1
00:00:06,090 --> 00:00:08,092
{\an8}ORIGINAL DE PEACOCK
2
00:00:25,902 --> 00:00:27,737
{\an8}CREADO POR SETH MACFARLANE
3
00:00:37,955 --> 00:00:39,624
{\an8}Gracias, amigo.
4
00:00:39,624 --> 00:00:43,211
{\an8}Sabes, solía pensar que
la letra de esta canción era:
5
00:00:43,211 --> 00:00:44,837
{\an8}"Quiero rocanrolear
toda la noche
6
00:00:44,837 --> 00:00:46,798
{\an8}y parte de cada día".
7
00:00:46,798 --> 00:00:50,551
{\an8}Como si quisiera rocanrolear
solo una parte del día
8
00:00:50,551 --> 00:00:53,721
{\an8}para tomarme tiempo
para otras cosas, como comer,
9
00:00:53,721 --> 00:00:55,932
{\an8}estar con la
familia y los niños.
10
00:00:55,932 --> 00:00:57,558
{\an8}Es una canción
muy profunda.
11
00:00:57,558 --> 00:00:59,143
{\an8}Es una canción de rocanrol
12
00:00:59,143 --> 00:01:01,729
{\an8}sobre querer disfrutar
una canción de rocanrol.
13
00:01:03,231 --> 00:01:04,774
{\an8}¿Eso la hace una
canción de rocanrol?
14
00:01:04,774 --> 00:01:06,651
{\an8}Esto es mejor,
¿listo para alucinar?
15
00:01:06,651 --> 00:01:08,277
{\an8}Dime.
16
00:01:08,277 --> 00:01:10,655
{\an8}La canción "The
Monster Mash"
17
00:01:10,655 --> 00:01:13,699
{\an8}es una canción sobre un baile
llamado The Monster Mash
18
00:01:13,699 --> 00:01:17,829
{\an8}que se basa en una canción
llamada "The Monster Mash"
19
00:01:17,829 --> 00:01:20,790
{\an8}que no es la canción
"The Monster Mash".
20
00:01:20,790 --> 00:01:22,667
{\an8}- No inventes.
- Sí.
21
00:01:24,460 --> 00:01:26,212
{\an8}Ya no quiero drogarme.
22
00:01:26,212 --> 00:01:28,881
{\an8}Bueno, los niños hacen
todo tipo de desastres, ¿no?
23
00:01:28,881 --> 00:01:31,467
{\an8}Una vez, cuando
tenía ocho años,
24
00:01:31,467 --> 00:01:34,262
{\an8}John robó una
salchicha de la tienda.
25
00:01:34,262 --> 00:01:36,848
{\an8}La metió en su bolsillo
y pasó por la lavadora.
26
00:01:38,015 --> 00:01:39,851
{\an8}No.
27
00:01:39,851 --> 00:01:41,728
La salchicha salió completa.
28
00:01:41,728 --> 00:01:43,229
¿No es increíble?
29
00:01:44,939 --> 00:01:46,941
Dios nos estaba
sonriendo ese día.
30
00:01:48,234 --> 00:01:48,860
El juez...
31
00:01:50,278 --> 00:01:51,654
Por el amor de Dios.
32
00:01:51,654 --> 00:01:53,573
¡Susan!
33
00:01:53,573 --> 00:01:55,283
Maldición.
34
00:01:55,283 --> 00:01:56,617
¿Nos morimos?
35
00:01:56,617 --> 00:01:57,744
Sí, eso creo.
36
00:01:58,870 --> 00:02:00,496
Creo que nos morimos.
37
00:02:00,496 --> 00:02:03,374
Discúlpame, Matty,
es que conecté la batidora.
38
00:02:03,374 --> 00:02:05,877
¿Por qué lo usas cuando
estoy viendo Star Search?
39
00:02:05,877 --> 00:02:07,670
Estaba haciendo brownies.
40
00:02:07,670 --> 00:02:09,839
Ya no sabré quiénes serán
las nuevas estrellas.
41
00:02:09,839 --> 00:02:12,884
Entonces no los terminaré.
Botaré la masa.
42
00:02:12,884 --> 00:02:16,345
Bueno, si ya los empezaste
deberías terminarlos.
43
00:02:16,846 --> 00:02:18,848
Bueno.
44
00:02:18,848 --> 00:02:20,975
Iré a mover el interruptor.
45
00:02:20,975 --> 00:02:23,436
Quítate, Johnny.
46
00:02:23,436 --> 00:02:25,354
¡Dios, pueden vernos!
47
00:02:25,354 --> 00:02:26,773
¡Debemos seguir vivos!
48
00:02:27,774 --> 00:02:29,358
Una segunda oportunidad.
49
00:02:29,358 --> 00:02:31,527
Esta vez tú serás el lindo
y yo el atractivo.
50
00:02:31,527 --> 00:02:32,695
Bueno.
51
00:02:52,423 --> 00:02:54,675
- Se dañaron los fusibles.
-¿En serio?
52
00:02:54,675 --> 00:02:56,552
Matty, ¿está todo bien?
53
00:02:56,552 --> 00:02:58,805
No, se quemaron los fusibles.
Llamaré a alguien mañana.
54
00:02:58,805 --> 00:03:00,932
¿No tendremos electricidad
hasta mañana?
55
00:03:00,932 --> 00:03:03,768
Sí, eso es lo que significa
que estén quemados.
56
00:03:03,768 --> 00:03:06,396
Esto no es tan malo.
57
00:03:06,396 --> 00:03:10,358
Podemos encender unas velas
y jugar algo.
58
00:03:10,358 --> 00:03:13,277
Quizá leer en voz alta
nuestros libros favoritos.
59
00:03:13,277 --> 00:03:15,363
O encerramos en círculos
con un marcador
60
00:03:15,363 --> 00:03:18,741
las partes de nuestro cuerpo que
creemos que necesitamos mejorar.
61
00:03:18,741 --> 00:03:21,035
-¡Eso suena mejor!
- Cállense, chicos.
62
00:03:21,035 --> 00:03:24,038
Susan, sí, eso suena bien.
Vayamos a buscar los juegos.
63
00:03:24,038 --> 00:03:25,039
Muy bien.
64
00:03:27,750 --> 00:03:31,003
Blaire, ten cuidado, aquí
hay un arma en alguna parte,
65
00:03:31,003 --> 00:03:33,381
pero no recuerdo en dónde está.
66
00:03:33,381 --> 00:03:34,841
Eso es reconfortante.
67
00:03:34,841 --> 00:03:36,592
Veamos.
68
00:03:36,592 --> 00:03:40,972
Creo que hay un juego de trivia
en una de estas cajas.
69
00:03:40,972 --> 00:03:43,516
¿Por qué está mojado el piso?
70
00:03:43,516 --> 00:03:45,643
Sé que debemos arreglar eso,
71
00:03:45,643 --> 00:03:49,313
pero en el verano me gusta bajar
a refrescarme los pies.
72
00:03:52,567 --> 00:03:54,402
Dios mío.
73
00:03:55,486 --> 00:03:56,904
Cariño.
74
00:04:02,785 --> 00:04:05,788
-¡Oigan, qué bien!
-¡Eso es!
75
00:04:05,788 --> 00:04:08,040
Los fusibles
funcionaban muy bien.
76
00:04:08,040 --> 00:04:10,501
No estaban así cuando fui,
no sé qué decir.
77
00:04:10,501 --> 00:04:13,921
No pasa nada, cariño,
le tuviste miedo a la araña.
78
00:04:15,006 --> 00:04:16,424
¿De qué hablas?
79
00:04:16,424 --> 00:04:18,134
Había una encima
del centro de carga,
80
00:04:18,134 --> 00:04:20,511
siempre le ha
temido a las arañas.
81
00:04:20,511 --> 00:04:24,140
¿Ibas a dejar que nos sentáramos
a leer libros en voz alta?
82
00:04:24,140 --> 00:04:25,850
¡Váyanse al demonio!
83
00:04:25,850 --> 00:04:27,018
Matty, ¿qué te sucede?
84
00:04:27,018 --> 00:04:29,687
No le temo a las
malditas arañas,
85
00:04:29,687 --> 00:04:31,814
el interruptor no funcionaba.
86
00:04:31,814 --> 00:04:33,441
Iré a Trammels.
87
00:04:33,441 --> 00:04:36,986
Ahí va, huyendo por la derecha,
como siempre.
88
00:04:36,986 --> 00:04:38,905
¿Qué quieres decir?
89
00:04:38,905 --> 00:04:41,699
Siempre sales por esa puerta
cuando pierdes una discusión.
90
00:04:41,699 --> 00:04:43,576
Matty, cariño, no puedes irte.
91
00:04:43,576 --> 00:04:46,662
- No has defecado hoy.
- Santo Dios, Susan.
92
00:04:46,662 --> 00:04:50,083
El doctor dijo que lo llamaras
si han pasado más de dos días.
93
00:04:50,083 --> 00:04:52,502
Hice ayer, fue uno grande.
94
00:04:52,502 --> 00:04:54,837
Como una mamá gallina
cuidando a su huevo.
95
00:04:54,837 --> 00:04:56,923
Vean esto, cuando él regrese
96
00:04:56,923 --> 00:05:00,510
todos deberán disculparse porque
manipulará las circunstancias
97
00:05:00,510 --> 00:05:02,095
para que hacerse la víctima.
98
00:05:02,095 --> 00:05:04,847
Discúlpame, no debí
decirles lo de las arañas.
99
00:05:04,847 --> 00:05:06,516
No, ¿ves? De eso estoy hablando.
100
00:05:06,516 --> 00:05:08,393
Se está comportando
como un bebé,
101
00:05:08,393 --> 00:05:10,395
él debería disculparse contigo.
102
00:05:10,395 --> 00:05:12,063
Yo no debí avergonzarlo.
103
00:05:12,063 --> 00:05:14,607
Me parece lindo
que le temas a las arañas.
104
00:05:14,607 --> 00:05:16,109
¡No les tengo miedo!
105
00:05:16,109 --> 00:05:17,860
Dios, esto es basura.
106
00:05:17,860 --> 00:05:21,406
Este es un matrimonio
disfuncional y de basura blanca.
107
00:05:22,240 --> 00:05:23,866
¿Qué?
108
00:05:23,866 --> 00:05:25,952
¿Cómo que qué?
Ella está siendo buena contigo,
109
00:05:25,952 --> 00:05:29,414
pero tú la menosprecias
como un idiota, como siempre.
110
00:05:29,414 --> 00:05:31,165
Susan, ¿soy un idiota?
111
00:05:31,165 --> 00:05:34,043
Claro que no, Matty,
eres un veterano.
112
00:05:34,043 --> 00:05:37,422
¿Ves? ¿Crees que enviarían
a un idiota a Vietnam?
113
00:05:37,422 --> 00:05:39,132
¿No te dieron de
baja con deshonra?
114
00:05:39,132 --> 00:05:41,718
No, no me dieron una baja
115
00:05:41,718 --> 00:05:44,095
deshonrosa, ni
tampoco una con honor.
116
00:05:44,095 --> 00:05:45,805
¿Cómo es eso?
117
00:05:45,805 --> 00:05:47,056
Es justo como lo dije.
118
00:05:47,056 --> 00:05:48,766
¿Dijeron que no
eras tú, sino ellos?
119
00:05:48,766 --> 00:05:50,435
Así es.
120
00:05:50,435 --> 00:05:52,019
¿Que no estaban
seguros de tenerte?
121
00:05:52,019 --> 00:05:53,730
Algo así.
122
00:05:53,730 --> 00:05:56,065
¿Y que querían centrarse
en ellos un tiempo?
123
00:05:56,065 --> 00:05:57,900
¿Ven?Él lo entiende.
124
00:05:57,900 --> 00:06:01,654
Tía, él es muy irrespetuoso
contigo y tú nunca te defiendes.
125
00:06:01,654 --> 00:06:03,865
Dios, necesitan un
consejero matrimonial.
126
00:06:03,865 --> 00:06:05,533
Al carajo con eso.
127
00:06:05,533 --> 00:06:08,077
¿Qué? ¿También
te asusta la terapia?
128
00:06:08,077 --> 00:06:09,495
- Rayos.
- Se prendió, cabrones.
129
00:06:09,495 --> 00:06:11,080
No le pagaré a
alguien 80 dólares
130
00:06:11,080 --> 00:06:13,207
para que me muestre manchas
131
00:06:13,207 --> 00:06:15,585
que parecen sacerdotes
con su pito afuera.
132
00:06:16,210 --> 00:06:18,004
Bueno, yo...
133
00:06:18,004 --> 00:06:20,089
Creo que eso es un progreso.
134
00:06:21,132 --> 00:06:22,967
Te tengo una propuesta.
135
00:06:22,967 --> 00:06:25,803
He ahorrado algo de dinero
trabajando turnos extra.
136
00:06:25,803 --> 00:06:28,639
Como regalo de navidad
para ustedes dos este año,
137
00:06:28,639 --> 00:06:30,933
les pagaré una sesión
de terapia de parejas.
138
00:06:30,933 --> 00:06:32,226
Solamente deben ir.
139
00:06:33,561 --> 00:06:34,937
Matty, ¿podemos?
140
00:06:34,937 --> 00:06:37,273
Por Dios, Susan.
141
00:06:37,273 --> 00:06:38,900
¿De qué vamos a hablar?
142
00:06:38,900 --> 00:06:41,944
Podemos hablar
de lo mucho que nos amamos.
143
00:06:44,238 --> 00:06:46,240
¿Sabes qué? Está bien.
144
00:06:46,240 --> 00:06:48,743
Iremos para que veas
que no sabes nada
145
00:06:48,743 --> 00:06:50,953
y que tenemos un
buen matrimonio.
146
00:06:50,953 --> 00:06:52,872
De hecho, ¿sabes qué?
Vayamos ahora.
147
00:06:52,872 --> 00:06:55,041
No está abierto a las 21h00.
148
00:06:57,043 --> 00:06:59,170
¡Ya comienzan las sandeces!
149
00:07:09,263 --> 00:07:13,142
Claro, la singularidad más
conocida en el poema de Frost
150
00:07:13,142 --> 00:07:16,229
es la repetición de: "Y andar
mucho camino sin dormir",
151
00:07:16,229 --> 00:07:18,272
que no se refiere
al sueño literal,
152
00:07:18,272 --> 00:07:20,525
sino a la muerte
y la abrumadora...
153
00:07:22,735 --> 00:07:25,196
¿Le gustaría compartir algo
con la clase, Srta. Lyons?
154
00:07:25,196 --> 00:07:27,782
Nos preguntábamos
si sus pantalones
155
00:07:27,782 --> 00:07:28,991
no le quedan muy grandes.
156
00:07:30,159 --> 00:07:31,160
¿Disculpe?
157
00:07:31,160 --> 00:07:33,121
Es que parece que tiene un
158
00:07:33,121 --> 00:07:35,164
pequeño problema
con su vestuario.
159
00:07:35,164 --> 00:07:37,041
¿Los sacó de objetos perdidos?
160
00:07:40,837 --> 00:07:42,880
Sí, estos pantalones
son un poco grandes.
161
00:07:43,673 --> 00:07:45,675
Eran de mi papá.
162
00:07:45,675 --> 00:07:48,302
¿Por qué uso os pantalones
de mi difunto padre?
163
00:07:48,302 --> 00:07:51,055
Porque me volví a mudar
a la casa de mi mamá.
164
00:07:51,055 --> 00:07:54,100
Mi esposa me dejó
por un instructor de ráquetbol.
165
00:07:54,100 --> 00:07:55,643
¿Ya está feliz?
166
00:07:55,643 --> 00:07:57,687
Dios, relájese,
solo era una broma.
167
00:07:57,687 --> 00:08:01,858
Me encantaría "relajarme",
Erin, de verdad que sí.
168
00:08:01,858 --> 00:08:04,026
Pero la vida me
tiene otros planes.
169
00:08:04,026 --> 00:08:07,113
Mi esposa dice
que él la mira a los ojos
170
00:08:07,113 --> 00:08:08,865
cuando hacen el amor.
171
00:08:08,865 --> 00:08:12,243
Conmigo, es mirarla a los ojos
o tener una erección.
172
00:08:12,243 --> 00:08:14,871
Deben elegir una
y, qué tonto fui,
173
00:08:14,871 --> 00:08:17,915
yo pensé que la opción correcta
era la erección.
174
00:08:17,915 --> 00:08:20,334
Tenía un 50 por ciento
de chances de equivocarme.
175
00:08:20,334 --> 00:08:23,296
Resulta que ella quería
que la mirara a los ojos.
176
00:08:23,296 --> 00:08:26,049
Y ahora que volví a mudarme
con mi mamá,
177
00:08:26,049 --> 00:08:29,385
tengo que masturbarme en el
retrete porque mi cama chilla.
178
00:08:29,385 --> 00:08:31,637
Y si le preguntas a mi exesposa,
179
00:08:31,637 --> 00:08:35,224
ahí es donde pertenece
el semen del señor George.
180
00:08:35,224 --> 00:08:37,643
¡Ahí tiene su broma, Erin!
181
00:08:39,395 --> 00:08:40,897
Señor George.
182
00:08:42,732 --> 00:08:45,151
¿Podemos conversar
en mi oficina?
183
00:08:48,237 --> 00:08:49,864
Cielos, me pregunto qué será.
184
00:08:52,992 --> 00:08:55,745
Lean de la página
81 hasta la 96.
185
00:08:55,745 --> 00:08:57,622
Es broma, me importa un carajo.
186
00:08:59,749 --> 00:09:02,418
Creo que eso fue suficiente
trauma emocional por hoy,
187
00:09:02,418 --> 00:09:04,379
¿por qué no se van
a casa temprano?
188
00:09:07,173 --> 00:09:08,966
Cielos, eso fue intenso, ¿no?
189
00:09:08,966 --> 00:09:11,344
Sí, esas porristas son malvadas.
190
00:09:11,344 --> 00:09:13,638
¿Eso fue lo que
captaste de todo?
191
00:09:13,638 --> 00:09:16,057
- Aunque salimos temprano.
-¿Hockey callejero?
192
00:09:16,057 --> 00:09:18,059
- Hockey callejero.
-¡Genial!
193
00:09:18,059 --> 00:09:19,977
Muy bien, aquí va.
Morderás el polvo.
194
00:09:19,977 --> 00:09:22,271
Vete al demonio, Bobby,
haz tu mejor tiro.
195
00:09:24,357 --> 00:09:27,193
¡Y Bennett se precipita
al finalizar el juego!
196
00:09:27,193 --> 00:09:30,029
-¡Esto es toda una desgracia!
- Carajo.
197
00:09:30,029 --> 00:09:33,074
Miren las caras de los niños
de la fundación Pide-Un-Deseo
198
00:09:33,074 --> 00:09:35,660
que solo quería ver ganar
a los Osos de Boston.
199
00:09:35,660 --> 00:09:37,787
- Teddy...
- Es una gran decepción
200
00:09:37,787 --> 00:09:40,832
para los admiradores que se
desquitarán con sus esposas.
201
00:09:40,832 --> 00:09:43,292
- Y debo decir...
- Cállate, debo preguntarte algo.
202
00:09:43,292 --> 00:09:45,461
¿Qué?
203
00:09:45,461 --> 00:09:47,964
¿Crees que Blaire tiene razón?
204
00:09:47,964 --> 00:09:49,924
¿Mis padres tienen
un mal matrimonio?
205
00:09:49,924 --> 00:09:52,802
Esa es una pregunta muy
difícil de responder, Johnny.
206
00:09:52,802 --> 00:09:55,805
Como dónde hallaste
equipo de hockey tamaño osito.
207
00:09:55,805 --> 00:09:57,348
No lo sé.
208
00:09:57,348 --> 00:10:00,727
Y si están teniendo problemas,
¿será por mi culpa?
209
00:10:00,727 --> 00:10:01,853
¿Qué puedo hacer?
210
00:10:01,853 --> 00:10:03,688
Bueno, se me acaba de ocurrir,
211
00:10:03,688 --> 00:10:06,315
quizá lastimarte a ti mismo
les dé una lección.
212
00:10:06,315 --> 00:10:08,359
Oye, no había pensado en eso.
213
00:10:08,359 --> 00:10:08,943
Yo estaría en
control del dolor.
214
00:10:08,943 --> 00:10:10,445
Sí.
215
00:10:10,445 --> 00:10:13,781
Solo yo sé lo que me merezco
y no me daría más que eso.
216
00:10:13,781 --> 00:10:16,701
¿Sabes? Estoy empezando a ver
unas fallas en eso.
217
00:10:26,210 --> 00:10:27,211
¿Cómo les fue?
218
00:10:32,550 --> 00:10:35,720
Pagué 80 dólares por la sesión,
¿y tú te saliste?
219
00:10:35,720 --> 00:10:39,057
Ese loquero se puso en mi contra
desde el momento en que entré.
220
00:10:39,057 --> 00:10:40,516
¿Sabes qué dijo?
221
00:10:40,516 --> 00:10:42,268
- Dijo que soy egoísta.
-¡No me digas!
222
00:10:42,268 --> 00:10:43,853
Dijo que debía
comprometerme más.
223
00:10:43,853 --> 00:10:46,022
¿Puedes creer esa basura?
224
00:10:46,022 --> 00:10:49,275
Trabajo 60 horas a la semana
solo para que tengamos un hogar.
225
00:10:49,275 --> 00:10:51,110
Sí, él trabaja demasiado.
226
00:10:51,110 --> 00:10:53,112
¿Ves? Ella me entiende.
227
00:10:53,112 --> 00:10:55,281
Todo lo que hago,
lo hago por ti.
228
00:10:55,281 --> 00:10:58,034
Espera, ¿estás diciendo que
esto vale la pena el esfuerzo?
229
00:10:58,034 --> 00:10:59,494
Exacto.
230
00:10:59,494 --> 00:11:01,788
¿Y que no hay nada
que quieras más?
231
00:11:01,788 --> 00:11:04,248
¿Ves? Sabes que es verdad.
232
00:11:04,248 --> 00:11:06,542
-¡Dios mío!
- No puedo creer que lo dijera.
233
00:11:06,542 --> 00:11:08,378
-¡Increíble!
-¿Qué?
234
00:11:08,378 --> 00:11:11,464
Es la canción de Bryan Adams.
Qué delicia, qué delicia.
235
00:11:11,464 --> 00:11:13,883
Matty, el punto era
que tuvieras una
236
00:11:13,883 --> 00:11:16,260
opinión neutral
de tu matrimonio.
237
00:11:16,260 --> 00:11:18,805
No lo fue, solo concordó
con lo que ella dijo
238
00:11:18,805 --> 00:11:20,056
y se cagó en lo que dije.
239
00:11:20,056 --> 00:11:22,266
¿Así que nadie
es neutral a menos
240
00:11:22,266 --> 00:11:24,227
que siempre coincida contigo?
241
00:11:24,227 --> 00:11:25,520
Entendido.
242
00:11:25,520 --> 00:11:27,313
El sujeto es un
riquillo de Harvard,
243
00:11:27,313 --> 00:11:29,273
no entiende a los
hombres normales.
244
00:11:29,273 --> 00:11:32,443
El cantinero en Trammels
siempre dice que tengo la razón.
245
00:11:32,443 --> 00:11:34,779
De hecho, anoche me dijo:
246
00:11:34,779 --> 00:11:37,198
"Dejaste claro tu punto,
ya puedes irte a casa".
247
00:11:37,198 --> 00:11:39,242
Entonces, aclaremos esto.
248
00:11:39,242 --> 00:11:42,537
Si el doctor Feldstein no
es neutral, ¿quién lo sería?
249
00:11:42,537 --> 00:11:45,039
¿Quién sería tu
mediador neutral?
250
00:11:45,039 --> 00:11:47,250
Alguien sin motivos ocultos.
251
00:11:49,293 --> 00:11:50,336
Como Ted.
252
00:11:51,963 --> 00:11:54,132
-¿Ted?
- Sí, es un sujeto ecuánime.
253
00:11:54,132 --> 00:11:57,009
Siempre está en
lo suyo, es neutral.
254
00:11:57,009 --> 00:11:59,846
Esa es una idea interesante.
255
00:11:59,846 --> 00:12:01,848
¿Lo aceptarías
como un mediador neutral?
256
00:12:01,848 --> 00:12:02,932
Absolutamente.
257
00:12:02,932 --> 00:12:05,810
Al diablo. ¿Qué dices, Ted?
258
00:12:05,810 --> 00:12:08,563
¿Sobre qué? Lo siento,
jugaba Historias Locas
259
00:12:08,563 --> 00:12:12,942
hace cuatro veintenas
y "siete pitos" atrás.
260
00:12:12,942 --> 00:12:15,403
- Esa es mejor que la original.
- Concéntrate.
261
00:12:15,403 --> 00:12:17,947
¿Podrías oír las opiniones
de Susan y Matty,
262
00:12:17,947 --> 00:12:19,574
y tomar una decisión objetiva?
263
00:12:19,574 --> 00:12:22,076
¿Como un terapeuta?
264
00:12:22,076 --> 00:12:24,996
No como terapia,
solo escucharlos.
265
00:12:24,996 --> 00:12:28,374
Blaire, está bien
si no quiere hacerlo.
266
00:12:28,374 --> 00:12:30,084
Puedo ver Oprah,
267
00:12:30,084 --> 00:12:32,587
quizá hablen sobre algo
que se relacione conmigo.
268
00:12:35,506 --> 00:12:36,632
¿Lo harás?
269
00:12:36,632 --> 00:12:39,427
Bueno, como dijo
Abraham Lincoln:
270
00:12:39,427 --> 00:12:43,097
Una "diarrea" dividida
no puede "la salchicha de John".
271
00:12:43,097 --> 00:12:44,932
Vamos, viejo, no pongas eso.
272
00:12:44,932 --> 00:12:46,350
Está bien, lo borraré.
273
00:12:50,313 --> 00:12:52,899
Oye, el traje no era necesario.
274
00:12:52,899 --> 00:12:55,318
Blaire, por favor.
Johnny es mi mejor amigo
275
00:12:55,318 --> 00:12:58,196
y esto es importante para él.
Tengo que hacerlo bien.
276
00:12:58,196 --> 00:13:00,615
Ahora, empecemos con lo básico.
277
00:13:00,615 --> 00:13:03,993
¿Clasificarían su matrimonio
como sexualmente satisfactorio?
278
00:13:03,993 --> 00:13:05,369
¿Qué?
279
00:13:05,369 --> 00:13:07,371
¿Con qué frecuencia
tienen sexo?
280
00:13:07,371 --> 00:13:09,248
Eso no es asunto tuyo.
281
00:13:09,248 --> 00:13:12,460
-¿Por qué no nos limitamos...?
- Cada seis meses.
282
00:13:12,460 --> 00:13:14,629
Cada seis meses.
283
00:13:14,629 --> 00:13:17,340
-¿Qué tal por detrás?
-¿En serio?
284
00:13:17,340 --> 00:13:20,676
Nos gusta que esté limpio.
285
00:13:20,676 --> 00:13:22,261
Ella dijo que sí.
286
00:13:22,261 --> 00:13:23,513
Qué gracioso.
287
00:13:23,513 --> 00:13:25,223
Bien, ahora quiero
que se miren y
288
00:13:25,223 --> 00:13:27,600
digan lo peor que se les ocurra.
289
00:13:27,600 --> 00:13:30,978
Ted, ¿por qué no les preguntas
algo productivo?
290
00:13:30,978 --> 00:13:33,189
Como, ¿cómo se conocieron?
291
00:13:33,189 --> 00:13:35,525
¿Qué fue lo que
les gustó del otro?
292
00:13:35,525 --> 00:13:37,360
Muy bien.
293
00:13:37,360 --> 00:13:40,530
Matty, ¿qué fue
lo que te atrajo de Susan?
294
00:13:44,075 --> 00:13:45,118
Su inocencia.
295
00:13:47,286 --> 00:13:49,247
- Bien...
-¿Qué?
296
00:13:49,247 --> 00:13:51,416
Pensé que...
297
00:13:51,416 --> 00:13:52,500
Ya había escrito...
298
00:13:52,500 --> 00:13:53,626
{\an8}PECHUGAS
299
00:13:53,626 --> 00:13:55,503
No, está bien. Susan.
300
00:13:56,671 --> 00:13:57,922
Su buen corazón.
301
00:13:57,922 --> 00:13:59,382
¿Su corazón?
302
00:13:59,382 --> 00:14:01,175
Cuando Matty y yo nos conocimos,
303
00:14:02,593 --> 00:14:05,263
compró entradas para ver
a Simon y Garfunkel.
304
00:14:06,305 --> 00:14:07,598
Fue un viernes
305
00:14:07,598 --> 00:14:09,934
y había estado trabajando
desde las 6h00.
306
00:14:09,934 --> 00:14:11,728
Pobre, estaba muy cansado.
307
00:14:11,728 --> 00:14:15,440
Bueno, si hay una cura
para el cansancio son ellos dos.
308
00:14:15,440 --> 00:14:17,442
Nunca los habíamos
visto de cerca
309
00:14:17,442 --> 00:14:19,360
y cuando llegamos,
310
00:14:19,360 --> 00:14:22,113
Matty se dio cuenta
de que Garfunkel era un hombre,
311
00:14:22,113 --> 00:14:24,574
- así que tuvimos que irnos.
-¿Por qué?
312
00:14:24,574 --> 00:14:27,076
Dos hombres
no deberían cantar en armonía.
313
00:14:27,076 --> 00:14:28,578
Creí que te gustaban
Hall y Oates.
314
00:14:28,578 --> 00:14:30,580
- Ellos son diferentes.
-¿Por qué?
315
00:14:30,580 --> 00:14:33,082
Porque cantan al
unísono o se turnan.
316
00:14:33,082 --> 00:14:34,959
Uno y después el otro.
Eso está bien.
317
00:14:34,959 --> 00:14:36,961
¿Y Crosby, Stills y Nash?
318
00:14:36,961 --> 00:14:40,590
Por ahora están bien,
pero los estoy estudiando.
319
00:14:40,590 --> 00:14:42,175
Eres un hombre complicado.
320
00:14:42,175 --> 00:14:44,427
Aún no sé por qué
él tiene buen corazón.
321
00:14:44,427 --> 00:14:47,138
Bueno, llegamos al auto,
322
00:14:47,138 --> 00:14:50,516
Matty condujo a casa,
tomó su tocadiscos
323
00:14:50,516 --> 00:14:51,392
y me llevó al parque
Boston Common
324
00:14:51,392 --> 00:14:54,645
e hicimos un pícnic en el césped
325
00:14:54,645 --> 00:14:57,356
mientras escuchamos
a Sonny y Cher.
326
00:14:57,356 --> 00:14:59,484
Me compró una rosa
327
00:14:59,484 --> 00:15:03,362
y bailó conmigo ahí mismo,
en el césped.
328
00:15:03,362 --> 00:15:04,739
-¿Lo recuerdas?
- Claro que sí.
329
00:15:05,615 --> 00:15:06,741
Matty.
330
00:15:06,741 --> 00:15:09,077
-¿Tú hiciste eso?
- Sí.
331
00:15:09,077 --> 00:15:10,745
Fue hermoso.
332
00:15:10,745 --> 00:15:14,290
Ella era una universitaria
y quería impresionarla.
333
00:15:16,042 --> 00:15:17,668
¿Ven? Soy un buen tipo.
334
00:15:17,668 --> 00:15:20,421
¡Ese loquero se equivocó,
así que váyanse al diablo!
335
00:15:20,421 --> 00:15:22,340
No sabía que fuiste
a la universidad.
336
00:15:22,340 --> 00:15:23,758
Sí, yo tampoco.
337
00:15:23,758 --> 00:15:25,093
¿Qué estudiaste?
338
00:15:25,093 --> 00:15:27,762
Bueno, yo iba a enseñar.
339
00:15:27,762 --> 00:15:29,639
¿Ibas a ser maestra?
340
00:15:29,639 --> 00:15:31,474
Susan, eso es increíble.
341
00:15:31,474 --> 00:15:36,020
Conseguí mi licencia y estaba
lista para buscar trabajo,
342
00:15:36,020 --> 00:15:38,689
pero luego me casé.
343
00:15:38,689 --> 00:15:40,608
¿Por qué no hiciste ambas cosas?
344
00:15:40,608 --> 00:15:43,152
Es que no me parecía práctico
345
00:15:43,152 --> 00:15:46,114
por la comida y la ropa sucia...
346
00:15:46,114 --> 00:15:48,199
¿Y no has pensado en intentarlo?
347
00:15:48,199 --> 00:15:50,410
Creo que serías muy buena.
348
00:15:50,410 --> 00:15:54,038
No, eso fue hace mucho tiempo.
No, no podría.
349
00:15:54,038 --> 00:15:56,833
Susan, realmente creo
que puedes hacerlo.
350
00:15:56,833 --> 00:15:58,668
Dios, dijo que no
está interesada.
351
00:15:58,668 --> 00:16:00,503
¿Quieren chocolatada?
352
00:16:00,503 --> 00:16:02,630
-¡Sí, chocolatada!
-¡Chocolatada!
353
00:16:02,630 --> 00:16:04,215
No, Susan. ¡Por Dios!
354
00:16:04,215 --> 00:16:05,842
Terminamos,
beberemos chocolatada.
355
00:16:05,842 --> 00:16:09,095
Chicos, vamos,
ella hace de todo por nosotros
356
00:16:09,095 --> 00:16:11,681
y nadie hace un carajo por ella.
357
00:16:11,681 --> 00:16:14,142
Ahora nos dijo
algo importante...
358
00:16:14,142 --> 00:16:15,601
¡Patrañas!
¡Yo hago muchas cosas!
359
00:16:15,601 --> 00:16:18,521
¿Tú? ¿Qué haces tú por ella?
360
00:16:18,521 --> 00:16:20,815
Yo pago por todo
lo que tiene y come.
361
00:16:20,815 --> 00:16:23,359
¿Qué tal si pausamos
con lo que dijo él
362
00:16:23,359 --> 00:16:25,153
mientras Susan
trae la chocolatada?
363
00:16:25,153 --> 00:16:26,696
Ya se las traigo.
364
00:16:29,198 --> 00:16:32,368
Bueno, eso prueba mi punto de
que este matrimonio es perfecto.
365
00:16:34,245 --> 00:16:36,372
No podía decirlo
en frente de ellos,
366
00:16:36,372 --> 00:16:39,083
pero es obvio que
fueron abusados.
367
00:16:39,083 --> 00:16:42,503
Chicos, créanlo o no,
creo que nos fue bien.
368
00:16:42,503 --> 00:16:44,297
-¿En serio?
- Sí.
369
00:16:44,297 --> 00:16:47,300
Susan no tiene identidad
fuera de esta familia.
370
00:16:47,300 --> 00:16:50,845
Digo, ella es esposa,
madre, pero nada más.
371
00:16:50,845 --> 00:16:54,766
Ella puede ser mucho más y es
obvio que en el fondo lo desea.
372
00:16:54,766 --> 00:16:57,685
¿Sabes todo eso porque dijo
que lo hace por detrás?
373
00:16:57,685 --> 00:16:59,437
Tú deberías ser la terapeuta.
374
00:16:59,437 --> 00:17:02,732
Te entiendo, Blaire,
pero ¿qué debemos hacer?
375
00:17:02,732 --> 00:17:04,776
Aún no lo sé, pero,
de algún modo,
376
00:17:04,776 --> 00:17:07,320
debemos ayudarla
a encontrar su voz.
377
00:17:07,320 --> 00:17:10,239
- Solo nosotros podemos hacerlo.
- Estoy de acuerdo.
378
00:17:10,239 --> 00:17:12,617
Narcisista delirante.
379
00:17:12,617 --> 00:17:14,410
¿Perdón?
380
00:17:14,410 --> 00:17:17,663
Nota personal, no leas
en voz alta lo que escribes.
381
00:17:32,637 --> 00:17:33,763
Cielos, mírala.
382
00:17:34,597 --> 00:17:36,307
Es muy sexi.
383
00:17:36,307 --> 00:17:38,851
- Sí, qué mal que es una perra.
- Eso no me importa.
384
00:17:38,851 --> 00:17:41,270
Aunque me trate mal,
la dejaría jalármela.
385
00:17:41,270 --> 00:17:43,481
Díselo, seguro que
le encantaría saberlo.
386
00:17:43,481 --> 00:17:44,774
¡Vete al diablo!
387
00:17:44,774 --> 00:17:46,776
No, en serio,
qué forma de conquistar.
388
00:17:46,776 --> 00:17:49,654
Era hipotéticamente.
Si me lo pregunta, diría que sí.
389
00:17:49,654 --> 00:17:51,406
Eso le dice a su amiga.
390
00:17:51,406 --> 00:17:54,283
Le dice: "¿Ves a ese chico
con vaqueros oscuros?
391
00:17:54,283 --> 00:17:56,452
Quiero llevarlo al clímax.
392
00:17:56,452 --> 00:17:58,746
-¿Creen que me deje?".
- Chicos.
393
00:18:00,248 --> 00:18:01,457
Hola, Andrew. Polly.
394
00:18:01,457 --> 00:18:03,501
-¿Escucharon lo del Sr. George?
- No.
395
00:18:03,501 --> 00:18:06,295
- Lo despidieron.
- No inventes, ¿por qué?
396
00:18:06,295 --> 00:18:09,257
Lo vieron en el salón de
profesores gritándole a su pito.
397
00:18:09,257 --> 00:18:10,967
Conque eso era.
398
00:18:10,967 --> 00:18:13,302
Sí, escuché gritos
saliendo de ahí ayer.
399
00:18:13,302 --> 00:18:15,680
¿No me dejarás coger? ¡Entonces
400
00:18:15,680 --> 00:18:17,348
no te
dejaré orinar!
401
00:18:18,433 --> 00:18:20,727
¿Ya encontrarían a su reemplazo?
402
00:18:20,727 --> 00:18:23,438
No lo sé.
Creo que buscan a un sustituto.
403
00:18:24,689 --> 00:18:25,898
- Teddy.
-¿Qué?
404
00:18:25,898 --> 00:18:28,401
- Buscan a un sustituto.
- Sí, ¿y qué?
405
00:18:28,401 --> 00:18:30,486
¿Qué tal mamá?
406
00:18:30,486 --> 00:18:33,281
-¿A Susan?
- Sí, ¿por qué no?
407
00:18:33,281 --> 00:18:36,242
¿Recuerdas lo que dijo Blaire?
Nadie hace nada por ella.
408
00:18:36,242 --> 00:18:39,829
Sí, pero ¿quieres que tu mamá
sea tu profesora?
409
00:18:39,829 --> 00:18:41,664
¿Recuerdas lo de Todd Green?
410
00:18:41,664 --> 00:18:44,792
Le gritó "adiós" a su mamá y
ahora almuerza con el conserje.
411
00:18:44,792 --> 00:18:46,294
No importa.
412
00:18:46,294 --> 00:18:48,337
Y la gente defeca
en su escritorio.
413
00:18:48,337 --> 00:18:50,465
Intentémoslo,
hablemos con la directora.
414
00:18:54,260 --> 00:18:58,931
Bueno, debo admitir
que estamos necesitando ayuda.
415
00:18:58,931 --> 00:19:02,685
¿La Sra. Bennett tiene
experiencia como profesora?
416
00:19:02,685 --> 00:19:05,021
No, pero tiene su licencia.
417
00:19:05,021 --> 00:19:06,564
Ya veo.
418
00:19:06,564 --> 00:19:08,691
Ella fue quién me enseño
cómo usar el baño solo.
419
00:19:08,691 --> 00:19:10,485
Sí, este agosto, ¿verdad?
420
00:19:10,485 --> 00:19:11,944
¡Cállate, viejo! ¡Púdrete!
421
00:19:11,944 --> 00:19:13,946
Está bien, me pasé. No lo sé.
422
00:19:13,946 --> 00:19:16,949
¿Sabes si ella estaría dispuesta
a cubrir el puesto
423
00:19:16,949 --> 00:19:18,326
por un período indefinido?
424
00:19:18,326 --> 00:19:21,037
Ella siempre quiso ser maestra,
425
00:19:21,037 --> 00:19:23,331
no podía porque
debía lavar ropa.
426
00:19:23,331 --> 00:19:24,582
Sí, mucha ropa.
427
00:19:24,582 --> 00:19:26,834
Sé que haría un buen trabajo.
428
00:19:26,834 --> 00:19:28,753
¿Qué le parece esto?
429
00:19:28,753 --> 00:19:31,672
Contrátela... y la próxima vez
que haya una charla antidrogas
430
00:19:31,672 --> 00:19:35,843
y pidan que hagamos preguntas,
yo haré una.
431
00:19:35,843 --> 00:19:38,429
- Teddy, ¿acaso estás loco?
-¡Tranquilo!
432
00:19:38,429 --> 00:19:42,266
Le haré una pregunta al orador.
433
00:19:42,266 --> 00:19:45,603
Nadie ha preguntado algo
en una charla.
434
00:19:45,603 --> 00:19:47,563
Yo haré una pregunta.
435
00:19:47,563 --> 00:19:49,399
-¿Una pregunta real?
- Sí.
436
00:19:49,399 --> 00:19:51,776
No del tipo:
"¿Podemos ver su pezón?".
437
00:19:51,776 --> 00:19:52,902
Una pregunta de verdad.
438
00:19:52,902 --> 00:19:55,279
Una como: "¿Cómo puedo ayudar a
439
00:19:55,279 --> 00:19:56,906
que mi escuela
no tenga drogas?".
440
00:19:56,906 --> 00:19:58,825
Una como: "¿A quién debo acudir
441
00:19:58,825 --> 00:20:01,411
si sospecho
que un compañero consume".
442
00:20:01,411 --> 00:20:03,371
Santo Dios.
443
00:20:03,371 --> 00:20:05,748
- Teddy, no. No vale la pena.
-¡Cállate, esto es por Susan!
444
00:20:07,542 --> 00:20:10,920
Tenemos un trato.
Y que Dios se apiade de tu alma.
445
00:20:10,920 --> 00:20:13,464
Ahora salgan de mi oficina
antes de que los eche.
446
00:20:13,464 --> 00:20:15,633
- Sí, señora. Gracias.
- Muchas gracias.
447
00:20:18,511 --> 00:20:20,012
Dios, amo este trabajo.
448
00:20:25,476 --> 00:20:30,064
¡Y este es el
Monster Mash!
449
00:20:31,733 --> 00:20:33,609
¿Qué tal? ¿Será un éxito?
450
00:20:33,609 --> 00:20:36,779
Ya les dije que hay una canción
llamada "The Monster Mash".
451
00:20:36,779 --> 00:20:38,948
Blaire, Dios,
mira el diagrama otra vez.
452
00:20:38,948 --> 00:20:40,950
Esta canción, "The Monster Mash"
453
00:20:40,950 --> 00:20:43,953
se inspiró en este baile,
el Monster Mash.
454
00:20:43,953 --> 00:20:45,997
Pero la canción
"The Monster Mash",
455
00:20:45,997 --> 00:20:48,499
que trata sobre el baile,
el Monster Mash
456
00:20:48,499 --> 00:20:51,627
que fue inspirado en la canción
"The Monster Mash",
457
00:20:51,627 --> 00:20:54,547
no es la canción
"The Monster Mash", ¿sí?
458
00:20:54,547 --> 00:20:56,966
Esa canción no existe
en nuestro universo.
459
00:20:56,966 --> 00:21:00,470
Desde 1962 hemos estado viviendo
en el círculo exterior
460
00:21:00,470 --> 00:21:01,971
y no lo sabíamos.
461
00:21:01,971 --> 00:21:04,474
Teddy y yo escribimos la canción
"The Monster Mash".
462
00:21:04,474 --> 00:21:07,101
Eso llevará nuestra realidad
al círculo interior
463
00:21:07,101 --> 00:21:09,562
por primera vez
en la historia del cosmos.
464
00:21:09,562 --> 00:21:11,856
Solo necesitamos 2000 dólares
para grabarla.
465
00:21:11,856 --> 00:21:13,733
Les ahorraré todo eso,
466
00:21:13,733 --> 00:21:15,818
a nadie en 1993
le importará una canción
467
00:21:15,818 --> 00:21:16,652
llamada "The Monster Mash".
468
00:21:16,652 --> 00:21:17,987
¿Por qué no?
469
00:21:17,987 --> 00:21:20,531
Porque ahora la
música es más seria.
470
00:21:20,531 --> 00:21:22,909
Sobre gente con
historias reales.
471
00:21:22,909 --> 00:21:24,368
¿No escuchan hip hop?
472
00:21:24,368 --> 00:21:25,745
¿Y qué tal esto?
473
00:21:25,745 --> 00:21:29,040
¡Y este es el
Monster Mash!
474
00:21:29,040 --> 00:21:30,875
Es difícil ser negro.
475
00:21:32,043 --> 00:21:33,836
- John.
- Hola, mamá.
476
00:21:33,836 --> 00:21:36,130
Me llamó tu directora.
477
00:21:36,130 --> 00:21:38,091
¿En serio?
478
00:21:38,091 --> 00:21:40,510
Quiere que sustituya
al señor George.
479
00:21:41,552 --> 00:21:43,596
-¿En serio?
- Sí.
480
00:21:43,596 --> 00:21:46,182
John, dijeron que fue tu idea.
481
00:21:46,182 --> 00:21:48,768
-¿Es verdad?
-¿Estás enojada?
482
00:21:48,768 --> 00:21:50,728
No.
483
00:21:50,728 --> 00:21:53,689
No, solo estoy abrumada.
484
00:21:53,689 --> 00:21:55,066
Lo aceptarás, ¿verdad?
485
00:21:55,066 --> 00:21:57,527
Bueno, no lo sé.
486
00:21:57,527 --> 00:22:00,863
Dios, tienes que aceptarlo.
Esta es tu oportunidad.
487
00:22:00,863 --> 00:22:02,490
Pero si estoy trabajando,
488
00:22:02,490 --> 00:22:05,034
¿quién dejará que el cartero
use el baño?
489
00:22:05,034 --> 00:22:06,577
Escúchame.
490
00:22:06,577 --> 00:22:10,790
Esto es para que
hagas algo para ti.
491
00:22:10,790 --> 00:22:12,583
- Si eso es lo que quieres.
- No.
492
00:22:12,583 --> 00:22:16,129
Dios, esto no es sobre mí,
es sobre lo que quieres tú.
493
00:22:16,129 --> 00:22:17,714
Este era tu sueño.
494
00:22:17,714 --> 00:22:21,092
Debes darte la oportunidad
de cumplirlo.
495
00:22:21,092 --> 00:22:25,138
¿No te averüenza
que tu mamá te dé clases?
496
00:22:25,138 --> 00:22:28,141
Ya voy a la escuela con mi
osito, creo que estaré bien.
497
00:22:29,767 --> 00:22:31,102
John.
498
00:22:32,478 --> 00:22:34,772
- Gracias. Gracias.
- Dios, mamá.
499
00:22:34,772 --> 00:22:37,692
¡Muchísimas gracias!
500
00:22:37,692 --> 00:22:40,069
¡Estoy muy emocionada!
501
00:22:40,069 --> 00:22:41,738
¡Me puse roja!
502
00:22:41,738 --> 00:22:43,781
Iré a pararme en
el agua del sótano.
503
00:22:46,868 --> 00:22:48,828
John, tú...
504
00:22:48,828 --> 00:22:51,038
-¿Lo hiciste por ella?
- Sí.
505
00:22:52,665 --> 00:22:54,959
Dijiste que nadie
hace algo por ella.
506
00:22:54,959 --> 00:22:57,086
Sí, no solo queremos
fumar hierba
507
00:22:57,086 --> 00:23:00,506
y recorrer las playas del mundo
buscando la ola perfecta.
508
00:23:00,506 --> 00:23:02,050
Ella nos importa.
509
00:23:02,050 --> 00:23:06,471
Es muy posible que ustedes dos
no sean un caso perdido.
510
00:23:09,057 --> 00:23:11,893
¡Estoy bien! ¡Estoy bien!
511
00:23:11,893 --> 00:23:14,562
¡Susan, sal del sótano,
estoy viendo televisión!
512
00:23:40,922 --> 00:23:44,801
Buenos días a todos. Hola.
513
00:23:44,801 --> 00:23:47,720
Soy su profesora sustituta,
la señora Bennett.
514
00:23:47,720 --> 00:23:49,263
- ¡?
- Qué buen comienzo, carajo!
515
00:23:50,681 --> 00:23:52,934
Soy nueva en esto,
516
00:23:52,934 --> 00:23:54,811
así que espero
que sean pacientes conmigo.
517
00:23:54,811 --> 00:23:56,270
Me dijeron que estaban
518
00:23:56,270 --> 00:23:58,523
estudiando poetas
estadounidenses
519
00:23:58,523 --> 00:24:01,025
de principios del siglo XX,
¿no es así?
520
00:24:05,279 --> 00:24:06,697
Sí, es verdad.
521
00:24:06,697 --> 00:24:07,990
Muy bien.
522
00:24:07,990 --> 00:24:11,077
Parece que lo
último que les enseñó
523
00:24:11,077 --> 00:24:13,621
el Sr. George fue
sobre T. S. Eliot.
524
00:24:13,621 --> 00:24:14,664
¿Correcto?
525
00:24:15,915 --> 00:24:17,708
Muy bien.
526
00:24:17,708 --> 00:24:22,714
T. S. Eliot. ocupa un lugar
muy especial en mi corazón.
527
00:24:22,714 --> 00:24:25,633
Escribió unos poemas
maravillosos sobre gatos.
528
00:24:25,633 --> 00:24:27,844
Cuando era niña
y me enfermaba, y
529
00:24:27,844 --> 00:24:31,013
debía quedarme acostada en casa,
530
00:24:31,013 --> 00:24:34,726
mi mamá me leía esos poemas y
siempre me hacían sentir mejor.
531
00:24:37,395 --> 00:24:39,772
¿Dije algo gracioso?
532
00:24:39,772 --> 00:24:41,858
¿Dice que es una
señora de los gatos?
533
00:24:42,984 --> 00:24:44,610
Yo... ¡Sí!
534
00:24:44,610 --> 00:24:46,904
Supongo que soy
una señora de los gatos.
535
00:24:46,904 --> 00:24:48,990
Bueno, eso explica su blusa.
536
00:24:48,990 --> 00:24:52,160
¿Mi blusa? ¿Se ve bien?
537
00:24:52,160 --> 00:24:53,578
Sí, se ve estupenda.
538
00:24:53,578 --> 00:24:56,122
Mi abuela tiene
unas cortinas con
539
00:24:56,122 --> 00:24:58,040
el mismo estampado en el baño.
540
00:24:59,333 --> 00:25:00,918
Qué coincidencia.
541
00:25:00,918 --> 00:25:03,713
- Déjala en paz.
- Sí, algunos vinimos a aprender.
542
00:25:03,713 --> 00:25:06,090
¿Tú no eres
el de la pregunta en la charla?
543
00:25:06,090 --> 00:25:09,218
Muchos quieren saber los efectos
a largo plazo de las drogas.
544
00:25:09,218 --> 00:25:11,971
Señora Bennett,
¿usted escogió la blusa?
545
00:25:11,971 --> 00:25:14,265
Sí.
546
00:25:14,265 --> 00:25:17,977
"El libro de los gatos
habilidosos del viejo Possum"...
547
00:25:17,977 --> 00:25:20,688
¿Usted también eligió la falda?
548
00:25:20,688 --> 00:25:22,607
Sí,
¿hay algún problema con ella?
549
00:25:22,607 --> 00:25:25,234
No a menos que usted sea
de las que busca ofertas
550
00:25:25,234 --> 00:25:26,819
en tiendas de descuento.
551
00:25:28,237 --> 00:25:30,031
Oye, Erin.
552
00:25:30,031 --> 00:25:31,616
Hola, soy Ted.
553
00:25:31,616 --> 00:25:33,659
Nunca hemos hablado,
pero sé lo que haces.
554
00:25:33,659 --> 00:25:34,952
Creo que Susan
lo está haciendo muy bien
555
00:25:34,952 --> 00:25:37,246
y es buen momento
para decirte que
556
00:25:37,246 --> 00:25:40,041
sabemos que te
operaste la nariz.
557
00:25:40,041 --> 00:25:42,835
No engañas a nadie porque
recordamos que antes de eso,
558
00:25:42,835 --> 00:25:45,922
quisiste besar a Danny Santucci
y casi le sacaste un ojo.
559
00:25:45,922 --> 00:25:49,258
Y quizá no sepas esto aún, pero
tu papá en realidad es tu tío.
560
00:25:49,258 --> 00:25:52,345
Tal vez eso te causó
un trastorno alimenticio,
561
00:25:52,345 --> 00:25:55,348
lo cual también todos saben
porque te han oído vomitar.
562
00:25:55,348 --> 00:25:57,892
Además,
hace poco supe que eras virgen,
563
00:25:57,892 --> 00:25:59,811
aunque siempre
dices que no lo eres.
564
00:25:59,811 --> 00:26:02,021
Espero que al menos
se la chupes a tu novio
565
00:26:02,021 --> 00:26:04,399
ya que tu garganta
solo se traga tu dedo.
566
00:26:04,399 --> 00:26:05,983
¿Eso cubre todo?
567
00:26:11,697 --> 00:26:14,033
- Santo Dios, Teddy.
- Perdón.
568
00:26:14,033 --> 00:26:16,994
No hacemos mucho
por Susan en casa,
569
00:26:16,994 --> 00:26:18,830
por eso sentí que
debía decir eso.
570
00:26:28,131 --> 00:26:30,174
Bueno... Continúa, Susan.
571
00:26:32,093 --> 00:26:35,847
Lean La canción de amor
de J. Alfred Prufrock.
572
00:26:35,847 --> 00:26:37,014
Ya regreso.
573
00:26:38,808 --> 00:26:42,270
Antes de conocer a la Sra. B.,
no me importaba leer,
574
00:26:42,270 --> 00:26:44,063
pero ¡ella me abrió los ojos!
575
00:26:44,063 --> 00:26:46,983
¡Estos poemas
son como canciones de rap!
576
00:26:50,403 --> 00:26:53,030
Cariño, ¿estás bien?
577
00:26:53,030 --> 00:26:56,492
¡Soy una maldita perdedora!
578
00:26:56,492 --> 00:27:01,122
No, cariño,
eres una chica muy especial.
579
00:27:01,122 --> 00:27:02,415
Estoy segura.
580
00:27:02,415 --> 00:27:04,250
¡Soy una maldita desgracia!
581
00:27:04,250 --> 00:27:06,961
¡Toda mi vida es un desastre!
582
00:27:06,961 --> 00:27:09,130
Tienes 16 años.
583
00:27:09,130 --> 00:27:12,341
Tu vida ni siquiera
ha comenzado.
584
00:27:12,341 --> 00:27:14,385
Aún puedes ser
quien quieras ser.
585
00:27:16,137 --> 00:27:18,806
Yo... lamento
haber sido tan perra.
586
00:27:21,184 --> 00:27:24,187
Sabes, cuando tenía tu edad,
587
00:27:24,187 --> 00:27:26,439
pensaba que mis orejas
eran muy grandes.
588
00:27:27,774 --> 00:27:28,900
Y un día,
589
00:27:28,900 --> 00:27:31,235
vi una foto en una revista de
590
00:27:31,235 --> 00:27:34,197
una chica con una
oreja deformada
591
00:27:34,197 --> 00:27:37,325
porque su mamá fumaba
cuando estaba embarazada.
592
00:27:37,325 --> 00:27:39,368
Fue horrible.
593
00:27:39,368 --> 00:27:43,206
Parecía una palomita de maíz.
594
00:27:43,206 --> 00:27:45,458
Pero luego me di cuenta
595
00:27:45,458 --> 00:27:49,420
de que tenía muchas cosas
por las que estar agradecida
596
00:27:49,420 --> 00:27:53,299
porque al menos
tenía mis dos orejas.
597
00:27:53,299 --> 00:27:57,011
Pienso sobre esa chica
en la revista y yo...
598
00:27:57,011 --> 00:27:59,806
Espero que alguien
le haya dado un empleo
599
00:27:59,806 --> 00:28:02,100
en el que no tenga que
interactuar con la gente.
600
00:28:03,142 --> 00:28:06,479
Eso es terrible.
601
00:28:06,479 --> 00:28:08,773
Cada parte de esa historia.
602
00:28:10,858 --> 00:28:15,196
Tú eres perfecta
exactamente como eres.
603
00:28:15,196 --> 00:28:18,533
Seguro que tus padres te lo
dicen todos los días, ¿verdad?
604
00:28:18,533 --> 00:28:20,368
No, en realidad no.
605
00:28:20,368 --> 00:28:23,204
Están obsesionados
con resolver el
606
00:28:23,204 --> 00:28:24,872
estúpido asesinato
de mi hermano.
607
00:28:26,916 --> 00:28:28,793
Digo, también tienen una hija.
608
00:28:30,461 --> 00:28:32,547
¿Quieres chocolatada?
609
00:28:34,048 --> 00:28:35,883
- No, no quiero.
- Bueno.
610
00:28:37,427 --> 00:28:39,804
Usted es muy amable,
señora Bennett.
611
00:28:53,151 --> 00:28:56,446
¿Y bien? Quiero escuchar todo.
612
00:28:56,446 --> 00:28:59,157
Habrías estado orgullosa.
Estuvo genial.
613
00:28:59,157 --> 00:29:01,367
Sí, no entendía
un problema de matemáticas
614
00:29:01,367 --> 00:29:05,830
y ella convirtió las unidades en
cosas de la calle y lo entendí.
615
00:29:05,830 --> 00:29:10,168
Fue...
una experiencia memorable.
616
00:29:10,168 --> 00:29:14,130
Dios, tía Susan, quiero decirte
que estoy muy orgullosa de ti.
617
00:29:14,130 --> 00:29:16,549
Quisiste hacerlo por décadas
y al fin es tuyo.
618
00:29:16,549 --> 00:29:19,844
No sabía lo del hermano de ella
cuando dije todo eso.
619
00:29:19,844 --> 00:29:22,847
En serio, te impusiste
y lo lograste.
620
00:29:24,557 --> 00:29:25,850
Sí.
621
00:29:26,642 --> 00:29:27,935
¿Qué sucede?
622
00:29:29,395 --> 00:29:32,356
Blaire, no voy a regresar.
623
00:29:33,274 --> 00:29:34,317
¿Tú...?
624
00:29:34,317 --> 00:29:35,443
¿No lo harás?
625
00:29:35,443 --> 00:29:36,861
No.
626
00:29:36,861 --> 00:29:38,112
¿Por qué?
627
00:29:38,112 --> 00:29:40,573
Es que no es para mí.
628
00:29:40,573 --> 00:29:43,993
Escucha, sé que hubo
unos inconvenientes,
629
00:29:43,993 --> 00:29:45,578
pero fue tu primer día.
630
00:29:45,578 --> 00:29:48,414
El próximo será mucho mejor.
631
00:29:48,414 --> 00:29:50,124
Blaire, no soy como tú.
632
00:29:51,459 --> 00:29:54,504
Quieres algo
diferente de la vida.
633
00:29:54,504 --> 00:29:57,507
Hace años quería enseñar,
634
00:29:57,507 --> 00:29:59,342
pero las cosas cambian.
635
00:30:00,385 --> 00:30:02,387
Ahora es diferente.
636
00:30:03,388 --> 00:30:07,225
Admiro lo fuerte que eres
637
00:30:07,225 --> 00:30:10,561
y lo que quieres del mundo.
638
00:30:10,561 --> 00:30:13,022
Pero yo no soy así.
639
00:30:13,022 --> 00:30:15,358
Estoy feliz con mi vida.
640
00:30:15,358 --> 00:30:18,986
Pero tu vida no puede
girar en torno a chocolatadas
641
00:30:18,986 --> 00:30:19,904
y las heces de Matty.
642
00:30:19,904 --> 00:30:21,906
Ahora que lo pienso, ¿no
643
00:30:21,906 --> 00:30:24,283
estará así por la lactosa...?
644
00:30:24,283 --> 00:30:27,036
Blaire,
yo no lo veo de esa manera.
645
00:30:27,036 --> 00:30:28,621
La mejor parte de mi día
646
00:30:28,621 --> 00:30:31,499
fue haber ayudado a esa chica
de la nariz operada.
647
00:30:31,499 --> 00:30:34,919
- Le quedó horrible.
- Fue una rinoplastia terrible.
648
00:30:34,919 --> 00:30:37,046
No quería
que se sintiera mal por eso,
649
00:30:37,046 --> 00:30:42,301
pero estar ahí para ella
me hizo sentir muy bien.
650
00:30:42,301 --> 00:30:45,096
Ese es mi poder especial,
Blaire.
651
00:30:45,096 --> 00:30:48,015
Ayudar a quienes me necesitan.
652
00:30:48,015 --> 00:30:51,644
Hacerlos felices
es lo que me hace feliz.
653
00:30:53,521 --> 00:30:55,565
Tengo que ser honesta,
tía Susan,
654
00:30:55,565 --> 00:30:57,442
no entiendo cómo
eso es suficiente.
655
00:30:57,442 --> 00:31:00,653
- Puedes hacer ambas cosas...
- No quiero.
656
00:31:00,653 --> 00:31:03,197
Discúlpame, no quise gritar.
657
00:31:05,324 --> 00:31:07,076
No, tranquila.
658
00:31:07,076 --> 00:31:09,412
-¿Estás bien?
- Sí.
659
00:31:09,412 --> 00:31:11,289
¡Santo Dios!
660
00:31:14,083 --> 00:31:15,418
¡Matty, estás cojeando!
661
00:31:15,418 --> 00:31:17,712
La maldita gota me está matando.
662
00:31:17,712 --> 00:31:20,089
¿Quieres que le eche un vistazo?
663
00:31:20,089 --> 00:31:23,676
Mejor no, mi dedo gordo
parece la garganta de una rana.
664
00:31:23,676 --> 00:31:26,512
Bueno, la otra vez
parecía un grano de maíz indio,
665
00:31:26,512 --> 00:31:28,097
debe estar mejorando.
666
00:31:28,097 --> 00:31:30,141
Pues me duele como el demonio.
667
00:31:30,141 --> 00:31:33,770
Matty, ¿por qué no subimos
para que me muestres el dedo?
668
00:31:33,770 --> 00:31:35,104
¿Sí?
669
00:31:36,355 --> 00:31:37,482
Está bien.
670
00:31:41,486 --> 00:31:43,738
- Son muchos escalones.
- Lo sé.
671
00:31:51,704 --> 00:31:56,375
Solo quiero dejar constancia de
que no apruebo que hagan esto.
672
00:31:56,375 --> 00:31:58,211
Si esta semana nos enseñó algo
673
00:31:58,211 --> 00:32:01,130
es que tu aprobación
es lo más importante.
674
00:32:01,130 --> 00:32:04,467
- Qué gracioso. Vete al diablo.
- Sí, fuma.
675
00:32:04,467 --> 00:32:07,762
Es que... me fastidia, ¿saben?
676
00:32:07,762 --> 00:32:11,349
Las mujeres de la generación de
Susan son felices con tan poco.
677
00:32:11,349 --> 00:32:13,768
Te entiendo.
Tampoco me gustan esas mujeres.
678
00:32:13,768 --> 00:32:15,686
Deben ser ambiciosas,
como nosotros.
679
00:32:15,686 --> 00:32:18,064
Pero ¿captan lo que digo?
680
00:32:18,064 --> 00:32:21,526
La gente la pisotea
y ella solo sonríe
681
00:32:21,526 --> 00:32:23,653
y sigue aspirando
el maldito piso.
682
00:32:23,653 --> 00:32:26,656
Bueno, prácticamente
te mandó al diablo.
683
00:32:26,656 --> 00:32:29,325
Sí, supongo que
cumplimos la misión.
684
00:32:29,325 --> 00:32:31,577
Esto se volverá algo común, ¿no?
685
00:32:31,577 --> 00:32:33,162
Los tres drogándonos.
686
00:32:33,162 --> 00:32:35,665
- Sí, así es.
- Disfruta de tu nueva vida.
687
00:32:35,665 --> 00:32:37,083
Rayos.
688
00:32:40,169 --> 00:32:42,505
¿Recuerdan cuando
fui un terapeuta?
689
00:33:52,283 --> 00:33:52,366
Subtítulos: César Milano