1 00:00:06,090 --> 00:00:08,092 {\an8}ORIGINAL DE PEACOCK 2 00:00:25,902 --> 00:00:27,737 {\an8}CREADO POR SETH MACFARLANE 3 00:00:37,955 --> 00:00:39,624 {\an8}Gracias, amigo. 4 00:00:39,624 --> 00:00:43,211 {\an8}Sabes, solía pensar que la letra de esta canción era: 5 00:00:43,211 --> 00:00:44,837 {\an8}"Quiero rocanrolear toda la noche 6 00:00:44,837 --> 00:00:46,798 {\an8}y parte de cada día". 7 00:00:46,798 --> 00:00:50,551 {\an8}Como si quisiera rocanrolear solo una parte del día 8 00:00:50,551 --> 00:00:53,721 {\an8}para tomarme tiempo para otras cosas, como comer, 9 00:00:53,721 --> 00:00:55,932 {\an8}estar con la familia y los niños. 10 00:00:55,932 --> 00:00:57,558 {\an8}Es una canción muy profunda. 11 00:00:57,558 --> 00:00:59,143 {\an8}Es una canción de rocanrol 12 00:00:59,143 --> 00:01:01,729 {\an8}sobre querer disfrutar una canción de rocanrol. 13 00:01:03,231 --> 00:01:04,774 {\an8}¿Eso la hace una canción de rocanrol? 14 00:01:04,774 --> 00:01:06,651 {\an8}Esto es mejor, ¿listo para alucinar? 15 00:01:06,651 --> 00:01:08,277 {\an8}Dime. 16 00:01:08,277 --> 00:01:10,655 {\an8}La canción "The Monster Mash" 17 00:01:10,655 --> 00:01:13,699 {\an8}es una canción sobre un baile llamado The Monster Mash 18 00:01:13,699 --> 00:01:17,829 {\an8}que se basa en una canción llamada "The Monster Mash" 19 00:01:17,829 --> 00:01:20,790 {\an8}que no es la canción "The Monster Mash". 20 00:01:20,790 --> 00:01:22,667 {\an8}- No inventes. - Sí. 21 00:01:24,460 --> 00:01:26,212 {\an8}Ya no quiero drogarme. 22 00:01:26,212 --> 00:01:28,881 {\an8}Bueno, los niños hacen todo tipo de desastres, ¿no? 23 00:01:28,881 --> 00:01:31,467 {\an8}Una vez, cuando tenía ocho años, 24 00:01:31,467 --> 00:01:34,262 {\an8}John robó una salchicha de la tienda. 25 00:01:34,262 --> 00:01:36,848 {\an8}La metió en su bolsillo y pasó por la lavadora. 26 00:01:38,015 --> 00:01:39,851 {\an8}No. 27 00:01:39,851 --> 00:01:41,728 La salchicha salió completa. 28 00:01:41,728 --> 00:01:43,229 ¿No es increíble? 29 00:01:44,939 --> 00:01:46,941 Dios nos estaba sonriendo ese día. 30 00:01:48,234 --> 00:01:48,860 El juez... 31 00:01:50,278 --> 00:01:51,654 Por el amor de Dios. 32 00:01:51,654 --> 00:01:53,573 ¡Susan! 33 00:01:53,573 --> 00:01:55,283 Maldición. 34 00:01:55,283 --> 00:01:56,617 ¿Nos morimos? 35 00:01:56,617 --> 00:01:57,744 Sí, eso creo. 36 00:01:58,870 --> 00:02:00,496 Creo que nos morimos. 37 00:02:00,496 --> 00:02:03,374 Discúlpame, Matty, es que conecté la batidora. 38 00:02:03,374 --> 00:02:05,877 ¿Por qué lo usas cuando estoy viendo Star Search? 39 00:02:05,877 --> 00:02:07,670 Estaba haciendo brownies. 40 00:02:07,670 --> 00:02:09,839 Ya no sabré quiénes serán las nuevas estrellas. 41 00:02:09,839 --> 00:02:12,884 Entonces no los terminaré. Botaré la masa. 42 00:02:12,884 --> 00:02:16,345 Bueno, si ya los empezaste deberías terminarlos. 43 00:02:16,846 --> 00:02:18,848 Bueno. 44 00:02:18,848 --> 00:02:20,975 Iré a mover el interruptor. 45 00:02:20,975 --> 00:02:23,436 Quítate, Johnny. 46 00:02:23,436 --> 00:02:25,354 ¡Dios, pueden vernos! 47 00:02:25,354 --> 00:02:26,773 ¡Debemos seguir vivos! 48 00:02:27,774 --> 00:02:29,358 Una segunda oportunidad. 49 00:02:29,358 --> 00:02:31,527 Esta vez tú serás el lindo y yo el atractivo. 50 00:02:31,527 --> 00:02:32,695 Bueno. 51 00:02:52,423 --> 00:02:54,675 - Se dañaron los fusibles. -¿En serio? 52 00:02:54,675 --> 00:02:56,552 Matty, ¿está todo bien? 53 00:02:56,552 --> 00:02:58,805 No, se quemaron los fusibles. Llamaré a alguien mañana. 54 00:02:58,805 --> 00:03:00,932 ¿No tendremos electricidad hasta mañana? 55 00:03:00,932 --> 00:03:03,768 Sí, eso es lo que significa que estén quemados. 56 00:03:03,768 --> 00:03:06,396 Esto no es tan malo. 57 00:03:06,396 --> 00:03:10,358 Podemos encender unas velas y jugar algo. 58 00:03:10,358 --> 00:03:13,277 Quizá leer en voz alta nuestros libros favoritos. 59 00:03:13,277 --> 00:03:15,363 O encerramos en círculos con un marcador 60 00:03:15,363 --> 00:03:18,741 las partes de nuestro cuerpo que creemos que necesitamos mejorar. 61 00:03:18,741 --> 00:03:21,035 -¡Eso suena mejor! - Cállense, chicos. 62 00:03:21,035 --> 00:03:24,038 Susan, sí, eso suena bien. Vayamos a buscar los juegos. 63 00:03:24,038 --> 00:03:25,039 Muy bien. 64 00:03:27,750 --> 00:03:31,003 Blaire, ten cuidado, aquí hay un arma en alguna parte, 65 00:03:31,003 --> 00:03:33,381 pero no recuerdo en dónde está. 66 00:03:33,381 --> 00:03:34,841 Eso es reconfortante. 67 00:03:34,841 --> 00:03:36,592 Veamos. 68 00:03:36,592 --> 00:03:40,972 Creo que hay un juego de trivia en una de estas cajas. 69 00:03:40,972 --> 00:03:43,516 ¿Por qué está mojado el piso? 70 00:03:43,516 --> 00:03:45,643 Sé que debemos arreglar eso, 71 00:03:45,643 --> 00:03:49,313 pero en el verano me gusta bajar a refrescarme los pies. 72 00:03:52,567 --> 00:03:54,402 Dios mío. 73 00:03:55,486 --> 00:03:56,904 Cariño. 74 00:04:02,785 --> 00:04:05,788 -¡Oigan, qué bien! -¡Eso es! 75 00:04:05,788 --> 00:04:08,040 Los fusibles funcionaban muy bien. 76 00:04:08,040 --> 00:04:10,501 No estaban así cuando fui, no sé qué decir. 77 00:04:10,501 --> 00:04:13,921 No pasa nada, cariño, le tuviste miedo a la araña. 78 00:04:15,006 --> 00:04:16,424 ¿De qué hablas? 79 00:04:16,424 --> 00:04:18,134 Había una encima del centro de carga, 80 00:04:18,134 --> 00:04:20,511 siempre le ha temido a las arañas. 81 00:04:20,511 --> 00:04:24,140 ¿Ibas a dejar que nos sentáramos a leer libros en voz alta? 82 00:04:24,140 --> 00:04:25,850 ¡Váyanse al demonio! 83 00:04:25,850 --> 00:04:27,018 Matty, ¿qué te sucede? 84 00:04:27,018 --> 00:04:29,687 No le temo a las malditas arañas, 85 00:04:29,687 --> 00:04:31,814 el interruptor no funcionaba. 86 00:04:31,814 --> 00:04:33,441 Iré a Trammels. 87 00:04:33,441 --> 00:04:36,986 Ahí va, huyendo por la derecha, como siempre. 88 00:04:36,986 --> 00:04:38,905 ¿Qué quieres decir? 89 00:04:38,905 --> 00:04:41,699 Siempre sales por esa puerta cuando pierdes una discusión. 90 00:04:41,699 --> 00:04:43,576 Matty, cariño, no puedes irte. 91 00:04:43,576 --> 00:04:46,662 - No has defecado hoy. - Santo Dios, Susan. 92 00:04:46,662 --> 00:04:50,083 El doctor dijo que lo llamaras si han pasado más de dos días. 93 00:04:50,083 --> 00:04:52,502 Hice ayer, fue uno grande. 94 00:04:52,502 --> 00:04:54,837 Como una mamá gallina cuidando a su huevo. 95 00:04:54,837 --> 00:04:56,923 Vean esto, cuando él regrese 96 00:04:56,923 --> 00:05:00,510 todos deberán disculparse porque manipulará las circunstancias 97 00:05:00,510 --> 00:05:02,095 para que hacerse la víctima. 98 00:05:02,095 --> 00:05:04,847 Discúlpame, no debí decirles lo de las arañas. 99 00:05:04,847 --> 00:05:06,516 No, ¿ves? De eso estoy hablando. 100 00:05:06,516 --> 00:05:08,393 Se está comportando como un bebé, 101 00:05:08,393 --> 00:05:10,395 él debería disculparse contigo. 102 00:05:10,395 --> 00:05:12,063 Yo no debí avergonzarlo. 103 00:05:12,063 --> 00:05:14,607 Me parece lindo que le temas a las arañas. 104 00:05:14,607 --> 00:05:16,109 ¡No les tengo miedo! 105 00:05:16,109 --> 00:05:17,860 Dios, esto es basura. 106 00:05:17,860 --> 00:05:21,406 Este es un matrimonio disfuncional y de basura blanca. 107 00:05:22,240 --> 00:05:23,866 ¿Qué? 108 00:05:23,866 --> 00:05:25,952 ¿Cómo que qué? Ella está siendo buena contigo, 109 00:05:25,952 --> 00:05:29,414 pero tú la menosprecias como un idiota, como siempre. 110 00:05:29,414 --> 00:05:31,165 Susan, ¿soy un idiota? 111 00:05:31,165 --> 00:05:34,043 Claro que no, Matty, eres un veterano. 112 00:05:34,043 --> 00:05:37,422 ¿Ves? ¿Crees que enviarían a un idiota a Vietnam? 113 00:05:37,422 --> 00:05:39,132 ¿No te dieron de baja con deshonra? 114 00:05:39,132 --> 00:05:41,718 No, no me dieron una baja 115 00:05:41,718 --> 00:05:44,095 deshonrosa, ni tampoco una con honor. 116 00:05:44,095 --> 00:05:45,805 ¿Cómo es eso? 117 00:05:45,805 --> 00:05:47,056 Es justo como lo dije. 118 00:05:47,056 --> 00:05:48,766 ¿Dijeron que no eras tú, sino ellos? 119 00:05:48,766 --> 00:05:50,435 Así es. 120 00:05:50,435 --> 00:05:52,019 ¿Que no estaban seguros de tenerte? 121 00:05:52,019 --> 00:05:53,730 Algo así. 122 00:05:53,730 --> 00:05:56,065 ¿Y que querían centrarse en ellos un tiempo? 123 00:05:56,065 --> 00:05:57,900 ¿Ven?Él lo entiende. 124 00:05:57,900 --> 00:06:01,654 Tía, él es muy irrespetuoso contigo y tú nunca te defiendes. 125 00:06:01,654 --> 00:06:03,865 Dios, necesitan un consejero matrimonial. 126 00:06:03,865 --> 00:06:05,533 Al carajo con eso. 127 00:06:05,533 --> 00:06:08,077 ¿Qué? ¿También te asusta la terapia? 128 00:06:08,077 --> 00:06:09,495 - Rayos. - Se prendió, cabrones. 129 00:06:09,495 --> 00:06:11,080 No le pagaré a alguien 80 dólares 130 00:06:11,080 --> 00:06:13,207 para que me muestre manchas 131 00:06:13,207 --> 00:06:15,585 que parecen sacerdotes con su pito afuera. 132 00:06:16,210 --> 00:06:18,004 Bueno, yo... 133 00:06:18,004 --> 00:06:20,089 Creo que eso es un progreso. 134 00:06:21,132 --> 00:06:22,967 Te tengo una propuesta. 135 00:06:22,967 --> 00:06:25,803 He ahorrado algo de dinero trabajando turnos extra. 136 00:06:25,803 --> 00:06:28,639 Como regalo de navidad para ustedes dos este año, 137 00:06:28,639 --> 00:06:30,933 les pagaré una sesión de terapia de parejas. 138 00:06:30,933 --> 00:06:32,226 Solamente deben ir. 139 00:06:33,561 --> 00:06:34,937 Matty, ¿podemos? 140 00:06:34,937 --> 00:06:37,273 Por Dios, Susan. 141 00:06:37,273 --> 00:06:38,900 ¿De qué vamos a hablar? 142 00:06:38,900 --> 00:06:41,944 Podemos hablar de lo mucho que nos amamos. 143 00:06:44,238 --> 00:06:46,240 ¿Sabes qué? Está bien. 144 00:06:46,240 --> 00:06:48,743 Iremos para que veas que no sabes nada 145 00:06:48,743 --> 00:06:50,953 y que tenemos un buen matrimonio. 146 00:06:50,953 --> 00:06:52,872 De hecho, ¿sabes qué? Vayamos ahora. 147 00:06:52,872 --> 00:06:55,041 No está abierto a las 21h00. 148 00:06:57,043 --> 00:06:59,170 ¡Ya comienzan las sandeces! 149 00:07:09,263 --> 00:07:13,142 Claro, la singularidad más conocida en el poema de Frost 150 00:07:13,142 --> 00:07:16,229 es la repetición de: "Y andar mucho camino sin dormir", 151 00:07:16,229 --> 00:07:18,272 que no se refiere al sueño literal, 152 00:07:18,272 --> 00:07:20,525 sino a la muerte y la abrumadora... 153 00:07:22,735 --> 00:07:25,196 ¿Le gustaría compartir algo con la clase, Srta. Lyons? 154 00:07:25,196 --> 00:07:27,782 Nos preguntábamos si sus pantalones 155 00:07:27,782 --> 00:07:28,991 no le quedan muy grandes. 156 00:07:30,159 --> 00:07:31,160 ¿Disculpe? 157 00:07:31,160 --> 00:07:33,121 Es que parece que tiene un 158 00:07:33,121 --> 00:07:35,164 pequeño problema con su vestuario. 159 00:07:35,164 --> 00:07:37,041 ¿Los sacó de objetos perdidos? 160 00:07:40,837 --> 00:07:42,880 Sí, estos pantalones son un poco grandes. 161 00:07:43,673 --> 00:07:45,675 Eran de mi papá. 162 00:07:45,675 --> 00:07:48,302 ¿Por qué uso os pantalones de mi difunto padre? 163 00:07:48,302 --> 00:07:51,055 Porque me volví a mudar a la casa de mi mamá. 164 00:07:51,055 --> 00:07:54,100 Mi esposa me dejó por un instructor de ráquetbol. 165 00:07:54,100 --> 00:07:55,643 ¿Ya está feliz? 166 00:07:55,643 --> 00:07:57,687 Dios, relájese, solo era una broma. 167 00:07:57,687 --> 00:08:01,858 Me encantaría "relajarme", Erin, de verdad que sí. 168 00:08:01,858 --> 00:08:04,026 Pero la vida me tiene otros planes. 169 00:08:04,026 --> 00:08:07,113 Mi esposa dice que él la mira a los ojos 170 00:08:07,113 --> 00:08:08,865 cuando hacen el amor. 171 00:08:08,865 --> 00:08:12,243 Conmigo, es mirarla a los ojos o tener una erección. 172 00:08:12,243 --> 00:08:14,871 Deben elegir una y, qué tonto fui, 173 00:08:14,871 --> 00:08:17,915 yo pensé que la opción correcta era la erección. 174 00:08:17,915 --> 00:08:20,334 Tenía un 50 por ciento de chances de equivocarme. 175 00:08:20,334 --> 00:08:23,296 Resulta que ella quería que la mirara a los ojos. 176 00:08:23,296 --> 00:08:26,049 Y ahora que volví a mudarme con mi mamá, 177 00:08:26,049 --> 00:08:29,385 tengo que masturbarme en el retrete porque mi cama chilla. 178 00:08:29,385 --> 00:08:31,637 Y si le preguntas a mi exesposa, 179 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 ahí es donde pertenece el semen del señor George. 180 00:08:35,224 --> 00:08:37,643 ¡Ahí tiene su broma, Erin! 181 00:08:39,395 --> 00:08:40,897 Señor George. 182 00:08:42,732 --> 00:08:45,151 ¿Podemos conversar en mi oficina? 183 00:08:48,237 --> 00:08:49,864 Cielos, me pregunto qué será. 184 00:08:52,992 --> 00:08:55,745 Lean de la página 81 hasta la 96. 185 00:08:55,745 --> 00:08:57,622 Es broma, me importa un carajo. 186 00:08:59,749 --> 00:09:02,418 Creo que eso fue suficiente trauma emocional por hoy, 187 00:09:02,418 --> 00:09:04,379 ¿por qué no se van a casa temprano? 188 00:09:07,173 --> 00:09:08,966 Cielos, eso fue intenso, ¿no? 189 00:09:08,966 --> 00:09:11,344 Sí, esas porristas son malvadas. 190 00:09:11,344 --> 00:09:13,638 ¿Eso fue lo que captaste de todo? 191 00:09:13,638 --> 00:09:16,057 - Aunque salimos temprano. -¿Hockey callejero? 192 00:09:16,057 --> 00:09:18,059 - Hockey callejero. -¡Genial! 193 00:09:18,059 --> 00:09:19,977 Muy bien, aquí va. Morderás el polvo. 194 00:09:19,977 --> 00:09:22,271 Vete al demonio, Bobby, haz tu mejor tiro. 195 00:09:24,357 --> 00:09:27,193 ¡Y Bennett se precipita al finalizar el juego! 196 00:09:27,193 --> 00:09:30,029 -¡Esto es toda una desgracia! - Carajo. 197 00:09:30,029 --> 00:09:33,074 Miren las caras de los niños de la fundación Pide-Un-Deseo 198 00:09:33,074 --> 00:09:35,660 que solo quería ver ganar a los Osos de Boston. 199 00:09:35,660 --> 00:09:37,787 - Teddy... - Es una gran decepción 200 00:09:37,787 --> 00:09:40,832 para los admiradores que se desquitarán con sus esposas. 201 00:09:40,832 --> 00:09:43,292 - Y debo decir... - Cállate, debo preguntarte algo. 202 00:09:43,292 --> 00:09:45,461 ¿Qué? 203 00:09:45,461 --> 00:09:47,964 ¿Crees que Blaire tiene razón? 204 00:09:47,964 --> 00:09:49,924 ¿Mis padres tienen un mal matrimonio? 205 00:09:49,924 --> 00:09:52,802 Esa es una pregunta muy difícil de responder, Johnny. 206 00:09:52,802 --> 00:09:55,805 Como dónde hallaste equipo de hockey tamaño osito. 207 00:09:55,805 --> 00:09:57,348 No lo sé. 208 00:09:57,348 --> 00:10:00,727 Y si están teniendo problemas, ¿será por mi culpa? 209 00:10:00,727 --> 00:10:01,853 ¿Qué puedo hacer? 210 00:10:01,853 --> 00:10:03,688 Bueno, se me acaba de ocurrir, 211 00:10:03,688 --> 00:10:06,315 quizá lastimarte a ti mismo les dé una lección. 212 00:10:06,315 --> 00:10:08,359 Oye, no había pensado en eso. 213 00:10:08,359 --> 00:10:08,943 Yo estaría en control del dolor. 214 00:10:08,943 --> 00:10:10,445 Sí. 215 00:10:10,445 --> 00:10:13,781 Solo yo sé lo que me merezco y no me daría más que eso. 216 00:10:13,781 --> 00:10:16,701 ¿Sabes? Estoy empezando a ver unas fallas en eso. 217 00:10:26,210 --> 00:10:27,211 ¿Cómo les fue? 218 00:10:32,550 --> 00:10:35,720 Pagué 80 dólares por la sesión, ¿y tú te saliste? 219 00:10:35,720 --> 00:10:39,057 Ese loquero se puso en mi contra desde el momento en que entré. 220 00:10:39,057 --> 00:10:40,516 ¿Sabes qué dijo? 221 00:10:40,516 --> 00:10:42,268 - Dijo que soy egoísta. -¡No me digas! 222 00:10:42,268 --> 00:10:43,853 Dijo que debía comprometerme más. 223 00:10:43,853 --> 00:10:46,022 ¿Puedes creer esa basura? 224 00:10:46,022 --> 00:10:49,275 Trabajo 60 horas a la semana solo para que tengamos un hogar. 225 00:10:49,275 --> 00:10:51,110 Sí, él trabaja demasiado. 226 00:10:51,110 --> 00:10:53,112 ¿Ves? Ella me entiende. 227 00:10:53,112 --> 00:10:55,281 Todo lo que hago, lo hago por ti. 228 00:10:55,281 --> 00:10:58,034 Espera, ¿estás diciendo que esto vale la pena el esfuerzo? 229 00:10:58,034 --> 00:10:59,494 Exacto. 230 00:10:59,494 --> 00:11:01,788 ¿Y que no hay nada que quieras más? 231 00:11:01,788 --> 00:11:04,248 ¿Ves? Sabes que es verdad. 232 00:11:04,248 --> 00:11:06,542 -¡Dios mío! - No puedo creer que lo dijera. 233 00:11:06,542 --> 00:11:08,378 -¡Increíble! -¿Qué? 234 00:11:08,378 --> 00:11:11,464 Es la canción de Bryan Adams. Qué delicia, qué delicia. 235 00:11:11,464 --> 00:11:13,883 Matty, el punto era que tuvieras una 236 00:11:13,883 --> 00:11:16,260 opinión neutral de tu matrimonio. 237 00:11:16,260 --> 00:11:18,805 No lo fue, solo concordó con lo que ella dijo 238 00:11:18,805 --> 00:11:20,056 y se cagó en lo que dije. 239 00:11:20,056 --> 00:11:22,266 ¿Así que nadie es neutral a menos 240 00:11:22,266 --> 00:11:24,227 que siempre coincida contigo? 241 00:11:24,227 --> 00:11:25,520 Entendido. 242 00:11:25,520 --> 00:11:27,313 El sujeto es un riquillo de Harvard, 243 00:11:27,313 --> 00:11:29,273 no entiende a los hombres normales. 244 00:11:29,273 --> 00:11:32,443 El cantinero en Trammels siempre dice que tengo la razón. 245 00:11:32,443 --> 00:11:34,779 De hecho, anoche me dijo: 246 00:11:34,779 --> 00:11:37,198 "Dejaste claro tu punto, ya puedes irte a casa". 247 00:11:37,198 --> 00:11:39,242 Entonces, aclaremos esto. 248 00:11:39,242 --> 00:11:42,537 Si el doctor Feldstein no es neutral, ¿quién lo sería? 249 00:11:42,537 --> 00:11:45,039 ¿Quién sería tu mediador neutral? 250 00:11:45,039 --> 00:11:47,250 Alguien sin motivos ocultos. 251 00:11:49,293 --> 00:11:50,336 Como Ted. 252 00:11:51,963 --> 00:11:54,132 -¿Ted? - Sí, es un sujeto ecuánime. 253 00:11:54,132 --> 00:11:57,009 Siempre está en lo suyo, es neutral. 254 00:11:57,009 --> 00:11:59,846 Esa es una idea interesante. 255 00:11:59,846 --> 00:12:01,848 ¿Lo aceptarías como un mediador neutral? 256 00:12:01,848 --> 00:12:02,932 Absolutamente. 257 00:12:02,932 --> 00:12:05,810 Al diablo. ¿Qué dices, Ted? 258 00:12:05,810 --> 00:12:08,563 ¿Sobre qué? Lo siento, jugaba Historias Locas 259 00:12:08,563 --> 00:12:12,942 hace cuatro veintenas y "siete pitos" atrás. 260 00:12:12,942 --> 00:12:15,403 - Esa es mejor que la original. - Concéntrate. 261 00:12:15,403 --> 00:12:17,947 ¿Podrías oír las opiniones de Susan y Matty, 262 00:12:17,947 --> 00:12:19,574 y tomar una decisión objetiva? 263 00:12:19,574 --> 00:12:22,076 ¿Como un terapeuta? 264 00:12:22,076 --> 00:12:24,996 No como terapia, solo escucharlos. 265 00:12:24,996 --> 00:12:28,374 Blaire, está bien si no quiere hacerlo. 266 00:12:28,374 --> 00:12:30,084 Puedo ver Oprah, 267 00:12:30,084 --> 00:12:32,587 quizá hablen sobre algo que se relacione conmigo. 268 00:12:35,506 --> 00:12:36,632 ¿Lo harás? 269 00:12:36,632 --> 00:12:39,427 Bueno, como dijo Abraham Lincoln: 270 00:12:39,427 --> 00:12:43,097 Una "diarrea" dividida no puede "la salchicha de John". 271 00:12:43,097 --> 00:12:44,932 Vamos, viejo, no pongas eso. 272 00:12:44,932 --> 00:12:46,350 Está bien, lo borraré. 273 00:12:50,313 --> 00:12:52,899 Oye, el traje no era necesario. 274 00:12:52,899 --> 00:12:55,318 Blaire, por favor. Johnny es mi mejor amigo 275 00:12:55,318 --> 00:12:58,196 y esto es importante para él. Tengo que hacerlo bien. 276 00:12:58,196 --> 00:13:00,615 Ahora, empecemos con lo básico. 277 00:13:00,615 --> 00:13:03,993 ¿Clasificarían su matrimonio como sexualmente satisfactorio? 278 00:13:03,993 --> 00:13:05,369 ¿Qué? 279 00:13:05,369 --> 00:13:07,371 ¿Con qué frecuencia tienen sexo? 280 00:13:07,371 --> 00:13:09,248 Eso no es asunto tuyo. 281 00:13:09,248 --> 00:13:12,460 -¿Por qué no nos limitamos...? - Cada seis meses. 282 00:13:12,460 --> 00:13:14,629 Cada seis meses. 283 00:13:14,629 --> 00:13:17,340 -¿Qué tal por detrás? -¿En serio? 284 00:13:17,340 --> 00:13:20,676 Nos gusta que esté limpio. 285 00:13:20,676 --> 00:13:22,261 Ella dijo que sí. 286 00:13:22,261 --> 00:13:23,513 Qué gracioso. 287 00:13:23,513 --> 00:13:25,223 Bien, ahora quiero que se miren y 288 00:13:25,223 --> 00:13:27,600 digan lo peor que se les ocurra. 289 00:13:27,600 --> 00:13:30,978 Ted, ¿por qué no les preguntas algo productivo? 290 00:13:30,978 --> 00:13:33,189 Como, ¿cómo se conocieron? 291 00:13:33,189 --> 00:13:35,525 ¿Qué fue lo que les gustó del otro? 292 00:13:35,525 --> 00:13:37,360 Muy bien. 293 00:13:37,360 --> 00:13:40,530 Matty, ¿qué fue lo que te atrajo de Susan? 294 00:13:44,075 --> 00:13:45,118 Su inocencia. 295 00:13:47,286 --> 00:13:49,247 - Bien... -¿Qué? 296 00:13:49,247 --> 00:13:51,416 Pensé que... 297 00:13:51,416 --> 00:13:52,500 Ya había escrito... 298 00:13:52,500 --> 00:13:53,626 {\an8}PECHUGAS 299 00:13:53,626 --> 00:13:55,503 No, está bien. Susan. 300 00:13:56,671 --> 00:13:57,922 Su buen corazón. 301 00:13:57,922 --> 00:13:59,382 ¿Su corazón? 302 00:13:59,382 --> 00:14:01,175 Cuando Matty y yo nos conocimos, 303 00:14:02,593 --> 00:14:05,263 compró entradas para ver a Simon y Garfunkel. 304 00:14:06,305 --> 00:14:07,598 Fue un viernes 305 00:14:07,598 --> 00:14:09,934 y había estado trabajando desde las 6h00. 306 00:14:09,934 --> 00:14:11,728 Pobre, estaba muy cansado. 307 00:14:11,728 --> 00:14:15,440 Bueno, si hay una cura para el cansancio son ellos dos. 308 00:14:15,440 --> 00:14:17,442 Nunca los habíamos visto de cerca 309 00:14:17,442 --> 00:14:19,360 y cuando llegamos, 310 00:14:19,360 --> 00:14:22,113 Matty se dio cuenta de que Garfunkel era un hombre, 311 00:14:22,113 --> 00:14:24,574 - así que tuvimos que irnos. -¿Por qué? 312 00:14:24,574 --> 00:14:27,076 Dos hombres no deberían cantar en armonía. 313 00:14:27,076 --> 00:14:28,578 Creí que te gustaban Hall y Oates. 314 00:14:28,578 --> 00:14:30,580 - Ellos son diferentes. -¿Por qué? 315 00:14:30,580 --> 00:14:33,082 Porque cantan al unísono o se turnan. 316 00:14:33,082 --> 00:14:34,959 Uno y después el otro. Eso está bien. 317 00:14:34,959 --> 00:14:36,961 ¿Y Crosby, Stills y Nash? 318 00:14:36,961 --> 00:14:40,590 Por ahora están bien, pero los estoy estudiando. 319 00:14:40,590 --> 00:14:42,175 Eres un hombre complicado. 320 00:14:42,175 --> 00:14:44,427 Aún no sé por qué él tiene buen corazón. 321 00:14:44,427 --> 00:14:47,138 Bueno, llegamos al auto, 322 00:14:47,138 --> 00:14:50,516 Matty condujo a casa, tomó su tocadiscos 323 00:14:50,516 --> 00:14:51,392 y me llevó al parque Boston Common 324 00:14:51,392 --> 00:14:54,645 e hicimos un pícnic en el césped 325 00:14:54,645 --> 00:14:57,356 mientras escuchamos a Sonny y Cher. 326 00:14:57,356 --> 00:14:59,484 Me compró una rosa 327 00:14:59,484 --> 00:15:03,362 y bailó conmigo ahí mismo, en el césped. 328 00:15:03,362 --> 00:15:04,739 -¿Lo recuerdas? - Claro que sí. 329 00:15:05,615 --> 00:15:06,741 Matty. 330 00:15:06,741 --> 00:15:09,077 -¿Tú hiciste eso? - Sí. 331 00:15:09,077 --> 00:15:10,745 Fue hermoso. 332 00:15:10,745 --> 00:15:14,290 Ella era una universitaria y quería impresionarla. 333 00:15:16,042 --> 00:15:17,668 ¿Ven? Soy un buen tipo. 334 00:15:17,668 --> 00:15:20,421 ¡Ese loquero se equivocó, así que váyanse al diablo! 335 00:15:20,421 --> 00:15:22,340 No sabía que fuiste a la universidad. 336 00:15:22,340 --> 00:15:23,758 Sí, yo tampoco. 337 00:15:23,758 --> 00:15:25,093 ¿Qué estudiaste? 338 00:15:25,093 --> 00:15:27,762 Bueno, yo iba a enseñar. 339 00:15:27,762 --> 00:15:29,639 ¿Ibas a ser maestra? 340 00:15:29,639 --> 00:15:31,474 Susan, eso es increíble. 341 00:15:31,474 --> 00:15:36,020 Conseguí mi licencia y estaba lista para buscar trabajo, 342 00:15:36,020 --> 00:15:38,689 pero luego me casé. 343 00:15:38,689 --> 00:15:40,608 ¿Por qué no hiciste ambas cosas? 344 00:15:40,608 --> 00:15:43,152 Es que no me parecía práctico 345 00:15:43,152 --> 00:15:46,114 por la comida y la ropa sucia... 346 00:15:46,114 --> 00:15:48,199 ¿Y no has pensado en intentarlo? 347 00:15:48,199 --> 00:15:50,410 Creo que serías muy buena. 348 00:15:50,410 --> 00:15:54,038 No, eso fue hace mucho tiempo. No, no podría. 349 00:15:54,038 --> 00:15:56,833 Susan, realmente creo que puedes hacerlo. 350 00:15:56,833 --> 00:15:58,668 Dios, dijo que no está interesada. 351 00:15:58,668 --> 00:16:00,503 ¿Quieren chocolatada? 352 00:16:00,503 --> 00:16:02,630 -¡Sí, chocolatada! -¡Chocolatada! 353 00:16:02,630 --> 00:16:04,215 No, Susan. ¡Por Dios! 354 00:16:04,215 --> 00:16:05,842 Terminamos, beberemos chocolatada. 355 00:16:05,842 --> 00:16:09,095 Chicos, vamos, ella hace de todo por nosotros 356 00:16:09,095 --> 00:16:11,681 y nadie hace un carajo por ella. 357 00:16:11,681 --> 00:16:14,142 Ahora nos dijo algo importante... 358 00:16:14,142 --> 00:16:15,601 ¡Patrañas! ¡Yo hago muchas cosas! 359 00:16:15,601 --> 00:16:18,521 ¿Tú? ¿Qué haces tú por ella? 360 00:16:18,521 --> 00:16:20,815 Yo pago por todo lo que tiene y come. 361 00:16:20,815 --> 00:16:23,359 ¿Qué tal si pausamos con lo que dijo él 362 00:16:23,359 --> 00:16:25,153 mientras Susan trae la chocolatada? 363 00:16:25,153 --> 00:16:26,696 Ya se las traigo. 364 00:16:29,198 --> 00:16:32,368 Bueno, eso prueba mi punto de que este matrimonio es perfecto. 365 00:16:34,245 --> 00:16:36,372 No podía decirlo en frente de ellos, 366 00:16:36,372 --> 00:16:39,083 pero es obvio que fueron abusados. 367 00:16:39,083 --> 00:16:42,503 Chicos, créanlo o no, creo que nos fue bien. 368 00:16:42,503 --> 00:16:44,297 -¿En serio? - Sí. 369 00:16:44,297 --> 00:16:47,300 Susan no tiene identidad fuera de esta familia. 370 00:16:47,300 --> 00:16:50,845 Digo, ella es esposa, madre, pero nada más. 371 00:16:50,845 --> 00:16:54,766 Ella puede ser mucho más y es obvio que en el fondo lo desea. 372 00:16:54,766 --> 00:16:57,685 ¿Sabes todo eso porque dijo que lo hace por detrás? 373 00:16:57,685 --> 00:16:59,437 Tú deberías ser la terapeuta. 374 00:16:59,437 --> 00:17:02,732 Te entiendo, Blaire, pero ¿qué debemos hacer? 375 00:17:02,732 --> 00:17:04,776 Aún no lo sé, pero, de algún modo, 376 00:17:04,776 --> 00:17:07,320 debemos ayudarla a encontrar su voz. 377 00:17:07,320 --> 00:17:10,239 - Solo nosotros podemos hacerlo. - Estoy de acuerdo. 378 00:17:10,239 --> 00:17:12,617 Narcisista delirante. 379 00:17:12,617 --> 00:17:14,410 ¿Perdón? 380 00:17:14,410 --> 00:17:17,663 Nota personal, no leas en voz alta lo que escribes. 381 00:17:32,637 --> 00:17:33,763 Cielos, mírala. 382 00:17:34,597 --> 00:17:36,307 Es muy sexi. 383 00:17:36,307 --> 00:17:38,851 - Sí, qué mal que es una perra. - Eso no me importa. 384 00:17:38,851 --> 00:17:41,270 Aunque me trate mal, la dejaría jalármela. 385 00:17:41,270 --> 00:17:43,481 Díselo, seguro que le encantaría saberlo. 386 00:17:43,481 --> 00:17:44,774 ¡Vete al diablo! 387 00:17:44,774 --> 00:17:46,776 No, en serio, qué forma de conquistar. 388 00:17:46,776 --> 00:17:49,654 Era hipotéticamente. Si me lo pregunta, diría que sí. 389 00:17:49,654 --> 00:17:51,406 Eso le dice a su amiga. 390 00:17:51,406 --> 00:17:54,283 Le dice: "¿Ves a ese chico con vaqueros oscuros? 391 00:17:54,283 --> 00:17:56,452 Quiero llevarlo al clímax. 392 00:17:56,452 --> 00:17:58,746 -¿Creen que me deje?". - Chicos. 393 00:18:00,248 --> 00:18:01,457 Hola, Andrew. Polly. 394 00:18:01,457 --> 00:18:03,501 -¿Escucharon lo del Sr. George? - No. 395 00:18:03,501 --> 00:18:06,295 - Lo despidieron. - No inventes, ¿por qué? 396 00:18:06,295 --> 00:18:09,257 Lo vieron en el salón de profesores gritándole a su pito. 397 00:18:09,257 --> 00:18:10,967 Conque eso era. 398 00:18:10,967 --> 00:18:13,302 Sí, escuché gritos saliendo de ahí ayer. 399 00:18:13,302 --> 00:18:15,680 ¿No me dejarás coger? ¡Entonces 400 00:18:15,680 --> 00:18:17,348 no te dejaré orinar! 401 00:18:18,433 --> 00:18:20,727 ¿Ya encontrarían a su reemplazo? 402 00:18:20,727 --> 00:18:23,438 No lo sé. Creo que buscan a un sustituto. 403 00:18:24,689 --> 00:18:25,898 - Teddy. -¿Qué? 404 00:18:25,898 --> 00:18:28,401 - Buscan a un sustituto. - Sí, ¿y qué? 405 00:18:28,401 --> 00:18:30,486 ¿Qué tal mamá? 406 00:18:30,486 --> 00:18:33,281 -¿A Susan? - Sí, ¿por qué no? 407 00:18:33,281 --> 00:18:36,242 ¿Recuerdas lo que dijo Blaire? Nadie hace nada por ella. 408 00:18:36,242 --> 00:18:39,829 Sí, pero ¿quieres que tu mamá sea tu profesora? 409 00:18:39,829 --> 00:18:41,664 ¿Recuerdas lo de Todd Green? 410 00:18:41,664 --> 00:18:44,792 Le gritó "adiós" a su mamá y ahora almuerza con el conserje. 411 00:18:44,792 --> 00:18:46,294 No importa. 412 00:18:46,294 --> 00:18:48,337 Y la gente defeca en su escritorio. 413 00:18:48,337 --> 00:18:50,465 Intentémoslo, hablemos con la directora. 414 00:18:54,260 --> 00:18:58,931 Bueno, debo admitir que estamos necesitando ayuda. 415 00:18:58,931 --> 00:19:02,685 ¿La Sra. Bennett tiene experiencia como profesora? 416 00:19:02,685 --> 00:19:05,021 No, pero tiene su licencia. 417 00:19:05,021 --> 00:19:06,564 Ya veo. 418 00:19:06,564 --> 00:19:08,691 Ella fue quién me enseño cómo usar el baño solo. 419 00:19:08,691 --> 00:19:10,485 Sí, este agosto, ¿verdad? 420 00:19:10,485 --> 00:19:11,944 ¡Cállate, viejo! ¡Púdrete! 421 00:19:11,944 --> 00:19:13,946 Está bien, me pasé. No lo sé. 422 00:19:13,946 --> 00:19:16,949 ¿Sabes si ella estaría dispuesta a cubrir el puesto 423 00:19:16,949 --> 00:19:18,326 por un período indefinido? 424 00:19:18,326 --> 00:19:21,037 Ella siempre quiso ser maestra, 425 00:19:21,037 --> 00:19:23,331 no podía porque debía lavar ropa. 426 00:19:23,331 --> 00:19:24,582 Sí, mucha ropa. 427 00:19:24,582 --> 00:19:26,834 Sé que haría un buen trabajo. 428 00:19:26,834 --> 00:19:28,753 ¿Qué le parece esto? 429 00:19:28,753 --> 00:19:31,672 Contrátela... y la próxima vez que haya una charla antidrogas 430 00:19:31,672 --> 00:19:35,843 y pidan que hagamos preguntas, yo haré una. 431 00:19:35,843 --> 00:19:38,429 - Teddy, ¿acaso estás loco? -¡Tranquilo! 432 00:19:38,429 --> 00:19:42,266 Le haré una pregunta al orador. 433 00:19:42,266 --> 00:19:45,603 Nadie ha preguntado algo en una charla. 434 00:19:45,603 --> 00:19:47,563 Yo haré una pregunta. 435 00:19:47,563 --> 00:19:49,399 -¿Una pregunta real? - Sí. 436 00:19:49,399 --> 00:19:51,776 No del tipo: "¿Podemos ver su pezón?". 437 00:19:51,776 --> 00:19:52,902 Una pregunta de verdad. 438 00:19:52,902 --> 00:19:55,279 Una como: "¿Cómo puedo ayudar a 439 00:19:55,279 --> 00:19:56,906 que mi escuela no tenga drogas?". 440 00:19:56,906 --> 00:19:58,825 Una como: "¿A quién debo acudir 441 00:19:58,825 --> 00:20:01,411 si sospecho que un compañero consume". 442 00:20:01,411 --> 00:20:03,371 Santo Dios. 443 00:20:03,371 --> 00:20:05,748 - Teddy, no. No vale la pena. -¡Cállate, esto es por Susan! 444 00:20:07,542 --> 00:20:10,920 Tenemos un trato. Y que Dios se apiade de tu alma. 445 00:20:10,920 --> 00:20:13,464 Ahora salgan de mi oficina antes de que los eche. 446 00:20:13,464 --> 00:20:15,633 - Sí, señora. Gracias. - Muchas gracias. 447 00:20:18,511 --> 00:20:20,012 Dios, amo este trabajo. 448 00:20:25,476 --> 00:20:30,064 ¡Y este es el Monster Mash! 449 00:20:31,733 --> 00:20:33,609 ¿Qué tal? ¿Será un éxito? 450 00:20:33,609 --> 00:20:36,779 Ya les dije que hay una canción llamada "The Monster Mash". 451 00:20:36,779 --> 00:20:38,948 Blaire, Dios, mira el diagrama otra vez. 452 00:20:38,948 --> 00:20:40,950 Esta canción, "The Monster Mash" 453 00:20:40,950 --> 00:20:43,953 se inspiró en este baile, el Monster Mash. 454 00:20:43,953 --> 00:20:45,997 Pero la canción "The Monster Mash", 455 00:20:45,997 --> 00:20:48,499 que trata sobre el baile, el Monster Mash 456 00:20:48,499 --> 00:20:51,627 que fue inspirado en la canción "The Monster Mash", 457 00:20:51,627 --> 00:20:54,547 no es la canción "The Monster Mash", ¿sí? 458 00:20:54,547 --> 00:20:56,966 Esa canción no existe en nuestro universo. 459 00:20:56,966 --> 00:21:00,470 Desde 1962 hemos estado viviendo en el círculo exterior 460 00:21:00,470 --> 00:21:01,971 y no lo sabíamos. 461 00:21:01,971 --> 00:21:04,474 Teddy y yo escribimos la canción "The Monster Mash". 462 00:21:04,474 --> 00:21:07,101 Eso llevará nuestra realidad al círculo interior 463 00:21:07,101 --> 00:21:09,562 por primera vez en la historia del cosmos. 464 00:21:09,562 --> 00:21:11,856 Solo necesitamos 2000 dólares para grabarla. 465 00:21:11,856 --> 00:21:13,733 Les ahorraré todo eso, 466 00:21:13,733 --> 00:21:15,818 a nadie en 1993 le importará una canción 467 00:21:15,818 --> 00:21:16,652 llamada "The Monster Mash". 468 00:21:16,652 --> 00:21:17,987 ¿Por qué no? 469 00:21:17,987 --> 00:21:20,531 Porque ahora la música es más seria. 470 00:21:20,531 --> 00:21:22,909 Sobre gente con historias reales. 471 00:21:22,909 --> 00:21:24,368 ¿No escuchan hip hop? 472 00:21:24,368 --> 00:21:25,745 ¿Y qué tal esto? 473 00:21:25,745 --> 00:21:29,040 ¡Y este es el Monster Mash! 474 00:21:29,040 --> 00:21:30,875 Es difícil ser negro. 475 00:21:32,043 --> 00:21:33,836 - John. - Hola, mamá. 476 00:21:33,836 --> 00:21:36,130 Me llamó tu directora. 477 00:21:36,130 --> 00:21:38,091 ¿En serio? 478 00:21:38,091 --> 00:21:40,510 Quiere que sustituya al señor George. 479 00:21:41,552 --> 00:21:43,596 -¿En serio? - Sí. 480 00:21:43,596 --> 00:21:46,182 John, dijeron que fue tu idea. 481 00:21:46,182 --> 00:21:48,768 -¿Es verdad? -¿Estás enojada? 482 00:21:48,768 --> 00:21:50,728 No. 483 00:21:50,728 --> 00:21:53,689 No, solo estoy abrumada. 484 00:21:53,689 --> 00:21:55,066 Lo aceptarás, ¿verdad? 485 00:21:55,066 --> 00:21:57,527 Bueno, no lo sé. 486 00:21:57,527 --> 00:22:00,863 Dios, tienes que aceptarlo. Esta es tu oportunidad. 487 00:22:00,863 --> 00:22:02,490 Pero si estoy trabajando, 488 00:22:02,490 --> 00:22:05,034 ¿quién dejará que el cartero use el baño? 489 00:22:05,034 --> 00:22:06,577 Escúchame. 490 00:22:06,577 --> 00:22:10,790 Esto es para que hagas algo para ti. 491 00:22:10,790 --> 00:22:12,583 - Si eso es lo que quieres. - No. 492 00:22:12,583 --> 00:22:16,129 Dios, esto no es sobre mí, es sobre lo que quieres tú. 493 00:22:16,129 --> 00:22:17,714 Este era tu sueño. 494 00:22:17,714 --> 00:22:21,092 Debes darte la oportunidad de cumplirlo. 495 00:22:21,092 --> 00:22:25,138 ¿No te averüenza que tu mamá te dé clases? 496 00:22:25,138 --> 00:22:28,141 Ya voy a la escuela con mi osito, creo que estaré bien. 497 00:22:29,767 --> 00:22:31,102 John. 498 00:22:32,478 --> 00:22:34,772 - Gracias. Gracias. - Dios, mamá. 499 00:22:34,772 --> 00:22:37,692 ¡Muchísimas gracias! 500 00:22:37,692 --> 00:22:40,069 ¡Estoy muy emocionada! 501 00:22:40,069 --> 00:22:41,738 ¡Me puse roja! 502 00:22:41,738 --> 00:22:43,781 Iré a pararme en el agua del sótano. 503 00:22:46,868 --> 00:22:48,828 John, tú... 504 00:22:48,828 --> 00:22:51,038 -¿Lo hiciste por ella? - Sí. 505 00:22:52,665 --> 00:22:54,959 Dijiste que nadie hace algo por ella. 506 00:22:54,959 --> 00:22:57,086 Sí, no solo queremos fumar hierba 507 00:22:57,086 --> 00:23:00,506 y recorrer las playas del mundo buscando la ola perfecta. 508 00:23:00,506 --> 00:23:02,050 Ella nos importa. 509 00:23:02,050 --> 00:23:06,471 Es muy posible que ustedes dos no sean un caso perdido. 510 00:23:09,057 --> 00:23:11,893 ¡Estoy bien! ¡Estoy bien! 511 00:23:11,893 --> 00:23:14,562 ¡Susan, sal del sótano, estoy viendo televisión! 512 00:23:40,922 --> 00:23:44,801 Buenos días a todos. Hola. 513 00:23:44,801 --> 00:23:47,720 Soy su profesora sustituta, la señora Bennett. 514 00:23:47,720 --> 00:23:49,263 - ¡? - Qué buen comienzo, carajo! 515 00:23:50,681 --> 00:23:52,934 Soy nueva en esto, 516 00:23:52,934 --> 00:23:54,811 así que espero que sean pacientes conmigo. 517 00:23:54,811 --> 00:23:56,270 Me dijeron que estaban 518 00:23:56,270 --> 00:23:58,523 estudiando poetas estadounidenses 519 00:23:58,523 --> 00:24:01,025 de principios del siglo XX, ¿no es así? 520 00:24:05,279 --> 00:24:06,697 Sí, es verdad. 521 00:24:06,697 --> 00:24:07,990 Muy bien. 522 00:24:07,990 --> 00:24:11,077 Parece que lo último que les enseñó 523 00:24:11,077 --> 00:24:13,621 el Sr. George fue sobre T. S. Eliot. 524 00:24:13,621 --> 00:24:14,664 ¿Correcto? 525 00:24:15,915 --> 00:24:17,708 Muy bien. 526 00:24:17,708 --> 00:24:22,714 T. S. Eliot. ocupa un lugar muy especial en mi corazón. 527 00:24:22,714 --> 00:24:25,633 Escribió unos poemas maravillosos sobre gatos. 528 00:24:25,633 --> 00:24:27,844 Cuando era niña y me enfermaba, y 529 00:24:27,844 --> 00:24:31,013 debía quedarme acostada en casa, 530 00:24:31,013 --> 00:24:34,726 mi mamá me leía esos poemas y siempre me hacían sentir mejor. 531 00:24:37,395 --> 00:24:39,772 ¿Dije algo gracioso? 532 00:24:39,772 --> 00:24:41,858 ¿Dice que es una señora de los gatos? 533 00:24:42,984 --> 00:24:44,610 Yo... ¡Sí! 534 00:24:44,610 --> 00:24:46,904 Supongo que soy una señora de los gatos. 535 00:24:46,904 --> 00:24:48,990 Bueno, eso explica su blusa. 536 00:24:48,990 --> 00:24:52,160 ¿Mi blusa? ¿Se ve bien? 537 00:24:52,160 --> 00:24:53,578 Sí, se ve estupenda. 538 00:24:53,578 --> 00:24:56,122 Mi abuela tiene unas cortinas con 539 00:24:56,122 --> 00:24:58,040 el mismo estampado en el baño. 540 00:24:59,333 --> 00:25:00,918 Qué coincidencia. 541 00:25:00,918 --> 00:25:03,713 - Déjala en paz. - Sí, algunos vinimos a aprender. 542 00:25:03,713 --> 00:25:06,090 ¿Tú no eres el de la pregunta en la charla? 543 00:25:06,090 --> 00:25:09,218 Muchos quieren saber los efectos a largo plazo de las drogas. 544 00:25:09,218 --> 00:25:11,971 Señora Bennett, ¿usted escogió la blusa? 545 00:25:11,971 --> 00:25:14,265 Sí. 546 00:25:14,265 --> 00:25:17,977 "El libro de los gatos habilidosos del viejo Possum"... 547 00:25:17,977 --> 00:25:20,688 ¿Usted también eligió la falda? 548 00:25:20,688 --> 00:25:22,607 Sí, ¿hay algún problema con ella? 549 00:25:22,607 --> 00:25:25,234 No a menos que usted sea de las que busca ofertas 550 00:25:25,234 --> 00:25:26,819 en tiendas de descuento. 551 00:25:28,237 --> 00:25:30,031 Oye, Erin. 552 00:25:30,031 --> 00:25:31,616 Hola, soy Ted. 553 00:25:31,616 --> 00:25:33,659 Nunca hemos hablado, pero sé lo que haces. 554 00:25:33,659 --> 00:25:34,952 Creo que Susan lo está haciendo muy bien 555 00:25:34,952 --> 00:25:37,246 y es buen momento para decirte que 556 00:25:37,246 --> 00:25:40,041 sabemos que te operaste la nariz. 557 00:25:40,041 --> 00:25:42,835 No engañas a nadie porque recordamos que antes de eso, 558 00:25:42,835 --> 00:25:45,922 quisiste besar a Danny Santucci y casi le sacaste un ojo. 559 00:25:45,922 --> 00:25:49,258 Y quizá no sepas esto aún, pero tu papá en realidad es tu tío. 560 00:25:49,258 --> 00:25:52,345 Tal vez eso te causó un trastorno alimenticio, 561 00:25:52,345 --> 00:25:55,348 lo cual también todos saben porque te han oído vomitar. 562 00:25:55,348 --> 00:25:57,892 Además, hace poco supe que eras virgen, 563 00:25:57,892 --> 00:25:59,811 aunque siempre dices que no lo eres. 564 00:25:59,811 --> 00:26:02,021 Espero que al menos se la chupes a tu novio 565 00:26:02,021 --> 00:26:04,399 ya que tu garganta solo se traga tu dedo. 566 00:26:04,399 --> 00:26:05,983 ¿Eso cubre todo? 567 00:26:11,697 --> 00:26:14,033 - Santo Dios, Teddy. - Perdón. 568 00:26:14,033 --> 00:26:16,994 No hacemos mucho por Susan en casa, 569 00:26:16,994 --> 00:26:18,830 por eso sentí que debía decir eso. 570 00:26:28,131 --> 00:26:30,174 Bueno... Continúa, Susan. 571 00:26:32,093 --> 00:26:35,847 Lean La canción de amor de J. Alfred Prufrock. 572 00:26:35,847 --> 00:26:37,014 Ya regreso. 573 00:26:38,808 --> 00:26:42,270 Antes de conocer a la Sra. B., no me importaba leer, 574 00:26:42,270 --> 00:26:44,063 pero ¡ella me abrió los ojos! 575 00:26:44,063 --> 00:26:46,983 ¡Estos poemas son como canciones de rap! 576 00:26:50,403 --> 00:26:53,030 Cariño, ¿estás bien? 577 00:26:53,030 --> 00:26:56,492 ¡Soy una maldita perdedora! 578 00:26:56,492 --> 00:27:01,122 No, cariño, eres una chica muy especial. 579 00:27:01,122 --> 00:27:02,415 Estoy segura. 580 00:27:02,415 --> 00:27:04,250 ¡Soy una maldita desgracia! 581 00:27:04,250 --> 00:27:06,961 ¡Toda mi vida es un desastre! 582 00:27:06,961 --> 00:27:09,130 Tienes 16 años. 583 00:27:09,130 --> 00:27:12,341 Tu vida ni siquiera ha comenzado. 584 00:27:12,341 --> 00:27:14,385 Aún puedes ser quien quieras ser. 585 00:27:16,137 --> 00:27:18,806 Yo... lamento haber sido tan perra. 586 00:27:21,184 --> 00:27:24,187 Sabes, cuando tenía tu edad, 587 00:27:24,187 --> 00:27:26,439 pensaba que mis orejas eran muy grandes. 588 00:27:27,774 --> 00:27:28,900 Y un día, 589 00:27:28,900 --> 00:27:31,235 vi una foto en una revista de 590 00:27:31,235 --> 00:27:34,197 una chica con una oreja deformada 591 00:27:34,197 --> 00:27:37,325 porque su mamá fumaba cuando estaba embarazada. 592 00:27:37,325 --> 00:27:39,368 Fue horrible. 593 00:27:39,368 --> 00:27:43,206 Parecía una palomita de maíz. 594 00:27:43,206 --> 00:27:45,458 Pero luego me di cuenta 595 00:27:45,458 --> 00:27:49,420 de que tenía muchas cosas por las que estar agradecida 596 00:27:49,420 --> 00:27:53,299 porque al menos tenía mis dos orejas. 597 00:27:53,299 --> 00:27:57,011 Pienso sobre esa chica en la revista y yo... 598 00:27:57,011 --> 00:27:59,806 Espero que alguien le haya dado un empleo 599 00:27:59,806 --> 00:28:02,100 en el que no tenga que interactuar con la gente. 600 00:28:03,142 --> 00:28:06,479 Eso es terrible. 601 00:28:06,479 --> 00:28:08,773 Cada parte de esa historia. 602 00:28:10,858 --> 00:28:15,196 Tú eres perfecta exactamente como eres. 603 00:28:15,196 --> 00:28:18,533 Seguro que tus padres te lo dicen todos los días, ¿verdad? 604 00:28:18,533 --> 00:28:20,368 No, en realidad no. 605 00:28:20,368 --> 00:28:23,204 Están obsesionados con resolver el 606 00:28:23,204 --> 00:28:24,872 estúpido asesinato de mi hermano. 607 00:28:26,916 --> 00:28:28,793 Digo, también tienen una hija. 608 00:28:30,461 --> 00:28:32,547 ¿Quieres chocolatada? 609 00:28:34,048 --> 00:28:35,883 - No, no quiero. - Bueno. 610 00:28:37,427 --> 00:28:39,804 Usted es muy amable, señora Bennett. 611 00:28:53,151 --> 00:28:56,446 ¿Y bien? Quiero escuchar todo. 612 00:28:56,446 --> 00:28:59,157 Habrías estado orgullosa. Estuvo genial. 613 00:28:59,157 --> 00:29:01,367 Sí, no entendía un problema de matemáticas 614 00:29:01,367 --> 00:29:05,830 y ella convirtió las unidades en cosas de la calle y lo entendí. 615 00:29:05,830 --> 00:29:10,168 Fue... una experiencia memorable. 616 00:29:10,168 --> 00:29:14,130 Dios, tía Susan, quiero decirte que estoy muy orgullosa de ti. 617 00:29:14,130 --> 00:29:16,549 Quisiste hacerlo por décadas y al fin es tuyo. 618 00:29:16,549 --> 00:29:19,844 No sabía lo del hermano de ella cuando dije todo eso. 619 00:29:19,844 --> 00:29:22,847 En serio, te impusiste y lo lograste. 620 00:29:24,557 --> 00:29:25,850 Sí. 621 00:29:26,642 --> 00:29:27,935 ¿Qué sucede? 622 00:29:29,395 --> 00:29:32,356 Blaire, no voy a regresar. 623 00:29:33,274 --> 00:29:34,317 ¿Tú...? 624 00:29:34,317 --> 00:29:35,443 ¿No lo harás? 625 00:29:35,443 --> 00:29:36,861 No. 626 00:29:36,861 --> 00:29:38,112 ¿Por qué? 627 00:29:38,112 --> 00:29:40,573 Es que no es para mí. 628 00:29:40,573 --> 00:29:43,993 Escucha, sé que hubo unos inconvenientes, 629 00:29:43,993 --> 00:29:45,578 pero fue tu primer día. 630 00:29:45,578 --> 00:29:48,414 El próximo será mucho mejor. 631 00:29:48,414 --> 00:29:50,124 Blaire, no soy como tú. 632 00:29:51,459 --> 00:29:54,504 Quieres algo diferente de la vida. 633 00:29:54,504 --> 00:29:57,507 Hace años quería enseñar, 634 00:29:57,507 --> 00:29:59,342 pero las cosas cambian. 635 00:30:00,385 --> 00:30:02,387 Ahora es diferente. 636 00:30:03,388 --> 00:30:07,225 Admiro lo fuerte que eres 637 00:30:07,225 --> 00:30:10,561 y lo que quieres del mundo. 638 00:30:10,561 --> 00:30:13,022 Pero yo no soy así. 639 00:30:13,022 --> 00:30:15,358 Estoy feliz con mi vida. 640 00:30:15,358 --> 00:30:18,986 Pero tu vida no puede girar en torno a chocolatadas 641 00:30:18,986 --> 00:30:19,904 y las heces de Matty. 642 00:30:19,904 --> 00:30:21,906 Ahora que lo pienso, ¿no 643 00:30:21,906 --> 00:30:24,283 estará así por la lactosa...? 644 00:30:24,283 --> 00:30:27,036 Blaire, yo no lo veo de esa manera. 645 00:30:27,036 --> 00:30:28,621 La mejor parte de mi día 646 00:30:28,621 --> 00:30:31,499 fue haber ayudado a esa chica de la nariz operada. 647 00:30:31,499 --> 00:30:34,919 - Le quedó horrible. - Fue una rinoplastia terrible. 648 00:30:34,919 --> 00:30:37,046 No quería que se sintiera mal por eso, 649 00:30:37,046 --> 00:30:42,301 pero estar ahí para ella me hizo sentir muy bien. 650 00:30:42,301 --> 00:30:45,096 Ese es mi poder especial, Blaire. 651 00:30:45,096 --> 00:30:48,015 Ayudar a quienes me necesitan. 652 00:30:48,015 --> 00:30:51,644 Hacerlos felices es lo que me hace feliz. 653 00:30:53,521 --> 00:30:55,565 Tengo que ser honesta, tía Susan, 654 00:30:55,565 --> 00:30:57,442 no entiendo cómo eso es suficiente. 655 00:30:57,442 --> 00:31:00,653 - Puedes hacer ambas cosas... - No quiero. 656 00:31:00,653 --> 00:31:03,197 Discúlpame, no quise gritar. 657 00:31:05,324 --> 00:31:07,076 No, tranquila. 658 00:31:07,076 --> 00:31:09,412 -¿Estás bien? - Sí. 659 00:31:09,412 --> 00:31:11,289 ¡Santo Dios! 660 00:31:14,083 --> 00:31:15,418 ¡Matty, estás cojeando! 661 00:31:15,418 --> 00:31:17,712 La maldita gota me está matando. 662 00:31:17,712 --> 00:31:20,089 ¿Quieres que le eche un vistazo? 663 00:31:20,089 --> 00:31:23,676 Mejor no, mi dedo gordo parece la garganta de una rana. 664 00:31:23,676 --> 00:31:26,512 Bueno, la otra vez parecía un grano de maíz indio, 665 00:31:26,512 --> 00:31:28,097 debe estar mejorando. 666 00:31:28,097 --> 00:31:30,141 Pues me duele como el demonio. 667 00:31:30,141 --> 00:31:33,770 Matty, ¿por qué no subimos para que me muestres el dedo? 668 00:31:33,770 --> 00:31:35,104 ¿Sí? 669 00:31:36,355 --> 00:31:37,482 Está bien. 670 00:31:41,486 --> 00:31:43,738 - Son muchos escalones. - Lo sé. 671 00:31:51,704 --> 00:31:56,375 Solo quiero dejar constancia de que no apruebo que hagan esto. 672 00:31:56,375 --> 00:31:58,211 Si esta semana nos enseñó algo 673 00:31:58,211 --> 00:32:01,130 es que tu aprobación es lo más importante. 674 00:32:01,130 --> 00:32:04,467 - Qué gracioso. Vete al diablo. - Sí, fuma. 675 00:32:04,467 --> 00:32:07,762 Es que... me fastidia, ¿saben? 676 00:32:07,762 --> 00:32:11,349 Las mujeres de la generación de Susan son felices con tan poco. 677 00:32:11,349 --> 00:32:13,768 Te entiendo. Tampoco me gustan esas mujeres. 678 00:32:13,768 --> 00:32:15,686 Deben ser ambiciosas, como nosotros. 679 00:32:15,686 --> 00:32:18,064 Pero ¿captan lo que digo? 680 00:32:18,064 --> 00:32:21,526 La gente la pisotea y ella solo sonríe 681 00:32:21,526 --> 00:32:23,653 y sigue aspirando el maldito piso. 682 00:32:23,653 --> 00:32:26,656 Bueno, prácticamente te mandó al diablo. 683 00:32:26,656 --> 00:32:29,325 Sí, supongo que cumplimos la misión. 684 00:32:29,325 --> 00:32:31,577 Esto se volverá algo común, ¿no? 685 00:32:31,577 --> 00:32:33,162 Los tres drogándonos. 686 00:32:33,162 --> 00:32:35,665 - Sí, así es. - Disfruta de tu nueva vida. 687 00:32:35,665 --> 00:32:37,083 Rayos. 688 00:32:40,169 --> 00:32:42,505 ¿Recuerdan cuando fui un terapeuta? 689 00:33:52,283 --> 00:33:52,366 Subtítulos: César Milano