no pelea en su propia casa. 145 00:12:57,486 --> 00:13:00,447 Pero los hombres son más libres afuera. 146 00:13:00,614 --> 00:13:02,282 ¿No lo crees? 147 00:13:24,012 --> 00:13:25,806 ¿Te parece prudente, tío? 148 00:13:26,723 --> 00:13:28,350 Conozco a Freca. 149 00:13:28,517 --> 00:13:30,686 No tiene ni un hueso noble en su cuerpo. 150 00:13:35,065 --> 00:13:39,152 Recuerda mis palabras, no estará satisfecho con el matrimonio con Héra. 151 00:13:39,278 --> 00:13:41,821 Quiere a su hijo en mi trono... 152 00:13:41,822 --> 00:13:44,199 ...y a mis hijos en la tumba. 153 00:13:48,787 --> 00:13:51,790 Es hora de recordarle su lugar. 154 00:13:52,791 --> 00:13:56,670 El linaje de Helm no se rompe fácilmente. 155 00:14:04,052 --> 00:14:07,431 Vete, niño. Déjalos. 156 00:14:16,064 --> 00:14:17,482 No me respondiste. 157 00:14:19,276 --> 00:14:20,319 Deberíamos irnos. 158 00:14:21,069 --> 00:14:24,781 ¿Sería tan malo? Alguna vez fuimos inseparables. 159 00:14:25,407 --> 00:14:26,825 Éramos niños. 160 00:14:28,994 --> 00:14:30,120 ¿Está con él? 161 00:14:30,537 --> 00:14:31,538 Sí. 162 00:14:34,917 --> 00:14:36,752 No creo que hayamos cambiado mucho. 163 00:14:38,837 --> 00:14:40,130 Wulf, por favor. 164 00:14:40,881 --> 00:14:42,508 Sabes que eres importante para mí. 165 00:14:43,008 --> 00:14:44,009 Pero... 166 00:14:45,052 --> 00:14:47,137 ...¿preferirías casarte con un extraño de Gondor? 167 00:14:47,888 --> 00:14:50,224 No quiero casarme. 168 00:14:50,390 --> 00:14:53,018 Nuestros padres hablan como si yo no estuviera. 169 00:14:53,769 --> 00:14:56,605 Esta debería ser mi decisión. También la tuya. 170 00:14:57,856 --> 00:15:00,609 ¿Y si te dijera que esto es lo que quiero? 171 00:15:01,443 --> 00:15:03,070 Lo que siempre he querido. 172 00:15:03,904 --> 00:15:04,905 Te amo. 173 00:15:05,072 --> 00:15:05,989 No. 174 00:15:06,990 --> 00:15:08,825 No quiero casarme contigo. 175 00:15:10,244 --> 00:15:12,204 No quiero casarme con nadie. 176 00:15:13,455 --> 00:15:16,250 Querías una respuesta, ahí la tienes. 177 00:15:16,375 --> 00:15:17,417 ¡Héra! 178 00:15:19,336 --> 00:15:22,589 Ven, hermana, o nos perderemos la diversión. 179 00:15:39,648 --> 00:15:41,233 Ahora, dunlendino... 180 00:15:41,567 --> 00:15:43,777 ...solo tendrás que lidiar con Helm. 181 00:15:44,444 --> 00:15:47,364 Solo tú y yo. Sin armas. 182 00:15:47,865 --> 00:15:51,535 Te arrepentirás de esto, anciano. 183 00:15:52,578 --> 00:15:53,912 Viste a la muchacha como quieras. 184 00:15:54,037 --> 00:15:54,997 ¿No puedes detenerlo? 185 00:15:55,163 --> 00:15:56,957 Tu hija no es una dama. 186 00:15:57,875 --> 00:16:01,712 No me sorprende que sea salvaje si fue criada por un bruto como tú. 187 00:16:02,546 --> 00:16:04,464 La llaman "silvestre". 188 00:16:05,090 --> 00:16:07,050 En el campo se sentirá como en casa. 189 00:16:11,054 --> 00:16:15,684 Pero no, es "demasiado buena" para mi hijo. 190 00:16:25,652 --> 00:16:29,698 Tu hija vendrá de rodillas... 191 00:16:29,990 --> 00:16:32,242 ...rogándole a mi hijo que se case con ella. 192 00:16:36,496 --> 00:16:37,497 ¡Padre! 193 00:16:40,792 --> 00:16:42,794 ¡Levántate, Freca! 194 00:16:42,961 --> 00:16:44,379 ¡Levántate y pelea! 195 00:16:45,172 --> 00:16:46,173 ¿Padre? 196 00:16:52,638 --> 00:16:53,680 Está muerto. 197 00:16:55,724 --> 00:16:56,558 ¡No! 198 00:16:59,520 --> 00:17:02,981 ¡Imposible! Solo lo golpeé una vez. 199 00:17:03,440 --> 00:17:04,525 Lo viste. 200 00:17:04,900 --> 00:17:06,276 Todos lo vieron. 201 00:17:14,409 --> 00:17:15,661 Lo mataste. 202 00:17:16,869 --> 00:17:18,539 Baja la espada, muchacho. 203 00:17:22,584 --> 00:17:23,669 ¡No! 204 00:17:33,971 --> 00:17:37,850 ¿Te atreves a desenvainar tu espada contra el rey, dunlendino? 205 00:17:43,146 --> 00:17:44,481 Padre, ¡no! 206 00:17:46,692 --> 00:17:48,277 ¡Lo estás matando! 207 00:17:58,912 --> 00:18:00,789 Se ha derramado demasiada sangre. 208 00:18:03,834 --> 00:18:05,294 No derramaremos más. 209 00:18:08,338 --> 00:18:11,175 Pagarás por esto con tu vida. 210 00:18:11,925 --> 00:18:13,260 Lo juro. 211 00:18:13,427 --> 00:18:17,097 Ahórrate el aliento, muchacho, que no sea tu último. 212 00:18:19,224 --> 00:18:22,436 Wulf, hijo de Freca... 213 00:18:22,561 --> 00:18:24,438 ...te destierro. 214 00:18:24,563 --> 00:18:31,320 Si vuelves a poner un pie en estas tierras, rodará tu cabeza. 215 00:18:42,039 --> 00:18:43,457 Wulf... 216 00:18:57,846 --> 00:18:58,931 Déjalo. 217 00:19:28,877 --> 00:19:30,295 El tiempo transcurrió. 218 00:19:30,921 --> 00:19:34,132 Se habló de la muerte de Freca durante mucho tiempo. 219 00:19:36,510 --> 00:19:41,515 Hay quien dijo que era un mal presagio que un rey matara a uno de los suyos. 220 00:19:48,188 --> 00:19:50,983 El destino de Wulf atormentaba la mente de Héra. 221 00:19:52,401 --> 00:19:54,695 Desterrado y despreciado... 222 00:19:55,779 --> 00:19:59,157 ...seguía siendo el chico que una vez llamó amigo. 223 00:20:02,911 --> 00:20:05,873 - No deberíamos estar aquí. - No nos encontrarán... 224 00:20:09,084 --> 00:20:10,794 ¿Estás lista, Héra? 225 00:20:10,961 --> 00:20:12,045 Por supuesto. 226 00:20:13,755 --> 00:20:14,882 ¡Vamos, Wulf! 227 00:20:29,646 --> 00:20:30,647 ¡Te di! 228 00:20:32,649 --> 00:20:34,193 ¡Espera! ¡Wulf! 229 00:20:37,196 --> 00:20:38,280 ¡Wulf! 230 00:20:43,368 --> 00:20:44,203 Te corté. 231 00:20:44,369 --> 00:20:46,163 Lo siento. No quería lastimarte. 232 00:20:46,330 --> 00:20:47,956 - Déjame. - Estás sangrando. 233 00:20:48,665 --> 00:20:51,335 ¡Vete! Antes de que mi padre te encuentre aquí. 234 00:20:51,710 --> 00:20:53,295 ¡Dije que te fueras! 235 00:21:04,598 --> 00:21:06,892 Héra intentó encontrar a Wulf... 236 00:21:07,601 --> 00:21:10,187 ...pero no había señales de él. 237 00:21:10,687 --> 00:21:12,438 Era como si hubiera desaparecido... 238 00:21:12,439 --> 00:21:15,692 ...como una sombra en la noche. 239 00:21:24,826 --> 00:21:27,871 Una nueva amenaza surgió en la frontera este de Rohan. 240 00:21:31,166 --> 00:21:33,752 Sonidos extraños se escucharon durante la noche. 241 00:21:36,463 --> 00:21:41,176 Los cadáveres de los caballos salvajes fueron encontrados por la mañana. 242 00:21:43,679 --> 00:21:46,348 El rey ya no permitiría que su voluntariosa hija... 243 00:21:46,515 --> 00:21:47,933 ...cabalgara sola. 244 00:21:52,688 --> 00:21:54,189 Son crebain, de Dunland. 245 00:21:58,235 --> 00:21:59,486 Es un sureño. 246 00:21:59,653 --> 00:22:01,655 La armadura es la de un mercenario. 247 00:22:03,198 --> 00:22:04,449 Veamos adónde conducen las huellas. 248 00:22:05,158 --> 00:22:06,159 Es bastante grande, ¿no? 249 00:22:06,493 --> 00:22:09,663 Bien, por aquí. Vamos, Lief. 250 00:22:11,707 --> 00:22:13,917 ¿Qué hace un sureño tan al norte? 251 00:22:20,757 --> 00:22:22,259 Lleva aquí varios días. 252 00:22:22,885 --> 00:22:24,678 Los pájaros se lo comieron. 253 00:22:25,262 --> 00:22:26,638 Lleva lanza y cuerno. 254 00:22:27,681 --> 00:22:29,766 Creo que era una especie de señor de las bestias. 255 00:22:30,058 --> 00:22:32,144 Sí, pero ¿domador de qué? 256 00:22:32,311 --> 00:22:36,190 ¿Cuál era ese viejo poema que me recitabas de niña? 257 00:22:37,065 --> 00:22:39,318 Algo sobre "hacer temblar la tierra". 258 00:22:43,780 --> 00:22:44,781 ¡Corran! 259 00:22:48,243 --> 00:22:50,245 ¡Corran! 260 00:22:55,751 --> 00:22:57,002 ¡Olifante! 261 00:23:00,881 --> 00:23:02,382 La bestia está furiosa. 262 00:23:10,766 --> 00:23:13,435 Héra... ¡vete de aquí! 263 00:23:14,728 --> 00:23:15,604 ¡Deprisa! 264 00:23:17,523 --> 00:23:18,524 ¡Fréaláf! 265 00:24:40,272 --> 00:24:42,232 ¡Héra! ¡No! 266 00:24:55,871 --> 00:24:57,706 ¡Más rápido, Ashere! 267 00:25:00,125 --> 00:25:01,293 ¡Héra! 268 00:25:33,450 --> 00:25:36,078 ¿Ella sabe qué criatura vive en ese bosque? 269 00:25:36,245 --> 00:25:37,704 Claro que lo sabe. 270 00:26:25,669 --> 00:26:28,172 Ashere. 271 00:26:29,173 --> 00:26:30,174 Muy bien. 272 00:26:36,138 --> 00:26:37,514 Sí. ¡Ve! 273 00:26:40,684 --> 00:26:45,397 "Cuidado con las aguas oscuras que esconden viejos secretos". 274 00:28:44,808 --> 00:28:46,685 El Guardián del Agua. 275 00:28:48,437 --> 00:28:50,981 Nunca pensé que viviría para ver algo así. 276 00:28:51,648 --> 00:28:52,774 General Targg. 277 00:28:54,860 --> 00:28:56,403 ¿Qué hace aquí? 278 00:28:56,570 --> 00:28:57,696 Lo desterraron. 279 00:28:57,863 --> 00:28:59,615 Me enviaron a una misión... 280 00:28:59,781 --> 00:29:02,326 ...pero parece que el objetivo pudo haber cambiado. 281 00:29:02,492 --> 00:29:04,203 ¿Quién lo envió? 282 00:29:05,162 --> 00:29:07,789 Sirvo a un nuevo comandante. 283 00:29:07,956 --> 00:29:10,167 El Alto Señor de los Hombres Salvajes. 284 00:29:10,501 --> 00:29:12,252 Los salvajes no tienen un Alto Señor. 285 00:29:13,337 --> 00:29:14,546 Ahora lo tienen. 286 00:29:18,258 --> 00:29:20,135 ¿Cómo te atreves? 287 00:29:22,346 --> 00:29:23,889 ¡Suéltame! 288 00:29:25,098 --> 00:29:26,099 ¡Bájame! 289 00:29:27,392 --> 00:29:30,020 ¡Vio al olifante! ¿Por qué no la matas? 290 00:29:30,521 --> 00:29:32,981 No. La llevaremos con el Alto Señor. 291 00:29:33,440 --> 00:29:34,441 ¡No! 292 00:29:35,150 --> 00:29:36,818 ¡Que me sueltes! 293 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 ¡No! 294 00:30:29,621 --> 00:30:30,746 La encontré. 295 00:30:30,747 --> 00:30:32,875 La tienen en una de las torres de vigilancia. 296 00:30:37,963 --> 00:30:38,964 ¡Ashere! 297 00:30:40,382 --> 00:30:42,426 ¿Cómo puedes comer en un momento como este? 298 00:30:48,182 --> 00:30:50,267 Debe haber otra forma de salir de aquí. 299 00:30:50,851 --> 00:30:53,187 ¿Quién se atrevería a ocupar Isengard? 300 00:30:55,939 --> 00:30:58,567 Alguien con la osadía de secuestrar a la hija de un rey. 301 00:30:58,734 --> 00:31:01,445 Buscaré a Héra. Quédate escondida. 302 00:31:01,612 --> 00:31:02,820 Que los caballos estén listos. 303 00:31:02,821 --> 00:31:04,740 Si no regreso en una hora... 304 00:31:04,907 --> 00:31:05,908 Espera. 305 00:31:08,076 --> 00:31:09,244 Tengo un plan. 306 00:31:41,902 --> 00:31:44,321 El ser curiosa siempre te ha causado problemas. 307 00:31:44,780 --> 00:31:45,989 ¡Wulf! 308 00:31:46,907 --> 00:31:48,200 Estás vivo. 309 00:31:53,664 --> 00:31:55,165 ¿Tú eres el Alto Señor? 310 00:31:56,250 --> 00:31:59,253 ¿Creíste que me escabulliría como un perro a lamer mis heridas? 311 00:32:01,505 --> 00:32:04,007 No, he estado ocupado. 312 00:32:06,969 --> 00:32:10,597 Toda mi vida me despreciaron por mi sangre dunlendina. 313 00:32:11,598 --> 00:32:14,726 Pero mira quiénes acudieron cuando los necesité. 314 00:32:15,310 --> 00:32:18,272 Los Hombres Salvajes me hicieron un juramento. 315 00:32:19,565 --> 00:32:21,275 Cada una de ellas. 316 00:32:21,400 --> 00:32:24,069 No podrás enfrentarte a Rohan y Gondor. 317 00:32:26,238 --> 00:32:28,699 Tu padre nunca le pedirá ayuda a Gondor. 318 00:32:29,783 --> 00:32:31,785 Su orgullo no lo permitirá. 319 00:32:32,828 --> 00:32:35,998 No, Gondor no vendrá. 320 00:32:42,212 --> 00:32:44,506 Primero mataré a tus hermanos. 321 00:32:45,716 --> 00:32:47,843 Después mataré a tu padre. 322 00:32:48,844 --> 00:32:51,263 Y luego tomaré el trono. 323 00:32:51,763 --> 00:32:53,473 ¿Para ser el rey de qué? 324 00:32:53,640 --> 00:32:56,768 ¡De una tierra en ruinas con su gente devastada! 325 00:32:58,187 --> 00:33:00,731 Tuviste la oportunidad de unir a Rohan. 326 00:33:01,356 --> 00:33:02,941 ¡Y te negaste! 327 00:33:03,525 --> 00:33:05,402 ¿Yo te repugnaba tanto? 328 00:33:07,613 --> 00:33:09,489 ¿Me olvidaste tan fácilmente? 329 00:33:15,078 --> 00:33:16,747 Nunca te olvidé. 330 00:33:17,039 --> 00:33:18,832 Intenté encontrarte. 331 00:33:44,024 --> 00:33:46,693 El niño que conocí aborrecía la guerra. 332 00:33:47,611 --> 00:33:49,446 No lo hagas, Wulf. 333 00:33:49,613 --> 00:33:51,490 Gente inocente morirá. 334 00:34:04,169 --> 00:34:06,171 ¿Y si hubiera alguna forma de salvarlos? 335 00:34:13,387 --> 00:34:15,054 Una forma de salvar a tu gente. 336 00:34:17,975 --> 00:34:19,518 Si accedo a esto... 337 00:34:20,601 --> 00:34:24,857 ...si accedo a casarme contigo, ¿me prometes que no habrá guerra? 338 00:34:26,108 --> 00:34:27,442 ¿Si accedes? 339 00:34:29,610 --> 00:34:32,281 ¿La arrogancia de tu casa no tiene fin? 340 00:34:33,322 --> 00:34:36,076 Ni siquiera ahora soportas la idea, ¿verdad? 341 00:34:38,536 --> 00:34:40,831 El niño que conociste ya no existe, Héra. 342 00:34:45,418 --> 00:34:47,838 Soy el hombre en el que me convirtió tu padre. 343 00:34:52,467 --> 00:34:53,467 ¡Olwyn! 344 00:34:53,635 --> 00:34:56,054 No te quedes ahí sentada. ¡Muévete! 345 00:35:09,193 --> 00:35:11,445 ¿Crees que aún eres una Doncella Escudera? 346 00:35:12,112 --> 00:35:13,447 Tus días de combate terminaron. 347 00:35:16,867 --> 00:35:17,868 ¡Vete! 348 00:35:35,093 --> 00:35:37,471 Vamos, golosa. Nos vamos. 349 00:35:40,390 --> 00:35:41,475 ¡Atrápenlas! 350 00:35:42,559 --> 00:35:44,770 -¡Cabalga! -¡Llamen a los guardias! 351 00:35:45,729 --> 00:35:47,564 -¡Deténganla! -¡Vámonos! 352 00:35:49,399 --> 00:35:50,776 ¡Intercéptenlas! 353 00:35:52,194 --> 00:35:54,613 -¡Dirígete a las puertas! -¡Muévanse! 354 00:36:00,536 --> 00:36:01,452 ¡A la puerta! 355 00:36:01,453 --> 00:36:02,704 ¡Ahí vienen! 356 00:36:02,913 --> 00:36:03,914 ¡Rápido! 357 00:36:09,503 --> 00:36:11,255 ¡No podremos esquivar a los arqueros! 358 00:36:12,256 --> 00:36:14,883 Confía en mí. Tengo un plan. 359 00:36:31,900 --> 00:36:33,026 ¿Este es tu plan? 360 00:36:34,945 --> 00:36:37,030 ¡No dije que fuera bueno! 361 00:36:48,750 --> 00:36:51,670 -¡Mi señor! - Estoy bien. Salgamos de aquí. 362 00:36:56,842 --> 00:36:58,552 Enviaré a nuestros jinetes más rápidos. 363 00:37:00,345 --> 00:37:03,432 No te molestes, ella cabalga mejor. 364 00:37:05,184 --> 00:37:07,144 Llama a los hombres a las armas. 365 00:37:15,068 --> 00:37:16,570 Por favor, escúchame. 366 00:37:16,695 --> 00:37:19,072 Desconocemos la fuerza del ejército de Wulf. 367 00:37:19,531 --> 00:37:24,203 No lo subestimes, padre. Hay más en el plan de Wulf, lo sé. 368 00:37:24,369 --> 00:37:26,079 El olifante, el sureño que vimos. 369 00:37:26,246 --> 00:37:27,998 No es coincidencia. 370 00:37:29,333 --> 00:37:31,919 La bestia estaba enferma, tú misma lo dijiste. 371 00:37:32,461 --> 00:37:36,632 Una columna de olifantes se dirigía al oeste cerca de la frontera sur. 372 00:37:36,798 --> 00:37:40,761 Uno de ellos debe haber roto sus cadenas y cruzó a nuestras tierras. 373 00:37:41,345 --> 00:37:43,847 No tiene nada que ver con el dunlendino. 374 00:37:44,223 --> 00:37:47,476 Lo más prudente será volver a nuestra fortaleza. 375 00:37:47,643 --> 00:37:50,812 Encender las almenaras. Pedirle ayuda a Gondor. 376 00:37:50,979 --> 00:37:52,606 ¿"Lo más prudente"? 377 00:37:53,899 --> 00:37:58,278 ¿Quieres que abandone Edoras? 378 00:37:58,695 --> 00:38:00,822 Hasta que estemos bien preparados... 379 00:38:01,448 --> 00:38:02,616 ...sí. 380 00:38:03,033 --> 00:38:05,202 No es un puñado de salvajes. 381 00:38:05,702 --> 00:38:08,664 Estos hombres están bien entrenados y armados. 382 00:38:10,040 --> 00:38:12,000 Mi señor, ¿me permite? 383 00:38:12,960 --> 00:38:15,546 Lord Fréaláf es joven. 384 00:38:17,339 --> 00:38:21,844 No ha peleado a su lado en la batalla, como yo. 385 00:38:27,182 --> 00:38:31,144 Me comprometo con 300 jinetes para proteger el flanco este. 386 00:38:31,645 --> 00:38:35,274 Los hombres del Páramo están listos para luchar. 387 00:38:35,983 --> 00:38:37,568 Acepto tu ofrecimiento. 388 00:38:38,610 --> 00:38:40,863 Lord Thorne comandará el este. 389 00:38:41,572 --> 00:38:46,118 Yo me dirigiré hacia el norte y me encontraré con Wulf en las llanuras. 390 00:38:47,244 --> 00:38:50,038 Que todos los hombres dispuestos den un paso al frente. 391 00:38:51,081 --> 00:38:53,584 ¡Pelearemos por Rohan! 392 00:38:53,750 --> 00:38:55,127 Por favor, tío. Confía en mí. 393 00:38:56,837 --> 00:39:00,632 ¿Confiar en ti? Confié en ti para proteger a mi hija. 394 00:39:00,799 --> 00:39:03,427 Para mantenerla a salvo. Y mira lo que pasó. 395 00:39:04,052 --> 00:39:06,430 Fue secuestrada por un miserable. 396 00:39:06,763 --> 00:39:09,683 ¡No fue su culpa! Fréaláf me salvó. 397 00:39:10,100 --> 00:39:11,685 ¡Pudo haber muerto! 398 00:39:21,111 --> 00:39:23,864 Regresa al Sagrario, Fréaláf Hildeson. 399 00:39:24,281 --> 00:39:27,910 Cava algunas trincheras y quédate ahí. 400 00:39:28,702 --> 00:39:31,079 Cuando se canten las canciones de este día... 401 00:39:31,246 --> 00:39:34,124 ...cuando se lean los nombres de sus héroes... 402 00:39:34,958 --> 00:39:38,253 ...el tuyo no estará entre ellos. 403 00:39:38,420 --> 00:39:39,713 Es nuestro pariente. 404 00:39:39,838 --> 00:39:41,965 ¡No tiene nada que ver conmigo! 405 00:39:43,217 --> 00:39:48,222 No necesito una espada ofrecida por una mano tan desleal. 406 00:39:53,685 --> 00:39:54,728 Mi señor. 407 00:39:56,396 --> 00:39:58,357 Fréaláf, ¡espera! 408 00:40:02,694 --> 00:40:04,321 El rey ha hablado. 409 00:40:07,658 --> 00:40:10,160 Siempre tendrás mi espada, tío... 410 00:40:10,869 --> 00:40:12,663 ...la valores o no. 411 00:40:18,627 --> 00:40:19,628 No. 412 00:40:53,370 --> 00:40:55,122 Ellos saben que atacaremos. 413 00:40:55,414 --> 00:40:57,499 Tenemos el camino despejado hasta Edoras. 414 00:40:58,000 --> 00:41:00,752 Helm esperará que acampemos en las llanuras del norte. 415 00:41:01,420 --> 00:41:02,421 Bien. 416 00:41:12,556 --> 00:41:14,016 La guerra es inminente. 417 00:41:15,184 --> 00:41:17,561 ¿Qué dices, viejo amigo? 418 00:41:18,270 --> 00:41:20,606 ¿Me cargarás una vez más? 419 00:41:27,905 --> 00:41:28,989 ¿Qué haces? 420 00:41:29,156 --> 00:41:30,866 Me comprometo a luchar por mi rey. 421 00:41:33,035 --> 00:41:34,828 No seas tonta, niña. 422 00:41:36,163 --> 00:41:38,874 Si no me escuchas, al menos déjame pelear. 423 00:41:40,626 --> 00:41:42,336 No sabes nada de la guerra. 424 00:41:42,836 --> 00:41:44,588 Soy tu jinete más veloz. 425 00:41:45,339 --> 00:41:47,382 Intercambiaré mensajes entre comandantes. 426 00:41:48,467 --> 00:41:50,636 Dije que no. 427 00:41:51,053 --> 00:41:54,056 El linaje de Helm no depende de ti, Héra. 428 00:41:54,890 --> 00:41:57,684 Le corresponde a Haleth y Háma. 429 00:41:57,851 --> 00:42:00,646 Mis hermanos pueden defender su hogar, ¿pero yo no? 430 00:42:01,688 --> 00:42:03,398 Algún día te casarás. 431 00:42:04,191 --> 00:42:09,029 Vivirás en Gondor y tendrás hijos que no conocerán nuestras costumbres. 432 00:42:09,446 --> 00:42:14,076 ¿Que me vaya? ¿Eso es lo que quieres? 433 00:42:14,243 --> 00:42:17,746 Sí, es lo que quiero. Me alegraré. 434 00:42:18,580 --> 00:42:24,545 Estarás viva porque yo te habré protegido. 435 00:42:25,420 --> 00:42:27,673 El ejército de Wulf se aproxima a Edoras. 436 00:42:28,131 --> 00:42:30,551 ¡No tienen campamento! ¡No descansan! 437 00:42:31,385 --> 00:42:32,386 ¿Qué? 438 00:42:33,262 --> 00:42:34,847 ¿Siguen avanzando? 439 00:42:35,013 --> 00:42:37,933 Los Hombres Salvajes atacan en la oscuridad. 440 00:42:38,308 --> 00:42:39,852 Él atacará esta noche. 441 00:42:44,773 --> 00:42:46,233 Reúne a los Rohirrim. 442 00:42:55,033 --> 00:42:56,034 ¡Esperen! 443 00:43:05,127 --> 00:43:07,421 No estés triste, hermanita. 444 00:43:10,090 --> 00:43:12,718 Helm Mano de Hierro nunca ha perdido una batalla. 445 00:43:20,601 --> 00:43:23,645 Háma... necesitas un caballo más rápido. 446 00:43:24,855 --> 00:43:25,814 Llévate a Ashere. 447 00:43:26,815 --> 00:43:29,151 Ashere no querrá que nadie más la monte. 448 00:43:29,860 --> 00:43:32,738 Además, confío en la viejita. 449 00:43:41,038 --> 00:43:42,372 Cuídamela. 450 00:43:43,165 --> 00:43:44,208 Siempre. 451 00:43:52,257 --> 00:43:54,968 Quizás algún día... 452 00:43:55,135 --> 00:43:56,970 ...alguien cantará baladas sobre mí. 453 00:44:10,150 --> 00:44:11,818 Hasta mañana, hermanita. 454 00:44:13,445 --> 00:44:15,489 Cabalguen con fuerza, hermanos. 455 00:44:36,176 --> 00:44:38,053 ¿Y Thorne? Llega tarde. 456 00:44:38,762 --> 00:44:40,389 Sus hombres debían cubrir el flanco este. 457 00:44:51,024 --> 00:44:53,026 Una vez luché junto a tu padre. 458 00:44:57,072 --> 00:45:00,409 Salvó mi aldea de una horda de saqueadores dunlendinos. 459 00:45:01,285 --> 00:45:02,870 Mi escudo se dañó en esa batalla. 460 00:45:05,122 --> 00:45:06,915 Quise uno nuevo después de eso. 461 00:45:07,457 --> 00:45:09,167 Pero me dijo que no. 462 00:45:09,168 --> 00:45:12,421 Que no estaba dañado, solo había sido usado. 463 00:45:18,177 --> 00:45:19,469 Son demasiados. 464 00:45:21,972 --> 00:45:23,932 Tu padre no es un hombre común. 465 00:45:25,726 --> 00:45:28,812 Se necesitará más que un ejército de dunlendinos para derrotarlo. 466 00:45:32,149 --> 00:45:34,943 La sangre de los ancestros corre por sus venas. 467 00:45:37,070 --> 00:45:39,323 La misma sangre que fluye por las tuyas. 468 00:45:50,584 --> 00:45:52,044 ¡Los juramentos! 469 00:45:52,628 --> 00:45:55,005 ¡Ay, no! ¡No! 470 00:45:55,172 --> 00:45:57,758 El rey los dejó a mi cargo por seguridad. 471 00:45:57,925 --> 00:46:00,886 Tranquilo, muchacho. El rey tiene otras preocupaciones. 472 00:46:06,433 --> 00:46:07,601 ¿De quién es este símbolo? 473 00:46:09,645 --> 00:46:12,397 ¿Ese? Es el sello de lord Thorne. 474 00:46:12,564 --> 00:46:15,943 ¿Qué pasa? ¿Algo malo? 475 00:46:17,110 --> 00:46:18,445 Lo había visto antes. 476 00:46:19,363 --> 00:46:21,615 Lord Thorne se alió con Wulf. 477 00:46:22,491 --> 00:46:24,409 Quiere traicionar a mi padre. 478 00:46:26,870 --> 00:46:28,622 Debemos sacar a nuestra gente. 479 00:46:28,789 --> 00:46:31,124 Suena la alarma. ¡Ahora! ¡Ve! 480 00:46:33,752 --> 00:46:35,295 ¡Evacúen la ciudad! 481 00:46:56,984 --> 00:47:02,781 Jinetes de la Marca, hermanos de Rohan, ¡levántense! 482 00:47:03,991 --> 00:47:05,325 ¡Levántense ahora! 483 00:47:06,910 --> 00:47:11,331 ¡Pintaremos de rojo el amanecer con la sangre de nuestros enemigos! 484 00:47:15,502 --> 00:47:18,088 ¡Desenfunden sus armas! 485 00:47:25,387 --> 00:47:28,307 ¡Avancen, Eorlingas! 486 00:47:28,473 --> 00:47:30,851 -¡Por Rohan! -¡Rohan! 487 00:47:46,366 --> 00:47:49,203 -¡Muerte! -¡Muerte! 488 00:47:50,370 --> 00:47:52,164 ¡Muerte! 489 00:48:05,177 --> 00:48:06,678 ¡Arqueros listos! 490 00:48:06,845 --> 00:48:07,930 ¡Apunten! 491 00:48:08,096 --> 00:48:09,890 ¡Marquen sus objetivos! 492 00:48:11,642 --> 00:48:14,061 ¡Fuego! 493 00:48:27,074 --> 00:48:28,450 ¡A la carga! 494 00:48:47,719 --> 00:48:48,762 ¡Wulf! 495 00:48:49,346 --> 00:48:50,763 ¿Dónde está Wulf? 496 00:48:50,764 --> 00:48:53,350 ¿Dónde está su alto mando? 497 00:48:55,102 --> 00:48:56,186 ¡Encuéntrenlo! 498 00:49:00,148 --> 00:49:03,277 ¡No se detengan! Nos queda mucho camino por delante. 499 00:49:03,443 --> 00:49:05,362 -¿Adónde vamos? -¿Y los niños? 500 00:49:05,529 --> 00:49:08,740 Lleven solo lo que necesiten y no se separen. 501 00:49:08,907 --> 00:49:12,327 ¡Que los niños vayan en medio! ¡Vamos! 502 00:49:15,831 --> 00:49:18,083 Vamos, Ashere. Es hora de irnos. 503 00:49:18,876 --> 00:49:23,297 Temo que es muy tarde para eso, milady. 504 00:49:29,678 --> 00:49:30,679 ¡Traidor! 505 00:49:31,138 --> 00:49:33,390 Mi padre te colgará por esto. 506 00:49:33,974 --> 00:49:37,019 Jamás lo sabrás, ¿o sí? 507 00:50:24,316 --> 00:50:25,734 ¡Sostengan su posición! 508 00:50:27,903 --> 00:50:29,655 Wulf no está por ningún lado. 509 00:50:29,988 --> 00:50:31,073 Algo no está bien. 510 00:50:36,995 --> 00:50:38,956 ¡Olifantes! 511 00:50:39,373 --> 00:50:41,291 Está usando mercenarios de Variag. 512 00:50:41,458 --> 00:50:43,377 Edoras está completamente expuesta. 513 00:50:49,424 --> 00:50:51,802 ¡Guardia Real! ¡A mí! 514 00:51:44,354 --> 00:51:45,439 ¡Háma! 515 00:51:53,822 --> 00:51:56,324 Quizás canten sobre tu valentía, hermanito. 516 00:51:56,325 --> 00:51:59,536 ¡Adelante! ¡Continúen! 517 00:52:13,759 --> 00:52:15,177 ¿Está segura de esto, milady? 518 00:52:16,845 --> 00:52:17,846 Hazlo. 519 00:52:24,520 --> 00:52:25,938 ¡Tomen la ciudad! 520 00:52:31,610 --> 00:52:33,320 ¡Haleth! ¡Háma! 521 00:52:34,071 --> 00:52:35,322 Ordenen la retirada. 522 00:52:35,989 --> 00:52:36,823 ¡No! 523 00:52:36,990 --> 00:52:41,036 Escúchame, Haleth. Debes llegar a la ciudad antes que Wulf. 524 00:52:41,495 --> 00:52:43,330 Encuentra a Héra. Ve. 525 00:52:43,705 --> 00:52:44,623 ¡Deprisa! 526 00:52:52,840 --> 00:52:55,050 ¡Derríbenla! ¡Muévanse! 527 00:52:55,217 --> 00:52:58,303 ¡No! ¡Le teme al fuego! 528 00:53:14,444 --> 00:53:15,320 ¡Cuidado! 529 00:53:55,861 --> 00:53:56,987 ¿Dónde están todos? 530 00:53:58,572 --> 00:53:59,907 La ciudad está desierta. 531 00:54:01,700 --> 00:54:02,784 ¡Encuentra a Héra! 532 00:54:21,637 --> 00:54:22,471 ¡Héra! 533 00:54:23,805 --> 00:54:25,140 Lord Thorne nos traicionó. 534 00:54:25,307 --> 00:54:27,684 Lo sé. Ya evacuaste a la gente. 535 00:54:27,851 --> 00:54:28,727 Sí. 536 00:54:28,894 --> 00:54:31,396 Bien. Llévalos al Sagrario. 537 00:54:31,897 --> 00:54:34,274 El camino está lleno de salvajes. 538 00:54:34,441 --> 00:54:36,568 Hornburg es nuestra única oportunidad. 539 00:54:36,735 --> 00:54:38,320 Olwyn lidera la retirada. 540 00:54:56,797 --> 00:54:59,258 ¡Jinetes! ¡Retrocedan! 541 00:54:59,424 --> 00:55:00,968 ¡Cubran la retirada! 542 00:55:01,301 --> 00:55:02,886 ¡Retrocedan! 543 00:55:03,011 --> 00:55:05,305 -¡Retirada! -¡Retrocedan! 544 00:55:48,223 --> 00:55:49,975 ¡Se dirige al Gran Salón! 545 00:56:19,379 --> 00:56:22,174 ¡Por Rohan! ¡Por nuestra gente! 546 00:56:24,218 --> 00:56:25,052 ¡Haleth! 547 00:56:31,725 --> 00:56:32,726 ¡No! 548 00:56:38,357 --> 00:56:39,274 ¡Haleth! 549 00:56:40,567 --> 00:56:43,445 ¡Arqueros! ¡Listos! 550 00:56:50,619 --> 00:56:51,745 ¡Disparen! 551 00:56:55,457 --> 00:56:56,500 ¡No! 552 00:57:12,641 --> 00:57:13,767 ¡Padre! 553 00:57:15,394 --> 00:57:16,395 Resiste. 554 00:57:19,940 --> 00:57:20,941 ¡Llévatelo de aquí! 555 00:57:33,662 --> 00:57:34,788 Atrápenlos. 556 00:57:36,206 --> 00:57:37,457 Vayan tras ellos. 557 00:57:37,833 --> 00:57:39,626 ¡Ahora! ¡Muévanse! 558 00:57:57,144 --> 00:57:59,980 Guardia real, ¡protejan al rey! 559 00:58:00,272 --> 00:58:01,398 ¡Por el rey! 560 00:58:01,565 --> 00:58:02,733 ¡Por el rey! 561 00:58:11,450 --> 00:58:12,534 ¡Háma! 562 00:58:13,619 --> 00:58:15,829 ¡Ve, Héra! Yo te alcanzaré. 563 00:58:16,872 --> 00:58:19,416 Vamos, viejita. ¡Vamos! 564 00:58:56,119 --> 00:58:57,788 Cantos de valentía, viejita. 565 00:59:08,048 --> 00:59:09,049 Hasta aquí llegamos. 566 00:59:51,675 --> 00:59:53,218 ¡Vamos! No se queden atrás. 567 00:59:53,844 --> 00:59:55,345 ¡Ya casi llegan! 568 00:59:56,221 --> 00:59:57,514 ¡Deprisa! 569 00:59:57,681 --> 01:00:00,559 ¡A la fortaleza! Vamos, ¡tan rápido como puedan! 570 01:00:01,268 --> 01:00:02,144 ¡Un curandero! 571 01:00:02,311 --> 01:00:03,979 El rey necesita un curandero. 572 01:00:04,146 --> 01:00:05,105 Milord. 573 01:00:05,606 --> 01:00:06,607 Señor... 574 01:00:14,781 --> 01:00:16,116 Háma... 575 01:00:16,283 --> 01:00:17,826 ¿Dónde está? 576 01:00:18,952 --> 01:00:20,162 ¿Dónde está Háma? 577 01:00:22,456 --> 01:00:23,539 - Por aquí - Déjame. 578 01:00:23,540 --> 01:00:24,666 Señor... 579 01:00:30,005 --> 01:00:31,131 No. 580 01:00:33,550 --> 01:00:34,676 ¡Háma! 581 01:00:48,815 --> 01:00:50,859 Venía detrás de nosotros. 582 01:00:53,570 --> 01:00:54,404 ¡Suficiente! 583 01:01:00,869 --> 01:01:02,412 ¡Ganaste, Wulf! 584 01:01:02,871 --> 01:01:04,122 Me rindo. 585 01:01:05,040 --> 01:01:08,335 Que esto termine ahora. 586 01:01:09,044 --> 01:01:11,547 Mi vida por la de mi hijo. 587 01:01:11,713 --> 01:01:12,631 ¡No! 588 01:01:34,820 --> 01:01:37,698 ¡Mátame a mí! Toma la corona. 589 01:01:37,865 --> 01:01:39,783 Deja a mi pueblo en paz. 590 01:01:40,784 --> 01:01:43,871 ¡Perdónale la vida a mi hijo! 591 01:01:44,454 --> 01:01:46,123 ¡No! Padre, ¡no! 592 01:01:46,957 --> 01:01:48,166 ¿Paz? 593 01:01:49,042 --> 01:01:51,837 No habrá paz para ti, Helm Mano de Hierro. 594 01:01:52,087 --> 01:01:55,799 ¡No! Wulf, por favor, ¡te lo suplico! 595 01:02:01,847 --> 01:02:04,683 Termina con esto ahora. Haz el intercambio. 596 01:02:05,475 --> 01:02:09,146 Jamás los sacarás si se retiran detrás de esos muros. 597 01:02:12,774 --> 01:02:14,193 Déjalos. 598 01:02:19,114 --> 01:02:20,157 ¡Asesino! 599 01:02:20,532 --> 01:02:21,992 ¿Qué hiciste? 600 01:02:28,332 --> 01:02:31,793 Sufrirás como yo he sufrido. 601 01:02:32,836 --> 01:02:36,924 ¡Sabrás lo que significa estar solo, como yo! 602 01:02:38,300 --> 01:02:42,429 Entonces, y solo entonces, te dejaré morir. 603 01:02:42,763 --> 01:02:43,847 ¡Asesino! 604 01:02:47,601 --> 01:02:48,602 ¡No! 605 01:02:51,563 --> 01:02:52,396 ¡Señor! 606 01:02:52,397 --> 01:02:53,899 ¡No! ¡No! 607 01:02:54,483 --> 01:02:55,775 -¡Señor! ¡Rápido! -¡Vayan por el rey! 608 01:02:55,776 --> 01:02:57,652 ¡Llévenlo adentro! ¡Deprisa! 609 01:02:57,653 --> 01:02:58,986 -¡Ayuden al rey! -¡Vamos! 610 01:02:58,987 --> 01:03:00,446 ¡Está bien! 611 01:03:00,447 --> 01:03:02,281 Vamos. Entremos. 612 01:03:02,282 --> 01:03:03,824 ¡Lo tengo! 613 01:03:03,825 --> 01:03:05,577 - Vamos. - Por favor. ¡No! 614 01:03:15,462 --> 01:03:16,839 ¡Cierren la puerta! 615 01:03:17,422 --> 01:03:19,383 ¡Cierren la puerta! 616 01:03:22,970 --> 01:03:24,805 Prepara a los hombres para un asedio. 617 01:03:25,973 --> 01:03:28,016 Señor, se acerca el invierno. 618 01:03:28,725 --> 01:03:30,644 Un asedio se cobrará vidas en ambos bandos. 619 01:03:30,811 --> 01:03:32,563 ¡No me importa lo que cueste! 620 01:03:33,230 --> 01:03:35,148 Rodeen la fortaleza. 621 01:03:35,315 --> 01:03:38,694 Si alguien intenta escapar, aunque sea una rata, mátenla. 622 01:03:41,405 --> 01:03:43,031 ¿Qué hacemos con el muchacho? 623 01:03:47,452 --> 01:03:48,745 Deja que se pudra. 624 01:04:10,726 --> 01:04:11,935 ¿Milady? 625 01:04:15,439 --> 01:04:16,982 La necesitan, milady. 626 01:04:45,761 --> 01:04:46,802 ¿Alguna noticia? 627 01:04:46,803 --> 01:04:48,096 Lo siento, milord. 628 01:04:49,765 --> 01:04:52,267 En lo alto de la fortaleza del Sagrario... 629 01:04:52,601 --> 01:04:54,311 ...Fréaláf esperó. 630 01:04:54,978 --> 01:04:58,106 Pero el destino de su familia seguía siendo un misterio. 631 01:04:59,441 --> 01:05:00,776 ¿Sobrevivieron? 632 01:05:01,902 --> 01:05:05,948 ¿O estaban enterrados entre las cenizas de Edoras? 633 01:05:43,277 --> 01:05:45,571 Convoca a los Señores de Rohan a Edoras. 634 01:05:47,114 --> 01:05:49,783 Es hora de que me juren lealtad. 635 01:05:49,950 --> 01:05:52,703 El rey que usó esa corona por última vez, aún vive. 636 01:05:54,663 --> 01:05:57,958 Helm Mano de Hierro es solo la sombra de lo que alguna vez fue. 637 01:05:58,292 --> 01:06:00,419 Morirá pronto. 638 01:06:01,879 --> 01:06:03,297 No temas, Targg. 639 01:06:04,631 --> 01:06:06,633 Las sombras no pueden lastimarte. 640 01:06:10,721 --> 01:06:12,431 Regresa a Hornburg. 641 01:06:17,561 --> 01:06:20,689 Ella cree que está a salvo detrás de esos muros. 642 01:06:21,315 --> 01:06:23,525 Se dará cuenta pronto... 643 01:06:23,942 --> 01:06:25,819 ...de que se equivoca. 644 01:06:29,948 --> 01:06:31,366 Tenemos una oportunidad... 645 01:06:31,617 --> 01:06:33,827 ...si sobrevivimos al ejército de Wulf. 646 01:06:41,084 --> 01:06:42,544 ¿Es todo lo que queda? 647 01:06:43,128 --> 01:06:44,338 No es suficiente. 648 01:06:44,463 --> 01:06:47,174 Revisa las habitaciones. Haz un inventario de todo. 649 01:07:22,292 --> 01:07:23,418 ¿Qué es eso? 650 01:07:25,295 --> 01:07:29,383 He sido la guardiana de este lugar durante 40 años. 651 01:07:29,716 --> 01:07:32,845 Nunca creí que presenciaría estos momentos. 652 01:07:35,722 --> 01:07:40,727 Los suministros se están agotando. 653 01:07:41,311 --> 01:07:43,605 Será un largo invierno. 654 01:07:43,772 --> 01:07:46,400 Lo siento en mis huesos. 655 01:07:54,491 --> 01:07:56,869 No toque eso, milady. 656 01:07:58,996 --> 01:08:02,833 Ese vestido fue hecho para una novia... 657 01:08:03,000 --> 01:08:06,044 ...que fue prometida al capitán de la fortaleza. 658 01:08:06,211 --> 01:08:08,964 Pero nunca pudo usarlo. 659 01:08:09,339 --> 01:08:15,429 Una fiebre extraña se la llevó la noche antes de su boda. 660 01:08:16,054 --> 01:08:20,975 Hay quien dice que muchas almas perdidas deambulan por estos pasillos. 661 01:08:21,852 --> 01:08:24,729 Y cosas peores. 662 01:08:27,064 --> 01:08:28,734 ¿Quién lo dice? 663 01:08:31,069 --> 01:08:32,529 Yo lo digo. 664 01:08:34,156 --> 01:08:35,240 Tonterías. 665 01:08:38,368 --> 01:08:39,578 Dame eso. 666 01:08:47,336 --> 01:08:49,505 Intenté pedir ayuda. 667 01:08:49,671 --> 01:08:51,756 Pero nuestras aves mensajeras fueron derribadas. 668 01:08:51,924 --> 01:08:54,009 Ninguna pasa a sus arqueros. 669 01:08:54,176 --> 01:08:56,386 No tenemos otro remedio que rendirnos. 670 01:08:56,970 --> 01:08:58,138 No seas tonto. 671 01:08:58,971 --> 01:09:01,140 No habrá rendición... 672 01:09:01,308 --> 01:09:02,725 ...solo una masacre. 673 01:09:04,520 --> 01:09:07,022 Apenas tenemos comida y leña. 674 01:09:07,189 --> 01:09:10,734 Los demás Señores de Rohan se retiraron a sus fortalezas. 675 01:09:10,901 --> 01:09:13,069 ¡Estamos aislados! 676 01:09:13,237 --> 01:09:14,738 ¿Cómo sobreviviremos? 677 01:09:14,904 --> 01:09:16,113 Encontraremos la forma. 678 01:09:18,450 --> 01:09:20,327 No podemos pelear entre nosotros. 679 01:09:20,493 --> 01:09:22,412 Eso es lo que quiere que hagamos. 680 01:09:23,663 --> 01:09:26,917 La desesperación es la mejor arma de Wulf contra nosotros. 681 01:09:27,167 --> 01:09:28,210 No sucumbiremos. 682 01:09:29,169 --> 01:09:32,798 Encontraremos la forma de sobrevivir y lo haremos juntos. 683 01:09:47,520 --> 01:09:51,441 Qué bonitas palabras, pero no nos salvarán. 684 01:10:16,633 --> 01:10:18,343 Siguiente. 685 01:10:21,722 --> 01:10:22,723 Gracias. 686 01:10:25,767 --> 01:10:27,686 ¡Mira! ¡Ven a ver esto! 687 01:10:31,315 --> 01:10:32,733 ¿Qué hacen ahí abajo? 688 01:10:39,031 --> 01:10:40,324 ¿Qué hacen? 689 01:10:52,002 --> 01:10:53,712 Está construyendo una torre de asedio. 690 01:10:54,046 --> 01:10:55,756 Quiere romper las murallas. 691 01:11:14,816 --> 01:11:18,987 No es fácil aferrarse a la esperanza cuando soplan vientos adversos. 692 01:11:20,531 --> 01:11:22,616 El invierno fue duro ese año. 693 01:11:23,325 --> 01:11:25,702 Nadie se salvó del frío interminable. 694 01:11:26,161 --> 01:11:28,497 Sin embargo, el asedio se mantuvo. 695 01:11:29,331 --> 01:11:32,167 Los Rohirrim no hicieron más que mirar y esperar... 696 01:11:32,501 --> 01:11:34,628 ...mientras su perdición se acercaba. 697 01:11:36,630 --> 01:11:37,673 ¿Cómo sigue? 698 01:11:37,965 --> 01:11:39,341 No lo entiendo. 699 01:11:40,092 --> 01:11:43,345 Su cuerpo se está curando, y, sin embargo, no despierta. 700 01:11:44,429 --> 01:11:46,515 Me temo que es su mente la que está destrozada. 701 01:12:15,669 --> 01:12:18,172 ¿Qué hace? Es para el rey. 702 01:12:24,678 --> 01:12:26,430 ¿Y esa? 703 01:12:28,098 --> 01:12:30,100 ¿Qué? No, esa no. 704 01:12:30,267 --> 01:12:31,268 Tómala. 705 01:12:32,436 --> 01:12:34,021 Pero, milady... 706 01:12:35,981 --> 01:12:37,482 ...era del señor Háma. 707 01:12:37,816 --> 01:12:39,693 ¿Y de qué nos sirve sin él? 708 01:12:51,538 --> 01:12:56,043 Sé que esta enfermedad no nace de ninguna herida de un mortal. 709 01:12:58,712 --> 01:13:01,089 Es el dolor lo que te hunde. 710 01:13:03,050 --> 01:13:07,513 El dolor de no volver a ver a tus hijos. 711 01:13:10,974 --> 01:13:12,768 Crees que todo está perdido. 712 01:13:15,646 --> 01:13:18,398 Pero yo estoy aquí, padre. 713 01:13:20,067 --> 01:13:22,152 Yo sigo aquí. 714 01:13:23,779 --> 01:13:25,572 Por favor, no te rindas. 715 01:13:55,018 --> 01:13:56,478 ¿Quién está ahí? 716 01:13:57,771 --> 01:13:59,147 ¡Muéstrate! 717 01:14:18,417 --> 01:14:19,543 ¿Qué pasó aquí? 718 01:14:21,086 --> 01:14:21,962 ¡Habla! 719 01:14:22,129 --> 01:14:25,132 Los mató a todos. Yo lo vi. 720 01:14:25,924 --> 01:14:28,093 Los destrozó con sus propias manos. 721 01:14:28,635 --> 01:14:29,469 ¿Quién lo hizo? 722 01:14:30,053 --> 01:14:31,763 Helm Mano de Hierro. 723 01:14:31,930 --> 01:14:33,640 No está vivo. 724 01:14:34,016 --> 01:14:36,435 Lo que vi no era natural. 725 01:14:36,852 --> 01:14:38,854 ¡Viene por todos nosotros! 726 01:14:48,238 --> 01:14:49,323 Sálvanos. 727 01:15:00,584 --> 01:15:01,418 ¿Padre? 728 01:15:08,258 --> 01:15:09,426 ¿Padre? 729 01:15:13,430 --> 01:15:17,893 Noche tras noche, un cuerno fantasmal resonó en el Abismo. 730 01:15:19,686 --> 01:15:21,355 Un presagio de muerte. 731 01:15:21,772 --> 01:15:24,107 El miedo se apoderó de los hombres de Wulf. 732 01:15:24,858 --> 01:15:28,695 Se esparcieron rumores de que Helm Mano de Hierro ya no era humano. 733 01:15:29,321 --> 01:15:32,991 Carecía de armas y no había arma que pudiera herirlo. 734 01:15:33,867 --> 01:15:37,496 Un terror nacido de la locura y el dolor. 735 01:15:38,413 --> 01:15:39,665 Un espectro. 736 01:15:48,632 --> 01:15:51,760 Wulf regresó a un campamento acechado por la muerte... 737 01:15:52,719 --> 01:15:55,430 ...sus planes cuidadosamente elaborados eran un caos. 738 01:15:57,182 --> 01:15:59,101 Era rey de nada. 739 01:16:02,271 --> 01:16:05,315 Pero Wulf, hijo de Freca... 740 01:16:06,316 --> 01:16:09,903 ...prefería ser maldecido antes que derrotado por un fantasma. 741 01:16:13,824 --> 01:16:15,284 ¿Es verdad lo que dicen? 742 01:16:15,909 --> 01:16:18,662 -¿Qué? -¿El rey se convirtió en un monstruo? 743 01:16:20,914 --> 01:16:23,458 Una visión terrible y profana. 744 01:16:23,792 --> 01:16:28,797 Ojos que arden como carbón mientras se alimenta de la carne... 745 01:16:29,339 --> 01:16:32,050 ...Helm Mano de Hierro no es un espectro. 746 01:16:32,801 --> 01:16:37,222 Entonces, ¿cómo desapareció de una habitación cerrada y vigilada? 747 01:16:37,389 --> 01:16:39,057 Contéstame. 748 01:16:39,224 --> 01:16:43,729 No lo sé, pero sí sé que no atraviesa paredes. 749 01:16:44,229 --> 01:16:46,064 Quizás sí. 750 01:16:46,231 --> 01:16:49,151 Quizás puede hacer muchas cosas sobrenaturales. 751 01:16:49,318 --> 01:16:50,777 ¿Ah, sí? ¿Como qué? 752 01:16:51,069 --> 01:16:53,739 Primero aparece el sonido del cuerno. 753 01:16:53,906 --> 01:16:55,532 Suena tres veces. 754 01:16:55,699 --> 01:16:59,286 Después aparece feroz y demacrado... 755 01:16:59,578 --> 01:17:01,622 ...¡acechando a su presa! 756 01:17:01,788 --> 01:17:05,000 ¡El único demonio necrófago que acecha estos pasillos eres tú! 757 01:17:10,088 --> 01:17:13,175 ¿Héra? 758 01:17:13,467 --> 01:17:14,801 Olwyn, ¿me escuchas? 759 01:17:17,054 --> 01:17:18,263 ¿Héra? 760 01:17:19,473 --> 01:17:20,599 ¿Adónde se fue? 761 01:17:22,768 --> 01:17:23,769 ¡Olwyn! 762 01:18:06,979 --> 01:18:08,146 Los cuerpos... 763 01:18:09,022 --> 01:18:10,232 Los cuerpos. 764 01:18:10,858 --> 01:18:11,692 ¡Desaparecieron! 765 01:18:12,651 --> 01:18:15,320 ¡El espectro se los comió! 766 01:18:15,487 --> 01:18:17,865 ¡Se los comió a todos! 767 01:18:18,323 --> 01:18:20,242 Te dije que no debíamos estar aquí. 768 01:18:28,876 --> 01:18:29,960 ¿Milady? 769 01:18:31,170 --> 01:18:32,546 ¿Algún rastro de Héra? 770 01:18:32,713 --> 01:18:33,714 No. 771 01:18:46,727 --> 01:18:47,811 ¿Padre? 772 01:18:57,362 --> 01:18:58,363 ¡Espera! 773 01:19:01,700 --> 01:19:02,701 ¡Padre! 774 01:19:28,810 --> 01:19:29,645 ¡Espera! 775 01:19:53,669 --> 01:19:57,089 Repugnante. No me gustan los pelirrojos. 776 01:19:57,256 --> 01:20:00,884 No hay nada peor que cabello anaranjado entre los dientes. 777 01:20:02,678 --> 01:20:04,179 ¡Oye! ¡Wrot! 778 01:20:04,346 --> 01:20:06,849 Revísalos antes de comértelos. 779 01:20:07,015 --> 01:20:08,725 Gordo baboso. 780 01:20:10,978 --> 01:20:11,812 ¡Orcos! 781 01:20:15,065 --> 01:20:16,817 Ya te lo había dicho... 782 01:20:17,442 --> 01:20:19,570 ...son órdenes de arriba. 783 01:20:22,489 --> 01:20:26,702 ¿Qué trama Mordor con los anillos? 784 01:20:26,869 --> 01:20:30,497 Cuanto menos sepa, mejor. 785 01:20:34,835 --> 01:20:36,211 ¿Hueles eso? 786 01:20:37,629 --> 01:20:40,048 A ti pueden olerte desde el Monte del Destino. 787 01:20:41,216 --> 01:20:43,260 No. 788 01:20:43,427 --> 01:20:45,846 Huelo carne fresca. 789 01:21:00,027 --> 01:21:02,070 - Toma, Shank. -¡No! 790 01:21:02,237 --> 01:21:04,072 Tenemos una viva. 791 01:21:04,239 --> 01:21:05,866 No tiene mucha carne. 792 01:21:06,033 --> 01:21:08,493 Podríamos dársela de comer a la bestia. 793 01:21:40,984 --> 01:21:42,819 ¿Qué es ese ruido infernal? 794 01:21:43,237 --> 01:21:44,571 Es el espectro. 795 01:21:44,738 --> 01:21:46,573 El espectro de Helm Mano de Hierro. 796 01:21:47,074 --> 01:21:48,951 ¡Tráeme al general Targg! 797 01:22:03,131 --> 01:22:03,966 No. 798 01:22:58,604 --> 01:22:59,605 Héra... 799 01:23:02,191 --> 01:23:05,485 Lo siento, hija. Lo siento mucho. 800 01:23:09,239 --> 01:23:10,949 Creí haberte perdido. 801 01:23:12,826 --> 01:23:15,120 Intentaba protegerte. 802 01:23:17,331 --> 01:23:20,375 No puedes destruir al ejército de Wulf uno por uno. 803 01:23:23,253 --> 01:23:24,796 Puedo intentarlo. 804 01:23:26,256 --> 01:23:27,883 Debí haberte escuchado. 805 01:23:28,675 --> 01:23:30,928 Eres valiente e inteligente... 806 01:23:31,094 --> 01:23:32,846 ...y más fuerte de lo que creía. 807 01:23:34,056 --> 01:23:36,350 Estuve ciego al no verlo. 808 01:23:38,477 --> 01:23:39,853 Te fallé. 809 01:23:40,562 --> 01:23:41,563 Les fallé a todos. 810 01:23:41,730 --> 01:23:43,106 No. 811 01:23:44,274 --> 01:23:47,152 Todo lo que has hecho es por Rohan. 812 01:23:47,819 --> 01:23:49,404 Por aquellos que amas. 813 01:23:51,198 --> 01:23:53,242 De pequeña, me dijiste... 814 01:23:53,408 --> 01:23:55,661 ..."Solo fracasas cuando dejas de intentarlo". 815 01:23:56,537 --> 01:23:58,205 Nunca te rendiste. 816 01:23:58,413 --> 01:23:59,248 Nunca. 817 01:24:11,677 --> 01:24:13,011 Te estás congelando. 818 01:24:18,851 --> 01:24:19,685 -¡Apúrense! -¡Vamos! 819 01:24:22,187 --> 01:24:24,773 Vamos. Debemos apresurarnos a las puertas. 820 01:24:25,649 --> 01:24:27,526 Es la única forma de entrar. 821 01:24:35,617 --> 01:24:36,910 ¡No me sueltes! 822 01:25:16,867 --> 01:25:17,826 ¡Auxilio! 823 01:25:18,702 --> 01:25:20,746 -¿Qué es eso? -¡Abran las puertas! 824 01:25:21,705 --> 01:25:23,540 ¡Abran las puertas! 825 01:25:24,708 --> 01:25:26,168 ¡Es el rey! 826 01:25:26,585 --> 01:25:28,253 ¡Abran las puertas! 827 01:25:28,420 --> 01:25:29,671 ¡Ábranlas! 828 01:25:30,881 --> 01:25:32,090 ¡Empujen! 829 01:25:36,303 --> 01:25:37,679 ¡Deténganlos! 830 01:26:08,627 --> 01:26:10,587 ¡La puerta está atascada! 831 01:26:22,140 --> 01:26:24,101 Vayan, ¡deprisa! 832 01:26:51,670 --> 01:26:54,464 Ya vienen. ¡Rápido! 833 01:26:56,717 --> 01:26:57,676 ¡Vamos! 834 01:27:07,811 --> 01:27:09,771 ¿Qué haces? No. 835 01:27:09,938 --> 01:27:11,982 No, ¡por favor! 836 01:27:12,733 --> 01:27:13,775 Te necesito. 837 01:27:14,484 --> 01:27:16,695 Rohan aún te necesita. 838 01:27:16,862 --> 01:27:20,199 - No, Héra. - Te necesitan a ti. 839 01:27:20,365 --> 01:27:22,367 Ahora debes guiarlos tú. 840 01:27:22,868 --> 01:27:24,036 No puedo. 841 01:27:30,459 --> 01:27:31,710 Sí puedes. 842 01:27:32,419 --> 01:27:35,422 Eres hija de reyes. 843 01:27:36,215 --> 01:27:39,343 El día en que naciste, caí de rodillas. 844 01:27:41,136 --> 01:27:42,846 Mi orgullo... 845 01:27:43,555 --> 01:27:45,098 ...mi alegría. 846 01:27:46,058 --> 01:27:49,603 Podrías gobernar el mundo. 847 01:27:55,442 --> 01:27:56,443 No. 848 01:28:11,166 --> 01:28:12,626 ¡Padre! 849 01:28:13,126 --> 01:28:14,503 -¡Vamos, niña! -¡Padre! 850 01:28:14,670 --> 01:28:16,755 ¡Vámonos antes de que te congeles! 851 01:28:33,939 --> 01:28:35,732 ¿Alguien más? 852 01:28:36,692 --> 01:28:39,862 ¿Alguien más quiere enfrentarme? 853 01:28:52,958 --> 01:28:54,793 ¡Retrocedan! 854 01:28:55,669 --> 01:28:57,713 Señor, ¡apártese! 855 01:28:57,880 --> 01:28:59,715 ¡Morirá aquí! 856 01:29:00,465 --> 01:29:02,342 ¡No mientras yo viva! 857 01:29:03,260 --> 01:29:05,220 ¿Me oyes, Wulf? 858 01:29:05,596 --> 01:29:10,350 Te juro por mi vida que Rohan sigue en pie. 859 01:29:11,310 --> 01:29:13,395 ¡Helm Mano de Hierro... 860 01:29:13,562 --> 01:29:17,524 ...sigue en pie! 861 01:30:08,200 --> 01:30:10,536 Así lo encontraron. 862 01:30:12,871 --> 01:30:14,498 Congelado, en posición... 863 01:30:15,123 --> 01:30:16,750 ...aún haciendo guardia... 864 01:30:17,334 --> 01:30:19,461 ...frente a las puertas de Hornburg. 865 01:30:20,546 --> 01:30:22,381 Con voluntad inquebrantable... 866 01:30:23,131 --> 01:30:25,467 ...y de pie, sin arrodillarse. 867 01:31:04,131 --> 01:31:05,549 ¿Está muerto? 868 01:31:08,343 --> 01:31:10,387 Daré la orden de cancelar el asedio. 869 01:31:11,388 --> 01:31:13,724 Desmontaremos el campamento y nos iremos en una semana. 870 01:31:14,558 --> 01:31:16,894 No iremos a ninguna parte. 871 01:31:18,270 --> 01:31:19,813 Ganaste. 872 01:31:20,230 --> 01:31:23,817 No hay nada por conquistar más que refugiados hambrientos. 873 01:31:25,152 --> 01:31:28,530 Señor, necesita ocuparse de su pueblo. 874 01:31:28,697 --> 01:31:30,282 Está sufriendo. 875 01:31:31,533 --> 01:31:34,453 Este largo invierno ha cobrado su precio. 876 01:31:35,495 --> 01:31:37,831 Sus reservas de oro se agotaron. 877 01:31:38,749 --> 01:31:40,501 Se lo imploro... 878 01:31:41,168 --> 01:31:42,711 ...abandone este lugar. 879 01:31:42,878 --> 01:31:45,130 ¿Crees que quiero estar aquí? 880 01:31:45,297 --> 01:31:48,509 ¿Atrapado en este asqueroso y abandonado valle? 881 01:31:49,259 --> 01:31:50,719 ¡No puedo irme! 882 01:31:51,553 --> 01:31:54,723 ¿No lo entiendes? Es todo lo que tengo. 883 01:31:54,890 --> 01:31:58,143 Sin venganza, esto habrá sido en vano. 884 01:32:01,313 --> 01:32:04,274 No. No podemos mostrar debilidad. 885 01:32:06,193 --> 01:32:07,402 No ante ella. 886 01:32:10,030 --> 01:32:12,241 Esta fortaleza será su tumba. 887 01:32:22,626 --> 01:32:24,127 ¿Cuánto tiempo tenemos? 888 01:32:24,878 --> 01:32:26,922 Unos días antes de que derribe las murallas. 889 01:32:27,214 --> 01:32:28,465 No podemos luchar contra él. 890 01:32:29,383 --> 01:32:31,093 No podemos pedir ayuda. 891 01:32:33,804 --> 01:32:36,098 Aunque pudiéramos, ¿quién nos ayudaría ahora? 892 01:32:38,934 --> 01:32:40,561 Tengo miedo, Olwyn. 893 01:32:41,728 --> 01:32:43,230 No puedo salvarlos. 894 01:32:45,190 --> 01:32:48,235 Quizá no. Pero hay algo que puedes hacer. 895 01:32:49,444 --> 01:32:51,154 Puedes elegir. 896 01:32:53,615 --> 01:32:56,034 ¿Preguntas quién vendría si pidieras ayuda? 897 01:32:57,744 --> 01:32:59,413 Rohan respondería. 898 01:33:01,456 --> 01:33:03,667 La gente necesita esperanza, Héra. 899 01:33:04,459 --> 01:33:08,964 Algo en que creer sin importar qué tan inalcanzable sea. 900 01:33:09,631 --> 01:33:12,968 Puedes esperar y preocuparte o puedes elegir. 901 01:33:13,135 --> 01:33:15,846 Puedes elegir cómo termina esto. 902 01:34:06,188 --> 01:34:07,856 ¿Este es tu plan? 903 01:34:08,023 --> 01:34:10,234 Nunca dije que fuera bueno. 904 01:34:20,452 --> 01:34:24,790 No es que me importe cargar esto 898 escalones, milady... 905 01:34:25,415 --> 01:34:27,292 ...pero ¿por qué necesita la armadura de su padre? 906 01:34:28,293 --> 01:34:31,088 El casco y cuerno de mi padre son conocidos en todo el país. 907 01:34:32,714 --> 01:34:34,466 ¿Sabes por qué necesito la armadura del rey? 908 01:34:36,134 --> 01:34:37,052 Para tener esperanza. 909 01:34:39,096 --> 01:34:40,055 ¿Esperanza? 910 01:34:40,848 --> 01:34:42,432 No preguntes. 911 01:34:44,434 --> 01:34:46,061 Si no regreso, ¿cuidarás...? 912 01:34:46,228 --> 01:34:48,897 Basta de decir eso. Volverás. 913 01:36:37,589 --> 01:36:42,386 Leí que las Grandes Águilas entienden el idioma de los hombres. 914 01:36:46,265 --> 01:36:49,142 Por favor, te lo ruego. 915 01:36:50,853 --> 01:36:52,396 Necesito tu ayuda. 916 01:36:53,480 --> 01:36:55,983 Mi gente necesita tu ayuda. 917 01:37:25,512 --> 01:37:29,016 ¡Ya tuvimos suficiente! ¿Dónde está el dinero que nos prometieron? 918 01:37:29,183 --> 01:37:31,018 Esto no se trata de dinero. 919 01:37:31,185 --> 01:37:35,105 ¡Su misión es tomar la fortaleza para terminar esta maldita guerra! 920 01:37:35,731 --> 01:37:38,275 No nos importan sus torres de piedra. 921 01:37:39,109 --> 01:37:40,277 Debería importarles. 922 01:37:44,990 --> 01:37:49,453 Esa fortaleza está llena de riquezas. En todas sus habitaciones. 923 01:37:51,872 --> 01:37:55,042 Esos rebeldes miserables no pueden usarlas. 924 01:37:55,584 --> 01:37:58,837 No pueden quemarlas. No pueden comerlas. 925 01:38:00,214 --> 01:38:02,508 Son suyas, todas. 926 01:38:03,550 --> 01:38:05,260 Suyas para que las tomen. 927 01:38:23,153 --> 01:38:24,363 ¿Qué haces? 928 01:38:25,030 --> 01:38:27,741 ¡Hornburg nunca se ha usado para almacenar oro! 929 01:38:29,660 --> 01:38:31,453 Pero ellos no lo saben, ¿o sí? 930 01:38:39,086 --> 01:38:42,130 No podemos esperar más. Da la orden. 931 01:38:42,381 --> 01:38:44,633 Ya escucharon a lord Fréaláf. 932 01:38:44,800 --> 01:38:46,844 Es hora de abandonar El Sagrario. 933 01:38:47,177 --> 01:38:49,555 Llegaremos a Gondor a primera hora. 934 01:39:19,084 --> 01:39:20,919 ¡No dejen a nadie con vida! 935 01:39:21,336 --> 01:39:23,130 ¡Mátenlos a todos! 936 01:39:23,547 --> 01:39:26,842 ¡Está moviendo la torre de asedio! No tenemos tiempo. 937 01:39:27,968 --> 01:39:29,219 ¡Todo está perdido! 938 01:39:29,845 --> 01:39:30,971 Por el contrario. 939 01:39:31,889 --> 01:39:35,976 El ataque nos dará una pequeña oportunidad de escapar. 940 01:39:38,145 --> 01:39:40,439 Wulf nos atacará con todo, lo que significa... 941 01:39:40,606 --> 01:39:42,524 Su campamento estará vacío. 942 01:39:43,483 --> 01:39:47,696 Si pasamos el túnel secreto, nuestra gente llegará al paso de montaña. 943 01:39:48,405 --> 01:39:50,282 Desde ahí, podrán llegar al Sagrario. 944 01:39:50,616 --> 01:39:53,035 Es muy arriesgado. Wulf nos verá. 945 01:39:54,536 --> 01:39:56,580 No lo hará. 946 01:39:57,706 --> 01:40:00,125 Porque su mirada estará en mí. 947 01:40:13,805 --> 01:40:15,891 -¿Estás listo? - Sí. 948 01:40:16,058 --> 01:40:17,059 Bien. 949 01:40:20,938 --> 01:40:22,314 ¿Adónde vamos? 950 01:40:22,898 --> 01:40:24,191 A un lugar seguro. 951 01:40:27,861 --> 01:40:29,613 ¿Sus soldados están listos? 952 01:40:30,030 --> 01:40:31,865 Sí, así es. 953 01:40:32,032 --> 01:40:33,742 Los llevaremos al Sagrario. 954 01:40:33,909 --> 01:40:35,577 O morirán intentándolo. 955 01:40:56,056 --> 01:40:57,057 ¿Lief? 956 01:40:59,768 --> 01:41:02,354 No, todo está mal. 957 01:41:03,105 --> 01:41:04,857 Soy su guardia, señorita. 958 01:41:05,023 --> 01:41:07,568 Quiero luchar a su lado hasta el final. 959 01:41:11,238 --> 01:41:14,199 Necesito que protejas lo más importante. 960 01:41:15,492 --> 01:41:17,786 Necesito que protejas a nuestra gente. 961 01:41:22,249 --> 01:41:23,667 Entonces, yo iré contigo. 962 01:41:25,377 --> 01:41:28,672 Recuerda, en línea recta. No los lleves en círculos. 963 01:42:38,158 --> 01:42:42,079 Él quería una novia y eso tendrá. 964 01:42:46,208 --> 01:42:47,417 Es hora. 965 01:42:49,336 --> 01:42:53,465 Le juré a tu padre, desde tu primer aliento... 966 01:42:53,632 --> 01:42:56,093 ...que siempre estaría a tu lado. 967 01:42:56,969 --> 01:42:58,345 Mantengo mi promesa. 968 01:42:59,096 --> 01:43:00,889 Hasta el final. 969 01:43:02,558 --> 01:43:05,102 ¿Qué es tan gracioso? ¿Por qué te ríes? 970 01:43:10,649 --> 01:43:12,150 Porque puedo elegir... 971 01:43:13,443 --> 01:43:15,320 ...y elijo no tener miedo. 972 01:43:18,073 --> 01:43:21,285 Cabalga valiente, niña. 973 01:43:34,089 --> 01:43:35,215 Vamos. 974 01:43:36,633 --> 01:43:39,428 ¡No podemos salir! ¡Nos atraparán! 975 01:43:40,345 --> 01:43:41,972 No lo harán. 976 01:43:42,139 --> 01:43:47,060 Alguien se quedó para asegurarse de que no lo hagan, para protegernos. 977 01:43:47,227 --> 01:43:48,353 ¿Quién se quedó? 978 01:43:49,021 --> 01:43:51,815 ¿Han oído hablar de las Doncellas Escuderas? 979 01:43:52,357 --> 01:43:53,400 No. 980 01:43:53,567 --> 01:43:55,944 Eran mujeres de las Fronteras. 981 01:44:00,574 --> 01:44:02,951 Cuando todos los soldados murieron... 982 01:44:03,118 --> 01:44:04,912 ...ellas tomaron las armas. 983 01:44:05,454 --> 01:44:08,749 Defendieron a Rohan cuando nadie más podía. 984 01:44:09,833 --> 01:44:12,503 Algunos creen que murieron. 985 01:44:13,170 --> 01:44:14,171 ¿Es así? 986 01:44:16,089 --> 01:44:17,341 No todas. 987 01:45:40,132 --> 01:45:41,466 ¡Avancen! 988 01:45:55,439 --> 01:45:56,857 ¡Alto! 989 01:46:09,953 --> 01:46:11,371 ¿Qué es esto? 990 01:46:15,292 --> 01:46:17,461 ¿Te presentas ante mí como una novia? 991 01:46:17,878 --> 01:46:20,672 Crees que, después de todo, ¿me casaría contigo? 992 01:46:20,839 --> 01:46:22,841 No soy la novia de ningún hombre. 993 01:46:23,675 --> 01:46:27,054 Entonces, dime. ¿Con quién estás comprometida? 994 01:46:30,933 --> 01:46:31,934 Con la muerte. 995 01:46:33,310 --> 01:46:35,646 Terminemos con esto, Wulf... 996 01:46:35,812 --> 01:46:39,525 ...como comenzó, solo tú y yo. 997 01:46:40,776 --> 01:46:44,821 Si te derroto en combate, dejarás libre a mi gente. 998 01:46:45,072 --> 01:46:47,282 ¿Por qué aceptaría esos términos? 999 01:46:47,449 --> 01:46:49,243 No tienes nada que ofrecerme. 1000 01:46:50,285 --> 01:46:52,955 Podrás tener una corona en la cabeza... 1001 01:46:53,121 --> 01:46:55,916 ...pero eso no te hace rey. 1002 01:46:56,583 --> 01:46:59,461 Soy la última del verdadero linaje de Rohan. 1003 01:47:00,337 --> 01:47:04,299 Te ofrezco la oportunidad de demostrar que eres digno del trono. 1004 01:47:04,842 --> 01:47:07,344 Fuiste muy cobarde para enfrentar a mi padre. 1005 01:47:08,262 --> 01:47:10,764 Así que enfréntame ahora. 1006 01:47:12,349 --> 01:47:14,852 La chica es inteligente. Trama algo. 1007 01:47:15,435 --> 01:47:17,312 No muerdas el anzuelo. 1008 01:47:20,858 --> 01:47:22,734 Acepto el reto. 1009 01:47:23,694 --> 01:47:25,487 ¿Crees que te tengo miedo? 1010 01:47:27,865 --> 01:47:29,408 Deberías. 1011 01:47:41,044 --> 01:47:42,713 Mantengan posiciones. 1012 01:47:53,140 --> 01:47:55,267 Apúrense. 1013 01:47:56,518 --> 01:47:57,519 Por aquí. 1014 01:47:58,437 --> 01:48:00,022 Continúen avanzando. 1015 01:49:11,635 --> 01:49:13,303 Retira a tus hombres. 1016 01:49:14,847 --> 01:49:16,765 Me diste tu palabra. 1017 01:49:26,608 --> 01:49:27,693 Lo hice. 1018 01:49:35,450 --> 01:49:36,743 Comiencen el ataque. 1019 01:49:38,495 --> 01:49:39,705 No. 1020 01:49:41,123 --> 01:49:42,624 La chica tenía razón. 1021 01:49:43,208 --> 01:49:44,751 Eres un cobarde. 1022 01:49:45,961 --> 01:49:47,796 Un cobarde sin honor. 1023 01:49:56,263 --> 01:50:01,810 Con o sin honor, todos sangramos por igual. 1024 01:50:04,313 --> 01:50:07,232 ¡Ataquen! 1025 01:50:08,192 --> 01:50:10,068 ¡Déjenme a la chica a mí! 1026 01:50:16,533 --> 01:50:18,076 ¡Mantengan sus posiciones! 1027 01:50:20,829 --> 01:50:21,997 ¡Se están acercando! 1028 01:50:22,664 --> 01:50:24,249 ¡Muevan al último grupo ahora! 1029 01:50:24,416 --> 01:50:25,667 ¡Vamos, deprisa! 1030 01:50:26,835 --> 01:50:28,962 Tú la cuidarás. 1031 01:50:29,254 --> 01:50:33,800 A nuestra gente aún le quedan un par de canciones. 1032 01:50:45,687 --> 01:50:47,022 ¡Héra! 1033 01:50:54,821 --> 01:50:56,949 ¡Disparen! 1034 01:50:57,241 --> 01:50:58,408 ¡Disparen! 1035 01:51:20,180 --> 01:51:22,391 Perdiste, Héra. 1036 01:51:41,952 --> 01:51:43,954 Hornburg caerá... 1037 01:51:46,331 --> 01:51:47,833 ...igual que tus hermanos. 1038 01:51:48,876 --> 01:51:53,088 Igual que el gran Helm Mano de Hierro. 1039 01:52:18,071 --> 01:52:19,198 ¿Mano de Hierro? 1040 01:52:31,668 --> 01:52:33,879 ¡El espectro! 1041 01:52:34,338 --> 01:52:36,089 ¡Helm Mano de Hierro está aquí! 1042 01:52:36,507 --> 01:52:40,385 ¡Los muertos están sobre nosotros! ¡Corran por su vida! 1043 01:52:41,595 --> 01:52:44,139 ¡Por Rohan! 1044 01:52:44,765 --> 01:52:47,726 ¡Avancen, Eorlingas! 1045 01:52:48,769 --> 01:52:50,896 ¡Ataquen! 1046 01:53:04,451 --> 01:53:07,704 Nuestra gente ya no llama "Hornburg" a esta fortaleza. 1047 01:53:09,039 --> 01:53:10,040 ¡Héra! 1048 01:53:12,125 --> 01:53:14,962 La llaman como su verdadero rey. 1049 01:53:16,755 --> 01:53:18,924 El Abismo de Helm. 1050 01:53:52,749 --> 01:53:53,750 Lo sabía. 1051 01:53:59,673 --> 01:54:03,177 Desde que te conocí, supe que serías mi perdición. 1052 01:54:16,231 --> 01:54:17,482 Héra... 1053 01:54:58,899 --> 01:55:00,651 ¡Héra! 1054 01:55:54,788 --> 01:55:56,123 ¡Tras ellos! 1055 01:55:57,040 --> 01:55:58,709 ¡Corten su retirada! 1056 01:56:02,921 --> 01:56:05,424 Héra, estás herida. 1057 01:56:13,807 --> 01:56:15,058 Déjalos ir. 1058 01:56:17,186 --> 01:56:20,814 Déjalos regresar a sus hogares, a sus seres queridos. 1059 01:56:22,316 --> 01:56:24,443 Rohan ya vio suficiente guerra. 1060 01:56:25,319 --> 01:56:26,987 Ten piedad, primo. 1061 01:56:28,071 --> 01:56:30,490 Entonces, dejemos que la piedad gobierne este día. 1062 01:57:27,381 --> 01:57:29,091 Vamos, ¡la cena está lista! 1063 01:57:33,011 --> 01:57:34,847 El largo invierno había terminado... 1064 01:57:35,848 --> 01:57:38,350 ...la fresca promesa de la primavera había llegado. 1065 01:57:39,059 --> 01:57:41,812 Así comenzó la segunda línea de reyes... 1066 01:57:42,563 --> 01:57:45,440 ...y la esperanza de una era más pacífica. 1067 01:57:46,400 --> 01:57:50,779 Fréaláf Hildeson, décimo rey de Rohan... 1068 01:57:50,946 --> 01:57:53,282 ...primer lord de la segunda línea. 1069 01:57:54,783 --> 01:57:59,246 Les presento al nuevo maestro de Isengard... 1070 01:58:10,090 --> 01:58:12,134 ...Saruman el Blanco. 1071 01:58:14,344 --> 01:58:17,890 Estoy a su disposición, milord. 1072 01:58:26,899 --> 01:58:29,234 Debiste haber sido tú, Héra. 1073 01:58:35,532 --> 01:58:36,950 Nunca quise una corona. 1074 01:58:37,910 --> 01:58:39,453 Siempre fue para otros. 1075 01:58:40,037 --> 01:58:42,915 Aun así, habrías sido una buena reina. 1076 01:58:44,875 --> 01:58:46,585 Escuché que recibiste un mensaje. 1077 01:58:48,212 --> 01:58:51,006 Sí. Una invitación inesperada. 1078 01:58:52,132 --> 01:58:54,968 Por supuesto. La aventura llama. 1079 01:59:01,058 --> 01:59:02,643 Adiós, prima. 1080 01:59:10,943 --> 01:59:14,404 Pero si tu rey te necesita... 1081 01:59:17,449 --> 01:59:22,162 El rey siempre tendrá mi espada, mi lealtad y mi amor. 1082 01:59:41,974 --> 01:59:43,016 ¿Qué haces aquí? 1083 01:59:43,183 --> 01:59:44,184 ¿Qué parece? 1084 01:59:45,352 --> 01:59:47,312 Ya no estás obligada a mi servicio. 1085 01:59:49,022 --> 01:59:50,190 Lo sé. 1086 01:59:52,943 --> 01:59:55,904 Así que, ¿adónde vamos? 1087 02:00:03,036 --> 02:00:05,539 A los Vados del Isen para conocer a un mago. 1088 02:00:06,206 --> 02:00:10,002 Quiere información sobre los orcos que encontré y los anillos que robaban. 1089 02:00:12,045 --> 02:00:15,799 ¿Ah, sí? ¿Y ese mago tiene un nombre? 1090 02:00:18,093 --> 02:00:19,094 Tiene muchos. 1091 02:00:32,733 --> 02:00:36,862 Pero en el idioma común, se lo conoce como Gandalf. 1092 02:00:52,044 --> 02:00:56,089 Se llamaba Héra, la única hija de Helm. 1093 02:01:00,761 --> 02:01:04,681 "Salvaje", la llamaban. "Testaruda y libre". 1094 02:01:08,477 --> 02:01:11,939 Y siguió siendo así hasta el fin de sus días. 1095 02:13:44,191 --> 02:13:50,822 EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LA GUERRA DE LOS ROHIRRIM 1096 02:14:03,794 --> 02:14:05,796 Subtítulos: Valeria Bortoni Padilla