1
00:00:06,001 --> 00:00:07,959
- [pittyenés]
- [nő] Tesó, emlékszel Obamára?
2
00:00:08,043 --> 00:00:09,418
[férfi] Nem, ki az?
3
00:00:09,501 --> 00:00:11,834
[nő fújtat]
Seggfej! Emlékszel, ne szórakozz!
4
00:00:11,918 --> 00:00:14,001
- [férfi] Barack Obama, ja, beugrott.
- [nő] Pontosan.
5
00:00:14,084 --> 00:00:18,418
Barack Hussein, ami, megjegyzem,
a legdurvább második név a világon.
6
00:00:18,501 --> 00:00:21,001
Mintha az én második nevem
Gambino maffiadinasztia lenne.
7
00:00:21,084 --> 00:00:22,959
- Igazi gengszter. De komolyan!
- [férfi nevet]
8
00:00:23,043 --> 00:00:24,876
- Ja, és Newportsot szív.
- [nő] Newportsot?
9
00:00:24,959 --> 00:00:26,168
[férfi] Mi mást kell még tudni?
10
00:00:26,251 --> 00:00:29,251
Az Egyesült Államok elnöke
Newportsot szív,
11
00:00:29,334 --> 00:00:30,709
szóval az én emberem.
12
00:00:30,793 --> 00:00:31,751
[nő] Mondhatjuk.
13
00:00:31,834 --> 00:00:35,001
A drogos körökben
legkedveltebb cigimárkát szívja.
14
00:00:35,084 --> 00:00:35,918
[férfi nevet]
15
00:00:36,001 --> 00:00:39,543
[nő] Pont ezért bírom Barackot,
egy igazi jelképpé nőtte ki magát.
16
00:00:39,626 --> 00:00:40,793
Olyan, mint Jézus.
17
00:00:40,876 --> 00:00:43,459
Úgy tekinthetsz rá,
ahogy neked leginkább kedves.
18
00:00:43,543 --> 00:00:46,043
- [férfi hümmög]
- [nő] Az enyém incselkedik férfiakkal.
19
00:00:46,126 --> 00:00:47,793
- [férfi nevet]
- [nő] De csak ha kokón van.
20
00:00:47,876 --> 00:00:48,918
Érted, hogy értem!
21
00:00:49,001 --> 00:00:51,584
Nem szokott sokat kokózni,
csak egy kis körömhegynyit néha.
22
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Azt is csak
tényleg különleges alkalmakkor,
23
00:00:53,793 --> 00:00:55,001
ha valamit ünnepel.
24
00:00:55,084 --> 00:00:57,293
„Most tolok egy kis kokót
és pasikkal kavarok.”
25
00:00:57,376 --> 00:01:00,709
[férfi] A te Barackod azért kokózik,
hogy pasikkal kavarhasson? Vagy…
26
00:01:00,793 --> 00:01:02,168
- [nő] Persze.
- [férfi] Jó, értem.
27
00:01:02,251 --> 00:01:05,418
Szóval így van mentsége:
„Csak a kokó miatt volt, nem gáz.”
28
00:01:05,501 --> 00:01:06,501
- [nő] Aha.
- [férfi] Oké.
29
00:01:06,584 --> 00:01:08,918
Miközben aznap alapból meleg lábbal kelt.
30
00:01:09,001 --> 00:01:10,668
- [nő] „Ma este buzulok.”
- [férfi] Értem.
31
00:01:10,751 --> 00:01:13,376
- [nő nevetve] „Adj egy körömhegynyit!”
- [férfi kuncog] Ja.
32
00:01:13,459 --> 00:01:16,709
- [a Leikeli47 „Chitty Bang” c. dala szól]
- [vokálozás]
33
00:01:28,626 --> 00:01:31,126
[nő] Jó napot, jó napot,
újra itt a Mo és EZ show!
34
00:01:31,209 --> 00:01:36,459
Tőlem balra a legjobb zsidó cimbim, EZ!
35
00:01:36,543 --> 00:01:38,376
Úgy, úgy!
36
00:01:38,459 --> 00:01:41,251
{\an8}- 2014, tesó! A legjobb év!
- Hihetetlen.
37
00:01:41,334 --> 00:01:42,668
{\an8}- Meek Mill Nickivel volt.
- [hümmög]
38
00:01:42,751 --> 00:01:44,959
{\an8}Bobby Shmurda coming outolt, majd aratott.
39
00:01:45,043 --> 00:01:47,126
{\an8}- [kuncog]
- Akkor volt a jegesvödör-kihívás.
40
00:01:47,209 --> 00:01:49,376
{\an8}- [Mo] Ja, ja, igen.
- [EZ] Mire gyújtöttek? ALS?
41
00:01:49,459 --> 00:01:52,584
{\an8}Komolyan, az ALS
a legjobban kereső betegség.
42
00:01:52,668 --> 00:01:55,209
{\an8}- [nevet]
- Többet keresett akkor, mint LeBron.
43
00:01:55,293 --> 00:02:00,209
{\an8}- Az ALS együtt hajókázott Beyoncéékkal.
- [nevetve] Igaz.
44
00:02:00,293 --> 00:02:03,209
{\an8}Jay-Z megmutatta neki,
milyen, ha gazdag vagy.
45
00:02:05,584 --> 00:02:08,959
{\an8}A BLM-mozgalom nagyon komollyá vált mára.
46
00:02:09,043 --> 00:02:10,334
{\an8}A csapból is az folyik, igen.
47
00:02:10,418 --> 00:02:13,626
{\an8}Olyan, mintha ugyanazok csinálnák neki
a marketinget, akik a ketónak is.
48
00:02:13,709 --> 00:02:15,334
{\an8}- [nevet]
- Van mindenből fekete.
49
00:02:15,418 --> 00:02:18,626
{\an8}Ott van a fekete iCarly,
a fekete Wonder Years,
50
00:02:18,709 --> 00:02:20,459
{\an8}ami ugyanakkor játszódik, mint az eredeti.
51
00:02:20,543 --> 00:02:22,751
{\an8}Azt hiszik, érdekel,
ahogy a fekete Kevin Arnoldot
52
00:02:22,834 --> 00:02:26,418
{\an8}fél órán át fröcskölik egy slaggal
minden áldott pénteken.
53
00:02:26,501 --> 00:02:27,459
{\an8}[nevetnek]
54
00:02:28,709 --> 00:02:31,709
{\an8}Hát, szerintem amint egy fekete
aranyérmet nyer úszásban,
55
00:02:31,793 --> 00:02:34,001
{\an8}nagyjából eláshatjuk a faji kérdést.
56
00:02:34,084 --> 00:02:37,126
{\an8}Ja, az egyik olimpián
volt egy fekete vívó csóka, a legutóbbin.
57
00:02:37,209 --> 00:02:39,918
{\an8}- Hát, mondom: „Ez már sok!”
- [nevet] „Azért ez már túlzás!”
58
00:02:40,001 --> 00:02:41,418
{\an8}- „Belépett, lépjen hátra!”
- [nevet]
59
00:02:41,501 --> 00:02:44,459
{\an8}Mint amikor levették
a konföderációs zászlókat a NASCAR-on.
60
00:02:44,543 --> 00:02:45,459
{\an8}„Hagyjátok meg nekik!
61
00:02:45,543 --> 00:02:48,084
{\an8}Ha túl sokat akartok túl hirtelen,
ledobják a láncot.”
62
00:02:48,168 --> 00:02:50,001
{\an8}- [nevet]
- Vágod?
63
00:02:50,709 --> 00:02:55,793
A MAGADFÉLÉK
64
00:02:55,876 --> 00:03:01,834
SKIRBALL KULTURÁLIS KÖZPONT
65
00:03:21,209 --> 00:03:23,584
[éneklés folytatódik]
66
00:03:33,376 --> 00:03:35,834
- Foglaljatok helyet!
- [EZ] Úristen!
67
00:03:35,918 --> 00:03:38,251
Legalább 45 percig álltunk.
68
00:03:38,334 --> 00:03:40,834
- Volt már ez ilyen hosszú?
- [nő csitít]
69
00:03:42,334 --> 00:03:45,001
Ezzel a bűnbánat végéhez érkeztünk,
70
00:03:45,084 --> 00:03:47,084
melyet együtt, közösen teszünk.
71
00:03:47,168 --> 00:03:49,209
- Felelősséggel tartozunk a…
- [nő 2 kuncog]
72
00:03:49,293 --> 00:03:50,834
Anya, miért kell ilyen ruhában lennem,
73
00:03:50,918 --> 00:03:52,959
ha ő úgy öltözik,
mintha egy fesztiválon lenne?
74
00:03:53,043 --> 00:03:55,376
[rabbi]
…felelősséggel tartozunk azért, ahogy…
75
00:03:55,459 --> 00:03:57,918
Ezra, hol hagytad a kipád?
76
00:03:59,126 --> 00:04:00,876
Basszus! A kocsiban maradt.
77
00:04:00,959 --> 00:04:04,584
Oké. Drágám, nem vagyok maradi, oké?
78
00:04:04,668 --> 00:04:07,584
Senki sem tart maradinak,
mindenki szerint menő vagyok.
79
00:04:07,668 --> 00:04:08,668
- Vágom.
- [nyög]
80
00:04:08,751 --> 00:04:11,043
A legtöbbek szerint
nagyon is fiatalos vagyok.
81
00:04:11,126 --> 00:04:14,876
„Én megértem.”
Tudom, kifejezed a saját személyiséged
82
00:04:14,959 --> 00:04:17,501
ezekkel a graffitikkel a bőrödön.
Oké, értem.
83
00:04:17,584 --> 00:04:21,001
De attól még jom kippur van,
az isten áldjon meg!
84
00:04:21,084 --> 00:04:24,584
Először is, ne használj légidézőjelet,
amikor azt mondod, megérted!
85
00:04:24,668 --> 00:04:27,584
Másodszor, ha valaki azt mondja:
„Menő vagyok, megértem,”
86
00:04:27,668 --> 00:04:29,793
az tuti nem menő, nem is érti.
87
00:04:29,876 --> 00:04:31,959
- Különben nem mondana ilyet.
- Ez nem igaz.
88
00:04:32,043 --> 00:04:34,626
Téged nem lehet majd
a zsidó temetőbe temetni.
89
00:04:34,709 --> 00:04:37,126
Bubby, úgy imádlak! Minden tisztelettel,
90
00:04:37,876 --> 00:04:39,084
de már halott leszek.
91
00:04:39,168 --> 00:04:41,501
Totál leszarom, hova temetnek,
tisztelettel.
92
00:04:41,584 --> 00:04:43,959
Csak fogd a hamvaimat,
és húzd le a klotyón
93
00:04:44,043 --> 00:04:45,501
a Dodger Stadionban, tisztelettel!
94
00:04:45,584 --> 00:04:48,376
Ó, már a Dodgersszel szemben
is tiszteletlen vagy?
95
00:04:48,876 --> 00:04:50,709
Engem majd Rihanna mellé temessetek!
96
00:04:50,793 --> 00:04:52,251
- [anya] Rihanna?
- [férfi] Miért ne?
97
00:04:52,334 --> 00:04:55,418
Saját kezűleg kaparom le a tetoválásaidat,
98
00:04:55,501 --> 00:04:58,209
és egy fehér dupla koporsóban
temetlek magam mellé.
99
00:04:58,293 --> 00:05:00,043
- Oké, jól hangzik?
- Jól hangzik.
100
00:05:00,126 --> 00:05:01,126
Jól hangzik.
101
00:05:01,918 --> 00:05:03,209
[rabbi] …és engesztelést kértünk…
102
00:05:03,293 --> 00:05:06,293
[anya sóhajt]
103
00:05:07,209 --> 00:05:08,876
Kösz szépen, ez kedves volt.
104
00:05:11,084 --> 00:05:13,584
Úgy nézel ki,
mint aki elhagyta a gyerekét a Coachellán.
105
00:05:15,209 --> 00:05:18,543
Te pedig úgy, mint a Roxfort
héber változatának igazgatója.
106
00:05:20,376 --> 00:05:22,168
Te meg, mint a fiatal Hulk Hogan.
107
00:05:22,876 --> 00:05:26,043
Áruld el!
Miről beszélgettek a rabbival a kocsiban,
108
00:05:26,126 --> 00:05:29,626
amikor épp
a rabbi boszorkák ruhaboltjába mentek?
109
00:05:31,084 --> 00:05:34,043
Rádiót hallgattok,
vagy komoly eszmecsere megy?
110
00:05:34,126 --> 00:05:36,876
[hiphopzene szól]
111
00:05:40,001 --> 00:05:42,584
[nyüzsgés]
112
00:05:44,084 --> 00:05:46,209
- Ezra! [nevet]
- [Ezra] Jó napot, helló!
113
00:05:46,293 --> 00:05:48,251
- Minden oké?
- Hány éves is vagy?
114
00:05:48,334 --> 00:05:49,751
Már… Már 35 vagyok.
115
00:05:49,834 --> 00:05:51,001
Van barátnőd?
116
00:05:51,084 --> 00:05:52,209
Nincs.
117
00:05:52,293 --> 00:05:55,668
Olyan fitymálva mondod,
mintha az rossz lenne.
118
00:05:55,751 --> 00:05:57,251
Talán nem szereted a puncit?
119
00:05:57,751 --> 00:06:00,168
Hát, a maga szájából hallva a „punci” szót
120
00:06:00,251 --> 00:06:02,043
megkérdőjelezem, hogy szeretem-e.
121
00:06:02,126 --> 00:06:03,793
2022 van!
122
00:06:03,876 --> 00:06:06,959
Mi van, ha a srác csak
jobban szereti a kóser virslit pippantani?
123
00:06:07,043 --> 00:06:10,668
Oké, tudom, hogy próbál progresszív lenni,
de baromi homofóbnak hangzik.
124
00:06:10,751 --> 00:06:14,959
Azért… jó volt találkozni,
és, öö, éljenek, éljenek jó sokáig!
125
00:06:15,043 --> 00:06:17,084
- [férfi] Kiskomám, szevasz! Szia!
- Helló, doki!
126
00:06:17,168 --> 00:06:18,584
Hogy van a péniszed?
127
00:06:19,251 --> 00:06:21,709
Öö, azt hiszem… azt hiszem, jól.
128
00:06:21,793 --> 00:06:24,626
- Igen? Jó, figyelj! Gyere velem!
- Asszem…
129
00:06:24,709 --> 00:06:28,251
Menjünk be a vécébe,
és gyorsan ránézek! Oké?
130
00:06:28,334 --> 00:06:30,834
- Nem, kösz.
- Ne, ne, semmi baj, nyugalom!
131
00:06:30,918 --> 00:06:33,376
Ne… Ne aggódj! Ez szívesség.
132
00:06:33,459 --> 00:06:35,126
Nem fogok érte pénzt kérni.
133
00:06:35,209 --> 00:06:37,834
- Ja, nem, nem a pénz az, ami aggaszt.
- Ó!
134
00:06:37,918 --> 00:06:39,668
- Inkább az ötlet maga.
- Értem.
135
00:06:39,751 --> 00:06:41,459
- Biztos? Megnézem…
- [nagymama] Doktor!
136
00:06:42,126 --> 00:06:44,668
A fogaim megint kezdenek elkuszálódni.
137
00:06:44,751 --> 00:06:46,834
[doktor]
Á, csak nyisd ki a szád, jó nagyra!
138
00:06:46,918 --> 00:06:48,126
- [anya] Ezzy!
- [Ezra hümmög]
139
00:06:48,209 --> 00:06:50,626
Légyszi, ne reagálj feltűnően!
140
00:06:50,709 --> 00:06:53,543
- De Kim Glassman ott áll kicsit hátrébb.
- [hümmög]
141
00:06:53,626 --> 00:06:55,459
És folyamatosan téged stíröl.
142
00:06:55,543 --> 00:06:57,751
- Most is, látod?
- Aha.
143
00:06:57,834 --> 00:07:00,251
Épp most szerzett doktorátust a Harvardon,
144
00:07:00,334 --> 00:07:03,001
és baromira dögös.
145
00:07:03,084 --> 00:07:04,668
Ott van, nézd csak! Látod?
146
00:07:04,751 --> 00:07:06,501
Ja, és ő is pont látta,
hogy felé mutogatsz…
147
00:07:06,584 --> 00:07:09,959
- Nem is látta, nem láthatta.
- [Ezra] De. Száz százalék, hogy látta.
148
00:07:10,043 --> 00:07:12,668
Megvan minden itt, itt is, minden egyben.
149
00:07:12,751 --> 00:07:14,501
Ja, ja, tetszik a teste és az agya is?
150
00:07:14,584 --> 00:07:16,001
- Igen. Igen.
- Oké.
151
00:07:16,084 --> 00:07:18,209
Ja, asszem, a régi fogszabályzós dokim
152
00:07:18,293 --> 00:07:22,126
szexuálisan próbált
közelíteni hozzám az előbb.
153
00:07:22,209 --> 00:07:23,793
Ki? Ó, Green doktor?
154
00:07:23,876 --> 00:07:26,668
- Igen, Green doktor.
- Ja, igen, ő most nagy kalamajkában van.
155
00:07:26,751 --> 00:07:29,751
- Kalamajkában?
- Igen, nagyon nagy bajban.
156
00:07:29,834 --> 00:07:31,293
- Ja.
- Oké, és ez köztudott?
157
00:07:31,376 --> 00:07:33,543
[beszívja a levegőt]
Hát, igen, de még nem ítélték el.
158
00:07:34,126 --> 00:07:35,876
Mondjuk, alig négy másodpercet beszéltünk,
159
00:07:35,959 --> 00:07:38,126
és már a vécébe hívott,
hogy megnézze a farkam.
160
00:07:38,209 --> 00:07:41,293
Azt hiszem, hajlok afelé,
hogy a vádlóinak van igaza, de…
161
00:07:41,376 --> 00:07:43,584
Én meg azt hiszem,
hogy van igazságszolgáltatás,
162
00:07:43,668 --> 00:07:45,168
és azt kell tiszteletben tartani.
163
00:07:45,251 --> 00:07:46,459
- Oké.
- Igen.
164
00:07:46,543 --> 00:07:48,418
Tehát te az ő oldalán állsz? Értem. Oké.
165
00:07:48,501 --> 00:07:49,959
Hát, tudod…
166
00:07:50,043 --> 00:07:53,126
Ártatlan, amíg mást nem bizonyítanak,
én ebben hiszek, és szerintem te is.
167
00:07:53,209 --> 00:07:55,293
- Pontosan. Én asszem, most lepattanok.
- Igaz?
168
00:07:55,376 --> 00:07:57,709
- Épp elég volt idén a jom kippurból.
- Drágám, szeretlek!
169
00:07:57,793 --> 00:08:00,001
- Szeretlek, nagyon szép vagy ma.
- Imádlak, kicsi fiam!
170
00:08:14,126 --> 00:08:16,376
Anyukád azt mondta,
befektetéssel foglalkozol.
171
00:08:16,876 --> 00:08:18,168
Igen, bróker vagyok.
172
00:08:18,668 --> 00:08:22,751
Hát, az biztosan izgalmas, hogy mindig
olyan sok pénz megy át a kezed között.
173
00:08:22,834 --> 00:08:24,459
Az, de azért nem az álommelóm.
174
00:08:25,043 --> 00:08:26,001
Akkor mi az?
175
00:08:27,043 --> 00:08:28,584
Kinevetsz, ha elmondom.
176
00:08:28,668 --> 00:08:29,959
- [nevet]
- Ó!
177
00:08:30,043 --> 00:08:32,043
Ugye nem reikivel foglalkozol,
vagy ilyesmi?
178
00:08:32,126 --> 00:08:35,584
Nem, nem. A haverommal van egy podcastunk.
179
00:08:35,668 --> 00:08:37,668
[nevet]
180
00:08:37,751 --> 00:08:39,001
[krákog] Komolyan?
181
00:08:40,459 --> 00:08:41,959
Igen. Igen.
182
00:08:42,834 --> 00:08:44,543
És mi a témátok?
183
00:08:45,293 --> 00:08:46,293
A kultúra.
184
00:08:47,001 --> 00:08:48,168
Milyen kultúra?
185
00:08:48,251 --> 00:08:49,668
Tudod, kultúra.
186
00:08:49,751 --> 00:08:52,084
Zene, divat meg sport.
187
00:08:53,251 --> 00:08:56,709
Csak mert Los Angeles-i zsidó vagy.
Mit tudsz te a kultúráról?
188
00:08:56,793 --> 00:08:58,834
A kóser kajáról talán, de… [nevet]
189
00:08:58,918 --> 00:08:59,876
[hümmög, kuncog]
190
00:08:59,959 --> 00:09:02,876
- [tovább nevet]
- [hümmög]
191
00:09:03,751 --> 00:09:05,501
[szürcsöl]
192
00:09:05,584 --> 00:09:06,793
Ez jó volt.
193
00:09:08,209 --> 00:09:10,001
Őszintén, lassan kezdem azt hinni,
194
00:09:10,084 --> 00:09:12,751
sosem ismerek meg olyan nőt, aki megért.
195
00:09:12,834 --> 00:09:16,168
Tesó, abba kell hagynod
ezt a szánalmas sóvárgást!
196
00:09:16,251 --> 00:09:17,209
Undorító!
197
00:09:17,293 --> 00:09:19,543
Még sosem láttam faszit ennyire erőlködni,
198
00:09:19,626 --> 00:09:21,918
hogy kapcsolata legyen, kivéve Drake-et.
199
00:09:22,001 --> 00:09:23,584
Már a Views albumra gondolok.
200
00:09:23,668 --> 00:09:24,959
Pont úgy érzek, mint Drake.
201
00:09:25,043 --> 00:09:27,668
Mintha egyedül lennék,
és egy torontói épületről
202
00:09:27,751 --> 00:09:28,793
lógatnám alá a lábam,
203
00:09:28,876 --> 00:09:30,668
azon tűnődve, milyen,
ha valaki társra talál.
204
00:09:30,751 --> 00:09:31,709
Pont így érzek.
205
00:09:31,793 --> 00:09:34,793
Hát, akkor legyél szíves mélyebbre kotorni
a cuki zsidó szívecskédben,
206
00:09:34,876 --> 00:09:36,876
és szedd elő a CLB-Drake-et, oké?
207
00:09:36,959 --> 00:09:38,876
Certified Lover Boy-energia kell ide.
208
00:09:38,959 --> 00:09:41,793
De bennem nincs meg
az az igazi hősszerelmes energia.
209
00:09:41,876 --> 00:09:45,876
Mélyebben sem, én… Én konkrétan…
Konkrétan Take Care-Drake vagyok.
210
00:09:46,459 --> 00:09:48,793
Egy olasz étteremben ülök tök egyedül,
211
00:09:48,876 --> 00:09:51,459
egy rakás apróval, Manischewitzet vedelve,
212
00:09:51,543 --> 00:09:53,584
és azon tűnődve, mi a fasz kell ahhoz,
213
00:09:53,668 --> 00:09:55,834
hogy az én boldogságom
és lelki társam végre megtaláljon.
214
00:09:55,918 --> 00:09:58,084
Mármint ha objektíven
nézek a barátságunkra,
215
00:09:58,168 --> 00:10:01,084
úgy érzem, hogy te
egy kicsit Pusha T vagy irányomban,
216
00:10:01,168 --> 00:10:02,834
pedig nekem Future-re van szükségem.
217
00:10:02,918 --> 00:10:05,168
Együttműködés kell, nem kritizálás.
218
00:10:05,251 --> 00:10:07,709
De talán pont a megfélemlítés kell, tesó.
219
00:10:07,793 --> 00:10:11,209
Valaki, aki irányba állít. Mert most
még csak nem is Take Care-Drake vagy,
220
00:10:11,293 --> 00:10:13,126
hanem a „Houstatlantavegas”-Drake.
221
00:10:13,209 --> 00:10:15,793
Aki siránkozik a táncoslányok után,
nincs szakálla…
222
00:10:16,459 --> 00:10:17,501
Nagy felső ajak…
223
00:10:17,584 --> 00:10:18,876
Szedd össze végre magad!
224
00:10:21,584 --> 00:10:22,668
Jogos, ja…
225
00:10:23,543 --> 00:10:25,209
Leszek inkább CLB-Drake.
226
00:10:26,168 --> 00:10:27,209
[Mo] Nem lesz gond,
227
00:10:27,293 --> 00:10:29,376
csak rá kell találnod az emberedre.
228
00:10:29,459 --> 00:10:32,376
Aki tudja, hogy kell szörfözni,
de akinek a tánc is megy.
229
00:10:32,459 --> 00:10:35,668
[hiphopzene szól]
230
00:10:36,293 --> 00:10:39,793
- Tudok segíteni?
- [fújtat] Istenem! Nem, megoldom.
231
00:10:39,876 --> 00:10:42,626
Ne már, miért viselkedsz így?
Mintha blokkoltál volna.
232
00:10:42,709 --> 00:10:45,959
Öö, nem blokkoltalak.
Nem csinálok ilyen furi hülyeségeket.
233
00:10:47,001 --> 00:10:49,584
- Akkor változott a telefonszámod?
- [sóhajt] Igen.
234
00:10:49,668 --> 00:10:51,793
Jó, jó, jó, jó, és ez szerinted nem furi?
235
00:10:51,876 --> 00:10:54,834
Chris, akarod tudni,
kettőnk közt miért nem működik a dolog?
236
00:10:54,918 --> 00:10:57,501
Igen. Én-én-én-én nagyon is akarom tudni.
237
00:10:57,584 --> 00:10:59,459
Mert képtelen vagy őszinte lenni.
238
00:10:59,543 --> 00:11:02,793
Azt mondod, amit szerinted hallani akarok,
és ez az egész baromi mű.
239
00:11:03,376 --> 00:11:06,126
És úgy érzem,
nem is látod, hogy igazából ki vagyok.
240
00:11:06,209 --> 00:11:08,543
[fújtat]
Mást sem teszek, mindenhol téged látlak.
241
00:11:08,626 --> 00:11:11,918
Figyelem a feltöltéseid,
és épp most is téged nézlek.
242
00:11:12,668 --> 00:11:14,918
Tudod, mit?
Pont, ahogy James Baldwin mondta.
243
00:11:15,584 --> 00:11:18,001
„Bármely társadalom
legveszélyesebb kreációja az ember,
244
00:11:18,084 --> 00:11:20,168
kinek nincs vesztenivalója.”
245
00:11:20,251 --> 00:11:22,834
Nekem sincs vesztenivalóm,
ha téged elveszítettelek.
246
00:11:23,751 --> 00:11:25,876
[sóhajt] Jól van, add ide a telefonod!
247
00:11:25,959 --> 00:11:28,501
Ne már! Én meg csak itt tépem a szám.
248
00:11:28,584 --> 00:11:32,959
Azért vicces csak,
mert apukám imádja James Baldwint,
249
00:11:33,043 --> 00:11:35,084
és pont ez az egyik kedvenc idézete.
250
00:11:35,168 --> 00:11:40,793
Itt is van egy üzi apámtól neked, hogy
pontosan ezt az idézetet mondjad nekem.
251
00:11:40,876 --> 00:11:43,084
Apukád és én
ugyanabba a könyvklubba járunk.
252
00:11:43,168 --> 00:11:44,168
- Nem is…
- [nő] Písz!
253
00:11:44,251 --> 00:11:46,168
- Csá, Chris!
- Csak információt cserélünk.
254
00:11:46,251 --> 00:11:49,584
- [nő] Menj haza!
- Bemutatjuk egymásnak a kedvenc íróinkat.
255
00:11:49,668 --> 00:11:50,876
[motor beindul]
256
00:11:50,959 --> 00:11:52,459
- Ra-Ra!
- [nő] Ne hívjál így!
257
00:11:52,543 --> 00:11:54,126
- [Chris] Ra…
- [nő] Annyira gáz!
258
00:11:54,209 --> 00:11:56,668
- [hiphopzene szól]
- [vokálozás]
259
00:12:02,376 --> 00:12:05,709
[férfiak és nők nyüzsögnek]
260
00:12:07,459 --> 00:12:09,543
[férfi] Épp tegnap este vettem belőle.
261
00:12:10,501 --> 00:12:13,501
[nevet] Itt is van,
a nyugat legnagyobb faroklóbálója!
262
00:12:13,584 --> 00:12:14,668
[Ezra] Itt is van!
263
00:12:14,751 --> 00:12:18,584
Neked is… Magának is
nagy lengő pénisze van, haver.
264
00:12:23,168 --> 00:12:24,751
A nagyfőnök!
265
00:12:24,834 --> 00:12:27,001
Bizarr irányba vitted, Ezra.
266
00:12:27,084 --> 00:12:29,751
A fenébe, mindegy! Ami volt, elmúlt, igaz?
267
00:12:29,834 --> 00:12:31,709
Nekem nem megy jól a köszöngetés, szóval…
268
00:12:31,793 --> 00:12:33,293
Csak mondd, hogy: „Helló!”
269
00:12:33,376 --> 00:12:35,168
- Helló!
- Vedd fel a ritmust! „Helló!”
270
00:12:35,251 --> 00:12:36,793
- Lóbálom.
- [főnök] „Csá, főnök!”
271
00:12:36,876 --> 00:12:38,334
- Csá, főnök!
- „Pajti. Góré.”
272
00:12:38,418 --> 00:12:39,459
„Faszi.” Ó, azt ne!
273
00:12:39,543 --> 00:12:40,584
Nagy faszú góré!
274
00:12:41,834 --> 00:12:43,043
Akkor amit te mondanál.
275
00:12:43,126 --> 00:12:46,001
„Itt is van,
a nyugat legnagyobb faroklóbálója!”
276
00:12:46,084 --> 00:12:48,043
Itt is van! Nagy péniszed van.
277
00:12:48,126 --> 00:12:50,793
- Baszki, haver, bocsi! Én…
- Nem is akartam kezet fogni.
278
00:12:50,876 --> 00:12:52,209
Túlgondolod a köszönést.
279
00:12:52,293 --> 00:12:53,376
Oké.
280
00:12:53,459 --> 00:12:56,126
Mit válaszolsz, ha ennyit mondok:
„Kurvára szép az idő”?
281
00:12:56,209 --> 00:12:57,834
Legyen neked is szép időd!
282
00:12:58,709 --> 00:12:59,793
Ezt mondanád?
283
00:13:00,459 --> 00:13:01,876
Nem tudom! Én…
284
00:13:01,959 --> 00:13:03,959
Felejtsd el, csak vedd fel a telefont!
Gyerünk!
285
00:13:04,043 --> 00:13:06,043
- Már értem, vágom.
- Ketyeg az óra, gyerünk!
286
00:13:06,126 --> 00:13:07,876
- Vedd már fel!
- Gyerünk, adjuk el a szajrét!
287
00:13:07,959 --> 00:13:08,918
Te vagy a király!
288
00:13:09,751 --> 00:13:11,376
- [főnök] Láss neki!
- Nyomuljunk, bébi!
289
00:13:11,959 --> 00:13:13,584
Mani, mani, mani, bébi!
290
00:13:13,668 --> 00:13:17,376
[Fousheé „Gold Fronts” című dala szól]
291
00:13:19,084 --> 00:13:20,251
[motor felpörög]
292
00:13:20,334 --> 00:13:22,126
- [GPS] Forduljon meg!
- [kerékcsikorgás]
293
00:13:22,209 --> 00:13:25,501
Majd forduljon balra,
és újra forduljon meg!
294
00:13:25,584 --> 00:13:27,168
Mi van? [fújtat]
295
00:13:29,959 --> 00:13:33,043
[GPS] Forduljon meg! Majd forduljon balra,
296
00:13:33,626 --> 00:13:35,584
- és újra forduljon meg!
- Mi a fasz?
297
00:13:43,793 --> 00:13:46,251
- [GPS] Majd forduljon balra…
- [felsikít]
298
00:13:46,334 --> 00:13:48,626
- Mi az isten? Mit művel velem?
- Szálljon ki!
299
00:13:48,709 --> 00:13:50,584
- Kifelé! Segítség! Megtámadtak!
- Elég már!
300
00:13:50,668 --> 00:13:52,501
- Nem, maga támadt meg engem! Állj!
- Kifelé!
301
00:13:52,584 --> 00:13:54,751
- Kérem, nyugi! Semmi gond, oké?
- [nyöszörög]
302
00:13:54,834 --> 00:13:57,793
De nem fogok öt csillagot adni.
Ezt jól elcseszte.
303
00:13:57,876 --> 00:14:00,001
Bassza meg! Én nem vagyok Uber-sofőr!
304
00:14:01,334 --> 00:14:02,209
Nem az?
305
00:14:02,293 --> 00:14:04,584
Nem vagyok.
Épp dolgozni megyek, maga szatír!
306
00:14:04,668 --> 00:14:07,043
- [GPS] Forduljon meg…
- [sóhajt] Ó, picsába!
307
00:14:07,126 --> 00:14:08,501
Úgy sajnálom!
308
00:14:08,584 --> 00:14:09,751
Dehogy sajnálja.
309
00:14:09,834 --> 00:14:12,376
Látott egy fekete nőt
egy olcsóbb kocsiban,
310
00:14:12,459 --> 00:14:15,209
és úgy érezte, istenadta fehér joga
311
00:14:15,293 --> 00:14:17,626
behuppanni, és megmondani, hová menjek.
312
00:14:17,709 --> 00:14:21,334
Csak a szokásos sztori,
maga rasszista segg! Kifelé!
313
00:14:21,418 --> 00:14:24,334
Tudom, hogy ez rasszizmusnak tűnhet.
314
00:14:24,418 --> 00:14:25,709
- [fújtat]
- De nem az.
315
00:14:25,793 --> 00:14:29,876
Mert… Mert az én Uber-sofőröm
is fekete hölgy egy Mini Cooperrel.
316
00:14:29,959 --> 00:14:33,043
A neve Hyacinth Ajanlekoko…
317
00:14:33,126 --> 00:14:34,543
- Ó, váó!
- …Butatembe.
318
00:14:34,626 --> 00:14:35,876
- Igen.
- Oké.
319
00:14:35,959 --> 00:14:39,918
És gondolom, Hájinszent vagy micsoda pont
így néz ki, mivel mind egyformák vagyunk.
320
00:14:40,793 --> 00:14:44,501
Mármint konkrétan kurvára!
Mintha ikrek lennének.
321
00:14:46,751 --> 00:14:49,459
{\an8}[nő] Úristen, hé! Tényleg hasonlít rám.
322
00:14:49,543 --> 00:14:51,918
Szerintem egyezik a DNS-ük.
323
00:14:52,001 --> 00:14:53,709
Meg kéne ismerkedniük.
324
00:14:53,793 --> 00:14:55,709
- Oké…
- Persze maga, mondjuk, sokkal szebb nála.
325
00:14:55,793 --> 00:14:58,251
Uram, kiszállna a kocsimból, kérem?
Köszönöm!
326
00:14:58,334 --> 00:15:01,793
Jó, jó, várjon! Sajnálom! Sajnálom.
327
00:15:02,376 --> 00:15:03,793
Ez kész őrület volt.
328
00:15:04,709 --> 00:15:07,668
Hadd engeszteljem ki!
Ismerem a városnak ezt a részét.
329
00:15:08,543 --> 00:15:09,918
Segítek, elvezetem, ahova megy.
330
00:15:10,709 --> 00:15:11,793
Ki mondta, hogy eltévedtem?
331
00:15:11,876 --> 00:15:15,126
[GPS]
Forduljon meg! Majd forduljon balra,
332
00:15:15,209 --> 00:15:16,918
és újra forduljon meg!
333
00:15:18,293 --> 00:15:20,793
- Nézze, oké, de lehetne, hogy siessünk?
- [kuncog]
334
00:15:20,876 --> 00:15:22,293
Mert nem késhetek el a melóból.
335
00:15:22,376 --> 00:15:23,293
[Ezra] Hogyne.
336
00:15:23,376 --> 00:15:25,543
- Csak menjünk jobbra a lámpánál!
- Oké.
337
00:15:25,626 --> 00:15:27,709
De ez nem a Miss Daisy sofőrje, jól van?
338
00:15:27,793 --> 00:15:29,459
- Oké.
- [nő] Ne öljön meg!
339
00:15:29,543 --> 00:15:31,709
[Ezra] Eszem ágában sincs.
Maga ne öljön meg engem!
340
00:15:31,793 --> 00:15:34,001
- [nő] Nem fogom.
- [Ezra] Az imént majdnem agyonvert.
341
00:15:34,084 --> 00:15:35,501
[nő] Mivel nem ismerem, basszus!
342
00:15:35,584 --> 00:15:37,251
[Ezra] Jó, én Ezra vagyok. És ön?
343
00:15:37,334 --> 00:15:38,418
- [nő] Amira.
- [Ezra kuncog]
344
00:15:38,501 --> 00:15:40,959
[Nipsey Hussle
„Last Time That I Checc'd” című dala szól]
345
00:15:56,209 --> 00:15:57,168
[férfi] Ki az az Ezra?
346
00:15:57,751 --> 00:16:00,584
Hahó! Basszus, miért is kíváncsiskodsz?
347
00:16:00,668 --> 00:16:02,418
[férfi]
Itt lóbálod a telód az orrom előtt.
348
00:16:02,501 --> 00:16:05,834
Ezra egy srác, akivel találkoztam,
és akivel ebédelni fogok.
349
00:16:06,418 --> 00:16:07,959
Milyen név az, hogy Ezra?
350
00:16:08,501 --> 00:16:11,793
Talán valami harmadik generációs
polgárjogi aktivista,
351
00:16:11,876 --> 00:16:14,834
vagy egy ilyen békeharcos nigga?
352
00:16:14,918 --> 00:16:18,293
[kuncog] Nem, hanem ő… ő fehér.
353
00:16:18,376 --> 00:16:19,209
Hogy fehér?
354
00:16:20,584 --> 00:16:22,001
- Nigga!
- Kuss már!
355
00:16:22,084 --> 00:16:24,668
Bocs! Csak ez nálad új.
356
00:16:24,751 --> 00:16:27,168
- Tudom.
- Nem hangzik rosszul.
357
00:16:27,251 --> 00:16:31,168
Először is, tudod, jobb,
ha Akbarnak ezt inkább nem mondod. Jézus…
358
00:16:31,251 --> 00:16:32,543
Hát, csak hogy tudd,
359
00:16:32,626 --> 00:16:35,959
nem apa jóváhagyásával randizom, oké?
Felnőtt vagyok.
360
00:16:36,043 --> 00:16:38,084
[James Brown „The Payback” című dala szól]
361
00:16:41,543 --> 00:16:44,209
{\an8}FRED HAMPTONT MEGGYILKOLTÁK
362
00:16:49,418 --> 00:16:51,251
[férfi] Oké, elmondhatod.
363
00:16:52,668 --> 00:16:53,876
Ó, szia, apuci!
364
00:16:53,959 --> 00:16:55,251
- Mizu?
- Adj egy puszit!
365
00:16:56,876 --> 00:16:58,043
Mi a helyzet, kölyök?
366
00:16:58,584 --> 00:17:00,959
- Csak a szokásos.
- Ja.
367
00:17:03,084 --> 00:17:05,418
Figyeljetek! Igaz, vagy csak beképzelem,
368
00:17:05,501 --> 00:17:08,543
hogy a feketék haja mostanában
egyre göndörebb és göndörebb?
369
00:17:08,626 --> 00:17:10,501
Nézzétek! Mindenki haja.
370
00:17:10,584 --> 00:17:12,501
Itt ez a sok ember, mind hullámos.
371
00:17:13,959 --> 00:17:15,168
Kivéve az a faszi.
372
00:17:16,168 --> 00:17:18,459
Valójában nekem van itt
a legbolyhosabb hajam.
373
00:17:18,543 --> 00:17:20,293
- [Amira nyelvvel csettint]
- És büszke vagyok rá.
374
00:17:20,376 --> 00:17:24,168
- [kuncog]
- De már én vagyok a legsötétebb is?
375
00:17:24,251 --> 00:17:27,334
Nincs egy rendes
koromfekete nigger sem itt.
376
00:17:27,418 --> 00:17:29,584
Régen, ha beléptél valahova,
377
00:17:29,668 --> 00:17:31,001
inkább csak olyanokat láttál.
378
00:17:31,084 --> 00:17:33,751
Az én időmben, tudod, nigger mindenhol.
Most meg…
379
00:17:33,834 --> 00:17:36,001
Végül mindenki úgy néz majd ki,
mint Bruno Mars.
380
00:17:37,126 --> 00:17:38,459
Hamarabb, mint gondolnád.
381
00:17:39,668 --> 00:17:40,668
Ezt hogy értsem?
382
00:17:40,751 --> 00:17:42,543
Mesélsz a palidról, Amira?
383
00:17:44,001 --> 00:17:46,084
- Kussoljál, Omar!
- [Omar] Ó, oké.
384
00:17:46,751 --> 00:17:47,918
Kire gondolsz? Chrisre?
385
00:17:48,501 --> 00:17:49,959
Ja, nem, apa, nem Chris, nem.
386
00:17:50,043 --> 00:17:52,001
- Nem Chris.
- Nem Chris?
387
00:17:52,084 --> 00:17:53,209
De muszlim, ugye?
388
00:17:54,126 --> 00:17:56,876
Öö, igen. Afrikai.
389
00:17:56,959 --> 00:17:59,501
- Aha, ja.
- [Amira] Határozottan afrikai.
390
00:17:59,584 --> 00:18:01,543
És, öö, muszlim, azt hiszem.
391
00:18:01,626 --> 00:18:03,001
Szunnita vagy nemzeti?
392
00:18:03,668 --> 00:18:04,501
Sz-szunnita.
393
00:18:05,626 --> 00:18:08,584
Hát, azokkal jobb vigyázni.
Mint a Lakers-rajongók.
394
00:18:08,668 --> 00:18:11,709
Fingjuk sincs a kosárlabdáról,
mégis ott kalimpálnak a stadionban,
395
00:18:11,793 --> 00:18:13,626
hátha benne lesznek a tévében.
396
00:18:13,709 --> 00:18:15,668
Ez nem inkább a nemzetiekre illene?
397
00:18:15,751 --> 00:18:18,084
Ők azok, akik épp csak
felfedezték a vallást.
398
00:18:18,793 --> 00:18:20,168
Kussolj, hülye gyerek!
399
00:18:20,751 --> 00:18:21,876
Te meg mit iszol?
400
00:18:21,959 --> 00:18:24,751
Trópusi banános tejszín méhpollennel.
Finom.
401
00:18:24,834 --> 00:18:26,626
Méhpollen? Az meg minek neked?
402
00:18:26,709 --> 00:18:28,959
Azzal szórják meg,
ha épp nincs pillangópor?
403
00:18:29,043 --> 00:18:31,501
Ezért utálom a világot
napról napra jobban.
404
00:18:31,584 --> 00:18:34,584
Ez a hely régen a mi helyünk volt.
405
00:18:34,668 --> 00:18:36,334
Míg a fehérek rá nem jöttek,
406
00:18:36,418 --> 00:18:40,209
hogy nem elég, hogy Magic Johnson
és dr. Sebi meggyógyítják az AIDS-et,
407
00:18:40,293 --> 00:18:42,584
már a sütijeink és turmixaink is finomak.
408
00:18:42,668 --> 00:18:45,709
Ja, de nem inkább örülnünk kellene,
amiért támogatják a termékeinket?
409
00:18:45,793 --> 00:18:47,459
Na de milyen áron, Amira?
410
00:18:47,543 --> 00:18:51,918
Öö, pénzügyi szabadság,
kulturális fennhatóság, piacbővítés…
411
00:18:52,001 --> 00:18:54,209
Egy nap valaki
ki fogja verni a fogaidat, gyerek.
412
00:18:54,293 --> 00:18:55,543
[Amira kuncog]
413
00:18:56,126 --> 00:18:58,001
Mindenképp imádkozz majd a sráccal!
414
00:18:58,084 --> 00:18:59,501
Így találkoztam anyáddal.
415
00:19:00,084 --> 00:19:02,459
Együtt imádkoztunk,
és tudtuk, egymásnak teremtettek.
416
00:19:02,543 --> 00:19:04,418
- [Amira hümmög]
- Nem az autószerelőnél,
417
00:19:04,501 --> 00:19:06,793
amikor visszavittél
egy fél flakon sűrített levegőt?
418
00:19:06,876 --> 00:19:08,043
Nem, anyátokkal
419
00:19:08,126 --> 00:19:11,584
az Úr és az ima iránti közös szeretetünk
nyomán estünk szerelembe.
420
00:19:11,668 --> 00:19:13,668
- [Amira hümmög]
- [apa] Mindig mondom nektek:
421
00:19:13,751 --> 00:19:16,376
hogyha a hited a helyére kerül,
a szíved is követi.
422
00:19:17,168 --> 00:19:18,209
[hümmög]
423
00:19:20,501 --> 00:19:22,209
Akkor az autószerelőset én találtam ki?
424
00:19:22,293 --> 00:19:24,168
Neked meg mi a fasz bajod van, mi?
425
00:19:24,251 --> 00:19:27,751
[Meek Mill „Classic” című dala szól]
426
00:19:43,751 --> 00:19:46,793
Na, álljunk meg!
Egy „fekete” fekete csajszi az?
427
00:19:47,918 --> 00:19:50,376
Hát, én nem pont így mondanám, de…
428
00:19:50,459 --> 00:19:54,293
Ne már… Haver, egy igazit fogtál ki?
429
00:19:54,376 --> 00:19:56,001
Ezt nem hiszem el!
430
00:19:56,084 --> 00:19:58,334
De várjunk!
Ez nagyon nem a te súlycsoportod.
431
00:19:58,418 --> 00:20:00,126
Ha az, aminek mondja magát,
432
00:20:00,209 --> 00:20:02,959
akkor tuti, hogy kakaóvaj-
és reménykedésillatú.
433
00:20:03,043 --> 00:20:05,459
- Vegyél vissza a lendületből!
- Ez mit jelent?
434
00:20:05,543 --> 00:20:08,668
[Mo fújtat]
Remélem, senki nem végzi hullaként.
435
00:20:08,751 --> 00:20:09,709
Hullaként?
436
00:20:10,209 --> 00:20:11,418
Ja, haver.
437
00:20:11,959 --> 00:20:13,293
Ilyen társadalmi helyzetben,
438
00:20:13,376 --> 00:20:16,251
ilyen intenzív faji ellentétek közepette,
ami itt folyik,
439
00:20:16,334 --> 00:20:18,584
képes vagy egy ilyen húzásra?
440
00:20:18,668 --> 00:20:21,043
Merész, haver. Nagyon merész.
441
00:20:21,126 --> 00:20:23,043
Ez nem merész húzás, Mo.
442
00:20:23,126 --> 00:20:24,876
Ez… Ez nem egy új trendi cucc,
443
00:20:24,959 --> 00:20:28,001
mint, mondjuk, egy batikolt melegítő,
hanem egy személy.
444
00:20:28,084 --> 00:20:30,459
Összefutottam egy nővel,
akit érdekesnek találtam,
445
00:20:30,543 --> 00:20:34,126
és ő más, mint bárki, akit ismerek,
szóval randira hívtam. Nem ügy.
446
00:20:35,501 --> 00:20:38,334
Hé! Mondd, hogy nem vettél
batikolt melegítőt!
447
00:20:38,918 --> 00:20:39,876
Köszönöm!
448
00:20:42,293 --> 00:20:43,918
- [Amira krákog]
- [sóhajt]
449
00:20:44,793 --> 00:20:45,751
Csinos vagy.
450
00:20:46,418 --> 00:20:47,418
Ó, köszönöm!
451
00:20:47,959 --> 00:20:48,959
Jó ez a gönc.
452
00:20:49,793 --> 00:20:52,584
Köszönöm! Te magad is jól nézel ki.
453
00:20:55,293 --> 00:20:56,334
Az egy Gucci papucs?
454
00:20:57,084 --> 00:20:59,501
Ja. Miért? Csak nem cikizni akarsz?
455
00:20:59,584 --> 00:21:03,959
Nem, dehogy próbállak cikizni,
egyáltalán nem. Szerintem baromi menő.
456
00:21:04,043 --> 00:21:06,543
Ez a tökéletes lábbeli egy első randira.
457
00:21:07,584 --> 00:21:08,793
Ja, hogy ez egy randi?
458
00:21:09,751 --> 00:21:13,459
Aha. Mármint két felnőtt,
459
00:21:13,543 --> 00:21:16,709
legalább egyikük azért jött,
mert szeretné megismerni a másikat.
460
00:21:16,793 --> 00:21:19,168
Egy megadott helyen találkoznak
egy megbeszélt időpontban.
461
00:21:19,251 --> 00:21:22,293
Ha megkérdezem Sirit:
„Siri, mi az a randi?”,
462
00:21:22,376 --> 00:21:24,584
pont ezt a szöveget nyomná ő is nekem.
463
00:21:24,668 --> 00:21:25,918
„Nyomná”? Aha.
464
00:21:26,001 --> 00:21:27,834
[kuncog] Jól van, Ezra.
465
00:21:27,918 --> 00:21:31,334
- Próbálsz bevágódni nálam? Bátor.
- [kuncog]
466
00:21:31,959 --> 00:21:34,543
És sosem mondanék rosszat a papucsodra.
467
00:21:34,626 --> 00:21:36,918
Ha neked tetszik, akkor tetszik.
468
00:21:37,001 --> 00:21:39,751
Szerintem senkit sem szabad
beskatulyázni semmiért.
469
00:21:43,418 --> 00:21:46,084
Ez igaz. Egyetértek veled.
470
00:21:46,168 --> 00:21:49,251
[Childish Gambino és Brittany Howard
„Stay High” című dala szól]
471
00:21:51,959 --> 00:21:53,501
[kivehetetlen beszélgetés]
472
00:21:53,584 --> 00:21:54,959
[nevet]
473
00:21:55,043 --> 00:21:57,043
[Amira] …nem is tudta a nevem.
474
00:21:57,126 --> 00:21:59,793
[beszélgetés folytatódik]
475
00:22:16,918 --> 00:22:19,501
[beszélgetés és nevetgélés folytatódik]
476
00:22:22,626 --> 00:22:24,001
[nevet]
477
00:22:25,334 --> 00:22:27,334
[nevetgélés folytatódik]
478
00:22:35,834 --> 00:22:37,918
[beszélgetnek]
479
00:22:50,168 --> 00:22:53,293
- [Amira nevet]
- [Ezra] Tudom, tudom…
480
00:22:53,376 --> 00:22:56,293
[Amira] Úristen!
Istenem, olyan, mint egy erődítmény!
481
00:22:56,376 --> 00:22:58,793
[Ezra] Édes!
Tudod, mik vagyunk mi? Édesek vagyunk.
482
00:22:58,876 --> 00:23:01,543
- [Amira nevet] Édesek vagyunk. Te jó ég!
- Igen. [nevet]
483
00:23:01,626 --> 00:23:03,751
- [Amira] Lökött vagy!
- Olyan, mint egy kis sátor.
484
00:23:03,834 --> 00:23:05,293
[Amira] Még sohasem csináltam ilyet.
485
00:23:05,376 --> 00:23:08,626
Szóval még ezelőtt sosem jártál
ilyen kreatív takaróépítésszel?
486
00:23:08,709 --> 00:23:11,251
Sosem. Ahogy olyannal sem, aki ilyen cuki.
487
00:23:11,334 --> 00:23:13,084
[Ezra] Igen, de ismerd el, hogy jó!
488
00:23:13,168 --> 00:23:15,543
Olyan itt,
mintha egy saját világunk lenne.
489
00:23:15,626 --> 00:23:18,209
Tényleg olyan érzés,
mint egy saját kis világ.
490
00:23:19,918 --> 00:23:22,501
Tegyünk be zenét,
válasszunk egy közös dalt!
491
00:23:22,584 --> 00:23:23,959
- [Ezra] Igen?
- [hümmög]
492
00:23:25,084 --> 00:23:26,793
Jó. Valami kívánság?
493
00:23:26,876 --> 00:23:28,334
Nem, rád bízom.
494
00:23:32,209 --> 00:23:34,293
Mit szólnál ehhez?
495
00:23:34,876 --> 00:23:36,876
[Daniel Caesar és H.E.R.
„Best Part” című dala szól]
496
00:23:40,959 --> 00:23:43,209
Ó, ezt imádom!
497
00:23:45,001 --> 00:23:45,834
Tényleg?
498
00:23:45,918 --> 00:23:47,043
[Amira hümmög]
499
00:24:18,543 --> 00:24:19,793
Na, figyelj!
500
00:24:19,876 --> 00:24:22,793
Én nem fekszem le csak úgy akárkivel,
501
00:24:22,876 --> 00:24:25,584
szóval, ha tetszik, ha nem,
502
00:24:25,668 --> 00:24:27,168
most már együtt kell maradnunk.
503
00:24:29,834 --> 00:24:32,459
Hát, hihetetlen,
de pont hasonlót akartam mondani.
504
00:24:32,543 --> 00:24:35,959
Talán kevésbé gimis verzióban,
valamivel érettebben, de…
505
00:24:36,626 --> 00:24:39,209
Jó. Te vagy a csajom, ne már!
506
00:24:40,459 --> 00:24:41,751
Amúgy is tudod.
507
00:24:41,834 --> 00:24:43,626
- Szinte megőrülsz értem.
- Na!
508
00:24:43,709 --> 00:24:44,793
Én őrülök meg érted?
509
00:24:44,876 --> 00:24:46,168
- Aha.
- Oké.
510
00:24:46,251 --> 00:24:48,168
Elég sok cuccot hagysz itt nálam.
511
00:24:48,251 --> 00:24:49,834
A judaizmus, a nagyzolás…
512
00:24:49,918 --> 00:24:51,501
Ettől beindulok.
513
00:24:51,584 --> 00:24:54,376
- Most azonnal kérek egy lazacos bagelt!
- [nevet]
514
00:24:54,459 --> 00:24:56,001
Most mit csinálsz?
515
00:24:56,084 --> 00:24:57,126
Kicsit fura vagy!
516
00:24:57,209 --> 00:24:59,793
- Lefogni se tudlak!
- [nevet]
517
00:25:00,918 --> 00:25:01,918
Hallgass!
518
00:25:03,168 --> 00:25:08,251
HAT HÓNAPPAL KÉSŐBB
519
00:25:11,043 --> 00:25:12,876
Azt hiszem, kicsit izgulok.
520
00:25:12,959 --> 00:25:14,834
Ne,, ne izgulj! Én izgulok.
521
00:25:14,918 --> 00:25:16,251
De te miért izgulsz?
522
00:25:16,334 --> 00:25:17,918
Mert őrült családom van.
523
00:25:18,001 --> 00:25:19,501
Mindenkinek őrült a családja.
524
00:25:19,584 --> 00:25:21,834
- Nem. Ők tényleg.
- [ajtócsengő szól]
525
00:25:22,834 --> 00:25:27,334
- [nevetve] Helló! Ó!
- [Ezra] Szia, anya! Ó! Szia!
526
00:25:27,418 --> 00:25:28,334
- [nevet]
- Helló!
527
00:25:28,418 --> 00:25:29,834
- Bemutatom Amirát.
- [levegőért kap]
528
00:25:29,918 --> 00:25:31,543
Amira, ő az anyukám, Shelley.
529
00:25:31,626 --> 00:25:32,459
Helló, Miss Shelley!
530
00:25:32,543 --> 00:25:35,293
- Örülök a találkozásnak!
- Ó! Miss Shelley?
531
00:25:35,376 --> 00:25:38,501
Ó, anyukám megölne, ha nem adnám meg
a megfelelő tiszteletet. Szóval…
532
00:25:38,584 --> 00:25:41,459
Ó! Természetesen, ahogy te
helyesnek érzed. Nekem úgy jó.
533
00:25:41,543 --> 00:25:44,793
Ó, te jó ég, hát te annyira gyönyörű vagy!
534
00:25:44,876 --> 00:25:47,918
Imádom a hajad, és főleg a körmeidet.
535
00:25:48,001 --> 00:25:49,334
Na, és micsoda gyűrűk!
536
00:25:49,418 --> 00:25:51,001
- Imádom! [kuncog]
- Köszönöm.
537
00:25:51,084 --> 00:25:52,959
- Köszönöm.
- És a medáljaitok a nevetekkel!
538
00:25:53,043 --> 00:25:55,293
És hogy tetszik a fülcimpája
és a talpának a közepe?
539
00:25:55,376 --> 00:25:57,543
- Ó, hallgass! Imád szarakodni velem.
- [Amira nevet]
540
00:25:57,626 --> 00:25:59,168
De a fülcimpáid is elég jók.
541
00:25:59,251 --> 00:26:01,418
- [nevet] Tényleg! Gyertek, gyertek!
- [nevet]
542
00:26:01,501 --> 00:26:03,376
- [Shelley] Úgy örülök! Imádom!
- Jó kezdés.
543
00:26:03,459 --> 00:26:07,001
Drágám! Drágám, gyere, itt van „Ammíra”!
544
00:26:07,084 --> 00:26:09,376
Remélem, jól ejtettem ki. „Ammíra.”
545
00:26:09,459 --> 00:26:11,584
- Igen, csak Amira. Örvendek!
- Amira? Arnold vagyok.
546
00:26:11,668 --> 00:26:13,293
Gyertek, gyertek, üljetek le!
547
00:26:13,376 --> 00:26:15,418
- Öö, Amira. Igen!
- [Amira] Igen.
548
00:26:15,501 --> 00:26:19,376
[Shelley] Van egy kis sajt meg keksz,
de ha kértek valami mást,
549
00:26:19,459 --> 00:26:22,084
elküldöm Lupitát a Whole Foodsba.
Ne aggódj!
550
00:26:22,168 --> 00:26:25,959
Amúgy is el kell mennie itthonról,
mert elhozza a ruháimat a tisztítóból.
551
00:26:26,043 --> 00:26:27,793
Ő, öö, ő Guatemalából jött.
552
00:26:27,876 --> 00:26:29,668
[hadar] Mármint, öö, Lupita.
553
00:26:30,751 --> 00:26:33,334
Öö, de mintha a testvérem lenne.
554
00:26:33,418 --> 00:26:35,543
Igazából, mintha csak egy családtag lenne.
555
00:26:35,626 --> 00:26:39,168
Szóval, ő ezt nem is munkaként fogja fel.
Tényleg.
556
00:26:39,251 --> 00:26:40,084
[Amira kuncog]
557
00:26:41,043 --> 00:26:42,876
Szerintem pedig munkaként fogja fel.
558
00:26:42,959 --> 00:26:46,543
Lupita biztosan nem csak azért jár ide,
mert szívességet akar tenni.
559
00:26:46,626 --> 00:26:48,709
Vagy nem kér egy fityinget sem? Mármint…
560
00:26:48,793 --> 00:26:51,418
- [nevet} Ó, ne már!
- [Ezra] Tudom, csak úgy mondom.
561
00:26:51,501 --> 00:26:53,293
- [Shelley] Persze, persze, tudom.
- Ja.
562
00:26:53,376 --> 00:26:54,959
Köszönöm, de arra nincs semmi szükség.
563
00:26:55,043 --> 00:26:56,501
- Ez nagyon jól néz ki.
- [tátog]
564
00:26:56,584 --> 00:26:58,918
- Köszönjük. [kuncog]
- [Shelley] Ó, csodálatos!
565
00:26:59,001 --> 00:27:00,959
Szóval, úgy hallottam, stylist vagy.
566
00:27:01,043 --> 00:27:04,084
Ja, majdnem, én, öö… jelmeztervező vagyok,
567
00:27:04,168 --> 00:27:05,959
- de az is hasonló.
- [mindketten] Ó!
568
00:27:06,043 --> 00:27:08,084
- Értem.
- Neki van a legjobb stílusa.
569
00:27:08,168 --> 00:27:09,001
[nevetve] Köszi!
570
00:27:09,084 --> 00:27:11,043
[Shelley] Hát, ezt megállapíthatjuk, igen.
571
00:27:11,126 --> 00:27:14,668
Igazából, én magam is foglalkozom
stylinggal, szóval ez közös bennünk.
572
00:27:14,751 --> 00:27:16,084
- [Amira] Tényleg?
- [Shelley] Igen!
573
00:27:16,168 --> 00:27:18,751
Ó, Ezra sosem mesélt nekem erről.
574
00:27:18,834 --> 00:27:22,293
Tudom, mivel teljes mértékben hazugság.
Most hallok róla először. Szóval…
575
00:27:22,376 --> 00:27:27,501
Nem, nem, nem, nem! Magamat öltöztetem,
és apát, vagyis Arnoldot.
576
00:27:27,584 --> 00:27:29,459
- Meg néhány barátunkat.
- Oké.
577
00:27:29,543 --> 00:27:31,501
Igen, én… auditálom a szekrényüket.
578
00:27:32,168 --> 00:27:35,001
Ó! Értem. És ez hogy működik?
579
00:27:35,584 --> 00:27:37,709
Hát, öö, a ruhatáruk kurátora vagyok…
580
00:27:37,793 --> 00:27:38,709
Szanál.
581
00:27:38,793 --> 00:27:41,668
[Shelley] Pontosan.
Ja, és el szoktam adományozni a ruhákat.
582
00:27:41,751 --> 00:27:43,959
Szóval úgy tartják,
különösen jó ízlésem van, és…
583
00:27:44,043 --> 00:27:48,168
Mármint nem dicsekedni akarok,
ez elég rosszul jött ki.
584
00:27:48,251 --> 00:27:50,251
[nevetgélnek]
585
00:27:50,876 --> 00:27:54,543
Nos, hát, öö, Amira! Honnan származol?
586
00:27:54,626 --> 00:27:55,751
- [Amira] Innen.
- Ó!
587
00:27:55,834 --> 00:27:58,001
Vagyis Baldwin Hills városrészből.
588
00:27:58,959 --> 00:28:00,959
Oké, Baldwin Hills.
589
00:28:01,043 --> 00:28:02,418
Hát, az nem semmi, igen.
590
00:28:02,501 --> 00:28:05,126
Ha jól tudom, Mike…
591
00:28:05,209 --> 00:28:08,376
öö, Magic Johnson rengeteg csodás dolgot
tett azért a városrészért.
592
00:28:08,459 --> 00:28:10,293
[Arnold] Magic! Micsoda játékos!
593
00:28:10,376 --> 00:28:12,126
Az a gyermeki lelkesedés, amivel játszott!
594
00:28:12,209 --> 00:28:13,584
- Á, igen, sportoló!
- Az a mosoly!
595
00:28:13,668 --> 00:28:15,876
- [Shelley] Igen, varázslatos a mosolya.
- [Arnold] Igen.
596
00:28:15,959 --> 00:28:18,001
[Shelley]
Egyszer láttam őt a szupermarketben.
597
00:28:18,084 --> 00:28:20,293
- Nagyon magas.
- [kifújja a levegőt]
598
00:28:20,376 --> 00:28:23,459
Emlékszem, hogy volt
egy ingatlanlehetőségünk arrafelé,
599
00:28:23,543 --> 00:28:26,251
- nagyjából 15 évvel ezelőtt, de… [fújtat]
- [nyög] Ja, igen.
600
00:28:26,334 --> 00:28:28,209
- …Arnold tiltakozott.
- [lövést utánoz]
601
00:28:28,293 --> 00:28:31,709
Kár, hogy lemaradtatok
a dzsentrifikáció egyik első hullámáról.
602
00:28:31,793 --> 00:28:34,334
Egy rakás embert kisemmizhettetek volna
a nyomi árakkal.
603
00:28:34,418 --> 00:28:38,251
[nevetgél] Oké, ő pedig a bájos
és határozott véleményű lányom, Liza.
604
00:28:38,334 --> 00:28:40,793
Gyere, köszönj a bátyád új barátnőjének!
605
00:28:40,876 --> 00:28:41,709
Szia!
606
00:28:42,584 --> 00:28:43,793
Szia! [nevetgél]
607
00:28:44,376 --> 00:28:45,293
Mármint
608
00:28:46,501 --> 00:28:47,626
cső!
609
00:28:47,709 --> 00:28:48,626
Oké.
610
00:28:48,709 --> 00:28:49,751
Vegyél vissza!
611
00:28:49,834 --> 00:28:51,584
[nevetgélnek]
612
00:28:51,668 --> 00:28:53,918
- Amira már elkelt. [nevetgél]
- [Amira nevetgél]
613
00:28:54,001 --> 00:28:56,543
Öö, Liza meleg. Queer, vagyis leszbikus.
614
00:28:56,626 --> 00:29:00,001
- L-M-B-T-Q.
- [Shelley] Megvan mind.
615
00:29:00,084 --> 00:29:02,501
Mi szeretjük és elfogadjuk.
616
00:29:02,584 --> 00:29:04,334
„Mert nálunk ilyen a vájb.”
617
00:29:05,001 --> 00:29:06,751
„Mi így nyomjuk.” [nevet]
618
00:29:06,834 --> 00:29:10,293
Anya, szerintem már-már érti.
Megint légidézőjelezget?
619
00:29:10,376 --> 00:29:11,876
Ja, ez csak a bemelegítés.
620
00:29:11,959 --> 00:29:12,876
[nevet]
621
00:29:12,959 --> 00:29:15,668
Ó, nagyon tetszik a szemüveged.
Olyan menő!
622
00:29:15,751 --> 00:29:19,543
Ó, köszi! Valójában újrahasznosított
Mountain Dew-dobozokból csináltam.
623
00:29:19,626 --> 00:29:20,459
Ó, tényleg?
624
00:29:20,543 --> 00:29:23,876
Neked is simán tudok készíteni,
sőt odaadhatom ezt is. Mondjuk, dioptriás…
625
00:29:23,959 --> 00:29:28,709
Oké, szóval, bedobnék egy témát
a társaságnak. Nézzük, mi sül ki belőle!
626
00:29:28,793 --> 00:29:29,626
Ó, baszki!
627
00:29:29,709 --> 00:29:32,626
- Szerintem a rendőrség…
- Oké!
628
00:29:32,709 --> 00:29:36,251
…manapság, és megjegyzem, mindig így volt,
629
00:29:36,334 --> 00:29:38,876
kurva szarul bánik a feketékkel.
630
00:29:38,959 --> 00:29:40,876
És személy szerint én ezt rühellem.
631
00:29:40,959 --> 00:29:43,084
- De valljuk be, nagyon nehéz a munkájuk!
- Apa!
632
00:29:43,168 --> 00:29:44,918
Jövök és segítek valamit a konyhában.
633
00:29:45,001 --> 00:29:46,084
- [Shelley] Mi?
- [Ezra] Most!
634
00:29:46,168 --> 00:29:48,626
Még soha életedben
nem akartál segíteni a konyhában.
635
00:29:48,709 --> 00:29:49,918
Tudom, de sosem késő elkezdeni.
636
00:29:50,001 --> 00:29:51,251
- Mondok még valamit.
- Gyere!
637
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
A himnusz alatt
szerintem mindenkinek térdelnie kéne.
638
00:29:53,626 --> 00:29:55,751
- [Ezra] Jól van, elég lesz.
- [Shelley] Nem? Komolyan!
639
00:29:55,834 --> 00:29:58,751
- Nem csak a játékosoknak!
- [Ezra] Gyorsan megnézzük, mi van itt.
640
00:29:58,834 --> 00:30:00,918
- [Shelley] Mit művelsz?
- [Ezra] Kösz a hozzászólást.
641
00:30:01,001 --> 00:30:02,251
[nevetgél]
642
00:30:03,168 --> 00:30:04,334
Ne haragudj anya miatt!
643
00:30:04,418 --> 00:30:07,918
- Néha olyan tapintatlan!
- Jók a fonataid.
644
00:30:08,751 --> 00:30:09,584
Köszönöm. [sóhajt]
645
00:30:09,668 --> 00:30:11,209
Xzibitnek is volt.
646
00:30:11,918 --> 00:30:13,168
Öö, igen.
647
00:30:13,251 --> 00:30:16,876
Emlékeztek a Pimp My Ride-ra?
Mekkora műsor volt! Imádtam nézni.
648
00:30:16,959 --> 00:30:19,709
Nagyon menő csávó volt benne.
Igazi úriember.
649
00:30:19,793 --> 00:30:21,876
Összefutottál már vele a show-bizniszben?
650
00:30:22,918 --> 00:30:24,459
- Nem.
- [Arnold] Nem?
651
00:30:25,084 --> 00:30:28,834
- [nyög] És még mindig rapperként nyomja?
- Apa, ne már!
652
00:30:28,918 --> 00:30:31,834
- Mi van?
- Inkább ne adj ki hangokat!
653
00:30:31,918 --> 00:30:34,876
- Bírtam az „X To The Z”-t. Mit mondjak?
- [Liza] Apa!
654
00:30:34,959 --> 00:30:37,376
- Gyere ide gyorsan!
- Mit művelsz? Mi ütött beléd?
655
00:30:37,459 --> 00:30:39,751
Oké, megtennéd, hogy visszaveszel
656
00:30:39,834 --> 00:30:43,209
mindenből, amit mondasz és csinálsz,
mondjuk, egészen nullára?
657
00:30:44,376 --> 00:30:46,751
Ez nagyon tiszteletlen és idegesítő.
658
00:30:46,834 --> 00:30:48,918
- Tudod? Igen, így van!
- [fújtat]
659
00:30:49,001 --> 00:30:51,126
Én csak magamat adom, és eddig bevált.
660
00:30:51,209 --> 00:30:54,126
Az egész eddigi életem így éltem,
a magam módján,
661
00:30:54,209 --> 00:30:57,751
és nem hiányzik, hogy pont a fiam
mondja meg nekem, hogy viselkedjek!
662
00:30:57,834 --> 00:30:58,834
Úristen!
663
00:30:58,918 --> 00:31:01,793
De pont a rendőrségről kell beszélni,
meg Magic Johnsonról?
664
00:31:01,876 --> 00:31:05,418
És úgy beszélsz vele,
mint egy fekete emberrel,
665
00:31:05,501 --> 00:31:07,793
nem pedig a barátnőmmel!
Ő is csak egy ember!
666
00:31:07,876 --> 00:31:09,918
- Ez abszurdum! Azt mondtam…
- Tényleg?
667
00:31:10,001 --> 00:31:12,251
Igen, hát persze!
Azt mondtam, „a társaságnak”.
668
00:31:12,334 --> 00:31:16,376
Szóról szóra ezt mondtam: „Bedobok
egy témát az egész csapat számára.”
669
00:31:16,459 --> 00:31:18,043
De nem a társaságnak dobtad be,
670
00:31:18,126 --> 00:31:20,251
mert nem apát kérdezted
a rendőri túlkapásokról.
671
00:31:20,334 --> 00:31:22,626
Még soha nem dobtál be ilyen témát,
672
00:31:22,709 --> 00:31:25,709
pedig hányszor
vacsoráztunk már együtt a sok év alatt!
673
00:31:25,793 --> 00:31:27,709
- Sokat beszélek a témáról.
- Kivel?
674
00:31:27,793 --> 00:31:30,793
Minden egyes baráttal,
mindenkivel, akit ismerek. Állandóan…
675
00:31:30,876 --> 00:31:33,084
Mondj egyvalakit,
akivel a rendőrségről dumálsz!
676
00:31:33,168 --> 00:31:34,168
Marilyn.
677
00:31:34,251 --> 00:31:35,834
És, öö, Josephine…
678
00:31:35,918 --> 00:31:37,918
Marilynnel
a rendőri brutalitásról dumáltok?
679
00:31:38,001 --> 00:31:39,084
Nem bírjuk abbahagyni.
680
00:31:39,668 --> 00:31:41,876
- Nem tudunk eleget beszélni a témáról.
- Nem veszem be.
681
00:31:41,959 --> 00:31:43,501
Népszerű téma manapság.
682
00:31:44,293 --> 00:31:47,001
Jól van, nézd! Megbeszélhetjük ezt máskor?
683
00:31:47,084 --> 00:31:48,084
Komolyan mondom.
684
00:31:48,168 --> 00:31:51,626
Szóljon a nap arról a bájos nőről odabent!
685
00:31:53,043 --> 00:31:58,001
És el kell mondanom neked,
szerintem elképesztően csodálatos.
686
00:31:59,876 --> 00:32:01,334
- Tényleg?
- Igen.
687
00:32:02,084 --> 00:32:05,126
- Pedig jó emberismerő vagyok.
- [suttogva] Nem vagy az.
688
00:32:05,209 --> 00:32:07,334
Mindegy is, szerintem csodálatos.
689
00:32:08,834 --> 00:32:09,668
Tudom.
690
00:32:12,209 --> 00:32:13,126
Mi az?
691
00:32:15,584 --> 00:32:18,501
Én… meg akarom kérni a kezét.
692
00:32:18,584 --> 00:32:19,709
[levegőért kap]
693
00:32:19,793 --> 00:32:22,709
Uramisten! Te jó ég…
694
00:32:22,793 --> 00:32:24,793
- [Ezra csitít]
- [nevet]
695
00:32:24,876 --> 00:32:26,668
Te jó ég! Annyira örülök!
696
00:32:27,459 --> 00:32:28,293
[levegőért kap]
697
00:32:28,376 --> 00:32:30,084
Szóval nincs ellenvetésed?
698
00:32:30,168 --> 00:32:31,834
Hát persze hogy nincs.
699
00:32:31,918 --> 00:32:34,459
Miért lenne ellenvetésem? [szipog]
700
00:32:34,543 --> 00:32:36,876
Hát, nem tudom. Mert ő nem zsidó.
701
00:32:36,959 --> 00:32:40,918
Ó, Ezra! Az édes kisfiam vagy.
702
00:32:42,084 --> 00:32:46,584
És találtál egy csodálatos nőt,
aki boldoggá tesz.
703
00:32:46,668 --> 00:32:47,793
Ennyi a lényeg.
704
00:32:52,418 --> 00:32:55,459
Mármint nem lenne remek,
ha zsidó lenne? Dehogynem.
705
00:32:55,543 --> 00:32:57,709
A népünk lélekszáma hanyatlik.
706
00:32:57,793 --> 00:33:00,043
- És a te életed is egyszerűbb lenne.
- [fújtat]
707
00:33:00,126 --> 00:33:01,459
De… De ez is tényleg szuper!
708
00:33:01,543 --> 00:33:06,793
A családunk így is bővül,
király, izgalmas, különleges módon, érted.
709
00:33:07,293 --> 00:33:10,168
Úristen! Fekete unokáim lesznek! [nevet]
710
00:33:10,251 --> 00:33:11,751
- Oké, Jézusmária!
- Jaj nekem!
711
00:33:11,834 --> 00:33:13,918
[levegőért kap] Színes család leszünk!
712
00:33:14,001 --> 00:33:15,209
- Anya!
- Már mi vagyunk a jövő!
713
00:33:15,293 --> 00:33:18,709
Anya! Ne, ne, kérlek, soha ne mondd
vagy gondold ezt többet! Oké?
714
00:33:18,793 --> 00:33:21,126
- Miért?
- Tudom, hogy izgalmas, de…
715
00:33:21,209 --> 00:33:24,251
[az „Ordinary People” szól zongorán]
716
00:33:24,334 --> 00:33:26,459
- De titok. [Ezra csitít]
- Tudom. Egy szót sem.
717
00:33:26,543 --> 00:33:28,168
[Arnold] Ez már régen volt.
718
00:33:28,918 --> 00:33:30,918
[Shelley levegőért kap]
719
00:33:32,751 --> 00:33:33,584
Így van.
720
00:33:43,251 --> 00:33:45,751
[suttogva] Mi a fasz folyik itt?
721
00:33:45,834 --> 00:33:47,043
Milyen igaz!
722
00:33:58,209 --> 00:33:59,168
Nagy igazság.
723
00:34:03,084 --> 00:34:03,959
Merre?
724
00:34:04,043 --> 00:34:05,918
- [sóhajt]
- [suttogva] Úgy sajnálom!
725
00:34:06,001 --> 00:34:08,918
[suttogva] Semmi gond.
726
00:34:11,043 --> 00:34:13,126
- [Mo] Hát, örülök nektek, B.
- [Ezra] Köszönöm.
727
00:34:13,209 --> 00:34:15,084
Beszéltél a családjával?
728
00:34:15,168 --> 00:34:16,084
Öö, nem.
729
00:34:17,001 --> 00:34:18,168
És nem tervezed?
730
00:34:18,876 --> 00:34:21,084
De, csak még nem találkoztunk.
731
00:34:21,168 --> 00:34:24,126
Azt akarod mondani,
hogy eljegyeznéd az egyetlen lányukat,
732
00:34:24,209 --> 00:34:27,084
megkéred ezzel a parányi gyűrűvel,
733
00:34:27,168 --> 00:34:29,251
de még nem találkoztál a szüleivel?
734
00:34:29,334 --> 00:34:30,168
Oké. [fújtat]
735
00:34:30,251 --> 00:34:32,793
Nektek, fehér paliknak
saját szabályaitok vannak.
736
00:34:33,793 --> 00:34:36,418
Ki kell találnod
valami kísérősztorit emellé.
737
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
Ja, tényleg kicsi gyűrű.
738
00:34:39,001 --> 00:34:40,876
Szerinted a családja majd lenéz ezért?
739
00:34:40,959 --> 00:34:43,209
Én nézlek le, nigga! Ez borzasztó.
740
00:34:43,293 --> 00:34:45,584
Igen, gondoltam rá. Gondoltam rá.
741
00:34:45,668 --> 00:34:48,168
Majd azt mondom,
a nagyim holokausztgyűrűje.
742
00:34:48,251 --> 00:34:50,918
- Az jó. Tényleg jó.
- Attól game over.
743
00:34:51,001 --> 00:34:54,084
Szavuk sem lehet. Ha kiejted,
hogy „holokauszt”, mindenki csak…
744
00:34:54,168 --> 00:34:55,501
Ez az! De akkor vedd ki ebből!
745
00:34:55,584 --> 00:34:57,168
- Ez nem egy holokausztdoboz.
- Ja, igaz.
746
00:34:57,251 --> 00:34:59,834
Ja, tedd valami szütyőbe,
és koszold jól össze!
747
00:34:59,918 --> 00:35:02,126
- Ja, tényleg.
- Össze kell kicsit holokausztoznod.
748
00:35:02,209 --> 00:35:04,209
Igen, össze kell holokausztozni, persze.
749
00:35:04,293 --> 00:35:06,459
- Úgy van.
- Ja. Ez tényleg jó ötlet.
750
00:35:06,543 --> 00:35:08,501
- Megmondtam. Oké.
- Köszi, pajtás! Hálás vagyok.
751
00:35:08,584 --> 00:35:10,209
[Ice-T „6 ’n the Mornin’” című száma szól]
752
00:35:15,209 --> 00:35:17,334
Annyira örülök, hogy találkozunk!
753
00:35:17,418 --> 00:35:19,709
Mi a helyzet veletek?
Meséljetek magatokról!
754
00:35:19,793 --> 00:35:21,751
Hogy vagytok? Milyen a meló?
755
00:35:22,834 --> 00:35:24,001
Meséljetek!
756
00:35:24,918 --> 00:35:26,376
Hát… a munka jó.
757
00:35:26,459 --> 00:35:28,751
A gályázás. Tudom.
758
00:35:29,584 --> 00:35:32,584
Tudom én! Én is mindig gályázok.
759
00:35:33,084 --> 00:35:34,209
[anya kuncog]
760
00:35:39,543 --> 00:35:41,251
Sok időt töltesz a környéken,
761
00:35:41,334 --> 00:35:43,584
vagy csak a kajáért és a nőkért jársz ide?
762
00:35:45,668 --> 00:35:47,001
Ez jogos kérdés.
763
00:35:48,543 --> 00:35:50,626
- Igen, az.
- [anya hümmög]
764
00:35:51,251 --> 00:35:55,209
Szerintem én az a fajta fickó vagyok,
aki elmegy bárhova.
765
00:35:55,293 --> 00:35:56,584
Elmész bárhová?
766
00:35:56,668 --> 00:35:59,418
Ja! Olyan, mint egy kaméleon,
úgy érzem, kicsit…
767
00:35:59,501 --> 00:36:05,668
Tudjátok, néha… néha beugrom a boltokba
egy pulcsiért vagy zokniért, vagy ilyesmi.
768
00:36:05,751 --> 00:36:07,376
Dobálok a Langston Hughes parkban,
769
00:36:07,459 --> 00:36:08,584
ha jó a társaság,
770
00:36:08,668 --> 00:36:10,709
és a Roscoe’s az egyik kedvenc kajáldám.
771
00:36:10,793 --> 00:36:14,334
Mármint a Carol C. Special.
Őrület! Hol van a pincér?
772
00:36:14,418 --> 00:36:16,418
Megnézem, itt van-e a felszolgáló,
773
00:36:16,501 --> 00:36:18,918
mert szerintem már itt kéne lennie.
774
00:36:19,001 --> 00:36:21,876
Ennél jobb kiszolgálást érdemeltek.
775
00:36:25,793 --> 00:36:28,668
Ez a fehér nagyapád kísértete,
aki visszatért.
776
00:36:28,751 --> 00:36:30,793
- Mi?
- Ő mindig is utált engem.
777
00:36:30,876 --> 00:36:34,084
Minden ott kezdődött,
hogy ilyen erős géneket örököltél.
778
00:36:34,168 --> 00:36:36,376
Emiatt nem igazi eszpresszók a kölykök.
779
00:36:36,459 --> 00:36:38,084
- Akbar, butaságokat beszélsz.
- És igen.
780
00:36:38,168 --> 00:36:40,543
Elültette a fehér bogarat
a gyönyörű kislányom fülébe,
781
00:36:40,626 --> 00:36:44,543
ami ezzé a nagy fehér pacákká hízott,
majd meghívott ebédre a Roscoe’sba.
782
00:36:44,626 --> 00:36:48,084
A gyerekeink felbecsülhetetlen
tapasztalatokat szereztek
783
00:36:48,168 --> 00:36:50,584
a nagyapámmal töltött kevés idő során,
szóval hallgass!
784
00:36:50,668 --> 00:36:53,876
- Teljesen összezavarta őket, mint látjuk.
- Nem zavarodtak össze.
785
00:36:53,959 --> 00:36:56,334
Hogy a fenébe nem?
Szerinted ez akkor micsoda?
786
00:36:56,418 --> 00:37:00,293
Annyit mondok csak, hogy nem a fehér
fiúcska előtt kellene vitatkoznunk, oké?
787
00:37:00,376 --> 00:37:02,751
Csakhogy nem fog megváltozni,
amit az egészről gondolok.
788
00:37:02,834 --> 00:37:04,751
Akkor is azt mondok, amit akarok,
789
00:37:04,834 --> 00:37:06,876
és magasról leszarom a fehér fiúcskát.
790
00:37:06,959 --> 00:37:08,418
Nem kértem, hogy változz meg.
791
00:37:08,501 --> 00:37:09,918
Helló, mindenki!
792
00:37:10,001 --> 00:37:12,418
[sóhajt]
Itt vagyok. Beszéltem a pincérnővel,
793
00:37:12,501 --> 00:37:17,293
és eléggé felháborodott,
hogy megzavartam a cigiszünetét.
794
00:37:17,918 --> 00:37:19,959
Öö, szóval,
795
00:37:20,043 --> 00:37:25,584
ha jól sejtem, nem értitek,
miért hívtalak el titeket ebédre.
796
00:37:25,668 --> 00:37:27,376
Pont ezen gondolkoztunk.
797
00:37:27,959 --> 00:37:30,834
- Ja, mi a franc akar ez lenni?
- [Ezra] Hát…
798
00:37:31,584 --> 00:37:34,709
Egy kicsit… Egy kicsit…
Egy kicsit korábbról akarom kezdeni.
799
00:37:34,793 --> 00:37:36,459
Egészen onnantól…
800
00:37:36,543 --> 00:37:37,876
Kezdjük egészen Jézus Krisztusnál,
801
00:37:37,959 --> 00:37:40,668
aki ugyebár félig fekete,
félig zsidó volt!
802
00:37:40,751 --> 00:37:43,001
Kezdjük Jézussal! Legenda, igaz? Szóval…
803
00:37:43,626 --> 00:37:48,459
Jézus Krisztus gyerekei gyakorlatilag
többféle családból származtak,
804
00:37:48,543 --> 00:37:53,126
ami szerintem csodás, hiszen
a kevert származású emberek elképesztőek.
805
00:37:53,209 --> 00:37:55,501
Ott van például Mariah, meg Derek Jeter,
806
00:37:55,584 --> 00:37:58,334
és természetesen ott van a GOAT is.
Ő is az volt.
807
00:37:59,501 --> 00:38:00,334
A GOAT?
808
00:38:00,918 --> 00:38:02,126
Greatest of All Time.
809
00:38:02,209 --> 00:38:04,834
Tudom, mit jelent ez,
de most épp kire gondolsz?
810
00:38:05,418 --> 00:38:08,126
Testvérünkre, a legendára. Malcolm X-re.
811
00:38:08,209 --> 00:38:10,293
- A testvérünk?
- [Akbar nevetgél]
812
00:38:10,376 --> 00:38:13,834
- Nem… A GOAT! Jó, nem az én testvérem.
- [anya nevetgél]
813
00:38:13,918 --> 00:38:16,751
Csak arra utaltam, hogy ő is félvér,
814
00:38:16,834 --> 00:38:20,626
és ha Amirával lenne gyerekünk,
az a gyerek is félvér lenne,
815
00:38:20,709 --> 00:38:22,751
és gyönyörű baba lenne.
816
00:38:22,834 --> 00:38:26,918
Talán nem olyan fontos,
mint Malcolm X, de talán. Talán!
817
00:38:27,001 --> 00:38:29,626
Talán az én fiam is olyan sokra vinné,
mint Malcolm X.
818
00:38:29,709 --> 00:38:31,126
Nem tudhatom…
819
00:38:31,834 --> 00:38:34,751
Mivel még nem terhes. Még nem terhes.
820
00:38:34,834 --> 00:38:38,668
Mivel mi nem is szoktunk
olyan sokat izélni,
821
00:38:38,751 --> 00:38:40,376
és amikor meg igen,
822
00:38:40,459 --> 00:38:43,168
én… én vigyázok.
823
00:38:43,251 --> 00:38:44,584
És Amira nem prűd.
824
00:38:44,668 --> 00:38:47,834
Engedi… Tényleg,
jól ismeri a dörgést, és én tisztelem…
825
00:38:47,918 --> 00:38:50,459
- Értem.
- A lényeg, hogy szeretem a lányotokat!
826
00:38:51,209 --> 00:38:54,918
Én… Én szeretem őt,
és szerintem jó férje lennék, meglátod.
827
00:38:57,834 --> 00:38:59,626
Te meg mi a jó…
828
00:38:59,709 --> 00:39:01,209
Tudom, idéztem a Forrest Gumpból.
829
00:39:01,293 --> 00:39:03,084
Ja! Tudjátok, mit? Idéztem belőle.
830
00:39:03,168 --> 00:39:06,459
Tudjátok, ki volt
Forrest legjobb barátja a világon?
831
00:39:07,001 --> 00:39:07,876
B.B.
832
00:39:08,459 --> 00:39:11,334
- Mi?
- És B.B. fekete volt, Forrest meg fehér?
833
00:39:12,584 --> 00:39:14,501
Kurvára azok voltak, igen!
834
00:39:14,584 --> 00:39:17,376
És tudjátok, mit?
A barátságuk nem a bőrszínről,
835
00:39:18,001 --> 00:39:21,459
hanem a rákocskákról szólt.
A bajtársiasságról, és működött!
836
00:39:21,543 --> 00:39:24,251
És Amira meg én is,
mi is sok mindent úgy csináltunk,
837
00:39:24,334 --> 00:39:27,501
ahogy Forrest és B.B. tették,
és idáig jutottunk.
838
00:39:27,584 --> 00:39:30,418
El akarom venni a lányotokat,
ha beleegyeztek.
839
00:39:36,126 --> 00:39:38,918
Mi kurvára nem láttuk még
ezt a Forrest Gumpot.
840
00:39:39,001 --> 00:39:40,876
[beszívja a levegőt]
841
00:39:41,793 --> 00:39:44,459
- Már csak ez hiányzott, baszki!
- [kifújja a levegőt]
842
00:39:45,709 --> 00:39:48,876
Szóval nektek nem elég,
hogy be kell oltatnom magam,
843
00:39:48,959 --> 00:39:50,501
ha be akarok menni egy kaszinóba,
844
00:39:50,584 --> 00:39:53,459
- már a gyerekeinkre is fáj a fogatok?
- [anya hümmög]
845
00:39:54,626 --> 00:39:56,376
El akarod venni a lányomat.
846
00:39:58,834 --> 00:40:00,251
Igen, el akarom.
847
00:40:03,584 --> 00:40:04,584
Hát, Ezra…
848
00:40:08,376 --> 00:40:09,751
Próbálkozni lehet.
849
00:40:12,876 --> 00:40:15,251
- [kopogás az ajtón]
- Ez elég furi. Pont most jön.
850
00:40:15,334 --> 00:40:17,668
- Ó, oké, visszahívlak.
- [mobil pittyen]
851
00:40:22,918 --> 00:40:24,251
Hali, mizu?
852
00:40:24,334 --> 00:40:26,251
Épp most hívott anyukám.
853
00:40:27,709 --> 00:40:31,334
Ó, igen? Na, és mi… miért hívott?
854
00:40:31,418 --> 00:40:32,418
Talán…
855
00:40:33,084 --> 00:40:36,751
Hát, azt mondta,
hogy elvitted őket apával ebédelni.
856
00:40:36,834 --> 00:40:39,709
Egy rémálom volt, oké?
Totál kikapcsolt az agyam, elbasztam.
857
00:40:39,793 --> 00:40:41,418
Fogalmam sincs, nem is emlékszem.
858
00:40:41,501 --> 00:40:44,626
Nos, akkor szerencse,
hogy ők emlékeznek mindenre.
859
00:40:45,126 --> 00:40:47,834
Miért vitted őket
a Roscoe’s étterembe úgy,
860
00:40:47,918 --> 00:40:49,251
hogy engem meg sem kérdeztél?
861
00:40:50,793 --> 00:40:54,459
Csak muszáj volt megpróbálnom valamit.
Oké? Hagyjuk inkább!
862
00:40:54,543 --> 00:40:56,543
Hogy hagyjuk?
Ó, nem, Ezra, kérlek, folytasd,
863
00:40:56,626 --> 00:40:59,543
mert igenis szeretném hallani,
mi a zseniális terv!
864
00:40:59,626 --> 00:41:03,501
[kifújja a levegőt]
Te ezt nem értheted, oké?
865
00:41:04,876 --> 00:41:06,001
[sóhajt]
866
00:41:06,084 --> 00:41:06,959
Ó, úristen!
867
00:41:07,043 --> 00:41:09,543
- [Ezra] Le akartam ülni a szüleiddel…
- Várj! Te jó ég!
868
00:41:09,626 --> 00:41:11,751
- Gondoltam, majd jól elbeszélgetünk.
- Úristen!
869
00:41:11,834 --> 00:41:13,876
Azt akartam, hogy majd adják áldásukat rá.
870
00:41:13,959 --> 00:41:16,084
Kiterveltem az egész lánykérést,
871
00:41:16,168 --> 00:41:18,959
újra akartam játszani az első randinkat,
aztán jól elbasztam!
872
00:41:19,043 --> 00:41:21,501
- Nem basztad el! Nem!
- De igen, igen, mert apád…
873
00:41:21,584 --> 00:41:23,501
- Vége az egésznek.
- Nem, nincsen, Ezra! Ezra!
874
00:41:23,584 --> 00:41:25,834
- Mi az?
- Még mindig megpróbálhatod.
875
00:41:28,543 --> 00:41:29,376
Mikor?
876
00:41:29,459 --> 00:41:30,834
- Most, most azonnal!
- Hogy most?
877
00:41:30,918 --> 00:41:32,584
Igen! Most rögtön!
878
00:41:34,751 --> 00:41:36,084
- Mo…
- Siess már!
879
00:41:36,168 --> 00:41:39,126
Oké, leveszem a cipőm,
ne gyűrődjön meg az orra!
880
00:41:43,793 --> 00:41:44,918
Amira…
881
00:41:47,126 --> 00:41:48,668
- Nagyon szeretlek!
- [hümmög]
882
00:41:49,876 --> 00:41:53,626
Soha életemben nem éreztem,
hogy valaki jobban megértett volna.
883
00:41:54,543 --> 00:41:57,001
És letaglóz a szépséged,
884
00:41:57,709 --> 00:41:59,668
az intelligenciád és kecsességed.
885
00:41:59,751 --> 00:42:00,959
[Amira sóhajt]
886
00:42:01,043 --> 00:42:03,168
És most úgy döntesz,
ahogy te akarsz dönteni.
887
00:42:04,876 --> 00:42:06,043
De ha megengeded,
888
00:42:07,001 --> 00:42:10,251
mindent megteszek,
ami emberileg lehetséges,
889
00:42:10,334 --> 00:42:14,501
hogy csodálatos és szeretettel,
nevetéssel teli életet adjak.
890
00:42:17,126 --> 00:42:18,876
Amira, leszel a feleségem?
891
00:42:20,334 --> 00:42:21,751
Persze!
892
00:42:21,834 --> 00:42:22,834
Tényleg?
893
00:42:23,793 --> 00:42:26,334
- [Amira kuncog] Igen!
- Úristen!
894
00:42:28,376 --> 00:42:30,209
[kifújja a levegőt]
895
00:42:30,293 --> 00:42:32,501
- Ó! Úristen!
- Jaj, de jó!
896
00:42:32,584 --> 00:42:35,209
A holokauszt idejéből van,
azért ilyen kicsi.
897
00:42:35,876 --> 00:42:37,626
- [Amira] Szeretlek!
- Szeretlek!
898
00:42:38,418 --> 00:42:40,001
[Amira] Annyira szép a gyűrű!
899
00:42:41,168 --> 00:42:42,626
Sajnálom, hogy kicsi.
900
00:42:42,709 --> 00:42:44,376
Nem, gyönyörű.
901
00:42:45,709 --> 00:42:48,584
Mit mondtál, mi a sztori?
A nagymamádé volt?
902
00:42:48,668 --> 00:42:51,209
Ja, a nagymamámé. Az ő…
903
00:42:51,293 --> 00:42:53,293
A holokauszt alatt kapta, vagy mi.
904
00:42:54,168 --> 00:42:58,126
Na, de hány éves akkor,
ha akkoriból van a gyűrűje?
905
00:42:58,751 --> 00:43:00,126
Rég lehetett, nem is…
906
00:43:00,209 --> 00:43:03,084
Nem is tudom. Akkor jegyezték el,
amikor három-négy éves volt.
907
00:43:03,168 --> 00:43:04,918
[nevet]
908
00:43:05,001 --> 00:43:07,626
- Máshogy mentek a dolgok akkor.
- Ezt a hülyeséget!
909
00:43:07,709 --> 00:43:11,126
- Más idők voltak.
- Nem vagy te normális! [nevet]
910
00:43:11,209 --> 00:43:13,626
[csevegnek]
911
00:43:14,668 --> 00:43:16,876
[Amira nevet]
912
00:43:19,918 --> 00:43:22,376
[Ezra] Don, egész életemben ismertelek.
913
00:43:22,459 --> 00:43:24,251
Csodás főnököm voltál.
914
00:43:24,334 --> 00:43:25,876
A gyerekeiddel együtt nőttem fel,
915
00:43:25,959 --> 00:43:28,126
együtt nyaraltak a családjaink,
mindig vigyáztál rám.
916
00:43:28,209 --> 00:43:30,209
- [hümmög]
- Mintha az apám lennél.
917
00:43:30,293 --> 00:43:33,168
A tízévnyi közös munka
megváltoztatta az életem.
918
00:43:34,293 --> 00:43:36,168
De most új kalandok várnak.
919
00:43:37,459 --> 00:43:39,793
Ennyi? Ez szuper volt!
920
00:43:39,876 --> 00:43:42,876
- Tényleg elég jó volt.
- Az új kaland pedig egy podcast.
921
00:43:44,334 --> 00:43:47,126
Öö, inkább ne említsd neki a podcastot!
922
00:43:47,209 --> 00:43:48,168
Hánynom kell.
923
00:43:48,251 --> 00:43:50,293
Ne! Ne, ne, ne,
bocsi, bocsi, bocsi, figyelj!
924
00:43:50,376 --> 00:43:54,168
- Komolyan, én… [sóhajt]
- Figyelj rám szépen! Nyugalom!
925
00:43:54,251 --> 00:43:56,709
Tényleg jól csinálod,
úgyhogy mehet élesben.
926
00:43:56,793 --> 00:43:59,251
Értesz, ugye? Tiéd az utca!
927
00:44:00,293 --> 00:44:02,293
Ismételd! „Enyém az utca!”
928
00:44:02,376 --> 00:44:03,209
Enyém az utca!
929
00:44:03,293 --> 00:44:05,084
- „Enyém az utca!”
- Enyém az utca!
930
00:44:05,168 --> 00:44:06,709
Mondd ennél tökösebben!
„Enyém az utca!”
931
00:44:06,793 --> 00:44:08,418
- Enyém az utca!
- Higgy is magadban!
932
00:44:08,501 --> 00:44:10,793
- Enyém az utca!
- „Nem vagyok beszari, enyém az utca!”
933
00:44:10,876 --> 00:44:13,459
Nem vagyok beszari, mint Don!
Enyém az utca, baszod!
934
00:44:13,543 --> 00:44:14,918
- „Bizony ám!”
- Bizony ám!
935
00:44:15,001 --> 00:44:17,376
Oké! Amikor hazajössz,
megnézzük a Hosszú lét,
936
00:44:17,459 --> 00:44:20,126
mert tuti, hogy Shelley
nem engedte kis korodban, hogy megnézd.
937
00:44:20,709 --> 00:44:21,834
Ez nagyon tiszteletlen volt.
938
00:44:21,918 --> 00:44:23,751
- Igen?
- Többször láttam, mint te.
939
00:44:23,834 --> 00:44:25,918
- Ó! [nevet]
- Szeretlek!
940
00:44:26,001 --> 00:44:28,501
- Szeretlek! Simán megy majd, oké?
- Köszi! Jól van.
941
00:44:28,584 --> 00:44:32,043
Úgy ám, Don! Kis töketlen Don!
942
00:44:32,126 --> 00:44:33,584
Most megkapod a magadét!
943
00:44:33,668 --> 00:44:35,001
- Oké.
- [Ezra] Ez az!
944
00:44:35,084 --> 00:44:37,334
[hiphopzene szól]
945
00:44:38,543 --> 00:44:40,876
[Don] Engem ez hidegen hagy, Javier!
946
00:44:40,959 --> 00:44:43,418
- [kifújja a levegőt]
- [Don] Csak oldd meg!
947
00:44:45,251 --> 00:44:47,834
Magasról leszarom, oké? Megértetted?
948
00:44:47,918 --> 00:44:52,001
A Maseratim úgy néz ki, mintha
átment volna rajta egy egész kosárcsapat,
949
00:44:52,084 --> 00:44:53,168
úgyhogy csináltasd meg!
950
00:44:54,001 --> 00:44:54,959
Jézus!
951
00:44:55,209 --> 00:44:56,626
[sóhajt] Helyzet?
952
00:44:58,584 --> 00:45:00,251
- Kocsik, he?
- [Don sóhajt]
953
00:45:01,918 --> 00:45:02,751
Ja.
954
00:45:03,334 --> 00:45:04,418
[Ezra hümmög]
955
00:45:05,918 --> 00:45:07,001
Csak azt akartam…
956
00:45:07,084 --> 00:45:09,376
Öö… [sóhajt]
957
00:45:09,459 --> 00:45:11,168
Én, öö, én nem…
958
00:45:12,418 --> 00:45:13,543
Nem hiszem…
959
00:45:13,626 --> 00:45:16,376
Azt hiszem,
többet nem jövök erre a címre dolgozni…
960
00:45:16,459 --> 00:45:17,459
- Mi?
- …ezután.
961
00:45:18,543 --> 00:45:19,793
Miket hordasz össze?
962
00:45:19,876 --> 00:45:22,626
[dadog]
Elmegyek egy másik címre. Ezentúl máshol…
963
00:45:22,709 --> 00:45:26,376
Nem fogok itt dolgozni, ezen a címen,
szóval ehelyett
964
00:45:26,459 --> 00:45:29,084
másik helyen fogok másik munkát végezni,
máshol.
965
00:45:30,001 --> 00:45:31,876
Te most épp felmondani próbálsz?
966
00:45:31,959 --> 00:45:33,376
Ja! Viszlát!
967
00:45:34,876 --> 00:45:38,501
Szánalmas!
Helveticával írni egy felmondást?
968
00:45:38,584 --> 00:45:40,543
Mi? Azt mondtad: „Baszd meg, Don”?
969
00:45:41,459 --> 00:45:42,376
Mondhatjuk.
970
00:45:42,459 --> 00:45:43,418
Erre mit szólt?
971
00:45:43,501 --> 00:45:47,126
Azt mondta, nagyon kár értem,
meg azt, hogy sajnálja,
972
00:45:47,209 --> 00:45:49,959
és hogy bárcsak
ő is többet tett volna értem,
973
00:45:50,043 --> 00:45:53,876
mire azt mondtam:
„Hát ez tök jó, de igazából ne!”
974
00:45:53,959 --> 00:45:55,043
- Bizony ám!
- Bizony ám!
975
00:45:55,126 --> 00:45:56,126
Na, ez tényleg jó!
976
00:45:56,209 --> 00:45:58,668
- Hosszú lé!
- Hosszú lé!
977
00:45:58,751 --> 00:46:01,459
[Ezra hümmög]
978
00:46:01,543 --> 00:46:02,376
Jól van.
979
00:46:03,084 --> 00:46:06,001
Beszéljünk az esküvőről,
mielőtt belegondolok, mi is történt!
980
00:46:06,084 --> 00:46:09,334
[beszívja a levegőt] Öö, jó.
981
00:46:10,251 --> 00:46:13,418
[hümmög] Ez szuper megnyugtató reakció.
982
00:46:13,501 --> 00:46:14,918
Nem, drágám, sajnálom,
983
00:46:15,001 --> 00:46:17,876
de tudod,
halálosan szeretlek, tényleg így van.
984
00:46:18,501 --> 00:46:19,376
O-ó!
985
00:46:20,876 --> 00:46:22,501
Csak aggódom egy kicsit.
986
00:46:22,584 --> 00:46:26,668
Amióta eljegyeztük egymást,
megvettük a házat,
987
00:46:26,751 --> 00:46:29,501
a családom totálisan rám kattant,
és nem jó értelemben.
988
00:46:29,584 --> 00:46:30,418
Szóval utálnak.
989
00:46:30,501 --> 00:46:32,376
- Nem! Egyáltalán nem.
- A családod rühell engem.
990
00:46:32,459 --> 00:46:35,501
Csak még nem ismernek, érted?
És szerintem…
991
00:46:35,584 --> 00:46:38,584
Csak idő kell nekik,
hogy szokják a gondolatot.
992
00:46:39,126 --> 00:46:41,751
Mármint, gondolom,
a te családod sincs feldobva,
993
00:46:41,834 --> 00:46:43,668
hogy a fekete popóm belerondít a képbe.
994
00:46:44,751 --> 00:46:46,918
Jelentős részük inkább örül neki.
995
00:46:47,001 --> 00:46:47,876
Hidd el!
996
00:46:49,793 --> 00:46:50,876
[sóhajt] Jól van.
997
00:46:51,584 --> 00:46:53,084
Hadd gondolkodjak!
998
00:46:55,668 --> 00:46:56,834
[Amira sóhajt]
999
00:46:56,918 --> 00:47:00,584
Nekem most úgy tűnik,
csak egyetlen dolgot tehetünk.
1000
00:47:02,709 --> 00:47:06,751
[Shelley] Nos, hát,
annyi alapszín van ebben a szobában!
1001
00:47:06,834 --> 00:47:10,168
- Igazán felemelő.
- [Arnold] Markáns.
1002
00:47:10,251 --> 00:47:11,834
De tényleg az!
1003
00:47:11,918 --> 00:47:15,334
- Annyira örülünk az egész dolognak!
- [anya hümmög]
1004
00:47:15,418 --> 00:47:18,334
- [hümmög]
- [Shelley] Ugye? Hiszen olyan édesek!
1005
00:47:18,418 --> 00:47:19,376
[nevetgélnek]
1006
00:47:19,459 --> 00:47:23,543
Szóval, drágáim,
hozzáfogtatok már az esküvő tervezéséhez?
1007
00:47:24,084 --> 00:47:26,084
Hát, ötletelgettünk már egy kicsit.
1008
00:47:26,168 --> 00:47:29,084
Igen. Egy kisebb,
bensőséges esküvőre gondoltunk,
1009
00:47:29,168 --> 00:47:30,876
ami kifejezi a személyiségünket.
1010
00:47:30,959 --> 00:47:31,876
[Shelley] Aha.
1011
00:47:31,959 --> 00:47:34,918
[hümmög] Jobb lenne megbeszélnünk,
hogy ki fog majd összeadni titeket.
1012
00:47:35,001 --> 00:47:37,168
Ó! Arnold már beszélt is
Singer rabbival, és…
1013
00:47:37,251 --> 00:47:38,126
Singer beszervezve!
1014
00:47:38,209 --> 00:47:40,126
[Shelley] Igen, megtisztelő lenne.
1015
00:47:40,209 --> 00:47:41,793
Singer rabbi?
1016
00:47:42,501 --> 00:47:45,001
- [anya hümmög]
- Akkor ezek szerint nem egy imám?
1017
00:47:45,084 --> 00:47:47,293
- Öö…
- Mondtál egy imát?
1018
00:47:48,043 --> 00:47:50,376
- Nem, nem „ima”, hanem „imám”.
- Nem. Imám.
1019
00:47:51,084 --> 00:47:52,876
[hümmög]
Ne haragudj, de lebetűznéd ezt nekem?
1020
00:47:52,959 --> 00:47:55,501
Majd lebetűzöm!
Olyan, mint a muszlimoknál a rabbi.
1021
00:47:55,584 --> 00:47:56,751
- Köszönjük.
- [Arnold] Ó, oké!
1022
00:47:56,834 --> 00:47:59,001
- [anya nevetgél]
- Ó, mind muszlimok vagytok?
1023
00:47:59,084 --> 00:48:00,959
- Igen.
- Ó, igen, nagyon is.
1024
00:48:01,043 --> 00:48:02,543
Imádom!
1025
00:48:02,626 --> 00:48:03,959
Ezért viselem a koronát.
1026
00:48:04,043 --> 00:48:06,751
Nagyon tetszik a koronád! Pompázatos!
1027
00:48:06,834 --> 00:48:10,543
Drágám, öö,
nem meséled el a koronád történetét?
1028
00:48:10,626 --> 00:48:13,084
Öö, nos, ezt a kufit, amit éppen viselek,
1029
00:48:13,168 --> 00:48:15,918
magától a nagytiszteletű
Louis Farrakhantól kaptam.
1030
00:48:17,126 --> 00:48:19,793
[hümmög] Imádom Farrakhant!
1031
00:48:21,543 --> 00:48:23,209
Te imádod Farrakhant?
1032
00:48:24,668 --> 00:48:26,293
Imádom! Nagy kedvencem!
1033
00:48:26,376 --> 00:48:29,459
Ő egy igazi GOAT!
Ő az egyik legnagyobb GOAT!
1034
00:48:29,543 --> 00:48:33,168
- Tényleg? És mit szeretsz ennyire benne?
- Ja, mit szeretsz ennyire benne?
1035
00:48:34,543 --> 00:48:37,251
Valószínűleg ugyanazt, amit ti,
csak még több mindent.
1036
00:48:38,084 --> 00:48:39,043
[Shelley, anya hümmög]
1037
00:48:39,126 --> 00:48:41,001
Mondanál valami konkrétabbat?
1038
00:48:41,876 --> 00:48:43,126
Ja, öö…
1039
00:48:43,751 --> 00:48:48,001
Amit igazából bírok benne,
az alapvetően a lénye.
1040
00:48:48,084 --> 00:48:51,709
- [Akbar] Á!
- Tudod, ő olyan, aki nem kertel,
1041
00:48:51,793 --> 00:48:56,751
nem játssza meg magát, ő általában
megmondja, amit sokan elhallgatnak.
1042
00:48:56,834 --> 00:48:58,209
- Állj le, kicsim!
- Persze, jó.
1043
00:48:58,793 --> 00:49:01,251
[anya] Hú! Miért nem meséled el
az egész történetet
1044
00:49:01,334 --> 00:49:03,543
a vacsoráról a tisztelt vezetőnkkel?
1045
00:49:03,626 --> 00:49:07,626
Öö, igen, igazi áldás volt
az ő társaságában lenni,
1046
00:49:07,709 --> 00:49:10,959
és, öö, egy órán át
volt alkalmam beszélgetni vele.
1047
00:49:11,043 --> 00:49:13,001
- Ó!
- [Akbar] Mindenféléről.
1048
00:49:13,084 --> 00:49:15,793
Hogy milyen sokat elértünk,
és hogy még milyen sok tennivalónk van.
1049
00:49:15,876 --> 00:49:16,709
Nem mondod!
1050
00:49:16,793 --> 00:49:19,543
Igen. A beszélgetésünk végén fogta,
és levette a kufit a fejéről,
1051
00:49:19,626 --> 00:49:21,084
és rátette az enyémre.
1052
00:49:21,168 --> 00:49:23,793
És ez
a legnagyobb becsben tartott ajándékom.
1053
00:49:23,876 --> 00:49:25,126
- Hát nem elképesztő?
- Úgy bizony.
1054
00:49:25,209 --> 00:49:27,334
Te esetleg ismered a munkáját?
1055
00:49:28,376 --> 00:49:31,459
Hát, azt ismerem csak,
amit a zsidókról szokott mondani.
1056
00:49:31,543 --> 00:49:32,418
Miért nem eszünk már?
1057
00:49:32,501 --> 00:49:34,709
- Igen.
- Kurvára… Kibaszottul éhes vagyok!
1058
00:49:34,793 --> 00:49:36,959
- Pattanjunk fel, és együnk! Hú!
- Éhen halok! [nevet]
1059
00:49:37,543 --> 00:49:40,709
Most találtam rá
az új Sirius-csatornára a rádión.
1060
00:49:40,793 --> 00:49:43,251
- A 90-es évek nyugati parti slágerei.
- Hé!
1061
00:49:43,334 --> 00:49:45,251
Minden, ami kell. Imádom, de komolyan!
1062
00:49:45,334 --> 00:49:48,126
Igen, apa,
láttalak már felhajtani az Xzibit főútra,
1063
00:49:48,209 --> 00:49:51,543
szóval inkább fókuszáljunk
a csodás vacsorára, amit Amira főzött,
1064
00:49:51,626 --> 00:49:52,918
aki igazi profi szakács!
1065
00:49:53,001 --> 00:49:56,209
- [kuncog] Oké, jó étvágyat!
- Jól van.
1066
00:49:56,293 --> 00:49:58,709
Hé, hé, várj! Várjatok!
Nem mondunk előtte áldást?
1067
00:49:59,668 --> 00:50:01,084
- [Ezra] Miért ne?
- Nem… De.
1068
00:50:01,168 --> 00:50:02,293
Pont akartam mondani egyet.
1069
00:50:02,376 --> 00:50:05,543
- Mi is minden kaja előtt mondunk…
- Bizony, mindig.
1070
00:50:05,626 --> 00:50:07,876
Muszlim szokás szerint,
de ha már itt vagy,
1071
00:50:07,959 --> 00:50:10,126
megtisztelő lenne, ha te vennéd át a szót.
1072
00:50:10,209 --> 00:50:12,501
- [anya hümmög]
- Ó, hát, megtisztelsz a kéréssel.
1073
00:50:14,418 --> 00:50:15,709
- [fújtat]
- [evőeszköz-csörömpölés]
1074
00:50:18,168 --> 00:50:22,168
[Akbar] Dicsőség Allahnak,
aki ételt adott, és italt adott…
1075
00:50:22,251 --> 00:50:23,334
[suttogva] Csukd be a szemed!
1076
00:50:23,418 --> 00:50:25,293
[Akbar]
…s kinek köszönhetően muszlimok lehetünk!
1077
00:50:25,376 --> 00:50:26,876
Dicsőség Allahnak,
1078
00:50:26,959 --> 00:50:29,251
aki jóllakat, és gondoskodik rólunk,
1079
00:50:29,334 --> 00:50:31,293
minden erő és hatalom az övé!
1080
00:50:31,376 --> 00:50:34,668
- Korrekt.
- [Akbar arabul beszél]
1081
00:50:36,293 --> 00:50:37,793
- Amin.
- [Ezra] Határozottan.
1082
00:50:37,876 --> 00:50:39,293
- Amin.
- Ámen.
1083
00:50:39,376 --> 00:50:41,668
- [mindenki] Amin.
- [Shelley halandzsázik]
1084
00:50:41,751 --> 00:50:43,376
Én sem mondhattam volna szebben.
1085
00:50:44,001 --> 00:50:47,376
Ezra említette, hogy volt a családnak
egy hajója, amikor kicsi volt.
1086
00:50:47,459 --> 00:50:48,459
[Shelley] Igen.
1087
00:50:48,543 --> 00:50:49,834
Arra gondoltam,
1088
00:50:49,918 --> 00:50:52,334
egyszer jó lenne kölcsönözni egy hajót,
és elmenni.
1089
00:50:52,418 --> 00:50:53,459
- Együtt.
- [Arnold] Ó!
1090
00:50:53,543 --> 00:50:55,001
- Mindannyian.
- Az szuper lenne.
1091
00:50:55,084 --> 00:50:56,959
- Meg is tudnám szervezni.
- Még meggondoljuk.
1092
00:50:57,043 --> 00:50:59,876
Nekünk, feketéknek
nincs túl jó tapasztalatunk a hajókkal.
1093
00:50:59,959 --> 00:51:02,376
[nevet] Ez milyen igaz! A vízzel sem.
1094
00:51:02,459 --> 00:51:05,584
[nevetgél] Kábé, mint a zsidóknak
a vonattal, igaz? [nevetgél]
1095
00:51:05,668 --> 00:51:07,251
- [Arnold] Hát, bingó!
- [Shelley hümmög]
1096
00:51:07,334 --> 00:51:08,834
[nevetgélnek]
1097
00:51:08,918 --> 00:51:12,334
Te most a holokausztot
a rabszolgasághoz hasonlítod?
1098
00:51:14,001 --> 00:51:17,126
Ó, nem, nem, nem, nem!
Nem tennék… Sosem tennék ilyet.
1099
00:51:20,501 --> 00:51:23,543
Ha… Habár, ha meggondoljátok,
1100
00:51:23,626 --> 00:51:27,668
szerintem a feketék és a zsidók küzdelmei
hasonlók egymáshoz.
1101
00:51:27,751 --> 00:51:28,959
- [Arnold hümmög]
- [Shelley] Igen.
1102
00:51:29,043 --> 00:51:30,959
Akkor mégis
egy kicsit hasonlítgatni próbálod.
1103
00:51:31,043 --> 00:51:34,084
- Csak egy picikét, ugye?
- Megtennéd, hogy idedobod a krumplit?
1104
00:51:34,168 --> 00:51:38,834
Hát, a zsidók voltak
tulajdonképpen az eredeti rabszolgák.
1105
00:51:38,918 --> 00:51:41,709
- Igaz? Az ősszolgák!
- [Shelley] Igen. Ó, érdekes gondolat.
1106
00:51:41,793 --> 00:51:43,709
Tehát visszamegyünk egészen Egyiptomig?
1107
00:51:44,376 --> 00:51:47,084
De azt azért tudjátok,
hogy az 3500 évvel ezelőtt volt?
1108
00:51:47,168 --> 00:51:50,293
A rabszolgaság számunkra
csak egy ükszülő távolságban van.
1109
00:51:50,376 --> 00:51:52,668
- Pontosan így van.
- Igen, a nagyanyám gyapotszedő volt.
1110
00:51:52,751 --> 00:51:54,751
Figyelj, apa,
szerintem senki sem próbálta ezt…
1111
00:51:54,834 --> 00:51:57,001
- Pedig ez így van.
- A nagyanyám is gyapotszedő volt.
1112
00:51:57,084 --> 00:52:00,251
Nem, nem kell Egyiptomig visszamennünk,
mindössze 75 évvel ezelőttre.
1113
00:52:00,334 --> 00:52:03,626
Hisz a zsidók azért csupán fél százalékát
teszik ki a Föld népességének,
1114
00:52:03,709 --> 00:52:05,751
mivel szisztematikusan irtottak minket.
1115
00:52:05,834 --> 00:52:06,709
Pontosan.
1116
00:52:06,793 --> 00:52:09,793
Hát, ez a mindössze
fél százaléka a népességnek,
1117
00:52:09,876 --> 00:52:12,334
úgy látom,
egészen jól elboldogul manapság.
1118
00:52:14,084 --> 00:52:17,959
Á, igen, oké, de… [nevetgél]
1119
00:52:18,043 --> 00:52:22,626
Az igazság az,
hogy ezért viszont rendesen megdolgozunk.
1120
00:52:22,709 --> 00:52:27,209
Igaz? Mármint Arnold is
baromira keményen dolgozik a praxisában.
1121
00:52:27,293 --> 00:52:30,668
- Arnold lábszakorvos.
- És édesapád mivel foglalkozott?
1122
00:52:31,251 --> 00:52:32,209
Ő is lábszakorvos volt.
1123
00:52:32,293 --> 00:52:33,584
Na és az ő apukája?
1124
00:52:33,668 --> 00:52:36,376
Ő is, öö… lábszakorvos volt.
1125
00:52:36,459 --> 00:52:37,918
- Ugye? Szóval mégis…
- [Arnold] Hát…
1126
00:52:38,001 --> 00:52:40,834
- Bukméker volt.
- Igen, azt csak úgy mellékesen csinálta.
1127
00:52:40,918 --> 00:52:42,084
Jó útra tért.
1128
00:52:42,168 --> 00:52:44,126
[Shelley]
Csak arra célzok, hogy a népünknek
1129
00:52:44,209 --> 00:52:46,876
nem volt semmije, amikor idejöttek,
ahogy másnak sem.
1130
00:52:46,959 --> 00:52:50,126
Igazából, amikor idejöttetek,
1131
00:52:50,209 --> 00:52:53,126
hoztátok a pénzt is, amit
rabszolga-kereskedelemmel szereztetek.
1132
00:52:53,209 --> 00:52:54,584
- Mi? Ó!
- [Akbar] Jól mondod.
1133
00:52:54,668 --> 00:52:56,751
- Mondd csak! Mondd!
- [Arnold] Ejha!
1134
00:52:56,834 --> 00:52:58,376
- Ne már!
- Így van. Ez az igazság.
1135
00:52:58,459 --> 00:53:01,251
- Én szeretném látni, mi az alapja ennek.
- Kicsim, hozd a táskámat!
1136
00:53:01,334 --> 00:53:03,168
Benne vannak a blokkok a rabszolgákról.
1137
00:53:03,251 --> 00:53:05,959
- Menj, hozd ide, kérlek!
- [Akbar] Jó, inkább hagyjuk ezt a témát!
1138
00:53:06,043 --> 00:53:10,293
Amikor bekapcsolom a tévét, nem mondanám,
hogy kipát viselő embereket látok,
1139
00:53:10,376 --> 00:53:12,501
akiket a rendőrök lelőnek
minden ok nélkül.
1140
00:53:12,584 --> 00:53:15,876
Oké, először is,
fogalmad sincs, hogy miket beszélsz.
1141
00:53:15,959 --> 00:53:17,918
- Tudjuk, hogy nagyon kellemetlen téma.
- [zsivaj]
1142
00:53:18,001 --> 00:53:20,626
Tudjuk, mi lett azzal a krumplival?
Adtál ki körözést a krumplira?
1143
00:53:20,709 --> 00:53:21,543
Próbálom.
1144
00:53:21,626 --> 00:53:22,459
[anya tüsszög]
1145
00:53:22,543 --> 00:53:23,626
Minden rendben?
1146
00:53:23,709 --> 00:53:26,584
El kéne oltani a gyertyákat,
talán allergiás vagyok rá.
1147
00:53:26,668 --> 00:53:28,251
Drágám, elvinnéd a gyertyákat?
1148
00:53:28,334 --> 00:53:30,043
- Persze.
- El tudnátok vinni a gyertyákat?
1149
00:53:30,126 --> 00:53:31,751
- [Shelley] Hogyne.
- Borzasztóan büdösek!
1150
00:53:31,834 --> 00:53:33,876
- [zsivaj]
- Nyugi! Semmi gond, viszem.
1151
00:53:33,959 --> 00:53:37,459
Amikor a nagyanyám gyapotot szedett,
a te apád lábakat simogatott.
1152
00:53:37,543 --> 00:53:38,626
Oké, értem, de…
1153
00:53:38,709 --> 00:53:40,709
[Ezra] Csak ülj le! Én vagyok itthon.
1154
00:53:40,793 --> 00:53:43,293
- [zsivaj]
- Eltüntetem őket. Ne aggódj!
1155
00:53:43,376 --> 00:53:44,876
Nem kell mindent neked…
1156
00:53:44,959 --> 00:53:47,709
- Ó, bassza meg!
- [sikít]
1157
00:53:48,543 --> 00:53:49,793
- Ó, a francba!
- [Ezra] Picsába!
1158
00:53:49,876 --> 00:53:52,501
- Hozzon valaki vizet, vagy valamit!
- [Akbar] Mi a szart művelsz?
1159
00:53:52,584 --> 00:53:54,459
Hé, mit művelsz? Hé, ne!
1160
00:53:54,543 --> 00:53:57,168
- [kiabálás]
- Ne! Ne!
1161
00:53:57,251 --> 00:54:00,584
- Állj le!
- Sajnálom! Uramisten!
1162
00:54:00,668 --> 00:54:01,793
[levegőért kap]
1163
00:54:01,876 --> 00:54:03,043
[anya] Uram, segíts!
1164
00:54:03,126 --> 00:54:04,251
Ó, a picsába!
1165
00:54:05,834 --> 00:54:06,668
[Amira sóhajt]
1166
00:54:09,084 --> 00:54:10,709
Most mi a fenét csinálunk?
1167
00:54:11,376 --> 00:54:14,751
- A kufival? Annak annyi, bébi.
- Nem, a szülőkkel.
1168
00:54:15,376 --> 00:54:16,584
Kit érdekel?
1169
00:54:16,668 --> 00:54:19,418
Hiszen nem kell aggódnunk emiatt.
1170
00:54:19,501 --> 00:54:22,084
Apád elég ijesztő,
de ezt tudtuk az elejétől fogva.
1171
00:54:22,418 --> 00:54:24,543
Várj! Ezzel mégis mire célzol?
1172
00:54:25,501 --> 00:54:28,251
Csak úgy értem,
hogy nem mosolyog, nem érti a viccet, és…
1173
00:54:28,334 --> 00:54:31,168
Ó, váó! Szóval azt mondod,
hogy egy morcos fekete mumus?
1174
00:54:31,251 --> 00:54:32,834
Sohasem mondtam, hogy mumus, nem!
1175
00:54:32,918 --> 00:54:35,751
De azt mondtad egy fekete férfire,
hogy ijesztő,
1176
00:54:35,834 --> 00:54:37,668
és ebből én arra következtetnék.
1177
00:54:37,751 --> 00:54:40,376
Igen, fekete, és közben ijesztő.
1178
00:54:40,459 --> 00:54:43,876
Ja, de ezt nem mondhatod
fehérként egy feketére,
1179
00:54:43,959 --> 00:54:45,834
te nem hívhatod
agresszívnek meg ijesztőnek.
1180
00:54:45,918 --> 00:54:48,876
Ez a passzív-agresszív kifejezés arra,
hogy „fekete morcos mumus”.
1181
00:54:48,959 --> 00:54:51,543
- Akkor mondjam azt, hogy nem ijesztő?
- Ne mondj semmit!
1182
00:54:51,626 --> 00:54:53,751
Ha valakit tényleg szapulni lehet,
az az anyád.
1183
00:54:53,834 --> 00:54:55,584
Felgyújtotta apa kufiját.
1184
00:54:55,668 --> 00:54:58,543
Mi a baj anyukámmal?
Mármint ja, elég tökkelütött,
1185
00:54:58,626 --> 00:54:59,959
de attól még jót akar.
1186
00:55:00,043 --> 00:55:01,751
És nem is direkt gyújtotta fel.
1187
00:55:01,834 --> 00:55:03,918
[hümmög]
Hát, abban nem lennék olyan biztos.
1188
00:55:05,168 --> 00:55:08,793
Jól van, nem vagyok hajlandó
ilyen butaságon vitatkozni, oké?
1189
00:55:08,876 --> 00:55:11,043
[sóhajt]
Inkább beszéljük meg a rabbiügyet!
1190
00:55:11,126 --> 00:55:14,501
Szerintem nincs rá szükség.
Jobb lenne, ha egy barátunk adna össze.
1191
00:55:14,584 --> 00:55:17,626
Szeretném,
ha a család imámját választanánk.
1192
00:55:18,376 --> 00:55:19,251
Az imámot?
1193
00:55:19,334 --> 00:55:20,709
[Amira hümmög]
1194
00:55:21,584 --> 00:55:24,376
Oké, Miss Shakur,
mikor lettél ennyire muszlim?
1195
00:55:24,459 --> 00:55:26,001
Mindig az voltam, én annak születtem,
1196
00:55:26,084 --> 00:55:28,751
és apukámnak ez fontos,
ezért szerintem így lenne helyes.
1197
00:55:28,834 --> 00:55:30,584
A tegnapi reggelid
muszlim baconnel készült?
1198
00:55:30,668 --> 00:55:32,626
Tudod, mit? Azzal! Kóser baconnel!
1199
00:55:32,709 --> 00:55:35,251
Kóser baconnel? Oké, de én
nem állítom, hogy annyira zsidó vagyok!
1200
00:55:35,334 --> 00:55:37,918
- Eszem bacont, nem érdekel.
- Oké. És akkor mi van?
1201
00:55:38,001 --> 00:55:39,543
- Azt akarod, egy imám eskessen.
- És?
1202
00:55:39,626 --> 00:55:41,209
Fordítsuk az ágyat is Mekka felé?
1203
00:55:41,293 --> 00:55:43,251
- Ha igen, nem bánom.
- Most, hogy mondod, igen.
1204
00:55:43,334 --> 00:55:46,168
Oké, simán, imádom,
hogy hirtelen vérmes muszlim lettél.
1205
00:55:46,251 --> 00:55:48,543
- Simán.
- Apád sem annyira az!
1206
00:55:48,626 --> 00:55:51,459
A „Fight the Power” miatt
változtatta a nevét Akbarra!
1207
00:55:51,543 --> 00:55:54,084
Oké, most már túlfeszíted a húrt.
Vegyél vissza!
1208
00:55:54,168 --> 00:55:56,168
- Te mesélted, még viccelődtünk is rajta!
- Igen.
1209
00:55:56,251 --> 00:55:58,626
De nem azért mondtam el,
hogy felhasználd ellenem egy vitában.
1210
00:55:58,709 --> 00:56:01,668
Ez övön aluli, elég seggfej húzás.
1211
00:56:02,376 --> 00:56:05,084
- Szerinted én vagyok seggfej?
- Igen!
1212
00:56:06,834 --> 00:56:08,251
- [Ezra] Oké.
- [kifújja a levegőt]
1213
00:56:10,626 --> 00:56:14,209
Tudod, mit? Én nem…
Tényleg ne vitatkozzunk! Nem megy.
1214
00:56:14,293 --> 00:56:16,709
Nem akarok veszekedni emiatt. Oké?
1215
00:56:16,793 --> 00:56:19,709
Épp elég volt a mai este,
úgyhogy nem megy.
1216
00:56:20,418 --> 00:56:22,751
Én sem. Én sem akarok veszekedni ezen.
1217
00:56:23,793 --> 00:56:24,751
[kifújja a levegőt]
1218
00:56:25,334 --> 00:56:28,543
Nézd, szerintem
az időt azzal kéne tölteni,
1219
00:56:28,626 --> 00:56:31,209
hogy azon gondolkodunk,
hogyan léphetünk előre!
1220
00:56:31,959 --> 00:56:32,959
Egyetértek.
1221
00:56:34,501 --> 00:56:37,251
A javaslatom az,
hogy soha többé ne beszéljünk velük,
1222
00:56:37,334 --> 00:56:39,293
és teljesen határolódjunk el tőlük!
1223
00:56:40,626 --> 00:56:42,209
De azt nem tehetjük.
1224
00:56:43,709 --> 00:56:48,084
Arra gondoltam, hogy inkább
több időt kellene együtt töltenünk velük,
1225
00:56:48,168 --> 00:56:51,418
például te és apa kitalálhatnátok valamit,
csak te és ő.
1226
00:56:53,334 --> 00:56:54,209
Jól hangzik.
1227
00:56:54,293 --> 00:56:56,459
És akkor megbarátkozhatna veled,
1228
00:56:56,543 --> 00:56:59,834
és akkor ő is belátná,
hogy fontos a kapcsolatunk.
1229
00:57:00,668 --> 00:57:03,293
Jobban érezné magát tőle, és te is.
1230
00:57:04,876 --> 00:57:07,001
- Oké.
- Oké.
1231
00:57:08,126 --> 00:57:09,584
- [sóhajt]
- Oké.
1232
00:57:09,668 --> 00:57:12,709
Most inkább alszom,
mert pont megjött, és elég szarul vagyok.
1233
00:57:12,793 --> 00:57:14,376
Ja, ja. Én viszont kezdek aggódni,
1234
00:57:14,459 --> 00:57:16,876
mert még nem jött meg már 35 éve!
1235
00:57:18,168 --> 00:57:22,168
- Menjek vele orvoshoz szerinted?
- [mindketten nevetnek]
1236
00:57:22,251 --> 00:57:24,334
[a Compton's Most Wanted
„Hood Took Me Under” c. száma szól]
1237
00:57:48,584 --> 00:57:51,251
Amira azt mondta,
felmondtál befektetési tanácsadóként
1238
00:57:51,334 --> 00:57:52,918
a podcastod miatt.
1239
00:57:55,709 --> 00:57:59,334
[sóhajt] Igen, ez így van.
Tudom, hülyeségnek hangzik.
1240
00:57:59,418 --> 00:58:01,709
Szóval te is tudod,
hogy hülyeségnek hangzik?
1241
00:58:03,501 --> 00:58:05,376
Igen, ja, tudom én is, de Amira azt…
1242
00:58:05,459 --> 00:58:09,418
- Tudod, hogy mekkora hülyeség.
- Igen, igen, de ő, tudod…
1243
00:58:09,501 --> 00:58:11,876
Amira csodálatos, és azt mondta:
1244
00:58:11,959 --> 00:58:14,668
„Az élet rövid,
és követned kell az álmaidat.” Érted.
1245
00:58:14,751 --> 00:58:17,793
És hogy akarod eltartani a lányomat,
ha az álmodat kergeted?
1246
00:58:18,584 --> 00:58:20,959
Van esetleg álombéli bitcoinod,
1247
00:58:21,043 --> 00:58:24,084
vagy más álombéli valutád, vagy ilyesmid?
1248
00:58:25,084 --> 00:58:27,334
Nincsen semmilyen álombéli valutám.
1249
00:58:27,918 --> 00:58:30,209
De mindent bele fogok adni.
1250
00:58:32,084 --> 00:58:34,126
[akcentussal] „Mindent bele fogok adni?”
1251
00:58:34,209 --> 00:58:36,001
Ez valami fehérseggű szarság.
1252
00:58:36,084 --> 00:58:37,918
„Bele fogok adni mindent!”
1253
00:58:38,001 --> 00:58:40,751
[Ezra] Igen, vágom.
Értem én az ilyen vicceket, igen.
1254
00:58:40,834 --> 00:58:42,001
[Akbar] Nem vicceltem.
1255
00:58:42,084 --> 00:58:45,584
Nem, tudom, hogy nem viccelsz, csak
úgy értettem, hogy elég jól utánoztál.
1256
00:58:45,668 --> 00:58:49,376
Nem utánozni próbáltalak,
csak elismételtem, amit mondtál!
1257
00:58:49,459 --> 00:58:51,251
[Ezra] Oké, rendben, akkor nem utánoztál.
1258
00:58:51,334 --> 00:58:53,418
Nem azt mondtam, hogy utánozni akartál.
1259
00:58:53,501 --> 00:58:55,543
[Akbar] Nigga, én nem utánozok senkit.
1260
00:58:55,626 --> 00:58:59,501
Nem gondol…
Nem gondoltam, nem is… Hogy utánozni…
1261
00:58:59,584 --> 00:59:02,751
[Shelley] Hát, tudod, nagyon jó volt
találkozni a szüleiddel a múltkor,
1262
00:59:02,834 --> 00:59:06,126
de szörnyen éreztem magam
apukád kufija miatt,
1263
00:59:06,209 --> 00:59:07,293
- tudod.
- [sóhajt]
1264
00:59:07,376 --> 00:59:09,959
Egy kis darabka,
mondjuk, megmaradt belőle,
1265
00:59:10,043 --> 00:59:12,959
és arra gondoltam,
hogy azt be is kereteztethetnénk.
1266
00:59:13,043 --> 00:59:14,876
- Á, nem, nem szükséges.
- Igen.
1267
00:59:14,959 --> 00:59:16,918
- Mert elvihetem a kézművesboltba.
- Nem kell.
1268
00:59:17,001 --> 00:59:18,793
Ott megoldanák.
1269
00:59:18,876 --> 00:59:21,501
Nem gondolnád,
hogy ilyet is csinálnak, de igen.
1270
00:59:21,584 --> 00:59:25,168
Ó, igazából
van otthon egy csomó kufija, semmi gáz.
1271
00:59:25,251 --> 00:59:26,084
- Ó, van neki?
- Igen.
1272
00:59:26,168 --> 00:59:29,043
Ó, oké, van egy kufis szekrénye? [nevet]
1273
00:59:29,709 --> 00:59:31,293
Nem, nem külön szekrény.
1274
00:59:31,376 --> 00:59:35,001
- [Shelley] Nem, csak próbáltam kicsit…
- Nem, tényleg megadja neki a tiszteletet.
1275
00:59:35,084 --> 00:59:39,626
[Shelley] Igen, úgy értettem.
Biztos egy takaros kis polc, mondjuk.
1276
00:59:39,709 --> 00:59:43,126
- [a „N****s in Paris” című szám szól]
- Ó! Imádom ezt…
1277
00:59:43,209 --> 00:59:45,168
Bocsi, imádom ezt a számot!
1278
00:59:45,793 --> 00:59:47,293
Ja, ja, baromi jó.
1279
00:59:47,376 --> 00:59:50,209
- Provokatív, ettől beindulnak az emberek!
- Miért…
1280
00:59:50,293 --> 00:59:52,084
Miért szereted ezt a számot?
1281
00:59:52,751 --> 00:59:54,751
Mert elképesztő és provokatív!
1282
00:59:54,834 --> 00:59:57,543
Ja. Mi tetszik, a szöveg?
1283
00:59:57,626 --> 01:00:01,126
Szerintem egyszerűen csak fasza.
Tényleg fasza, nem?
1284
01:00:01,209 --> 01:00:02,126
Akkor mondd meg,
1285
01:00:02,209 --> 01:00:05,584
mi a címe a számnak!
Mindig elfelejtem, mi a címe.
1286
01:00:05,668 --> 01:00:06,918
[zene tovább szól]
1287
01:00:07,001 --> 01:00:09,584
- Mi is a címe… Mi lehet a címe…
- [Akbar] Olyan provokatív!
1288
01:00:11,626 --> 01:00:13,918
Nem tudom, azt hiszem, valami „Párizsban”.
1289
01:00:14,001 --> 01:00:15,709
[Akbar] Igen, Párizzsal kapcsolatos.
1290
01:00:15,793 --> 01:00:18,834
- Mi is az?
- Talán „Éjszaka… Éjszaka Párizsban”?
1291
01:00:18,918 --> 01:00:20,626
- Nem, nem az.
- Ugye? „Éjszaka Párizsban.”
1292
01:00:20,709 --> 01:00:22,876
Nem „éjszaka”.
Nem „éjszaka”, hanem valaki,
1293
01:00:22,959 --> 01:00:25,084
pontosabban valakik ott vannak Párizsban…
1294
01:00:25,168 --> 01:00:28,251
- Egy csapat jó haver Párizsban?
- [hümmög] Langyos.
1295
01:00:28,334 --> 01:00:29,501
Nem fázol?
1296
01:00:29,584 --> 01:00:30,876
- Nem!
- Van ülésfűtés, ha kell.
1297
01:00:30,959 --> 01:00:33,376
- Ó! Nem, jó így. Köszönöm!
- Oké, akkor jó.
1298
01:00:33,459 --> 01:00:36,334
- [Andra Day „Rise Up” című száma szól]
- [levegőért kap] De jó ez a szám!
1299
01:00:36,418 --> 01:00:37,501
Annyira szeretem!
1300
01:00:37,584 --> 01:00:39,334
- Te nem szereted?
- [zene tovább szól]
1301
01:00:39,418 --> 01:00:43,543
Ó, ja, ismerem.
1302
01:00:43,626 --> 01:00:44,834
Á, meghalok!
1303
01:00:49,584 --> 01:00:53,584
[levegőt vesz, vokálozik]
1304
01:00:53,668 --> 01:00:54,709
Olyan jó ez a rész!
1305
01:00:54,793 --> 01:00:56,793
[tovább vokálozik]
1306
01:00:58,251 --> 01:01:01,668
Tudod, furcsa, mert nem hiszem,
hogy tudom a címét a számnak.
1307
01:01:01,751 --> 01:01:04,918
Szerintem… Ami engem megfog…
1308
01:01:05,001 --> 01:01:07,959
Ami engem megfog benne,
az inkább a tartalma.
1309
01:01:08,043 --> 01:01:12,876
Például a barátság párizsi környezetben.
1310
01:01:12,959 --> 01:01:14,959
- [zene tovább szól]
- [vokálozik]
1311
01:01:19,168 --> 01:01:21,626
[vokálozik]
1312
01:01:27,668 --> 01:01:30,751
- [zene tovább szól]
- Mindenkiről igazából. Ugye?
1313
01:01:30,834 --> 01:01:32,959
Inkább a te barátaidról,
mint az enyémekről…
1314
01:01:33,043 --> 01:01:35,459
De nekünk is… el kéne menni Párizsba.
1315
01:01:35,543 --> 01:01:37,876
- Mind a négyünknek?
- Mind a négyen Párizsba.
1316
01:01:37,959 --> 01:01:40,126
Akkor olyan lennénk, mint ebben a számban.
1317
01:01:40,209 --> 01:01:43,043
Ha elmennénk Párizsba.
Majdnem, mint ebben a számban.
1318
01:01:43,126 --> 01:01:47,626
Akkor 75%-ban lennénk olyanok, mint
a számban, ha veled utaznánk el Párizsba.
1319
01:01:47,709 --> 01:01:50,834
Nem nagyon vágom a matekot mögötte, de…
1320
01:01:50,918 --> 01:01:53,918
- [zene tovább szól]
- [vokálozik]
1321
01:01:57,918 --> 01:01:59,334
Ez nehéz lesz.
1322
01:01:59,918 --> 01:02:03,501
[vokálozik]
1323
01:02:06,668 --> 01:02:09,668
- [zene tovább szól]
- [énekes vokálozik]
1324
01:02:12,668 --> 01:02:15,209
[a Too $hort „CussWords” c. száma szól]
1325
01:02:18,918 --> 01:02:21,334
[férfi 1] Hé, nigga,
megmondtam, ide ne hozz fegyvert!
1326
01:02:21,418 --> 01:02:23,209
- [zsivaj, nevetgélés]
- [férfi 1] Tedd el!
1327
01:02:23,293 --> 01:02:25,626
Már harmadszorra szólok! Az istenit!
1328
01:02:25,709 --> 01:02:26,918
[férfi 2 nevet]
1329
01:02:27,001 --> 01:02:29,126
[borotvák berregnek]
1330
01:02:32,376 --> 01:02:33,709
Á, hé, mizu, Ak?
1331
01:02:33,793 --> 01:02:35,459
- Minden oké, Ant?
- [Ant] Persze, haver!
1332
01:02:35,543 --> 01:02:38,668
- Beleférek? Köszi!
- Ja, ja, ja, ja, nyugodtan ülj csak…
1333
01:02:39,626 --> 01:02:41,793
Ülj csak le a pigmenthiányos haveroddal!
1334
01:02:41,876 --> 01:02:43,959
Ezt befejezem. Hol van a ragasztó?
1335
01:02:44,043 --> 01:02:46,709
[beszívja a levegőt]
Talán nem kell sokat várni.
1336
01:02:46,793 --> 01:02:49,918
Remélem, nem bánod, ha sorba kell állnunk.
1337
01:02:50,001 --> 01:02:52,876
Nem, semmi gáz. Elég fasza a hely.
1338
01:02:52,959 --> 01:02:53,959
Úgy van.
1339
01:02:54,793 --> 01:02:58,043
Habár úgy látom,
van dresszkód, amiről nem szólt senki.
1340
01:02:58,626 --> 01:03:00,251
[Akbar] Nyugalom, nem lesz semmi gond!
1341
01:03:00,334 --> 01:03:02,876
Hé, Ak! Mit akar a fehér tesó?
1342
01:03:04,084 --> 01:03:07,001
Hát, nem tudom.
Be kell vallanom, nem is ismerem a faszit.
1343
01:03:09,709 --> 01:03:10,668
Én volnék a fehér tesó?
1344
01:03:11,418 --> 01:03:13,626
- Nem is én.
- Hé, yo, fehér tesó!
1345
01:03:14,418 --> 01:03:15,668
Szóval én vagyok a fehér tesó.
1346
01:03:16,834 --> 01:03:18,043
Mi a helyzet?
1347
01:03:18,126 --> 01:03:20,668
Megtennéd, hogy kibújsz
a nyomi pulcsidból a kedvemért?
1348
01:03:20,751 --> 01:03:21,834
[Ezra] Hm?
1349
01:03:21,918 --> 01:03:24,626
A pulcsid, nigga!
Nem jó szín, veszed le gyorsan!
1350
01:03:25,209 --> 01:03:26,251
Ó, a picsába!
1351
01:03:27,334 --> 01:03:30,001
Ó, milyen igaz!
Meleg van itt, már… már veszem is.
1352
01:03:30,084 --> 01:03:32,459
Ez furcsa.
A kocsiban még meg akartál fagyni.
1353
01:03:32,543 --> 01:03:35,626
Igen, tudom,
mivel a klíma szétfújta a torkom,
1354
01:03:35,709 --> 01:03:39,418
és féltem, hogy begyullad,
de már nem fázom.
1355
01:03:39,501 --> 01:03:42,084
Mert máshol vagyok, egy csomó emberrel,
1356
01:03:42,168 --> 01:03:45,334
szóval most már
simán leveszem a pulcsimat.
1357
01:03:45,418 --> 01:03:48,251
[hümmög]
Oké, te tudod. De biztos vagy te ebben?
1358
01:03:49,543 --> 01:03:50,543
Na persze, ki vagyok én,
1359
01:03:50,626 --> 01:03:53,668
hogy megmondjam,
mi jön azután, ha levetted?
1360
01:03:53,751 --> 01:03:55,959
A bandája sarokba szorít majd a zuhanyban.
1361
01:03:56,834 --> 01:04:00,668
Küzdhetsz a férfiasságodért,
míg belefáradsz, és feladod.
1362
01:04:01,251 --> 01:04:03,168
Azután hivatásos rongybaba leszel.
1363
01:04:03,251 --> 01:04:04,709
Hivatásos rongybaba?
1364
01:04:04,793 --> 01:04:08,376
Te mosod a ruháikat
és viszed vissza a kajáldás tálcáikat.
1365
01:04:08,459 --> 01:04:09,709
Az arc, amit utoljára látsz,
1366
01:04:09,793 --> 01:04:12,793
mielőtt álomba sírod magad,
minden éjjel az övé lesz.
1367
01:04:12,876 --> 01:04:14,501
És az első, amit látsz,
1368
01:04:14,584 --> 01:04:17,459
amikor felébredsz rémálmaidból,
szintén az övé.
1369
01:04:17,543 --> 01:04:20,501
Ez lenne az ördögi körforgás,
1370
01:04:20,584 --> 01:04:21,876
amibe kerülni akarsz,
1371
01:04:21,959 --> 01:04:24,626
csak mert úgy döntöttél,
leveszed a pulcsidat?
1372
01:04:26,876 --> 01:04:28,293
Tényleg van itt kajálda?
1373
01:04:28,793 --> 01:04:32,376
[Shelley] Mindig el akartam hozni
a menyemet egy ilyen helyre.
1374
01:04:32,459 --> 01:04:34,793
- Oké, ez jól hangzik!
- Igen, bizony.
1375
01:04:34,876 --> 01:04:36,251
- Jó napot!
- [suttogva] Másodperc!
1376
01:04:36,334 --> 01:04:38,626
- [kifújja a levegőt]
- [recepciós] Igen…
1377
01:04:39,293 --> 01:04:41,168
De flegma valaki!
1378
01:04:41,251 --> 01:04:43,876
Na, mindegy.
Itt csinálnak ilyen méhviaszpakolást…
1379
01:04:43,959 --> 01:04:46,168
- [Amira hümmög]
- …ami valódi méhkaptárból származik.
1380
01:04:46,251 --> 01:04:47,334
- Komolyan?
- [Shelley] Igen.
1381
01:04:47,418 --> 01:04:49,209
Vannak kaptáraik, és…
1382
01:04:49,293 --> 01:04:50,334
- [recepciós] Szia!
- Helló!
1383
01:04:50,418 --> 01:04:52,043
[recepciós] Milyen csinos vagy!
1384
01:04:52,959 --> 01:04:56,501
Igen, sajnos pont ez a probléma. Esetleg
egy férfi masszőrt tudnék ajánlani…
1385
01:04:56,584 --> 01:04:58,918
- Ó, hát ez…
- [recepciós] …ha az elfogadható.
1386
01:04:59,834 --> 01:05:01,126
Igazán sajnálom!
1387
01:05:01,209 --> 01:05:02,793
De mit sajnálsz?
1388
01:05:02,876 --> 01:05:05,876
Te… nem láttad, hogy épp mi történt?
1389
01:05:05,959 --> 01:05:07,376
Nem. Mi történt?
1390
01:05:08,084 --> 01:05:11,459
Oké. Azt azért elmondom,
hogy gyakran járok ide.
1391
01:05:11,543 --> 01:05:12,668
- Érted?
- Oké, igen.
1392
01:05:12,751 --> 01:05:15,793
- És most, amikor kivételesen veled jövök…
- [hümmög]
1393
01:05:15,876 --> 01:05:19,001
…egy fehér bigét
simán beengednek előttünk. [fújtat]
1394
01:05:19,084 --> 01:05:20,918
- [fújtat]
- Ó! Ó, nekem…
1395
01:05:21,876 --> 01:05:24,418
Valószínűleg volt időpontja a miénk előtt.
1396
01:05:24,501 --> 01:05:26,668
Nem hiszem el, hogy mit kell elviselnetek!
1397
01:05:26,751 --> 01:05:28,918
- Mit? Miről beszélsz?
- Várj csak! Egy másodperc!
1398
01:05:29,001 --> 01:05:30,918
- Ne, szerintem nem kéne emiatt…
- Elintézem.
1399
01:05:31,001 --> 01:05:31,959
Oké, intézed.
1400
01:05:32,043 --> 01:05:32,918
Viszhall!
1401
01:05:33,459 --> 01:05:34,293
Jó napot!
1402
01:05:34,918 --> 01:05:36,626
Hát jó napot [fújtat]
1403
01:05:36,709 --> 01:05:38,584
Oké, szóval, öö…
1404
01:05:39,543 --> 01:05:42,168
mint leendő anyósa
1405
01:05:42,251 --> 01:05:46,459
egy afrikai-amerikai nőnek,
itt Amerikában,
1406
01:05:47,418 --> 01:05:50,834
szörnyen visszataszít és elborzaszt
1407
01:05:50,918 --> 01:05:54,418
a nyilvánvaló rasszizmus,
amit az imént tapasztaltam.
1408
01:05:55,209 --> 01:05:56,709
Várjon! Bocsánat, mire gondol?
1409
01:05:56,793 --> 01:05:59,418
Tudja maga nagyon jól, hogy mire gondolok.
1410
01:06:01,459 --> 01:06:02,376
Helló!
1411
01:06:03,959 --> 01:06:08,626
[nevetgél] Miss Shelley,
menjünk ki levegőzni egy kicsit!
1412
01:06:09,459 --> 01:06:11,918
- Öö, igen. Kimegyünk levegőzni.
- Levegőzünk.
1413
01:06:13,459 --> 01:06:16,876
Cohen névre foglaltunk. C… C-vel.
1414
01:06:17,459 --> 01:06:19,793
- Igen.
- [Amira] Friss levegő.
1415
01:06:19,876 --> 01:06:21,834
[DJ Quik „Tonite” című száma szól]
1416
01:06:25,251 --> 01:06:27,251
- [kerékcsikorgás]
- [sziréna vijjog]
1417
01:06:27,334 --> 01:06:30,459
[zsivaj]
1418
01:06:30,543 --> 01:06:32,543
[hiphopzene folytatódik]
1419
01:06:33,834 --> 01:06:35,668
[ujjongás]
1420
01:06:41,751 --> 01:06:44,043
- Nagyon rendben van ez a park.
- Úgy ám!
1421
01:06:44,126 --> 01:06:46,168
- [játékos] Szevasz, Ak!
- Szevasz!
1422
01:06:46,251 --> 01:06:48,376
Hasonlít szerinted a Hughes parkra?
1423
01:06:48,459 --> 01:06:49,501
He?
1424
01:06:49,584 --> 01:06:50,584
A Langston Hughes parkra.
1425
01:06:50,668 --> 01:06:52,584
Azt mondtad,
hogy ott szoktál dobálni.
1426
01:06:52,668 --> 01:06:54,418
Mondjuk, a Google nem dobott ki találatot.
1427
01:06:54,501 --> 01:06:58,001
Megkérdeztem mindenkit,
de nem találtam nyomát.
1428
01:06:58,084 --> 01:07:00,209
Ja, lehet, lehet. A Google mostanában…
1429
01:07:01,251 --> 01:07:02,334
elég furán működik.
1430
01:07:02,418 --> 01:07:04,793
- Nekem is sok a bajom vele, szóval…
- Á!
1431
01:07:04,876 --> 01:07:07,501
El is akartam menni reklamálni miatta, de…
1432
01:07:07,584 --> 01:07:09,751
Jó, ez ilyen
Langston Hughes Light-jellegű.
1433
01:07:09,834 --> 01:07:12,209
de azért kísértetiesen hasonlít rá…
1434
01:07:12,293 --> 01:07:14,543
- [hümmög]
- Nagyon hasonló a karizmája, tényleg!
1435
01:07:14,626 --> 01:07:17,334
Jó, akkor miért nem szállsz be
egy kicsit a fiúkhoz?
1436
01:07:18,501 --> 01:07:20,459
- Most?
- Ja, haver, játssz egy kicsit!
1437
01:07:21,376 --> 01:07:23,376
Á, úgy látom,
sokan állnak sorba, meg minden.
1438
01:07:23,459 --> 01:07:25,043
Nem, beleférsz. Játszhat a haverom is?
1439
01:07:25,126 --> 01:07:26,626
[játékos] Naná, jöhet, gyerünk!
1440
01:07:26,709 --> 01:07:27,751
Már mehetsz is.
1441
01:07:27,834 --> 01:07:29,834
- [játékos] Szedd a lábad!
- Rendben, jó, oké.
1442
01:07:29,918 --> 01:07:33,418
Ez a beszéd! Mutasd meg,
hogy csinálják a Langston Hughesban!
1443
01:07:33,501 --> 01:07:34,668
Megmutatom.
1444
01:07:34,751 --> 01:07:37,459
Ja. „Az élet számomra
nem volt kristálylépcső.”
1445
01:07:39,209 --> 01:07:42,001
- Ez jó.
- Öö, Langston Hughes írta.
1446
01:07:42,876 --> 01:07:44,876
Tudom én is! Állandóan idézgetem.
1447
01:07:44,959 --> 01:07:46,418
Ez az e-mail-aláírásom.
1448
01:07:46,501 --> 01:07:48,709
[nevet]
1449
01:07:51,918 --> 01:07:53,459
[játékosok kiabálnak]
1450
01:07:53,543 --> 01:07:55,751
- [nyög]
- [játékos] Mit művelsz, hülye gyerek?
1451
01:07:55,834 --> 01:07:58,168
- [Ezra] Öö, levideózod?
- Ja, olyasmi.
1452
01:07:58,251 --> 01:08:00,584
- De nem muszáj.
- Tudom, csak nekem lesz, emlékbe.
1453
01:08:00,668 --> 01:08:04,959
- [Ezra] Oké.
- [nevet] Mutass valamit, Langston!
1454
01:08:06,126 --> 01:08:07,959
Dobd rá! [kuncog]
1455
01:08:09,043 --> 01:08:10,251
Mutass már valamit, Langston!
1456
01:08:14,001 --> 01:08:16,126
[drámai zene szól]
1457
01:08:26,501 --> 01:08:29,209
[DJ Khaled „All I Do is Win”
című száma szól]
1458
01:08:29,293 --> 01:08:30,626
Ezt nem vetted fel?
1459
01:08:30,709 --> 01:08:32,751
Nem, majd a következőt.
1460
01:08:34,584 --> 01:08:35,793
Kerüld meg!
1461
01:08:36,459 --> 01:08:37,626
Ez az! Gyerünk!
1462
01:08:38,334 --> 01:08:40,751
Gyerünk!
Hé, srácok, ezt csak így hagyjátok?
1463
01:08:46,001 --> 01:08:47,334
[játékosok ujjonganak]
1464
01:08:51,834 --> 01:08:53,334
[ujjong]
1465
01:08:53,418 --> 01:08:55,668
Mr. Muhammad, ez király!
Máskor is jöjjünk!
1466
01:08:55,751 --> 01:08:57,293
Szóval tudsz játszani.
1467
01:08:57,376 --> 01:08:59,543
Vegyen fel Messengeren a srácokkal!
Jó arcok.
1468
01:09:00,918 --> 01:09:03,793
- [zsivaj]
- [nevetgél]
1469
01:09:05,918 --> 01:09:08,334
- [Ezra] Miért mondod ezt?
- [Mo] Haver!
1470
01:09:08,418 --> 01:09:12,084
A feketék és a fehérek sosem jönnek ki.
Ennyi!
1471
01:09:12,168 --> 01:09:14,876
- Mi a faszról hadoválsz itt?
- Az igazságról.
1472
01:09:15,668 --> 01:09:18,709
A legjobb barátom és üzlettársam vagy.
1473
01:09:18,793 --> 01:09:21,043
Igen, ennyire erőteljes ez a dolog, tesó.
1474
01:09:21,126 --> 01:09:24,334
Ez olyan,
mint amikor megcsalsz egy nőt, nem?
1475
01:09:24,876 --> 01:09:27,751
Mert ha megcsalsz egy nőt,
utána próbálsz továbblépni,
1476
01:09:27,834 --> 01:09:30,043
de nem fogsz tudni,
mert a nő folyamatosan kérdezget.
1477
01:09:30,126 --> 01:09:32,251
Tudni akarja, miért.
Nem tudja elengedni, érted?
1478
01:09:32,334 --> 01:09:34,501
Faggat, hogy megkötözted-e,
1479
01:09:34,584 --> 01:09:37,543
leszopott-e, csináltátok-e popsiba…
1480
01:09:37,626 --> 01:09:40,251
Hát, nem pont
ilyen fordulatra számítottam.
1481
01:09:40,334 --> 01:09:42,959
Dehát pontosan ez a lényege,
mert ez az igazság.
1482
01:09:43,043 --> 01:09:47,293
A feketék szemszögéből nézve
mindig a fehérek a csalók.
1483
01:09:48,168 --> 01:09:50,626
Mi vagyunk a csaj,
aki nem bír továbblépni.
1484
01:09:51,251 --> 01:09:53,209
Mindegy, mennyire szeretnénk,
1485
01:09:53,293 --> 01:09:57,251
nem feledjük, mit tettetek.
Mit tesztek még mindig.
1486
01:09:57,334 --> 01:10:00,334
[hiphopzene szól]
1487
01:10:06,418 --> 01:10:08,876
- [férfi morog]
- [Shelley] Ó!
1488
01:10:10,168 --> 01:10:14,168
Ha valaki esetleg nem ismer,
Demetrius vagyok, „Emájra” unokatesója.
1489
01:10:14,251 --> 01:10:15,668
Imádom őt.
1490
01:10:15,751 --> 01:10:17,709
És egyben esküvőszervező.
1491
01:10:17,793 --> 01:10:20,501
Oké, először is, a nevem „Amira”,
1492
01:10:20,584 --> 01:10:24,126
és gyerekzsúrokat rendezel
a reptéri játszóházban.
1493
01:10:24,209 --> 01:10:27,043
Hát, a vállalkozásom növekszik,
ahogy azt kell, igaz?
1494
01:10:27,126 --> 01:10:30,084
Mármint aki nem próbál meg bővülni,
az mit akar?
1495
01:10:30,168 --> 01:10:31,543
- Nem igaz?
- Igen.
1496
01:10:31,626 --> 01:10:32,959
[nő nevet]
1497
01:10:33,043 --> 01:10:38,376
Nos hát, én Becca vagyok,
öö, szintén rendezvényszervező,
1498
01:10:38,459 --> 01:10:41,168
- régi barátja Cohenéknek. Amit én…
- Igen!
1499
01:10:41,251 --> 01:10:44,084
Bocsánat, nem akarok belerondítani,
1500
01:10:44,168 --> 01:10:46,876
de… miért is van szükség rájuk?
1501
01:10:46,959 --> 01:10:49,876
- Ó, Amira!
- Nézzétek, muszáj megemlítenem,
1502
01:10:49,959 --> 01:10:52,126
de ha ez így megy, a stressz feláras lesz,
1503
01:10:52,209 --> 01:10:55,334
ha vele kell dolgoznom,
mert ennek jól kell sikerülnie.
1504
01:10:55,418 --> 01:10:57,251
Nem kell tartanod tőle, együttműködik.
1505
01:10:57,334 --> 01:10:58,251
[Demetrius] Kösz, kösz!
1506
01:10:58,334 --> 01:11:00,084
Azt tudjátok, hogy már alig maradt időtök,
1507
01:11:00,168 --> 01:11:02,418
szóval szerintem
nagyon gyorsan hozzá kell látnunk.
1508
01:11:02,501 --> 01:11:05,959
Szerintem kezdhetnénk a fő témával,
azt szögezzük le, és…
1509
01:11:06,043 --> 01:11:09,168
Mit szólnátok,
ha a téma a régi Hollywood lenne?
1510
01:11:09,251 --> 01:11:11,293
[levegőért kap] A klasszikus Hollywood!
1511
01:11:11,376 --> 01:11:12,834
- Igaz?
- Imádom!
1512
01:11:12,918 --> 01:11:15,001
Imádod azt a kort, amikor a fekete előadók
1513
01:11:15,084 --> 01:11:17,376
nem alhattak a hotelban, ahol felléptek?
1514
01:11:17,459 --> 01:11:18,459
[Demetrius morog]
1515
01:11:19,501 --> 01:11:21,626
- Ezzel mondasz valamit.
- [anya hümmög]
1516
01:11:21,709 --> 01:11:23,834
Én mindig utáltam az Elfújta a szélt.
1517
01:11:23,918 --> 01:11:25,959
Már azelőtt is, hogy így illett.
1518
01:11:26,043 --> 01:11:27,459
[Shelley] Mielőtt menő volt utálni.
1519
01:11:27,584 --> 01:11:30,584
Én magam is
a mozis témakör irányába kacsintgatnék,
1520
01:11:30,668 --> 01:11:33,584
de amire én gondoltam,
az a Tron-féle fíling.
1521
01:11:33,668 --> 01:11:35,084
Megvan A számítógép lázadása?
1522
01:11:35,168 --> 01:11:36,459
- Nem.
- [Akbar] Igen!
1523
01:11:36,543 --> 01:11:39,334
Szóval lehetne egy ilyen Tron-jellegű
lagzi, de a környékünkre szabva.
1524
01:11:39,418 --> 01:11:41,376
Tudjátok. Kicsit… Kicsit kevésbé fényűző,
1525
01:11:41,459 --> 01:11:45,626
de, mondjuk, LED-es ruhákkal,
nem sima ruhákkal. Értitek.
1526
01:11:45,709 --> 01:11:49,209
Itt tartjuk a közelben, mintha a Tron
szereplői elugrottak volna egy lagziba.
1527
01:11:49,293 --> 01:11:51,334
- Én… Én nem…
- Nekem tetszik.
1528
01:11:51,418 --> 01:11:53,959
- Én nem…
- Ugye, ugye? Tesó! Meg is van.
1529
01:11:54,043 --> 01:11:55,418
[Shelley Csak hogy én is értsem…
1530
01:11:55,501 --> 01:11:58,834
Úgy érted, mindenki ugyanolyan
ruhában jön az esküvőre? Úgy lenne?
1531
01:11:58,918 --> 01:12:01,668
Nem, választhatsz színt,
de belépéskor azt kapod, ami jut.
1532
01:12:01,751 --> 01:12:02,834
Érkezési sorrendben adjuk.
1533
01:12:02,918 --> 01:12:04,418
Pirosat… Én pirosat kérek!
1534
01:12:04,501 --> 01:12:06,876
Pirosat szeretnél?
A tiéd. Akkor a piros kiosztva.
1535
01:12:06,959 --> 01:12:08,459
[Shelley] Honnan is lesznek a ruhák?
1536
01:12:08,543 --> 01:12:09,751
Én hozom őket, igen.
1537
01:12:09,834 --> 01:12:12,501
Hozom a ruhákat. Van 40 Tron-kosztümöm,
1538
01:12:12,584 --> 01:12:14,251
és világítanak is, meg minden.
1539
01:12:14,334 --> 01:12:16,501
- Még mind működik. Király lesz.
- [Akbar hümmög]
1540
01:12:16,584 --> 01:12:18,918
- És van belőle 40 darab?
- Negyven darab.
1541
01:12:19,001 --> 01:12:23,126
Így a násznép összesen negy…
Nem lehettek többen 40-nél, ez minden.
1542
01:12:23,209 --> 01:12:26,126
Nem kell több vendég,
mert akkor nem lesz elég ruha.
1543
01:12:26,668 --> 01:12:28,876
És LED-es ruha nélkül kilógnának a sorból.
1544
01:12:28,959 --> 01:12:31,376
- Ennyi, látjátok?
- Ez legalább különleges.
1545
01:12:31,459 --> 01:12:34,626
- Még sosem láttam Tron-témájú lagzit.
- [Demetrius] Ilyen még sosem volt.
1546
01:12:34,709 --> 01:12:36,793
A szüleink ki fognak készíteni minket.
1547
01:12:36,876 --> 01:12:37,793
Tudom.
1548
01:12:37,876 --> 01:12:41,459
A jó hír az,
hogy már majdnem a végéhez értünk.
1549
01:12:42,043 --> 01:12:44,626
És annyira leköti őket,
hpgy szinte nem is találkozunk velük.
1550
01:12:44,709 --> 01:12:46,751
Igaz is.
Anya már napok óta fel sem hívott.
1551
01:12:46,834 --> 01:12:48,001
Annyira jó!
1552
01:12:48,084 --> 01:12:50,793
Ja, én sem beszéltem apával,
ami elég ritkán esik meg.
1553
01:12:50,876 --> 01:12:54,876
Üzenetet sem küldött
a napi kedvenc idézetéről.
1554
01:12:55,668 --> 01:12:57,751
Ó, lehet,
hogy valami szörnyűség történt vele?
1555
01:12:57,834 --> 01:13:00,209
Te jó ég, nem! Miért mondasz ilyeneket?
1556
01:13:00,293 --> 01:13:01,918
Nem, az tényleg rettenetes lenne.
1557
01:13:03,334 --> 01:13:07,459
A lehető legrosszabb.
Csak remélem, hogy jól van.
1558
01:13:07,543 --> 01:13:09,543
Na mindegy, szívem. Indulok.
1559
01:13:09,626 --> 01:13:11,751
- Nem akarok elkésni. Csók?
- Gyönyörű vagy!
1560
01:13:12,501 --> 01:13:13,459
Köszi!
1561
01:13:13,543 --> 01:13:16,459
Tarolni fogsz. Ne feledd, tiéd az utca!
1562
01:13:16,543 --> 01:13:18,334
Tényleg nem láttad azt a filmet, igaz?
1563
01:13:18,418 --> 01:13:20,751
Ha még egyszer azt állítod,
hogy nem láttam a Hosszú lét,
1564
01:13:20,834 --> 01:13:22,126
elhagylak a picsába!
1565
01:13:22,209 --> 01:13:24,334
[Amira nevet]
1566
01:13:24,418 --> 01:13:28,084
A viktoriánus ruhához pont ezért
választottam a kéket és a zöldet,
1567
01:13:28,168 --> 01:13:30,334
pompásan mutatnak a korszakban.
1568
01:13:30,418 --> 01:13:33,376
És még azt is hozzáteszem, hogy
a belvárosban jó kapcsolataim vannak,
1569
01:13:33,459 --> 01:13:36,668
az anyagokat a normál piaci ár töredékéért
tudom beszerezni.
1570
01:13:36,751 --> 01:13:38,293
- Csodálatos!
- Az!
1571
01:13:38,376 --> 01:13:40,501
Szívesen hagyok itt nektek
néhány vázlatot.
1572
01:13:40,584 --> 01:13:41,668
[férfi] Annak örülnénk.
1573
01:13:41,751 --> 01:13:44,084
Ja, mit mondtál,
mikor végeztél a Harvardon?
1574
01:13:44,168 --> 01:13:46,043
Hátha vannak közös ismerősök.
1575
01:13:46,668 --> 01:13:48,084
Ó, hát,
1576
01:13:48,168 --> 01:13:51,209
én nem… nem a Harvardra jártam,
a Howardra.
1577
01:13:51,834 --> 01:13:54,043
Howard! Hasonlóan hangzik.
1578
01:13:54,126 --> 01:13:55,668
Az a feketék Harvardja.
1579
01:13:57,584 --> 01:13:58,834
Érdekes.
1580
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
[Ezra] Indulás!
1581
01:14:02,751 --> 01:14:05,376
Hidd el nekem,
egy jó kis legénybúcsúra van szükséged!
1582
01:14:05,459 --> 01:14:07,626
Ez majd kicsit eltereli a figyelmedet.
1583
01:14:07,709 --> 01:14:09,376
Szétvet az ideg, haver.
1584
01:14:09,459 --> 01:14:10,668
- Ja!
- Alig várom!
1585
01:14:10,751 --> 01:14:14,376
Vegas a saját bandánkkal, baszod!
Akkora buli lesz!
1586
01:14:14,459 --> 01:14:16,709
Bekapok egy ekit,
és egy sztripper lábujját.
1587
01:14:16,793 --> 01:14:18,876
- Összefosod magad.
- [nevetgél]
1588
01:14:18,959 --> 01:14:21,334
Hé! Mi a helyzet itt?
1589
01:14:21,918 --> 01:14:23,793
- Csá! Mi a helyzet?
- Helló!
1590
01:14:23,876 --> 01:14:24,834
Mizújs?
1591
01:14:24,918 --> 01:14:27,459
Sz’asztok!
Remélem, nem baj, hogy itt vagyok.
1592
01:14:27,543 --> 01:14:30,834
Gondoltam, veletek tartok.
Elhoztam Omart is.
1593
01:14:30,918 --> 01:14:32,084
Mizu nigga?
1594
01:14:32,626 --> 01:14:33,876
Szia, Omar!
1595
01:14:33,959 --> 01:14:36,918
[sóhajt] Amikor megtudtam, hogy Amira
1596
01:14:37,001 --> 01:14:40,001
elviszi anyukádat és a húgodat is
Palm Springsbe,
1597
01:14:40,084 --> 01:14:43,626
gondoltam, úgy dukál,
ha én meg a férfiakkal tartok.
1598
01:14:44,334 --> 01:14:47,209
- Ez egy nagyon jó és normális ötlet.
- [sóhajt]
1599
01:14:47,293 --> 01:14:48,543
Ja, és amikor Vegasban vagyunk,
1600
01:14:48,626 --> 01:14:51,001
ne úgy gondolj rám,
mint a leendő apósodra!
1601
01:14:51,084 --> 01:14:52,251
Nem vagyok olyan.
1602
01:14:52,334 --> 01:14:55,584
Csak egy vagyok a fiúk közül,
együtt leszünk, jól szórakozunk.
1603
01:14:55,668 --> 01:14:57,543
Hé, be se mutattál a srácnak!
1604
01:14:58,334 --> 01:15:00,668
A nevem Mo, és van két cicim.
1605
01:15:01,293 --> 01:15:03,793
- Ó, ne haragudj, tesó… vagy hugi… öö…
- [Mo hümmög]
1606
01:15:03,876 --> 01:15:06,001
- Ja.
- Jaj! [sóhajt]
1607
01:15:06,084 --> 01:15:08,751
- [férfi] Elnézést, ez az én helyem!
- Igen, elnézést kérek!
1608
01:15:09,543 --> 01:15:10,751
Jó buli lesz.
1609
01:15:11,293 --> 01:15:12,668
Abszolút!
1610
01:15:12,751 --> 01:15:14,876
- [suttogva] Mi a fasz folyik itt?
- Hát, nem tudom.
1611
01:15:14,959 --> 01:15:17,668
De hogy ennyire természetes,
az eléggé para! Nem?
1612
01:15:17,751 --> 01:15:19,293
Az a típus, aki meggyilkol,
1613
01:15:19,376 --> 01:15:21,834
aztán édesdeden alszik kilenc órát.
1614
01:15:21,918 --> 01:15:23,043
Én is olyan vagyok.
1615
01:15:25,793 --> 01:15:27,001
Olyan vagyok.
1616
01:15:31,043 --> 01:15:33,084
Hé, te tudtad, hogy Mónak cicije van?
1617
01:15:33,168 --> 01:15:34,543
Ja, a mellkasán hordja.
1618
01:15:36,751 --> 01:15:38,126
Akkor mi a terved vele?
1619
01:15:38,209 --> 01:15:40,376
Megpróbáljuk rajtakapni
valami rosszalkodáson,
1620
01:15:40,459 --> 01:15:42,126
aztán beárulod a lányodnál?
1621
01:15:42,209 --> 01:15:46,168
Nem, hanem árnyékként követjük,
és megakadályozzuk, hogy szórakozzon.
1622
01:15:48,751 --> 01:15:51,293
Ez még tőled is nagyon aljas terv.
1623
01:15:52,459 --> 01:15:55,376
- De nem tagadhatom, hogy jó terv.
- [hümmög]
1624
01:15:55,459 --> 01:15:57,709
Mivel Vegas tényleg
kihozza az emberből az igazi énjét.
1625
01:15:57,793 --> 01:16:00,459
- Pontosan.
- Sokat elárul, hogy kivel üti el az időt.
1626
01:16:00,543 --> 01:16:01,459
Pontosan.
1627
01:16:01,543 --> 01:16:03,751
- [dugó pukkan]
- [nevetnek, kiabálnak]
1628
01:16:03,834 --> 01:16:04,876
- Egs!
- [férfi] Fenékig!
1629
01:16:04,959 --> 01:16:05,918
Igyál!
1630
01:16:07,084 --> 01:16:08,084
- Nyeld le szépen!
- Á!
1631
01:16:08,168 --> 01:16:10,543
- [Mo] Jól van, Ezra barátunkra!
- [Ezra nevetgél]
1632
01:16:10,626 --> 01:16:13,418
Egy E, meg egy Z,
meg egy kibaszott E! Értitek?
1633
01:16:13,501 --> 01:16:15,709
Leteszi a strici a lantot!
1634
01:16:15,793 --> 01:16:17,626
- Jaja, igyunk énrám!
- [Mo] Ez az!
1635
01:16:18,209 --> 01:16:19,584
[nők visítoznak]
1636
01:16:19,668 --> 01:16:22,001
{\an8}[Snoop Dogg
„Drop It Like It's Hot” című száma szól]
1637
01:16:24,876 --> 01:16:26,751
- [kiabálás]
- [nevetgélés]
1638
01:16:26,834 --> 01:16:28,751
- Helló!
- Szinte ragyogsz!
1639
01:16:28,834 --> 01:16:33,209
Hölgyeim!
Ki visítozik ennyire a recepciónál?
1640
01:16:33,293 --> 01:16:35,543
[kiáltoznak]
1641
01:16:35,626 --> 01:16:37,501
Helló, szépségeim!
1642
01:16:37,584 --> 01:16:41,084
- És helló, cicik! [puszil]
- [nevetgélnek]
1643
01:16:41,168 --> 01:16:44,168
- [nők csevegnek]
- Helló, lányok!
1644
01:16:47,501 --> 01:16:48,584
A fehér nőci meg ki?
1645
01:16:48,668 --> 01:16:49,501
[Shelley] Ó!
1646
01:16:49,584 --> 01:16:54,418
Ó, csajok,
bemutatom Miss Shelley-t, Ezra anyukáját.
1647
01:16:54,501 --> 01:16:56,459
- [mind] Ó!
- [nevetgélnek]
1648
01:16:56,543 --> 01:17:00,168
Te jó ég, mind olyan szépek vagytok!
1649
01:17:00,251 --> 01:17:02,209
- Le se bírom venni a szemem rólatok!
- Ó, köszi!
1650
01:17:02,293 --> 01:17:04,543
Ez a sok fülbevaló,
1651
01:17:04,626 --> 01:17:08,209
meg ez a narancs dolog idefent!
1652
01:17:08,293 --> 01:17:10,168
- [nevetgélnek]
- [Shelley] Az egész hihetetlen!
1653
01:17:10,251 --> 01:17:12,793
- Ki se bírom!
- Hát, én sem…
1654
01:17:12,876 --> 01:17:15,501
Mármint már most
elhivatott hódolótok vagyok!
1655
01:17:15,584 --> 01:17:17,168
- [mind nevetgél]
- Ja!
1656
01:17:18,084 --> 01:17:20,709
- [nevetgélnek]
- Ez kínos.
1657
01:17:20,793 --> 01:17:24,543
Az pedig egy gyönyörű tetkó.
1658
01:17:24,626 --> 01:17:27,001
- Ó, köszi!
- Naná! Mi áll rajta?
1659
01:17:27,709 --> 01:17:29,709
Hogy: „Nyugodj békében, Big Rev!”
1660
01:17:30,334 --> 01:17:31,918
Ó, hát részvétem!
1661
01:17:32,751 --> 01:17:34,293
Igen, az én kicsi szívem.
1662
01:17:36,918 --> 01:17:38,418
Öö, ha a szíved, akkor hogyhogy
1663
01:17:38,501 --> 01:17:41,001
- nem a bal oldalra…
- Anya, az isten szerelmére!
1664
01:17:41,084 --> 01:17:43,668
- [nevetgél] Sajnálom…
- Igen.
1665
01:17:43,751 --> 01:17:45,709
…hogy elvesztetted, és bocs anya miatt!
1666
01:17:45,793 --> 01:17:47,334
- Mi? [fújtat]
- [nevetgél]
1667
01:17:47,418 --> 01:17:51,168
- [DJ Khaled „Popstar” című száma szól]
- [tömeg nyüzsög, nevetgél]
1668
01:18:43,584 --> 01:18:45,209
[ujjongás]
1669
01:18:50,584 --> 01:18:52,668
[férfi szipogva] Á!
1670
01:18:52,751 --> 01:18:55,209
[nevetgél, krákog]
1671
01:18:55,293 --> 01:18:57,126
Csak hogy biztosan jól értsem…
1672
01:18:57,209 --> 01:19:00,293
Minden egyes ismerősöd kokózik,
csak te nem?
1673
01:19:02,126 --> 01:19:04,209
Ja, őrület, és szomorú is!
1674
01:19:04,293 --> 01:19:07,668
Mert… Mert… Mert…
Mert kezdünk miatta eléggé széthúzni!
1675
01:19:08,459 --> 01:19:11,751
Hiányzik, amilyenek régen voltak, érted.
1676
01:19:11,834 --> 01:19:15,918
Hé! Ezra! Ezra, haver!
Haver! Majdnem kifogytunk.
1677
01:19:16,001 --> 01:19:19,584
Szóval kéne… kéne a faszi száma.
Fel kéne hívnunk a kokós faszit.
1678
01:19:19,668 --> 01:19:22,793
Az ismerősödet, a kokóst. Felhívod? Köszi!
1679
01:19:22,876 --> 01:19:25,626
Milyen faszi?
Nem ismerek semmilyen faszit!
1680
01:19:25,709 --> 01:19:27,668
Ezra, miket beszélsz? Te ismered a faszit!
1681
01:19:27,751 --> 01:19:30,293
- Ja, a kokóst!
- Azt, akit a múltkor szereztél Vegasban!
1682
01:19:30,376 --> 01:19:31,584
Csak hívd már! Ne izélj már!
1683
01:19:31,668 --> 01:19:34,751
Annyira be vagytok állva,
hogy nem tudjátok, mit beszéltek!
1684
01:19:34,834 --> 01:19:38,834
Én nem ismerek kokós faszit!
1685
01:19:38,918 --> 01:19:40,209
- [nevetgél]
- Ismersz egy faszit!
1686
01:19:40,293 --> 01:19:41,751
Akitől vettünk már kokaint!
1687
01:19:41,834 --> 01:19:43,918
Aki kokaindíler!
1688
01:19:44,001 --> 01:19:45,418
Vettünk tőle cuccot,
1689
01:19:45,501 --> 01:19:49,001
és annyit toltál belőle,
hogy ráájultál az utcára!
1690
01:19:49,084 --> 01:19:50,793
Az egész pofád tiszta fehér lett!
1691
01:19:51,376 --> 01:19:52,959
Hé, azt hiszem, emlékszem rád!
1692
01:19:53,043 --> 01:19:55,376
Te… Te voltál,
aki összefostad a gatyád egyszer!
1693
01:19:55,459 --> 01:19:58,501
- Igen! Tényleg! Összeszartad a gatyád…
- [mind nevet]
1694
01:19:58,584 --> 01:20:01,084
- …annyi kokaint toltál!
- [suttogva] Fogjátok már be!
1695
01:20:01,168 --> 01:20:03,918
Szimmantsatok, baszod, na mit találtam?
1696
01:20:04,001 --> 01:20:07,126
- [mind] Kokain!
- [Mo] Hadd szóljon!
1697
01:20:07,209 --> 01:20:11,084
Ezra! Ezra! Ez a faszi, akit mondtam!
1698
01:20:11,168 --> 01:20:12,293
A kokós faszi!
1699
01:20:12,376 --> 01:20:14,501
Nézd! Nézd az ökleit!
1700
01:20:14,584 --> 01:20:16,918
Rá van tetoválva az ökleire,
hogy „Kokós faszi”!
1701
01:20:17,001 --> 01:20:20,459
Ezra! Köszönöm a szülinapi ajándékkosarat!
1702
01:20:20,543 --> 01:20:23,334
Igazi úriember! Tessék, Papi!
1703
01:20:25,251 --> 01:20:29,459
Azt a kurva!
Ez aztán szép adag kokain, Ezra!
1704
01:20:30,751 --> 01:20:31,626
Ja!
1705
01:20:32,626 --> 01:20:35,668
Tényleg beszartál,
mikor legutóbb itt jártál?
1706
01:20:37,001 --> 01:20:38,876
Lefostad a bokád?
1707
01:20:38,959 --> 01:20:41,084
Igen, de nem a drog miatt,
1708
01:20:41,168 --> 01:20:44,376
hanem… a mexikói kaja miatt!
1709
01:20:45,959 --> 01:20:47,293
- [zsivaj]
- [nevetgélés]
1710
01:20:47,376 --> 01:20:50,376
- Készen állok! Készen állok! Oké!
- Ó!
1711
01:20:50,459 --> 01:20:53,418
- Hét betű! Ember!
- Na jó.
1712
01:20:53,501 --> 01:20:56,668
Olyan, akire jellemző a kecses mozgás!
1713
01:20:56,751 --> 01:20:59,501
Azt mondta, „kecses”. Tuti van egy „S”.
1714
01:20:59,584 --> 01:21:00,584
- [anya] „S.”
- Jó.
1715
01:21:00,668 --> 01:21:02,876
- Akkor sztriptíztáncos!
- [nő] Az túl hosszú!
1716
01:21:02,959 --> 01:21:04,001
[berregőt utánoz]
1717
01:21:04,084 --> 01:21:06,959
Ó, várj! Nem, nem, nem, megvan!
1718
01:21:07,043 --> 01:21:08,709
„N” betűs szó?
1719
01:21:09,376 --> 01:21:10,209
[anya kifújja a levegőt]
1720
01:21:13,001 --> 01:21:13,918
[Shelley] Nem!
1721
01:21:14,668 --> 01:21:17,168
Nem, nem, úgy értem, navahó.
1722
01:21:17,251 --> 01:21:19,626
- [nő] Jézusom!
- [Shelley] Igen, arra gondoltam,
1723
01:21:19,709 --> 01:21:21,584
navahókra, mivel…
1724
01:21:22,168 --> 01:21:24,459
- Tudjátok, amikor mozognak, a navahók…
- [Liza] Anya!
1725
01:21:24,543 --> 01:21:26,043
Anya! Figyelj!
1726
01:21:26,126 --> 01:21:26,959
[Shelley] Mi?
1727
01:21:27,793 --> 01:21:31,584
- Ó! Táncos!
- [sikítoznak]
1728
01:21:32,251 --> 01:21:33,293
Ó, Jézusmária!
1729
01:21:33,376 --> 01:21:34,334
Mit művelsz?
1730
01:21:34,418 --> 01:21:36,001
Jesszus, nem vagy normális!
1731
01:21:36,084 --> 01:21:37,418
- [nő 1 felkiált]
- [levegőért kap]
1732
01:21:37,501 --> 01:21:39,251
- [nő 2] Te jó ég!
- [felkiált]
1733
01:21:39,334 --> 01:21:40,793
[kiabálás]
1734
01:21:40,876 --> 01:21:42,001
Úristen!
1735
01:21:42,084 --> 01:21:43,751
- Nem akartam.
- [nő 2] Semmi baj.
1736
01:21:43,834 --> 01:21:45,418
Beakadt…
1737
01:21:45,501 --> 01:21:48,334
- Semmi baj. Hozzon valaki egy parókát!
- [zsivaj]
1738
01:21:48,418 --> 01:21:50,959
- Te tudtad volna, hogy paróka?
- Nem, fogalmam sem volt.
1739
01:21:51,043 --> 01:21:54,793
Hát, ez… ez hihetetlenül
gyönyörű munka, ugye? Mert én…
1740
01:21:54,876 --> 01:21:57,543
- Hé, add vissza a csajszi parókáját!
- Én nem…
1741
01:21:57,626 --> 01:21:59,501
- [nő 2] Nyugi!
- [nő 3] Nem lesz baj.
1742
01:21:59,584 --> 01:22:01,584
- [nő 1] Menjünk innen!
- [nő 2] Oké.
1743
01:22:01,668 --> 01:22:03,043
[nő 2] Nézd, itt is a paróka!
1744
01:22:03,126 --> 01:22:04,334
Hát, ez meg…
1745
01:22:05,501 --> 01:22:08,543
- [Ezra] A te hétvégéd is szar volt?
- [Amira] Hát, mondhatjuk.
1746
01:22:08,626 --> 01:22:10,251
[kifújja a levegőt] Az enyém az volt.
1747
01:22:11,668 --> 01:22:13,168
Apukád mesélt valamit?
1748
01:22:13,751 --> 01:22:15,668
Nem. Miért? Kellett volna?
1749
01:22:16,293 --> 01:22:18,959
Nem, mivel minden rendben volt,
1750
01:22:19,043 --> 01:22:22,793
teljesen normálisan, szóval… Ja.
1751
01:22:23,418 --> 01:22:26,001
- Oké.
- Nálatok mi volt a gond? Csak nem anya?
1752
01:22:26,084 --> 01:22:28,418
[Amira sóhajt] Inkább ne beszéljünk róla!
1753
01:22:28,501 --> 01:22:29,959
[fújtat] Most épp mit csinált?
1754
01:22:30,043 --> 01:22:32,793
Ezra! Most nem…
Most nincs kedvem beszélni róla.
1755
01:22:32,876 --> 01:22:34,334
Csak mondd el, mi történt!
1756
01:22:35,251 --> 01:22:39,668
[sóhajt] Oké. Ugyanúgy
nem érzi a dolgokat, ahogy máskor.
1757
01:22:39,751 --> 01:22:41,751
De mind ilyenek vagytok, szóval…
1758
01:22:42,793 --> 01:22:44,459
Hogy beszélhetsz ilyen szarságokat?
1759
01:22:46,626 --> 01:22:48,626
Sajnálom, csak összevissza jár az eszem.
1760
01:22:49,168 --> 01:22:50,168
Ne haragudj!
1761
01:22:52,001 --> 01:22:54,418
[Ezra sóhajt] Oké.
1762
01:22:56,668 --> 01:22:58,709
Hé, hé! Mit csinálsz azzal?
1763
01:22:59,418 --> 01:23:01,584
- Kivágom a kukába.
- Miért?
1764
01:23:01,668 --> 01:23:04,209
Mert nem kaptam meg a melót, Ezra!
1765
01:23:04,876 --> 01:23:05,918
Mi van?
1766
01:23:06,001 --> 01:23:09,626
A producer hívott,
és azt mondta, másnak adta a munkát.
1767
01:23:09,709 --> 01:23:12,793
Valakinek, aki jobban ismeri a korszakot.
Nem tudom.
1768
01:23:14,251 --> 01:23:15,293
[Ezra] Életem, sajnálom!
1769
01:23:15,376 --> 01:23:19,543
De nem kell aggódnod,
kisegítelek egy ideig.
1770
01:23:19,626 --> 01:23:22,959
[fújtat] Nem, én nem akarok
valami eltartott nőcske lenni.
1771
01:23:24,709 --> 01:23:28,209
Csak próbálok valahogy
segíteni neked. Érted?
1772
01:23:28,293 --> 01:23:30,709
Például… [sóhajt]
1773
01:23:30,793 --> 01:23:31,793
- Hadd…
- [Amira sóhajt]
1774
01:23:31,876 --> 01:23:34,043
Hadd hívjam fel egy barátunkat,
Rick Greenwaldot!
1775
01:23:34,126 --> 01:23:35,168
Vannak kapcsolatai,
1776
01:23:35,251 --> 01:23:37,126
és majd észben tartja, ha adódik valami.
1777
01:23:37,209 --> 01:23:38,751
Ó, ez ám a kibaszott luxus!
1778
01:23:39,334 --> 01:23:42,084
Te nem figyelsz arra, amit pofázok?
Nem hallasz?
1779
01:23:42,168 --> 01:23:43,918
Mindenem, amim van, egyedül szereztem,
1780
01:23:44,001 --> 01:23:45,751
keményen dolgoztam érte.
1781
01:23:45,834 --> 01:23:48,043
Átverekedtem magam a rasszista szarságon,
1782
01:23:48,126 --> 01:23:49,459
és mindezt azért,
1783
01:23:49,543 --> 01:23:52,084
hogy berepülj és hívd a haverodat,
hogy adjon egy melót,
1784
01:23:52,168 --> 01:23:54,334
amit már öt évvel ezelőtt kiérdemeltem?
1785
01:23:54,418 --> 01:23:56,084
Szerinted ettől hogy érzem magam?
1786
01:23:56,959 --> 01:24:00,126
Nem akarom, hogy rosszul érezd magad,
csak szeretnék segíteni.
1787
01:24:00,209 --> 01:24:02,793
Semmi rossz nincs abban,
ha segítséget kapsz attól, aki szeret.
1788
01:24:04,293 --> 01:24:07,584
Te biztos könnyen beszélsz,
mert a te életed mindig így működött,
1789
01:24:07,668 --> 01:24:09,126
de számomra sosem ilyen volt.
1790
01:24:09,793 --> 01:24:12,168
Tök mindegy.
Készülődnünk kell az elővacsorára.
1791
01:24:12,251 --> 01:24:14,251
Megyek a fürdőbe. Egyedül!
1792
01:24:14,334 --> 01:24:15,334
Kérlek!
1793
01:24:17,293 --> 01:24:19,626
Jó, nem is akartam a fürdőbe menni veled.
1794
01:24:19,709 --> 01:24:21,126
[Amira] Mióta?
1795
01:24:21,751 --> 01:24:23,334
Bent maradt a töltőm.
1796
01:24:24,459 --> 01:24:27,084
Kihozhatom gyorsan, mielőtt bezárkózol?
1797
01:24:27,168 --> 01:24:28,126
[Amira] Úristen!
1798
01:24:42,251 --> 01:24:46,084
[vokálozik]
1799
01:24:54,084 --> 01:24:57,543
- [csevegés]
- [nevet]
1800
01:24:59,334 --> 01:25:02,834
- Woody!
- [nevetgél]
1801
01:25:02,918 --> 01:25:04,918
A nevem Akbar Muhammad, tesó!
1802
01:25:05,001 --> 01:25:08,209
Á, ember, ha mama Woodynak szült téged,
én Woodynak is hívlak!
1803
01:25:08,293 --> 01:25:11,834
Hát, mama hamis Versacét viselő,
1804
01:25:11,918 --> 01:25:15,043
munkáltatói támogatással seftelő,
kuruzsló bűnözőt sem szült, de ez van.
1805
01:25:15,126 --> 01:25:16,418
Ez valódi Versace.
1806
01:25:16,501 --> 01:25:17,918
Nigger, ne már!
1807
01:25:18,001 --> 01:25:19,626
Mindegy, nem vagyok bűnöző, oké?
1808
01:25:19,709 --> 01:25:22,209
Csak kukkolással vádoltak meg, érted?
1809
01:25:22,293 --> 01:25:25,834
De csak azért csináltam, hogy lássam,
a gyerekem anyja megcsal-e, vagy sem,
1810
01:25:25,918 --> 01:25:29,043
hogy egy kicsit kevesebb
gyerektartást kelljen fizetnem.
1811
01:25:29,126 --> 01:25:30,418
Miért az ablakon át leskelődtél?
1812
01:25:30,501 --> 01:25:34,501
Mert látni akartam, hogy valaki
felhúzza-e, mint egy sörétes puskát.
1813
01:25:34,584 --> 01:25:36,293
Amiatt nem kell kevesebbet fizetned.
1814
01:25:36,376 --> 01:25:39,251
Ha a bíró elcsodálkozik a lotyón,
a gyerektartás lemegy a klotyón.
1815
01:25:39,334 --> 01:25:41,918
Nem mondhatod a bírónak, hogy:
„Megfektették, bíró úr,
1816
01:25:42,001 --> 01:25:42,959
nem akarok fizetni.”
1817
01:25:43,043 --> 01:25:45,501
Nincs bíró, aki emiatt
kevesebb gyerektartást ítél meg.
1818
01:25:45,584 --> 01:25:47,001
Egyszer már sikerült, a bíró…
1819
01:25:47,084 --> 01:25:49,126
- Szia, EJ bácsi!
- [EJ] Hé, bébi!
1820
01:25:49,209 --> 01:25:51,459
- Hé!
- Helló!
1821
01:25:51,543 --> 01:25:54,834
Ő itt Ezra. Ezra, ő a bácsikám, EJ.
1822
01:25:55,418 --> 01:25:57,459
- Hogy mi? Hogy mondod? Hogy ez a…
- Ezra.
1823
01:25:57,543 --> 01:25:59,793
- A bácsikám, EJ.
- A híres EJ. Sokat hallottam rólad.
1824
01:25:59,876 --> 01:26:00,751
[EJ] Oké, oké!
1825
01:26:00,834 --> 01:26:03,168
Igen, ő lenne Ezra. A nagy ő.
1826
01:26:03,834 --> 01:26:05,418
- Nagy ő, oké.
- [Akbar kifújja a levegőt]
1827
01:26:05,501 --> 01:26:08,251
Oké, megyek és köszönök Renee-nek.
1828
01:26:08,334 --> 01:26:09,501
Jók legyetek!
1829
01:26:09,584 --> 01:26:10,668
Jól bánunk Ezrával.
1830
01:26:10,751 --> 01:26:13,459
Ha itt hagyod ezt a bankkártyát,
a végén még lehúzzuk.
1831
01:26:13,543 --> 01:26:14,376
[Amira nevet]
1832
01:26:14,459 --> 01:26:17,418
Sikamlós, mint egy bankkártya,
a hátranyalt hajával.
1833
01:26:17,501 --> 01:26:19,376
- Ó! Csak viccel.
- [nevetgélnek]
1834
01:26:19,459 --> 01:26:21,001
- [nevet] Jól van.
- Jól van, oké.
1835
01:26:21,084 --> 01:26:22,751
Menj csak! Gyere minél hamarabb!
1836
01:26:22,834 --> 01:26:26,668
- Podcastot csinál a fekete kultúráról.
- Ó!
1837
01:26:27,918 --> 01:26:29,001
Mesélj róla!
1838
01:26:29,084 --> 01:26:30,501
Ja, egy podcastot.
1839
01:26:31,084 --> 01:26:32,293
Na és miről?
1840
01:26:33,001 --> 01:26:33,918
Kultúráról.
1841
01:26:34,501 --> 01:26:36,751
Csak simán „kultúra”? A „fekete” lemaradt?
1842
01:26:37,334 --> 01:26:40,501
[EJ nevet]
Mindenkinek élnie kell valamiből, igaz?
1843
01:26:40,584 --> 01:26:43,959
Na adj nekem 150 dolcsit gyorsan! Amirának
meg ne mondd el, hogy pénzt kértem!
1844
01:26:44,043 --> 01:26:45,834
- Nem fogom. Átküldöm…
- Kérek egy Cîrocot!
1845
01:26:45,918 --> 01:26:49,626
És adj, öö…
A fehér Barry White-nak adj valamit!
1846
01:26:49,709 --> 01:26:52,459
[nevetnek]
1847
01:26:52,543 --> 01:26:55,293
[Barry White „Can't Get Enough
of Your Love, Babe” című száma szól]
1848
01:26:55,376 --> 01:26:58,251
- [zsivaj]
- Egészség!
1849
01:27:03,418 --> 01:27:04,251
[pohárkocogtatás]
1850
01:27:04,334 --> 01:27:06,459
Hé, hé, hé, hé, hé! Hadd mondjak valamit!
1851
01:27:06,543 --> 01:27:08,418
- Hadd mondjak valamit!
- [nő] Mondd!
1852
01:27:08,501 --> 01:27:11,209
Ez csodálatos, annyira csodálatos!
1853
01:27:11,293 --> 01:27:14,626
Még sosem… Még sosem voltam ilyen lagzin,
1854
01:27:14,709 --> 01:27:17,168
pedig már háromszor mentem férjhez!
Komolyan!
1855
01:27:17,251 --> 01:27:19,168
Kétszer a városházán,
1856
01:27:19,251 --> 01:27:21,959
meg egyszer a helyi japán étteremben!
[kuncog]
1857
01:27:22,043 --> 01:27:24,126
Még asztalt sem foglaltunk, meg semmi!
1858
01:27:24,209 --> 01:27:28,168
Amira, unokahugi, hadd mondjam el,
mennyire örülök nektek Ezrával!
1859
01:27:28,251 --> 01:27:31,876
Csajszi, csak gratulálni akarunk,
hogy hozzámész egy fehér férfihoz.
1860
01:27:31,959 --> 01:27:34,209
- Hé, egy csomó fehér ember előtt?
- [fújtat]
1861
01:27:34,293 --> 01:27:37,418
Ha neked jó, mi örülünk, igaz? [kuncog]
1862
01:27:37,501 --> 01:27:40,043
- Bevettük a Capitoliumot.
- [tömeg levegőért kap]
1863
01:27:40,126 --> 01:27:42,459
Bizony, ott voltam.
1864
01:27:43,168 --> 01:27:45,251
Ezra próbált megállítani.
1865
01:27:47,209 --> 01:27:49,418
Egy libernyák köcsög, de jó ember.
1866
01:27:49,501 --> 01:27:52,834
A legjobb barátom, Ezra,
kedves, figyelmes,
1867
01:27:53,418 --> 01:27:56,709
mégis valamilyen oknál fogva
nem a fekete oldalra ültetett.
1868
01:27:56,793 --> 01:27:59,834
Pedig mennyivel esztétikusabb
lenne az összkép, nem?
1869
01:27:59,918 --> 01:28:04,251
Igyunk a befogadásra
és igyunk az újgenerációs jólétünkre!
1870
01:28:04,334 --> 01:28:06,959
„Hamar elhagyta a családot, öö,
1871
01:28:07,043 --> 01:28:11,001
anyjára maradt a felelősség mindenkiért,
beleértve a házat is.
1872
01:28:12,209 --> 01:28:14,501
És miután anyja meghalt 1984-ben,
1873
01:28:14,584 --> 01:28:17,668
Xzibit kénytelen volt
1874
01:28:17,751 --> 01:28:20,043
visszaköltözni apjához Új-Mexikóba.”
1875
01:28:20,126 --> 01:28:23,251
Ha… jól emlékszem…
Ha jól emlékszem, Albuquerque-be.
1876
01:28:23,334 --> 01:28:26,251
- Oké, szerintem most már ennyi elég.
- Asszem.
1877
01:28:26,334 --> 01:28:27,709
A vakcinától…
1878
01:28:31,126 --> 01:28:32,709
meleg leszel.
1879
01:28:32,793 --> 01:28:34,584
A történet tanulsága ez:
1880
01:28:34,668 --> 01:28:37,501
ne járj olyan csajjal,
aki nem tiszteli a nejedet!
1881
01:28:37,584 --> 01:28:39,126
[vendégek morgolódnak]
1882
01:28:39,209 --> 01:28:42,751
Persze, most nem úgy értettem, hogy…
Csak rosszul mondtam véletlenül. [sóhajt]
1883
01:28:43,709 --> 01:28:46,376
- [zsivaj]
- [nevetgélés]
1884
01:28:52,834 --> 01:28:54,459
Kérhetnék egy kis figyelmet?
1885
01:28:55,209 --> 01:28:56,418
Egy kicsit figyeljetek!
1886
01:28:57,168 --> 01:28:58,668
Ja, szóval, tudom,
1887
01:28:58,751 --> 01:29:01,834
hogy a szokás szerint
az örömapa csak az esküvőn mond beszédet,
1888
01:29:02,543 --> 01:29:06,501
de én meg akartam említeni pár dolgot
már ma este.
1889
01:29:07,543 --> 01:29:08,626
[krákog]
1890
01:29:09,126 --> 01:29:10,876
Amikor az ember lánya házasodik,
1891
01:29:11,959 --> 01:29:14,543
azt mondjuk, az apja az,
aki férjhez adja őt.
1892
01:29:15,584 --> 01:29:18,418
Ezt pedig elég nehéz megemészteni.
1893
01:29:19,543 --> 01:29:21,043
Általában nem tudod,
1894
01:29:21,126 --> 01:29:24,001
miféle férfi az,
akivel a lányod összeköti az életét.
1895
01:29:25,001 --> 01:29:25,959
Általában.
1896
01:29:27,751 --> 01:29:29,334
De én igazából szerencsés vagyok,
1897
01:29:29,418 --> 01:29:32,543
mert úgy érzem, tudom, Ezra miféle férfi.
1898
01:29:34,126 --> 01:29:39,959
Ő nem egy drogos, iszákos,
álomvilágban élő kurvapecér,
1899
01:29:41,001 --> 01:29:44,418
aki a hétköznapjait
rasszista idióták között tölti.
1900
01:29:44,501 --> 01:29:47,501
- [nevetgél]
- [Ezra nevetgél]
1901
01:29:48,418 --> 01:29:49,793
Én nem olyan vejet kaptam.
1902
01:29:51,584 --> 01:29:53,543
Hanem ezt a vejet.
1903
01:29:53,626 --> 01:29:55,793
- [nő] Ó!
- [kuncognak]
1904
01:29:55,876 --> 01:29:57,376
[EJ] Ó, oké, oké!
1905
01:29:58,001 --> 01:30:00,918
Szóval, igyunk a gyönyörű kislányomra!
1906
01:30:01,001 --> 01:30:03,584
[mind] Egészségükre!
1907
01:30:23,168 --> 01:30:24,168
Köszönöm.
1908
01:30:24,918 --> 01:30:25,751
Akbar!
1909
01:30:27,584 --> 01:30:29,959
Ó! Ezra!
1910
01:30:32,793 --> 01:30:34,959
Köszönöm szépen az előbbi dolgot.
1911
01:30:35,043 --> 01:30:36,626
Milyen dologra gondolsz?
1912
01:30:38,459 --> 01:30:39,376
A beszédre.
1913
01:30:39,459 --> 01:30:42,459
Mivel le is járathattál volna,
1914
01:30:42,543 --> 01:30:44,001
de nem tetted. Köszi!
1915
01:30:44,084 --> 01:30:47,209
Hát, nekem ne köszönd!
Nem miattad tettem!
1916
01:30:47,293 --> 01:30:49,001
Csak a lányom kedvéért volt.
1917
01:30:49,084 --> 01:30:51,834
Szerinted megaláznám
az egész család előtt?
1918
01:30:52,501 --> 01:30:53,418
Nem.
1919
01:30:55,334 --> 01:30:56,751
Te nem ismersz még engem.
1920
01:30:58,334 --> 01:31:00,834
De egyet megmondok. Én ismerlek.
1921
01:31:01,959 --> 01:31:03,793
A legelején kiismertelek.
1922
01:31:03,876 --> 01:31:05,793
Igen, már a legelső percben.
1923
01:31:06,918 --> 01:31:08,584
És ha fegyvert fognak a fejemhez,
1924
01:31:08,668 --> 01:31:11,501
se tudom megmondani,
miért megy hozzád a lányom.
1925
01:31:12,084 --> 01:31:14,251
De egyvalami kristálytiszta számomra.
1926
01:31:14,334 --> 01:31:20,709
Hogy te egyértelműen,
nyilvánvalóan és vitathatatlanul
1927
01:31:21,543 --> 01:31:24,001
nem vagy megfelelő a lányomnak.
1928
01:31:24,626 --> 01:31:25,626
Biztos, hogy nem.
1929
01:31:25,709 --> 01:31:27,793
- Miért?
- Hogy micsoda?
1930
01:31:27,876 --> 01:31:30,001
Miért nem vagyok megfelelő a lányodnak?
1931
01:31:30,084 --> 01:31:31,834
Baszki, hát mivel is kezdjem?
1932
01:31:31,918 --> 01:31:32,751
Bármivel.
1933
01:31:34,293 --> 01:31:36,751
Jó, kezdjük…
Kezdjük akkor a legénybúcsúddal!
1934
01:31:36,834 --> 01:31:39,293
Amikor ott voltunk
a sok sztriptíztáncossal meg a kokainnal,
1935
01:31:39,376 --> 01:31:40,793
kezdjük akkor azzal!
1936
01:31:40,876 --> 01:31:41,959
Miért nem kezdjük azzal,
1937
01:31:42,043 --> 01:31:44,293
hogy miért jöttél el egyáltalán
a legénybúcsúmra?
1938
01:31:44,959 --> 01:31:46,209
Nem volt jogod ott lenni.
1939
01:31:46,293 --> 01:31:49,543
A legénybúcsú lényege, hogy az ember
kiengedje az állatot. Az nem én vagyok!
1940
01:31:49,626 --> 01:31:51,459
Oké? Csak az idióta fasz haverjaim.
1941
01:31:52,084 --> 01:31:54,418
De be kellett furakodnod,
és elérted a célod.
1942
01:31:54,501 --> 01:31:55,959
Szarul is éreztem magam.
1943
01:31:56,751 --> 01:32:00,543
És meg kell hagyni, szarul érzem magam
mindig, ha a közelben vagy.
1944
01:32:00,626 --> 01:32:03,543
Megfagy körülötted minden,
és nem tudom, miért.
1945
01:32:04,126 --> 01:32:07,168
Tudod, az igazság az,
hogy sosem tettem mást,
1946
01:32:08,584 --> 01:32:10,084
csak szerettem a lányod,
1947
01:32:10,626 --> 01:32:12,751
odaadóan és teljesen.
1948
01:32:13,543 --> 01:32:15,126
Ő is szeret engem,
1949
01:32:15,209 --> 01:32:17,126
és össze akarunk házasodni.
1950
01:32:17,209 --> 01:32:20,251
De te elhatároztad,
még mielőtt találkoztunk volna,
1951
01:32:20,334 --> 01:32:21,834
hogy utálni fogsz.
1952
01:32:22,459 --> 01:32:24,668
[fújtat] És amikor találkoztunk,
1953
01:32:24,751 --> 01:32:27,001
minden erővel azon voltál,
hogy kifüstölj engem,
1954
01:32:27,084 --> 01:32:29,543
hogy bebizonyítsd,
semmi keresnivalóm feketék között,
1955
01:32:29,626 --> 01:32:32,084
hogy megfigyelő vagyok, és nem tanú.
1956
01:32:32,709 --> 01:32:35,626
Ezért vittél el kosarazni abba a parkba.
1957
01:32:35,709 --> 01:32:37,334
Ezért vittél el a borbélyhoz,
1958
01:32:37,418 --> 01:32:39,251
hogy égess a piros pulcsimban,
mint egy bohócot.
1959
01:32:39,334 --> 01:32:43,168
Ezért baszogatsz a podcastomért,
a zenei ízlésemért, a beszédemért,
1960
01:32:43,251 --> 01:32:44,959
gondolataimért meg a barátaimért is,
1961
01:32:45,043 --> 01:32:47,168
mindenért, amihez közöm van.
1962
01:32:48,209 --> 01:32:50,376
De én benyelem. Benyelem!
1963
01:32:50,459 --> 01:32:52,876
Szó nélkül tűröm, eltűröm egész nap.
1964
01:32:53,876 --> 01:32:56,584
És egy dolgot megtanultam,
amiben igazad volt.
1965
01:32:56,668 --> 01:32:57,626
[Akbar] Na és mi az?
1966
01:32:58,209 --> 01:33:02,209
Hogy én soha, soha, soha
1967
01:33:03,334 --> 01:33:06,168
nem fogom tudni,
milyen itt feketének lenni.
1968
01:33:07,376 --> 01:33:09,543
De ráismerek a seggfejekre.
1969
01:33:17,918 --> 01:33:19,334
Igen. Igen, tudom,
1970
01:33:19,418 --> 01:33:22,709
én is nagyon örülök az esküvőnek.
És olyan kedves emberek!
1971
01:33:22,793 --> 01:33:26,126
Ó, Amira! Amira! Szia!
1972
01:33:26,209 --> 01:33:28,126
Megbocsátanátok nekem egy pillanatra?
1973
01:33:28,209 --> 01:33:30,126
- Ó, istenem!
- [Amira] Szia!
1974
01:33:30,209 --> 01:33:32,543
Szia! Csak azért akartalak félrehúzni,
1975
01:33:32,626 --> 01:33:34,626
hogy elmondjam, mennyire szép vagy.
1976
01:33:34,709 --> 01:33:35,793
Köszönöm!
1977
01:33:36,376 --> 01:33:37,668
Be van csavarva?
1978
01:33:37,751 --> 01:33:40,709
- Hm?
- A hajad. Be van csavarva?
1979
01:33:41,626 --> 01:33:43,709
Öö, nem, nincs, nincsen.
1980
01:33:43,793 --> 01:33:48,751
Ó, francba! Oké.
És akkor nem is póthaj, igaz?
1981
01:33:48,834 --> 01:33:49,793
[Amira] Nem.
1982
01:33:49,876 --> 01:33:52,334
Nem? Oké. Francba!
1983
01:33:52,418 --> 01:33:55,459
Szóval, hát, akkor
elölről kell kezdenem az egészet.
1984
01:33:55,543 --> 01:33:58,043
A… Mivel, tudod, a leánybúcsú óta…
1985
01:33:58,126 --> 01:33:58,959
[Amira hümmög]
1986
01:33:59,043 --> 01:34:02,751
…nagyon sokat tájékozódtam
a fekete nők hajáról.
1987
01:34:02,834 --> 01:34:06,626
Én, öö, ó, például
megnéztem a Chris Rock-dokumentumfilmet.
1988
01:34:06,709 --> 01:34:10,084
Nem tudom, volt-e szerencséd látni.
Egészen fantasztikus.
1989
01:34:10,168 --> 01:34:11,501
Ő olyan vicces!
1990
01:34:11,584 --> 01:34:13,959
A hangja valamiért…
Már a hangja is megnevettet.
1991
01:34:14,043 --> 01:34:16,959
De mindegy, a fekete nők haja
nem vicces téma. Igaz?
1992
01:34:17,043 --> 01:34:20,876
Mármint, te jó ég,
nekem fogalmam sem volt erről!
1993
01:34:20,959 --> 01:34:22,918
Úgy értem, teljesen elképedtem a dologtól.
1994
01:34:23,001 --> 01:34:25,501
Az a sok energia, az idő, meg a…
1995
01:34:25,584 --> 01:34:29,793
meg a… a fájdalom és szenvedés,
amit át kell élnetek!
1996
01:34:29,876 --> 01:34:33,043
Szóval, a lényeg,
hogy csak fel akartam készülni,
1997
01:34:33,126 --> 01:34:36,168
mire újra találkozunk.
És már el is engedlek.
1998
01:34:36,793 --> 01:34:39,376
Igen, és mielőtt elmész, megmondanád…
1999
01:34:40,001 --> 01:34:42,709
[kifújja a levegőt] Mi ez a stílus?
Csak hogy legközelebb tudjam.
2000
01:34:42,793 --> 01:34:44,876
- Shelley, én nem egy baba vagyok.
- [Shelley] Csak…
2001
01:34:45,626 --> 01:34:46,543
Hm?
2002
01:34:46,626 --> 01:34:49,543
Tényleg nem esik jól, hogy úgy kezelsz,
2003
01:34:49,626 --> 01:34:53,126
mint valami csillivilli tárgyat,
amit mutogathatsz az ismerőseidnek.
2004
01:34:53,209 --> 01:34:54,959
Ó, nem, nem, én sosem kezelnélek úgy.
2005
01:34:55,043 --> 01:34:56,126
- [Amira] De, pont úgy!
- Nem!
2006
01:34:56,209 --> 01:34:58,793
- [Amira] Befejezhetem? De! De igen!
- Én sohasem…
2007
01:34:58,876 --> 01:35:02,501
Amióta találkoztunk,
én megadtam neked minden tiszteletet,
2008
01:35:02,584 --> 01:35:03,834
és mostanra azt kezdem érezni,
2009
01:35:03,918 --> 01:35:06,459
örülsz, hogy fekete menyed lesz,
2010
01:35:06,543 --> 01:35:09,084
most, hogy hirtelen menő
törődni a feketékkel.
2011
01:35:10,043 --> 01:35:13,126
Biztos vagyok benne,
hogy mindenkinek dicsekedsz vele.
2012
01:35:13,209 --> 01:35:15,709
De abban is biztos vagyok,
hogy azzal nem büszkélkedsz,
2013
01:35:15,793 --> 01:35:17,293
hogy mindig, amikor együtt vagyunk,
2014
01:35:17,376 --> 01:35:21,918
a viselkedésed elfogadhatatlan
és borzasztóan sértő.
2015
01:35:23,543 --> 01:35:25,543
- Én tényleg…
- [Amira] És most nekiállsz pityeregni,
2016
01:35:25,626 --> 01:35:27,751
belekapaszkodsz a gyöngyeidbe
és eljátszod az áldozatot,
2017
01:35:27,834 --> 01:35:30,126
mintha minden, amit mondtam,
alaptalan lenne.
2018
01:35:30,209 --> 01:35:31,918
Az érzéseim alaptalanok.
2019
01:35:32,001 --> 01:35:33,334
Én sértegetlek téged.
2020
01:35:33,418 --> 01:35:35,293
- Talán agresszív voltam veled?
- [hebeg]
2021
01:35:35,376 --> 01:35:37,043
[Amira] Vagy feldühítettelek?
2022
01:35:38,126 --> 01:35:41,751
Az a durva, hogy én tényleg,
őszintén meg akarlak ismerni téged,
2023
01:35:41,834 --> 01:35:42,793
mint nő a nőt.
2024
01:35:42,876 --> 01:35:44,293
Reméltem, hogy megértesz.
2025
01:35:44,376 --> 01:35:46,876
- De ezt… Pont… Pont ezt…
- [Amira] Nem, ez nem az.
2026
01:35:47,418 --> 01:35:49,668
Mert engem te nem egy személynek látsz.
2027
01:35:50,168 --> 01:35:51,751
Nem számít, hány könyvet olvasol el,
2028
01:35:51,834 --> 01:35:54,376
vagy hány dokumentumfilmet nézel meg.
2029
01:35:54,459 --> 01:35:57,793
Mert mindent egybevetve
én úgysem csupán Amira leszek.
2030
01:35:57,876 --> 01:36:01,084
Hanem mindig csak Amira,
a te fekete kabalamenyed.
2031
01:36:01,168 --> 01:36:02,584
És ez sértő!
2032
01:36:03,418 --> 01:36:05,168
Amira! Minden rendben?
2033
01:36:05,251 --> 01:36:06,084
Nem igazán!
2034
01:36:07,543 --> 01:36:09,543
- Miss Shelley, te jól vagy?
- [hümmög]
2035
01:36:10,168 --> 01:36:13,293
Jól van. Öö, Amira, kicsim!
2036
01:36:16,293 --> 01:36:17,709
[szipog]
2037
01:36:21,876 --> 01:36:23,626
[mindketten] Beszélhetünk egy percet?
2038
01:36:23,709 --> 01:36:24,626
Igen.
2039
01:36:29,001 --> 01:36:30,418
[levegőért kap] Akarod te kezdeni?
2040
01:36:31,084 --> 01:36:35,001
- Igen, de úgy látom, te is szeretnéd.
- Igen. [kifújja a levegőt]
2041
01:36:38,668 --> 01:36:39,668
Ezra…
2042
01:36:44,209 --> 01:36:46,959
Én nem tudom, hogyan fog ez működni.
2043
01:36:49,584 --> 01:36:50,418
Oké.
2044
01:36:51,334 --> 01:36:52,418
[Amira] Csak mert…
2045
01:36:53,626 --> 01:36:56,251
Tudod, a te családod,
2046
01:36:56,334 --> 01:36:59,209
az én családom… Az egész helyzet…
2047
01:36:59,293 --> 01:37:03,001
Nem is tudom,
ennek ilyen nehéznek kell-e lennie,
2048
01:37:03,084 --> 01:37:05,334
de ha őszinte akarok lenni…
2049
01:37:06,251 --> 01:37:08,459
[sóhajt] Nekem nincs erőm ehhez.
2050
01:37:11,043 --> 01:37:12,459
Annyira sajnálom!
2051
01:37:21,918 --> 01:37:23,543
Egyet kell értenem.
2052
01:37:26,126 --> 01:37:28,501
A sok szarság a családdal, minden…
2053
01:37:30,751 --> 01:37:32,126
anyámmal, apáddal…
2054
01:37:33,876 --> 01:37:36,418
Nem hiszem, hogy megváltozhat, szóval…
2055
01:37:40,126 --> 01:37:43,293
De mégis, szeretném, ha tudnád, hogy…
2056
01:37:44,418 --> 01:37:48,543
a veled töltött idő
életem legboldogabb időszaka volt, szóval…
2057
01:37:55,293 --> 01:37:57,626
Én is ugyanígy érzek. [zokog]
2058
01:38:07,418 --> 01:38:08,418
Oké.
2059
01:38:11,876 --> 01:38:14,001
[lassú tempójú zene szól]
2060
01:38:16,168 --> 01:38:18,168
[vokálozás]
2061
01:38:23,168 --> 01:38:24,043
[szipog]
2062
01:38:31,543 --> 01:38:33,501
[Ezra] Gondolkodtam azon, amit mondtál.
2063
01:38:33,584 --> 01:38:36,334
[Mo] Ha mindig kapnék egy dolcsit,
amikor ezt mondják…
2064
01:38:36,418 --> 01:38:38,751
{\an8}HÁROM HÓNAPPAL KÉSŐBB
2065
01:38:39,543 --> 01:38:41,209
- Mi?
- Ó!
2066
01:38:41,293 --> 01:38:44,126
- Jihí!
- [Ezra] Azta! Hú!
2067
01:38:44,209 --> 01:38:46,126
[Mo]
Nahát akkor milyen bölcsességet mondtam,
2068
01:38:46,209 --> 01:38:49,293
ami megmozgatta az agytekervényeidet?
2069
01:38:49,376 --> 01:38:52,168
Azt mondtad, hogy a fehérek
és a feketék sosem lesznek jóban,
2070
01:38:52,251 --> 01:38:53,751
és szerintem igazad van.
2071
01:38:53,834 --> 01:38:56,459
[fújtat]
Ja, tesó! Hát persze hogy igazam van.
2072
01:38:56,543 --> 01:38:57,793
Mindig igazam van.
2073
01:38:57,876 --> 01:38:59,959
[a Wet
„Where Did the Day Go” című száma szól]
2074
01:39:00,043 --> 01:39:02,751
Ez zavar ennyire? Hogy mindig igazam van?
2075
01:39:02,834 --> 01:39:07,168
[Ezra] Nem, ami aggaszt, az az, hogy egy
kis ideig nem hittem neked, hogy így van.
2076
01:39:07,251 --> 01:39:10,376
Azt hittem, van remény egy jobb jövőre.
2077
01:39:12,126 --> 01:39:12,959
[Amira sóhajt]
2078
01:39:13,043 --> 01:39:16,793
[Ezra] Azt hittem,
hogy ha két ember két különböző életből
2079
01:39:16,876 --> 01:39:20,293
egymás mellé sodródik, az egymás iránti
megértés és a szerelem elég ahhoz,
2080
01:39:20,376 --> 01:39:21,876
hogy leküzdjék az ellentéteket.
2081
01:39:36,626 --> 01:39:39,501
De arra jutottam,
hogy egy fekete-fehér pár esetében
2082
01:39:39,584 --> 01:39:41,168
a szerelem nem elég.
2083
01:39:41,834 --> 01:39:44,168
Túl sok külső tényező van még.
2084
01:39:48,084 --> 01:39:50,418
Amikor a család
és a barátok is a képbe kerülnek,
2085
01:39:50,501 --> 01:39:53,251
nem mindenki tudja elfogadni azt,
amit nem ért.
2086
01:39:53,959 --> 01:39:58,001
Hogy ez helyes-e, csak egy dolog.
A valóság akkor is az,
2087
01:39:58,584 --> 01:40:00,626
hogy gyakorlatilag
két külön világban élünk,
2088
01:40:01,334 --> 01:40:02,793
és ezen semmi nem változtat.
2089
01:40:07,918 --> 01:40:09,084
Én hiphopon nőttem fel,
2090
01:40:09,168 --> 01:40:11,834
a személyiségem része,
de még ezzel együtt
2091
01:40:11,918 --> 01:40:15,751
sem tudok eleget a másik világról,
mert nem abból jövök.
2092
01:40:15,834 --> 01:40:17,793
Én mindig kívülálló leszek.
2093
01:40:17,876 --> 01:40:20,251
Tudom, kurvára elcseszett az egész,
2094
01:40:20,334 --> 01:40:22,918
de mégis azt érzem,
hiába szeretsz valamit ennyire,
2095
01:40:23,001 --> 01:40:25,251
hiába akarnád világgá kürtölni,
2096
01:40:25,334 --> 01:40:27,251
néha jobb, ha megtartod magadnak.
2097
01:40:27,334 --> 01:40:30,584
Látod, mondtam én neked, hogy
ez a fehér Barry White nem szarakszik!
2098
01:40:31,459 --> 01:40:32,709
Ő meg Joe Rogan.
2099
01:40:33,709 --> 01:40:36,293
Én nem bánom, hogy Joe Rogan
minden szavával szapul valakit,
2100
01:40:36,376 --> 01:40:38,834
amíg nem személyesen engem baszogat.
2101
01:40:38,918 --> 01:40:41,084
[Mo] A kapcsolatot ki kell alakítani.
És azt baromi…
2102
01:40:41,168 --> 01:40:43,293
Hé, úgy látom, jól elbántál vele.
2103
01:40:43,876 --> 01:40:45,834
Kire gondolsz? Ezrára? Én nem bántottam.
2104
01:40:45,918 --> 01:40:48,001
Szétszedted, mint kiskutya
az antennakábelt!
2105
01:40:48,084 --> 01:40:51,626
Nem, nem, nem, nem, nem,
ezt a szart nem kened rám.
2106
01:40:51,709 --> 01:40:54,126
Csak azt tettem,
amit bármelyik rendes apa tenne.
2107
01:40:55,043 --> 01:40:56,668
Ja, szívattad a kis fehér fiúcskát,
2108
01:40:56,751 --> 01:40:59,418
mert tudtad, hogy úgysem fog beköpni érte.
2109
01:40:59,501 --> 01:41:01,543
Ja, és te máshogy kezelted volna?
2110
01:41:01,626 --> 01:41:03,418
Én kisajtoltam volna belőle egy kocsit.
2111
01:41:03,501 --> 01:41:06,126
Szerzett volna nekem
egy friss hitelkártyát,
2112
01:41:06,209 --> 01:41:08,418
egy mosó-szárítógépet,
2113
01:41:08,501 --> 01:41:09,918
egy üveg csicsás kölnit, vágod, nem?
2114
01:41:10,626 --> 01:41:12,334
Fel akarom újítani a hátsó teraszt.
2115
01:41:12,418 --> 01:41:14,209
Szerintem egy rendes apa ezt tette volna.
2116
01:41:14,293 --> 01:41:15,668
Hé, ezt a saját álomvilágodban, jó?
2117
01:41:15,751 --> 01:41:17,251
A valóságban ez kizárt.
2118
01:41:17,793 --> 01:41:20,043
Az nem számít, hogy én hogy csinálnám.
2119
01:41:20,126 --> 01:41:22,376
Új idők járnak,
a világ megváltozott, Woody.
2120
01:41:22,959 --> 01:41:25,501
Akbar, baszod! A nevem Akbar.
2121
01:41:25,584 --> 01:41:27,876
- Ez is pont ugyanannyi szótag…
- Látod? Látod?
2122
01:41:28,709 --> 01:41:30,293
Te nem láttad, amit én láttam!
2123
01:41:30,834 --> 01:41:34,501
Ő és a félkegyelmű haverjai
annyi kokaint szívtak Vegasban,
2124
01:41:34,584 --> 01:41:36,626
mintha A sebhelyesarcú 2-t forgatnák!
2125
01:41:37,209 --> 01:41:39,751
Akkor ez vele a bajod? A kokain?
2126
01:41:39,834 --> 01:41:41,834
Ja! Ez az egyik fő bajom, igen, a kokain!
2127
01:41:41,918 --> 01:41:44,209
És nem csak úgy nyalogatták.
Kokainhegyek voltak ott.
2128
01:41:44,293 --> 01:41:47,501
Szabályosan lubickoltak benne, nyakig ért!
2129
01:41:47,584 --> 01:41:50,584
Annyit tolt az orrába,
hogy összeszarta magát tőle!
2130
01:41:50,668 --> 01:41:53,543
- Mi? Hogy összeszarta magát?
- Nem láttam a saját szememmel,
2131
01:41:53,626 --> 01:41:56,751
de meséltek egy korábbi buliról,
amikor összeszarta magát,
2132
01:41:56,834 --> 01:41:58,293
és mindenki emlékszik rá.
2133
01:41:58,376 --> 01:42:00,709
- Szóval terjed a híre a városban.
- [nevet]
2134
01:42:00,793 --> 01:42:03,459
Szerinted hogy közösködjünk
egy ilyen sráccal?
2135
01:42:04,418 --> 01:42:05,334
[EJ] Hát…
2136
01:42:06,793 --> 01:42:10,418
Én nem azt mondom, hogy helyes,
de te sem voltál kisangyal fiatalkorodban.
2137
01:42:11,543 --> 01:42:14,626
Emlékszel rá, mikor megjelent
Rick James Cold Blooded albuma?
2138
01:42:15,209 --> 01:42:18,126
Nem, nem emlékszem
sem Rick Jamesre, sem a Cold Bloodedra.
2139
01:42:18,209 --> 01:42:19,418
Oké, de a kokóra igen.
2140
01:42:19,501 --> 01:42:21,043
[nevetgél]
2141
01:42:21,126 --> 01:42:22,834
Imádtuk azt a lemezt.
2142
01:42:22,918 --> 01:42:25,418
Egyedül akkor éreztem úgy,
hogy rokonok vagyunk.
2143
01:42:26,793 --> 01:42:28,376
Szerintem genyó voltál vele, jó?
2144
01:42:28,459 --> 01:42:30,501
Genyó voltál.
2145
01:42:31,084 --> 01:42:33,418
Ezáltal pedig kibasztál Amirával is.
2146
01:42:34,251 --> 01:42:35,543
Mind a kettejükkel.
2147
01:42:38,251 --> 01:42:42,793
[a Wet „Where Did the Day Go”
című száma szól]
2148
01:43:06,334 --> 01:43:08,376
[vokálozás]
2149
01:43:08,459 --> 01:43:10,376
Abbahagynád végre a vigyorgást?
2150
01:43:10,459 --> 01:43:11,959
- Mindenkit megijesztesz.
- De…
2151
01:43:12,043 --> 01:43:15,751
Én csak örülök, hogy a kisfiam
elvisz engem teniszcipőt venni.
2152
01:43:15,834 --> 01:43:18,626
[fújtat] Csak nem értem, miért volt muszáj
2153
01:43:18,709 --> 01:43:20,209
most azonnal eljönni emiatt.
2154
01:43:20,293 --> 01:43:23,209
Azért, mert Diane Kaplannek is
vett teniszcipőt a fia,
2155
01:43:23,293 --> 01:43:25,418
és folyton ezzel kérkedik az a picsa!
2156
01:43:26,918 --> 01:43:28,126
Ó, basszus!
2157
01:43:28,209 --> 01:43:29,209
Mi az?
2158
01:43:30,834 --> 01:43:34,501
Ó, semmi gond, csak beugrunk,
és megvesszük, amit kell, nem lesz gond.
2159
01:43:34,584 --> 01:43:37,043
Azt hiszem, kivételesen hagyom,
hogy Diane győzzön, anya.
2160
01:43:37,126 --> 01:43:38,918
- Tényleg nincs most kedvem…
- [Shelley] Na de…
2161
01:43:39,001 --> 01:43:39,959
Ezra?
2162
01:43:42,084 --> 01:43:44,376
Á! Amira! Mi újság, csajszi?
2163
01:43:45,293 --> 01:43:46,334
„Mi újság, csajszi?”
2164
01:43:46,418 --> 01:43:49,084
Miért beszélsz úgy, mint LL Cool J?
Mi újság?
2165
01:43:50,126 --> 01:43:52,918
Csak nem számítottam arra,
hogy összefutunk.
2166
01:43:53,418 --> 01:43:55,209
Hát igen, én sem.
2167
01:44:00,334 --> 01:44:01,543
Apa! Mi folyik itt?
2168
01:44:01,626 --> 01:44:03,084
Hú, baszki…
2169
01:44:03,168 --> 01:44:04,251
Pontosak vagytok.
2170
01:44:04,334 --> 01:44:07,793
Aha. Oké, nem azért vagyunk itt,
hogy cipőt vegyünk.
2171
01:44:07,876 --> 01:44:09,543
- Ja, kezdek én is rájönni.
- Ja.
2172
01:44:09,626 --> 01:44:12,459
Igen, kislányom.
Nem tudom már, mivel csaltalak ide,
2173
01:44:12,543 --> 01:44:14,209
de akármi is volt, hazudtam.
2174
01:44:14,293 --> 01:44:17,084
Igazából Shelley és én beszélgettünk.
2175
01:44:17,626 --> 01:44:19,918
Ja, és jól kibabráltunk veletek.
2176
01:44:20,001 --> 01:44:21,001
- Csúnyán.
- Igen.
2177
01:44:21,084 --> 01:44:23,876
Úgy érezzük, bocsánatkéréssel tartozunk.
2178
01:44:23,959 --> 01:44:24,793
[Shelley hümmög]
2179
01:44:24,876 --> 01:44:27,543
- Hát, kezdhetem én?
- [Shelley] Igen, kérlek, kezdd csak!
2180
01:44:27,626 --> 01:44:28,501
Ezra!
2181
01:44:30,251 --> 01:44:31,084
Testvérem!
2182
01:44:32,334 --> 01:44:33,334
Figyelj rám!
2183
01:44:33,418 --> 01:44:37,084
Tudom, szemét voltam veled
az első pillanattól kezdve,
2184
01:44:37,668 --> 01:44:38,793
és sajnálom.
2185
01:44:39,376 --> 01:44:40,918
Nem ezt érdemelted.
2186
01:44:41,418 --> 01:44:43,501
Csak egyszerűen nem tudtam megemészteni,
2187
01:44:43,584 --> 01:44:46,876
hogy más vagy,
mint amilyen vőlegényre számítottunk, és…
2188
01:44:48,001 --> 01:44:51,626
Tudod, nem hittem, hogy egyszer majd
a tükörképemet láthatom benned,
2189
01:44:52,376 --> 01:44:53,293
de így lett.
2190
01:44:54,084 --> 01:44:55,418
Mert rendes faszi vagy.
2191
01:44:56,418 --> 01:44:57,751
Egy csirkefogó.
2192
01:44:58,334 --> 01:45:00,626
De, ami a legfontosabb,
2193
01:45:00,709 --> 01:45:05,168
mindketten nagyon szeretjük Amirát,
és mindent megtennénk a boldogságáért.
2194
01:45:09,709 --> 01:45:11,959
[sóhajt ] Oké, most én jövök.
2195
01:45:12,043 --> 01:45:13,584
Öö, Amira!
2196
01:45:13,668 --> 01:45:19,084
[levegőt beszív] Hidd el,
annyira sajnálok mindent, amit tettem
2197
01:45:19,709 --> 01:45:22,251
vagy mondtam,
amivel megsértettelek téged!
2198
01:45:22,334 --> 01:45:25,251
De igazából… csak összezavarodtam.
2199
01:45:25,334 --> 01:45:29,418
Mivel a fiam hazaállított
egy csodás, gyönyörű nővel,
2200
01:45:29,501 --> 01:45:31,834
és én semmit sem tudtam a te világodról.
2201
01:45:31,918 --> 01:45:33,209
Csak azt hittem.
2202
01:45:33,293 --> 01:45:37,251
És annyira örültem, hogy új
kulturális érték kerülhet a családunkba!
2203
01:45:37,334 --> 01:45:40,418
Remélem, hogy el tudod fogadni
a bocsánatkérésem,
2204
01:45:40,501 --> 01:45:44,001
mert nagyon sajnálom,
minden fehér ember nevében.
2205
01:45:44,084 --> 01:45:47,084
Kivéve a rasszisták,
a konkrét rasszisták nevében.
2206
01:45:47,168 --> 01:45:49,793
- [nevetgél]
- És a teljes zsidó közösség nevében.
2207
01:45:50,376 --> 01:45:51,834
Kivéve Mitzi nénit, mert ő…
2208
01:45:51,918 --> 01:45:53,793
- Ő tényleg rasszista.
- Igazi rasszista.
2209
01:45:53,876 --> 01:45:56,293
Rettenetes nőszemély. [sóhajt]
2210
01:45:56,959 --> 01:45:59,334
De legeslegfőképpen a saját nevemben.
2211
01:45:59,418 --> 01:46:01,626
Én, Shelley Cohen Brentwoodból,
2212
01:46:02,251 --> 01:46:04,751
szeretnék bocsánatot kérni.
2213
01:46:04,834 --> 01:46:08,168
Szeretlek téged, és nem vagy baba.
2214
01:46:08,793 --> 01:46:12,668
Igenis egy valódi, erőteljes,
2215
01:46:12,751 --> 01:46:15,793
különleges személy vagy a szememben.
2216
01:46:19,376 --> 01:46:22,543
Nagyon köszönöm, Miss Shelley,
ez sokat jelent számomra.
2217
01:46:22,626 --> 01:46:23,876
Elfogadom tőled,
2218
01:46:23,959 --> 01:46:26,709
mert őszintének éreztem, szívből jövőnek,
2219
01:46:26,793 --> 01:46:28,209
szóval köszönöm szépen!
2220
01:46:28,793 --> 01:46:29,793
És Ezzy!
2221
01:46:30,334 --> 01:46:33,876
[sóhajt] Azt is sajnálom,
hogy mindig útban vagyok neked.
2222
01:46:33,959 --> 01:46:34,918
Nem is vagy.
2223
01:46:35,001 --> 01:46:37,293
Nyilván nem, kicsim, de szeretlek!
2224
01:46:37,376 --> 01:46:39,918
- Ja én is szeretlek!
- Szeretlek, nagyon-nagyon.
2225
01:46:40,001 --> 01:46:41,126
Oké, akkor…
2226
01:46:41,918 --> 01:46:44,959
Akbar és én kitaláltunk nektek valamit.
2227
01:46:45,043 --> 01:46:48,168
Igen, és szerintünk
mindkettőtöknek nagyon fog tetszeni.
2228
01:46:48,251 --> 01:46:49,209
Nagyon!
2229
01:46:52,959 --> 01:46:56,668
Szóval, hiányoztam annyira,
amennyire te nekem?
2230
01:46:59,293 --> 01:47:00,918
Nagyon hiányoztál.
2231
01:47:02,459 --> 01:47:06,126
Vettem a múltkor két pár papucsot,
hogy magam mellett érezzelek.
2232
01:47:06,209 --> 01:47:08,876
- [kuncog] Pfuj!
- Amúgy Umbro, de csak az volt.
2233
01:47:08,959 --> 01:47:10,126
- Tudom…
- Ne!
2234
01:47:10,209 --> 01:47:12,418
- Megvettem, mert szomorú voltam.
- Ó!
2235
01:47:13,834 --> 01:47:16,459
- [Ezra] Hiányzol.
- Te is hiányzol.
2236
01:47:20,251 --> 01:47:23,834
- [tömeg ujjong]
- [a „Stay High” című szám szól]
2237
01:47:28,876 --> 01:47:30,876
[nevetnek]
2238
01:47:36,959 --> 01:47:38,501
[nevetnek]
2239
01:47:40,126 --> 01:47:43,376
[nevetnek]
2240
01:47:43,459 --> 01:47:45,668
[Ezra] Ez őrület!
2241
01:47:45,751 --> 01:47:46,918
[kuncog]
2242
01:47:47,001 --> 01:47:48,959
[Ezra] Ó!
2243
01:47:50,876 --> 01:47:52,459
[anya kivehetetlenül beszél]
2244
01:47:52,543 --> 01:47:53,918
[nevet]
2245
01:47:57,126 --> 01:47:59,918
[rabbi] Legyen áldott mindenki, ki eljött,
2246
01:48:00,001 --> 01:48:03,084
hogy tanúja legyen
Ezra és Amira házasságkötésének,
2247
01:48:03,168 --> 01:48:04,418
két szív egyesülésének!
2248
01:48:04,501 --> 01:48:08,709
Ezra és Amira, egymást választjátok,
együtt építetek otthont,
2249
01:48:08,876 --> 01:48:12,709
ám nem téglából,
hanem egy menedéket szíveteknek.
2250
01:48:12,793 --> 01:48:15,418
Legyen szerelmetek
gyönyörű útjának minden napja
2251
01:48:15,501 --> 01:48:18,626
oly teljes, mint a mai!
2252
01:48:18,709 --> 01:48:22,043
[a „N****s in Paris” című szám szól]
2253
01:48:22,126 --> 01:48:23,334
[vendégség] Ó!
2254
01:48:24,251 --> 01:48:25,876
Kicsit sok a nyelv, nem?
2255
01:48:25,959 --> 01:48:27,709
A fehérek így szokták.
2256
01:48:27,793 --> 01:48:29,793
[ujjonganak]
2257
01:48:44,876 --> 01:48:47,418
- [ujjonganak]
- [kiabálnak]
2258
01:48:48,418 --> 01:48:49,959
[kiabálás folytatódik]
2259
01:48:51,043 --> 01:48:52,126
[Amira] Ó!
2260
01:48:52,209 --> 01:48:54,543
[nevetnek]
2261
01:48:55,918 --> 01:48:58,126
Hihetetlen, ami most itt történik, nem?
2262
01:48:58,209 --> 01:49:00,251
Ja! [nevet]
2263
01:49:00,334 --> 01:49:01,834
Váó! Boldognak tűnnek, igaz?
2264
01:49:01,918 --> 01:49:04,709
- Igen, annak!
- [nő kiabál]
2265
01:49:04,793 --> 01:49:06,709
Mr. és Mrs. Cohen!
2266
01:49:06,793 --> 01:49:08,959
Mr. és Mrs. Muhammad-Cohen!
2267
01:49:09,834 --> 01:49:10,668
Ja!
2268
01:49:10,751 --> 01:49:11,876
Na, ez ám a név!
2269
01:49:11,959 --> 01:49:13,751
[nevetnek]
2270
01:50:41,209 --> 01:50:43,668
[férfiak és nők kiáltoznak]
2271
01:51:47,418 --> 01:51:50,459
[Malcolm Mays
„Trauma Baby” című száma szól]
2272
01:54:03,959 --> 01:54:06,709
- [hiphopzene szól]
- [vokálozás]
2273
01:54:13,709 --> 01:54:15,709
[vokálozás]
2274
01:55:09,001 --> 01:55:11,459
[lassú tempójú zene szól]