1 00:00:06,168 --> 00:00:07,543 ‫هل تذكر "أوباما" يا صاح؟‬ 2 00:00:08,043 --> 00:00:09,709 ‫لا أذكره. من هذا؟‬ 3 00:00:09,793 --> 00:00:11,834 ‫أحمق. بلى، تذكره؟ توقف يا رجل.‬ 4 00:00:11,918 --> 00:00:14,001 ‫- "أوباما"، صحيح. تذكرت للتو.‬ ‫- بالطبع.‬ 5 00:00:14,084 --> 00:00:18,126 ‫"باراك حسين"، وهو بالمناسبة أروع اسم أوسط.‬ 6 00:00:18,209 --> 00:00:21,001 ‫وكأن اسمي الأوسط‬ ‫هو "عائلة (غامبينو) المجرمة".‬ 7 00:00:21,084 --> 00:00:22,959 ‫إنه اسم يليق بالعصابات. بربك يا رجل.‬ 8 00:00:23,043 --> 00:00:24,876 ‫- دخّن سجائر "نيوبورت".‬ ‫- "نيوبورت".‬ 9 00:00:24,959 --> 00:00:26,251 ‫ماذا يُقال غير ذلك؟‬ 10 00:00:26,334 --> 00:00:29,251 ‫كان رئيس "الولايات المتحدة"‬ ‫يدخّن "نيوبورت".‬ 11 00:00:29,334 --> 00:00:30,709 ‫فقلت: "هذا رجلي المفضل."‬ 12 00:00:30,793 --> 00:00:31,876 ‫يجب أن يكون كذلك.‬ 13 00:00:31,959 --> 00:00:35,834 ‫فهو يدخّن السيجارة المفضلة‬ ‫لدى مدمني الـ"كراك" في أرجاء العالم.‬ 14 00:00:35,918 --> 00:00:39,543 ‫هذا ما أحبه في "باراك"،‬ ‫فقد أصبح رمزًا معروفًا.‬ 15 00:00:39,626 --> 00:00:40,793 ‫إنه أشبه بـ"يسوع"،‬ 16 00:00:40,876 --> 00:00:43,626 ‫يمكن أن يكون أي نسخة تريده أن يكونها.‬ 17 00:00:43,709 --> 00:00:46,168 ‫نسختي من "باراك" تقوم بأمور مثلية أحيانًا،‬ 18 00:00:46,251 --> 00:00:48,918 ‫لكن عندما يتعاطى الكوكايين فحسب،‬ ‫أفهمت قصدي؟‬ 19 00:00:49,001 --> 00:00:51,584 ‫ولا يتعاطى الكثير من الكوكايين،‬ ‫بل القليل على الظفر.‬ 20 00:00:51,668 --> 00:00:53,751 ‫وفي المناسبات الخاصة حصرًا،‬ 21 00:00:53,834 --> 00:00:54,876 ‫ككسب فوز كبير مثلًا.‬ 22 00:00:54,959 --> 00:00:57,293 ‫فيقول:‬ ‫"سأتعاطى الكوكايين وأقوم بأمور مثلية."‬ 23 00:00:57,376 --> 00:01:00,709 ‫هل تتعاطى نسختك من "باراك"‬ ‫الكوكايين لتبرير أعمالها المثلية؟‬ 24 00:01:00,793 --> 00:01:02,168 ‫- طبعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 25 00:01:02,251 --> 00:01:05,543 ‫لديه حجة في النهاية إذ قد يقول:‬ ‫"كنت أتعاطى الكوكايين، فلا بأس."‬ 26 00:01:05,626 --> 00:01:09,043 ‫أجل، حسنًا. لكنه استيقظ فعلًا في ذلك اليوم‬ ‫وهو يريد القيام ببعض الأمور.‬ 27 00:01:09,126 --> 00:01:10,501 ‫- "سأقوم بأمور مثلية."‬ ‫- فهمت.‬ 28 00:01:10,584 --> 00:01:12,251 ‫- "دعني أتعاطى جرعة."‬ ‫- أجل.‬ 29 00:01:28,626 --> 00:01:31,126 ‫مرحبًا بكم في برنامج "مو" و"إيزي".‬ 30 00:01:31,209 --> 00:01:36,459 ‫أنا "مو" وإلى يساري‬ ‫يهوديّ المتسكّع المفضل، صديقي "إيزي".‬ 31 00:01:36,543 --> 00:01:38,376 ‫كان وقتًا أفضل عمومًا.‬ 32 00:01:38,459 --> 00:01:41,334 {\an8}‫- 2014 يا صاح. عام جيد.‬ ‫- غير معقول.‬ 33 00:01:41,418 --> 00:01:42,668 {\an8}‫كان "ميك ميل" مع "نيكي".‬ 34 00:01:42,751 --> 00:01:44,959 {\an8}‫ظهر "بوبي شموردا" وسُجن.‬ 35 00:01:45,043 --> 00:01:47,126 {\an8}‫خُضت تحدي دلو الثلج.‬ 36 00:01:47,209 --> 00:01:49,376 {\an8}‫- أجل.‬ ‫- ما كان ذلك؟ التصلب الجانبي الضموري؟‬ 37 00:01:49,459 --> 00:01:52,584 {\an8}‫التصلب الجانبي الضموري‬ ‫هو أكثر الأمراض كسبًا للمال على الإطلاق.‬ 38 00:01:52,668 --> 00:01:54,834 {\an8}‫جنى ذلك المرض‬ ‫أكثر من "لبرون" في ذلك العام.‬ 39 00:01:55,876 --> 00:01:59,751 {\an8}‫- إنه على متن القارب مع "جاي" و"بيونسيه".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 40 00:01:59,834 --> 00:02:02,126 {\an8}‫ويقولون:‬ ‫"سنخبركم كيف يكون المرء غنيًا حقًا."‬ 41 00:02:05,584 --> 00:02:08,959 {\an8}‫لكن حركة "حياة السود مهمة" جدية جدًا الآن.‬ 42 00:02:09,043 --> 00:02:10,334 {\an8}‫إنها في كلّ مكان بالتأكيد.‬ 43 00:02:10,418 --> 00:02:13,626 {\an8}‫يبدو أنهم استعانوا‬ ‫بمن قاموا بالتسويق لـ"كيوتيز" والكرنب.‬ 44 00:02:13,709 --> 00:02:15,334 {\an8}‫إنهم يسوّدون كلّ شيء.‬ 45 00:02:15,418 --> 00:02:18,626 {\an8}‫مسلسل "أي كارلي" أسود،‬ ‫ومسلسل "وندر ييرز" أسود،‬ 46 00:02:18,709 --> 00:02:20,501 {\an8}‫وتجري أحداثه في نفس الفترة الزمنية،‬ 47 00:02:20,584 --> 00:02:22,751 {\an8}‫ولا أريد مشاهدة "كيفن أرنولد" أسود‬ 48 00:02:22,834 --> 00:02:26,793 {\an8}‫يُرشّ بالخرطوم لنصف ساعة كلّ يوم جمعة.‬ 49 00:02:28,876 --> 00:02:31,709 {\an8}‫أشعر بأنه ما إن يفوز شخص أسود‬ ‫بميدالية ذهبية للسباحة،‬ 50 00:02:31,793 --> 00:02:34,001 {\an8}‫ينتهي الأمر بالنسبة إلى علاقات العرق.‬ 51 00:02:34,084 --> 00:02:37,126 {\an8}‫رأيت شابًا يُسايف في الأولمبياد الماضي،‬ ‫رجل أسود.‬ 52 00:02:37,209 --> 00:02:39,918 {\an8}‫- فقلت: "هذا أكثر من اللازم."‬ ‫- تقول: "تجاوز الخط."‬ 53 00:02:40,001 --> 00:02:41,418 {\an8}‫تجاوزت الخط يا صاح. تراجع.‬ 54 00:02:42,001 --> 00:02:44,126 {\an8}‫عندما ألغوا أعلام الكونفدرالية‬ ‫من "ناسكار"،‬ 55 00:02:44,209 --> 00:02:45,459 {\an8}‫قلت لهم: "فليحتفظوا ذلك."‬ 56 00:02:45,543 --> 00:02:48,168 {\an8}‫إن أخذت الكثير بسرعة، فسيتصرفون بوحشية.‬ 57 00:02:48,251 --> 00:02:49,584 {\an8}‫أفهمت قصدي؟‬ 58 00:02:55,876 --> 00:03:01,834 ‫"مركز (سكيربول) الثقافي"‬ 59 00:03:33,418 --> 00:03:34,376 ‫تفضلوا بالجلوس.‬ 60 00:03:34,459 --> 00:03:35,834 ‫يا إلهي!‬ 61 00:03:35,918 --> 00:03:39,626 ‫وقفت لمدة 45 دقيقة. كانت تلك الأطول.‬ 62 00:03:42,334 --> 00:03:45,001 ‫انتهينا للتو من صلاة الاعتراف،‬ 63 00:03:45,084 --> 00:03:47,084 ‫ونفعل ذلك مجتمعين.‬ 64 00:03:47,168 --> 00:03:49,209 ‫نتحمل المسؤولية إزاء…‬ 65 00:03:49,293 --> 00:03:52,959 ‫لماذا عليّ أن أرتدي هذا الفستان‬ ‫فيما يمكنه أن يلبس وكأنه في حفل موسيقي؟‬ 66 00:03:55,459 --> 00:03:57,918 ‫أين "الكيباه" خاصتك يا "إزرا"؟‬ 67 00:03:59,168 --> 00:04:00,876 ‫تبًا. تركتها في السيارة.‬ 68 00:04:00,959 --> 00:04:04,584 ‫حسنًا. عزيزي، لست متحفظة، اتفقنا؟‬ 69 00:04:05,168 --> 00:04:07,584 ‫لا أحد يظن أنني متحفظة،‬ ‫يظن الجميع أنني رائعة.‬ 70 00:04:07,668 --> 00:04:08,668 ‫أنا عصرية.‬ 71 00:04:08,751 --> 00:04:11,043 ‫يظن الناس أنني شخص مفعم بالشباب.‬ 72 00:04:11,126 --> 00:04:14,876 ‫أفهم الأمر. تعبّر عن نفسك بهذه الرسوم،‬ 73 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 ‫والغرافيتي على كلّ جسدك. حسنًا، لا بأس.‬ 74 00:04:17,584 --> 00:04:21,001 ‫لكنه "يوم الغفران" بحقّ الله.‬ 75 00:04:21,084 --> 00:04:24,584 ‫أولًا، أيمكنك التوقف عن قول "أفهم الأمر"‬ ‫ورسم علامات الاقتباس بيديك؟‬ 76 00:04:24,668 --> 00:04:27,626 ‫وثانيًا، عندما يقول أحدهم:‬ ‫"أنا رائع، أفهم الأمر،"‬ 77 00:04:27,709 --> 00:04:29,793 ‫فلا يكون الشخص رائعًا ولا يفهم الأمر أبدًا.‬ 78 00:04:29,876 --> 00:04:31,959 ‫- ليس عليك قول ذلك.‬ ‫- غير صحيح.‬ 79 00:04:32,043 --> 00:04:34,709 ‫سيتعذر دفنك في مقبرة يهودية.‬ 80 00:04:34,793 --> 00:04:37,126 ‫"بابي"، أحبك كثيرًا، وبكلّ احترام،‬ 81 00:04:37,876 --> 00:04:39,084 ‫لكن سأكون ميتًا.‬ 82 00:04:39,168 --> 00:04:41,501 ‫لا يهمني أين أُدفن، بكلّ احترام.‬ 83 00:04:41,584 --> 00:04:43,959 ‫يمكنك أن ترمي رمادي في المرحاض‬ 84 00:04:44,043 --> 00:04:45,501 ‫في ملعب "دودجرز"، بكلّ احترام.‬ 85 00:04:45,584 --> 00:04:48,376 ‫أتُقلل من احترام فريق "دودجرز" الآن؟‬ 86 00:04:48,876 --> 00:04:50,709 ‫أريد أن أُدفن إلى جانب "ريانا".‬ 87 00:04:50,793 --> 00:04:52,251 ‫- "ريانا"؟ ماذا…‬ ‫- أجل.‬ 88 00:04:52,334 --> 00:04:55,418 ‫حسنًا، سأكشط تلك الوشوم بنفسي،‬ 89 00:04:55,501 --> 00:04:58,209 ‫وسأدفنك معي في نعش مزدوج العرض.‬ 90 00:04:58,293 --> 00:05:00,043 ‫- مفهوم؟ ما رأيك بذلك؟‬ ‫- يبدو جيدًا.‬ 91 00:05:00,126 --> 00:05:01,126 ‫يبدو جيدًا.‬ 92 00:05:07,209 --> 00:05:08,876 ‫شكرًا على هذا. أنا ممتن لك.‬ 93 00:05:11,084 --> 00:05:13,584 ‫تبدو كأب فقد ابنه في "كوتشيلا".‬ 94 00:05:15,293 --> 00:05:18,251 ‫تبدين كمديرة نسخة عبرية‬ ‫من مدرسة "هوغوورتس".‬ 95 00:05:20,376 --> 00:05:22,168 ‫تبدو كـ"هالك هوغان" شاب.‬ 96 00:05:22,876 --> 00:05:26,043 ‫لديّ سؤال.‬ ‫عمّ تتحدثين أنت والحاخام في السيارة‬ 97 00:05:26,126 --> 00:05:29,626 ‫في طريقكما إلى متجر الساحرات الحاخامي؟‬ 98 00:05:31,084 --> 00:05:33,834 ‫هل تسمعان الكثير من الموسيقى‬ ‫أم تجريان محادثة ثقيلة؟‬ 99 00:05:42,126 --> 00:05:43,126 ‫مرحبًا.‬ 100 00:05:44,084 --> 00:05:46,209 ‫- "إزرا"!‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 101 00:05:46,293 --> 00:05:48,334 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كم عمرك؟‬ 102 00:05:48,418 --> 00:05:49,751 ‫عمري 35 عامًا الآن.‬ 103 00:05:49,834 --> 00:05:51,001 ‫ألديك حبيبة؟‬ 104 00:05:51,084 --> 00:05:52,209 ‫لا.‬ 105 00:05:52,293 --> 00:05:55,126 ‫تقول ذلك بتعجرف كبير وكأنه أمر سيئ.‬ 106 00:05:55,793 --> 00:05:57,293 ‫ألا تحب مضاجعة النساء؟‬ 107 00:05:57,793 --> 00:06:00,168 ‫حسنًا، سماع كلمة "مضاجعة" تصدر من فمك‬ 108 00:06:00,251 --> 00:06:02,043 ‫تجعلني أتساءل إن كنت أحبها.‬ 109 00:06:02,126 --> 00:06:03,793 ‫إنه عام 2022!‬ 110 00:06:03,876 --> 00:06:06,959 ‫ربما الفتى يحب الرجال.‬ 111 00:06:07,043 --> 00:06:08,793 ‫أعلم أنك تحاول أن تكون تقدميًا،‬ 112 00:06:08,876 --> 00:06:10,668 ‫لكن كلامك يبدو معاديًا جدًا للمثليين.‬ 113 00:06:10,751 --> 00:06:14,959 ‫لكن تسرني رؤيتك. وابق على قيد الحياة.‬ 114 00:06:15,043 --> 00:06:17,084 ‫- مرحبًا يا صاح.‬ ‫- مرحبًا أيها الطبيب.‬ 115 00:06:17,168 --> 00:06:18,584 ‫مرحبًا، كيف حال قضيبك؟‬ 116 00:06:19,376 --> 00:06:21,709 ‫أعتقد… أظن أنه بخير.‬ 117 00:06:21,793 --> 00:06:24,626 ‫حقًا؟ اسمع، تعال معي.‬ 118 00:06:24,709 --> 00:06:28,251 ‫لنذهب إلى الحمام ونلق نظرة، اتفقنا؟‬ 119 00:06:28,334 --> 00:06:30,834 ‫- لا داعي.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 120 00:06:30,918 --> 00:06:33,376 ‫لا تقلق. الاستشارة مجانية.‬ 121 00:06:33,459 --> 00:06:35,126 ‫لن تتكبد كلفة.‬ 122 00:06:35,209 --> 00:06:38,751 ‫أجل. ليس السعر هو ما يقلقني، بل المفهوم.‬ 123 00:06:38,834 --> 00:06:39,668 ‫حسنًا.‬ 124 00:06:39,751 --> 00:06:42,043 ‫- هل أنت متأكد؟ يمكننا…‬ ‫- دكتور.‬ 125 00:06:42,126 --> 00:06:44,668 ‫أسناني تتعوّج مجددًا.‬ 126 00:06:44,751 --> 00:06:46,834 ‫إن فتحت فمك جيدًا…‬ 127 00:06:46,918 --> 00:06:48,126 ‫"إيزي".‬ 128 00:06:48,209 --> 00:06:50,709 ‫أريدك أن تكون هادئًا الآن،‬ 129 00:06:50,793 --> 00:06:55,459 ‫لكن "كيم غلاسمان" هناك، وهي تتأملك.‬ 130 00:06:56,043 --> 00:06:57,751 ‫الآن، اتفقنا؟‬ 131 00:06:57,834 --> 00:07:00,251 ‫أنهت لتوها شهادة الدكتوراه في "هارفرد"‬ 132 00:07:00,334 --> 00:07:02,584 ‫وهي حماسية للغاية.‬ 133 00:07:03,126 --> 00:07:04,668 ‫هناك. هل تراها؟‬ 134 00:07:04,751 --> 00:07:06,501 ‫أجل، ورأتك تشيرين إليها.‬ 135 00:07:06,584 --> 00:07:09,959 ‫- لم تر.‬ ‫- بلى، رأتك بشكل أكيد.‬ 136 00:07:10,043 --> 00:07:12,668 ‫لديها المقومات هنا وهنا، كاملة الأوصاف.‬ 137 00:07:12,751 --> 00:07:14,501 ‫أجل، يعجبك جسدها وعقلها.‬ 138 00:07:14,584 --> 00:07:16,001 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا.‬ 139 00:07:16,084 --> 00:07:18,834 ‫أجل، أظن أن طبيبي القديم لتقويم الأسنان‬ 140 00:07:19,543 --> 00:07:22,126 ‫قام ببعض الأمور الجنسية الغريبة معي للتو.‬ 141 00:07:22,209 --> 00:07:23,793 ‫من؟ دكتور "غرين"؟‬ 142 00:07:23,876 --> 00:07:26,668 ‫- أجل. دكتور "غرين".‬ ‫- أجل، إنه في ورطة كبيرة.‬ 143 00:07:26,751 --> 00:07:27,918 ‫أهو في ورطة؟‬ 144 00:07:28,001 --> 00:07:29,584 ‫أجل، إنه في ورطة كبيرة.‬ 145 00:07:29,668 --> 00:07:31,293 ‫حسنًا، أهذا أمر معروف إذًا؟‬ 146 00:07:31,918 --> 00:07:33,543 ‫حسنًا، لم تتم إدانته.‬ 147 00:07:34,126 --> 00:07:36,459 ‫تمامًا.‬ ‫وفي الثواني الأربع التي تحدثت إليه فيها،‬ 148 00:07:36,543 --> 00:07:38,501 ‫حاول أخذي إلى الحمام والنظر إلى قضيبي،‬ 149 00:07:38,584 --> 00:07:41,293 ‫لذا سأقول إنني قد أدعم المتهمين‬ ‫في هذه القضية.‬ 150 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 ‫سأقول إن لدينا نظامًا قانونيًا‬ ‫وعليك احترام النظام القانوني.‬ 151 00:07:45,251 --> 00:07:46,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 152 00:07:46,543 --> 00:07:48,418 ‫إذًا أنت تدعمينه في هذه المسألة.‬ 153 00:07:48,501 --> 00:07:49,959 ‫حسنًا، أنت تعرف…‬ 154 00:07:50,043 --> 00:07:53,126 ‫البراءة حتى إثبات الإدانة.‬ ‫أؤمن بذلك. أنا أكيدة أنك تؤمن أيضًا.‬ 155 00:07:53,709 --> 00:07:57,126 ‫صحيح. وأعتقد أنني سأغادر.‬ ‫حدث الكثير في "يوم غفران" واحد.‬ 156 00:07:57,209 --> 00:08:00,001 ‫- عزيزي. أحبك. احب ابني الصغير.‬ ‫- أحبك. تبدين رائعة.‬ 157 00:08:14,126 --> 00:08:16,376 ‫تقول أمك إنك تعمل في مجال التمويل.‬ 158 00:08:16,876 --> 00:08:18,168 ‫أجل، أنا وسيط.‬ 159 00:08:18,668 --> 00:08:22,168 ‫هذا مثير جدًا بلا شك،‬ ‫العمل مع الكثير من المال طوال الوقت.‬ 160 00:08:22,918 --> 00:08:24,459 ‫أجل، ليست وظيفة أحلامي.‬ 161 00:08:25,168 --> 00:08:26,001 ‫حسنًا، وما هي؟‬ 162 00:08:27,126 --> 00:08:28,584 ‫ستضحكين إن أخبرتك.‬ 163 00:08:29,793 --> 00:08:32,043 ‫يا إلهي، لست معلم "رايكي"، أليس كذلك؟‬ 164 00:08:32,126 --> 00:08:35,584 ‫لا، لديّ أنا وصديقتي نشرة صوتية.‬ 165 00:08:38,168 --> 00:08:39,001 ‫حقًا؟‬ 166 00:08:40,501 --> 00:08:41,959 ‫أجل.‬ 167 00:08:42,834 --> 00:08:44,543 ‫حسنًا، ما موضوعها؟‬ 168 00:08:45,293 --> 00:08:46,293 ‫الثقافة.‬ 169 00:08:47,043 --> 00:08:48,168 ‫أي ثقافة؟‬ 170 00:08:48,251 --> 00:08:49,668 ‫تعرفين، الثقافة.‬ 171 00:08:49,751 --> 00:08:52,251 ‫الموسيقى والأزياء والرياضة.‬ 172 00:08:53,251 --> 00:08:56,709 ‫أنت يهودي من غرب "لوس أنجليس"،‬ ‫ماذا تعرف عن الثقافة؟‬ 173 00:08:56,793 --> 00:08:58,834 ‫ربما ثقافة الأطعمة الجاهزة، لكن…‬ 174 00:09:06,084 --> 00:09:07,001 ‫هذه دعابة جيدة.‬ 175 00:09:08,209 --> 00:09:10,001 ‫بصراحة، بدأت أفكر‬ 176 00:09:10,584 --> 00:09:12,793 ‫أنني لن أقابل امرأة تفهمني يومًا.‬ 177 00:09:12,876 --> 00:09:16,293 ‫يا صاح، فلتكف عن الاستماتة لإقامة علاقة.‬ 178 00:09:16,376 --> 00:09:17,209 ‫هذا مقرف!‬ 179 00:09:17,793 --> 00:09:19,043 ‫لا أظن أنني سمعت عن رجل‬ 180 00:09:19,126 --> 00:09:21,918 ‫استمات بهذا القدر‬ ‫للدخول في علاقة، عدا "دريك".‬ 181 00:09:22,001 --> 00:09:23,543 ‫وأقصد "دريك" في ألبوم "فيوز".‬ 182 00:09:23,626 --> 00:09:25,001 ‫أشعر بأنني "دريك" في "فيوز".‬ 183 00:09:25,084 --> 00:09:27,793 ‫أشعر بأنني وحيد على سطح مبنى في "تورونتو"‬ 184 00:09:27,876 --> 00:09:30,668 ‫مدلّيًا ساقيّ‬ ‫وأتساءل عن ماهية الشعور بالرفقة.‬ 185 00:09:30,751 --> 00:09:31,959 ‫هذا وضعي الآن.‬ 186 00:09:32,043 --> 00:09:34,876 ‫أريدك أن تغوص في أعماق جسدك اليهودي الصغير‬ 187 00:09:34,959 --> 00:09:36,959 ‫وتُخرج "دريك" في "سي أل بي"، اتفقنا؟‬ 188 00:09:37,043 --> 00:09:38,876 ‫طاقة "سرتيفايد لافر بوي" في الأرجاء.‬ 189 00:09:38,959 --> 00:09:41,793 ‫لا أملك طاقة "دريك"‬ ‫في "سرتيفايد لافر بوي" الآن.‬ 190 00:09:41,876 --> 00:09:43,209 ‫ليست لديّ فحسب.‬ 191 00:09:43,293 --> 00:09:45,876 ‫أنا حرفيًا "دريك" في ألبوم "تيك كير".‬ 192 00:09:46,459 --> 00:09:48,793 ‫أنا في مطعم إيطالي بمفردي،‬ 193 00:09:48,876 --> 00:09:51,668 ‫مع مجموعة من السلاسل،‬ ‫أشرب "مانيشيفتز" من كأس،‬ 194 00:09:51,751 --> 00:09:55,834 ‫أتساءل متى سيحين دوري‬ ‫لأشعر بالسعادة والتواصل العميقين؟‬ 195 00:09:56,418 --> 00:09:58,084 ‫وإن كنت صادقًا بشأن صداقتنا،‬ 196 00:09:58,168 --> 00:10:01,209 ‫أشعر بأنك تتصرفين بعدائية‬ ‫مثل "بوشا تي" تجاهي الآن.‬ 197 00:10:01,293 --> 00:10:02,959 ‫وأريدك أن تكوني أكثر كـ"فيوتشر".‬ 198 00:10:03,043 --> 00:10:05,168 ‫أحتاج إلى تعاون بدلًا من الانتقاد.‬ 199 00:10:05,251 --> 00:10:07,751 ‫ربما تحتاج إلى متنمر الآن يا صاح.‬ 200 00:10:07,834 --> 00:10:09,376 ‫شخص يعاملك بحقارة.‬ 201 00:10:09,459 --> 00:10:11,209 ‫لأنك لا تتصرّف كـ"دريك" من "تيك كير"‬ 202 00:10:11,293 --> 00:10:13,126 ‫بل "دريك" من "هيوست أتلانتا فيغاس".‬ 203 00:10:13,209 --> 00:10:15,793 ‫أتحدث عن البكاء على المتعريات، وبدون لحية،‬ 204 00:10:16,459 --> 00:10:17,501 ‫وشفة علوية كبيرة.‬ 205 00:10:17,584 --> 00:10:18,876 ‫تمالك نفسك يا رجل.‬ 206 00:10:21,584 --> 00:10:22,751 ‫أنت محقة.‬ 207 00:10:23,543 --> 00:10:25,543 ‫عليّ أن أكون أكثر كـ"دريك" من "سي أل بي".‬ 208 00:10:26,293 --> 00:10:27,209 ‫ستكون بخير.‬ 209 00:10:27,293 --> 00:10:29,376 ‫عليك أن تجد ذلك الشخص فحسب، أتفهم قصدي؟‬ 210 00:10:29,459 --> 00:10:32,376 ‫تحتاج إلى فتاة تركب الأمواج‬ ‫لكن ترقص رقصة "ميلي روك" أيضًا.‬ 211 00:10:36,293 --> 00:10:37,584 ‫أيمكنني مساعدتك بالأغراض؟‬ 212 00:10:37,668 --> 00:10:39,793 ‫يا إلهي! لا، أنا بخير.‬ 213 00:10:39,876 --> 00:10:41,293 ‫بربك، لماذا تتصرفين هكذا؟‬ 214 00:10:41,376 --> 00:10:42,626 ‫أشعر بأنك حجبت رقمي.‬ 215 00:10:42,709 --> 00:10:45,959 ‫لم أحجب رقمك. لا أفعل أشياء غريبة كهذه.‬ 216 00:10:47,001 --> 00:10:49,584 ‫- هل غيرت رقم هاتفك؟‬ ‫- فعلت.‬ 217 00:10:50,668 --> 00:10:51,876 ‫ألا تظنين أن ذلك غريب؟‬ 218 00:10:51,959 --> 00:10:54,834 ‫"كريس"، أتريد أن تعرف فعلًا‬ ‫لماذا لا تنجح علاقتنا؟‬ 219 00:10:55,418 --> 00:10:57,501 ‫أجل. أشعر بفضول كبير.‬ 220 00:10:57,584 --> 00:10:59,459 ‫لا تعرف كيف تتصرّف على حقيقتك.‬ 221 00:10:59,543 --> 00:11:01,834 ‫تقول ما تظن أنني أريد سماعه فحسب،‬ 222 00:11:01,918 --> 00:11:02,793 ‫ويبدو مزيفًا.‬ 223 00:11:03,376 --> 00:11:06,126 ‫ولا أشعر بأنك تراني فعلًا بأي شكل.‬ 224 00:11:06,793 --> 00:11:08,584 ‫كلّ ما أفعله هو رؤيتك يا فتاة.‬ 225 00:11:08,668 --> 00:11:11,918 ‫أتابع دائمًا أخبارك على مواقع التواصل.‬ ‫أنا أحدق إليك الآن!‬ 226 00:11:12,668 --> 00:11:14,918 ‫أتعلمين؟ كما قال "جيمس بالدوين"،‬ 227 00:11:15,584 --> 00:11:18,001 ‫"أخطر ابتكار في أي مجتمع‬ 228 00:11:18,084 --> 00:11:20,168 ‫هو الرجل الذي ليس لديه ما يخسره."‬ 229 00:11:20,251 --> 00:11:22,668 ‫ليس لديّ ما أخسره لأنني سبق أن خسرتك.‬ 230 00:11:24,126 --> 00:11:25,876 ‫حسنًا، أعطني هاتفك.‬ 231 00:11:25,959 --> 00:11:28,334 ‫جعلتني أتصبب عرقًا يا فتاة.‬ 232 00:11:28,418 --> 00:11:32,959 ‫هذا جنوني لأن أبي يحب "جيمس بالدوين"،‬ 233 00:11:33,043 --> 00:11:35,084 ‫وهذا أحد أقواله المفضلة.‬ 234 00:11:35,168 --> 00:11:39,001 ‫وهذه رسالة نصية من أبي إليك،‬ 235 00:11:39,084 --> 00:11:41,376 ‫حيث يطلب منك أن تخبرني نفس الشيء.‬ 236 00:11:41,459 --> 00:11:43,209 ‫ننتمي أنا وأبوك إلى نفس نادي الكتب.‬ 237 00:11:43,293 --> 00:11:44,168 ‫سلام.‬ 238 00:11:44,251 --> 00:11:46,418 ‫- وداعًا يا "كريس"!‬ ‫- إنه تبادل للمعلومات.‬ 239 00:11:46,501 --> 00:11:49,334 ‫- ابق بعيدًا عن منزلي.‬ ‫- ننصح بعضنا بمؤلفين مختلفين.‬ 240 00:11:50,959 --> 00:11:52,459 ‫- "رارا".‬ ‫- لا تنادني هكذا!‬ 241 00:11:52,543 --> 00:11:53,751 ‫هذا غريب جدًا.‬ 242 00:12:07,501 --> 00:12:09,334 ‫حسنًا؟ تمالك نفسك!‬ 243 00:12:11,001 --> 00:12:13,501 ‫ها هو. أكبر قضيب متأرجح في الغرب!‬ 244 00:12:13,584 --> 00:12:14,668 ‫ها هو.‬ 245 00:12:14,751 --> 00:12:18,584 ‫لديك قضيب كبير متأرجح أيضًا يا صاح.‬ 246 00:12:23,334 --> 00:12:24,751 ‫الزعيم.‬ 247 00:12:24,834 --> 00:12:27,209 ‫جعلت هذا الحوار غريبًا يا "إزرا".‬ 248 00:12:27,293 --> 00:12:29,751 ‫اللعنة. ما فات مات، صحيح؟‬ 249 00:12:29,834 --> 00:12:31,793 ‫لا أجيد إلقاء التحيات، لذا…‬ 250 00:12:31,876 --> 00:12:33,293 ‫ردّ قائلًا "مرحبًا" لا أكثر.‬ 251 00:12:33,376 --> 00:12:35,168 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يسّر الأمور وقل: "مرحبًا".‬ 252 00:12:35,251 --> 00:12:36,793 ‫أرجحه صعودًا وأرجحه دائريًا.‬ 253 00:12:36,876 --> 00:12:38,334 ‫- زعيم.‬ ‫- بطل، قاتل.‬ 254 00:12:38,418 --> 00:12:39,459 ‫يا صاح. ليس يا صاح.‬ 255 00:12:39,543 --> 00:12:40,584 ‫زعيم بقضيب كبير.‬ 256 00:12:41,334 --> 00:12:43,043 ‫- لا تحتاج…‬ ‫- أو مهما تريد قوله.‬ 257 00:12:43,126 --> 00:12:46,001 ‫"ها هو، أكبر قضيب متأرجح في الغرب."‬ 258 00:12:46,084 --> 00:12:48,209 ‫ها نحن، لديك قضيب كبير.‬ 259 00:12:48,293 --> 00:12:50,793 ‫- تبًا يا صاح، أنا آسف.‬ ‫- لم أرغب في المصافحة حتى.‬ 260 00:12:50,876 --> 00:12:52,209 ‫أنت تستفيض في التحية.‬ 261 00:12:52,293 --> 00:12:53,376 ‫فهمت.‬ 262 00:12:53,459 --> 00:12:56,126 ‫ماذا لو قلت لك: "طقس رائع"، فماذا ستقول؟‬ 263 00:12:56,209 --> 00:12:57,834 ‫الطقس رائع لك أيضًا.‬ 264 00:12:58,709 --> 00:12:59,793 ‫هل ستقول ذلك؟‬ 265 00:13:00,501 --> 00:13:01,793 ‫لا أدري. أنا…‬ 266 00:13:01,876 --> 00:13:03,959 ‫انس الأمر. ارفع سماعة الهاتف فحسب، هيا.‬ 267 00:13:04,043 --> 00:13:06,043 ‫- فهمت.‬ ‫- نضيّع الوقت هنا.‬ 268 00:13:06,126 --> 00:13:09,043 ‫- ارفعها، هيا.‬ ‫- لنبع بعض الأغراض. أنت الأفضل!‬ 269 00:13:09,751 --> 00:13:11,209 ‫- انطلق.‬ ‫- هيا بنا يا عزيزي.‬ 270 00:13:11,959 --> 00:13:13,584 ‫المال يا عزيزي.‬ 271 00:13:20,459 --> 00:13:24,126 ‫انعطفي إلى الخلف، ثم انعطفي يسارًا بحدّة،‬ 272 00:13:24,209 --> 00:13:25,501 ‫ثم إلى الخلف من جديد.‬ 273 00:13:25,584 --> 00:13:26,584 ‫ماذا؟‬ 274 00:13:29,834 --> 00:13:33,043 ‫انعطفي إلى الخلف، ثم انعطفي يسارًا بحدّة،‬ 275 00:13:33,126 --> 00:13:35,584 ‫- ثم إلى الخلف من جديد.‬ ‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬ 276 00:13:43,793 --> 00:13:45,709 ‫انعطفي إلى الخلف…‬ 277 00:13:46,334 --> 00:13:48,626 ‫- يا إلهي! اخرج!‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 278 00:13:48,709 --> 00:13:50,584 ‫- النجدة! أتعرض للهجوم!‬ ‫- ماذا؟‬ 279 00:13:50,668 --> 00:13:52,501 ‫- أنت تهاجميني! توقفي!‬ ‫- اخرج!‬ 280 00:13:52,584 --> 00:13:54,751 ‫أرجوك، اهدئي! حسنًا!‬ 281 00:13:54,834 --> 00:13:57,793 ‫لكنك لن تحصلي على خمس نجوم. هذا مريع.‬ 282 00:13:57,876 --> 00:14:00,001 ‫تبًا لك. لست سائقة "أوبر".‬ 283 00:14:01,376 --> 00:14:02,209 ‫لست كذلك؟‬ 284 00:14:02,293 --> 00:14:04,584 ‫لا. أنا في طريقي إلى العمل أيها الغريب.‬ 285 00:14:04,668 --> 00:14:05,918 ‫…انعطفي إلى الخلف…‬ 286 00:14:06,001 --> 00:14:08,501 ‫تبًا. أنا آسف للغاية.‬ 287 00:14:08,584 --> 00:14:09,751 ‫لا، لست آسفًا.‬ 288 00:14:09,834 --> 00:14:12,501 ‫رأيت امرأة سوداء في سيارة رخيصة،‬ 289 00:14:12,584 --> 00:14:15,209 ‫وظننت أنه من حقك الرباني كشخص أبيض‬ 290 00:14:15,293 --> 00:14:17,626 ‫أن تجلس في المقعد الخلفي‬ ‫وتُملي عليّ أين أذهب.‬ 291 00:14:17,709 --> 00:14:21,334 ‫إنها حكاية قديمة جدًا أيها العنصري. اخرج!‬ 292 00:14:21,418 --> 00:14:24,334 ‫أعرف أن هذا يبدو كعنصرية،‬ 293 00:14:24,918 --> 00:14:25,751 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 294 00:14:25,834 --> 00:14:29,876 ‫سائقة "أوبر" التي تقلّني‬ ‫هي امرأة سوداء تقود "ميني كوبر"،‬ 295 00:14:29,959 --> 00:14:34,543 ‫اسمها "هاياسنث أجانليكوكو بوتاتيمبي".‬ 296 00:14:34,626 --> 00:14:35,876 ‫- لذا…‬ ‫- فهمت.‬ 297 00:14:35,959 --> 00:14:39,918 ‫لذا أظن أن "هاياسنث" أو ما اسمها تشبهني‬ ‫بما أننا جميعًا متشابهون.‬ 298 00:14:40,793 --> 00:14:43,084 ‫أعني، بصراحة…‬ 299 00:14:43,168 --> 00:14:44,501 ‫أنتما توأمان.‬ 300 00:14:47,251 --> 00:14:49,459 {\an8}‫يا إلهي، مهلًا. تشبهني حقًا.‬ 301 00:14:49,543 --> 00:14:51,918 ‫أجل، هذا أشبه بموقف فحوص "23 آند مي".‬ 302 00:14:52,001 --> 00:14:53,709 ‫أريد أن أعرّفكما ببعضكما.‬ 303 00:14:53,793 --> 00:14:55,709 ‫- حسنًا…‬ ‫- أنت أجمل بلا شك.‬ 304 00:14:55,793 --> 00:14:58,251 ‫سيدي، أيمكنك الخروج‬ ‫من سيارتي من فضلك؟ شكرًا لك.‬ 305 00:14:58,334 --> 00:15:01,793 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 306 00:15:02,376 --> 00:15:03,543 ‫كان هذا جنونيًا.‬ 307 00:15:04,709 --> 00:15:07,626 ‫دعيني أعوّض عليك.‬ ‫أعرف منطقة "سينتشوري سيتي" جيدًا.‬ 308 00:15:08,626 --> 00:15:09,918 ‫دعيني أوصلك إلى وجهتك.‬ 309 00:15:10,626 --> 00:15:11,793 ‫من قال إنني ضائعة؟‬ 310 00:15:11,876 --> 00:15:15,126 ‫انعطفي إلى الخلف، ثم انعطفي يسارًا بحدّة،‬ 311 00:15:15,209 --> 00:15:16,918 ‫ثم إلى الخلف من جديد.‬ 312 00:15:18,334 --> 00:15:20,376 ‫حسنًا، لكن أيمكنك الإسراع؟‬ 313 00:15:20,459 --> 00:15:22,293 ‫لأنه لا يمكن أن أتأخر على العمل.‬ 314 00:15:22,376 --> 00:15:23,293 ‫طبعًا.‬ 315 00:15:23,376 --> 00:15:25,126 ‫- انعطفي يمينًا عند الضوء.‬ ‫- حسنًا.‬ 316 00:15:25,626 --> 00:15:27,709 ‫هذا ليس كفيلم "درايفينغ ميس ديزي"، واضح؟‬ 317 00:15:27,793 --> 00:15:29,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تقتلني.‬ 318 00:15:29,543 --> 00:15:31,709 ‫لن أقتلك. أنت لا تقتليني أرجوك.‬ 319 00:15:31,793 --> 00:15:33,793 ‫- لن أفعل.‬ ‫- أنت من أوسعتني ضربًا.‬ 320 00:15:33,876 --> 00:15:35,501 ‫لا أعرفك. تبًا.‬ 321 00:15:35,584 --> 00:15:37,251 ‫أدعى "إزرا". ما اسمك؟‬ 322 00:15:37,334 --> 00:15:38,418 ‫"أميرة".‬ 323 00:15:48,043 --> 00:15:49,251 ‫"حياة كلّ السود مهمة"‬ 324 00:15:52,126 --> 00:15:54,001 ‫"أهلًا بكم في (بيفرلي هيلز) السوداء"‬ 325 00:15:56,084 --> 00:15:57,168 ‫من هو "إزرا"؟‬ 326 00:15:57,751 --> 00:16:00,584 ‫ماذا؟ تبًا! لماذا تتدخل في شؤوني؟‬ 327 00:16:00,668 --> 00:16:02,334 ‫لماذا يتدخل هاتفك في شؤوني؟‬ 328 00:16:02,418 --> 00:16:05,834 ‫"إزرا" شخص قابلته‬ ‫وسأذهب لتناول الغداء معه.‬ 329 00:16:06,418 --> 00:16:07,959 ‫أي نوع من الأسماء هو "إزرا"؟‬ 330 00:16:08,501 --> 00:16:12,334 ‫هل هو ناشط مدافع عن الحقوق المدنية‬ ‫من الجيل الثالث،‬ 331 00:16:13,334 --> 00:16:14,834 ‫أم رجل يبتعد عن المشاكل؟‬ 332 00:16:15,584 --> 00:16:16,918 ‫لا، إنه…‬ 333 00:16:17,001 --> 00:16:18,293 ‫إنه أبيض.‬ 334 00:16:18,376 --> 00:16:19,209 ‫إنه أبيض؟‬ 335 00:16:20,584 --> 00:16:22,001 ‫- يا امرأة!‬ ‫- اخرس!‬ 336 00:16:22,084 --> 00:16:24,668 ‫أنا آسف. هذا جديد بالنسبة إليك فحسب.‬ 337 00:16:24,751 --> 00:16:25,834 ‫أعرف.‬ 338 00:16:25,918 --> 00:16:27,168 ‫يبدو مثيرًا للاهتمام.‬ 339 00:16:27,251 --> 00:16:31,168 ‫أولًا، لا تدعي "أكبر" يعرف عن الأمر. تبًا.‬ 340 00:16:31,251 --> 00:16:32,668 ‫لمعلوماتك،‬ 341 00:16:32,751 --> 00:16:35,959 ‫لا أواعد بناءً على موافقة أبي،‬ ‫واضح؟ أنا ناضجة.‬ 342 00:16:41,543 --> 00:16:44,209 {\an8}‫"(فريد هامبتون) تعرّض للقتل"‬ 343 00:16:52,668 --> 00:16:53,876 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 344 00:16:53,959 --> 00:16:55,293 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أعطيني قبلة.‬ 345 00:16:56,876 --> 00:16:58,043 ‫ماذا يجري يا فتى؟‬ 346 00:16:58,584 --> 00:16:59,709 ‫الأمور ذاتها.‬ 347 00:17:00,293 --> 00:17:01,584 ‫أجل.‬ 348 00:17:03,084 --> 00:17:05,418 ‫اسمعا. هل هي مخيلتي،‬ 349 00:17:05,501 --> 00:17:08,418 ‫أم أن شعر السود يزداد تجعّدًا؟‬ 350 00:17:08,501 --> 00:17:10,501 ‫انظرا إلى شعر الجميع.‬ 351 00:17:10,584 --> 00:17:12,501 ‫شعر كلّ من في المكان متموج.‬ 352 00:17:13,959 --> 00:17:15,168 ‫باستثناء هذا الرجل.‬ 353 00:17:16,209 --> 00:17:18,459 ‫لديّ الشعر الأكثر تجعيدًا في هذا المكان.‬ 354 00:17:19,126 --> 00:17:20,543 ‫وأنا فخور به.‬ 355 00:17:22,251 --> 00:17:24,168 ‫كيف يصدف أنني الأقتم بشرة هنا؟‬ 356 00:17:24,751 --> 00:17:27,334 ‫ما من رجل ببشرة سوداء قاتمة في الغرفة.‬ 357 00:17:27,418 --> 00:17:28,793 ‫وأعني، في الماضي،‬ 358 00:17:28,876 --> 00:17:31,501 ‫كان هذا أكثر ما رأيته عندما تدخل غرفة ما،‬ 359 00:17:31,584 --> 00:17:33,251 ‫السود أينما كان.‬ 360 00:17:33,834 --> 00:17:36,001 ‫سيبدو الجميع مثل "برونو مارس" في النهاية.‬ 361 00:17:37,126 --> 00:17:38,459 ‫أقرب بكثير مما تظن.‬ 362 00:17:39,668 --> 00:17:40,668 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 363 00:17:40,751 --> 00:17:42,543 ‫هل ستخبرينه عن موعدك يا "أميرة"؟‬ 364 00:17:44,001 --> 00:17:45,376 ‫اصمت يا "عمر".‬ 365 00:17:45,459 --> 00:17:47,918 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟ "كريس"؟‬ 366 00:17:48,584 --> 00:17:49,959 ‫لا يا أبي، ليس "كريس".‬ 367 00:17:50,043 --> 00:17:51,584 ‫- لا، ليس "كريس".‬ ‫- ليس "كريس".‬ 368 00:17:52,084 --> 00:17:53,209 ‫إنه مسلم، صحيح؟‬ 369 00:17:55,334 --> 00:17:56,876 ‫أجل. إنه أفريقي.‬ 370 00:17:57,459 --> 00:18:01,543 ‫إنه أفريقي بالتأكيد وهو مسلم. أظن ذلك.‬ 371 00:18:01,626 --> 00:18:03,584 ‫أهو سُني أم تابع لـ"أمة الإسلام"؟‬ 372 00:18:03,668 --> 00:18:04,501 ‫سُني.‬ 373 00:18:05,626 --> 00:18:08,584 ‫احترسي من هؤلاء.‬ ‫إنهم أشبه بمشجعي فريق "ليكرز".‬ 374 00:18:08,668 --> 00:18:11,459 ‫لا يعرفون شيئًا عن كرة السلة‬ ‫لكن يحبّون قصد ملعب "ستيبلز"،‬ 375 00:18:11,543 --> 00:18:13,626 ‫فينظرون إلى الجميع لكي يراهم الناس.‬ 376 00:18:13,709 --> 00:18:15,751 ‫أليست "أمة الإسلام" أشبه بمشجعي "ليكرز"،‬ 377 00:18:15,834 --> 00:18:18,084 ‫لأنهم فعليًا من اكتشفوا الدين؟‬ 378 00:18:18,793 --> 00:18:20,168 ‫اصمت أيها الغبي.‬ 379 00:18:20,751 --> 00:18:21,876 ‫ماذا تشربان؟‬ 380 00:18:21,959 --> 00:18:24,751 ‫خليط الموز الاستوائي‬ ‫مع حبوب لقاح النحل. إنه لذيذ.‬ 381 00:18:24,834 --> 00:18:27,084 ‫لقاح النحل؟ لماذا تحتاجين إلى لقاح النحل؟‬ 382 00:18:27,168 --> 00:18:28,959 ‫أليس لديهم غبار الفراشات؟‬ 383 00:18:29,043 --> 00:18:31,501 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- بدأت أكره العالم أكثر كلّ يوم.‬ 384 00:18:32,084 --> 00:18:34,293 ‫كان هذا المكان خاصًا بنا.‬ 385 00:18:34,834 --> 00:18:36,209 ‫ثم اكتشف البيض‬ 386 00:18:36,293 --> 00:18:40,209 ‫أن "ماجيك جونسون" ودكتور "سيبي"‬ ‫لم يتوصلا إلى علاج مرض "إيدز" فحسب،‬ 387 00:18:40,293 --> 00:18:42,584 ‫بل لدينا أيضًا فطائر وعصائر لذيذة.‬ 388 00:18:42,668 --> 00:18:45,709 ‫لكن ألا يجب أن نسعد لأنهم يرعون أعمالنا؟‬ 389 00:18:45,793 --> 00:18:47,459 ‫لكن لقاء أي ثمن يا "أميرة"؟‬ 390 00:18:47,543 --> 00:18:51,918 ‫الحرية المالية‬ ‫والتمكين الثقافي وتوسع السوق؟‬ 391 00:18:52,001 --> 00:18:54,209 ‫أتعرف؟ سيحطم أحدهم أسنانك ذات يوم.‬ 392 00:18:56,168 --> 00:18:58,001 ‫احرصي على أن تصلّي مع هذا الرجل.‬ 393 00:18:58,084 --> 00:18:59,501 ‫هكذا قابلت أمك.‬ 394 00:19:00,126 --> 00:19:02,459 ‫صلّينا معًا وعرفنا أن قدرنا أن نكون معًا.‬ 395 00:19:03,043 --> 00:19:04,293 ‫ألم تقابلها في "بيب بويز"‬ 396 00:19:04,376 --> 00:19:06,793 ‫حين حاولت إعادة زجاجة مستعملة‬ ‫من مادة تصليح الإطارات؟‬ 397 00:19:06,876 --> 00:19:09,209 ‫لا، قابلت أمك ووقعنا في الحب‬ 398 00:19:09,293 --> 00:19:11,584 ‫من خلال حبنا المتبادل للرب والصلاة.‬ 399 00:19:12,209 --> 00:19:13,668 ‫مثلما أقول لكما دائمًا،‬ 400 00:19:13,751 --> 00:19:16,376 ‫إن استطعتم التفاهم على إيمانكما،‬ ‫فقلبكما سيلحق بذلك.‬ 401 00:19:20,501 --> 00:19:22,209 ‫أتخيلت موضوع "بيب بويز" فحسب؟‬ 402 00:19:22,293 --> 00:19:24,168 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 403 00:19:43,751 --> 00:19:46,793 ‫مهلك. هل تواعد فتاة سوداء "سوداء"؟‬ 404 00:19:47,918 --> 00:19:50,376 ‫ما كنت لأقولها بهذه الطريقة.‬ 405 00:19:50,459 --> 00:19:54,293 ‫اصمت… هل جذبت واحدة حقيقية يا صاح؟‬ 406 00:19:54,376 --> 00:19:56,001 ‫هذا جنون.‬ 407 00:19:56,084 --> 00:19:58,334 ‫مهلًا، هذا أعلى بكثير من مستواك.‬ 408 00:19:58,418 --> 00:20:00,126 ‫إن كانت هذه الفتاة كما تقول،‬ 409 00:20:00,209 --> 00:20:03,001 ‫أنا متأكدة أن رائحتها‬ ‫تشبه زبدة الكاكاو والتطلعات.‬ 410 00:20:03,084 --> 00:20:04,376 ‫لعلّ عليك أن تبطئ وتيرتك.‬ 411 00:20:04,459 --> 00:20:05,459 ‫ما قصدك؟‬ 412 00:20:06,293 --> 00:20:08,251 ‫آمل ألا يموت أحدهم ليس إلّا.‬ 413 00:20:08,959 --> 00:20:09,793 ‫ميت؟‬ 414 00:20:10,459 --> 00:20:11,418 ‫أجل يا رجل.‬ 415 00:20:12,001 --> 00:20:13,293 ‫في هذا المناخ الاجتماعي،‬ 416 00:20:13,376 --> 00:20:16,251 ‫مع هذا القدر من الحدّة العنصرية‬ ‫التي تشهدها البلاد الآن،‬ 417 00:20:16,334 --> 00:20:18,084 ‫اخترت القيام بخطوة كهذه؟‬ 418 00:20:18,668 --> 00:20:21,043 ‫هذا جريء يا صاح. جريء للغاية.‬ 419 00:20:21,126 --> 00:20:23,043 ‫لست أقوم بشيء.‬ 420 00:20:23,126 --> 00:20:26,751 ‫ليس هذا لأنه أمر جديد مثير.‬ ‫لا أتحدث عن بذلة رياضية مصبوغة.‬ 421 00:20:26,834 --> 00:20:28,001 ‫أتحدث عن شخص.‬ 422 00:20:28,084 --> 00:20:30,543 ‫امرأة قابلتها وأثارت اهتمامي،‬ 423 00:20:30,626 --> 00:20:33,084 ‫وتختلف عن النساء الأخريات اللاتي أعرفهنّ،‬ 424 00:20:33,168 --> 00:20:34,709 ‫لذا دعوتها للخروج. من يهتم؟‬ 425 00:20:35,501 --> 00:20:38,334 ‫أخبرني رجاءً‬ ‫أنك لم تشتر بذلة رياضية مصبوغة.‬ 426 00:20:38,918 --> 00:20:39,876 ‫شكرًا.‬ 427 00:20:44,793 --> 00:20:45,751 ‫تبدين رائعة.‬ 428 00:20:46,418 --> 00:20:47,418 ‫شكرًا.‬ 429 00:20:47,959 --> 00:20:48,959 ‫تعجبني ملابسك.‬ 430 00:20:49,793 --> 00:20:52,584 ‫شكرًا. لا بأس بمظهرك أيضًا.‬ 431 00:20:55,251 --> 00:20:56,334 ‫هل هذان خفّا "غوتشي"؟‬ 432 00:20:57,084 --> 00:20:59,501 ‫أجل. لماذا؟ هل تحاول الهزء بي؟‬ 433 00:20:59,584 --> 00:21:03,043 ‫لا، لا أحاول الهزء بك على الإطلاق.‬ 434 00:21:03,126 --> 00:21:04,084 ‫أظن أنهما رائعان.‬ 435 00:21:04,168 --> 00:21:06,543 ‫أعتقد أنهما الحذاء المثالي لموعد أول.‬ 436 00:21:07,584 --> 00:21:08,793 ‫أهذا موعد غرامي؟‬ 437 00:21:09,751 --> 00:21:13,459 ‫أجل. أعني، نحن شخصان بالغان،‬ 438 00:21:13,543 --> 00:21:16,709 ‫على الأقل أحدنا مهتم بالتعرّف إلى الآخر،‬ 439 00:21:16,793 --> 00:21:19,168 ‫ولقاء في مكان محدد في وقت محدد،‬ 440 00:21:19,251 --> 00:21:22,293 ‫وأنا أكيد أنني إن سألت "سيري":‬ ‫"ما هو الموعد الغرامي؟"‬ 441 00:21:22,376 --> 00:21:24,668 ‫سيكون هذا هو المقطع الذي ستقوله لي.‬ 442 00:21:24,751 --> 00:21:27,834 ‫مقطع؟ حسنًا. حسنًا يا "إزرا".‬ 443 00:21:27,918 --> 00:21:30,459 ‫تحاول التفوّق عليّ. خطوة شجاعة.‬ 444 00:21:31,959 --> 00:21:34,543 ‫وما كنت لأنتقد خفّيك أبدًا.‬ 445 00:21:34,626 --> 00:21:36,918 ‫إن أعجبك شيء، فهو يعجبك.‬ 446 00:21:37,001 --> 00:21:39,751 ‫لا أظن أنه يجب وضع أحدهم في خانة أبدًا.‬ 447 00:21:43,418 --> 00:21:46,084 ‫هذا كلام حقيقي. أوافقك الرأي.‬ 448 00:22:54,251 --> 00:22:55,876 ‫يا للهول، يبدو كحصن.‬ 449 00:22:55,959 --> 00:22:57,084 ‫- إنه ظريف.‬ ‫- إنه ظريف.‬ 450 00:22:57,168 --> 00:22:58,584 ‫أتعرفين ما نفعل؟ نتصرف بظرف.‬ 451 00:22:58,668 --> 00:23:01,584 ‫نتصرف بظرف! يا إلهي!‬ 452 00:23:01,668 --> 00:23:03,459 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- إنه أشبه بخيمة صغيرة.‬ 453 00:23:03,543 --> 00:23:05,293 ‫لم أفعل هذا من قبل.‬ 454 00:23:05,376 --> 00:23:08,626 ‫لم تواعدي مهندس بطانيات مبدعًا كهذا من قبل.‬ 455 00:23:08,709 --> 00:23:09,626 ‫أبدًا.‬ 456 00:23:09,709 --> 00:23:11,251 ‫لم أواعد أحدًا بهذا الظرف.‬ 457 00:23:11,334 --> 00:23:13,084 ‫أجل. هيا، أليس هذا ممتعًا؟‬ 458 00:23:13,168 --> 00:23:15,543 ‫وكأننا في عالمنا الصغير.‬ 459 00:23:15,626 --> 00:23:18,209 ‫يعطي الانطباع فعلًا بأننا في عالمنا الصغير.‬ 460 00:23:20,001 --> 00:23:22,501 ‫شغّل بعض الموسيقى. نحتاج إلى أجواء.‬ 461 00:23:22,584 --> 00:23:23,543 ‫حقًا؟‬ 462 00:23:25,084 --> 00:23:26,793 ‫أجل. هل من طلبات؟‬ 463 00:23:26,876 --> 00:23:28,334 ‫لا. أثق بك.‬ 464 00:23:32,084 --> 00:23:34,293 ‫ما رأيك بهذه؟‬ 465 00:23:40,959 --> 00:23:43,209 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 466 00:23:45,001 --> 00:23:45,834 ‫حقًا؟‬ 467 00:24:18,543 --> 00:24:19,793 ‫إذًا، اسمع.‬ 468 00:24:19,876 --> 00:24:22,793 ‫لا أمارس الجنس مع أي شخص،‬ 469 00:24:22,876 --> 00:24:25,584 ‫لذا، سواء أأعجبك ذلك أم لا،‬ 470 00:24:25,668 --> 00:24:27,168 ‫نحن معًا الآن.‬ 471 00:24:29,834 --> 00:24:32,626 ‫أجل، هذا جنون. كنت سأقول أمرًا مشابهًا،‬ 472 00:24:32,709 --> 00:24:35,959 ‫ربما بأسلوب أنضج قليلًا‬ ‫وليس بأسلوب المدرسة الثانوية، لكن…‬ 473 00:24:36,626 --> 00:24:39,209 ‫أجل. أنت حبيبتي، بربك.‬ 474 00:24:40,459 --> 00:24:41,751 ‫تعرفين ذلك أصلًا.‬ 475 00:24:41,834 --> 00:24:43,626 ‫- أنت مهووسة بي.‬ ‫- لا!‬ 476 00:24:43,709 --> 00:24:44,793 ‫أنا مهووسة بك؟‬ 477 00:24:44,876 --> 00:24:46,168 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 478 00:24:46,251 --> 00:24:48,168 ‫أراك تتركين أشياء هنا.‬ 479 00:24:48,251 --> 00:24:49,834 ‫أسلوب يهودي واثق.‬ 480 00:24:49,918 --> 00:24:51,501 ‫يا له من أمر مثير.‬ 481 00:24:51,584 --> 00:24:53,543 ‫أريد خبزًا وسلمونًا مدخنًا الآن.‬ 482 00:24:53,626 --> 00:24:56,001 ‫أحبك كثيرًا!‬ 483 00:24:56,084 --> 00:24:57,126 ‫عانقني!‬ 484 00:24:57,209 --> 00:24:58,793 ‫لا يمكنني حتى كبح جماحك!‬ 485 00:25:00,918 --> 00:25:01,918 ‫اصمت!‬ 486 00:25:03,168 --> 00:25:08,001 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 487 00:25:11,543 --> 00:25:12,876 ‫أظن أنني متوترة قليلًا.‬ 488 00:25:12,959 --> 00:25:14,834 ‫- لا، لا تتوتري. أنا متوتر.‬ 489 00:25:14,918 --> 00:25:16,251 ‫لماذا أنت متوتر؟‬ 490 00:25:16,334 --> 00:25:17,918 ‫لأن عائلتي مجنونة.‬ 491 00:25:18,001 --> 00:25:19,501 ‫عائلة الجميع مجنونة.‬ 492 00:25:19,584 --> 00:25:21,834 ‫لا. إنهم فاقدون لرشدهم!‬ 493 00:25:22,834 --> 00:25:24,168 ‫مرحبًا!‬ 494 00:25:24,251 --> 00:25:26,001 ‫مرحبًا يا أمي. كيف حالك؟‬ 495 00:25:27,376 --> 00:25:28,459 ‫مرحبًا!‬ 496 00:25:28,543 --> 00:25:31,626 ‫أمي، هذه "أميرة". "أميرة"، هذه أمي "شيلي".‬ 497 00:25:31,709 --> 00:25:33,876 ‫مرحبًا يا سيدة "شيلي". سُررت بلقائك.‬ 498 00:25:34,376 --> 00:25:35,334 ‫سيدة "شيلي"؟‬ 499 00:25:35,876 --> 00:25:38,501 ‫ستقتلني أمي إن لم أخاطبك بهذه الطريقة.‬ 500 00:25:38,584 --> 00:25:41,459 ‫بالتأكيد. لا مانع لديّ بأي أمر يريحك.‬ 501 00:25:41,543 --> 00:25:44,793 ‫يا إلهي! كم أنت جميلة!‬ 502 00:25:44,876 --> 00:25:47,918 ‫أحب شعرك. أحب أظفارك.‬ 503 00:25:48,001 --> 00:25:49,334 ‫انظرا إلى هذه الخواتم!‬ 504 00:25:49,418 --> 00:25:51,001 ‫- أحبّها.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 505 00:25:51,084 --> 00:25:52,959 ‫انظرا إلى هذه، مع أسمائكما.‬ 506 00:25:53,043 --> 00:25:55,293 ‫ماذا عن شحمتي أذنيها وأسفل قدميها؟‬ 507 00:25:55,376 --> 00:25:56,959 ‫اصمت. يحب أن يزعجني.‬ 508 00:25:57,626 --> 00:25:59,918 ‫لكنني أظن أن شحمتي أذنيك جميلتين أيضًا.‬ ‫حقًا.‬ 509 00:26:00,626 --> 00:26:03,376 ‫- ادخلا. أليس هذا ممتعًا؟ أحبه.‬ ‫- أجل. أشياء جيدة.‬ 510 00:26:03,459 --> 00:26:06,834 ‫عزيزي، تعال وقابل "أميرة".‬ 511 00:26:06,918 --> 00:26:09,376 ‫آمل أنني ألفظ ذلك بشكل صحيح. "أميرة".‬ 512 00:26:09,459 --> 00:26:11,584 ‫- أجل. "أميرة" فحسب.‬ ‫- "أميرة". "أرنولد".‬ 513 00:26:11,668 --> 00:26:13,293 ‫تعالا واجلسا.‬ 514 00:26:13,376 --> 00:26:15,418 ‫- "أميرة". أجل!‬ ‫- أجل.‬ 515 00:26:15,501 --> 00:26:17,918 ‫جلبنا الجبن والمقرمشات،‬ 516 00:26:18,001 --> 00:26:19,376 ‫لكن إن احتجت إلى أمر آخر،‬ 517 00:26:19,459 --> 00:26:21,834 ‫فيمكنني أن أرسل "لوبيتا"‬ ‫إلى متجر "هول فودز".‬ 518 00:26:21,918 --> 00:26:24,918 ‫لا تقلقي. كانت ستذهب أصلًا‬ ‫لجلب ثيابي من مصبغة "براونز".‬ 519 00:26:25,501 --> 00:26:27,793 ‫هي من "غواتيمالا".‬ 520 00:26:27,876 --> 00:26:29,668 ‫هي… "لوبيتا".‬ 521 00:26:30,834 --> 00:26:33,459 ‫لكننا كالأختين في الواقع.‬ 522 00:26:33,543 --> 00:26:35,543 ‫إنها كفرد من العائلة حرفيًا.‬ 523 00:26:35,626 --> 00:26:39,209 ‫هذا ليس كأنه عمل بالنسبة إليها، حقًا.‬ 524 00:26:41,043 --> 00:26:42,876 ‫أنا واثق بأنه كعمل بالنسبة إليها.‬ 525 00:26:42,959 --> 00:26:46,543 ‫لا أظن أن "لوبيتا"‬ ‫تقطع كلّ هذه المسافة إلى هنا للعمل مجانًا.‬ 526 00:26:46,626 --> 00:26:48,751 ‫بدون تبادل مالي، أتفهمين قصدي؟‬ 527 00:26:49,501 --> 00:26:51,418 ‫- بحقك.‬ ‫- أعلم، أنا أوضح الوضع فحسب.‬ 528 00:26:51,501 --> 00:26:53,293 ‫- لا. فهمت، أجل، لكن…‬ ‫- أجل.‬ 529 00:26:53,376 --> 00:26:56,501 ‫شكرًا لك، لكن هذا ليس ضروريًا.‬ ‫يبدو هذا شهيًا جدًا.‬ 530 00:26:56,584 --> 00:26:58,918 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- جيد. رائع.‬ 531 00:26:59,001 --> 00:27:01,126 ‫أخبروني أنك منسقة أزياء.‬ 532 00:27:01,209 --> 00:27:05,959 ‫أجل، نوعًا ما. أنا مصممة أزياء،‬ ‫لكن هذا يشبه منسقة الأزياء.‬ 533 00:27:06,043 --> 00:27:08,084 ‫- حسنًا.‬ ‫- ولديها أفضل أسلوب. حقًا.‬ 534 00:27:08,168 --> 00:27:09,001 ‫أجل.‬ 535 00:27:09,084 --> 00:27:11,043 ‫لا، هذا واضح لي، أجل.‬ 536 00:27:11,126 --> 00:27:14,668 ‫أنا في الواقع أقوم ببعض التصميم بنفسي.‬ ‫لذا لدينا قاسم مشترك.‬ 537 00:27:14,751 --> 00:27:16,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 538 00:27:16,168 --> 00:27:18,751 ‫لم يقل لي "إزرا" شيئًا عن ذلك.‬ 539 00:27:18,834 --> 00:27:22,293 ‫أعلم، لأنه غير صحيح على الإطلاق.‬ ‫إنها المرة الأولى التي أسمع به.‬ 540 00:27:22,376 --> 00:27:27,501 ‫لا، أقصد تصاميم لي ولأبيك، أو لـ"أرنولد"،‬ 541 00:27:27,584 --> 00:27:29,459 ‫- وبعض أصدقائنا، أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 542 00:27:29,543 --> 00:27:31,501 ‫أجل، أنا أدقق في خزاناتهم.‬ 543 00:27:33,834 --> 00:27:35,001 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 544 00:27:36,376 --> 00:27:37,709 ‫مثلًا، أنتقي ثيابهم…‬ 545 00:27:37,793 --> 00:27:38,709 ‫تشذيب.‬ 546 00:27:38,793 --> 00:27:41,668 ‫بالضبط.‬ ‫أجل، وأتبرّع بأمور إلى الملاجئ أيضًا.‬ 547 00:27:41,751 --> 00:27:44,168 ‫أُعرف بأنني شخص رفيع الذوق.‬ 548 00:27:45,126 --> 00:27:48,168 ‫لا أحاول التباهي. يبدو هذا متباهيًا جدًا.‬ 549 00:27:50,876 --> 00:27:54,543 ‫من أين أصلك يا "أميرة"؟‬ 550 00:27:54,626 --> 00:27:58,001 ‫هنا. حسنًا، "بالدوين هيلز" عبر "إنغلوود".‬ 551 00:27:59,043 --> 00:28:00,959 ‫حسنًا. "بالدوين هيلز".‬ 552 00:28:01,043 --> 00:28:02,418 ‫هذا لافت، أجل.‬ 553 00:28:02,501 --> 00:28:05,126 ‫حسب معرفتي، "مايك"…‬ 554 00:28:05,209 --> 00:28:08,376 ‫بل "ماجيك جونسون" قام بالكثير‬ ‫من الأمور الرائعة في تلك المنطقة.‬ 555 00:28:08,459 --> 00:28:10,293 ‫"ماجيك". يا له من لاعب كرة.‬ 556 00:28:10,376 --> 00:28:12,126 ‫لعب متّقدًا بحماس صبياني.‬ 557 00:28:12,209 --> 00:28:13,584 ‫- نعم، الرياضة.‬ ‫- الابتسامة!‬ 558 00:28:13,668 --> 00:28:16,209 ‫- نعم، لديه ابتسامة رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 559 00:28:16,293 --> 00:28:20,251 ‫رأيته ذات مرة في متجر "غيلسونز".‬ ‫إنه طويل جدًا.‬ 560 00:28:20,334 --> 00:28:23,459 ‫في الواقع، تسنت لنا فرصة الشراء هناك،‬ 561 00:28:23,543 --> 00:28:24,959 ‫منذ 15 سنة على ما أظن،‬ 562 00:28:25,043 --> 00:28:28,209 ‫- صحيح.‬ ‫- لكن "أرنولد" رفض القبول بذلك.‬ 563 00:28:28,293 --> 00:28:31,709 ‫أجل، من المؤسف أنك فوّت تلك الموجة الأولى‬ ‫من عملية الارتقاء بالأحياء.‬ 564 00:28:31,793 --> 00:28:34,668 ‫كان بإمكانك أن تحرمي الكثيرين‬ ‫من قيمة عقاراتهم الفعلية.‬ 565 00:28:34,751 --> 00:28:38,251 ‫حسنًا،‬ ‫هذه ابنتنا الجميلة والمتعنتة جدًا، "ليزا".‬ 566 00:28:38,334 --> 00:28:40,376 ‫تعالي وقابلي حبيبة أخيك الجديدة.‬ 567 00:28:40,876 --> 00:28:41,709 ‫مرحبًا.‬ 568 00:28:42,709 --> 00:28:43,584 ‫مرحبًا.‬ 569 00:28:44,376 --> 00:28:45,251 ‫أعني…‬ 570 00:28:46,501 --> 00:28:47,626 ‫مرحى.‬ 571 00:28:47,709 --> 00:28:48,626 ‫حسنًا.‬ 572 00:28:49,209 --> 00:28:50,043 ‫توقفي.‬ 573 00:28:51,668 --> 00:28:53,001 ‫إنها في علاقة.‬ 574 00:28:54,001 --> 00:28:56,543 ‫"ليزا" مثلية الجنس. إنها كوير. إنها مثلية.‬ 575 00:28:56,626 --> 00:28:59,084 ‫مجتمع الألف لام ميم ياء ميم.‬ 576 00:28:59,168 --> 00:29:00,001 ‫قلت الأحرف كلّها.‬ 577 00:29:00,084 --> 00:29:04,334 ‫وهو ما نحبه ونتقبله لأن هذا هو شعورنا.‬ 578 00:29:05,001 --> 00:29:06,209 ‫هكذا نتصرف.‬ 579 00:29:06,834 --> 00:29:10,293 ‫أعتقد أنها تفهم.‬ ‫هل ترسم علامات الاقتباس بيديها مجددًا؟‬ 580 00:29:10,376 --> 00:29:11,876 ‫أجل، ما زالت تتحضّر.‬ 581 00:29:12,959 --> 00:29:15,668 ‫تعجبني نظاراتك حقًا. إنها جميلة.‬ 582 00:29:15,751 --> 00:29:19,543 ‫شكرًا.‬ ‫صنعتها من عبوات "ماونتن ديو" معاد تدويرها.‬ 583 00:29:19,626 --> 00:29:20,459 ‫حقًا؟‬ 584 00:29:20,543 --> 00:29:23,876 ‫يمكنني أن أصنع لك منها.‬ ‫يمكنك الحصول على هذه. إنها لتصحيح النظر.‬ 585 00:29:23,959 --> 00:29:28,709 ‫حسنًا، أريد أن أعرض هذه الفكرة‬ ‫على الحاضرين وأرى ردّ الفعل.‬ 586 00:29:28,793 --> 00:29:29,626 ‫تبًا.‬ 587 00:29:29,709 --> 00:29:32,626 ‫- أعتقد أن الشرطة…‬ ‫- حسنًا.‬ 588 00:29:32,709 --> 00:29:36,376 ‫كانت، وما زالت بالمناسبة،‬ 589 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 ‫مريعة في تعاملها مع السود.‬ 590 00:29:38,959 --> 00:29:40,876 ‫وأنا شخصيًا أكره ذلك.‬ 591 00:29:40,959 --> 00:29:43,084 ‫- للإنصاف، إنها مهمة مستحيلة.‬ ‫- أبي.‬ 592 00:29:43,168 --> 00:29:45,084 ‫أمي، سأساعدك في شيء ما في المطبخ.‬ 593 00:29:45,168 --> 00:29:46,084 ‫- ماذا؟‬ ‫- حالًا.‬ 594 00:29:46,668 --> 00:29:48,626 ‫لم تعرض المساعدة في أي شيء في حياتك.‬ 595 00:29:48,709 --> 00:29:49,918 ‫سنفعل ذلك الآن.‬ 596 00:29:50,001 --> 00:29:51,251 ‫أتعرفين ماذا أظن أيضًا؟‬ 597 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 ‫بخصوص النشيد الوطني؟‬ ‫على الجميع الركوع برأيي.‬ 598 00:29:53,626 --> 00:29:55,751 ‫- هذا يكفي، شكرًا لك.‬ ‫- لا. أجل. حقًا.‬ 599 00:29:55,834 --> 00:29:58,751 ‫- ليس اللاعبون فحسب.‬ ‫- سنذهب ونتفقد هذا الآن.‬ 600 00:29:58,834 --> 00:30:00,918 ‫- ماذا تفعل بحق الله؟‬ ‫- شكرًا على المشاركة.‬ 601 00:30:03,168 --> 00:30:06,334 ‫أنا آسفة بشأن أمي. إنها حمقاء حرفيًا.‬ 602 00:30:06,418 --> 00:30:07,918 ‫تعجبني ضفائرك.‬ 603 00:30:08,751 --> 00:30:09,584 ‫شكرًا.‬ 604 00:30:09,668 --> 00:30:11,209 ‫كانت لـ"إكزيبت" ضفائر.‬ 605 00:30:12,334 --> 00:30:13,168 ‫أجل.‬ 606 00:30:13,251 --> 00:30:16,084 ‫أتذكرين برنامج "بيمب ماي رايد"؟‬ ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 607 00:30:16,168 --> 00:30:18,043 ‫أحببت ذلك البرنامج. بدا رجلًا رائعًا.‬ 608 00:30:18,126 --> 00:30:19,709 ‫يا له من رجل نبيل.‬ 609 00:30:19,793 --> 00:30:21,876 ‫هل صادفته يومًا في عملك في الاستعراض؟‬ 610 00:30:22,918 --> 00:30:24,459 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 611 00:30:26,043 --> 00:30:28,918 ‫- هل ما زال يغنّي الراب؟‬ ‫- أبي، توقف.‬ 612 00:30:29,001 --> 00:30:31,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- عن إصدار الأصوات.‬ 613 00:30:31,918 --> 00:30:34,876 ‫- أحب "إكزيبت". ماذا يمكنني أن أقول؟‬ ‫- أبي.‬ 614 00:30:34,959 --> 00:30:37,501 ‫- تعالي إلى هنا الآن.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 615 00:30:37,584 --> 00:30:41,709 ‫حسنًا، أيمكنك أن تهدئي‬ ‫بشأن كلّ ما تفعلينه وتقولينه‬ 616 00:30:41,793 --> 00:30:43,209 ‫بشكل كامل؟‬ 617 00:30:44,459 --> 00:30:46,751 ‫أنت فظ ومزعج جدًا.‬ 618 00:30:46,834 --> 00:30:49,043 ‫أتفهم؟ بلى، أنت كذلك.‬ 619 00:30:49,126 --> 00:30:51,126 ‫أتصرف على طبيعتي وأنا أنجح.‬ 620 00:30:51,209 --> 00:30:54,126 ‫وخضت حياتي بأسرها بالتصرف على طبيعتي.‬ 621 00:30:54,209 --> 00:30:57,751 ‫ولا أحتاج بالتأكيد إلى ابني‬ ‫ليُملي عليّ كيف أتصرف.‬ 622 00:30:57,834 --> 00:30:58,834 ‫يا إلهي.‬ 623 00:30:58,918 --> 00:31:02,293 ‫كلامك عن أمور الشرطة و"ماجيك جونسون"،‬ 624 00:31:02,376 --> 00:31:05,418 ‫تتحدثين إليها وكأنها شخص أسود،‬ 625 00:31:05,501 --> 00:31:07,793 ‫وليس كحبيبتي التي هي شخص.‬ 626 00:31:07,876 --> 00:31:09,918 ‫- هذا سخيف. قلت…‬ ‫- هل هو كذلك؟‬ 627 00:31:10,001 --> 00:31:12,251 ‫أجل، بالطبع! قلت: "للحاضرين"، اتفقنا؟‬ 628 00:31:12,334 --> 00:31:16,376 ‫قلت حرفيًا:‬ ‫"سأعرض هذه الفكرة على الحاضرين كافة."‬ 629 00:31:16,459 --> 00:31:18,001 ‫لكن لم تعرضيها على الحاضرين!‬ 630 00:31:18,084 --> 00:31:20,251 ‫لم تكوني تحاولين سماع وجهة نظر أبي.‬ 631 00:31:20,334 --> 00:31:22,626 ‫لم تطرحي سؤالًا كهذا‬ 632 00:31:22,709 --> 00:31:25,709 ‫في أي عشاء تناولناه‬ ‫في أي عدد من السنوات الماضية.‬ 633 00:31:25,793 --> 00:31:27,709 ‫- أتحدث عن ذلك كثيرًا.‬ ‫- إلى من؟‬ 634 00:31:27,793 --> 00:31:30,793 ‫إلى كلّ صديقاتي. إلى كلّ من أعرفهم.‬ ‫نحن دائمًا…‬ 635 00:31:30,876 --> 00:31:33,084 ‫سمّي صديقة واحدة‬ ‫تتحدثين إليها عن عنف الشرطة.‬ 636 00:31:33,168 --> 00:31:34,084 ‫"ماريلين".‬ 637 00:31:35,001 --> 00:31:35,834 ‫"جوزفين".‬ 638 00:31:35,918 --> 00:31:37,918 ‫تتحدثين أنت و"ماريلين" عن عنف الشرطة؟‬ 639 00:31:38,001 --> 00:31:39,084 ‫لا نكتفي من ذلك.‬ 640 00:31:39,668 --> 00:31:41,876 ‫- لا نكتفي من ذلك الحديث.‬ ‫- لا أصدق ذلك.‬ 641 00:31:41,959 --> 00:31:43,501 ‫إنه موضوع رائج هذه الأيام.‬ 642 00:31:44,293 --> 00:31:47,001 ‫حسنًا، جيد. أيمكننا عدم القيام بذلك الآن؟‬ 643 00:31:47,084 --> 00:31:48,084 ‫جديًا.‬ 644 00:31:48,168 --> 00:31:51,626 ‫يتعلق الأمر‬ ‫بمقابلة تلك المرأة الجميلة هناك.‬ 645 00:31:53,043 --> 00:31:57,543 ‫ويجب أن أخبرك شيئًا. أظن أنها رائعة للغاية.‬ 646 00:31:59,876 --> 00:32:01,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- فعلًا.‬ 647 00:32:02,126 --> 00:32:03,418 ‫ولديّ إحساس صائب عن الناس.‬ 648 00:32:04,293 --> 00:32:05,168 ‫لا، ليس لديك ذلك.‬ 649 00:32:05,251 --> 00:32:07,334 ‫على أي حال، أظن أنها رائعة.‬ 650 00:32:08,834 --> 00:32:09,668 ‫إنها كذلك.‬ 651 00:32:12,293 --> 00:32:13,126 ‫ماذا؟‬ 652 00:32:15,584 --> 00:32:18,501 ‫سأطلب الزواج بها.‬ 653 00:32:19,834 --> 00:32:21,543 ‫يا إلهي!‬ 654 00:32:23,584 --> 00:32:24,793 ‫يا إلهي!‬ 655 00:32:24,876 --> 00:32:26,668 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 656 00:32:27,459 --> 00:32:28,293 ‫أجل.‬ 657 00:32:28,876 --> 00:32:30,084 ‫ألا مانع لديك؟‬ 658 00:32:30,168 --> 00:32:31,834 ‫بالطبع لا أمانع ذلك.‬ 659 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 ‫لماذا قد أمانع؟‬ 660 00:32:35,043 --> 00:32:36,501 ‫ليست يهودية.‬ 661 00:32:37,709 --> 00:32:40,751 ‫"إزرا"، أنت ابني الصغير.‬ 662 00:32:42,084 --> 00:32:46,584 ‫وعثرت على امرأة مذهلة تُسعدك.‬ 663 00:32:46,668 --> 00:32:47,793 ‫انتهى الموضوع.‬ 664 00:32:52,418 --> 00:32:55,459 ‫أسيكون من الجميل لو كانت يهودية؟ بالتأكيد.‬ 665 00:32:55,543 --> 00:32:57,709 ‫أعداد شعبنا تتضاءل،‬ 666 00:32:57,793 --> 00:32:59,501 ‫وسيسهّل ذلك حياتك،‬ 667 00:32:59,584 --> 00:33:01,459 ‫لكن هذا رائع أيضًا.‬ 668 00:33:02,043 --> 00:33:06,793 ‫تنمو عائلتنا‬ ‫بطريقة رائعة وعصرية وغير تقليدية.‬ 669 00:33:07,293 --> 00:33:10,168 ‫يا إلهي! سأحظى بأحفاد سود البشرة!‬ 670 00:33:10,251 --> 00:33:11,751 ‫حسنًا. يا للهول!‬ 671 00:33:12,376 --> 00:33:15,251 ‫نحن عائلة بألوان بشرة متعددة!‬ ‫نحن المستقبل الآن!‬ 672 00:33:15,334 --> 00:33:18,709 ‫أمي.‬ ‫أرجوك، لا تقولي هذا أو تفكري فيه مجددًا.‬ 673 00:33:18,793 --> 00:33:21,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف أن هذا مثير، لكن…‬ 674 00:33:21,918 --> 00:33:24,168 ‫"هذا ليس شهر العسل‬ 675 00:33:24,251 --> 00:33:26,584 ‫تجاوزنا مرحلة الافتتان"‬ 676 00:33:26,668 --> 00:33:28,001 ‫كان ذلك منذ فترة.‬ 677 00:33:28,918 --> 00:33:32,668 ‫"في عمق الحب، نسأم الحب في بعض الأحيان"‬ 678 00:33:32,751 --> 00:33:33,584 ‫هذا صحيح.‬ 679 00:33:33,668 --> 00:33:36,126 ‫"يبدو أننا نتجادل كلّ يوم‬ 680 00:33:37,584 --> 00:33:42,001 ‫أعلم أنني أسأت التصرف وأنت ارتكبت أخطاءك‬ 681 00:33:42,084 --> 00:33:43,126 ‫وكلانا…"‬ 682 00:33:43,251 --> 00:33:45,751 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 683 00:33:45,834 --> 00:33:47,043 ‫صحيح للغاية.‬ 684 00:33:47,126 --> 00:33:51,668 ‫"بالرغم من أن الحب يؤلم أحيانًا‬ ‫ما زلت أضعك في الأولوية‬ 685 00:33:51,751 --> 00:33:55,418 ‫لكن علينا التمهّل برأيي‬ 686 00:33:55,501 --> 00:33:58,126 ‫فنحن أشخاص عاديون"‬ 687 00:33:58,209 --> 00:33:59,168 ‫تلك هي الحقيقة.‬ 688 00:34:00,251 --> 00:34:03,001 ‫"لا نعرف أي طريق نسلك"‬ 689 00:34:03,084 --> 00:34:03,959 ‫أين؟‬ 690 00:34:04,043 --> 00:34:05,918 ‫أنا آسف جدًا.‬ 691 00:34:06,001 --> 00:34:07,543 ‫لا بأس.‬ 692 00:34:11,043 --> 00:34:13,126 ‫- أنا سعيدة من أجلك يا "إي".‬ ‫- شكرًا.‬ 693 00:34:13,209 --> 00:34:14,751 ‫هل تحدثت إلى والديها؟‬ 694 00:34:15,251 --> 00:34:16,084 ‫لا.‬ 695 00:34:17,001 --> 00:34:18,168 ‫هل تنوي ذلك؟‬ 696 00:34:19,001 --> 00:34:21,084 ‫أجل، لم تسنح لي الفرصة لمقابلتهما فحسب.‬ 697 00:34:21,168 --> 00:34:24,126 ‫إذًا تخبرني أنك على وشك‬ ‫أن تطلب من ابنتهما البالغة الوحيدة‬ 698 00:34:24,209 --> 00:34:27,084 ‫أن تتزوجك بهذا الخاتم الصغير،‬ 699 00:34:27,168 --> 00:34:28,834 ‫ولم تقابل والديها حتى؟‬ 700 00:34:29,334 --> 00:34:32,584 ‫يا صاح، يعيش الرجال البيض‬ ‫وفقًا لقواعدهم الخاصة فعلًا.‬ 701 00:34:33,793 --> 00:34:35,959 ‫عليك اختلاق قصة أو ما شابه من أجل هذا.‬ 702 00:34:36,501 --> 00:34:39,126 ‫أجل. إنه خاتم صغير بالفعل.‬ 703 00:34:39,209 --> 00:34:40,959 ‫أتظنين أن عائلتها ستحكم عليّ؟‬ 704 00:34:41,043 --> 00:34:43,209 ‫أنا أحكم عليك يا رجل. هذا فظيع.‬ 705 00:34:43,293 --> 00:34:45,668 ‫أجل. فكرت في ذلك.‬ 706 00:34:45,751 --> 00:34:48,168 ‫سأقول:‬ ‫"إنه خاتم جدتي من المحرقة اليهودية."‬ 707 00:34:48,251 --> 00:34:50,918 ‫- هذا جيد. هذا رائع.‬ ‫- أعني، انتهت اللعبة.‬ 708 00:34:51,001 --> 00:34:54,084 ‫لا يمكنهما قول شيء.‬ ‫حالما تذكرين المحرقة، سيكون شكلهما…‬ 709 00:34:54,168 --> 00:34:57,168 ‫صحيح. لكن عليك إخراجه من العلبة.‬ ‫هذا ليس صندوق محرقة.‬ 710 00:34:57,251 --> 00:34:59,834 ‫يجب أن تضعه في كيس وتوسّخه.‬ 711 00:34:59,918 --> 00:35:02,126 ‫- أجل.‬ ‫- عليك جعله رثّ المظهر ليليق بالمحرقة.‬ 712 00:35:02,209 --> 00:35:04,209 ‫أجل، يجب أن نجعله يبدو رثًا بالتأكيد.‬ 713 00:35:04,293 --> 00:35:05,126 ‫بالتأكيد.‬ 714 00:35:05,209 --> 00:35:06,543 ‫أجل. هذه فكرة جيدة.‬ 715 00:35:06,626 --> 00:35:08,501 ‫- هذه خطة.‬ ‫- شكرًا. أنا ممتن لك.‬ 716 00:35:15,126 --> 00:35:17,334 ‫سُررت جدًا بلقائكما.‬ 717 00:35:17,418 --> 00:35:18,751 ‫ما أخباركما؟‬ 718 00:35:18,834 --> 00:35:21,751 ‫أخبراني عن الحياة.‬ ‫كيف حالكما؟ كيف حال العمل؟‬ 719 00:35:22,834 --> 00:35:24,001 ‫أخبراني.‬ 720 00:35:25,001 --> 00:35:26,376 ‫العمل؟ العمل جيد.‬ 721 00:35:26,959 --> 00:35:28,751 ‫تجهدين. أعرف.‬ 722 00:35:29,584 --> 00:35:32,584 ‫أعرف. أنا أبذل الجهود أيضًا.‬ 723 00:35:39,584 --> 00:35:43,584 ‫هل تتسكع في الحي طوال الوقت‬ ‫أم تأتي من أجل طعامنا ونسائنا؟‬ 724 00:35:45,668 --> 00:35:47,001 ‫إنه سؤال وجيه.‬ 725 00:35:48,668 --> 00:35:49,543 ‫بالفعل.‬ 726 00:35:51,251 --> 00:35:55,209 ‫أظن أنني أحد أولئك الرجال‬ ‫الذين يذهبون إلى أي مكان.‬ 727 00:35:55,293 --> 00:35:56,584 ‫تذهب إلى أي مكان؟‬ 728 00:35:56,668 --> 00:35:59,418 ‫أجل.‬ ‫أنا أشبه بالحرباء من هذه الناحية برأيي.‬ 729 00:35:59,501 --> 00:36:03,876 ‫أذهب إلى متجر "ماراثون"‬ ‫وأشتري سترة بقلنسوة وبعض الجوارب،‬ 730 00:36:04,543 --> 00:36:07,376 ‫أو أذهب للعب كرة السلة‬ ‫في حديقة "لانغستن هيوز"،‬ 731 00:36:07,459 --> 00:36:08,668 ‫إن أُقيمت مباراة جيدة،‬ 732 00:36:08,751 --> 00:36:10,709 ‫و"روسكوز" من المطاعم المفضلة لديّ طبعًا.‬ 733 00:36:10,793 --> 00:36:13,126 ‫أعني، فطيرة "كارول سي سبيشال"؟ بربكما.‬ 734 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 ‫أين النادل؟‬ 735 00:36:14,418 --> 00:36:16,418 ‫سأذهب لأرى إن كان النادل هنا،‬ 736 00:36:16,501 --> 00:36:18,918 ‫لأنني أشعر بأن علينا نيل ذلك،‬ 737 00:36:19,001 --> 00:36:21,876 ‫لأنني أعتقد أنكما تستحقان أكثر من هذا.‬ 738 00:36:25,793 --> 00:36:28,668 ‫هذا جدك الأبيض يعود لينغّص حياتي.‬ 739 00:36:28,751 --> 00:36:30,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- ذلك الرجل لم يحبني قط.‬ 740 00:36:30,876 --> 00:36:34,084 ‫وبدأ الأمر بوضعه تلك الجينات القوية فيك‬ 741 00:36:34,168 --> 00:36:36,376 ‫التي تُبهت سواد ولديّ.‬ 742 00:36:36,459 --> 00:36:38,084 ‫تبدو سخيفًا يا "أكبر".‬ 743 00:36:38,168 --> 00:36:40,543 ‫وغرس حبة مسمومة في ابنتي الصغيرة‬ 744 00:36:40,626 --> 00:36:44,543 ‫ونمت لتغدو هذا الفتى الأبيض‬ ‫الذي دعانا لتناول الغداء في "روسكوز".‬ 745 00:36:44,626 --> 00:36:48,084 ‫حظي هذان الطفلان بتجارب ثقافية جميلة‬ 746 00:36:48,168 --> 00:36:50,584 ‫من تلك اللحظات مع جدي. لذا توقف من فضلك.‬ 747 00:36:50,668 --> 00:36:52,834 ‫من الواضح أن ما حظيا به هو ارتباك الفكر.‬ 748 00:36:52,918 --> 00:36:53,876 ‫ليسا مرتبكين.‬ 749 00:36:53,959 --> 00:36:56,334 ‫إنهما مرتبكان. ألا تظنين أن هذا ارتباك؟‬ 750 00:36:56,418 --> 00:37:00,293 ‫كلّ ما سأُخبرك به هو أننا لسنا بحاجة‬ ‫إلى الجدال أمام الفتى الأبيض.‬ 751 00:37:00,376 --> 00:37:02,751 ‫لن أغير شعوري حيال…‬ 752 00:37:02,834 --> 00:37:04,751 ‫سأقول ما أرغب في قوله،‬ 753 00:37:04,834 --> 00:37:06,876 ‫ولا آبه بهذا الفتى الأبيض.‬ 754 00:37:06,959 --> 00:37:08,418 ‫لست أطلب منك ذلك.‬ 755 00:37:08,501 --> 00:37:09,918 ‫مرحبًا أيها الرفيقان.‬ 756 00:37:10,543 --> 00:37:12,418 ‫لقد عدت. تحدثت إلى النادلة،‬ 757 00:37:12,501 --> 00:37:17,293 ‫وغضبت لأنني قاطعت استراحتها للتدخين.‬ 758 00:37:19,209 --> 00:37:25,584 ‫إذًا، ربما تتساءلان لما دعوتكما إلى الغداء.‬ 759 00:37:26,168 --> 00:37:27,376 ‫خطر ذلك ببالي.‬ 760 00:37:27,959 --> 00:37:29,751 ‫ما الموضوع بحق السماء؟‬ 761 00:37:31,584 --> 00:37:32,834 ‫أريد…‬ 762 00:37:32,918 --> 00:37:34,709 ‫العودة إلى الماضي البعيد للحظة.‬ 763 00:37:34,793 --> 00:37:36,459 ‫أريد العودة إلى…‬ 764 00:37:36,543 --> 00:37:37,959 ‫حسنًا، لنختر "يسوع"،‬ 765 00:37:38,043 --> 00:37:40,668 ‫لأن "يسوع المسيح"‬ ‫كان نصفه أسود ونصفه يهوديًا، صحيح؟‬ 766 00:37:40,751 --> 00:37:43,001 ‫لنبدأ بـ"يسوع". إنه رجل أسطورة، صحيح؟‬ 767 00:37:43,626 --> 00:37:48,459 ‫أتصور أنه كان لـ"يسوع المسيح"‬ ‫أولاد مختلطو العرق تقنيًا،‬ 768 00:37:48,543 --> 00:37:53,126 ‫وأعتقد أن هذا رائع برأيي‬ ‫لأن الناس مختلطي العرق رائعون.‬ 769 00:37:53,209 --> 00:37:55,501 ‫لديك "ماريا" و"ديريك جيتر"،‬ 770 00:37:55,584 --> 00:37:58,334 ‫ولديك الأفضل طبعًا، كان مختلط العرق.‬ 771 00:37:59,501 --> 00:38:00,334 ‫الأفضل؟‬ 772 00:38:00,918 --> 00:38:02,126 ‫الأفضل على الإطلاق.‬ 773 00:38:02,709 --> 00:38:04,834 ‫أعرف معناها، لكن من تقصد بكلامك؟‬ 774 00:38:05,418 --> 00:38:06,668 ‫رجلنا، الأسطورة.‬ 775 00:38:07,209 --> 00:38:08,126 ‫"مالكوم إكس".‬ 776 00:38:08,209 --> 00:38:09,418 ‫رجلنا؟‬ 777 00:38:10,918 --> 00:38:13,834 ‫الأفضل على الإطلاق.‬ ‫ليس رجلي أنا. السيد "إكس".‬ 778 00:38:13,918 --> 00:38:16,751 ‫وأنا أقول إنه مختلط العرق،‬ 779 00:38:16,834 --> 00:38:20,626 ‫وإن رُزقنا أنا و"أميرة" بطفل،‬ ‫لكان ذلك الفتى مختلط العرق‬ 780 00:38:20,709 --> 00:38:22,751 ‫وسيكون طفلًا جميلًا جدًا،‬ 781 00:38:22,834 --> 00:38:26,918 ‫ربما ليس بأهمية "مالكوم إكس"، لكن ربما!‬ 782 00:38:27,001 --> 00:38:29,668 ‫ربما سيكون ابني‬ ‫بالأهمية ذاتها كـ"مالكوم إكس".‬ 783 00:38:29,751 --> 00:38:31,126 ‫لا أعلم لأنني لم…‬ 784 00:38:31,834 --> 00:38:34,751 ‫وليست حاملًا. ليست حاملًا.‬ 785 00:38:34,834 --> 00:38:38,668 ‫لأننا لا نقوم بالكثير من الأمور حتى،‬ 786 00:38:38,751 --> 00:38:40,376 ‫وعندما نقوم بها،‬ 787 00:38:40,459 --> 00:38:43,168 ‫أكون حذرًا.‬ 788 00:38:43,251 --> 00:38:45,043 ‫وهي ليست متزمتة،‬ 789 00:38:45,126 --> 00:38:47,251 ‫تعرف كيف تتصرف.‬ 790 00:38:47,334 --> 00:38:49,084 ‫- وأحترم…‬ ‫- حسنًا.‬ 791 00:38:49,168 --> 00:38:50,459 ‫أقول إنني أحب ابنتكما.‬ 792 00:38:51,209 --> 00:38:54,918 ‫أحبها وسأكون زوجًا صالحًا.‬ 793 00:38:57,834 --> 00:38:59,626 ‫بحق السماء ما…‬ 794 00:38:59,709 --> 00:39:01,209 ‫أعلم أنني اقتبست "فورست غامب".‬ 795 00:39:01,293 --> 00:39:03,584 ‫أجل، أتعلم؟ اقتبست "فورست غامب" بالفعل.‬ 796 00:39:03,668 --> 00:39:06,459 ‫لأنه هل تعرفان‬ ‫من كان أفضل صديق لـ"فورست" في العالم؟‬ 797 00:39:07,043 --> 00:39:07,876 ‫"بابا".‬ 798 00:39:07,959 --> 00:39:08,918 ‫ماذا؟‬ 799 00:39:09,001 --> 00:39:11,459 ‫وهل كان "بابا" أسود و"فورست" أبيض؟‬ 800 00:39:12,584 --> 00:39:14,501 ‫بالتأكيد كانا كذلك.‬ 801 00:39:14,584 --> 00:39:17,918 ‫وهل تعرفان؟ لم يكن الأمر متعلقًا بالعرق.‬ 802 00:39:18,001 --> 00:39:21,459 ‫تعلّق الأمر بالقريدس والشراكة‬ ‫وتمكنا من إنجاح الأمر.‬ 803 00:39:21,543 --> 00:39:24,251 ‫وقمنا أنا و"أميرة"‬ ‫بالكثير من الأمور المتشابهة‬ 804 00:39:24,334 --> 00:39:27,626 ‫التي قام بها "بوبا" و"فورست" معًا،‬ ‫ونحن الآن هنا،‬ 805 00:39:27,709 --> 00:39:30,418 ‫وأريد الزواج بابنتكما إن كنتما تقبلان.‬ 806 00:39:36,126 --> 00:39:38,918 ‫لم نشاهد "فورست غامب" اللعين من قبل.‬ 807 00:39:41,793 --> 00:39:43,543 ‫أليس هذا مؤسفًا؟‬ 808 00:39:43,626 --> 00:39:44,459 ‫أجل.‬ 809 00:39:45,751 --> 00:39:49,084 ‫ليس سيئًا كفاية أن تجبروني على تلقّي لقاح‬ 810 00:39:49,168 --> 00:39:50,501 ‫لأتمكن من ارتياد الكازينو،‬ 811 00:39:50,584 --> 00:39:52,376 ‫والآن تأتون لأخذ ولديّ؟‬ 812 00:39:54,626 --> 00:39:56,376 ‫إذًا تريد أن تتزوج ابنتي؟‬ 813 00:39:58,834 --> 00:40:00,334 ‫أجل. أريد ذلك.‬ 814 00:40:03,584 --> 00:40:04,584 ‫حسنًا يا "إزرا"…‬ 815 00:40:08,376 --> 00:40:09,751 ‫يمكنك المحاولة.‬ 816 00:40:12,876 --> 00:40:15,793 ‫هذا غريب جدًا. لا، هذا هو الآن يا أمي.‬ 817 00:40:15,876 --> 00:40:17,084 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬ 818 00:40:22,918 --> 00:40:24,251 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 819 00:40:24,334 --> 00:40:26,084 ‫أنهيت مكالمة مع أمي للتو.‬ 820 00:40:27,709 --> 00:40:31,334 ‫فعلت ذلك؟ أجل، ماذا قالت…‬ 821 00:40:31,418 --> 00:40:32,418 ‫عن…‬ 822 00:40:33,084 --> 00:40:36,751 ‫أخبرتني للتو‬ ‫أنك اصطحبتها مع أبي لتناول الغداء.‬ 823 00:40:36,834 --> 00:40:39,793 ‫كان كابوسًا. حسنًا.‬ ‫لم أجد الكلام المناسب أبدًا. لقد أخطأت.‬ 824 00:40:39,876 --> 00:40:41,418 ‫لا فكرة لديّ. لا أتذكّر شيئًا.‬ 825 00:40:41,501 --> 00:40:44,626 ‫من حسن حظك أن والديّ يتذكران كلّ شيء.‬ 826 00:40:45,126 --> 00:40:47,834 ‫لم قد تأخذ والديّ‬ ‫إلى مطعم "روسكوز" للدجاج والفطائر،‬ 827 00:40:47,918 --> 00:40:49,793 ‫وبدون أن تسألني؟‬ 828 00:40:50,918 --> 00:40:54,459 ‫كنت أحاول القيام بأمر ما، اتفقنا؟‬ ‫انسي الأمر.‬ 829 00:40:54,543 --> 00:40:56,543 ‫أنسى الأمر؟ لا، أرجوك يا "إزرا"، تابع،‬ 830 00:40:56,626 --> 00:40:59,543 ‫لأنني أود كثيرًا أن أعرف عن خطتك الرائعة.‬ 831 00:41:01,376 --> 00:41:03,501 ‫لن تفهمي الأمر، اتفقنا؟‬ 832 00:41:06,084 --> 00:41:06,959 ‫يا إلهي!‬ 833 00:41:07,043 --> 00:41:10,043 ‫- كنت سأصطحب والديك…‬ ‫- مهلًا، يا إلهي.‬ 834 00:41:10,126 --> 00:41:11,751 ‫كنا سنقضي وقتًا رائعًا،‬ 835 00:41:11,834 --> 00:41:13,876 ‫- يا إلهي!‬ ‫- وكنت سأطلب مباركتهما.‬ 836 00:41:13,959 --> 00:41:16,293 ‫- يا إلهي!‬ ‫- وكنت قد خطّطت لعرض زواج جميل.‬ 837 00:41:16,376 --> 00:41:18,959 ‫كنت سأعيد تمثيل مواعيدنا الأولى،‬ ‫لكن أُفسد الوضع.‬ 838 00:41:19,043 --> 00:41:21,501 ‫- لا، لم يفسد الأمر!‬ ‫- بلى، لأن والدك…‬ 839 00:41:21,584 --> 00:41:23,501 ‫- لا، ليس كذلك. "إزرا"!‬ ‫- فشلت الخطة.‬ 840 00:41:23,584 --> 00:41:25,834 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يزال بإمكانك المضي بعرضك.‬ 841 00:41:28,543 --> 00:41:29,376 ‫متى؟‬ 842 00:41:29,459 --> 00:41:30,834 ‫- الآن! على الفور!‬ ‫- الآن؟‬ 843 00:41:30,918 --> 00:41:32,584 ‫أجل، الآن.‬ 844 00:41:34,793 --> 00:41:36,084 ‫- الآن…‬ ‫- أسرع!‬ 845 00:41:36,168 --> 00:41:38,584 ‫حسنًا، سأخلع حذائي حتى لا أجعده.‬ 846 00:41:43,793 --> 00:41:44,918 ‫"أميرة"…‬ 847 00:41:47,168 --> 00:41:48,668 ‫أحبك كثيرًا.‬ 848 00:41:49,876 --> 00:41:53,501 ‫لم أشعر بأن أحدًا يفهمني بهذا القدر‬ ‫في حياتي كلها.‬ 849 00:41:54,543 --> 00:41:57,001 ‫يبهرني جمالك،‬ 850 00:41:57,709 --> 00:41:59,959 ‫وذكاؤك ورقيّك،‬ 851 00:42:00,543 --> 00:42:03,043 ‫وكيف تفعلين ما تريدين فعله.‬ 852 00:42:04,876 --> 00:42:06,043 ‫وإن سمحت لي…‬ 853 00:42:07,043 --> 00:42:10,251 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي لأمنحك الحياة الأجمل،‬ 854 00:42:10,834 --> 00:42:14,043 ‫حياة مليئة بالحب والضحك والفرح.‬ 855 00:42:17,168 --> 00:42:18,876 ‫أتقبلين الزواج بي يا "أميرة"؟‬ 856 00:42:20,334 --> 00:42:21,751 ‫طبعًا!‬ 857 00:42:21,834 --> 00:42:22,834 ‫أتقبلين؟‬ 858 00:42:23,793 --> 00:42:24,668 ‫أجل!‬ 859 00:42:24,751 --> 00:42:26,084 ‫يا إلهي!‬ 860 00:42:30,293 --> 00:42:31,918 ‫يا إلهي!‬ 861 00:42:32,501 --> 00:42:35,251 ‫إنه من المحرقة، لهذا هو صغير.‬ 862 00:42:35,876 --> 00:42:37,626 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 863 00:42:38,418 --> 00:42:40,001 ‫أحتاج إلى بعض الألوان، انظر.‬ 864 00:42:41,168 --> 00:42:42,626 ‫أنا آسف على صغر حجمه.‬ 865 00:42:42,709 --> 00:42:44,376 ‫لا، إنه جميل.‬ 866 00:42:45,834 --> 00:42:48,584 ‫ما القصة مجددًا؟ هل هو ملك جدتك؟‬ 867 00:42:48,668 --> 00:42:51,293 ‫أجل، إنه لجدتي.‬ 868 00:42:51,376 --> 00:42:53,293 ‫حصلت عليه في المحرقة أو ما شابه.‬ 869 00:42:54,168 --> 00:42:58,126 ‫لكن كم يبلغ عمرها إن كان من المحرقة؟‬ 870 00:42:58,751 --> 00:43:00,126 ‫مرّت فترة من الزمن.‬ 871 00:43:00,209 --> 00:43:03,084 ‫أظن أنها عقدت خطوبتها‬ ‫عندما كانت في الثالثة أو الرابعة.‬ 872 00:43:05,001 --> 00:43:07,626 ‫- كانت أزمانًا مختلفة، أتعلمين؟‬ ‫- غبي جدًا.‬ 873 00:43:07,709 --> 00:43:10,376 ‫- كانت مختلفة…‬ ‫- ما خطبك؟‬ 874 00:43:19,918 --> 00:43:24,251 ‫عرفتك طوال حياتي يا "دون".‬ ‫أنت رب عمل مذهل.‬ 875 00:43:24,334 --> 00:43:26,918 ‫ترعرعت مع أولادك.‬ ‫ذهبنا في إجازات عائلية معًا.‬ 876 00:43:27,001 --> 00:43:28,126 ‫لطالما اعتنيت بي.‬ 877 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 ‫كنت كأب لي.‬ 878 00:43:30,293 --> 00:43:33,168 ‫وغيّر العمل معك‬ ‫في خلال السنوات العشر الماضية حياتي.‬ 879 00:43:34,293 --> 00:43:36,168 ‫لكن حان الوقت لمغامرة جديدة.‬ 880 00:43:37,459 --> 00:43:39,793 ‫هل انتهيت؟ كان ذلك رائعًا!‬ 881 00:43:39,876 --> 00:43:41,209 ‫كان ذلك جيدًا حقًا.‬ 882 00:43:41,293 --> 00:43:42,876 ‫مغامرة في النشرات الصوتية.‬ 883 00:43:44,459 --> 00:43:47,126 ‫ربما لا تتطرّق إلى جزء النشرات الصوتية.‬ 884 00:43:47,209 --> 00:43:48,168 ‫سأتقيأ.‬ 885 00:43:48,251 --> 00:43:50,293 ‫لا، انتظر، أنا آسفة. اسمع.‬ 886 00:43:50,876 --> 00:43:53,543 ‫- أنا…‬ ‫- اسمعني. استرخ.‬ 887 00:43:54,293 --> 00:43:56,709 ‫تقوم بالأمر الصواب. ما عليك سوف فعل ذلك.‬ 888 00:43:56,793 --> 00:43:59,251 ‫هل تفهم؟ لديك الجرأة!‬ 889 00:44:00,293 --> 00:44:02,293 ‫كرّر ذلك. "لديّ الجرأة."‬ 890 00:44:02,376 --> 00:44:03,209 ‫لديّ الجرأة.‬ 891 00:44:03,293 --> 00:44:05,084 ‫- لديّ الجرأة.‬ ‫- لديّ الجرأة.‬ 892 00:44:05,168 --> 00:44:06,709 ‫قلها بعزم. لديّ الجرأة.‬ 893 00:44:06,793 --> 00:44:08,418 ‫- لديّ الجرأة!‬ ‫- ثق بنفسك!‬ 894 00:44:08,501 --> 00:44:10,793 ‫- لديّ الجرأة!‬ ‫- لست مغفلًا. لديّ الجرأة!‬ 895 00:44:10,876 --> 00:44:13,459 ‫لست مغفلًا طفيليًا كـ"دون"!‬ ‫لديّ الجرأة أيتها الساقطة!‬ 896 00:44:13,543 --> 00:44:14,918 ‫- انتهينا.‬ ‫- انتهينا!‬ 897 00:44:15,001 --> 00:44:17,709 ‫حسنًا. الآن، عندما تعود إلى المنزل،‬ ‫سنشاهد فيلم "جوس"‬ 898 00:44:17,793 --> 00:44:20,126 ‫لأنني أكيدة أن "شيلي"‬ ‫لم تسمح لك بمشاهدة "جوس".‬ 899 00:44:20,709 --> 00:44:21,834 ‫هذه قلة احترام كبيرة.‬ 900 00:44:21,918 --> 00:44:24,501 ‫- حقًا؟ هل شاهدته؟‬ ‫- شاهدت "جوس" أكثر منك.‬ 901 00:44:25,001 --> 00:44:25,918 ‫أحبك.‬ 902 00:44:26,001 --> 00:44:28,501 ‫- أحبك. أنت لها، اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا لك. حسنًا.‬ 903 00:44:28,584 --> 00:44:32,043 ‫هيا يا "دون"! أيها الوغد الصغير يا "دون"!‬ 904 00:44:32,126 --> 00:44:33,584 ‫أنا قادم من أجلك يا "دون"!‬ 905 00:44:33,668 --> 00:44:35,001 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا!‬ 906 00:44:38,668 --> 00:44:40,876 ‫لا يهمني يا "خافيير".‬ 907 00:44:42,084 --> 00:44:43,168 ‫أحضره فحسب.‬ 908 00:44:45,251 --> 00:44:47,834 ‫أنا لا أبالي مطلقًا، اتفقنا؟ ما رأيك بذلك؟‬ 909 00:44:47,918 --> 00:44:52,001 ‫تُصدر سيارتي الـ"مازيراتي" صوتًا‬ ‫وكأن فريق "تورنتو رابتورز" اغتصبها جماعيًا،‬ 910 00:44:52,084 --> 00:44:53,209 ‫لذا أصلحها!‬ 911 00:44:54,001 --> 00:44:54,959 ‫يا للهول.‬ 912 00:44:55,793 --> 00:44:56,626 ‫ما الأمر؟‬ 913 00:44:58,584 --> 00:44:59,793 ‫يا للسيارات، صحيح؟‬ 914 00:45:01,918 --> 00:45:02,751 ‫أجل.‬ 915 00:45:05,918 --> 00:45:07,001 ‫بخصوص ذلك…‬ 916 00:45:09,459 --> 00:45:11,168 ‫أنا، أنا لا…‬ 917 00:45:12,418 --> 00:45:13,584 ‫لا أظن أنني…‬ 918 00:45:13,668 --> 00:45:16,376 ‫أعتقد أنني لن آتي للعمل في هذا العنوان…‬ 919 00:45:16,459 --> 00:45:17,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- بعد الآن.‬ 920 00:45:18,543 --> 00:45:19,793 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 921 00:45:19,876 --> 00:45:22,626 ‫في عنوان مختلف. سأعمل…‬ 922 00:45:22,709 --> 00:45:24,668 ‫لن أعمل هنا في هذا العنوان،‬ 923 00:45:24,751 --> 00:45:29,084 ‫لذا سيكون عنوانًا مختلفاً‬ ‫أُجري فيه العمل الذي سيكون عملًا مختلفًا.‬ 924 00:45:30,001 --> 00:45:31,876 ‫هل تحاول الاستقالة؟‬ 925 00:45:31,959 --> 00:45:32,959 ‫أجل. وداعًا.‬ 926 00:45:33,459 --> 00:45:35,043 ‫"لا يدفعون ضرائب في (واكاندا)"‬ 927 00:45:35,126 --> 00:45:38,459 ‫مثير للشفقة.‬ ‫من يستقيل مستعينًا بخط "هيلفيتيكا"؟‬ 928 00:45:38,543 --> 00:45:40,543 ‫مهلًا، إذًا قلت: "تبًا لك يا (دون)؟"‬ 929 00:45:41,543 --> 00:45:42,376 ‫تقريبًا.‬ 930 00:45:42,459 --> 00:45:43,418 ‫ماذا قال هو؟‬ 931 00:45:43,501 --> 00:45:47,126 ‫قال: "أنت رجل رائع، وأنا آسف.‬ 932 00:45:47,209 --> 00:45:49,959 ‫ليتني تصرفت بشكل أفضل بطريقة غريبة أيضًا."‬ 933 00:45:50,043 --> 00:45:53,876 ‫وقلت: "لا بأس."‬ ‫لكن قلت أيضًا: "لا تتجرأ." أتفهمين؟‬ 934 00:45:53,959 --> 00:45:55,043 ‫- انتهينا.‬ ‫- انتهينا.‬ 935 00:45:55,126 --> 00:45:56,126 ‫يعجبني هذا.‬ 936 00:45:56,209 --> 00:45:58,668 ‫- نخب الجرأة.‬ ‫- نخب الجرأة.‬ 937 00:46:01,543 --> 00:46:02,376 ‫حسنًا.‬ 938 00:46:03,251 --> 00:46:06,001 ‫لنتحدث عن الزفاف‬ ‫قبل أن أفكر مليًا في ما فعلته للتو.‬ 939 00:46:08,459 --> 00:46:09,334 ‫طبعًا.‬ 940 00:46:11,001 --> 00:46:13,418 ‫هذا رد مطمئن للغاية.‬ 941 00:46:13,501 --> 00:46:14,918 ‫لا يا عزيزي. أنا آسفة.‬ 942 00:46:15,001 --> 00:46:17,876 ‫تعرف أنني أحبك حبًا جمًا. جديًا.‬ 943 00:46:20,959 --> 00:46:22,501 ‫أنا قلقة بعض الشيء.‬ 944 00:46:22,584 --> 00:46:26,668 ‫منذ أن خطبنا وحصلنا على المنزل، عائلتي…‬ 945 00:46:26,751 --> 00:46:29,334 ‫كانت تصّر عليّ ولا أعني بطريقة جيدة.‬ 946 00:46:29,418 --> 00:46:30,418 ‫يكرهوني إذًا.‬ 947 00:46:30,501 --> 00:46:32,376 ‫- لا! لا يكرهونك.‬ ‫- عائلتك تكرهني.‬ 948 00:46:32,459 --> 00:46:35,501 ‫لا يعرفونك بعد فحسب. وأظن…‬ 949 00:46:35,584 --> 00:46:38,584 ‫سيحتاجون إلى الوقت ليعتادوا الأمر.‬ 950 00:46:39,126 --> 00:46:41,751 ‫هل يمكنك أن تقول بصدق إن عائلتك متحمسة‬ 951 00:46:41,834 --> 00:46:43,584 ‫لدخولي أنا السوداء إلى حياتهم؟‬ 952 00:46:44,751 --> 00:46:46,918 ‫أظن أن جزءًا كبيرًا منهم متحمّس.‬ 953 00:46:47,001 --> 00:46:47,876 ‫بالطبع.‬ 954 00:46:50,001 --> 00:46:50,876 ‫حسنًا.‬ 955 00:46:51,584 --> 00:46:53,084 ‫دعيني أفكر في ذلك.‬ 956 00:46:56,918 --> 00:47:00,001 ‫برأيي،‬ ‫أظن أنه ليس أمامنا سوى أمر واحد نقوم به.‬ 957 00:47:02,709 --> 00:47:06,751 ‫أرى الكثير‬ ‫من الألوان الأساسية في هذه المساحة.‬ 958 00:47:06,834 --> 00:47:09,751 ‫- ويحسّن هذا المزاج كثيرًا.‬ ‫- أجل. حيوي.‬ 959 00:47:10,251 --> 00:47:11,834 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 960 00:47:12,459 --> 00:47:15,334 ‫ونحن متحمسون جدًا لهذا الأمر.‬ 961 00:47:16,168 --> 00:47:18,543 ‫أفهمتما قصدي؟ إنهما رائعان.‬ 962 00:47:19,459 --> 00:47:23,543 ‫هل أعددتما أي خطط للزفاف أيها الظريفان؟‬ 963 00:47:24,084 --> 00:47:26,084 ‫طرحنا بعض الأفكار.‬ 964 00:47:26,168 --> 00:47:29,126 ‫أجل. نفكر في أمر صغير وحميم‬ 965 00:47:29,209 --> 00:47:30,959 ‫يشكل صورة عنا فعلًا.‬ 966 00:47:31,959 --> 00:47:34,918 ‫يجب أن نتحدث ربما عمّن سيشرف على الزفاف.‬ 967 00:47:35,001 --> 00:47:37,084 ‫سبق أن تحدّث "أرنولد" مع الحاخام "سينغر".‬ 968 00:47:37,168 --> 00:47:38,126 ‫وافق "سينغر".‬ 969 00:47:38,209 --> 00:47:39,584 ‫أجل.، يشرّفه ذلك.‬ 970 00:47:40,209 --> 00:47:41,793 ‫الحاخام "سينغر"؟‬ 971 00:47:42,501 --> 00:47:45,001 ‫لن تختارا إمامًا إذًا؟‬ 972 00:47:46,376 --> 00:47:47,293 ‫من هي أُم "مام"؟‬ 973 00:47:48,043 --> 00:47:50,376 ‫- ما من أُم "مام"، إنه إمام.‬ ‫- إمام.‬ 974 00:47:51,376 --> 00:47:52,876 ‫أنا آسفة. أيمكنك تهجئة ذلك؟‬ 975 00:47:52,959 --> 00:47:55,501 ‫سأهجئها لك لاحقًا.‬ ‫إنه أشبه بحاخام للمسلمين.‬ 976 00:47:55,584 --> 00:47:56,751 ‫- شكرًا، "إزرا".‬ ‫- حسنًا.‬ 977 00:47:57,709 --> 00:47:59,001 ‫إذًا أنتم مسلمون؟‬ 978 00:47:59,084 --> 00:48:00,959 ‫- أجل.‬ ‫- نعم. جدًا.‬ 979 00:48:01,043 --> 00:48:02,543 ‫أحببت ذلك.‬ 980 00:48:02,626 --> 00:48:03,959 ‫لهذا أرتدي هذا التاج.‬ 981 00:48:04,043 --> 00:48:06,751 ‫أحب تاجك. إنه خلاب.‬ 982 00:48:06,834 --> 00:48:09,959 ‫أتريد أن تخبرهم حكاية ذلك التاج يا عزيزي؟‬ 983 00:48:10,668 --> 00:48:13,084 ‫هذه الطاقية التي أرتديها الآن‬ 984 00:48:13,168 --> 00:48:15,918 ‫كانت في الواقع هدية‬ ‫من المحترم "لويس فاراكان".‬ 985 00:48:17,918 --> 00:48:19,793 ‫أحب "فاراكان".‬ 986 00:48:21,626 --> 00:48:23,459 ‫هل تحب "فاراكان"؟‬ 987 00:48:24,668 --> 00:48:26,293 ‫أحبه. لا أشبع منه.‬ 988 00:48:26,376 --> 00:48:28,959 ‫إنه من بين الأفضل.‬ ‫إنه شخص آخر من أفضل الأشخاص.‬ 989 00:48:29,043 --> 00:48:31,001 ‫حقًا؟ ما الذي تحبه أنت في "فاراكان"؟‬ 990 00:48:31,084 --> 00:48:33,168 ‫أجل، ما الذي تحبه في "فاراكان"؟‬ 991 00:48:34,584 --> 00:48:37,251 ‫ربما نفس الأمور التي تحبها،‬ ‫لكن المزيد منها.‬ 992 00:48:39,168 --> 00:48:41,001 ‫هل يمكنك أن تحدد أكثر؟‬ 993 00:48:41,876 --> 00:48:42,751 ‫أجل.‬ 994 00:48:43,751 --> 00:48:48,126 ‫أظن أن ما أحبه فيه‬ ‫هو الانطباع العام الذي يعطيه.‬ 995 00:48:48,209 --> 00:48:51,793 ‫يتصرف بلا تكلّف،‬ 996 00:48:51,876 --> 00:48:56,751 ‫وأظن أنه يقول الأمور‬ ‫كما ينبغي قولها أحيانًا.‬ 997 00:48:56,834 --> 00:48:58,209 ‫- توقّف يا عزيزي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 998 00:48:58,793 --> 00:49:03,543 ‫ربما عليك يا عزيزي أن تكمل‬ ‫حكاية عشائنا الخاص مع الكاهن.‬ 999 00:49:03,626 --> 00:49:07,626 ‫كنا محظوظين لنكون في حضرة الأخ الكاهن،‬ 1000 00:49:07,709 --> 00:49:11,084 ‫وتسنت لي محادثته لقرابة الساعة.‬ 1001 00:49:11,834 --> 00:49:13,001 ‫تحدثنا عن كلّ شيء.‬ 1002 00:49:13,084 --> 00:49:15,793 ‫عن مدى تقدمنا‬ ‫وعن التقدم الذي علينا إحرازه كشعب.‬ 1003 00:49:15,876 --> 00:49:16,709 ‫بلا مزاح.‬ 1004 00:49:16,793 --> 00:49:20,001 ‫وفي نهاية الحديث، نزع هذه الطاقية عن رأسه‬ 1005 00:49:20,084 --> 00:49:21,084 ‫ووضعها على رأسي.‬ 1006 00:49:21,168 --> 00:49:23,793 ‫لذا هذه إحدى أغلى هداياي.‬ 1007 00:49:23,876 --> 00:49:25,126 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 1008 00:49:25,209 --> 00:49:27,334 ‫أتعرفين أعمال الكاهن؟‬ 1009 00:49:28,376 --> 00:49:31,459 ‫حسنًا، أنا على دراية بما قاله عن اليهود.‬ 1010 00:49:31,543 --> 00:49:34,709 ‫أتعلمون؟ لنتناول العشاء. أتضور جوعًا.‬ 1011 00:49:34,793 --> 00:49:36,209 ‫لننهض ونفعل ذلك.‬ 1012 00:49:37,543 --> 00:49:40,959 ‫عثرت على محطة "سيريوس"‬ ‫جديدة رائعة على المذياع.‬ 1013 00:49:41,043 --> 00:49:45,251 ‫تبث أفضل أغاني الساحل الغربي‬ ‫التي صدرت في التسعينيات. تبث كلّ الأغاني.‬ 1014 00:49:45,334 --> 00:49:48,209 ‫أجل يا أبي،‬ ‫أراك تسير على طريق "إكزيبت" السريع،‬ 1015 00:49:48,293 --> 00:49:51,543 ‫ولنعد تركيزنا‬ ‫على هذا العشاء الذي أعدته "أميرة"،‬ 1016 00:49:51,626 --> 00:49:52,918 ‫لأنها عبقرية.‬ 1017 00:49:53,876 --> 00:49:56,209 ‫- حسنًا. لنباشر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1018 00:49:56,293 --> 00:49:58,709 ‫مهلًا، ألن نصلّي صلاة شكر قبلًا؟‬ 1019 00:49:59,668 --> 00:50:01,084 ‫لا، أعني، بلى.‬ 1020 00:50:01,168 --> 00:50:02,293 ‫أنا كنت سأصلّي.‬ 1021 00:50:02,376 --> 00:50:05,543 ‫- نصلّي صلاة الشكر طوال الوقت.‬ ‫- طوال الوقت.‬ 1022 00:50:05,626 --> 00:50:07,418 ‫بالطريقة الإسلامية. لكن ما دمت هنا،‬ 1023 00:50:07,501 --> 00:50:10,126 ‫ربما بدافع الاحترام، سترغب في تلاوتها.‬ 1024 00:50:10,209 --> 00:50:12,501 ‫حسنًا، سأتلو الصلاة.‬ 1025 00:50:18,168 --> 00:50:22,168 ‫الحمد لله الذي أطعمنا وأمّن لنا المشرب…‬ 1026 00:50:22,251 --> 00:50:23,334 ‫أغلقا عيونكما.‬ 1027 00:50:23,418 --> 00:50:25,209 ‫وجعلنا من بين المسلمين.‬ 1028 00:50:25,293 --> 00:50:28,293 ‫الحمد لله الذي أطعمني هذا،‬ 1029 00:50:28,376 --> 00:50:31,293 ‫وأمّن لي قوتي بدون قوة أو سلطة من نفسي.‬ 1030 00:50:31,376 --> 00:50:32,209 ‫صحيح.‬ 1031 00:50:36,293 --> 00:50:37,793 ‫- آمين.‬ ‫- بكلّ تأكيد.‬ 1032 00:50:37,876 --> 00:50:39,043 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 1033 00:50:39,543 --> 00:50:41,168 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 1034 00:50:41,751 --> 00:50:43,376 ‫ما كنت لأقولها بشكل أفضل.‬ 1035 00:50:44,168 --> 00:50:47,543 ‫أخبرني "إزرا"‬ ‫أنكما كنتما تملكان قاربًا خلال نشأته.‬ 1036 00:50:47,626 --> 00:50:48,501 ‫أجل.‬ 1037 00:50:48,584 --> 00:50:50,668 ‫كنت أفكر أنه ربما في أحد الأيام،‬ 1038 00:50:50,751 --> 00:50:53,626 ‫يمكننا أن نستأجر قاربًا‬ ‫ونخرج ونتسكع، كلّنا معًا.‬ 1039 00:50:53,709 --> 00:50:55,918 ‫- سيكون هذا ممتعًا.‬ ‫- يمكنني القيام بذلك.‬ 1040 00:50:56,001 --> 00:50:56,959 ‫سنفكر في الأمر،‬ 1041 00:50:57,043 --> 00:51:00,251 ‫لأن علاقة السود بالقوارب ليست جيدة.‬ 1042 00:51:00,334 --> 00:51:01,918 ‫هذا صحيح للغاية، ولا بالماء.‬ 1043 00:51:03,084 --> 00:51:05,126 ‫مثل علاقة اليهود بالقطارات، صحيح؟‬ 1044 00:51:06,709 --> 00:51:07,584 ‫بالضبط.‬ 1045 00:51:08,918 --> 00:51:12,334 ‫هل تحاولين مقارنة المحرقة بالعبودية؟‬ 1046 00:51:14,001 --> 00:51:17,001 ‫لا، لست أفعل. لن أفعل ذلك.‬ 1047 00:51:20,501 --> 00:51:23,668 ‫مع أنه إن فكرت في الأمر،‬ 1048 00:51:23,751 --> 00:51:27,418 ‫أعتقد أن السود واليهود عاشوا صراعًا مشابهًا.‬ 1049 00:51:28,126 --> 00:51:28,959 ‫أجل.‬ 1050 00:51:29,043 --> 00:51:30,959 ‫إذًا أنت تقارنين فعلًا بين الاثنين.‬ 1051 00:51:31,043 --> 00:51:33,376 ‫- قليلًا فقط.‬ ‫- أيمكنك تمرير البطاطا؟‬ 1052 00:51:34,168 --> 00:51:38,834 ‫في الواقع، كان اليهود العبيد الأصليين.‬ 1053 00:51:38,918 --> 00:51:41,709 ‫- صحيح؟ العبيد الأصليون.‬ ‫- هذا مثير للاهتمام.‬ 1054 00:51:41,793 --> 00:51:43,709 ‫هل ستعود في الماضي إلى "مصر"؟‬ 1055 00:51:44,376 --> 00:51:47,084 ‫تعرف أن ذلك حصل منذ 3500 عام.‬ 1056 00:51:47,168 --> 00:51:50,293 ‫طالت العبودية الجيل الذي سبق أجدادنا.‬ 1057 00:51:50,376 --> 00:51:51,251 ‫هذا صحيح‬ 1058 00:51:51,334 --> 00:51:52,751 ‫قطفت جدتي القطن.‬ 1059 00:51:52,834 --> 00:51:54,793 ‫أبي، لا أعتقد أنهم كانوا يحاولون…‬ 1060 00:51:54,876 --> 00:51:57,001 ‫- لا، هذا صحيح.‬ ‫- قطفت جدتي القطن.‬ 1061 00:51:57,084 --> 00:52:00,251 ‫لست مضطرًا إلى العودة إلى "مصر"،‬ ‫سأعود إلى الوراء 75 عامًا فقط.‬ 1062 00:52:00,334 --> 00:52:03,626 ‫يشكل اليهود نصف بالمئة من سكان العالم،‬ 1063 00:52:03,709 --> 00:52:05,751 ‫لأننا تعرّضنا للإبادة بشكل منهجي.‬ 1064 00:52:05,834 --> 00:52:06,709 ‫تمامًا.‬ 1065 00:52:06,793 --> 00:52:09,793 ‫الواحد والنصف بالمئة‬ ‫من السكان الذين تشكّلونهم‬ 1066 00:52:09,876 --> 00:52:12,334 ‫يبلون حسنًا الآن على ما يبدو.‬ 1067 00:52:14,751 --> 00:52:16,168 ‫أجل، حسنًا، لكن…‬ 1068 00:52:18,043 --> 00:52:22,626 ‫إليك الوضع. ليس الأمر‬ ‫وكأننا لا نجتهد للحصول على ما نملكه.‬ 1069 00:52:22,709 --> 00:52:27,209 ‫أفهمتني؟‬ ‫يعمل "أرنولد" بجهد كبير في عيادته.‬ 1070 00:52:27,293 --> 00:52:29,084 ‫إنه طبيب أقدام. أنت تفعل يا عزيزي.‬ 1071 00:52:29,168 --> 00:52:30,668 ‫وماذا عمل أبوه؟‬ 1072 00:52:31,251 --> 00:52:32,209 ‫كان طبيب أقدام.‬ 1073 00:52:32,293 --> 00:52:33,584 ‫وماذا عن والده؟‬ 1074 00:52:33,668 --> 00:52:36,376 ‫كان… طبيب أقدام.‬ 1075 00:52:36,459 --> 00:52:37,918 ‫أجل، إذًا…‬ 1076 00:52:38,001 --> 00:52:40,834 ‫- ووكيل مراهنات.‬ ‫- أجل، كان ذلك عمله الثانوي.‬ 1077 00:52:40,918 --> 00:52:42,584 ‫انتقل إلى العمل النزيه.‬ 1078 00:52:42,668 --> 00:52:44,126 ‫كلّ ما أقوله هو أن قومنا‬ 1079 00:52:44,209 --> 00:52:46,876 ‫أتوا إلى هنا خالي الوفاض مثل كلّ الآخرين.‬ 1080 00:52:46,959 --> 00:52:50,126 ‫في الواقع، أتيتم إلى هنا نوعًا ما‬ 1081 00:52:50,209 --> 00:52:53,126 ‫بالمال الذي جنيتموه من تجارة العبيد.‬ 1082 00:52:53,209 --> 00:52:54,584 ‫- ماذا؟‬ ‫- أصبت.‬ 1083 00:52:54,668 --> 00:52:56,751 ‫أحسنت أيتها الأم.‬ 1084 00:52:56,834 --> 00:52:58,376 ‫- هيا.‬ ‫- هذا صحيح جدًا.‬ 1085 00:52:58,459 --> 00:53:01,251 ‫- أود أن أرى مصادرك حول ذلك.‬ ‫- اجلبي حقيبتي يا صغيرتي.‬ 1086 00:53:01,334 --> 00:53:03,168 ‫لديّ إيصالات العبيد في حقيبتي.‬ 1087 00:53:03,251 --> 00:53:04,376 ‫اذهبي وأحضري حقيبتي.‬ 1088 00:53:04,459 --> 00:53:08,168 ‫ما رأيكم في أن ننتهي من هذه المسألة؟‬ ‫لا أشاهد الأخبار كلّ يوم‬ 1089 00:53:08,251 --> 00:53:10,793 ‫وأرى أناسًا معتمرين "الكيباه"‬ ‫تطلق الشرطة عليهم النار‬ 1090 00:53:10,876 --> 00:53:13,168 ‫لمجرد أنهم كانوا يهتمون بشؤونهم.‬ 1091 00:53:13,251 --> 00:53:15,876 ‫أولًا، ليس لديك فكرة عما تتحدث عنه…‬ 1092 00:53:15,959 --> 00:53:17,918 ‫إنها محادثة غير مريحة.‬ 1093 00:53:18,001 --> 00:53:20,626 ‫هل عرفت ماذا حدث للبطاطا؟ هل من توقيت؟‬ 1094 00:53:20,709 --> 00:53:21,543 ‫أحاول.‬ 1095 00:53:22,543 --> 00:53:23,626 ‫هل أنت بخير؟‬ 1096 00:53:23,709 --> 00:53:26,584 ‫يجب أن نطفئ الشموع. أعاني رد فعل تحسسيًا.‬ 1097 00:53:26,668 --> 00:53:28,251 ‫أيمكنك إبعاد الشموع يا عزيزي؟‬ 1098 00:53:28,334 --> 00:53:29,376 ‫طبعًا. أجل.‬ 1099 00:53:29,459 --> 00:53:31,751 ‫أبعدوا هذه الشموع! رائحتها كريهة.‬ 1100 00:53:31,834 --> 00:53:33,876 ‫لا بأس، سأتولى الأمر.‬ 1101 00:53:33,959 --> 00:53:37,459 ‫عندما كانت جدتي تقطف القطن،‬ ‫كان جدك يعالج الأقدام.‬ 1102 00:53:37,543 --> 00:53:38,626 ‫أفهم ذلك، حقًا.‬ 1103 00:53:38,709 --> 00:53:40,709 ‫أريدك أن تجلسي فحسب يا أمي. فأنا المضيف.‬ 1104 00:53:40,793 --> 00:53:43,293 ‫- لا تعرفين أين نضعها!‬ ‫- دعني أساعدك فحسب.‬ 1105 00:53:43,376 --> 00:53:44,876 ‫أحاول…‬ 1106 00:53:44,959 --> 00:53:46,001 ‫تبًا.‬ 1107 00:53:49,209 --> 00:53:52,501 ‫- تبًا! أحضري بعض الماء أو ما شابه!‬ ‫- ما هذا؟‬ 1108 00:53:52,584 --> 00:53:54,459 ‫ما الذي تفعله؟ مهلًا! لا!‬ 1109 00:53:55,834 --> 00:53:57,168 ‫- لا!‬ ‫- توقفا!‬ 1110 00:53:57,251 --> 00:53:59,376 ‫- توقّفا!‬ ‫- سيحرق المنزل! أنا آسف!‬ 1111 00:53:59,459 --> 00:54:00,584 ‫يا إلهي!‬ 1112 00:54:01,876 --> 00:54:03,043 ‫يا إلهي!‬ 1113 00:54:03,126 --> 00:54:04,251 ‫تبًا.‬ 1114 00:54:09,584 --> 00:54:10,709 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1115 00:54:11,459 --> 00:54:14,334 ‫- بشأن الطاقية؟ انتهى أمرها يا عزيزتي.‬ ‫- لا، والدانا.‬ 1116 00:54:15,376 --> 00:54:16,459 ‫من يبالي؟‬ 1117 00:54:16,543 --> 00:54:19,418 ‫لا داعي للقلق حيال ذلك.‬ 1118 00:54:19,501 --> 00:54:22,084 ‫صحيح أن والدك شديد الحدة،‬ ‫لكن عرفنا ذلك منذ البداية.‬ 1119 00:54:22,959 --> 00:54:24,543 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 1120 00:54:25,501 --> 00:54:28,251 ‫أظن أن هذا يعني‬ ‫أنه لم يبتسم أو يلقي نكتة واحدة.‬ 1121 00:54:28,334 --> 00:54:31,168 ‫هل تحاول أن تقول إن أبي رجل أسود غاضب؟‬ 1122 00:54:31,251 --> 00:54:32,959 ‫لا، لم أقل إنه غاضب قط.‬ 1123 00:54:33,043 --> 00:54:35,751 ‫أجل، لكنك تقول إن رجلًا أسود حادّ الطباع،‬ 1124 00:54:35,834 --> 00:54:37,668 ‫وهذا تلميح إلى أنه كذلك.‬ 1125 00:54:37,751 --> 00:54:40,376 ‫إنه أسود وحادّ الطباع.‬ 1126 00:54:40,459 --> 00:54:43,876 ‫أجل، لكنك لا تقول ذلك‬ ‫كشخص أبيض عن شخص أسود،‬ 1127 00:54:43,959 --> 00:54:45,834 ‫واصفًا إياه "عدائيًا" أو "حادّ الطباع".‬ 1128 00:54:45,918 --> 00:54:48,876 ‫هذا تصرف سلبي عدائي‬ ‫يقول إنه رجل أسود غاضب.‬ 1129 00:54:48,959 --> 00:54:51,543 ‫- هل يجب أن أقول إنه ليس حادًا؟‬ ‫- لا تقل شيئًا عن أبي.‬ 1130 00:54:51,626 --> 00:54:53,751 ‫إن كان يجب افتعال المشاكل،‬ ‫فيجب ذلك مع أمك.‬ 1131 00:54:53,834 --> 00:54:55,584 ‫أضرمت النار في طاقية أبي.‬ 1132 00:54:55,668 --> 00:54:58,626 ‫ما خطب أمي؟ أجل، إنها غبية،‬ 1133 00:54:58,709 --> 00:54:59,959 ‫لكن ما زالت نيتها حسنة.‬ 1134 00:55:00,043 --> 00:55:01,876 ‫لم تفعل ذلك عمدًا.‬ 1135 00:55:02,376 --> 00:55:03,918 ‫لست أكيدة من ذلك.‬ 1136 00:55:05,168 --> 00:55:08,168 ‫لن أتجادل بشأن أمر سخيف‬ ‫إلى هذا الحد، اتفقنا؟‬ 1137 00:55:09,543 --> 00:55:11,043 ‫لنتحدث عن الحاخام.‬ 1138 00:55:11,126 --> 00:55:12,918 ‫لا أظن أننا بحاجة إلى ذلك.‬ 1139 00:55:13,001 --> 00:55:14,626 ‫لنطلب من صديق لنا القيام بذلك.‬ 1140 00:55:15,168 --> 00:55:17,001 ‫أود الاستعانة بإمامنا.‬ 1141 00:55:18,376 --> 00:55:19,251 ‫إمامكم؟‬ 1142 00:55:21,584 --> 00:55:22,584 ‫حسنًا، يا سيدة "شاكور"،‬ 1143 00:55:22,668 --> 00:55:26,001 ‫- متى أصبحت مسلمة إلى هذا الحد؟‬ ‫- كنت مسلمة. وُلدت مسلمة.‬ 1144 00:55:26,084 --> 00:55:28,751 ‫وهذا مهم لأبي، لذا أظن أن علينا أن نعتمده.‬ 1145 00:55:28,834 --> 00:55:32,626 ‫- أكان ما أكلته البارحة لحم خنزير مسلمًا؟‬ ‫- أجل. كان لحم خنزير يهوديًا.‬ 1146 00:55:32,709 --> 00:55:33,626 ‫أكان يهوديًا؟‬ 1147 00:55:33,709 --> 00:55:36,793 ‫لا أدّعي أنني يهودي متزمت.‬ ‫أتناول لحم الخنزير دائمًا. لا يهمني.‬ 1148 00:55:36,876 --> 00:55:37,918 ‫ماذا إذًا؟ ما المغزى؟‬ 1149 00:55:38,001 --> 00:55:39,543 ‫- تريدين أن يزوجنا إمام.‬ ‫- إذًا؟‬ 1150 00:55:39,626 --> 00:55:41,209 ‫هل أوجّه السرير نحو "مكّة"؟‬ 1151 00:55:41,293 --> 00:55:43,251 ‫- أستطيع ذلك.‬ ‫- أرغب كثيرًا في ذلك.‬ 1152 00:55:43,334 --> 00:55:46,168 ‫رائع.‬ ‫أحب أنك أصبحت مسلمة متدينة منذ أربع ساعات.‬ 1153 00:55:46,251 --> 00:55:48,543 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- والدك ليس مسلمًا إلى هذا الحد!‬ 1154 00:55:48,626 --> 00:55:51,459 ‫سمع "فايت ذا باور" مرة،‬ ‫فغيّر اسمه من "وودي" إلى "أكبر".‬ 1155 00:55:51,543 --> 00:55:54,084 ‫حسنًا، تتجاوز حدودك الآن. استرخ.‬ 1156 00:55:54,168 --> 00:55:56,168 ‫أنت أخبرتني بذلك. نمزح بهذا الشأن.‬ 1157 00:55:56,251 --> 00:55:59,251 ‫لكنني لم أخبرك بذلك حتى تلتفّ وتخبرني.‬ 1158 00:55:59,334 --> 00:56:01,668 ‫تتصرف كأحمق نوعًا ما الآن.‬ 1159 00:56:02,418 --> 00:56:03,834 ‫أتصرف كالأحمق؟‬ 1160 00:56:03,918 --> 00:56:04,959 ‫أجل.‬ 1161 00:56:06,876 --> 00:56:08,043 ‫حسنًا.‬ 1162 00:56:10,626 --> 00:56:11,584 ‫أتعلم؟‬ 1163 00:56:12,459 --> 00:56:14,209 ‫لا أريد التشاجر. لا أستطيع.‬ 1164 00:56:14,293 --> 00:56:16,709 ‫لا أريد التشاجر بشأن الأمر، اتفقنا؟‬ 1165 00:56:16,793 --> 00:56:19,709 ‫حدث الكثير من الأمور الليلة.‬ ‫أنا فقط… لا أستطيع.‬ 1166 00:56:20,459 --> 00:56:22,751 ‫أنا أيضًا. لا أريد التشاجر بهذا الشأن أيضًا.‬ 1167 00:56:25,668 --> 00:56:28,543 ‫أعتقد أنه من الأفضل لو استغلّينا وقتنا‬ 1168 00:56:28,626 --> 00:56:31,209 ‫في التفكير في كيفية المضي قدمًا.‬ 1169 00:56:31,959 --> 00:56:32,959 ‫أتفق معك.‬ 1170 00:56:34,501 --> 00:56:37,376 ‫سأقترح ألا نخاطب أولئك الأشخاص بعد الآن‬ 1171 00:56:37,459 --> 00:56:39,293 ‫ونبدأ صفحة جديدة بالكامل.‬ 1172 00:56:40,626 --> 00:56:42,209 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 1173 00:56:43,709 --> 00:56:48,084 ‫أظن أنه ربما إن أمضينا وقتًا أطول‬ ‫معهما معًا.‬ 1174 00:56:48,168 --> 00:56:51,418 ‫ربما يمكنك أنت وأبي قضاء الوقت معًا،‬ ‫أنت وهو لا غير.‬ 1175 00:56:53,334 --> 00:56:54,209 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 1176 00:56:54,293 --> 00:56:56,584 ‫ثم يمكنه أن يشعر بالارتياح معك.‬ 1177 00:56:56,668 --> 00:56:59,834 ‫ثم سيرى ربما ما يجري بيننا.‬ 1178 00:57:00,668 --> 00:57:03,293 ‫قد يجعله ذلك يشعر… وأنت أيضًا.‬ 1179 00:57:04,876 --> 00:57:05,918 ‫حسنًا.‬ 1180 00:57:06,001 --> 00:57:07,001 ‫حسنًا.‬ 1181 00:57:08,626 --> 00:57:09,584 ‫حسنًا.‬ 1182 00:57:09,668 --> 00:57:12,709 ‫يجب أن أخلد للنوم.‬ ‫بدأت دورتي الشهرية وكان الأمر جحيمًا.‬ 1183 00:57:12,793 --> 00:57:14,126 ‫أجل، أنا قلق أيضًا،‬ 1184 00:57:14,209 --> 00:57:16,876 ‫لأنني لم أبدأ دورتي الشهرية منذ 35 عامًا.‬ 1185 00:57:18,126 --> 00:57:19,959 ‫يجب أن أزور طبيبًا أو ما شابه.‬ 1186 00:57:48,543 --> 00:57:50,959 ‫أخبرتني "أميرة"‬ ‫بأنك تركت عملك في القطاع المالي،‬ 1187 00:57:51,043 --> 00:57:52,918 ‫لتتمكن من إطلاق نشرة صوتية.‬ 1188 00:57:56,209 --> 00:57:57,876 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1189 00:57:57,959 --> 00:57:59,459 ‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 1190 00:57:59,543 --> 00:58:01,709 ‫إذًا تعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 1191 00:58:03,501 --> 00:58:05,376 ‫أجل، أعرف، لكنها…‬ 1192 00:58:05,459 --> 00:58:06,918 ‫تعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 1193 00:58:07,001 --> 00:58:09,459 ‫أعرف. وهي…‬ 1194 00:58:09,543 --> 00:58:11,876 ‫إنها رائعة، وقالت لي:‬ 1195 00:58:11,959 --> 00:58:14,668 ‫"الحياة قصيرة وعليك أن تتبع حلمك."‬ 1196 00:58:14,751 --> 00:58:17,834 ‫كيف ستعيل ابنتي باتّباع حلم؟‬ 1197 00:58:18,584 --> 00:58:20,959 ‫أتملك "بيتكوين" الأحلام،‬ 1198 00:58:21,043 --> 00:58:24,084 ‫أو مخطط تقاعد الأحلام أو ما شابه؟‬ 1199 00:58:25,084 --> 00:58:27,334 ‫ليس لديّ مخطط تقاعد الأحلام.‬ 1200 00:58:27,918 --> 00:58:29,876 ‫لكن سأبذل كلّ ما بوسعي بهذا الشأن.‬ 1201 00:58:32,209 --> 00:58:34,126 ‫هل ستبذل كلّ ما بوسعك بهذا الشأن؟‬ 1202 00:58:34,209 --> 00:58:36,001 ‫يبدو هذا ككلام صبي أبيض.‬ 1203 00:58:36,084 --> 00:58:37,918 ‫"سأبذل كلّ ما بوسعي بهذا الشأن."‬ 1204 00:58:38,001 --> 00:58:40,751 ‫أجل، أرى ذلك.‬ ‫يمكنني التعامل مع نكات كهذه بالتأكيد.‬ 1205 00:58:40,834 --> 00:58:42,001 ‫لا أمزح.‬ 1206 00:58:42,084 --> 00:58:45,584 ‫لا. أعرف أنك لا تمزح.‬ ‫أقول إنك تقوم بعمل جيد…‬ 1207 00:58:45,668 --> 00:58:49,334 ‫لا أحاول فعل شيء. أقول ما قلته أنت للتو.‬ 1208 00:58:49,418 --> 00:58:51,126 ‫صحيح. إذًا لم تكن تقلّدني.‬ 1209 00:58:51,209 --> 00:58:53,543 ‫مجددًا، لم أقل إنك تقلّدني.‬ 1210 00:58:53,626 --> 00:58:55,709 ‫لا أقوم بالتقليد.‬ 1211 00:58:55,793 --> 00:58:57,668 ‫لا أظن… أنا حتى لا…‬ 1212 00:58:57,751 --> 00:58:59,501 ‫لا أعتقد ذلك…‬ 1213 00:58:59,584 --> 00:59:02,751 ‫استمتعت حقًا بمقابلة والديك تلك الليلة،‬ 1214 00:59:02,834 --> 00:59:06,126 ‫لكنني شعرت بسوء كبير حيال طاقية والدك.‬ 1215 00:59:06,209 --> 00:59:07,293 ‫أتفهمين؟‬ 1216 00:59:07,376 --> 00:59:10,001 ‫في الواقع، بقيت لديّ قطعة صغيرة منها،‬ 1217 00:59:10,084 --> 00:59:13,001 ‫وكنت أفكر‬ ‫أنه ربما يمكنني وضعها في إطار أو ما شابه.‬ 1218 00:59:13,084 --> 00:59:14,918 ‫لا. لا بأس.‬ 1219 00:59:15,001 --> 00:59:17,168 ‫أأنت متأكدة؟‬ ‫يمكنني أخذها إلى متجر "مايكلز"،‬ 1220 00:59:17,251 --> 00:59:18,834 ‫وهم يقومون بعمل جيد.‬ 1221 00:59:18,918 --> 00:59:21,501 ‫لا يتوقع المرء ذلك في متجر حرف يدوية،‬ ‫لكن عملهم جيد.‬ 1222 00:59:22,293 --> 00:59:25,168 ‫لديه الكثير من الطاقيات في المنزل. لا بأس.‬ 1223 00:59:25,251 --> 00:59:26,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1224 00:59:26,168 --> 00:59:28,168 ‫حسنًا. لديه خزانة طاقيات.‬ 1225 00:59:29,751 --> 00:59:31,334 ‫لا، ليست خزانة. لا.‬ 1226 00:59:31,418 --> 00:59:33,043 ‫لا، أنا أقول…‬ 1227 00:59:33,126 --> 00:59:35,043 ‫إنها في الواقع مسألة احترام.‬ 1228 00:59:35,126 --> 00:59:39,668 ‫أجل، بالتأكيد. أنا متأكدة أنه رف جميل.‬ 1229 00:59:42,043 --> 00:59:43,126 ‫أحب هذه الأغنية!‬ 1230 00:59:43,209 --> 00:59:45,251 ‫أنا آسف. أحب هذه الأغنية.‬ 1231 00:59:45,751 --> 00:59:47,293 ‫أجل، إنها رائجة.‬ 1232 00:59:47,376 --> 00:59:50,209 ‫إنها استفزازية. تطلق عنان الناس.‬ 1233 00:59:50,293 --> 00:59:52,168 ‫لماذا تحب هذه الأغنية كثيرًا؟‬ 1234 00:59:53,043 --> 00:59:54,876 ‫إنها مذهلة يا رجل. إنها استفزازية.‬ 1235 00:59:54,959 --> 00:59:57,001 ‫أجل. ماذا تحب فيها؟ الكلمات؟‬ 1236 00:59:57,626 --> 01:00:01,126 ‫أظن أنها مجرد أغنية ناجحة.‬ ‫إنها أغنية ناجحة، أتفهمني؟‬ 1237 01:00:01,209 --> 01:00:02,126 ‫أتعلم؟‬ 1238 01:00:02,209 --> 01:00:05,418 ‫ما عنوان هذه الأغنية مجددًا؟‬ ‫نسيت اسم هذه الأغنية.‬ 1239 01:00:08,293 --> 01:00:09,709 ‫- إنه استفزازي للغاية.‬ ‫- ما هو؟‬ 1240 01:00:11,626 --> 01:00:12,876 ‫لا أعرف. أظن…‬ 1241 01:00:12,959 --> 01:00:15,709 ‫- أهو "في (باريس)"؟‬ ‫- شيء ما في "باريس".‬ 1242 01:00:15,793 --> 01:00:18,834 ‫- ما هو؟‬ ‫- أهو "منتصف الليل في (باريس)"؟‬ 1243 01:00:18,918 --> 01:00:20,459 ‫لا، هذا ليس العنوان.‬ 1244 01:00:20,543 --> 01:00:22,876 ‫ليس "منتصف الليل".‬ 1245 01:00:22,959 --> 01:00:25,084 ‫شخص آخر هو في "باريس".‬ 1246 01:00:25,168 --> 01:00:27,293 ‫"مجموعة من الأصدقاء في (باريس)"؟‬ 1247 01:00:27,376 --> 01:00:28,251 ‫أجل، هذا قريب.‬ 1248 01:00:28,334 --> 01:00:29,501 ‫هل تشعرين بالبرد؟‬ 1249 01:00:29,584 --> 01:00:31,043 ‫- لا.‬ ‫- في المقاعد تدفئة حتى.‬ 1250 01:00:31,668 --> 01:00:33,376 ‫- أتريدين…‬ ‫- أنا بخير. شكرًا لك.‬ 1251 01:00:33,459 --> 01:00:34,418 ‫حسنًا.‬ 1252 01:00:35,751 --> 01:00:37,501 ‫أحب هذه الأغنية. إنها جميلة جدًا.‬ 1253 01:00:38,084 --> 01:00:38,918 ‫هل تعجبك؟‬ 1254 01:00:39,501 --> 01:00:40,876 ‫أجل، أعرف هذه الأغنية.‬ 1255 01:00:40,959 --> 01:00:43,584 ‫"أعلو بدون خوف، أعلو"‬ 1256 01:00:43,668 --> 01:00:44,834 ‫هذا يؤثر فيّ جدًا.‬ 1257 01:00:45,543 --> 01:00:49,501 ‫"ألف مرة في اليوم"‬ 1258 01:00:53,709 --> 01:00:54,709 ‫ألا تحبين هذا الجزء؟‬ 1259 01:00:58,251 --> 01:01:01,918 ‫هذا مضحك جدًا.‬ ‫لا أظن أنني أعرف عنوان الأغنية.‬ 1260 01:01:02,001 --> 01:01:04,876 ‫لكنني أعتقد… وليس هذا ما يلفتني،‬ 1261 01:01:04,959 --> 01:01:08,876 ‫بل أظن أن فحواها يلفتني أكثر،‬ 1262 01:01:09,626 --> 01:01:10,668 ‫وهو الصداقة،‬ 1263 01:01:11,251 --> 01:01:12,876 ‫مع خلفية باريسية.‬ 1264 01:01:17,334 --> 01:01:20,793 ‫"الجبال، وأقدام يهودية جميلة‬ 1265 01:01:26,001 --> 01:01:27,584 ‫الجبال"‬ 1266 01:01:27,668 --> 01:01:30,751 ‫إنها عن الجميع، أتفهم قصدي؟‬ 1267 01:01:30,834 --> 01:01:33,501 ‫ربما أصدقاؤك معًا أكثر من أصدقائي.‬ 1268 01:01:33,584 --> 01:01:35,459 ‫لكن علينا أن نذهب نحن إلى "باريس".‬ 1269 01:01:35,543 --> 01:01:37,751 ‫- نحن الأربعة؟‬ ‫- سنذهب نحن الأربعة إلى "باريس".‬ 1270 01:01:37,834 --> 01:01:39,959 ‫سيكون ذلك مثل هذه الأغنية تمامًا،‬ 1271 01:01:40,043 --> 01:01:42,959 ‫إن ذهبنا إلى "باريس".‬ ‫تقريبًا مثل هذه الأغنية.‬ 1272 01:01:43,043 --> 01:01:47,626 ‫سيكون 75 بالمئة من هذه الأغنية‬ ‫إن ذهبنا إلى "باريس" معك.‬ 1273 01:01:47,709 --> 01:01:50,834 ‫لا أفهم الحسابات، لكن…‬ 1274 01:01:57,918 --> 01:01:59,334 ‫لا يمكنني إصدار تلك النغمة.‬ 1275 01:02:18,043 --> 01:02:19,001 ‫"صالون (ماغنيفسنت براذرز)"‬ 1276 01:02:19,084 --> 01:02:21,959 ‫ألم أقل لك إن الأسلحة ممنوعة هنا؟‬ 1277 01:02:22,043 --> 01:02:24,751 ‫أبعده يا رجل.‬ ‫هذه المرة الثالثة التي أقول لك ذلك.‬ 1278 01:02:24,834 --> 01:02:26,501 ‫اللعنة يا رجل!‬ 1279 01:02:32,376 --> 01:02:33,709 ‫كيف الحال يا "أك"؟‬ 1280 01:02:33,793 --> 01:02:35,459 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1281 01:02:36,043 --> 01:02:38,501 ‫- أتهتم بي؟‬ ‫- أجل يا رجل، أنت و…‬ 1282 01:02:39,709 --> 01:02:41,793 ‫وصديقك الناقص الصباغ، اجلسا هناك.‬ 1283 01:02:41,876 --> 01:02:43,959 ‫لديّ نازف. دعني أجلب الغراء.‬ 1284 01:02:44,793 --> 01:02:46,709 ‫آمل ألا ننتظر طويلًا.‬ 1285 01:02:46,793 --> 01:02:49,126 ‫ألديك مشكلة في قصّ شعرك هنا؟‬ 1286 01:02:50,001 --> 01:02:52,876 ‫لا. أنا مرتاح. هذا المكان جميل.‬ 1287 01:02:52,959 --> 01:02:53,959 ‫صحيح.‬ 1288 01:02:54,751 --> 01:02:58,043 ‫مع أنه يبدو أن للمكان‬ ‫قواعد لباس لم يتم إطلاعي عليها.‬ 1289 01:02:58,834 --> 01:03:00,209 ‫عظيم. إذًا نحن متفقان.‬ 1290 01:03:00,293 --> 01:03:02,876 ‫ما حكاية النسيب الأبيض يا "أك"؟‬ 1291 01:03:04,168 --> 01:03:07,584 ‫لا أعرف يا رجل. بصراحة، لا أعرف هذا الرجل.‬ 1292 01:03:09,709 --> 01:03:10,668 ‫أأنا النسيب الأبيض؟‬ 1293 01:03:11,418 --> 01:03:12,334 ‫لست أنا طبعًا.‬ 1294 01:03:12,418 --> 01:03:13,626 ‫أيها النسيب الأبيض.‬ 1295 01:03:14,418 --> 01:03:15,668 ‫أنا هو بالتأكيد.‬ 1296 01:03:16,834 --> 01:03:18,043 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 1297 01:03:18,126 --> 01:03:20,668 ‫أسد لي معروفًا واخلع هذه السترة التافهة.‬ 1298 01:03:21,918 --> 01:03:24,626 ‫سترتك يا رجل. لونها خطأ. اخلعها.‬ 1299 01:03:25,209 --> 01:03:26,251 ‫تبًا.‬ 1300 01:03:27,251 --> 01:03:30,001 ‫أجل. الجو رطب للغاية. بالتأكيد.‬ 1301 01:03:30,084 --> 01:03:32,584 ‫من المضحك أنك كنت تشعر بالبرد‬ ‫في السيارة منذ لحظة.‬ 1302 01:03:32,668 --> 01:03:35,626 ‫أعرف. لأن هواء المكيف كان يصيب حلقي.‬ 1303 01:03:35,709 --> 01:03:39,418 ‫وكنت أخشى‬ ‫الإصابة بالبكتيريا العقدية، ولم أعد كذلك،‬ 1304 01:03:39,501 --> 01:03:42,084 ‫لأننا في هذا المكان الصغير‬ ‫مع مجموعة من الناس،‬ 1305 01:03:42,168 --> 01:03:44,918 ‫فقلت: "الوضع على ما يُرام، سأخلع السترة."‬ 1306 01:03:45,418 --> 01:03:48,251 ‫حسنًا، مهلًا لحظة.‬ ‫هل أنت متأكد من أنك تريد فعل هذا؟‬ 1307 01:03:49,543 --> 01:03:50,543 ‫من أنا لأخبرك؟‬ 1308 01:03:50,626 --> 01:03:53,793 ‫لكن ماذا سيحدث بعد أن تخلعها؟ ما التالي؟‬ 1309 01:03:53,876 --> 01:03:55,959 ‫سيحاصرك طاقمه في الحمّام.‬ 1310 01:03:56,834 --> 01:04:00,668 ‫تقاتل من أجل رجولتك كلّ يوم‬ ‫حتى تتعب وتستسلم.‬ 1311 01:04:00,751 --> 01:04:03,168 ‫ثم تصبح فعليًا سجينًا رهن إشارة الآخرين.‬ 1312 01:04:03,251 --> 01:04:04,793 ‫سجين رهن الإشارة؟‬ 1313 01:04:04,876 --> 01:04:08,376 ‫يأمرونك بغسل ثيابهم وأخذ صينية الطعام.‬ 1314 01:04:08,459 --> 01:04:09,834 ‫وآخر وجه تراه‬ 1315 01:04:09,918 --> 01:04:12,793 ‫قبل أن تبكي حتى تنام كلّ ليلة سيكون وجهه.‬ 1316 01:04:12,876 --> 01:04:14,751 ‫وأول وجه تراه في الصباح‬ 1317 01:04:14,834 --> 01:04:17,459 ‫عندما تستيقظ من كوابيسك سيكون وجهه.‬ 1318 01:04:17,543 --> 01:04:21,876 ‫هل هذه الحلقة المفرغة الدائمة‬ ‫الذي تريد أن تخضع لها‬ 1319 01:04:21,959 --> 01:04:24,001 ‫لمجرد أنك أردت خلع سترتك؟‬ 1320 01:04:26,751 --> 01:04:28,084 ‫هل لديهم مطعم سجن هنا؟‬ 1321 01:04:28,793 --> 01:04:30,459 ‫"منتجع (ميشي)"‬ 1322 01:04:30,543 --> 01:04:32,376 ‫لطالما أردت اصطحاب كنّتي في موعد كهذا.‬ 1323 01:04:32,459 --> 01:04:34,501 ‫- حسنًا، أنا متحمسة!‬ ‫- أجل.‬ 1324 01:04:34,584 --> 01:04:35,418 ‫مرحبًا.‬ 1325 01:04:39,376 --> 01:04:40,626 ‫هذا تصرف غير لائق.‬ 1326 01:04:41,251 --> 01:04:43,876 ‫على أي حال، يقدّمون غلاف شمع العسل هنا.‬ 1327 01:04:43,959 --> 01:04:46,168 ‫تأتي فعلًا من قفران النحل.‬ 1328 01:04:46,251 --> 01:04:47,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1329 01:04:47,418 --> 01:04:49,209 ‫لديهم قفران هنا و…‬ 1330 01:04:49,293 --> 01:04:50,293 ‫- مرحى.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1331 01:04:50,376 --> 01:04:51,543 ‫تبدين جميلة.‬ 1332 01:04:52,959 --> 01:04:54,293 ‫أجل، هذه ليست مشكلة.‬ 1333 01:04:54,376 --> 01:04:56,501 ‫ألديك مشكلة مع معالج ذكر؟‬ 1334 01:04:57,168 --> 01:04:58,751 ‫نعم، "سيزار" رائع.‬ 1335 01:04:59,834 --> 01:05:01,126 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1336 01:05:01,709 --> 01:05:02,793 ‫علام تأسفين؟‬ 1337 01:05:03,376 --> 01:05:05,876 ‫ألم تري ما حدث للتو؟‬ 1338 01:05:05,959 --> 01:05:07,376 ‫لا. ماذا حدث للتو؟‬ 1339 01:05:08,126 --> 01:05:11,459 ‫حسنًا. لمعلوماتك، آتي إلى هنا طوال الوقت.‬ 1340 01:05:11,543 --> 01:05:12,668 ‫حسنًا، أجل.‬ 1341 01:05:12,751 --> 01:05:15,001 ‫ثم أتيت إلى هنا برفقتك،‬ 1342 01:05:15,876 --> 01:05:18,501 ‫وسمحوا لامرأة بيضاء بالمرور قبلنا.‬ 1343 01:05:20,043 --> 01:05:20,918 ‫لم…‬ 1344 01:05:21,876 --> 01:05:24,418 ‫ربما كان موعدها قبل موعدنا.‬ 1345 01:05:24,501 --> 01:05:26,668 ‫لا أصدق ما عليك معاناته.‬ 1346 01:05:26,751 --> 01:05:29,043 ‫- ماذا؟ عمّ…‬ ‫- مهلك لحظة.‬ 1347 01:05:29,126 --> 01:05:30,959 ‫- لا أظن أنه يجدر بك.‬ ‫- سأهتم بالأمر.‬ 1348 01:05:31,043 --> 01:05:31,959 ‫حسنًا، تهتمين به.‬ 1349 01:05:33,459 --> 01:05:34,293 ‫مرحبًا.‬ 1350 01:05:35,043 --> 01:05:36,084 ‫مرحبًا.‬ 1351 01:05:36,793 --> 01:05:37,918 ‫حسنًا، إذًا…‬ 1352 01:05:39,626 --> 01:05:42,293 ‫كحماة مستقبلية‬ 1353 01:05:42,376 --> 01:05:46,334 ‫لامرأة أمريكية من أصل أفريقي في "أمريكا"،‬ 1354 01:05:47,501 --> 01:05:50,834 ‫أشعر بالصدمة وأشعر بالاشمئزاز‬ 1355 01:05:50,918 --> 01:05:54,418 ‫لأنني شاهدت العنصرية التي شهدتها للتو.‬ 1356 01:05:55,209 --> 01:05:56,709 ‫مهلًا، ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 1357 01:05:56,793 --> 01:05:59,418 ‫تعرفين عما أتحدث بالضبط.‬ 1358 01:06:01,459 --> 01:06:02,376 ‫مرحبًا.‬ 1359 01:06:05,043 --> 01:06:08,626 ‫سيدة "شيلي"، ما رأيك لو نخرج لتنشق الهواء؟‬ 1360 01:06:10,251 --> 01:06:11,918 ‫أجل. سنخرج لتنشّق الهواء.‬ 1361 01:06:13,459 --> 01:06:16,709 ‫الحجز باسم "كوهين" بحرف الكاف.‬ 1362 01:06:16,793 --> 01:06:18,043 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1363 01:06:18,126 --> 01:06:19,793 ‫لنتنشّق بعض الهواء.‬ 1364 01:06:41,751 --> 01:06:43,209 ‫يبدو أنها مباراة جيدة.‬ 1365 01:06:43,293 --> 01:06:44,126 ‫أجل يا رجل.‬ 1366 01:06:44,209 --> 01:06:46,168 ‫- كيف الحال يا "أك"؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 1367 01:06:46,251 --> 01:06:48,376 ‫هل تشبه هذه حديقة "هيوز"؟‬ 1368 01:06:49,584 --> 01:06:52,584 ‫حديقة "لانغستن هيوز".‬ ‫ذكرت أنك تلعب هناك طوال الوقت.‬ 1369 01:06:52,668 --> 01:06:54,876 ‫بالرغم من أن بحثًا موسعًا على "غوغل"‬ 1370 01:06:54,959 --> 01:06:57,501 ‫وكلّ شخص سألته عنها لم يسمع بها قط.‬ 1371 01:06:58,168 --> 01:07:00,293 ‫لا، بالتأكيد. كان "غوغل"…‬ 1372 01:07:01,334 --> 01:07:04,793 ‫يتصرف بغرابة وشكّل ذلك مشكلة بالنسبة إليّ.‬ 1373 01:07:04,876 --> 01:07:07,501 ‫كنت لأعتمد على "جينيوس بار" في هذا الخصوص.‬ 1374 01:07:07,584 --> 01:07:09,751 ‫وهي مباريات مؤقتة نوعًا في حديقة "هيوز"،‬ 1375 01:07:09,834 --> 01:07:12,209 ‫لكن هذه تتحلّى‬ ‫بما تتّسم به حديقة "لانغستن هيوز"‬ 1376 01:07:12,793 --> 01:07:14,459 ‫من ناحية الجاذبية، بالتأكيد.‬ 1377 01:07:14,543 --> 01:07:17,334 ‫أجل يا رجل. لم لا تذهب إلى هناك وتشارك؟‬ 1378 01:07:18,501 --> 01:07:20,501 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل يا رجل. اذهب والعب.‬ 1379 01:07:21,459 --> 01:07:23,668 ‫أظن أن الكثير من الناس ينتظرون.‬ 1380 01:07:23,751 --> 01:07:25,043 ‫أيمكن لرجلي أن يلعب؟‬ 1381 01:07:25,126 --> 01:07:26,626 ‫أجل، ادخل. لنلعب.‬ 1382 01:07:26,709 --> 01:07:27,751 ‫أنت التالي.‬ 1383 01:07:27,834 --> 01:07:29,834 ‫- أسرع!‬ ‫- حسنًا.‬ 1384 01:07:29,918 --> 01:07:33,584 ‫حسنًا. اذهب إلى هناك‬ ‫وأرنا مهارات "لانغستن هيوز".‬ 1385 01:07:33,668 --> 01:07:34,668 ‫سأفعل.‬ 1386 01:07:34,751 --> 01:07:37,459 ‫أجل.‬ ‫"لم تكن الحياة بالنسبة إليّ سلمًا بلوريًا."‬ 1387 01:07:39,209 --> 01:07:40,334 ‫هذا جميل.‬ 1388 01:07:40,418 --> 01:07:42,001 ‫هذا كلام "لانغستن هيوز".‬ 1389 01:07:42,834 --> 01:07:43,918 ‫أعرف يا صاح.‬ 1390 01:07:44,001 --> 01:07:46,418 ‫أقول ذلك طوال الوقت.‬ ‫هذا توقيع بريدي الإلكتروني.‬ 1391 01:07:51,001 --> 01:07:51,834 ‫"بث مباشر"‬ 1392 01:07:54,334 --> 01:07:55,751 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 1393 01:07:55,834 --> 01:07:57,418 ‫هل تصور هذا؟‬ 1394 01:07:57,501 --> 01:07:59,126 ‫- أجل، نوعًا ما.‬ ‫- ليس عليك ذلك.‬ 1395 01:07:59,209 --> 01:08:01,168 ‫- أعلم. أفعل ذلك من أجلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1396 01:08:02,209 --> 01:08:03,709 ‫هيا يا "لانغستن".‬ 1397 01:08:05,876 --> 01:08:06,751 ‫حرّك هذه.‬ 1398 01:08:08,834 --> 01:08:10,251 ‫هيا يا "لانغستن".‬ 1399 01:08:20,584 --> 01:08:22,043 ‫"بث مباشر 1827"‬ 1400 01:08:29,334 --> 01:08:30,626 ‫ألم تكن تصور ذلك؟‬ 1401 01:08:30,709 --> 01:08:32,126 ‫لا. سأصور التالية.‬ 1402 01:08:34,584 --> 01:08:36,376 ‫التفّ حوله. أحسنت.‬ 1403 01:08:37,626 --> 01:08:40,376 ‫بربكم. تبًا، هل ستدعونه يفعل ذلك؟‬ 1404 01:08:46,001 --> 01:08:46,834 ‫"بث مباشر 4190"‬ 1405 01:08:53,418 --> 01:08:55,668 ‫سيد "محمد"، كان هذا رائعًا.‬ ‫يجب أن نكرر ذلك.‬ 1406 01:08:55,751 --> 01:08:57,293 ‫أجل، استمتعت للغاية.‬ 1407 01:08:57,376 --> 01:08:59,543 ‫عليك ضمي إلى مجموعة مراسلة معهم.‬ ‫إنهم رائعون.‬ 1408 01:09:05,918 --> 01:09:08,334 ‫- ما الذي تقولينه؟‬ ‫- يا رجل.‬ 1409 01:09:08,418 --> 01:09:12,084 ‫لن يكون السود والبيض على وفاق.‬ ‫نقطة على السطر.‬ 1410 01:09:12,168 --> 01:09:14,876 ‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬ ‫- الحقيقة يا صاح.‬ 1411 01:09:15,584 --> 01:09:18,293 ‫أنت أعز أصدقائي وشريكتي في العمل.‬ 1412 01:09:18,793 --> 01:09:21,043 ‫أجل. هذا مدى قوة هذا الأمر يا صاح.‬ 1413 01:09:21,126 --> 01:09:24,334 ‫الأمر أشبه بلحظة تخون امرأة، أتفهمني؟‬ 1414 01:09:25,043 --> 01:09:27,918 ‫عند خيانتها، تحاول أن تمضي قدمًا‬ ‫ولكنك لا تستطيع ذلك أبدًا.‬ 1415 01:09:28,001 --> 01:09:29,793 ‫لماذا؟ لأنها تستمر في طرح الأسئلة،‬ 1416 01:09:29,876 --> 01:09:32,251 ‫وتحتاج إلى معرفة كلّ التفاصيل،‬ ‫ولن تنسى الأمر.‬ 1417 01:09:32,334 --> 01:09:34,501 ‫فتسأل مثلًا: "هل قيّدتها؟‬ 1418 01:09:34,584 --> 01:09:37,501 ‫هل مصّته؟ هل مارستما الجنس الشرجي؟"‬ 1419 01:09:37,584 --> 01:09:40,209 ‫لم أتوقع أن يأخذ الحديث هذا المنحى أبدًا.‬ 1420 01:09:40,293 --> 01:09:42,959 ‫هذا المنحى الذي ينبغي أن يأخذه،‬ ‫لأنها الحقيقة.‬ 1421 01:09:43,043 --> 01:09:47,293 ‫بالنسبة إلى السود في هذه البلاد،‬ ‫الرجال البيض هم الخونة.‬ 1422 01:09:48,168 --> 01:09:50,626 ‫ونحن الفتاة التي لا تستطيع المضي قدمًا.‬ 1423 01:09:51,251 --> 01:09:53,209 ‫مهما أردنا ذلك،‬ 1424 01:09:53,293 --> 01:09:57,251 ‫لا يمكننا أن ننسى ما فعلتموه‬ ‫وما زلتم تفعلونه.‬ 1425 01:10:10,168 --> 01:10:14,168 ‫لمن لا يعرفون من أنا،‬ ‫أنا "ديمتريوس"، نسيب "أمايرا".‬ 1426 01:10:14,251 --> 01:10:15,668 ‫أحبها حبًا جمًا.‬ 1427 01:10:16,251 --> 01:10:17,751 ‫وأنا منظم حفلات زفاف.‬ 1428 01:10:17,834 --> 01:10:20,793 ‫حسنًا، بداية، اسمي "أميرة".‬ 1429 01:10:20,876 --> 01:10:24,126 ‫وأنت تنظم حفلات نهارية في فندق المطار.‬ 1430 01:10:24,209 --> 01:10:27,001 ‫الأعمال في طور التوسع، كما يجدر بها، صحيح؟‬ 1431 01:10:27,084 --> 01:10:30,084 ‫إن لم تكوني ترتقين، فماذا تفعلين؟‬ 1432 01:10:30,168 --> 01:10:31,543 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- أجل.‬ 1433 01:10:33,043 --> 01:10:38,459 ‫حسنًا، أنا "بيكا"، وأنا منظمة حفلات أيضًا.‬ 1434 01:10:38,543 --> 01:10:41,168 ‫أنا صديقة قديمة لآل "كوهين".‬ 1435 01:10:41,251 --> 01:10:43,959 ‫أنا آسفة. لا أحاول أن أكون فظة أو ما شابه،‬ 1436 01:10:44,043 --> 01:10:46,876 ‫لكن لماذا نحتاج إليهما؟‬ 1437 01:10:46,959 --> 01:10:48,001 ‫"أميرة".‬ 1438 01:10:48,084 --> 01:10:49,959 ‫لا يمكنني التشديد كفاية على الأمر،‬ 1439 01:10:50,043 --> 01:10:52,209 ‫لكن ستكون كلفة الإجهاد إضافية،‬ 1440 01:10:52,293 --> 01:10:55,209 ‫إن كنت سأتعامل معها. فعليّ أن أكون رائعًا.‬ 1441 01:10:55,293 --> 01:10:57,251 ‫لا تقلق بشأن ذلك، ستتعاون.‬ 1442 01:10:57,334 --> 01:10:58,209 ‫شكرًا.‬ 1443 01:10:58,293 --> 01:11:00,043 ‫ليس لديكما الكثير من الوقت،‬ 1444 01:11:00,126 --> 01:11:02,376 ‫لذا أظن أن علينا أن نغوص في الأمر بسرعة.‬ 1445 01:11:02,459 --> 01:11:06,001 ‫ظننت أنه ربما يمكننا البدء بموضوع ما.‬ ‫فننتهي من ذلك.‬ 1446 01:11:06,584 --> 01:11:09,668 ‫وكنت أفكر ربما في "هوليوود" القديمة مثلًا.‬ 1447 01:11:09,751 --> 01:11:11,293 ‫أحب "هوليوود" القديمة.‬ 1448 01:11:11,376 --> 01:11:12,793 ‫صحيح؟ أعرف.‬ 1449 01:11:12,876 --> 01:11:15,043 ‫هل تحبون الفترة حين عجز المرفّهون السود‬ 1450 01:11:15,126 --> 01:11:17,376 ‫عن الإقامة في الفنادق‬ ‫التي قدموا فيها عروضًا؟‬ 1451 01:11:19,459 --> 01:11:21,084 ‫هذه نقطة ممتازة.‬ 1452 01:11:21,709 --> 01:11:23,876 ‫لطالما كرهت فيلم "غون وذ ذا ويند".‬ 1453 01:11:23,959 --> 01:11:25,918 ‫قبل أن يُفترض بنا ذلك بكثير.‬ 1454 01:11:26,001 --> 01:11:27,459 ‫قبل أن يصبح الأمر رائجًا.‬ 1455 01:11:27,543 --> 01:11:30,543 ‫تدفعني الروح إلى التحرك بهذا الاتجاه،‬ 1456 01:11:30,626 --> 01:11:33,584 ‫فكنت أفكر في أمر أشبه بفيلم "ترون".‬ 1457 01:11:33,668 --> 01:11:35,084 ‫أتذكرون الثمانينيات؟ "ترون"؟‬ 1458 01:11:35,168 --> 01:11:36,418 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 1459 01:11:36,501 --> 01:11:39,293 ‫لدينا حفل زفاف بموضوع "ترون"،‬ ‫لكن "ترون" من الأحياء.‬ 1460 01:11:39,376 --> 01:11:41,334 ‫نبقيه أقلّ كلفة‬ 1461 01:11:41,418 --> 01:11:45,626 ‫عبر اعتماد بذلات تضم لمبات بصمامات ثنائية‬ ‫بدلًا من البذلات العادية.‬ 1462 01:11:45,709 --> 01:11:49,209 ‫نقيمه في الأحياء، ويقوم فيه أشخاص حقيقيون‬ ‫بأمور حقيقية في عالم "ترون".‬ 1463 01:11:49,293 --> 01:11:50,334 ‫لا أظن…‬ 1464 01:11:50,418 --> 01:11:52,251 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- أنا لا يعجبني.‬ 1465 01:11:52,334 --> 01:11:54,501 ‫أجل يا صاح. نحن متفقان.‬ 1466 01:11:54,584 --> 01:11:55,501 ‫القليل من الوضوح.‬ 1467 01:11:55,584 --> 01:11:58,793 ‫هل تقصد‬ ‫أن الجميع يرتدون البذلة نفسها في الزفاف؟‬ 1468 01:11:58,876 --> 01:12:01,626 ‫تختارين لونك،‬ ‫لكن عليك الانضمام حيث تنتمين.‬ 1469 01:12:01,709 --> 01:12:04,418 ‫- من يختر أولًا يحظ باللون.‬ ‫- أريد واحدة حمراء.‬ 1470 01:12:04,501 --> 01:12:06,876 ‫أتريد الحمراء؟ اتفقنا.‬ ‫لم تعد الحمراء متاحة.‬ 1471 01:12:06,959 --> 01:12:08,459 ‫من أين نحصل على البذلات؟‬ 1472 01:12:08,543 --> 01:12:10,251 ‫أنا سأحضر البذلات، أجل.‬ 1473 01:12:10,334 --> 01:12:13,751 ‫لديّ أربعون بذلة "ترون"، وهي تضيء.‬ 1474 01:12:13,834 --> 01:12:15,751 ‫تعمل كلّها. سيكون الأمر رائعًا.‬ 1475 01:12:16,584 --> 01:12:18,918 ‫- ولديك أربعون منها؟‬ ‫- أربعون.‬ 1476 01:12:19,001 --> 01:12:21,751 ‫أي شخص خارج حفل زفافكما،‬ ‫أكثر من أربعين شخصًا،‬ 1477 01:12:21,834 --> 01:12:23,126 ‫فسيكون ذلك من مسؤوليتكم.‬ 1478 01:12:23,209 --> 01:12:25,834 ‫ما كنت لأدعوهم لأن لا بذلة لهم.‬ 1479 01:12:26,668 --> 01:12:28,876 ‫سيبدون غريبي المظهر بدون ارتداء بذلة.‬ 1480 01:12:28,959 --> 01:12:31,376 ‫- يبدو هذا مختلفًا.‬ ‫- تفهم قصدي.‬ 1481 01:12:31,459 --> 01:12:34,126 ‫- لم يقم أحد بزفاف "ترون".‬ ‫- لم يفعل أحد ذلك قبلًا.‬ 1482 01:12:34,709 --> 01:12:36,793 ‫أهلنا يقتلوننا.‬ 1483 01:12:36,876 --> 01:12:37,793 ‫أعرف.‬ 1484 01:12:37,876 --> 01:12:41,459 ‫الخبر السار‬ ‫هو أننا أوشكنا على الانتهاء من المسألة.‬ 1485 01:12:42,043 --> 01:12:44,626 ‫وكانوا مشغولين جدًا‬ ‫لدرجة باتوا خارج حياتنا.‬ 1486 01:12:44,709 --> 01:12:46,751 ‫معك حق. لم أسمع من أمي منذ أيام.‬ 1487 01:12:46,834 --> 01:12:48,001 ‫كان الأمر رائعًا.‬ 1488 01:12:48,084 --> 01:12:50,209 ‫أجل، لم أسمع من أبي أيضًا،‬ 1489 01:12:50,293 --> 01:12:54,876 ‫وهذا نادر لأنه لم يرسل حتى رسالة نصية‬ ‫تتضمن اقتباساً أو جملة معبّرة.‬ 1490 01:12:55,751 --> 01:12:57,751 ‫أتظنين أن شيئًا فظيعًا حدث له؟‬ 1491 01:12:57,834 --> 01:13:00,209 ‫يا إلهي، لا! لماذا قد تقول ذلك؟‬ 1492 01:13:00,293 --> 01:13:01,918 ‫لا. سيكون ذلك مروّعًا.‬ 1493 01:13:03,376 --> 01:13:04,668 ‫سيكون هذا الأسوأ.‬ 1494 01:13:05,709 --> 01:13:07,459 ‫أنا أتأكد من أنه بخير فحسب.‬ 1495 01:13:07,543 --> 01:13:09,543 ‫على أي حال يا عزيزي، عليّ الرحيل.‬ 1496 01:13:09,626 --> 01:13:11,751 ‫- لا أريد أن أتأخر.‬ ‫- تبدين جميلة.‬ 1497 01:13:12,501 --> 01:13:13,459 ‫شكرًا.‬ 1498 01:13:13,543 --> 01:13:16,459 ‫ستبلين حسنًا. تذكّري أن لديك الجرأة.‬ 1499 01:13:16,543 --> 01:13:18,334 ‫لم تشاهد ذلك الفيلم، أليس كذلك؟‬ 1500 01:13:18,418 --> 01:13:20,876 ‫إن قلت إنني لم أشاهد "جوس" مرة أخرى،‬ 1501 01:13:20,959 --> 01:13:22,251 ‫فسأهجرك.‬ 1502 01:13:24,418 --> 01:13:28,168 ‫لهذا السبب اخترت الأزرق والأخضر‬ ‫مع الثوب الفيكتوري.‬ 1503 01:13:28,251 --> 01:13:30,334 ‫إنه لون غني جدًا لهذا الزمان.‬ 1504 01:13:30,418 --> 01:13:33,376 ‫ولمعلوماتكم،‬ ‫لديّ علاقات ممتازة في وسط المدينة،‬ 1505 01:13:33,459 --> 01:13:36,668 ‫ويمكنني الحصول على أقمشة عالية الجودة‬ ‫مقابل جزء بسيط من الكلفة.‬ 1506 01:13:36,751 --> 01:13:38,293 ‫- هذا عظيم.‬ ‫- أجل.‬ 1507 01:13:38,376 --> 01:13:40,543 ‫سيسعدني أن أترك لكم بعض رسوماتي.‬ 1508 01:13:40,626 --> 01:13:41,668 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 1509 01:13:42,251 --> 01:13:44,084 ‫أيمكنك تذكيري متى تخرجت من "هارفرد"؟‬ 1510 01:13:44,168 --> 01:13:46,043 ‫ربما نعرف نفس الأشخاص.‬ 1511 01:13:48,168 --> 01:13:51,209 ‫لم أرتد "هارفرد"، بل ارتدت "هاورد".‬ 1512 01:13:51,834 --> 01:13:54,043 ‫"هاورد"! يبدو الاسم مشابهًا نوعًا ما.‬ 1513 01:13:54,126 --> 01:13:55,668 ‫إنها مثل "هارفرد" للسود.‬ 1514 01:13:57,584 --> 01:13:58,834 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 1515 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 ‫هيا بنا!‬ 1516 01:14:02,751 --> 01:14:05,501 ‫حفلة توديع العزوبية هذه‬ ‫هي ما تحتاج إليه بالضبط‬ 1517 01:14:05,584 --> 01:14:07,918 ‫لتكون في الذهنية المناسبة قبل الزفاف!‬ 1518 01:14:08,001 --> 01:14:10,668 ‫أنا متوتر جدًا. لا يسعني الانتظار.‬ 1519 01:14:10,751 --> 01:14:14,376 ‫"فيغاس" مع الفرقة اللعينة يا رجل.‬ ‫سنحظى بالكثير من المرح.‬ 1520 01:14:14,459 --> 01:14:16,793 ‫سأتعاطى حبوب النشوة وألعق أصابع متعرية.‬ 1521 01:14:16,876 --> 01:14:18,043 ‫سيكون الوضع رائعًا.‬ 1522 01:14:18,959 --> 01:14:21,334 ‫مرحبًا. كيف حالكما؟‬ 1523 01:14:21,918 --> 01:14:23,126 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1524 01:14:23,876 --> 01:14:24,834 ‫كيف الحال؟‬ 1525 01:14:24,918 --> 01:14:27,668 ‫أجل يا رجل. آمل ألا يشكّل حضوري هنا مشكلة.‬ 1526 01:14:27,751 --> 01:14:30,834 ‫فكّرت في مرافقتكما. أحضرت "عمر" أيضًا.‬ 1527 01:14:30,918 --> 01:14:32,084 ‫كيف الحال يا صاح؟‬ 1528 01:14:32,626 --> 01:14:33,876 ‫مرحبًا يا "عمر".‬ 1529 01:14:33,959 --> 01:14:34,793 ‫أجل.‬ 1530 01:14:35,543 --> 01:14:40,001 ‫عندما علمت أن "أميرة" ستصطحب أمك وأختك‬ ‫إلى "بالم سبرينغز" مع الفتيات،‬ 1531 01:14:40,084 --> 01:14:43,626 ‫ظننت أنه سيكون من الرائع‬ ‫أن أقضي الوقت مع الرفاق.‬ 1532 01:14:44,334 --> 01:14:47,209 ‫- أجل، هذه فكرة جيدة وطبيعية للغاية.‬ ‫- أجل.‬ 1533 01:14:47,293 --> 01:14:48,543 ‫عندما نصبح في "فيغاس"،‬ 1534 01:14:48,626 --> 01:14:51,126 ‫لا أريدك أن تظن أنني عمّك العتيد.‬ 1535 01:14:51,209 --> 01:14:52,251 ‫لست من أولئك الرجال.‬ 1536 01:14:52,334 --> 01:14:55,584 ‫أنا أحد الرفاق فحسب، يتسكع ويستمتع بوقته.‬ 1537 01:14:55,668 --> 01:14:57,543 ‫ما اسم رفيقك؟‬ 1538 01:14:58,334 --> 01:15:00,584 ‫أدعى "مو" ولديّ ثديان.‬ 1539 01:15:01,293 --> 01:15:03,793 ‫أنا آسف يا رجل، يا امرأة… يا "مو".‬ 1540 01:15:03,876 --> 01:15:06,001 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1541 01:15:06,084 --> 01:15:08,293 ‫- أظن أنك جالس في مقعدي.‬ ‫- أنا آسف بشأن ذلك.‬ 1542 01:15:09,543 --> 01:15:10,751 ‫سنستمتع بوقتنا.‬ 1543 01:15:11,293 --> 01:15:12,668 ‫تمامًا.‬ 1544 01:15:12,751 --> 01:15:14,876 ‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ ‫- لا أعرف يا صاح.‬ 1545 01:15:14,959 --> 01:15:17,918 ‫لكن طبيعة هذا الرجل مرعبة، اتفقنا؟‬ 1546 01:15:18,001 --> 01:15:21,376 ‫إنه من الرجال الذين يقتلونك‬ ‫ثم ينامون لتسع ساعات ونصف.‬ 1547 01:15:21,918 --> 01:15:23,043 ‫فعلت ذلك.‬ 1548 01:15:25,793 --> 01:15:27,001 ‫فعلت ذلك.‬ 1549 01:15:31,043 --> 01:15:33,084 ‫أكنت تعلم أن لـ"مو" ثديين؟‬ 1550 01:15:33,168 --> 01:15:34,626 ‫أجل، إنهما على صدرها.‬ 1551 01:15:36,751 --> 01:15:38,251 ‫ما خطتك يا صاح؟‬ 1552 01:15:38,334 --> 01:15:42,126 ‫نُمسك بهذا الفتى ذي اللحية‬ ‫يقوم بأعمال غبية غريبة ثم تشي به لابنتك؟‬ 1553 01:15:42,209 --> 01:15:44,084 ‫لا. سنذهب إلى هناك،‬ 1554 01:15:44,168 --> 01:15:46,168 ‫ونحرص على ألا يستمتع بوقته.‬ 1555 01:15:48,751 --> 01:15:51,293 ‫هذه تصرّف دنيء جدًا.‬ 1556 01:15:52,459 --> 01:15:54,543 ‫لكنني لا أستطيع الكذب، هذه خطة جيدة.‬ 1557 01:15:55,501 --> 01:15:57,709 ‫تتميز "فيغاس"‬ ‫بإظهار طبيعة الأشخاص الحقيقية.‬ 1558 01:15:57,793 --> 01:15:58,626 ‫ذلك صحيح.‬ 1559 01:15:58,709 --> 01:16:00,543 ‫وتعرف الكثير عن المرء من أصدقائه.‬ 1560 01:16:00,626 --> 01:16:01,459 ‫ذلك صحيح.‬ 1561 01:16:05,168 --> 01:16:06,168 ‫جرعة!‬ 1562 01:16:07,084 --> 01:16:08,084 ‫ابتلع الحبة.‬ 1563 01:16:08,168 --> 01:16:09,626 ‫حسنًا، هذه من أجل صديقي.‬ 1564 01:16:10,209 --> 01:16:13,418 ‫تحية إلى "إيزي" اللعين، أتفهم ما أقوله؟‬ 1565 01:16:13,501 --> 01:16:15,709 ‫إنه يستغني عن بطاقة العزوبية يا رفاق.‬ 1566 01:16:15,793 --> 01:16:17,626 ‫- أجل، هذه لي.‬ ‫- أجل.‬ 1567 01:16:26,834 --> 01:16:28,751 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أنت متألقة!‬ 1568 01:16:28,834 --> 01:16:33,543 ‫من يصدر كلّ الضجة في الردهة يا سيدات؟‬ 1569 01:16:34,418 --> 01:16:35,543 ‫كم تسرّني رؤيتك!‬ 1570 01:16:35,626 --> 01:16:37,084 ‫مرحبًا أيتها الخلابة!‬ 1571 01:16:37,584 --> 01:16:39,668 ‫مرحبًا يا صاحبة الثديين!‬ 1572 01:16:41,709 --> 01:16:43,751 ‫مرحبًا يا فتيات.‬ 1573 01:16:47,501 --> 01:16:48,584 ‫من المرأة البيضاء؟‬ 1574 01:16:49,543 --> 01:16:54,418 ‫هذه السيدة "شيلي"، والدة "إزرا" يا رفيقات.‬ 1575 01:16:56,543 --> 01:17:00,168 ‫يا للهول، أنتنّ خلابات كلّكنّ.‬ 1576 01:17:00,251 --> 01:17:02,209 ‫لا أستطيع التوقف عن التحديق إليكنّ.‬ 1577 01:17:02,293 --> 01:17:04,543 ‫بصراحة. أقراط الأذن هذه‬ 1578 01:17:04,626 --> 01:17:08,251 ‫والبرتقالي الذي ترتدينه في الأعلى.‬ 1579 01:17:08,334 --> 01:17:11,668 ‫إنه جميل جدًا. لا أستطيع تخطّي الأمر.‬ 1580 01:17:11,751 --> 01:17:12,793 ‫هذا رائع.‬ 1581 01:17:12,876 --> 01:17:15,626 ‫أنا معجبة لأقصى الحدود بكنّ.‬ 1582 01:17:16,501 --> 01:17:17,418 ‫أجل.‬ 1583 01:17:20,793 --> 01:17:24,251 ‫وهذا وشم جميل.‬ 1584 01:17:24,834 --> 01:17:27,001 ‫- شكرًا.‬ ‫- طبعًا. ما المكتوب؟‬ 1585 01:17:27,793 --> 01:17:29,709 ‫يقول: "ارقد بسلام أيها القس الكبير."‬ 1586 01:17:30,501 --> 01:17:31,918 ‫تعازيّ.‬ 1587 01:17:32,793 --> 01:17:34,293 ‫أجل، كان قلبي.‬ 1588 01:17:37,334 --> 01:17:39,668 ‫أتساءل لماذا لم تضعيه على ثديك الآخر؟‬ 1589 01:17:39,751 --> 01:17:41,001 ‫حبًا بالرب يا أمي.‬ 1590 01:17:42,168 --> 01:17:45,209 ‫أنا آسفة جدًا على خسارتك وعلى تصرّف أمي.‬ 1591 01:17:45,834 --> 01:17:46,751 ‫ماذا؟‬ 1592 01:18:55,251 --> 01:18:57,001 ‫دعني أفهم الأمر.‬ 1593 01:18:57,084 --> 01:19:00,209 ‫كلّ شخص تعرفه يتعاطى الكوكايين،‬ ‫لكنك لا تتعاطاه؟‬ 1594 01:19:02,126 --> 01:19:04,501 ‫أجل، هذا جنوني ومزعج.‬ 1595 01:19:04,584 --> 01:19:07,376 ‫هذا يبعدنا عن بعضنا بصراحة.‬ 1596 01:19:08,543 --> 01:19:11,168 ‫أفتقدهم كما كانوا قبلًا.‬ 1597 01:19:11,834 --> 01:19:13,418 ‫يا "إزرا"!‬ 1598 01:19:13,501 --> 01:19:15,918 ‫"إزرا"، يا صديقي. نكاد ننفد.‬ 1599 01:19:16,001 --> 01:19:19,584 ‫لذا نحتاج إلى رقم الرجل الذي تعرفه.‬ ‫يجب أن نتصل بتاجر الكوكايين.‬ 1600 01:19:19,668 --> 01:19:22,793 ‫رجلك، تاجر الكوكايين خاصتك.‬ ‫أيمكننا الاتصال به؟ شكرًا لك.‬ 1601 01:19:22,876 --> 01:19:25,626 ‫أي رجل؟ لا أعرف رجلًا!‬ 1602 01:19:25,709 --> 01:19:27,668 ‫ماذا؟ تعرف رجلًا بالتأكيد.‬ 1603 01:19:27,751 --> 01:19:30,459 ‫- تعرف رجلًا.‬ ‫- التاجر من "فيغاس" من المرة الماضية.‬ 1604 01:19:30,543 --> 01:19:31,876 ‫اتصل به فحسب. لا تتمنّع.‬ 1605 01:19:31,959 --> 01:19:35,126 ‫أظن أنك منتش جدًا من الكوكايين‬ ‫لدرجة أنك تجهل ما تقوله.‬ 1606 01:19:35,209 --> 01:19:38,834 ‫لا أعرف تاجر مخدرات.‬ 1607 01:19:38,918 --> 01:19:41,751 ‫تعرف رجلًا. اشترينا الكوكايين منه.‬ 1608 01:19:41,834 --> 01:19:43,918 ‫إنه تاجر كوكايين،‬ 1609 01:19:44,001 --> 01:19:45,418 ‫واشترينا الكوكايين،‬ 1610 01:19:45,501 --> 01:19:49,001 ‫وانتشيت لدرجة أنك فقدت وعيك‬ ‫في شارع "ستريب".‬ 1611 01:19:49,084 --> 01:19:51,293 ‫غطّى الكوكايين وجهك بأكمله.‬ 1612 01:19:51,376 --> 01:19:53,293 ‫مهلًا، أعتقد أنني أتذكرك.‬ 1613 01:19:53,376 --> 01:19:55,334 ‫تغوطت في سروالك في المرة الماضية.‬ 1614 01:19:55,418 --> 01:19:57,084 ‫أجل! لقد فعلت!‬ 1615 01:19:57,168 --> 01:20:00,126 ‫تغوطت في سروالك! جرّاء تعاطي الكوكايين!‬ 1616 01:20:00,209 --> 01:20:01,084 ‫أنت فعلت ذلك!‬ 1617 01:20:01,168 --> 01:20:03,918 ‫احزروا على من عثرت أيها الأوغاد؟‬ 1618 01:20:04,043 --> 01:20:07,126 ‫- تاجر الكوكايين!‬ ‫- بالضبط. هيا بنا.‬ 1619 01:20:07,209 --> 01:20:11,084 ‫"إزرا"! هذا الرجل الذي كنت أقصده.‬ 1620 01:20:11,168 --> 01:20:12,293 ‫تاجر الكوكايين!‬ 1621 01:20:12,376 --> 01:20:14,501 ‫انظر إلى مفاصل أصابعه.‬ 1622 01:20:14,584 --> 01:20:16,918 ‫كُتب "تاجر مخدرات" على مفاصل أصابعه.‬ 1623 01:20:17,001 --> 01:20:20,459 ‫"إزرا"! أشكرك على سلّة الفواكه لعيد ميلادي.‬ 1624 01:20:20,543 --> 01:20:23,334 ‫يا لك من رجل نبيل. هذا لك يا رجل؟‬ 1625 01:20:25,251 --> 01:20:28,834 ‫اللعنة.‬ ‫لديك الكثير من الكوكايين يا "إزرا".‬ 1626 01:20:30,709 --> 01:20:31,668 ‫أجل.‬ 1627 01:20:32,626 --> 01:20:35,376 ‫هل تغوطت على نفسك‬ ‫في المرة الماضية التي كنت فيها هنا؟‬ 1628 01:20:36,876 --> 01:20:39,001 ‫هل تغوطت في بنطالك؟‬ 1629 01:20:39,084 --> 01:20:41,584 ‫أجل، لكن ليس بسبب الكوكايين. كان بسبب…‬ 1630 01:20:42,376 --> 01:20:44,334 ‫كان السبب مطعم "تشيبوتلي".‬ 1631 01:20:47,293 --> 01:20:48,834 ‫- أنا مستعدة.‬ ‫- أنا مستعدة!‬ 1632 01:20:50,459 --> 01:20:53,418 ‫حسنًا. ستة أحرف. في الجمع.‬ 1633 01:20:53,501 --> 01:20:56,668 ‫مجموعة من الناس تتحرك بروعة.‬ 1634 01:20:56,751 --> 01:20:59,501 ‫حسنًا، قلت إنها في الجمع، لذا تنتهي بالتاء.‬ 1635 01:20:59,584 --> 01:21:00,584 ‫حرف التاء. جيد.‬ 1636 01:21:00,668 --> 01:21:02,876 ‫- متعريات!‬ ‫- عدد الأحرف زائد.‬ 1637 01:21:04,084 --> 01:21:06,959 ‫مهلًا. لا، عرفتها.‬ 1638 01:21:07,043 --> 01:21:08,709 ‫هل تبدأ بحرف الزين؟‬ 1639 01:21:13,001 --> 01:21:13,918 ‫لا.‬ 1640 01:21:14,668 --> 01:21:17,168 ‫لا. قصدت "زرافات".‬ 1641 01:21:18,084 --> 01:21:20,501 ‫لا، هذا ما كنت أنوي قوله. كلمة "زرافات".‬ 1642 01:21:20,584 --> 01:21:24,459 ‫لأنه عندما تتحرك "الزرافات"…‬ 1643 01:21:24,543 --> 01:21:26,043 ‫أرجوك يا أمي.‬ 1644 01:21:26,626 --> 01:21:27,709 ‫ماذا؟‬ 1645 01:21:28,918 --> 01:21:30,543 ‫كانت كلمة راقصات!‬ 1646 01:21:32,251 --> 01:21:33,293 ‫يا إلهي!‬ 1647 01:21:33,376 --> 01:21:34,334 ‫ما هذا؟‬ 1648 01:21:34,418 --> 01:21:36,001 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 1649 01:21:37,501 --> 01:21:38,626 ‫يا إلهي!‬ 1650 01:21:40,126 --> 01:21:42,001 ‫- ما مشكلتك؟‬ ‫- لا.‬ 1651 01:21:42,084 --> 01:21:43,751 ‫لا بأس. تبدو ضفائرك جميلة.‬ 1652 01:21:43,834 --> 01:21:45,418 ‫علق بـ…‬ 1653 01:21:45,501 --> 01:21:47,376 ‫لا بأس. فلتجلب إحداكنّ…‬ 1654 01:21:48,418 --> 01:21:50,918 ‫- أكنت تعرفين أنه شعر مستعار؟‬ ‫- لا، لم أعرف.‬ 1655 01:21:51,001 --> 01:21:54,459 ‫هذه حرفية مذهلة، ألا تظنين؟‬ 1656 01:21:54,543 --> 01:21:57,584 ‫أعيدي شعر الفتاة المستعار.‬ ‫أعطني الشعر المستعار.‬ 1657 01:21:57,668 --> 01:21:59,501 ‫- بات متشابكًا الآن.‬ ‫- أنت بخير.‬ 1658 01:21:59,584 --> 01:22:01,001 ‫- توقّفن!‬ ‫- حسنًا.‬ 1659 01:22:01,084 --> 01:22:02,168 ‫- أنا بخير.‬ ‫- سنرحل.‬ 1660 01:22:03,126 --> 01:22:04,334 ‫ماذا جرى…‬ 1661 01:22:05,501 --> 01:22:07,251 ‫كانت رحلتك رديئة بقدر رحلتي إذًا.‬ 1662 01:22:07,334 --> 01:22:08,543 ‫أظن أنه يمكنك قول ذلك.‬ 1663 01:22:08,626 --> 01:22:10,126 ‫أجل، كانت رحلتي صعبة.‬ 1664 01:22:11,668 --> 01:22:13,168 ‫هل قال أبوك أمرًا؟‬ 1665 01:22:13,751 --> 01:22:15,626 ‫لا. لماذا؟ أيُفترض به ذلك؟‬ 1666 01:22:16,293 --> 01:22:19,793 ‫لا. سار كلّ شيء على ما يُرام لا أكثر،‬ 1667 01:22:19,876 --> 01:22:22,418 ‫وكان الأمر طبيعيًا تمامًا، لذا، أجل.‬ 1668 01:22:23,418 --> 01:22:26,001 ‫- حسنًا.‬ ‫- لماذا كانت رحلتك رديئة؟ بسبب أمي؟‬ 1669 01:22:26,876 --> 01:22:28,251 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ 1670 01:22:28,959 --> 01:22:29,959 ‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬ 1671 01:22:30,043 --> 01:22:32,793 ‫"إزرا"، لا أريد التحدث عن الأمر حقًا.‬ 1672 01:22:32,876 --> 01:22:34,334 ‫أخبريني بما فعلته.‬ 1673 01:22:36,001 --> 01:22:39,251 ‫حسنًا. تفوّهت بالكلام العديم الإحساس ذاته‬ ‫التي تقوله دائمًا.‬ 1674 01:22:39,751 --> 01:22:41,126 ‫لكن هذا ما تفعلونه جميعًا.‬ 1675 01:22:42,793 --> 01:22:44,459 ‫ما هذا الكلام؟‬ 1676 01:22:46,626 --> 01:22:48,543 ‫أنا آسفة. تشغل بالي أمور كثيرة.‬ 1677 01:22:49,168 --> 01:22:50,168 ‫أنا آسفة.‬ 1678 01:22:52,251 --> 01:22:53,168 ‫حسنًا.‬ 1679 01:22:58,043 --> 01:22:58,918 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 1680 01:22:59,418 --> 01:23:01,584 ‫- أتخلص من هذا الهراء!‬ ‫- لماذا؟‬ 1681 01:23:02,168 --> 01:23:04,209 ‫لأنني لم أنل الوظيفة يا "إزرا"!‬ 1682 01:23:05,043 --> 01:23:05,918 ‫ماذا؟‬ 1683 01:23:06,001 --> 01:23:09,709 ‫اتصل بي المنتج وأخبرني أنه اختار شخصًا آخر.‬ 1684 01:23:09,793 --> 01:23:12,668 ‫شخص لديه خبرة أكثر‬ ‫في المواضيع التاريخية. لا أعرف.‬ 1685 01:23:14,251 --> 01:23:15,293 ‫أنا آسف يا حبيبتي.‬ 1686 01:23:15,376 --> 01:23:19,543 ‫إن كان في الأمر تعزية،‬ ‫يمكنني أن أدعمك ماديًا لبعض الوقت.‬ 1687 01:23:20,168 --> 01:23:22,959 ‫لا يا "إزرا".‬ ‫لا أريد أن أكون امرأة يُنفق عليها.‬ 1688 01:23:24,959 --> 01:23:28,209 ‫أحاول التفكير في طرق لمساعدتك، اتفقنا؟‬ 1689 01:23:28,293 --> 01:23:29,293 ‫مثلًا…‬ 1690 01:23:30,918 --> 01:23:34,043 ‫دعيني أتصل بصديق عائلتي "ريك غرينوالد".‬ 1691 01:23:34,126 --> 01:23:37,126 ‫لديه معارف. سيهتمّ بك في عملك التالي.‬ 1692 01:23:37,209 --> 01:23:38,251 ‫الرفاهية اللعينة.‬ 1693 01:23:39,334 --> 01:23:42,084 ‫ألا تستمع إلى ما أقوله؟ ألا تسمعني؟‬ 1694 01:23:42,168 --> 01:23:44,001 ‫حصلت على كلّ ما أملكه بمفردي.‬ 1695 01:23:44,084 --> 01:23:45,751 ‫عملت بجد من أجل ذلك.‬ 1696 01:23:45,834 --> 01:23:48,043 ‫وواجهت كلّ هذا الهراء العنصري،‬ 1697 01:23:48,126 --> 01:23:52,084 ‫كلّ هذا لكي تأتي‬ ‫وتتصل بصديق عائلتك ليعطيني عملًا‬ 1698 01:23:52,168 --> 01:23:54,459 ‫كان يجدر بي الحصول عليه منذ خمس سنوات؟‬ 1699 01:23:54,543 --> 01:23:56,084 ‫كيف يجعلني ذلك أشعر برأيك؟‬ 1700 01:23:56,959 --> 01:24:00,126 ‫لا أحاول أن أُشعرك بالسوء.‬ ‫أحاول المساعدة فحسب.‬ 1701 01:24:00,209 --> 01:24:02,793 ‫ولا بأس في قبول المساعدة من شخص يحبك.‬ 1702 01:24:04,293 --> 01:24:07,584 ‫يسهل عليك جدًا قول ذلك‬ ‫لأن الحياة سارت بهذه الطريقة معك.‬ 1703 01:24:07,668 --> 01:24:09,126 ‫لا تسير الأمور هكذا معي.‬ 1704 01:24:09,751 --> 01:24:12,168 ‫لا يهم. يجب أن نستعد لعشاء التجربة هذا.‬ 1705 01:24:12,251 --> 01:24:14,251 ‫سأذهب إلى الحمام. على انفراد.‬ 1706 01:24:14,834 --> 01:24:15,668 ‫أرجوك.‬ 1707 01:24:17,293 --> 01:24:19,459 ‫أجل، لا أريد الذهاب معك إلى الحمام.‬ 1708 01:24:19,543 --> 01:24:20,418 ‫منذ متى؟‬ 1709 01:24:21,751 --> 01:24:23,334 ‫لكن شاحني هناك.‬ 1710 01:24:24,459 --> 01:24:27,084 ‫دعيني أحضر شاحني قبل أن تقضي فترة هناك.‬ 1711 01:24:27,168 --> 01:24:28,126 ‫يا إلهي!‬ 1712 01:24:59,334 --> 01:25:02,126 ‫"وودي"!‬ 1713 01:25:02,918 --> 01:25:04,918 ‫أدعى "أكبر محمد" يا صاح.‬ 1714 01:25:05,001 --> 01:25:08,209 ‫أسمتك أمي "وودي"، لذا سأناديك باسم "وودي".‬ 1715 01:25:08,293 --> 01:25:11,834 ‫لم تلد أمي شخصًا‬ ‫يرتدي ثياب "فيرساتشي" مزيفة‬ 1716 01:25:11,918 --> 01:25:15,043 ‫ويحتال على قروض الدولة‬ ‫ويمتهن الجريمة، لكن ها نحن ذا.‬ 1717 01:25:15,126 --> 01:25:16,418 ‫هذه "فيرساتشي" فعلًا.‬ 1718 01:25:16,501 --> 01:25:17,918 ‫بربك يا رجل.‬ 1719 01:25:18,001 --> 01:25:19,626 ‫على أي حال. لست مجرمًا، اتفقنا؟‬ 1720 01:25:19,709 --> 01:25:22,209 ‫كانت تهمة استراق نظر، اتفقنا؟‬ 1721 01:25:22,293 --> 01:25:25,918 ‫كنت أنظر إلى هناك وأختلس النظر‬ ‫لأرى إن كانت والدة طفلي تخونني،‬ 1722 01:25:26,001 --> 01:25:29,043 ‫لكي أنال أسعارًا أقل لنفقة طفلي.‬ 1723 01:25:29,126 --> 01:25:30,418 ‫لماذا تنظر من النافذة؟‬ 1724 01:25:30,501 --> 01:25:34,501 ‫لأنني أردت أن أرى إن كان أحدهم‬ ‫قد وضعها في وضعية مثنية، مثل البندقية.‬ 1725 01:25:34,584 --> 01:25:36,293 ‫لن يُخفض هذا نفقة الطفل.‬ 1726 01:25:36,376 --> 01:25:39,251 ‫إن رآها القاضي على أنها عاهرة،‬ ‫ستنخفض نفقة طفلي.‬ 1727 01:25:39,334 --> 01:25:41,918 ‫لا يمكنك القول للقاضي:‬ ‫"رأيتها تضاجع رجلًا أيها القاضي.‬ 1728 01:25:42,001 --> 01:25:42,959 ‫يجب خفض النفقة."‬ 1729 01:25:43,043 --> 01:25:45,501 ‫لن يُخفض القاضي المبلغ بسبب ذلك.‬ 1730 01:25:45,584 --> 01:25:47,001 ‫قمت بذلك من قبل.‬ 1731 01:25:47,084 --> 01:25:49,543 ‫- مرحبًا أيها العم "إي جاي".‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي!‬ 1732 01:25:51,543 --> 01:25:54,834 ‫هذا "إزرا". "إزرا"، هذا عمّي "إي جاي".‬ 1733 01:25:55,418 --> 01:25:57,459 ‫- كيف الحال؟ ماذا قلت؟ "إز"…‬ ‫- "إزرا".‬ 1734 01:25:57,543 --> 01:25:59,793 ‫العم الشهير "إي جاي". سمعت الكثير عنك.‬ 1735 01:25:59,876 --> 01:26:00,751 ‫حسنًا.‬ 1736 01:26:00,834 --> 01:26:03,168 ‫أجل، هذا "إزرا". هذا هو الرجل.‬ 1737 01:26:03,834 --> 01:26:05,418 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 1738 01:26:05,501 --> 01:26:08,251 ‫حسنًا، سأذهب لإلقاء التحية على "رينيه".‬ 1739 01:26:08,334 --> 01:26:09,501 ‫تصرّفا بلطف.‬ 1740 01:26:09,584 --> 01:26:10,668 ‫سنعامل "إزرا" بلطف.‬ 1741 01:26:10,751 --> 01:26:13,668 ‫إن تركت بطاقة الائتمان هذه هنا، فسنستعمله.‬ 1742 01:26:14,459 --> 01:26:17,418 ‫يبدو كبطاقة "أمريكان إكسبرس" واقفًا هنا‬ ‫وشعره مسرّح إلى الخلف.‬ 1743 01:26:18,626 --> 01:26:19,459 ‫إنه يكذب.‬ 1744 01:26:19,543 --> 01:26:21,001 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1745 01:26:21,084 --> 01:26:22,751 ‫عودي بسرعة إن أردت.‬ 1746 01:26:22,834 --> 01:26:25,793 ‫يقدّم "إزرا" نشرة صوتية عن ثقافة السود.‬ 1747 01:26:27,918 --> 01:26:29,001 ‫أخبره يا "إزرا".‬ 1748 01:26:29,084 --> 01:26:30,501 ‫أجل، أقدّم النشرات الصوتية.‬ 1749 01:26:31,084 --> 01:26:32,293 ‫بخصوص ماذا؟‬ 1750 01:26:33,084 --> 01:26:33,918 ‫الثقافة.‬ 1751 01:26:34,584 --> 01:26:36,751 ‫أستقول "ثقافة" وتحذف كلمة "السود"؟‬ 1752 01:26:38,459 --> 01:26:40,501 ‫يجب جني المال بطريقة ما يا عزيزي.‬ 1753 01:26:40,584 --> 01:26:43,959 ‫أعطني 150 دولارًا بسرعة.‬ ‫ولا تخبرها أنني طلبت المال.‬ 1754 01:26:44,043 --> 01:26:45,834 ‫- لن أفعل.‬ ‫- أعطني كأس فودكا،‬ 1755 01:26:45,918 --> 01:26:49,626 ‫وشيئًا ليشربه "باري وايت" الأبيض.‬ 1756 01:27:04,334 --> 01:27:07,251 ‫مهلًا! لديّ ما أقوله.‬ 1757 01:27:07,334 --> 01:27:08,418 ‫حسنًا، قوليه!‬ 1758 01:27:08,501 --> 01:27:11,209 ‫هذا جميل، هذا جميل جدًا.‬ 1759 01:27:11,293 --> 01:27:14,626 ‫لم أحظ بزفاف كهذا من قبل،‬ 1760 01:27:14,709 --> 01:27:17,168 ‫لكنني تزوجت ثلاث مرات. هذا صحيح.‬ 1761 01:27:17,251 --> 01:27:19,168 ‫مرتان في سراي المحكمة،‬ 1762 01:27:19,251 --> 01:27:21,959 ‫ومرة في مطعم "بينيهانا".‬ 1763 01:27:22,043 --> 01:27:24,126 ‫لم يكن لدينا حجز أو شيء من هذا القبيل.‬ 1764 01:27:24,209 --> 01:27:28,168 ‫"أميرة"، يا نسيبتي، أريد فحسب‬ ‫أن أعبّر عن مدى سعادتي لك ولـ"إزرا"…‬ 1765 01:27:28,251 --> 01:27:31,876 ‫نريد تهنئتك على زواجك بهذا الرجل الأبيض.‬ 1766 01:27:31,959 --> 01:27:33,793 ‫كلّ هؤلاء البيض هنا يا فتاة.‬ 1767 01:27:34,293 --> 01:27:36,168 ‫إن أعجبك، فنحن نحبه، صحيح؟‬ 1768 01:27:37,501 --> 01:27:39,043 ‫اقتحمت مبنى الكونغرس.‬ 1769 01:27:40,168 --> 01:27:42,209 ‫اقتحمته. كنت هناك.‬ 1770 01:27:43,209 --> 01:27:45,293 ‫حاول "إزرا" منعي.‬ 1771 01:27:47,209 --> 01:27:49,418 ‫إنه حقير ليبرالي، لكنه رجل طيب.‬ 1772 01:27:49,501 --> 01:27:52,668 ‫إلى صديقي العزيز "إزرا"،‬ ‫اللطيف والمراعي للمشاعر،‬ 1773 01:27:53,418 --> 01:27:56,709 ‫لكنه لم يفكر في أن يضعني‬ ‫في جهة الطاولة المخصصة للسود،‬ 1774 01:27:56,793 --> 01:27:59,834 ‫هو أمر منطقي من الناحية الجمالية.‬ 1775 01:27:59,918 --> 01:28:04,251 ‫نخب الإدماج‬ ‫والثروة المنتقلة عبر الأجيال التي حصّلناها.‬ 1776 01:28:04,334 --> 01:28:06,959 ‫ترك العائلة مبكرًا،‬ 1777 01:28:07,043 --> 01:28:11,001 ‫فترك أمه مسؤولة عن الجميع،‬ ‫بما في ذلك المنزل.‬ 1778 01:28:12,251 --> 01:28:14,501 ‫وبعد وفاة الأم عام 1984،‬ 1779 01:28:14,584 --> 01:28:20,251 ‫لم يكن لـ"إكزيبت" خيار‬ ‫سوى الإقامة مجددًا مع أبيه في "نيو مكسيكو".‬ 1780 01:28:20,334 --> 01:28:23,709 ‫أريد أن أقول إنها كانت "ألباكيركي".‬ 1781 01:28:23,793 --> 01:28:26,251 ‫أظن أننا نستطيع أن نتوقف الآن. أجل.‬ 1782 01:28:26,334 --> 01:28:27,709 ‫ذلك اللقاح…‬ 1783 01:28:31,126 --> 01:28:32,709 ‫يجعل الناس مثليين.‬ 1784 01:28:32,793 --> 01:28:34,584 ‫لذا مغزى القصة‬ 1785 01:28:34,668 --> 01:28:37,584 ‫ألا تواعد امرأة لا تحترم زوجتك.‬ 1786 01:28:39,293 --> 01:28:42,043 ‫لا، لم أقصد… قلت الكلام الخطأ.‬ 1787 01:28:52,918 --> 01:28:54,459 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً.‬ 1788 01:28:55,209 --> 01:28:56,418 ‫انتباه، جميعكم.‬ 1789 01:28:57,168 --> 01:29:01,834 ‫أعلم أن التقليد ينصّ‬ ‫على أن يلقي الأب خطابًا في يوم الزفاف.‬ 1790 01:29:02,543 --> 01:29:06,084 ‫لكنني ظننت‬ ‫أنه عليّ أن أتطرق إلى بعض الأمور الليلة.‬ 1791 01:29:09,126 --> 01:29:10,876 ‫عندما تتزوج ابنة رجل،‬ 1792 01:29:11,959 --> 01:29:14,543 ‫يقولون إن الرجل يُعطيها للزوج.‬ 1793 01:29:15,584 --> 01:29:18,418 ‫هذا أمر يصعب القيام به.‬ 1794 01:29:19,543 --> 01:29:21,043 ‫لأنك لا تعرف عادةً‬ 1795 01:29:21,126 --> 01:29:24,001 ‫من الرجل الذي ستعطيه ابنتك.‬ 1796 01:29:25,001 --> 01:29:25,959 ‫عادةً.‬ 1797 01:29:27,751 --> 01:29:29,334 ‫لكن أعتبر نفسي محظوظًا،‬ 1798 01:29:29,418 --> 01:29:32,543 ‫لأنني أظن أنني أعرف من هو "إزرا" نوعًا ما.‬ 1799 01:29:34,126 --> 01:29:39,959 ‫وهو ليس سكيرًا ومدمن مخدرات وعاهرات‬ ‫يلاحق أحلامه،‬ 1800 01:29:41,001 --> 01:29:44,501 ‫ويحيط نفسه بمجموعة من العنصريين المنحطين.‬ 1801 01:29:48,418 --> 01:29:49,793 ‫لم أحصل على ذلك الرجل.‬ 1802 01:29:51,501 --> 01:29:53,084 ‫حصلت على هذا الرجل.‬ 1803 01:29:55,876 --> 01:29:57,376 ‫حسنًا.‬ 1804 01:29:58,001 --> 01:30:00,918 ‫إذًا، نخب ابنتي الجميلة.‬ 1805 01:30:01,001 --> 01:30:02,584 ‫نخبكم!‬ 1806 01:30:02,668 --> 01:30:05,501 ‫- نحن نحبك.‬ ‫- تهانينا.‬ 1807 01:30:23,168 --> 01:30:24,168 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 1808 01:30:24,918 --> 01:30:25,751 ‫مرحبًا.‬ 1809 01:30:28,959 --> 01:30:29,959 ‫"إزرا".‬ 1810 01:30:32,793 --> 01:30:34,959 ‫شكرًا على ما فعلته هناك.‬ 1811 01:30:35,543 --> 01:30:36,751 ‫ماذا فعلت هناك؟‬ 1812 01:30:38,459 --> 01:30:39,376 ‫خطابك.‬ 1813 01:30:39,459 --> 01:30:42,459 ‫كان باستطاعتك كشف أمري.‬ 1814 01:30:42,543 --> 01:30:44,001 ‫لكن لم تفعل، لذا أشكرك.‬ 1815 01:30:44,084 --> 01:30:47,209 ‫لا داعي للشكر لأنني لم أفعل ذلك من أجلك.‬ 1816 01:30:47,293 --> 01:30:49,043 ‫فعلت ذلك من أجل ابنتي.‬ 1817 01:30:49,126 --> 01:30:51,668 ‫أتظن أنني سأحرجها أمام كلّ عائلتها؟‬ 1818 01:30:52,459 --> 01:30:53,293 ‫لا.‬ 1819 01:30:55,334 --> 01:30:56,751 ‫لا تعرفني جيدًا.‬ 1820 01:30:58,334 --> 01:30:59,584 ‫لكن إليك الأمر.‬ 1821 01:30:59,668 --> 01:31:00,834 ‫أعرفك.‬ 1822 01:31:01,959 --> 01:31:03,793 ‫عرفتك منذ البداية.‬ 1823 01:31:03,876 --> 01:31:05,793 ‫فهمت جوهرك منذ اللحظة الأولى.‬ 1824 01:31:06,918 --> 01:31:09,418 ‫ولا أعرف أبدًا لماذا ما زالت ابنتي‬ 1825 01:31:09,501 --> 01:31:11,501 ‫تستمر في هذا المسار معك.‬ 1826 01:31:12,209 --> 01:31:14,251 ‫أنا أرى أمرًا واضحًا للغاية،‬ 1827 01:31:14,334 --> 01:31:20,709 ‫وهو أنك بشكل أكيد وجلي وصارم‬ 1828 01:31:21,543 --> 01:31:24,043 ‫لست الشخص المناسب لابنتي.‬ 1829 01:31:24,126 --> 01:31:25,126 ‫نقطة على السطر.‬ 1830 01:31:25,709 --> 01:31:27,793 ‫- لماذا؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 1831 01:31:27,876 --> 01:31:30,001 ‫لماذا لست الرجل المناسب لابنتك؟‬ 1832 01:31:30,084 --> 01:31:31,834 ‫تبًا، من أين أبدأ؟‬ 1833 01:31:31,918 --> 01:31:32,751 ‫من أي مكان.‬ 1834 01:31:34,293 --> 01:31:36,751 ‫ماذا لو بدأنا في حفل توديع العزوبية؟‬ 1835 01:31:36,834 --> 01:31:39,293 ‫عندما رأيتك في الغرفة‬ ‫مع المتعريات والكوكايين.‬ 1836 01:31:39,376 --> 01:31:40,793 ‫ما رأيك أن نبدأ من هناك؟‬ 1837 01:31:40,876 --> 01:31:41,959 ‫لم لا نبدأ بالتساؤل‬ 1838 01:31:42,043 --> 01:31:44,293 ‫لماذا كنت في حفل توديع العزوبية أصلًا؟‬ 1839 01:31:44,959 --> 01:31:48,084 ‫لم يكن يحق لك التواجد هناك.‬ ‫هذه الحفلات هي ليتصرّف الناس بغرابة.‬ 1840 01:31:48,168 --> 01:31:49,543 ‫هذه ليست طبيعتي.‬ 1841 01:31:49,626 --> 01:31:51,459 ‫أفهمتني؟ إنهم أصدقائي الأغبياء.‬ 1842 01:31:52,126 --> 01:31:54,418 ‫لكنك دخلت بالخداع ونلت مرادك.‬ 1843 01:31:54,501 --> 01:31:55,959 ‫قضيت وقتًا مريعًا.‬ 1844 01:31:56,751 --> 01:32:00,543 ‫في الواقع،‬ ‫أقضي وقتًا مريعًا كلما كنت في الجوار.‬ 1845 01:32:00,626 --> 01:32:03,543 ‫أنت العنصر المفسد في حياتي،‬ ‫ولا أعرف السبب.‬ 1846 01:32:04,126 --> 01:32:07,168 ‫لأن الحقيقة هي أن جلّ ما فعلته‬ 1847 01:32:08,584 --> 01:32:10,084 ‫هو أنني أحببت ابنتك،‬ 1848 01:32:10,668 --> 01:32:12,751 ‫بكلّ جوارحي.‬ 1849 01:32:13,584 --> 01:32:14,834 ‫وهي تحبني،‬ 1850 01:32:15,334 --> 01:32:17,126 ‫ونريد أن نتزوج.‬ 1851 01:32:17,209 --> 01:32:20,251 ‫وأنت قررت قبل أن تقابلني حتى‬ 1852 01:32:20,334 --> 01:32:21,834 ‫أنك تكرهني.‬ 1853 01:32:22,501 --> 01:32:23,793 ‫وحالما قابلتني،‬ 1854 01:32:23,876 --> 01:32:27,001 ‫بذلت كلّ مجهودك لإبراز عيوبي،‬ 1855 01:32:27,084 --> 01:32:29,543 ‫أو لتحاول البرهنة‬ ‫على أن مكاني ليس بجانب السود،‬ 1856 01:32:29,626 --> 01:32:32,084 ‫أو أنني باحث ولست شاهدًا.‬ 1857 01:32:32,709 --> 01:32:35,626 ‫لهذا السبب‬ ‫أخذتني لألعب الكرة في تلك الحديقة،‬ 1858 01:32:35,709 --> 01:32:39,251 ‫وأخذتني إلى الصالون التابع لعصابة "كريب"‬ ‫مرتديًا سترة حمراء كالأحمق.‬ 1859 01:32:39,334 --> 01:32:43,168 ‫ولهذا تعبث معي بشأن نشرتي الصوتية‬ ‫وذوقي في الموسيقي وطريقة كلامي‬ 1860 01:32:43,251 --> 01:32:45,001 ‫وطريقة تفكيري ومن هم أصدقائي،‬ 1861 01:32:45,084 --> 01:32:47,168 ‫وكلّ شيء أنا جزء منه تقريبًا.‬ 1862 01:32:48,251 --> 01:32:50,376 ‫وأتقبّل الأمر فحسب. أتقبّله!‬ 1863 01:32:50,459 --> 01:32:52,959 ‫أتقبّل هراءك. أتقبّله طوال اليوم.‬ 1864 01:32:53,876 --> 01:32:56,626 ‫وقد علّمني ذلك أمرًا واحدًا كنت محقًا بشأنه.‬ 1865 01:32:56,709 --> 01:32:57,626 ‫وما هو؟‬ 1866 01:32:58,209 --> 01:33:02,001 ‫لن أعرف على الإطلاق‬ 1867 01:33:03,376 --> 01:33:05,918 ‫ماهية أن يكون المرء‬ ‫شخصًا أسود في هذه البلاد.‬ 1868 01:33:07,376 --> 01:33:09,543 ‫لكنني أعرف ماهية الوغد.‬ 1869 01:33:17,918 --> 01:33:19,334 ‫أجل، أعلم.‬ 1870 01:33:19,418 --> 01:33:22,709 ‫يسرني ذلك كثيرًا. ويا لهم من أشخاص لطيفين…‬ 1871 01:33:23,501 --> 01:33:26,126 ‫يا "أميرة". مرحبًا.‬ 1872 01:33:26,209 --> 01:33:28,126 ‫هلّا تعذرانني للحظة.‬ 1873 01:33:28,209 --> 01:33:30,126 ‫- يا إلهي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1874 01:33:30,209 --> 01:33:34,626 ‫مرحبًا! أردت أن أوقفك وأقول لك‬ ‫إنني أظن أنك تبدين جميلة جدًا.‬ 1875 01:33:34,709 --> 01:33:35,793 ‫شكرًا.‬ 1876 01:33:36,376 --> 01:33:37,668 ‫هل استعملت البكرات؟‬ 1877 01:33:38,834 --> 01:33:40,709 ‫شعرك. هل صفّفته بالبكرات؟‬ 1878 01:33:42,126 --> 01:33:43,709 ‫لا. لم أفعل.‬ 1879 01:33:44,959 --> 01:33:48,834 ‫تبًا. حسنًا. ليست تمديدات شعر فردية، صحيح؟‬ 1880 01:33:48,918 --> 01:33:49,793 ‫لا.‬ 1881 01:33:49,876 --> 01:33:52,334 ‫حقًا؟ حسنًا. تبًا.‬ 1882 01:33:52,418 --> 01:33:55,834 ‫حسنًا، أظن أنني سأضطر إلى أن أبدأ من جديد.‬ 1883 01:33:55,918 --> 01:33:58,334 ‫منذ حفل توديع العزوبية،‬ 1884 01:33:59,001 --> 01:34:02,751 ‫أجريت الكثير من البحوث حول شعر السوداوات.‬ 1885 01:34:02,834 --> 01:34:06,751 ‫مثلًا، شاهدت فيلم "كريس روك" الوثائقي.‬ 1886 01:34:06,834 --> 01:34:10,084 ‫لا أعرف إن تسنّت لك الفرصة لمشاهدته،‬ ‫إنه مذهل للغاية،‬ 1887 01:34:10,168 --> 01:34:11,501 ‫وهو مضحك للغاية.‬ 1888 01:34:11,584 --> 01:34:13,959 ‫في صوته أمر يجعلني أضحك دائمًا.‬ 1889 01:34:14,043 --> 01:34:17,834 ‫لكن ما من أمر مضحك في شعر السوداوات.‬ 1890 01:34:17,918 --> 01:34:20,918 ‫يا إلهي، لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 1891 01:34:21,001 --> 01:34:23,001 ‫أذهلني الأمر فعلًا.‬ 1892 01:34:23,084 --> 01:34:25,626 ‫الطاقة والوقت‬ 1893 01:34:25,709 --> 01:34:29,793 ‫والألم والمعاناة التي تعانيها السوداوات.‬ 1894 01:34:29,876 --> 01:34:33,043 ‫لذا، على أي حال، أردت أن أكون على اطلاع‬ 1895 01:34:33,126 --> 01:34:36,168 ‫حين أراك في المرة المقبلة‬ ‫وسأدعك تتابعين أمورك.‬ 1896 01:34:36,793 --> 01:34:37,626 ‫أجل.‬ 1897 01:34:37,709 --> 01:34:39,293 ‫قبل أن تذهبي، أيمكنك إخباري…‬ 1898 01:34:40,709 --> 01:34:42,709 ‫ما هذا الأسلوب؟ لكي أعرف للمرة القادمة.‬ 1899 01:34:42,793 --> 01:34:44,376 ‫لست لعبة يا "شيلي".‬ 1900 01:34:47,126 --> 01:34:49,626 ‫لا يعجبني أبدًا أنك تعاملينني‬ 1901 01:34:49,709 --> 01:34:53,126 ‫كغرض صغير برّاق‬ ‫يمكنك التباهي به أمام أصدقائك.‬ 1902 01:34:53,209 --> 01:34:54,959 ‫من المستحيل أن أقوم بأمر كهذا.‬ 1903 01:34:55,043 --> 01:34:56,126 ‫- بلى، تفعلين.‬ ‫- لا…‬ 1904 01:34:56,209 --> 01:34:58,793 ‫هلّا تدعيني أنهي كلامي. بلى، تفعلين.‬ 1905 01:34:58,876 --> 01:35:02,501 ‫منذ أن قابلتك،‬ ‫تصرّفت بطيبة واحترام باستمرار.‬ 1906 01:35:02,584 --> 01:35:06,459 ‫وبدأت أشعر بأنك سعيدة جدًا‬ ‫لأن لديك كنّة سوداء‬ 1907 01:35:06,543 --> 01:35:09,084 ‫بعد أن أصبح الاهتمام بأمر السود رائجًا.‬ 1908 01:35:10,043 --> 01:35:13,126 ‫أراهن أنه في كلّ مرة نتسكع فيها،‬ ‫تخبرين إحدى صديقاتك،‬ 1909 01:35:13,209 --> 01:35:15,834 ‫وأؤكد لك أن ما لا تخبرينهنّ إياه‬ 1910 01:35:15,918 --> 01:35:17,418 ‫هو أنه في كلّ مرة نتسكع فيها،‬ 1911 01:35:17,501 --> 01:35:21,918 ‫أنت مهينة جدًا وكلامك غير لائق أبدًا.‬ 1912 01:35:23,668 --> 01:35:25,626 ‫- حسنًا…‬ ‫- والآن ستبكين.‬ 1913 01:35:25,709 --> 01:35:27,751 ‫ستتصرفين كأنك مصدومة وتؤدين دور الضحية‬ 1914 01:35:27,834 --> 01:35:30,126 ‫وكأن كلّ ما قلته غير مبرّر.‬ 1915 01:35:30,209 --> 01:35:31,918 ‫مشاعري غير مبرّرة.‬ 1916 01:35:32,001 --> 01:35:33,376 ‫مشاعرك أنت قد جُرحت.‬ 1917 01:35:33,459 --> 01:35:35,293 ‫هل أتصرّف بعدائية زائدة معك؟‬ 1918 01:35:35,376 --> 01:35:36,959 ‫هل أبدو لك غاضبة؟‬ 1919 01:35:38,126 --> 01:35:41,751 ‫الأمر الجنوني هو أنني أردت حقًا أن أتعرف بك‬ 1920 01:35:41,834 --> 01:35:42,793 ‫من امرأة إلى أخرى.‬ 1921 01:35:42,876 --> 01:35:44,293 ‫ظننت أنك سترينني.‬ 1922 01:35:44,376 --> 01:35:45,376 ‫هذا ما…‬ 1923 01:35:45,459 --> 01:35:46,876 ‫لا، ليس كذلك.‬ 1924 01:35:47,418 --> 01:35:49,668 ‫لأنك لا تستطيعين رؤيتي لما أنا عليه فحسب.‬ 1925 01:35:50,168 --> 01:35:54,376 ‫لا يهم عدد الكتب التي تقرئينها‬ ‫أو عدد الأفلام الوثائقية التي تشاهدينها‬ 1926 01:35:54,459 --> 01:35:57,793 ‫لأنه في نهاية المطاف،‬ ‫لن أكون "أميرة" فحسب بالنسبة إليك.‬ 1927 01:35:57,876 --> 01:36:01,084 ‫سأكون دائمًا "أميرة"،‬ ‫الكنة السوداء الرمزية،‬ 1928 01:36:01,168 --> 01:36:02,584 ‫وهذا ينمّ عن جهل.‬ 1929 01:36:03,418 --> 01:36:05,168 ‫هل أنت بخير يا "أميرة"؟‬ 1930 01:36:05,251 --> 01:36:06,084 ‫ليس فعلًا.‬ 1931 01:36:07,584 --> 01:36:08,876 ‫سيدة "شيلي"، هل أنت بخير؟‬ 1932 01:36:10,084 --> 01:36:11,334 ‫حسنًا.‬ 1933 01:36:12,001 --> 01:36:13,376 ‫"أميرة"، يا عزيزتي؟‬ 1934 01:36:21,876 --> 01:36:23,626 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 1935 01:36:23,709 --> 01:36:24,626 ‫أجل.‬ 1936 01:36:29,209 --> 01:36:30,418 ‫هل تريد أن تبدأ أولًا؟‬ 1937 01:36:31,084 --> 01:36:33,668 ‫أجل، لكن يبدو أنك تريدين البدء أيضًا.‬ 1938 01:36:33,751 --> 01:36:35,001 ‫بالفعل.‬ 1939 01:36:38,668 --> 01:36:39,668 ‫"إزرا"…‬ 1940 01:36:44,251 --> 01:36:46,959 ‫لا أعلم كيف سينجح هذا الأمر.‬ 1941 01:36:49,709 --> 01:36:50,543 ‫حسنًا.‬ 1942 01:36:51,459 --> 01:36:52,418 ‫كلّ ما في الأمر…‬ 1943 01:36:53,626 --> 01:36:56,251 ‫عائلتك،‬ 1944 01:36:56,334 --> 01:36:57,834 ‫وعائلتي،‬ 1945 01:36:58,459 --> 01:36:59,293 ‫وكلّ الموضوع،‬ 1946 01:36:59,376 --> 01:37:03,001 ‫لا أعرف‬ ‫إن كان يُفترض به أن يكون بهذه الصعوبة،‬ 1947 01:37:03,084 --> 01:37:05,084 ‫وإن كنت سأتكلّم بصراحة، أنا…‬ 1948 01:37:06,709 --> 01:37:08,459 ‫يا إلهي، ليس لديّ القدرة لذلك.‬ 1949 01:37:11,043 --> 01:37:12,459 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1950 01:37:22,126 --> 01:37:23,584 ‫لا أعارضك الرأي.‬ 1951 01:37:26,626 --> 01:37:28,501 ‫الأمور مع عائلتينا…‬ 1952 01:37:30,751 --> 01:37:32,126 ‫أمي وأبوك.‬ 1953 01:37:33,918 --> 01:37:36,418 ‫لا أرى أن الوضع سيتغيّر برأيي.‬ 1954 01:37:40,126 --> 01:37:43,293 ‫أريدك أن تعرفي…‬ 1955 01:37:45,126 --> 01:37:48,543 ‫أن الوقت الذي قضيته معك‬ ‫كان أسعد وقت في حياتي.‬ 1956 01:37:55,334 --> 01:37:56,584 ‫هذا شعوري أيضًا.‬ 1957 01:38:07,293 --> 01:38:08,293 ‫حسنًا.‬ 1958 01:38:31,543 --> 01:38:33,501 ‫كنت أفكر في أمر قلته.‬ 1959 01:38:33,584 --> 01:38:35,959 ‫سمعت هذا الكلام مرارًا وتكرارًا.‬ 1960 01:38:36,043 --> 01:38:37,043 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 1961 01:38:37,126 --> 01:38:38,751 ‫أتعرفين أنك بغيضة للغاية؟‬ ‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 1962 01:38:39,543 --> 01:38:40,584 ‫ماذا؟‬ 1963 01:38:44,209 --> 01:38:46,126 ‫على أي حال، ما الذي قلته‬ 1964 01:38:46,209 --> 01:38:49,293 ‫والذي يجول بشدّة في فكرك؟‬ 1965 01:38:49,376 --> 01:38:52,376 ‫قلت إن السود والبيض لا يمكن أن يتفقوا‬ 1966 01:38:52,459 --> 01:38:54,001 ‫وأعتقد أنك محقة.‬ 1967 01:38:54,084 --> 01:38:56,459 ‫أجل يا صاح. بالطبع كنت محقة.‬ 1968 01:38:56,543 --> 01:38:57,793 ‫أنا دائمًا على حق.‬ 1969 01:39:00,043 --> 01:39:02,751 ‫أهذا الذي يزعجك؟ أنني دائمًا على حق؟‬ 1970 01:39:02,834 --> 01:39:07,168 ‫لا، ما يزعجني‬ ‫هو أنه، لبرهة، ظننت أنك مخطئة.‬ 1971 01:39:07,251 --> 01:39:10,376 ‫وأن لنا أملًا في المستقبل.‬ 1972 01:39:13,126 --> 01:39:16,793 ‫وأنه عندما يجتمع شخصان من بيئتين مختلفتين،‬ 1973 01:39:16,876 --> 01:39:19,584 ‫يمكنهما تدبر أمرهما‬ ‫اعتمادًا على عطفهما المتبادل‬ 1974 01:39:19,668 --> 01:39:21,876 ‫وفضولهما وحبهما.‬ 1975 01:39:36,626 --> 01:39:39,584 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ ‫عندما يتعلق الأمر بالسود والبيض،‬ 1976 01:39:39,668 --> 01:39:41,168 ‫لا أظن أن الحب كاف.‬ 1977 01:39:41,834 --> 01:39:44,168 ‫تدخل عوامل خارجية أخرى كثيرة في المسألة.‬ 1978 01:39:48,084 --> 01:39:50,418 ‫سواء أكان أصدقاؤك أم عائلتك،‬ 1979 01:39:50,501 --> 01:39:53,084 ‫يعجز الناس عن تقبّل ما لا يفهمونه.‬ 1980 01:39:53,959 --> 01:39:58,001 ‫ما إذا كان هذا صائبًا فهذا أمر مختلف،‬ ‫لكنه حقيقي على أرض الواقع.‬ 1981 01:39:58,543 --> 01:40:01,251 ‫نعيش فعلًا في عالمين حقًا.‬ 1982 01:40:01,334 --> 01:40:02,793 ‫لا مفر من الأمر.‬ 1983 01:40:07,918 --> 01:40:11,168 ‫ترعرعت في أحضان الهيب هوب.‬ ‫هي جعلتني ما أنا عليه.‬ 1984 01:40:11,251 --> 01:40:12,418 ‫لكن حتى مع ذلك،‬ 1985 01:40:12,501 --> 01:40:15,834 ‫لم أكن مستعدًا لوقائع عالم لست منه.‬ 1986 01:40:15,918 --> 01:40:17,793 ‫سأكون دخيلًا دومًا.‬ 1987 01:40:17,876 --> 01:40:20,251 ‫لهذا السبب، بقدر ما يبدو هذا مريعًا،‬ 1988 01:40:20,334 --> 01:40:22,918 ‫أشعر بأنك إن أحببت شيئًا،‬ 1989 01:40:23,001 --> 01:40:25,251 ‫بالرغم من أنك تريد تشاطره مع الجميع،‬ 1990 01:40:25,334 --> 01:40:27,251 ‫أظن أنه من الأفضل أن تحتفظ به لنفسك.‬ 1991 01:40:27,334 --> 01:40:30,459 ‫لقد أخبرتك.‬ ‫يقول "باري وايت" الأبيض كلامًا لافتًا.‬ 1992 01:40:31,459 --> 01:40:32,918 ‫هو و"جو روغان".‬ 1993 01:40:33,709 --> 01:40:36,459 ‫لست غاضبًا من "جو روغان"‬ ‫لإكثاره من قول كلمة "زنجي"،‬ 1994 01:40:36,543 --> 01:40:38,834 ‫طالما أنه لا يقول ذلك في وجهي.‬ 1995 01:40:41,168 --> 01:40:43,251 ‫يا رجل، لقد ازدريته قليلًا.‬ 1996 01:40:44,043 --> 01:40:45,834 ‫عمّن تتحدث؟ "إزرا"؟ لم أزدره.‬ 1997 01:40:45,918 --> 01:40:48,084 ‫ازدريته شرّ ازدراء.‬ 1998 01:40:48,168 --> 01:40:51,626 ‫لا، لا يمكنك اتهامي بكلّ هذا الهراء.‬ 1999 01:40:51,709 --> 01:40:54,126 ‫فعلت ما كان ليفعله أي أب بالضبط.‬ 2000 01:40:55,168 --> 01:40:56,668 ‫تلاعبت به كفتى أبيض‬ 2001 01:40:56,751 --> 01:40:59,418 ‫لأنك عرفت‬ ‫أنه يمكنك الإفلات بفعلتك. قل الحقيقة!‬ 2002 01:40:59,501 --> 01:41:01,543 ‫وهل كنت ستتعامل مع الأمر بشكل مختلف؟‬ 2003 01:41:01,626 --> 01:41:03,418 ‫كنت لأحصل على سيارة منه.‬ 2004 01:41:03,501 --> 01:41:06,126 ‫كنت لأحصل على تمويل ائتماني،‬ 2005 01:41:06,209 --> 01:41:09,918 ‫وأشتري غسّالة نشافة وزجاجة عطر على الأرجح،‬ 2006 01:41:10,626 --> 01:41:12,334 ‫وأحاول ترميم باحتي الخلفية.‬ 2007 01:41:12,418 --> 01:41:14,209 ‫هذه الأمور التي يريد فعلها ربّما.‬ 2008 01:41:14,293 --> 01:41:16,959 ‫أنت في عالمك الخاص، صحيح؟ لن يحدث ذلك.‬ 2009 01:41:17,793 --> 01:41:20,043 ‫لا يهم ما كنت لأفعله.‬ 2010 01:41:20,126 --> 01:41:22,376 ‫تغيّرت الأزمان. العالم مختلف يا "وودي".‬ 2011 01:41:22,959 --> 01:41:25,501 ‫"أكبر" أيها اللعين. أُدعى "أكبر".‬ 2012 01:41:25,584 --> 01:41:27,876 ‫- إنه نفس عدد المقاطع الصوتية…‬ ‫- أترى؟‬ 2013 01:41:28,709 --> 01:41:30,293 ‫لم تر ما رأيته.‬ 2014 01:41:30,834 --> 01:41:34,501 ‫كان هو وأصدقاؤه المنحطون‬ ‫يتعاطون الكثير من الكوكايين في "فيغاس"‬ 2015 01:41:34,584 --> 01:41:36,626 ‫بدوا وكأنهم يعيدون تصوير فيلم "سكارفيس".‬ 2016 01:41:37,209 --> 01:41:39,251 ‫أهذه هي المشكلة إذًا؟ الكوكايين؟‬ 2017 01:41:39,334 --> 01:41:41,876 ‫أجل، إنها أحد الأسباب الرئيسية.‬ ‫أجل، الكوكايين.‬ 2018 01:41:41,959 --> 01:41:44,334 ‫لم يكن يتعاطى الكوكايين فحسب‬ ‫بل الكثير منه.‬ 2019 01:41:44,418 --> 01:41:47,501 ‫انتشرت كميات وفيرة‬ ‫من الكوكايين في كلّ مكان.‬ 2020 01:41:47,584 --> 01:41:50,584 ‫تعاطى الكثير من الكوكايين‬ ‫لدرجة أنه تغوّط على نفسه!‬ 2021 01:41:50,668 --> 01:41:53,543 ‫- هل رأيته يتغوط على نفسه؟‬ ‫- لا، لم أره.‬ 2022 01:41:53,626 --> 01:41:57,084 ‫لكنني سمعت عن المرة الماضية‬ ‫التي كان فيها هناك وتغوط على نفسه،‬ 2023 01:41:57,168 --> 01:42:00,209 ‫وما زال الجميع يتحدث عن ذلك.‬ ‫تعرف البلدة كلّها بالأمر.‬ 2024 01:42:00,793 --> 01:42:03,334 ‫كيف يمكن أن يرانا الناس برفقة هذا الرجل؟‬ 2025 01:42:04,418 --> 01:42:05,334 ‫عجبًا!‬ 2026 01:42:06,793 --> 01:42:10,418 ‫لا أقول إن هذا صائب،‬ ‫لكنك فعلت أمورًا في الماضي.‬ 2027 01:42:11,668 --> 01:42:14,626 ‫أتذكر عندما صدر ألبوم "كولد بلودد"‬ ‫لـ"ريك جيمس"؟‬ 2028 01:42:15,209 --> 01:42:18,126 ‫لا، لا أتذكّر ألبوم "كولد بلودد"‬ ‫لـ"ريك جيمس".‬ 2029 01:42:18,209 --> 01:42:19,418 ‫لكن الكوكايين تفعل.‬ 2030 01:42:21,126 --> 01:42:22,834 ‫أحببنا ذلك الألبوم يا صاح.‬ 2031 01:42:22,918 --> 01:42:25,418 ‫كانت تلك المرة الوحيدة‬ ‫التي شعرت فيها بأننا أقارب.‬ 2032 01:42:26,876 --> 01:42:28,876 ‫وأظن أنك خدعته قليلًا.‬ 2033 01:42:28,959 --> 01:42:30,168 ‫خدعته.‬ 2034 01:42:31,084 --> 01:42:33,418 ‫وخدعت "أميرة".‬ 2035 01:42:34,251 --> 01:42:35,543 ‫خدعتهما كليهما.‬ 2036 01:42:56,209 --> 01:42:58,376 ‫"(شيلي كوهين)"‬ 2037 01:43:08,959 --> 01:43:11,918 ‫هلًا تخلّصت من ابتسامتك العريضة.‬ ‫تخيفين السكان المحليين.‬ 2038 01:43:12,001 --> 01:43:15,751 ‫حسنًا، أنا متحمسة‬ ‫لأن ابني سيشتري لي حذاء رياضيًا.‬ 2039 01:43:17,209 --> 01:43:20,209 ‫لا أفهم لماذا تحتاجين فجأة وبشدّة‬ ‫إلى حذاء قديم الطراز.‬ 2040 01:43:20,293 --> 01:43:23,251 ‫لأن ابن "ديان كابلان"‬ ‫ابتاع لها حذاء رياضيًا،‬ 2041 01:43:23,334 --> 01:43:25,251 ‫ولا تتوقف تلك الساقطة عن الحديث عنه.‬ 2042 01:43:26,918 --> 01:43:28,126 ‫تبًا.‬ 2043 01:43:28,209 --> 01:43:29,209 ‫ماذا؟‬ 2044 01:43:31,834 --> 01:43:34,626 ‫لا بأس.‬ ‫يمكننا الدخول وشراء الحذاء. لا يهم.‬ 2045 01:43:34,709 --> 01:43:38,168 ‫أظن أنه عليك أن تدعي "ديان"‬ ‫تتفوق عليك في هذا الأمر يا أمي. لا أريد…‬ 2046 01:43:39,001 --> 01:43:39,959 ‫"إزرا"؟‬ 2047 01:43:42,584 --> 01:43:43,959 ‫"أميرة"، كيف الحال يا فتاة؟‬ 2048 01:43:45,293 --> 01:43:46,334 ‫"كيف الحال يا فتاة؟"‬ 2049 01:43:46,418 --> 01:43:49,084 ‫لماذا تبدو مثل "إل إل كول جاي"؟ كيف حالك؟‬ 2050 01:43:50,126 --> 01:43:52,834 ‫آسف. لم أكن أتوقع أن ألتقي بك هنا.‬ 2051 01:43:53,418 --> 01:43:55,209 ‫أجل. وأنا كذلك.‬ 2052 01:44:00,334 --> 01:44:01,543 ‫أبي؟ ماذا يجري؟‬ 2053 01:44:02,126 --> 01:44:03,084 ‫تبًا.‬ 2054 01:44:03,834 --> 01:44:05,043 ‫- توقيت جيد.‬ ‫- أجل.‬ 2055 01:44:05,126 --> 01:44:07,793 ‫حسنًا، لم أحضرك إلى هنا لتشتري لي حذاءً.‬ 2056 01:44:07,876 --> 01:44:09,543 ‫أجل، بدأت أفهم الأمر.‬ 2057 01:44:09,626 --> 01:44:12,459 ‫ويا صغيرتي،‬ ‫لا أعرف ماذا قلت لك لأُحضرك إلى هنا،‬ 2058 01:44:12,543 --> 01:44:14,209 ‫لكن مهما كان، كان كذبًا.‬ 2059 01:44:14,293 --> 01:44:17,084 ‫الحقيقة هي أنني كنت أنا و"شيلي" نتحدث.‬ 2060 01:44:17,626 --> 01:44:19,918 ‫أجل. لقد أخفقنا يا رفيقيّ.‬ 2061 01:44:20,001 --> 01:44:21,001 ‫- بشدّة.‬ ‫- أجل.‬ 2062 01:44:21,084 --> 01:44:23,876 ‫نشعر بأننا ندين لكما ببعض الاعتذارات.‬ 2063 01:44:24,959 --> 01:44:26,918 ‫- أيمكنني البدء؟‬ ‫- أجل، أرجوك، تفضل.‬ 2064 01:44:27,709 --> 01:44:28,584 ‫"إزرا".‬ 2065 01:44:30,251 --> 01:44:31,084 ‫يا صديقي.‬ 2066 01:44:32,334 --> 01:44:33,334 ‫اسمع يا رجل.‬ 2067 01:44:33,418 --> 01:44:37,084 ‫كنت أنغّص حياتك منذ أول لحظة التقينا فيها،‬ 2068 01:44:37,751 --> 01:44:38,793 ‫وأنا آسف.‬ 2069 01:44:39,418 --> 01:44:40,834 ‫لأنك لم تستحق ذلك.‬ 2070 01:44:40,918 --> 01:44:43,501 ‫لم أستطع تحمّل فكرة أنك لم تكن‬ 2071 01:44:43,584 --> 01:44:46,876 ‫من ظننا أن "أميرة" ستصطحبه إلى المنزل.‬ 2072 01:44:48,001 --> 01:44:51,001 ‫ولم أظن قط‬ ‫أنني سأتمكن من رؤية انعكاسي فيك،‬ 2073 01:44:52,376 --> 01:44:53,293 ‫لكنني أراه.‬ 2074 01:44:54,084 --> 01:44:55,418 ‫أنت رجل صالح.‬ 2075 01:44:56,418 --> 01:44:57,751 ‫ومكافح.‬ 2076 01:44:58,334 --> 01:45:00,626 ‫والأهم من ذلك،‬ 2077 01:45:00,709 --> 01:45:05,168 ‫أن كلينا نحب "أميرة" كثيرًا‬ ‫وسنفعل أي شيء لإسعادها.‬ 2078 01:45:11,001 --> 01:45:12,168 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 2079 01:45:12,918 --> 01:45:13,918 ‫"أميرة"…‬ 2080 01:45:14,584 --> 01:45:19,084 ‫أنا آسفة للغاية على كلّ ما قمت به،‬ 2081 01:45:19,709 --> 01:45:22,251 ‫وقلته وكان مهينًا لك.‬ 2082 01:45:22,334 --> 01:45:25,251 ‫الحقيقة هي أنني كنت ضائعة فحسب.‬ 2083 01:45:25,334 --> 01:45:29,418 ‫عاد ابني إلى المنزل‬ ‫مع تلك المرأة الجميلة والرائعة‬ 2084 01:45:29,501 --> 01:45:31,834 ‫ولم أعرف شيئًا عن عالمها.‬ 2085 01:45:31,918 --> 01:45:33,209 ‫أعني، ظننت أنني أعرف.‬ 2086 01:45:33,293 --> 01:45:37,251 ‫وكنت متحمسة جدًا‬ ‫لدخول ثقافة جديدة ومختلفة إلى عائلتنا.‬ 2087 01:45:37,334 --> 01:45:40,418 ‫وآمل أن تقبلي اعتذاري،‬ 2088 01:45:40,501 --> 01:45:44,001 ‫لأنني أعتذر حقًا بالنيابة عن كلّ البيض،‬ 2089 01:45:44,084 --> 01:45:47,209 ‫باستثناء العنصريين، أولئك العنصريين فعلًا.‬ 2090 01:45:47,293 --> 01:45:49,793 ‫ونيابة عن كلّ اليهود،‬ 2091 01:45:50,376 --> 01:45:51,918 ‫باستثناء العمة "ميتزي" لأنها…‬ 2092 01:45:52,001 --> 01:45:53,793 ‫- عنصرية.‬ ‫- عنصرية فعلًا.‬ 2093 01:45:53,876 --> 01:45:55,709 ‫إنها إنسانة فظيعة.‬ 2094 01:45:56,959 --> 01:45:59,334 ‫لكن بشكل أساسي بالنيابة عني،‬ 2095 01:45:59,418 --> 01:46:01,626 ‫"شيلي كوهين" من "برنتوود"، "كاليفورنيا".‬ 2096 01:46:02,293 --> 01:46:04,793 ‫أنا آسفة جدًا يا "أميرة"،‬ 2097 01:46:04,876 --> 01:46:08,168 ‫لأنني أحبك ولست لعبة.‬ 2098 01:46:08,793 --> 01:46:12,668 ‫أراك كذاك الشخص الحقيقي والجبار‬ 2099 01:46:12,751 --> 01:46:15,793 ‫والفردي الذي أنت عليه.‬ 2100 01:46:19,376 --> 01:46:22,543 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدة "شيلي"،‬ ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 2101 01:46:22,626 --> 01:46:24,001 ‫وأنا أتقبّل ذلك بالكامل.‬ 2102 01:46:24,084 --> 01:46:26,709 ‫بدا حقيقيًا وصادقًا جدًا،‬ 2103 01:46:26,793 --> 01:46:28,209 ‫لذا شكرًا جزيلًا لك.‬ 2104 01:46:28,793 --> 01:46:29,793 ‫و"إيزي"…‬ 2105 01:46:30,543 --> 01:46:33,876 ‫أنا آسفة أيضًا لأنني عثرة في الطريق دائمًا.‬ 2106 01:46:33,959 --> 01:46:34,918 ‫لا، لست آسفة.‬ 2107 01:46:35,001 --> 01:46:37,293 ‫لست كذلك يا عزيزتي، لكنني أحبك.‬ 2108 01:46:37,376 --> 01:46:39,918 ‫- أجل. أحبك أيضًا.‬ ‫- أحبك كثيرًا يا صغيري.‬ 2109 01:46:40,001 --> 01:46:41,126 ‫حسنًا، إذًا…‬ 2110 01:46:41,959 --> 01:46:44,959 ‫لديّ أنا و"أكبر" فكرة صغيرة.‬ 2111 01:46:45,043 --> 01:46:48,209 ‫أجل، ونعتقد أن كليكما ستحبانها كثيرًا.‬ 2112 01:46:48,293 --> 01:46:49,209 ‫كثيرًا.‬ 2113 01:46:52,959 --> 01:46:56,668 ‫هل اشتقت إليّ بقدر ما اشتقت إليك؟‬ 2114 01:46:59,293 --> 01:47:00,918 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 2115 01:47:02,459 --> 01:47:06,293 ‫حتى إنني اشتريت خفّين في ذلك اليوم‬ ‫لأنني أردت أن أشعر بأنني قريب منك.‬ 2116 01:47:06,376 --> 01:47:08,876 ‫كانا من نوع "أمبرو".‬ ‫كانا الوحيدين المتوفرين لديهم.‬ 2117 01:47:08,959 --> 01:47:10,126 ‫- أعرف.‬ ‫- لا.‬ 2118 01:47:10,209 --> 01:47:12,001 ‫ابتعتهما لأنني كنت حزينًا جدًا.‬ 2119 01:47:13,751 --> 01:47:15,084 ‫اشتقت إليك.‬ 2120 01:47:15,168 --> 01:47:16,459 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 2121 01:47:45,751 --> 01:47:46,918 ‫أحبك.‬ 2122 01:47:55,584 --> 01:47:57,043 ‫شكرًا!‬ 2123 01:47:57,126 --> 01:47:59,918 ‫فلتحلّ البركة على كلّ الحاضرين‬ 2124 01:48:00,001 --> 01:48:03,084 ‫ليشهدوا على "إزرا" و"أميرة"‬ ‫يوحدان حياتهما بالزواج.‬ 2125 01:48:03,168 --> 01:48:04,418 ‫قلبان كقلب واحد.‬ 2126 01:48:04,501 --> 01:48:07,543 ‫يا "إزرا" و"أميرة"، اخترتما بعضكما‬ 2127 01:48:07,626 --> 01:48:08,793 ‫لبناء بيت،‬ 2128 01:48:08,876 --> 01:48:12,626 ‫ليس مصنوعًا من الطوب والملاط،‬ ‫بل هو منزل وملاذ في قلوبكما معًا.‬ 2129 01:48:12,709 --> 01:48:15,418 ‫عسى أن يكتمل كلّ يوم،‬ 2130 01:48:15,501 --> 01:48:18,668 ‫مثلما أنتما مكتملان‬ ‫في رحلة الحب الجميلة هذه.‬ 2131 01:48:24,251 --> 01:48:25,876 ‫استعمال اللسان مفرط قليلًا.‬ 2132 01:48:25,959 --> 01:48:27,709 ‫يفعل معظم البيض ذلك.‬ 2133 01:48:56,001 --> 01:48:57,918 ‫هل تصدقين أن هذا يحدث؟‬ 2134 01:48:58,418 --> 01:48:59,251 ‫أجل!‬ 2135 01:49:00,584 --> 01:49:02,001 ‫يبدوان سعيدين للغاية.‬ 2136 01:49:02,084 --> 01:49:03,209 ‫أجل، بالفعل.‬ 2137 01:49:04,709 --> 01:49:06,168 ‫السيد "كوهين" وزوجته.‬ 2138 01:49:06,751 --> 01:49:09,001 ‫السيد والسيدة "محمد كوهين".‬ 2139 01:49:09,793 --> 01:49:10,668 ‫أجل.‬ 2140 01:49:10,751 --> 01:49:11,918 ‫أليس هذا أمرًا لافتًا؟‬ 2141 01:50:32,459 --> 01:50:33,751 ‫كيف نعرف ماذا يعني هذا؟‬ 2142 01:50:33,834 --> 01:50:37,084 ‫لا أحد يعرف ماذا يعني هذا لكنه استفزازي.‬ 2143 01:50:37,168 --> 01:50:39,418 ‫- لا، ليس استفزازيًا.‬ ‫- يطلق عنان الناس.‬ 2144 01:56:39,084 --> 01:56:44,084 ‫ترجمة "سامر غاريوس"‬