1
00:00:06,209 --> 00:00:07,543
Бро, а помнишь Обаму?
2
00:00:08,084 --> 00:00:09,418
Нет. А кто это?
3
00:00:09,501 --> 00:00:11,918
Придурок. Всё ты помнишь. Прекрати.
4
00:00:12,001 --> 00:00:14,001
- Барак Обама. Вспомнил.
- Ну да.
5
00:00:14,084 --> 00:00:18,126
Барак Хусейн. К слову,
самое жуткое второе имя в мире.
6
00:00:18,209 --> 00:00:21,043
Как если бы у меня
второе имя было Мафия Гамбино!
7
00:00:21,126 --> 00:00:22,959
Просто гангстер. Ты чего, бро?
8
00:00:23,043 --> 00:00:24,959
- Курил «Ньюпортс».
- «Ньюпортс».
9
00:00:25,043 --> 00:00:26,251
Что еще тут скажешь?
10
00:00:26,334 --> 00:00:30,709
Президент США курил «Ньюпортс».
Я понял: это мой человек.
11
00:00:30,793 --> 00:00:31,876
Бро, а как иначе?
12
00:00:31,959 --> 00:00:35,876
Он курит любимые сигареты
всех нариков мира.
13
00:00:35,959 --> 00:00:39,668
Мне этим Барак и нравится.
Он стал культовой личностью.
14
00:00:39,751 --> 00:00:40,793
Он как Иисус,
15
00:00:40,876 --> 00:00:43,626
ты в нём кого угодно можешь увидеть.
16
00:00:43,709 --> 00:00:45,918
Вот мой Барак немного гей,
17
00:00:46,418 --> 00:00:48,918
но только когда сидит на коксе, сечешь?
18
00:00:49,001 --> 00:00:51,584
Он редко употребляет,
так, одну дорожку.
19
00:00:51,668 --> 00:00:54,876
И только по особым случаям.
Если удача привалила.
20
00:00:54,959 --> 00:00:57,251
Мол, я закинусь коксом и побуду геем.
21
00:00:57,334 --> 00:01:00,709
Твой Барак употребляет кокс,
чтобы оправдать свое гейство?
22
00:01:00,793 --> 00:01:02,168
- Конечно.
- Ну да.
23
00:01:02,251 --> 00:01:05,543
В итоге он такой:
«Я был на кокаине, вышло неплохо».
24
00:01:05,626 --> 00:01:09,043
Он правда вдруг проснулся
и решил выкинуть нечто эдакое.
25
00:01:09,126 --> 00:01:11,334
Мол, хочу побыть геем, закинусь-ка я.
26
00:01:11,418 --> 00:01:12,251
Ага.
27
00:01:28,626 --> 00:01:31,126
Йоу, с вами шоу Мо и Эй-Зи.
28
00:01:31,209 --> 00:01:36,459
Я Мо, а слева сидит мой любимый еврей
и бездельник, мальчик мой Эй-Зи.
29
00:01:36,543 --> 00:01:38,376
Тогда в целом было лучше.
30
00:01:38,459 --> 00:01:41,334
{\an8}- В 2014-м. Просто хороший год.
- С ума сойти.
31
00:01:41,418 --> 00:01:42,668
{\an8}Мик Милл был с Ники.
32
00:01:42,751 --> 00:01:44,959
{\an8}Бобби Шмурда объявился и вскоре сел.
33
00:01:45,043 --> 00:01:47,126
{\an8}Испытание ведром ледяной воды.
34
00:01:47,209 --> 00:01:49,376
{\an8}- Да.
- Что еще, БАС?
35
00:01:49,459 --> 00:01:52,584
{\an8}Слушай, БАС -
самая доходная болезнь в мире.
36
00:01:52,668 --> 00:01:54,668
{\an8}Доходнее, чем Леброн в тот год.
37
00:01:55,876 --> 00:01:59,209
{\an8}БАС на одном уровне с Джеем и Бейонсе.
38
00:01:59,293 --> 00:02:02,126
{\an8}- Однозначно.
- Мол, вот это настоящее богатство.
39
00:02:05,709 --> 00:02:08,959
{\an8}Движение BLM
сейчас впереди планеты всей.
40
00:02:09,043 --> 00:02:10,334
{\an8}Оно повсюду, да.
41
00:02:10,418 --> 00:02:13,626
{\an8}Они, видно, наняли
маркетологов мандаринов и капусты.
42
00:02:13,709 --> 00:02:15,334
{\an8}Они всё обээлэмили.
43
00:02:15,418 --> 00:02:18,626
{\an8}«АйКарли», «Чудесные годы»
для темнокожих,
44
00:02:18,709 --> 00:02:20,501
{\an8}даже в тот же период времени.
45
00:02:20,584 --> 00:02:26,793
{\an8}Не хочу видеть, как темнокожего Кевина
каждую пятницу обрызгивают из шланга.
46
00:02:28,876 --> 00:02:31,876
{\an8}Когда темнокожий
выиграл золотую медаль в плавании,
47
00:02:31,959 --> 00:02:34,001
{\an8}наступил конец социологии рас.
48
00:02:34,084 --> 00:02:37,334
{\an8}Я видела, как на Олимпиаде
вовсю фехтовал темнокожий.
49
00:02:37,418 --> 00:02:39,918
{\an8}- Ну, это уже совсем.
- Ни в какие ворота.
50
00:02:40,001 --> 00:02:41,418
{\an8}Именно, братан.
51
00:02:41,501 --> 00:02:44,043
{\an8}Когда убрали
флаги конфедератов из НАСКАР,
52
00:02:44,126 --> 00:02:45,459
{\an8}я думала: «Пусть будут».
53
00:02:45,543 --> 00:02:48,126
{\an8}Если торопиться,
они же пойдут по головам,
54
00:02:48,209 --> 00:02:49,334
{\an8}Понимаешь, о чём я?
55
00:02:50,751 --> 00:02:55,793
ЧТО ЗА ЛЮДИ
56
00:02:55,876 --> 00:03:01,834
КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР «СКИРБОЛ»
57
00:03:33,501 --> 00:03:35,418
- Прошу садиться.
- О боже.
58
00:03:35,918 --> 00:03:39,626
Стоял 45 минут.
Что-то в этот раз совсем долго было.
59
00:03:42,334 --> 00:03:45,001
Итак, видуй, или исповедь, закончена,
60
00:03:45,084 --> 00:03:47,084
ее мы произносим вместе.
61
00:03:47,168 --> 00:03:49,209
Мы берем ответственность за наше…
62
00:03:49,293 --> 00:03:52,959
Почему я должна быть в платье,
а он будто на фест пришел?
63
00:03:55,543 --> 00:03:57,918
Эзра, где твоя кипа?
64
00:03:59,168 --> 00:04:00,876
Чёрт. В машине оставил.
65
00:04:00,959 --> 00:04:04,584
Так, милый, я не старперша, ясно?
66
00:04:04,668 --> 00:04:07,584
Все считают, что я крутая,
а не старперша.
67
00:04:07,668 --> 00:04:08,668
Я клевая.
68
00:04:08,751 --> 00:04:11,043
Для людей я юна и энергична.
69
00:04:11,126 --> 00:04:14,876
Понимаю: ты самовыражаешься
с помощью этих картинок,
70
00:04:14,959 --> 00:04:17,501
граффити по всему телу. Ладно.
71
00:04:17,584 --> 00:04:21,001
Но сегодня же Иом-кипур,
чёрт тебя дери.
72
00:04:21,084 --> 00:04:24,584
Может, хватит фраз «понимаю»
и кавычек пальцами?
73
00:04:24,668 --> 00:04:29,793
И еще: те, кто говорят, что они крутые,
на самом деле совсем не круты.
74
00:04:29,876 --> 00:04:31,959
- Такое и без слов ясно.
- Неправда.
75
00:04:32,043 --> 00:04:34,709
Тебя на еврейском кладбище
не похоронят.
76
00:04:34,793 --> 00:04:37,126
Бабуля, я тебя люблю и уважаю,
77
00:04:38,001 --> 00:04:39,084
но я буду мертв.
78
00:04:39,168 --> 00:04:41,501
Мне будет плевать, где меня похоронили.
79
00:04:41,584 --> 00:04:43,959
Можете слить мой прах в писсуар
80
00:04:44,043 --> 00:04:45,501
на стадионе «Доджер».
81
00:04:45,584 --> 00:04:48,376
Теперь еще и «Доджерс» не уважаешь?
82
00:04:48,876 --> 00:04:50,709
Я хочу могилу рядом с Рианной.
83
00:04:50,793 --> 00:04:52,251
- Рианной? Что за…
- Да.
84
00:04:52,334 --> 00:04:55,418
Так, я соскребу
эти татуировки с тебя сама
85
00:04:55,501 --> 00:04:58,209
и похороню тебя
вместе с собой в двойном гробу.
86
00:04:58,293 --> 00:05:00,043
- Ну? Что скажешь?
- Отлично.
87
00:05:00,126 --> 00:05:01,126
Ну и отлично.
88
00:05:07,334 --> 00:05:08,876
Вот спасибо. Удружила.
89
00:05:11,084 --> 00:05:13,626
Ты похож на отца,
потерявшего сына на фесте.
90
00:05:15,209 --> 00:05:18,251
А ты - на директора
еврейского Хогвартса.
91
00:05:20,376 --> 00:05:22,168
А ты - на юного Халка Хогана.
92
00:05:22,876 --> 00:05:26,043
Вопрос: о чём вы
с раввином говорите в машине
93
00:05:26,126 --> 00:05:29,626
по пути в магазин для раввинских ведьм?
94
00:05:31,084 --> 00:05:33,834
Чаще бывает музыка
или напряженные беседы?
95
00:05:42,668 --> 00:05:44,001
Здорово!
96
00:05:44,084 --> 00:05:46,209
- Эзра!
- Привет, как дела?
97
00:05:46,293 --> 00:05:48,334
- Как ты?
- Сколько тебе лет?
98
00:05:48,418 --> 00:05:49,751
Мне сейчас 35.
99
00:05:49,834 --> 00:05:51,001
Есть девушка?
100
00:05:51,084 --> 00:05:52,209
Нет.
101
00:05:52,293 --> 00:05:55,251
Так об этом говоришь,
словно это нечто плохое.
102
00:05:55,876 --> 00:05:57,251
Что, не любитель кисок?
103
00:05:57,793 --> 00:06:02,043
Ну, когда слышу слово «киска» от вас,
начинаю сомневаться, люблю ли я их.
104
00:06:02,126 --> 00:06:03,793
На дворе 2022 год!
105
00:06:03,876 --> 00:06:06,959
Вдруг парню больше нравятся
кошерные хот-доги?
106
00:06:07,043 --> 00:06:10,668
Знаю, ты хочешь казаться продвинутым,
но звучит так гомофобно.
107
00:06:10,751 --> 00:06:14,959
Но рад был повидаться.
И это… не помирай там.
108
00:06:15,043 --> 00:06:17,084
- Эй, приятель.
- Здрасте, док.
109
00:06:17,168 --> 00:06:18,584
Привет, как твой пенис?
110
00:06:19,376 --> 00:06:21,709
Он… Вроде… всё с ним хорошо.
111
00:06:21,793 --> 00:06:25,376
Да? Слушай, пойдем со мной в туалет,
112
00:06:25,459 --> 00:06:28,251
посмотрим, что там с ним, хорошо?
113
00:06:28,334 --> 00:06:30,834
- Не стоит.
- Да всё нормально.
114
00:06:30,918 --> 00:06:33,376
Не волнуйся. Это бесплатно.
115
00:06:33,459 --> 00:06:35,126
Я с тебя денег не возьму.
116
00:06:35,209 --> 00:06:38,751
Ага, меня беспокоит
не стоимость, а сама мысль.
117
00:06:38,834 --> 00:06:39,668
Ясно.
118
00:06:39,751 --> 00:06:40,959
Точно? А то можем…
119
00:06:41,043 --> 00:06:44,668
Доктор, у меня зубы опять искривляются.
120
00:06:44,751 --> 00:06:46,834
Откройте-ка рот пошире…
121
00:06:46,918 --> 00:06:47,918
- Эззи.
- Угу?
122
00:06:48,001 --> 00:06:50,293
Побудь-ка на расслабоне,
123
00:06:50,793 --> 00:06:55,459
там Ким Глассман
тебя взглядом пожирает.
124
00:06:55,543 --> 00:06:57,751
Прямо сейчас, ясно?
125
00:06:57,834 --> 00:07:00,251
Она только дописала
докторскую в Гарварде,
126
00:07:00,334 --> 00:07:02,584
она просто опупенная.
127
00:07:03,168 --> 00:07:04,668
Вон она там. Видишь?
128
00:07:04,751 --> 00:07:06,501
Да, и она тебя тоже увидела.
129
00:07:06,584 --> 00:07:09,959
- Не видела.
- Да, как ты показываешь пальцем.
130
00:07:10,043 --> 00:07:12,668
У нее есть и это, и это,
ну, полный набор.
131
00:07:12,751 --> 00:07:14,543
Тебе нравятся ее тело и разум.
132
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
- Да.
- Хорошо.
133
00:07:16,084 --> 00:07:18,834
По-моему, мой старый ортодонт
134
00:07:19,584 --> 00:07:22,126
мне сейчас сделал
сексуальное предложение.
135
00:07:22,209 --> 00:07:23,793
Кто? Ах, доктор Грин?
136
00:07:23,876 --> 00:07:26,668
- Да, доктор Грин.
- Да, у него много проблем.
137
00:07:26,751 --> 00:07:27,918
У него проблемы?
138
00:07:28,001 --> 00:07:29,584
Да, причем крупные.
139
00:07:29,668 --> 00:07:31,293
Ясно, там что, скандал?
140
00:07:31,918 --> 00:07:33,543
Ну, осудить его не осудили.
141
00:07:34,168 --> 00:07:37,293
За четыре секунды нашей беседы
он позвал меня в туалет
142
00:07:37,376 --> 00:07:38,626
показать ему член,
143
00:07:38,709 --> 00:07:41,293
так что я, пожалуй,
поддержу обвиняющих его.
144
00:07:41,376 --> 00:07:45,251
У нас есть правовая система,
и ее надо уважать, Эззи.
145
00:07:45,334 --> 00:07:46,459
- Хорошо.
- Да.
146
00:07:46,543 --> 00:07:48,418
То есть ты его поддерживаешь?
147
00:07:48,501 --> 00:07:49,959
Ну, знаешь…
148
00:07:50,043 --> 00:07:53,126
Не пойман - не вор.
Я в это верю. Уверена, ты тоже.
149
00:07:53,209 --> 00:07:57,126
Верно. И я, пожалуй, пойду.
Многовато всего для одного Иом-кипура.
150
00:07:57,209 --> 00:08:00,001
- Люблю тебя.
- И я тебя, выглядишь супер.
151
00:08:14,209 --> 00:08:16,376
Твоя мама сказала, что ты финансист?
152
00:08:16,876 --> 00:08:18,168
Да, я брокер.
153
00:08:18,668 --> 00:08:22,168
Интересно, наверное,
всё время работать с такими деньгами.
154
00:08:23,001 --> 00:08:24,459
Да, но это не моя мечта.
155
00:08:25,043 --> 00:08:26,001
А что за мечта?
156
00:08:27,209 --> 00:08:28,584
Ты будешь смеяться.
157
00:08:28,668 --> 00:08:32,043
Боже, надеюсь, не инструктор по рэйки?
158
00:08:32,126 --> 00:08:35,584
Нет. У нас с подругой есть подкаст.
159
00:08:38,084 --> 00:08:39,001
Серьезно?
160
00:08:40,459 --> 00:08:41,959
Да.
161
00:08:42,959 --> 00:08:44,543
Ну, и о чём он?
162
00:08:45,293 --> 00:08:46,293
О культуре.
163
00:08:47,043 --> 00:08:48,168
Какой культуре?
164
00:08:48,251 --> 00:08:49,668
Ну, просто о культуре.
165
00:08:49,751 --> 00:08:52,251
О музыке, моде, спорте.
166
00:08:53,334 --> 00:08:56,709
Ты еврей с запада Лос-Анджелеса.
Что ты знаешь о культуре?
167
00:08:56,793 --> 00:08:58,418
Про закусочные знаешь, но…
168
00:09:05,584 --> 00:09:06,793
Очень смешно.
169
00:09:08,209 --> 00:09:10,001
Честно, порой я думаю,
170
00:09:10,084 --> 00:09:12,834
что никогда не встречу ту,
которая меня поймет.
171
00:09:12,918 --> 00:09:16,418
Чувак, хватит так отчаянно
бороться за внимание.
172
00:09:16,501 --> 00:09:19,043
Это мерзко! Вообще не знаю никого,
173
00:09:19,126 --> 00:09:21,918
кто бы так жаждал отношений.
Ну, кроме Дрейка.
174
00:09:22,001 --> 00:09:24,959
- Эпохи альбома «Виды».
- Я себя так и ощущаю.
175
00:09:25,043 --> 00:09:27,543
Словно я один, в доме в Торонто,
176
00:09:27,626 --> 00:09:30,668
болтаю ногами и гадаю,
каково это, иметь партнера.
177
00:09:30,751 --> 00:09:31,959
Я в таком состоянии.
178
00:09:32,043 --> 00:09:34,876
Давай ты покопаешься
в своей еврейской душонке
179
00:09:34,959 --> 00:09:38,876
и вытащишь Дрейка с шестого альбома.
С энергией «Пролюбовника».
180
00:09:38,959 --> 00:09:41,793
Нет во мне энергии
«Пролюбовника» Дрейка.
181
00:09:41,876 --> 00:09:43,209
Просто нет.
182
00:09:43,293 --> 00:09:45,876
Я буквально Дрейк эпохи «Береги себя».
183
00:09:46,459 --> 00:09:48,793
Сижу один в итальянском ресторане,
184
00:09:48,876 --> 00:09:51,668
на мне куча цепей,
хлещу кошерное вино из кубка
185
00:09:51,751 --> 00:09:55,834
и гадаю, когда, мать вашу, придет
моя очередь на счастье и близость?
186
00:09:55,918 --> 00:09:58,084
И, честно, как друг,
187
00:09:58,168 --> 00:10:01,209
ты со мной сейчас,
как Пуша-Ти с Дрейком.
188
00:10:01,293 --> 00:10:02,959
А мне нужен скорее Фьючер.
189
00:10:03,043 --> 00:10:05,251
Нужна поддержка, а не слив.
190
00:10:05,334 --> 00:10:07,751
Может, критика
твоей заднице не помешает?
191
00:10:07,834 --> 00:10:09,376
Чтобы тебя подтолкнули?
192
00:10:09,459 --> 00:10:13,126
Ты даже не Дрейк «Береги себя».
Скорее «Хьюстатлантавегас».
193
00:10:13,209 --> 00:10:15,793
Плачущий из-за стриптизерш, безбородый,
194
00:10:16,584 --> 00:10:18,876
с надутой верхней губой. Соберись, ну.
195
00:10:21,668 --> 00:10:22,751
Ты права, я…
196
00:10:23,543 --> 00:10:25,334
Надо быть как Дрейк на шестом.
197
00:10:26,293 --> 00:10:29,376
Всё образуется.
Надо лишь найти своего человека.
198
00:10:29,459 --> 00:10:32,376
Которая и на серф встанет,
и Милли Рока станцует.
199
00:10:36,418 --> 00:10:37,584
Тебе помочь?
200
00:10:37,668 --> 00:10:39,793
Господи. Нет, не надо.
201
00:10:39,876 --> 00:10:42,626
Ты чего это?
Ты как будто меня заблокировала.
202
00:10:42,709 --> 00:10:45,959
Не блокировала.
Я такими глупостями не занимаюсь.
203
00:10:47,001 --> 00:10:49,584
- Поменяла номер телефона?
- Да.
204
00:10:49,668 --> 00:10:51,793
Эй, а это разве не глупость?
205
00:10:51,876 --> 00:10:54,834
Крис, сказать,
почему у нас ничего не выйдет?
206
00:10:54,918 --> 00:10:57,501
Да, самому любопытно узнать.
207
00:10:57,584 --> 00:10:59,459
Ты не умеешь быть самим собой.
208
00:10:59,543 --> 00:11:01,834
Просто говоришь, что я хочу услышать,
209
00:11:01,918 --> 00:11:02,793
и это ложь.
210
00:11:03,376 --> 00:11:06,168
По-моему,
ты меня просто не видишь как личность.
211
00:11:06,793 --> 00:11:08,584
Я вижу повсюду только тебя.
212
00:11:08,668 --> 00:11:11,918
Я вечно в твоих соцсетях.
И прямо сейчас на тебя смотрю!
213
00:11:12,668 --> 00:11:14,918
Знаешь, как говорил Джеймс Болдуин:
214
00:11:15,584 --> 00:11:18,084
«Самое страшное порождение общества -
215
00:11:18,168 --> 00:11:20,251
человек, которому нечего терять».
216
00:11:20,334 --> 00:11:22,668
Мне нечего терять, я уже потерял тебя.
217
00:11:24,251 --> 00:11:25,876
Ладно, дай-ка телефон.
218
00:11:25,959 --> 00:11:28,501
Подруга,
заставила же ты меня понервничать.
219
00:11:28,584 --> 00:11:32,959
С ума сойти,
мой отец обожает Джеймса Болдуина,
220
00:11:33,043 --> 00:11:35,084
и это одна из его любимых цитат.
221
00:11:35,168 --> 00:11:39,251
А вот и СМС от моего отца,
который тебе предлагает
222
00:11:39,334 --> 00:11:40,793
сказать мне эту хрень.
223
00:11:40,876 --> 00:11:43,168
Мы с ним ходим в один книжный клуб.
224
00:11:43,251 --> 00:11:44,168
Мир тебе.
225
00:11:44,251 --> 00:11:46,418
- Пока, Крис.
- Обмениваемся инфой.
226
00:11:46,501 --> 00:11:49,334
- Держись от меня подальше.
- Делимся авторами.
227
00:11:50,959 --> 00:11:52,459
- Ра-Ра.
- Я Амира.
228
00:11:52,543 --> 00:11:53,751
Не называй меня так.
229
00:12:08,626 --> 00:12:10,459
Хорошо? Соберись!
230
00:12:11,001 --> 00:12:13,501
Вот он где.
Самый главный хрен на Западе!
231
00:12:13,584 --> 00:12:14,668
Он самый.
232
00:12:14,751 --> 00:12:18,584
Со своим…
Самый главный член у тебя, дружище.
233
00:12:23,376 --> 00:12:24,293
Начальнище.
234
00:12:24,834 --> 00:12:27,959
Ты обломал
всю беседу, Эзра. Чёрт побери.
235
00:12:28,043 --> 00:12:29,751
Что сделано, то сделано.
236
00:12:29,834 --> 00:12:31,793
Я не силен в приветствиях и…
237
00:12:31,876 --> 00:12:33,293
Просто скажи «Привет».
238
00:12:33,376 --> 00:12:35,168
- Привет.
- Подсласти беседу.
239
00:12:35,251 --> 00:12:36,793
Сдобри, сгладь.
240
00:12:36,876 --> 00:12:38,334
- Босс.
- Чемпион. Зверь.
241
00:12:38,418 --> 00:12:39,459
Чувак. Не чувак.
242
00:12:39,543 --> 00:12:40,584
Большой Хрен.
243
00:12:41,334 --> 00:12:43,043
- Не надо…
- Как скажешь.
244
00:12:43,126 --> 00:12:46,001
«Вот он, самый главный хрен Запада».
245
00:12:46,084 --> 00:12:48,043
Да, у тебя огроменный член.
246
00:12:48,126 --> 00:12:50,793
- Чёрт, извини.
- Я даже руку не тяну.
247
00:12:50,876 --> 00:12:52,209
Ты всё усложняешь.
248
00:12:52,293 --> 00:12:53,376
Да.
249
00:12:53,459 --> 00:12:56,126
Если скажу:
«Отличная погодка», что ответишь?
250
00:12:56,209 --> 00:12:57,834
И тебе хорошей погодки.
251
00:12:58,709 --> 00:12:59,793
Так и скажешь?
252
00:13:00,459 --> 00:13:01,959
Не знаю, я…
253
00:13:02,043 --> 00:13:03,959
Забей. Просто возьми трубку.
254
00:13:04,043 --> 00:13:06,084
- Я понял.
- Времени нет.
255
00:13:06,168 --> 00:13:08,043
- Давай.
- Пора продавать.
256
00:13:08,126 --> 00:13:09,043
Ты мужик.
257
00:13:09,751 --> 00:13:11,209
- Поживее.
- Да, детка.
258
00:13:11,959 --> 00:13:13,584
Деньги, детка.
259
00:13:20,459 --> 00:13:24,126
Сделайте полный разворот,
затем крутой поворот налево
260
00:13:24,209 --> 00:13:25,501
и полный разворот.
261
00:13:25,584 --> 00:13:26,584
Чего?
262
00:13:29,959 --> 00:13:33,043
Сделайте полный разворот,
затем крутой поворот налево
263
00:13:33,126 --> 00:13:34,334
и полный разворот.
264
00:13:34,418 --> 00:13:35,584
Какого хрена?
265
00:13:43,793 --> 00:13:45,709
Сделайте полный разворот, затем…
266
00:13:46,334 --> 00:13:48,626
- Боже! А ну, вон!
- Что? Какого хрена?
267
00:13:48,709 --> 00:13:50,584
- Помогите! Убивают!
- Что?
268
00:13:50,668 --> 00:13:52,501
- Это ты меня бьешь!
- Убирайся!
269
00:13:52,584 --> 00:13:54,751
Успокойся, пожалуйста! Ладно!
270
00:13:54,834 --> 00:13:57,793
Но пять звезд не жди. Полная хрень.
271
00:13:57,876 --> 00:14:00,001
Пошел ты, я не водитель «Убер».
272
00:14:01,334 --> 00:14:02,209
Нет?
273
00:14:02,293 --> 00:14:04,584
Нет. Я еду на работу, чудило.
274
00:14:04,668 --> 00:14:05,918
Сделайте полный…
275
00:14:06,001 --> 00:14:08,501
Чёрт. Извини, мне так стыдно.
276
00:14:08,584 --> 00:14:09,834
Не стыдно.
277
00:14:09,918 --> 00:14:12,501
Увидел чернокожую женщину
в дешевой машине
278
00:14:12,584 --> 00:14:15,209
и по праву белокожего, данному Богом,
279
00:14:15,293 --> 00:14:17,751
решил сесть сзади
и указывать, куда ехать.
280
00:14:17,834 --> 00:14:21,334
Старая как мир
расистская хрень. Вон отсюда!
281
00:14:21,418 --> 00:14:24,334
Понимаю, похоже на расизм,
282
00:14:24,918 --> 00:14:25,751
но это не так.
283
00:14:25,834 --> 00:14:29,959
Мой водитель «Убер» -
темнокожая женщина на «Мини Купере»,
284
00:14:30,043 --> 00:14:34,543
ее зовут
Хайасинт Аджанлекоко Бутатембе.
285
00:14:34,626 --> 00:14:35,876
- Вот я и…
- Ладно.
286
00:14:35,959 --> 00:14:39,918
И Хайасинт так же выглядит?
Мы же все на одно лицо.
287
00:14:40,793 --> 00:14:43,084
Честно? Блин…
288
00:14:43,168 --> 00:14:44,501
Да вы близнецы.
289
00:14:46,751 --> 00:14:49,459
{\an8}Господи, стоп.
Она и правда на меня похожа.
290
00:14:49,543 --> 00:14:51,918
Хоть к генетикам из «23 и я» иди.
291
00:14:52,001 --> 00:14:53,709
Вас познакомить, что ли?
292
00:14:53,793 --> 00:14:55,709
- Ладно…
- Хотя ты симпатичнее.
293
00:14:55,793 --> 00:14:58,293
Давайте вы выйдете
из моей машины. Спасибо.
294
00:14:58,376 --> 00:15:01,793
Слушай, извини.
295
00:15:02,418 --> 00:15:03,668
Бредово вышло.
296
00:15:04,709 --> 00:15:07,626
Позволь загладить вину.
Я свой в Сенчури-сити.
297
00:15:08,626 --> 00:15:11,793
- Покажу тебе дорогу.
- Кто сказал, что я потерялась?
298
00:15:11,876 --> 00:15:15,126
Сделайте полный разворот,
затем крутой поворот налево
299
00:15:15,209 --> 00:15:16,918
и полный разворот.
300
00:15:18,334 --> 00:15:22,293
Слушай, только быстро,
мне нельзя опаздывать на работу.
301
00:15:22,376 --> 00:15:25,126
- Конечно. На светофоре направо.
- Хорошо.
302
00:15:25,626 --> 00:15:27,709
Это тебе не «Шофёр мисс Дэйзи».
303
00:15:27,793 --> 00:15:29,459
- Хорошо.
- Не убивай меня.
304
00:15:29,543 --> 00:15:31,709
Не буду. А ты не убивай меня.
305
00:15:31,793 --> 00:15:33,793
- Не стану.
- Ты мне накостыляла.
306
00:15:33,876 --> 00:15:35,501
Я ж тебя не знаю. Блин.
307
00:15:35,584 --> 00:15:37,251
Меня зовут Эзра. А тебя?
308
00:15:37,334 --> 00:15:38,418
Амира.
309
00:15:48,043 --> 00:15:49,251
ЖИЗНИ ТЕМНОКОЖИХ ВАЖНЫ
310
00:15:52,209 --> 00:15:53,668
ТЕМНОКОЖИЙ БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ
311
00:15:56,084 --> 00:15:57,168
Кто такой Эзра?
312
00:15:57,751 --> 00:16:00,584
Алё! Блин, чего суешь нос в мои дела?
313
00:16:00,668 --> 00:16:02,418
Зачем в нос телефоном тычешь?
314
00:16:02,501 --> 00:16:05,834
С Эзрой я познакомилась
и скоро буду обедать.
315
00:16:06,418 --> 00:16:07,959
Что это за имя такое?
316
00:16:08,543 --> 00:16:12,251
Он что, защитник гражданских прав
в третьем поколении,
317
00:16:13,376 --> 00:16:14,918
борец за мир во всём мире?
318
00:16:15,626 --> 00:16:18,293
Нет. А еще он… белокожий.
319
00:16:18,376 --> 00:16:19,209
Белокожий?
320
00:16:20,626 --> 00:16:22,001
- Сеструха!
- Заткнись!
321
00:16:22,084 --> 00:16:24,668
Извини. Просто… не похоже на тебя.
322
00:16:24,751 --> 00:16:25,834
Не то слово.
323
00:16:25,918 --> 00:16:27,168
Это интересно.
324
00:16:27,251 --> 00:16:31,168
Первое: не дай бог,
Акбар об этом узнает. Господи.
325
00:16:31,251 --> 00:16:34,459
Чтоб ты знал,
мне одобрение папы на парней не нужно.
326
00:16:34,543 --> 00:16:35,959
Ясно? Я взрослая.
327
00:16:41,543 --> 00:16:44,209
{\an8}ФРЕДА ХЭМПТОНА УБИЛИ
328
00:16:52,668 --> 00:16:53,876
Привет, папочка!
329
00:16:53,959 --> 00:16:55,251
- Как дела?
- Поцелуй.
330
00:16:56,876 --> 00:16:58,043
Как дела, сынок?
331
00:16:58,584 --> 00:16:59,709
По-старому.
332
00:17:00,293 --> 00:17:01,584
Да…
333
00:17:03,126 --> 00:17:05,418
У меня воображение разыгралось,
334
00:17:05,501 --> 00:17:08,459
или у народа волосы
становятся всё более вьющимися?
335
00:17:08,543 --> 00:17:09,918
Взгляните на их волосы.
336
00:17:10,668 --> 00:17:12,501
У всех тут они волнистые.
337
00:17:14,043 --> 00:17:15,168
Кроме этого чувака.
338
00:17:16,251 --> 00:17:18,459
А у меня самая пушистая прическа.
339
00:17:19,126 --> 00:17:20,543
Ношу ее с гордостью.
340
00:17:22,251 --> 00:17:24,168
Почему я тут самый темный?
341
00:17:24,251 --> 00:17:27,334
Не вижу
ни одного угольно-черного мужика.
342
00:17:27,418 --> 00:17:28,793
А вот в мое время
343
00:17:28,876 --> 00:17:31,501
они вечно мельтешили перед глазами,
344
00:17:31,584 --> 00:17:33,668
повсюду они были. А теперь…
345
00:17:33,751 --> 00:17:36,001
Все в итоге превратятся в Бруно Марса.
346
00:17:37,251 --> 00:17:38,459
Может, они уже.
347
00:17:39,668 --> 00:17:40,668
Ты о чём это?
348
00:17:40,751 --> 00:17:42,543
Расскажешь о своем свидании?
349
00:17:44,084 --> 00:17:45,376
Заткнись, Омар.
350
00:17:45,459 --> 00:17:47,918
- Ладно.
- О чём ты? Крис?
351
00:17:48,626 --> 00:17:49,959
Нет, папа, не о Крисе.
352
00:17:50,043 --> 00:17:51,584
- Не о нём.
- Не о Крисе?
353
00:17:52,126 --> 00:17:53,209
Он же мусульманин?
354
00:17:55,334 --> 00:17:56,876
Да. Африканец.
355
00:17:57,459 --> 00:18:01,543
Точно африканец и… мусульманин. Вроде.
356
00:18:01,626 --> 00:18:03,001
Суннит, «Нация ислама»?
357
00:18:03,668 --> 00:18:04,501
Суннит.
358
00:18:05,626 --> 00:18:08,584
Поосторожнее с ними.
Они как фанаты «Лейкерс».
359
00:18:08,668 --> 00:18:11,459
Не разбираются в баскетболе,
но любят «Стейплс»,
360
00:18:11,543 --> 00:18:13,668
пялятся на всех, чтобы их заметили.
361
00:18:13,751 --> 00:18:15,668
Может, ты про «Нацию ислама»,
362
00:18:15,751 --> 00:18:18,084
ведь эту религию недавно создали?
363
00:18:18,793 --> 00:18:20,168
Заткнись, тупица.
364
00:18:20,251 --> 00:18:21,876
Что ты пьешь?
365
00:18:21,959 --> 00:18:24,751
Банановый мусс
с пчелиной пыльцой. Вкусненько.
366
00:18:24,834 --> 00:18:26,626
С пыльцой? Зачем она тебе?
367
00:18:26,709 --> 00:18:28,959
Что, пыль бабочки закончилась?
368
00:18:29,043 --> 00:18:29,876
Вкусно же.
369
00:18:29,959 --> 00:18:32,084
Начинаю ненавидеть мир всё сильнее.
370
00:18:32,168 --> 00:18:34,584
Раньше это было наше место.
371
00:18:34,668 --> 00:18:36,126
Но прознали белокожие,
372
00:18:36,209 --> 00:18:40,168
что Мэджик Джонсон и доктор Себи
не только нашли лекарство от СПИДа,
373
00:18:40,251 --> 00:18:42,584
но и что у нас вкусные пирожки и смузи.
374
00:18:42,668 --> 00:18:45,709
Они помогают нашему бизнесу.
Это же хорошо.
375
00:18:45,793 --> 00:18:47,459
Но какой ценой, Амира?
376
00:18:47,543 --> 00:18:51,918
Финансовая свобода,
развитие культуры, расширение рынка?
377
00:18:52,001 --> 00:18:54,793
Помяни мое слово,
кто-то тебе зубы да выбьет.
378
00:18:56,209 --> 00:18:58,001
Главное, молись с этим парнем.
379
00:18:58,084 --> 00:18:59,501
Я так встретил вашу маму.
380
00:19:00,084 --> 00:19:02,459
Молились и узрели друг в друге судьбу.
381
00:19:03,126 --> 00:19:06,793
Разве не в автосервисе?
Ты возвращал остатки герметика для шин.
382
00:19:06,876 --> 00:19:09,168
Нет. Мы с ней познакомились и влюбились
383
00:19:09,251 --> 00:19:11,584
благодаря общей любви
к Богу и молитвам.
384
00:19:12,209 --> 00:19:13,668
Я же всегда говорю:
385
00:19:13,751 --> 00:19:17,001
разберитесь с верой,
и ваше сердце последует за ней.
386
00:19:20,501 --> 00:19:22,209
Про автосервис я выдумал?
387
00:19:22,293 --> 00:19:24,168
Ты нормальный вообще, блин?
388
00:19:43,834 --> 00:19:46,793
Погоди. Ты встречаешься с темнокожей?
389
00:19:47,918 --> 00:19:50,376
Ну, я бы так не сказал.
390
00:19:50,459 --> 00:19:54,293
Твою ж… Чувак, ты реально ее захомутал?
391
00:19:54,376 --> 00:19:56,001
С ума сойти.
392
00:19:56,084 --> 00:20:00,084
Это же не твоего поля ягода.
Если она такая, как ты сказал,
393
00:20:00,168 --> 00:20:03,001
то от нее точно пахнет
какао-маслом и ожиданиями.
394
00:20:03,084 --> 00:20:04,376
Не торопился бы ты.
395
00:20:04,459 --> 00:20:05,459
В смысле?
396
00:20:06,376 --> 00:20:08,251
Просто не хочу ничьей смерти.
397
00:20:08,959 --> 00:20:09,876
Смерти?
398
00:20:10,459 --> 00:20:11,418
Да, дружище.
399
00:20:12,043 --> 00:20:16,251
В таком социальном климате
с расовой напряженностью в стране
400
00:20:16,334 --> 00:20:17,876
ты выкидываешь такой финт?
401
00:20:18,668 --> 00:20:21,043
Смело, братан. Очень смело.
402
00:20:21,126 --> 00:20:23,168
Ничего я не выкидываю.
403
00:20:23,251 --> 00:20:26,751
Я не ищу чего-то нового.
Речь не о спортивке тай-дай.
404
00:20:26,834 --> 00:20:28,084
Речь о человеке.
405
00:20:28,168 --> 00:20:30,543
Я встретил интересную женщину,
406
00:20:30,626 --> 00:20:32,751
которая отличается от остальных.
407
00:20:33,251 --> 00:20:34,918
Вот и пригласил на свидание.
408
00:20:35,584 --> 00:20:38,334
Только не говори,
что купил спортивку тай-дай.
409
00:20:38,918 --> 00:20:39,876
Спасибо.
410
00:20:44,793 --> 00:20:45,751
Выглядишь супер.
411
00:20:46,418 --> 00:20:47,418
Спасибо.
412
00:20:47,959 --> 00:20:48,959
Классный прикид.
413
00:20:49,876 --> 00:20:52,584
Спасибо. Ты тоже ничего.
414
00:20:55,293 --> 00:20:56,334
Шлёпки «Гуччи»?
415
00:20:57,084 --> 00:20:59,501
Да. А что? Будешь смеяться надо мной?
416
00:20:59,584 --> 00:21:03,709
Нет, не буду, что ты.
По-моему, они классные.
417
00:21:03,793 --> 00:21:06,543
И вообще,
идеальная обувь для первого свидания.
418
00:21:07,584 --> 00:21:08,793
Это свидание?
419
00:21:09,751 --> 00:21:13,459
Да. Ну, мы два взрослых человека,
420
00:21:13,543 --> 00:21:16,709
как минимум
есть интерес узнать друг друга получше,
421
00:21:16,793 --> 00:21:19,168
встретиться в конкретном месте.
422
00:21:19,251 --> 00:21:22,293
Уверен, если спросить:
«Сири, что такое свидание?»,
423
00:21:22,376 --> 00:21:24,668
она ответит то же самое, но рэпом.
424
00:21:24,751 --> 00:21:27,584
Рэпом? Ладно. Хорошо, Эзра.
425
00:21:28,084 --> 00:21:30,459
Хочешь меня обскакать. Смело.
426
00:21:31,959 --> 00:21:34,543
И я в жизни
не стал бы хаять твои шлёпки.
427
00:21:34,626 --> 00:21:36,918
Ну, нравится тебе и нравится.
428
00:21:37,001 --> 00:21:39,751
Вряд ли кто-то
имеет право тебя ограничивать.
429
00:21:43,418 --> 00:21:46,084
А вот это правда. Согласна с тобой.
430
00:22:54,251 --> 00:22:55,876
Да тут словно крепость.
431
00:22:55,959 --> 00:22:57,084
- Мило.
- Да.
432
00:22:57,168 --> 00:23:01,584
- Что мы делаем? Няшимся.
- Мы няшимся! Боже мой!
433
00:23:01,668 --> 00:23:03,459
- Ты псих.
- Это как палатка.
434
00:23:03,543 --> 00:23:05,293
Никогда такого не делала.
435
00:23:05,376 --> 00:23:08,626
Просто не встречала
столь креативного архитектора одеял.
436
00:23:08,709 --> 00:23:11,251
Никогда.
Не встречалась с такой милахой.
437
00:23:11,334 --> 00:23:13,084
Ага. Ну, разве не весело?
438
00:23:13,168 --> 00:23:15,543
Как будто у нас тут свой мирок.
439
00:23:15,626 --> 00:23:18,209
Правда кажется,
словно у нас тут свой мирок.
440
00:23:20,084 --> 00:23:22,043
Включи музыку. Создай настроение.
441
00:23:22,584 --> 00:23:23,543
Да?
442
00:23:25,084 --> 00:23:26,793
Да. Есть пожелания?
443
00:23:26,876 --> 00:23:28,334
Нет. Я тебе доверяю.
444
00:23:32,168 --> 00:23:34,293
Как тебе эта?
445
00:23:40,959 --> 00:23:43,209
Обожаю эту песню.
446
00:23:45,001 --> 00:23:45,834
Правда?
447
00:24:18,543 --> 00:24:19,376
Так, слушай,
448
00:24:19,876 --> 00:24:22,793
я с кем попало сексом не занимаюсь,
449
00:24:22,876 --> 00:24:25,584
так что, нравится тебе это или нет,
450
00:24:25,668 --> 00:24:27,168
но мы теперь как бы пара.
451
00:24:29,834 --> 00:24:32,626
С ума сойти,
я собирался сказать то же самое.
452
00:24:32,709 --> 00:24:35,959
Может, не такими школьными словами,
по-взрослому, но…
453
00:24:36,626 --> 00:24:39,209
Да. Ты моя детка, ты чего.
454
00:24:40,459 --> 00:24:41,751
Ты и сама знаешь.
455
00:24:41,834 --> 00:24:43,626
- Ты на мне помешана.
- Нет!
456
00:24:43,709 --> 00:24:44,793
Я? На тебе?
457
00:24:44,876 --> 00:24:46,168
- Да.
- Ну ладно.
458
00:24:46,251 --> 00:24:48,168
Сама оставляешь тут вещи.
459
00:24:48,251 --> 00:24:49,834
Еврейские понты.
460
00:24:49,918 --> 00:24:51,501
Это так заводит.
461
00:24:51,584 --> 00:24:53,126
Вот бы бейгла с лососем.
462
00:24:53,626 --> 00:24:56,001
Я так тебя люблю!
463
00:24:56,084 --> 00:24:57,126
Очень!
464
00:24:57,209 --> 00:24:58,793
Мне тебя не удержать!
465
00:25:00,918 --> 00:25:01,918
Заткнись.
466
00:25:03,168 --> 00:25:08,209
ПОЛГОДА СПУСТЯ
467
00:25:11,543 --> 00:25:12,959
Я что-то нервничаю.
468
00:25:13,043 --> 00:25:14,834
Не нервничай, я сам нервничаю.
469
00:25:14,918 --> 00:25:16,251
Ты-то почему?
470
00:25:16,334 --> 00:25:17,918
У меня безумная семейка.
471
00:25:18,001 --> 00:25:19,501
У всех такие семьи.
472
00:25:19,584 --> 00:25:21,834
Нет. Мои совсем ку-ку.
473
00:25:22,834 --> 00:25:24,168
Привет!
474
00:25:24,251 --> 00:25:26,001
Привет, мам. Как дела?
475
00:25:27,376 --> 00:25:28,459
Привет!
476
00:25:28,543 --> 00:25:31,626
Мама, это Амира.
Амира, это моя мама, Шелли.
477
00:25:31,709 --> 00:25:33,876
Здрасте, мисс Шелли, очень приятно.
478
00:25:34,376 --> 00:25:35,334
Мисс Шелли?
479
00:25:35,876 --> 00:25:38,501
Мама бы меня убила
за любое иное обращение.
480
00:25:38,584 --> 00:25:41,459
Ну конечно,
главное, чтобы тебя устраивало.
481
00:25:41,543 --> 00:25:44,793
Боже, какая ты красавица.
482
00:25:44,876 --> 00:25:47,918
Обожаю твои волосы, ногти.
483
00:25:48,001 --> 00:25:49,334
Какие кольца!
484
00:25:49,418 --> 00:25:50,584
- Шикарно.
- Спасибо.
485
00:25:51,084 --> 00:25:52,376
А это, с именами.
486
00:25:52,459 --> 00:25:55,293
А мочки ушей или ступни?
487
00:25:55,376 --> 00:25:57,168
Молчи. Любит меня подкалывать.
488
00:25:57,668 --> 00:25:59,918
Но мочки тоже хороши. Да.
489
00:26:00,001 --> 00:26:03,376
- Проходите. Классно как, да?
- Да. Отлично.
490
00:26:03,459 --> 00:26:07,084
Милый, познакомься с Амирой.
491
00:26:07,168 --> 00:26:09,376
Надеюсь, правильно произнесла. Амира.
492
00:26:09,459 --> 00:26:11,584
- Да. Амира.
- Амира. Арнольд.
493
00:26:11,668 --> 00:26:13,293
Заходи, садись!
494
00:26:13,376 --> 00:26:15,418
- Амира. Да!
- Да.
495
00:26:15,501 --> 00:26:19,376
У нас тут сыр, крекеры,
но, если чего-то хочешь,
496
00:26:19,459 --> 00:26:21,709
Лупита может сгонять в магазин.
497
00:26:21,793 --> 00:26:24,918
Ей всё равно надо забрать
одежду из химчистки.
498
00:26:25,001 --> 00:26:27,793
Она из Гватемалы.
499
00:26:27,876 --> 00:26:29,668
Она… Лупита.
500
00:26:30,876 --> 00:26:33,459
Но, знаешь, мы как сёстры.
501
00:26:33,543 --> 00:26:35,543
Она мне буквально как родная.
502
00:26:35,626 --> 00:26:39,209
Это для нее даже не работа.
На самом-то деле.
503
00:26:41,043 --> 00:26:42,876
Уверен, для нее это работа.
504
00:26:42,959 --> 00:26:46,668
Вряд ли Лупита сюда ездит
по доброте душевной,
505
00:26:46,751 --> 00:26:48,751
не ожидая денег взамен, да?
506
00:26:49,501 --> 00:26:51,418
- Ладно тебе.
- Просто к слову.
507
00:26:51,501 --> 00:26:53,293
- Нет, я понимаю, но…
- Да.
508
00:26:53,376 --> 00:26:56,501
Спасибо, но не стоит.
Всё выглядит чудесно.
509
00:26:56,584 --> 00:26:58,918
- Спасибо.
- Хорошо. Чудесненько.
510
00:26:59,001 --> 00:27:01,126
Итак, мне сказали, ты стилист.
511
00:27:01,209 --> 00:27:05,959
Да, я дизайнер костюмов,
но это близко к работе стилиста.
512
00:27:06,043 --> 00:27:08,084
- Ясно.
- И у нее прекрасный стиль.
513
00:27:08,168 --> 00:27:09,001
Да.
514
00:27:09,084 --> 00:27:11,043
Нет, это я вижу. Да.
515
00:27:11,126 --> 00:27:14,668
Я и сама увлекаюсь стилем,
так что у нас это общее.
516
00:27:14,751 --> 00:27:16,084
- Правда?
- Да.
517
00:27:16,168 --> 00:27:18,751
Эзра мне не рассказывал.
518
00:27:18,834 --> 00:27:22,293
Да, ведь это не совсем правда.
Сам впервые об этом слышу.
519
00:27:22,376 --> 00:27:25,793
Нет, я создавала стиль себе и папе.
520
00:27:25,876 --> 00:27:27,501
Или Арнольду.
521
00:27:27,584 --> 00:27:29,459
- Парочке друзей, да.
- Хорошо.
522
00:27:29,543 --> 00:27:31,501
Да, я разбираю их шкафы.
523
00:27:33,834 --> 00:27:35,001
И как же?
524
00:27:36,376 --> 00:27:37,709
Отслеживаю их покупки…
525
00:27:37,793 --> 00:27:39,501
- Расхламляет.
- Точно.
526
00:27:39,584 --> 00:27:41,668
И отдаю вещи в приюты.
527
00:27:41,751 --> 00:27:43,959
У меня слава дамы с хорошим вкусом.
528
00:27:44,043 --> 00:27:48,168
Не хочу хвастаться,
хотя звучит как хвастовство.
529
00:27:51,001 --> 00:27:54,626
Ладно, Амира, а ты откуда?
530
00:27:54,709 --> 00:27:58,001
Я местная.
Из Болдуин-Хиллз, что за Инглвудом.
531
00:27:59,084 --> 00:28:00,959
Ясно. Болдуин-Хиллз.
532
00:28:01,043 --> 00:28:02,418
Что-то с чем-то. Да.
533
00:28:02,501 --> 00:28:05,126
Знаю, что Майк…
534
00:28:05,209 --> 00:28:08,376
Мэджик Джонсон в том районе
сотворил просто чудеса.
535
00:28:08,459 --> 00:28:10,293
Мэджик. Какой бейсболист!
536
00:28:10,376 --> 00:28:12,126
Он играл с таким энтузиазмом.
537
00:28:12,209 --> 00:28:13,584
- Да, спорт.
- Улыбка!
538
00:28:13,668 --> 00:28:16,209
- Да, у него чудесная улыбка.
- Да.
539
00:28:16,293 --> 00:28:20,293
Я его видела в «Гелсоне».
Он такой высокий.
540
00:28:20,376 --> 00:28:23,501
У нас даже был шанс там прикупить…
541
00:28:23,584 --> 00:28:24,959
Лет 15 назад, наверное…
542
00:28:25,043 --> 00:28:28,209
- О да.
- Но Арнольд не согласился.
543
00:28:28,293 --> 00:28:31,709
Вот жалость! Вы пропустили
первую волну джентрификации.
544
00:28:31,793 --> 00:28:34,668
Стольких людей
могли бы нагреть на недвижимости.
545
00:28:34,751 --> 00:28:38,251
Да, а это наша чудесная
и очень категоричная дочь, Лайза.
546
00:28:38,334 --> 00:28:40,376
А это новая девушка твоего брата.
547
00:28:40,876 --> 00:28:41,709
Привет.
548
00:28:42,751 --> 00:28:43,584
Привет.
549
00:28:44,376 --> 00:28:45,293
Вернее…
550
00:28:46,501 --> 00:28:47,626
Здорово.
551
00:28:47,709 --> 00:28:48,626
Ладно.
552
00:28:49,209 --> 00:28:50,043
Притормози.
553
00:28:51,668 --> 00:28:53,001
Ее сердце занято.
554
00:28:54,001 --> 00:28:56,543
Лайза - лесбиянка. Квир, лесбиянка.
555
00:28:56,626 --> 00:28:59,084
Л-г-б-т-к.
556
00:28:59,168 --> 00:29:00,001
Всё вместе.
557
00:29:00,084 --> 00:29:04,334
Что мы любим и принимаем,
такая у нас атмосфера.
558
00:29:05,001 --> 00:29:06,209
Так мы живем.
559
00:29:06,834 --> 00:29:10,293
Думаю, она поняла.
Опять она пальцами рисует кавычки?
560
00:29:10,376 --> 00:29:11,876
Да, разминается пока.
561
00:29:12,959 --> 00:29:15,668
Классные у тебя очки. Крутые.
562
00:29:15,751 --> 00:29:19,543
Спасибо, я их сделала
из переработанных банок «Маунтин Дью».
563
00:29:19,626 --> 00:29:20,459
Правда?
564
00:29:20,543 --> 00:29:23,876
И тебе могу сделать.
Можешь забрать эти. Они по рецепту…
565
00:29:23,959 --> 00:29:28,709
Хочу кое-что сказать всей компании,
посмотреть на вашу реакцию.
566
00:29:28,793 --> 00:29:29,626
Вот блин.
567
00:29:29,709 --> 00:29:32,626
- Я считаю, полиция…
- Ладно!
568
00:29:32,709 --> 00:29:36,543
Она ведет и всегда себя вела, кстати,
569
00:29:36,626 --> 00:29:38,876
офонаревши с чернокожими.
570
00:29:38,959 --> 00:29:40,876
И меня это бесит.
571
00:29:40,959 --> 00:29:43,084
- Но это неблагодарная работа.
- Пап.
572
00:29:43,168 --> 00:29:45,084
Мам, давай помогу на кухне.
573
00:29:45,168 --> 00:29:46,084
- Что?
- Сейчас.
574
00:29:46,168 --> 00:29:48,626
В жизни не предлагал мне помочь.
575
00:29:48,709 --> 00:29:49,918
Давай. Прямо сейчас.
576
00:29:50,001 --> 00:29:51,251
- Сказать еще?
- Идем.
577
00:29:51,334 --> 00:29:53,543
А гимн? Все должны преклонить колено.
578
00:29:53,626 --> 00:29:55,751
- Хватит, спасибо.
- Да. Серьезно.
579
00:29:55,834 --> 00:29:58,709
- Не только игроки.
- Давай всё сейчас проверим.
580
00:29:58,793 --> 00:30:00,918
- Ты чего?
- Спасибо, что поделилась.
581
00:30:03,251 --> 00:30:06,293
Извини маму. Она реально чокнутая.
582
00:30:06,376 --> 00:30:07,918
Классные косички.
583
00:30:08,751 --> 00:30:09,584
Спасибо.
584
00:30:09,668 --> 00:30:11,209
У Экзибита такие.
585
00:30:12,126 --> 00:30:13,168
Да.
586
00:30:13,251 --> 00:30:15,584
Помнишь шоу
«Тачку на прокачку»? Крутое.
587
00:30:16,251 --> 00:30:19,709
Обожал его. Он с виду такой крутой.
Настоящий джентльмен.
588
00:30:19,793 --> 00:30:21,876
Пересекались с ним в шоу-бизнесе?
589
00:30:23,043 --> 00:30:24,459
- Нет.
- Нет?
590
00:30:26,168 --> 00:30:28,959
- Он всё еще читает рэп?
- Пап, хватит.
591
00:30:29,043 --> 00:30:31,834
- Что?
- Ты просто сотрясаешь воздух.
592
00:30:31,918 --> 00:30:33,709
- Нравится мне Экзибит.
- Папа.
593
00:30:33,793 --> 00:30:34,876
Что поделать.
594
00:30:34,959 --> 00:30:37,501
- Идем-ка сюда.
- Ты в себе вообще?
595
00:30:37,584 --> 00:30:43,209
Давай ты успокоишься.
Ты творишь и говоришь полную хрень!
596
00:30:44,459 --> 00:30:46,751
Ты такой грубый и бесячий!
597
00:30:46,834 --> 00:30:49,043
Слышал? Так и есть.
598
00:30:49,126 --> 00:30:54,126
Я веду себя естественно, я в ударе,
и всю жизнь была собой.
599
00:30:54,209 --> 00:30:57,751
Не хватало, чтобы родной сын
учил меня, как себя вести.
600
00:30:57,834 --> 00:30:58,834
Господи.
601
00:30:58,918 --> 00:31:02,293
Просто слова
про полицию и Мэджика Джонсона…
602
00:31:02,376 --> 00:31:05,418
Ты с ней говоришь, как с чернокожей,
603
00:31:05,501 --> 00:31:07,793
а не как с моей девушкой, личностью.
604
00:31:07,876 --> 00:31:09,918
- Что за бред! Я сказала…
- Да?
605
00:31:10,001 --> 00:31:12,251
Да! Я вас назвала «компанией».
606
00:31:12,334 --> 00:31:16,376
Так и сказала:
«Хочу кое-что сказать всей компании».
607
00:31:16,459 --> 00:31:18,001
Ты не это делала!
608
00:31:18,084 --> 00:31:20,251
Ты не ждала мнения отца о полиции.
609
00:31:20,334 --> 00:31:22,626
Ты в жизни не задавала такие вопросы,
610
00:31:22,709 --> 00:31:25,709
ни на одном из ужинов
за сколько угодно лет.
611
00:31:25,793 --> 00:31:27,709
- Я часто это обсуждаю.
- С кем?
612
00:31:27,793 --> 00:31:30,793
Со всеми друзьями.
Со всеми, кого я знаю. Мы всегда…
613
00:31:30,876 --> 00:31:33,084
С кем ты обсуждала жестокость полиции?
614
00:31:33,168 --> 00:31:34,084
С Мэрилин.
615
00:31:35,126 --> 00:31:37,959
- С Жозефиной…
- Вы с Мэрилин обсуждаете полицию?
616
00:31:38,043 --> 00:31:39,084
Днем и ночью.
617
00:31:39,668 --> 00:31:41,876
- Без конца обсуждаем.
- Не верю.
618
00:31:41,959 --> 00:31:43,501
Самая обсуждаемая тема.
619
00:31:44,293 --> 00:31:47,001
Так, слушай. Может, давай не сейчас?
620
00:31:47,084 --> 00:31:48,084
Серьезно.
621
00:31:48,168 --> 00:31:51,626
Сейчас главное - знакомство
с той прекрасной девушкой.
622
00:31:53,126 --> 00:31:57,543
И, должна признаться,
по-моему, она просто чудо.
623
00:31:59,876 --> 00:32:01,334
- Правда?
- Да.
624
00:32:02,168 --> 00:32:04,001
Уж я-то в людях разбираюсь.
625
00:32:04,668 --> 00:32:07,376
- Нет, не разбираешься.
- Короче, она чудесная.
626
00:32:08,834 --> 00:32:09,668
Это так.
627
00:32:12,209 --> 00:32:13,126
Что?
628
00:32:15,668 --> 00:32:18,501
Я собираюсь сделать ей предложение.
629
00:32:19,834 --> 00:32:22,709
Господи! Боже…
630
00:32:23,584 --> 00:32:24,793
Боже мой!
631
00:32:24,876 --> 00:32:26,668
Я так рада.
632
00:32:27,459 --> 00:32:28,293
Да.
633
00:32:28,876 --> 00:32:30,084
Так ты не против?
634
00:32:30,168 --> 00:32:31,834
Конечно, не против.
635
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
С чего мне быть против?
636
00:32:34,543 --> 00:32:36,501
Ну, она не еврейка.
637
00:32:37,709 --> 00:32:40,751
Эзра, ты мой сыночек.
638
00:32:42,084 --> 00:32:46,584
И ты нашел прекрасную девушку,
которая делает тебя счастливым.
639
00:32:46,668 --> 00:32:47,793
Этим всё сказано.
640
00:32:52,459 --> 00:32:55,459
Будь она еврейкой,
я бы порадовалась? Конечно.
641
00:32:55,543 --> 00:32:59,501
Нас становится всё меньше,
это сильно бы упростило тебе жизнь…
642
00:32:59,584 --> 00:33:01,459
Но и так здорово!
643
00:33:01,543 --> 00:33:06,793
Наша семья растет
так клево, хиппово, классно, да?
644
00:33:07,293 --> 00:33:10,168
О боже! У меня будут темнокожие внуки!
645
00:33:10,251 --> 00:33:11,751
Ладно. Господи Иисусе.
646
00:33:12,376 --> 00:33:15,209
Мы семья с любым цветом кожи!
За нами будущее!
647
00:33:15,293 --> 00:33:18,709
Мама. Умоляю, больше так
никогда не говори и не думай.
648
00:33:18,793 --> 00:33:21,126
- А что?
- Тебя переполняют эмоции, но…
649
00:33:21,918 --> 00:33:23,751
Это не медовый месяц
650
00:33:24,251 --> 00:33:26,584
И прошел конфетно-букетный
651
00:33:26,668 --> 00:33:28,001
Давненько это было.
652
00:33:28,918 --> 00:33:32,876
В самый разгар чувств
Порой любовь нас утомляет
653
00:33:32,959 --> 00:33:33,793
Это правда.
654
00:33:33,876 --> 00:33:36,251
И ссоримся мы каждый день
655
00:33:37,584 --> 00:33:42,001
Знаю, мое поведение не образец
Ты тоже совершаешь ошибки
656
00:33:42,084 --> 00:33:43,168
И мы оба…
657
00:33:43,251 --> 00:33:45,751
Что, мать твою, тут творится?
658
00:33:45,834 --> 00:33:47,043
Так и есть.
659
00:33:47,126 --> 00:33:51,668
Порой любовь так ранит
Но важнее тебя никого нет
660
00:33:51,751 --> 00:33:55,418
Пожалуй, не стоит торопиться
661
00:33:55,501 --> 00:33:58,126
Мы обычные люди
662
00:33:58,209 --> 00:33:59,168
Это правда.
663
00:34:00,251 --> 00:34:02,584
Не знаем мы, куда идти
664
00:34:03,084 --> 00:34:03,959
Куда?
665
00:34:04,543 --> 00:34:05,918
Прости меня.
666
00:34:06,001 --> 00:34:07,543
Ничего страшного.
667
00:34:11,043 --> 00:34:13,126
- Рада за тебя, Эз.
- Спасибо.
668
00:34:13,209 --> 00:34:14,751
Общался уже с ее семьей?
669
00:34:15,251 --> 00:34:16,084
Нет.
670
00:34:17,001 --> 00:34:18,168
А собираешься?
671
00:34:18,959 --> 00:34:21,084
Да, просто пока не было возможности.
672
00:34:21,168 --> 00:34:25,251
Ты просишь руки
их единственной взрослой дочери
673
00:34:25,334 --> 00:34:28,834
с этим детским кольцом,
даже не познакомившись с родителями?
674
00:34:29,334 --> 00:34:32,584
Братан. Белокожие и правда
живут по своим правилам.
675
00:34:33,293 --> 00:34:35,959
Надо придумать для него историю
или еще чего.
676
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
Да. Кольцо маленькое.
677
00:34:39,001 --> 00:34:40,959
Думаешь, ее семья меня осудит?
678
00:34:41,043 --> 00:34:43,209
Я тебя осуждаю. Это катастрофа.
679
00:34:43,293 --> 00:34:45,584
Да. И я об этом думал.
680
00:34:45,668 --> 00:34:48,168
Скажу, что это кольцо
с холокоста бабушки.
681
00:34:48,251 --> 00:34:50,918
- Неплохо. Супер.
- И они у меня в кармане.
682
00:34:51,001 --> 00:34:54,084
Ни слова не скажут.
Достаточно упомянуть холокост, и…
683
00:34:54,168 --> 00:34:57,168
- Только коробочка не холокостная.
- Да, ты права.
684
00:34:57,251 --> 00:34:59,834
Положил бы его в футляр, испачкал бы.
685
00:34:59,918 --> 00:35:02,126
- Ага.
- Чтобы было «под холокост».
686
00:35:02,209 --> 00:35:04,209
Точно надо сделать «под холокост».
687
00:35:04,293 --> 00:35:05,126
Именно.
688
00:35:05,209 --> 00:35:06,543
Да. Отличная идея.
689
00:35:06,626 --> 00:35:08,501
- Отличный план.
- Благодарю.
690
00:35:15,209 --> 00:35:17,334
Я так рад с вами познакомиться.
691
00:35:17,418 --> 00:35:18,751
Как у вас дела?
692
00:35:18,834 --> 00:35:21,751
Расскажите, как жизнь.
Как вы? Как работа?
693
00:35:22,876 --> 00:35:24,001
Рассказывайте.
694
00:35:25,043 --> 00:35:26,376
Работа? Нормально.
695
00:35:26,459 --> 00:35:28,751
В поте лица. Понимаю.
696
00:35:29,584 --> 00:35:32,584
Знаю. У самого пот на лице.
697
00:35:39,626 --> 00:35:43,584
Постоянно тусишь на районе
или ходишь за нашей едой и девушками?
698
00:35:45,668 --> 00:35:47,001
Вопрос обоснованный.
699
00:35:48,668 --> 00:35:49,626
Да.
700
00:35:51,334 --> 00:35:55,209
Думаю, я из тех, кто куда угодно ходит.
701
00:35:55,293 --> 00:35:56,584
Куда угодно?
702
00:35:56,668 --> 00:35:59,418
Да, думаю, я нечто вроде хамелеона.
703
00:35:59,501 --> 00:36:03,334
Могу забежать в «Марафон»,
схватить толстовку и носки
704
00:36:03,418 --> 00:36:07,376
или покидать мяч
в парке имени Лэнгстона Хьюза,
705
00:36:07,459 --> 00:36:10,709
если играют в стритбол.
«Роско» - мое любимое местечко.
706
00:36:10,793 --> 00:36:13,126
А уж особое блюдо «Кэрол»? Ну, вы что!
707
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Где официант?
708
00:36:14,418 --> 00:36:16,418
Пойду проверю, тут ли официант.
709
00:36:16,501 --> 00:36:18,918
По-моему, нам он нужен,
710
00:36:19,001 --> 00:36:21,876
вы заслуживаете большего.
711
00:36:25,876 --> 00:36:28,668
Это меня преследует
тень твоего белокожего деда.
712
00:36:28,751 --> 00:36:30,793
- Чего?
- Он меня недолюбливал.
713
00:36:30,876 --> 00:36:34,084
Он передал тебе свои сильные гены,
714
00:36:34,168 --> 00:36:36,376
вот те и разбавили кофе моим детям.
715
00:36:36,459 --> 00:36:38,084
Акбар, это полный бред.
716
00:36:38,168 --> 00:36:40,543
Это его пилюля с ядом
отравила мою дочку.
717
00:36:40,626 --> 00:36:44,543
И нате вам, белокожий парень
нас пригласил в «Роско».
718
00:36:44,626 --> 00:36:48,084
Наши дети переняли
прекрасный культурный опыт
719
00:36:48,168 --> 00:36:50,584
от общения с моим дедом,
так что не надо.
720
00:36:50,668 --> 00:36:52,709
Он их явно запутал.
721
00:36:52,793 --> 00:36:53,876
Ничего не запутал.
722
00:36:53,959 --> 00:36:56,334
Запутал. Это, по-твоему, не путаница?
723
00:36:56,418 --> 00:37:00,293
Давай уж не будем ссориться
перед белокожим парнем.
724
00:37:00,376 --> 00:37:02,751
Это не изменит моего отношения к этому…
725
00:37:02,834 --> 00:37:04,751
Я говорю то, что хочу,
726
00:37:04,834 --> 00:37:06,876
плевать на этого пацана.
727
00:37:06,959 --> 00:37:08,418
Я тебя и не прошу…
728
00:37:08,501 --> 00:37:09,918
Привет, народ.
729
00:37:10,543 --> 00:37:12,418
Я поговорил с официанткой,
730
00:37:12,501 --> 00:37:17,293
она расстроилась из-за того,
что я помешал ее перекуру.
731
00:37:19,209 --> 00:37:25,584
Вы, наверное, хотите узнать,
зачем я вас пригласил на обед.
732
00:37:25,668 --> 00:37:27,376
Была такая мысль.
733
00:37:27,959 --> 00:37:29,751
Как это понимать, чёрт возьми?
734
00:37:31,668 --> 00:37:32,876
Я хочу…
735
00:37:32,959 --> 00:37:34,709
ненадолго вспомнить прошлое.
736
00:37:34,793 --> 00:37:36,459
Вернуться в то время…
737
00:37:36,543 --> 00:37:37,959
В эпоху Иисуса,
738
00:37:38,043 --> 00:37:40,668
он был и евреем,
и темнокожим, так ведь?
739
00:37:40,751 --> 00:37:43,001
Вспомним Иисуса. Легенда, да? И вот…
740
00:37:43,751 --> 00:37:48,459
Формально у Христа, я полагаю,
дети были смешанной расы,
741
00:37:48,543 --> 00:37:53,126
что, по-моему, здорово,
ведь это потрясающие люди.
742
00:37:53,209 --> 00:37:55,501
Например, Мэрайя, Дерек Джитер
743
00:37:55,584 --> 00:37:58,334
и, конечно же, ЛРМ,
он тоже смешанной расы.
744
00:37:59,501 --> 00:38:00,334
ЛРМ?
745
00:38:00,918 --> 00:38:02,126
Лучший рэпер в мире.
746
00:38:02,209 --> 00:38:04,834
Я в курсе, что это значит, но ты о ком?
747
00:38:05,418 --> 00:38:06,668
Про нашего паренька.
748
00:38:07,209 --> 00:38:08,126
Малкольма Икса.
749
00:38:08,209 --> 00:38:09,418
Нашего паренька?
750
00:38:10,918 --> 00:38:13,834
Нет… ЛРМ. Он не мой. Мистер Икс.
751
00:38:13,918 --> 00:38:16,751
Я говорю, что он тоже смешанной расы.
752
00:38:16,834 --> 00:38:20,626
Будь у нас с Амирой ребенок,
он тоже был бы смешанной расы.
753
00:38:20,709 --> 00:38:22,751
Очень хороший был бы малыш,
754
00:38:22,834 --> 00:38:26,918
может, не такая легенда,
как Малкольм Икс, но как знать?
755
00:38:27,001 --> 00:38:29,668
Вдруг мой сын будет легендой
вроде Малкольма?
756
00:38:29,751 --> 00:38:31,126
Не знаю, потому что…
757
00:38:31,834 --> 00:38:34,751
И она не беременна. Нет.
758
00:38:34,834 --> 00:38:38,668
Да мы даже
не так часто этим занимаемся,
759
00:38:38,751 --> 00:38:40,376
а если занимаемся,
760
00:38:40,459 --> 00:38:43,168
то я всегда осторожен.
761
00:38:43,251 --> 00:38:45,043
И она не ханжа, она…
762
00:38:45,126 --> 00:38:47,251
Правда, она свое дело знает.
763
00:38:47,334 --> 00:38:49,043
- И это… я уважаю…
- Хорошо.
764
00:38:49,126 --> 00:38:50,459
Я люблю вашу дочь.
765
00:38:51,251 --> 00:38:54,918
Люблю ее и буду ей хорошим мужем.
766
00:38:57,918 --> 00:38:59,626
За каким чертом…
767
00:38:59,709 --> 00:39:03,584
Да, это цитата из «Форреста Гампа».
И знаете, да, это так.
768
00:39:03,668 --> 00:39:06,459
Помните же,
кто был лучшим другом Форреста?
769
00:39:07,001 --> 00:39:07,876
Бабба.
770
00:39:07,959 --> 00:39:08,918
Что?
771
00:39:09,001 --> 00:39:11,459
Он был темнокожим,
а Форрест - белокожим?
772
00:39:12,584 --> 00:39:14,501
Да по-любасу, мать вашу.
773
00:39:14,584 --> 00:39:17,376
И знаете, дело было не в расе.
774
00:39:18,001 --> 00:39:21,459
Их объединили креветки, работа,
вот всё и сложилось.
775
00:39:21,543 --> 00:39:24,251
И мы с Амирой
занимались почти тем же самым,
776
00:39:24,334 --> 00:39:27,626
что Бабба и Форрест.
И вот, мы тут сидим,
777
00:39:27,709 --> 00:39:30,418
а я хочу жениться
на вашей дочери, если можно.
778
00:39:36,126 --> 00:39:38,918
Мы не смотрели,
мать его, «Форреста Гампа».
779
00:39:41,793 --> 00:39:44,459
- Вот подстава же, да?
- Да.
780
00:39:45,834 --> 00:39:49,001
Мало того,
что меня заставили привиться,
781
00:39:49,084 --> 00:39:52,584
чтобы я мог попасть в казино,
так и за моих детей принялись?
782
00:39:54,751 --> 00:39:56,376
Просишь руки моей дочки?
783
00:39:58,834 --> 00:40:00,334
Да. Прошу.
784
00:40:03,584 --> 00:40:04,584
Что ж, Эзра…
785
00:40:08,376 --> 00:40:09,751
…можешь попробовать.
786
00:40:12,876 --> 00:40:15,793
Так странно. Нет, теперь это он, мама.
787
00:40:15,876 --> 00:40:17,084
Ладно, я перезвоню.
788
00:40:22,918 --> 00:40:24,251
Привет, как дела?
789
00:40:24,334 --> 00:40:26,084
Только что звонила мама.
790
00:40:27,709 --> 00:40:31,334
Вот как? И что же она сказала?
791
00:40:31,418 --> 00:40:32,418
Про…
792
00:40:33,209 --> 00:40:36,751
Ну, рассказала,
что ты пригласил ее с отцом на обед.
793
00:40:36,834 --> 00:40:39,793
Это был кошмар.
Разум затуманился, и я налажал.
794
00:40:39,876 --> 00:40:41,418
Я ничего не помню.
795
00:40:41,501 --> 00:40:44,626
К счастью для тебя,
мои родители всё помнят.
796
00:40:45,126 --> 00:40:47,834
Зачем ты повел
моих родителей в «Роско»,
797
00:40:47,918 --> 00:40:49,251
не спросив меня?
798
00:40:50,918 --> 00:40:54,459
Хотел кое-что проверить, ясно?
Забудь об этом.
799
00:40:54,543 --> 00:40:56,543
Забыть? Нет, пожалуйста, расскажи,
800
00:40:56,626 --> 00:40:59,543
больно хочется узнать
про твой гениальный план.
801
00:41:01,459 --> 00:41:03,501
Ты не поймешь, ясно?
802
00:41:06,084 --> 00:41:06,959
Господи.
803
00:41:07,043 --> 00:41:10,043
- Я пригласил твоих родителей…
- Погоди. Боже мой.
804
00:41:10,126 --> 00:41:13,876
Думал, мы хорошо посидим,
я попрошу у них благословения.
805
00:41:13,959 --> 00:41:16,293
Хотел красиво сделать предложение.
806
00:41:16,376 --> 00:41:18,959
В духе первых свиданий,
но я наломал дров.
807
00:41:19,043 --> 00:41:21,501
- Не наломал!
- Нет, твой отец…
808
00:41:21,584 --> 00:41:23,501
- Нет. Эзра!
- Всё испорчено.
809
00:41:23,584 --> 00:41:25,834
- Что?
- Можешь его сделать.
810
00:41:28,543 --> 00:41:29,376
Когда?
811
00:41:29,459 --> 00:41:30,834
- Да сейчас!
- Сейчас?
812
00:41:30,918 --> 00:41:32,584
Да, прямо сейчас.
813
00:41:34,751 --> 00:41:36,084
- Прямо…
- Живо!
814
00:41:36,168 --> 00:41:38,584
Только сниму кроссовку,
чтобы не помять.
815
00:41:43,793 --> 00:41:44,709
Амира…
816
00:41:47,251 --> 00:41:48,668
Я так тебя люблю.
817
00:41:49,918 --> 00:41:53,501
Никогда в жизни меня так не понимали.
818
00:41:54,543 --> 00:41:57,001
Я сражен твоей красотой,
819
00:41:57,709 --> 00:41:59,959
умом и изяществом.
820
00:42:00,501 --> 00:42:03,043
И тем,
что ты поступаешь так, как хочешь.
821
00:42:04,918 --> 00:42:06,043
Если позволишь,
822
00:42:07,001 --> 00:42:10,251
я сделаю всё,
чтобы подарить тебе прекрасную жизнь,
823
00:42:10,834 --> 00:42:14,043
наполненную любовью, смехом и радостью.
824
00:42:17,251 --> 00:42:18,876
Амира, ты выйдешь за меня?
825
00:42:20,334 --> 00:42:21,751
Конечно!
826
00:42:21,834 --> 00:42:22,834
Правда?
827
00:42:23,793 --> 00:42:24,668
Да!
828
00:42:24,751 --> 00:42:26,084
О боже…
829
00:42:30,293 --> 00:42:31,918
Боже мой!
830
00:42:32,501 --> 00:42:35,251
Оно после холокоста,
поэтому такое маленькое.
831
00:42:35,876 --> 00:42:37,626
- Я люблю тебя.
- И я тебя.
832
00:42:38,418 --> 00:42:40,001
Надо больше цвета.
833
00:42:41,168 --> 00:42:44,376
- Прости, что такое маленькое.
- Нет, оно прекрасно.
834
00:42:45,709 --> 00:42:48,584
Что у него за история?
Оно твоей бабушки?
835
00:42:48,668 --> 00:42:53,293
Да, моей бабушки. Принадлежало ей…
Она пережила холокост или типа того.
836
00:42:54,168 --> 00:42:58,126
Сколько же ей лет,
если она пережила холокост?
837
00:42:58,751 --> 00:43:00,126
Давно это было.
838
00:43:00,209 --> 00:43:03,084
На момент помолвки
ей было года три-четыре.
839
00:43:05,001 --> 00:43:07,626
- Другое было время, понимаешь?
- Так глупо.
840
00:43:07,709 --> 00:43:10,376
- Другое было…
- Ты нормальный вообще?
841
00:43:19,918 --> 00:43:24,251
Дон, я тебя знаю всю жизнь.
Ты был потрясающим боссом.
842
00:43:24,334 --> 00:43:26,918
Я рос с твоими детьми.
Мы вместе отдыхали.
843
00:43:27,001 --> 00:43:30,209
Ты всегда обо мне заботился,
был мне как отец.
844
00:43:30,293 --> 00:43:33,168
Десять лет работы с тобой
изменили мою жизнь.
845
00:43:34,334 --> 00:43:36,168
Но пора начать новую главу.
846
00:43:37,543 --> 00:43:39,793
И всё? Прозвучало отлично!
847
00:43:39,876 --> 00:43:41,209
Правда, очень здорово.
848
00:43:41,293 --> 00:43:42,876
Новую главу в подкастинге.
849
00:43:44,668 --> 00:43:47,126
Может, не будем упоминать подкаст?
850
00:43:47,209 --> 00:43:48,168
Меня тошнит.
851
00:43:48,251 --> 00:43:50,293
Погоди, извини. Послушай.
852
00:43:50,376 --> 00:43:53,543
- Да я…
- Выслушай меня. Расслабься.
853
00:43:54,334 --> 00:43:56,709
Ты поступаешь правильно,
так что вперед.
854
00:43:56,793 --> 00:43:59,251
Понимаешь? Ты крутой перец!
855
00:44:00,376 --> 00:44:02,293
Повтори. «Я крутой перец».
856
00:44:02,376 --> 00:44:03,209
Крутой перец.
857
00:44:03,293 --> 00:44:05,084
- Я крутой перец.
- Крутой перец.
858
00:44:05,168 --> 00:44:06,709
С напором. Я крутой перец.
859
00:44:06,793 --> 00:44:08,418
- Крутой перец!
- Увереннее!
860
00:44:08,501 --> 00:44:10,793
- Я крутой перец!
- Я не мямля!
861
00:44:10,876 --> 00:44:13,459
Я не попрошайка, как Дон!
Я крутой перец!
862
00:44:13,543 --> 00:44:14,918
- И точка.
- И точка!
863
00:44:15,001 --> 00:44:17,709
Хорошо. Придешь домой,
посмотрим «Авторитета».
864
00:44:17,793 --> 00:44:20,126
Шелли такое точно не давала смотреть.
865
00:44:20,709 --> 00:44:21,834
А это уже обидно.
866
00:44:21,918 --> 00:44:24,043
- Да? Ты его смотрел?
- Чаще, чем ты.
867
00:44:25,001 --> 00:44:25,918
Я люблю тебя.
868
00:44:26,001 --> 00:44:28,501
- И я тебя. Ты справишься.
- Спасибо. Да.
869
00:44:28,584 --> 00:44:30,084
Давай, Дон!
870
00:44:30,168 --> 00:44:32,043
Ах ты сучонок!
871
00:44:32,126 --> 00:44:33,584
Жди меня, Дон!
872
00:44:33,668 --> 00:44:35,001
- Ладно.
- Ну!
873
00:44:38,668 --> 00:44:40,459
Мне плевать, Хавьер.
874
00:44:42,084 --> 00:44:43,168
Возьми и сделай.
875
00:44:45,251 --> 00:44:47,834
Плевать я хотел
с высокой колокольни, ясно?
876
00:44:47,918 --> 00:44:52,001
Моя «Мазерати» стучит, будто ее отымела
целая баскетбольная команда,
877
00:44:52,084 --> 00:44:53,209
так что чини давай!
878
00:44:54,001 --> 00:44:54,959
Господи.
879
00:44:55,793 --> 00:44:56,626
Что у тебя?
880
00:44:58,668 --> 00:44:59,793
Ох уж эти машины.
881
00:45:02,334 --> 00:45:03,334
Да.
882
00:45:05,959 --> 00:45:07,001
Так, это…
883
00:45:09,459 --> 00:45:11,168
Я… не…
884
00:45:12,543 --> 00:45:13,584
Вряд ли я…
885
00:45:13,668 --> 00:45:16,376
Вряд ли я приду на работу
по этому адресу…
886
00:45:16,459 --> 00:45:17,459
- Что?
- Снова.
887
00:45:18,626 --> 00:45:19,793
Ты о чём вообще?
888
00:45:19,876 --> 00:45:22,626
По другому адресу. Я буду работать…
889
00:45:22,709 --> 00:45:26,376
не по этому адресу,
я пойду в другое место.
890
00:45:26,459 --> 00:45:29,084
Я буду работать другую работу.
891
00:45:30,001 --> 00:45:31,876
Ты меня оставить решил?
892
00:45:31,959 --> 00:45:32,959
Да. Прощай.
893
00:45:35,168 --> 00:45:38,418
Убожество. Кто пишет
увольнительную «Гельветикой»?
894
00:45:38,501 --> 00:45:40,543
Так и сказал: «Иди на хрен, Дон»?
895
00:45:41,626 --> 00:45:43,418
- Типа того.
- А он что сказал?
896
00:45:43,501 --> 00:45:47,126
А он такой: «Ты отличный парень,
и мне жаль, что…
897
00:45:47,209 --> 00:45:49,959
Странным образом
и я мог бы постараться».
898
00:45:50,043 --> 00:45:53,876
И я подумал, мол, хорошо,
но не надо, понимаешь?
899
00:45:53,959 --> 00:45:55,043
- И точка.
- Да.
900
00:45:55,126 --> 00:45:56,126
Мне нравится.
901
00:45:56,209 --> 00:45:58,668
- За авторитет.
- За авторитет!
902
00:46:01,543 --> 00:46:02,376
Ладно.
903
00:46:03,209 --> 00:46:06,001
Обсудим свадьбу,
пока я не осознал, что наделал.
904
00:46:08,418 --> 00:46:09,334
Конечно.
905
00:46:11,043 --> 00:46:13,418
Какой обнадеживающий ответ!
906
00:46:13,501 --> 00:46:14,918
Нет, детка, прости.
907
00:46:15,001 --> 00:46:17,876
Ты знаешь,
что я люблю тебя до смерти. Правда.
908
00:46:21,043 --> 00:46:22,501
Просто немного волнуюсь.
909
00:46:22,584 --> 00:46:28,126
Мы обручились, нашли дом,
и мои родные стоят у меня над душой.
910
00:46:28,209 --> 00:46:29,418
В дурном смысле.
911
00:46:29,501 --> 00:46:30,418
Ненавидят меня.
912
00:46:30,501 --> 00:46:32,376
- Нет!
- Они меня ненавидит.
913
00:46:32,459 --> 00:46:35,209
Просто они тебя плохо знают. По-моему…
914
00:46:35,709 --> 00:46:38,584
Им нужно какое-то время,
чтобы привыкнуть.
915
00:46:39,126 --> 00:46:43,584
Сам скажи честно: твои родные рады
видеть мой темнокожий зад на фотке?
916
00:46:44,751 --> 00:46:46,918
Думаю, большинство рады.
917
00:46:47,001 --> 00:46:47,876
Однозначно.
918
00:46:50,001 --> 00:46:50,876
Хорошо.
919
00:46:51,584 --> 00:46:53,084
Дай-ка подумать.
920
00:46:56,918 --> 00:47:00,001
С моей точки зрения,
у нас остался лишь один выход.
921
00:47:02,709 --> 00:47:06,751
У вас в интерьере
преобладают основные цвета.
922
00:47:06,834 --> 00:47:09,751
- Поднимает настроение.
- Да. Бодрит.
923
00:47:10,293 --> 00:47:11,834
- Правда.
- Спасибо.
924
00:47:12,459 --> 00:47:15,334
И мы в таком восторге от свадьбы.
925
00:47:16,293 --> 00:47:18,543
Да? Да они просто золото.
926
00:47:19,459 --> 00:47:23,543
А у вас, милашки,
уже есть планы на свадьбу?
927
00:47:24,168 --> 00:47:26,084
Мы обсудили кое-какие идеи.
928
00:47:26,168 --> 00:47:29,126
Да. Хотим камерную свадьбу для своих,
929
00:47:29,209 --> 00:47:30,959
это близко нам по духу.
930
00:47:31,959 --> 00:47:34,918
Пожалуй, стоит обсудить,
кто же проведет свадьбу.
931
00:47:35,001 --> 00:47:38,126
- Арнольд общался с раввином Сингером…
- Он в деле!
932
00:47:38,209 --> 00:47:39,584
Да, для него это честь.
933
00:47:40,209 --> 00:47:41,793
Раввин Сингер?
934
00:47:42,501 --> 00:47:45,001
То есть ты не позовешь имама?
935
00:47:46,376 --> 00:47:47,293
Не зовешь мам?
936
00:47:48,043 --> 00:47:50,376
- Не мам, а имам.
- Имам.
937
00:47:51,501 --> 00:47:52,876
Простите. А по буквам?
938
00:47:52,959 --> 00:47:55,501
Потом. Это типа раввина у мусульман.
939
00:47:55,584 --> 00:47:56,751
- Спасибо.
- Ага.
940
00:47:57,668 --> 00:47:59,001
Так вы все мусульмане?
941
00:47:59,084 --> 00:48:00,959
- Да.
- Да. Более чем.
942
00:48:01,043 --> 00:48:02,543
Как здорово!
943
00:48:02,626 --> 00:48:03,959
Поэтому я в короне.
944
00:48:04,043 --> 00:48:06,751
Мне она так нравится. Шикарная.
945
00:48:06,834 --> 00:48:09,959
Милый, расскажешь им
историю этой короны?
946
00:48:10,668 --> 00:48:13,084
Эта куфи, которая сейчас на мне,
947
00:48:13,168 --> 00:48:15,918
вообще-то, является подарком
Луиса Фаррахана.
948
00:48:17,918 --> 00:48:19,793
Обожаю Фаррахана.
949
00:48:21,668 --> 00:48:23,209
Ты обожаешь Фаррахана?
950
00:48:24,668 --> 00:48:26,293
Обожаю. Всей душой.
951
00:48:26,376 --> 00:48:29,459
Он один из ЛРМ. Тоже ЛРМ.
952
00:48:29,543 --> 00:48:31,001
Да? И за что именно?
953
00:48:31,084 --> 00:48:33,168
Да, за что ты обожаешь Фаррахана?
954
00:48:34,543 --> 00:48:37,251
Да за то же, что и вы, только сильнее.
955
00:48:39,126 --> 00:48:41,001
А можно поточнее?
956
00:48:41,876 --> 00:48:42,751
Да…
957
00:48:43,751 --> 00:48:48,126
Мне, пожалуй, нравится
его общий настрой.
958
00:48:48,209 --> 00:48:50,126
Ведет себя без выпендрежа,
959
00:48:50,959 --> 00:48:56,751
так себя ведет,
говорит то, что нужно сказать.
960
00:48:56,834 --> 00:48:58,209
- Хватит.
- Конечно, да.
961
00:48:58,793 --> 00:49:01,251
Дорогой, давай ты дорасскажешь
962
00:49:01,334 --> 00:49:03,543
про наш ужин наедине со служителем?
963
00:49:03,626 --> 00:49:07,626
Нам повезло: Брат Cлужитель
составил нам компанию,
964
00:49:07,709 --> 00:49:11,084
мне довелось
с ним побеседовать почти час.
965
00:49:11,751 --> 00:49:13,001
Мы говорили обо всём.
966
00:49:13,084 --> 00:49:15,793
О прошлых
и будущих достижениях нашего народа.
967
00:49:15,876 --> 00:49:16,709
Серьезно?
968
00:49:16,793 --> 00:49:20,001
И в конце беседы он снял эту самую куфи
969
00:49:20,084 --> 00:49:21,084
и надел на меня.
970
00:49:21,168 --> 00:49:23,793
Для меня
это один из самых ценных подарков.
971
00:49:23,876 --> 00:49:25,126
- Разве не чудо?
- Да.
972
00:49:25,209 --> 00:49:27,334
Вы знакомы с работой служителя?
973
00:49:28,459 --> 00:49:31,459
Я знаю то, что он говорил про евреев.
974
00:49:31,543 --> 00:49:34,709
А давайте-ка поужинаем.
Так жрать хочется, блин.
975
00:49:34,793 --> 00:49:36,209
Давайте встанем, поедим.
976
00:49:37,543 --> 00:49:40,959
Я нашел на радио
новую станцию «Сириус».
977
00:49:41,043 --> 00:49:45,251
Все хиты Западного побережья 90-х.
Чего там только нет.
978
00:49:45,334 --> 00:49:48,126
Да, папа, я понял,
ты ведешь к Экзибиту,
979
00:49:48,209 --> 00:49:51,543
но давай переведем тему
на приготовленный Амирой ужин,
980
00:49:51,626 --> 00:49:52,918
она у нас мастерица.
981
00:49:53,876 --> 00:49:56,209
- Ладно, налетайте.
- Хорошо.
982
00:49:56,293 --> 00:49:58,709
Стоп, а как же произнести молитву?
983
00:49:59,668 --> 00:50:01,084
- Нет, я… Да.
- Да.
984
00:50:01,168 --> 00:50:02,293
Я и сам собирался.
985
00:50:02,376 --> 00:50:05,543
- Мы постоянно молимся.
- Постоянно.
986
00:50:05,626 --> 00:50:07,418
По-мусульмански. Раз вы тут,
987
00:50:07,501 --> 00:50:10,126
из уважения
предлагаю вам ее произнести.
988
00:50:10,209 --> 00:50:12,501
Что ж, исполню это с честью.
989
00:50:18,168 --> 00:50:22,168
Хвала Аллаху,
который накормил нас и напоил…
990
00:50:22,251 --> 00:50:23,334
Закрой глаза.
991
00:50:23,418 --> 00:50:25,209
…и сделал нас мусульманами.
992
00:50:25,293 --> 00:50:28,293
Хвала Аллаху, который меня накормил,
993
00:50:28,376 --> 00:50:31,293
подарил мне пищу
без усилий с моей стороны.
994
00:50:31,376 --> 00:50:33,626
- Верно.
- Бисмиллях…
995
00:50:33,709 --> 00:50:35,793
Аль-рахман аль-рахим.
996
00:50:36,293 --> 00:50:37,793
- Амин.
- Однозначно.
997
00:50:37,876 --> 00:50:39,251
- Амин.
- Аминь.
998
00:50:39,334 --> 00:50:41,668
- Амин.
- Амин.
999
00:50:41,751 --> 00:50:43,376
Сам бы лучше не сказал.
1000
00:50:44,251 --> 00:50:47,543
Эзра говорил,
у вас в детстве была лодка.
1001
00:50:47,626 --> 00:50:48,501
Да.
1002
00:50:48,584 --> 00:50:50,751
Я тут подумала, может, как-нибудь
1003
00:50:50,834 --> 00:50:53,209
арендуем лодку и все вместе покатаемся?
1004
00:50:53,709 --> 00:50:55,918
- Было бы здорово.
- Могу устроить.
1005
00:50:56,001 --> 00:50:56,959
Мы подумаем.
1006
00:50:57,043 --> 00:51:00,251
Чернокожие не особо ладят с лодками.
1007
00:51:00,334 --> 00:51:01,918
Это правда. Или с водой.
1008
00:51:03,084 --> 00:51:05,126
Как евреи с поездами, да?
1009
00:51:05,668 --> 00:51:07,251
Ух ты. Бинго.
1010
00:51:08,959 --> 00:51:12,334
Вы сравниваете холокост с рабством?
1011
00:51:14,001 --> 00:51:17,001
Нет, не сравниваю… С чего бы это?
1012
00:51:22,168 --> 00:51:23,668
Хотя, если подумать,
1013
00:51:23,751 --> 00:51:27,418
мне кажется, чернокожие и евреи
страдали почти одинаково.
1014
00:51:28,126 --> 00:51:28,959
Да.
1015
00:51:29,043 --> 00:51:30,959
То есть и правда сравниваете.
1016
00:51:31,043 --> 00:51:33,376
- Немножечко.
- Передашь картошку?
1017
00:51:34,168 --> 00:51:38,834
Ну, формально и изначально
евреи были как раз рабами.
1018
00:51:38,918 --> 00:51:41,709
- Верно? В натуре рабами.
- Интересно.
1019
00:51:41,793 --> 00:51:43,709
Что, аж Египет вспомнили?
1020
00:51:44,376 --> 00:51:47,084
Вы же понимаете,
что это было 3500 лет назад.
1021
00:51:47,168 --> 00:51:50,293
А для нас рабство -
поколение прадедушек.
1022
00:51:50,376 --> 00:51:52,751
- Всё так.
- Моя бабушка собирала хлопок.
1023
00:51:52,834 --> 00:51:54,751
Папа, вряд ли они хотели…
1024
00:51:54,834 --> 00:51:56,959
- Это правда.
- Она собирала хлопок.
1025
00:51:57,043 --> 00:52:00,251
Можно вспомнить не Египет,
а вернуться на 75 лет назад.
1026
00:52:00,334 --> 00:52:03,584
Евреи составляют
половину процента населения мира,
1027
00:52:03,668 --> 00:52:05,751
ведь нас истребляли систематически.
1028
00:52:05,834 --> 00:52:06,709
Верно.
1029
00:52:06,793 --> 00:52:09,793
Вы, составляющие
столь малый процент населения,
1030
00:52:09,876 --> 00:52:12,334
сейчас живете довольно неплохо.
1031
00:52:14,751 --> 00:52:16,376
Да, хорошо, но…
1032
00:52:18,043 --> 00:52:22,626
Есть одна деталь. Не скажу,
что это нам досталось легко.
1033
00:52:22,709 --> 00:52:27,209
Понимаете? Вот Арнольд
работает не покладая рук.
1034
00:52:27,293 --> 00:52:29,084
Он подолог. Это правда, милый.
1035
00:52:29,168 --> 00:52:30,668
А кем был его отец?
1036
00:52:31,251 --> 00:52:32,209
Подологом.
1037
00:52:32,293 --> 00:52:33,584
А его отец?
1038
00:52:33,668 --> 00:52:36,376
Он был… подологом.
1039
00:52:36,459 --> 00:52:37,918
Да, то есть это вроде…
1040
00:52:38,001 --> 00:52:40,834
- И букмекером.
- Да, левачил.
1041
00:52:40,918 --> 00:52:42,584
Потом пошел честным путем.
1042
00:52:42,668 --> 00:52:44,126
Короче, наш народ
1043
00:52:44,209 --> 00:52:46,876
пришел сюда ни с чем,
как и все остальные.
1044
00:52:46,959 --> 00:52:50,209
Вообще-то,
вы сюда как бы прибыли, как и все,
1045
00:52:50,293 --> 00:52:53,126
с деньгами,
заработанными на работорговле.
1046
00:52:53,209 --> 00:52:54,584
- Что?
- Воистину.
1047
00:52:54,668 --> 00:52:56,751
Воистину, матушка.
1048
00:52:56,834 --> 00:52:58,376
- Да ну.
- Чистая правда.
1049
00:52:58,459 --> 00:53:01,251
- А доказательства?
- Детка, принеси сумочку.
1050
00:53:01,334 --> 00:53:03,168
У меня там рабские квитанции.
1051
00:53:03,251 --> 00:53:04,376
Принеси-ка.
1052
00:53:04,459 --> 00:53:08,168
Давайте проясним.
Когда я включаю каждый день новости,
1053
00:53:08,251 --> 00:53:11,293
то не вижу,
чтобы в людей в кипах стреляла полиция
1054
00:53:11,376 --> 00:53:13,168
просто за то, что они гуляли.
1055
00:53:13,251 --> 00:53:15,876
Так, вы понятия не имеете,
о чём говорите…
1056
00:53:15,959 --> 00:53:17,918
Это довольно неприятный разговор.
1057
00:53:18,001 --> 00:53:20,626
Что там с картошкой?
Когда примерно ожидать?
1058
00:53:20,709 --> 00:53:21,543
Я пытаюсь.
1059
00:53:22,543 --> 00:53:23,626
Всё хорошо?
1060
00:53:23,709 --> 00:53:26,584
Лучше бы задуть свечи.
А то аллергия начинается.
1061
00:53:26,668 --> 00:53:28,251
Малыш, переставишь свечи?
1062
00:53:28,334 --> 00:53:29,376
Конечно. Да.
1063
00:53:29,459 --> 00:53:31,751
Уберите свечи. Пахнут отстойно.
1064
00:53:31,834 --> 00:53:33,876
Ничего, я сейчас.
1065
00:53:33,959 --> 00:53:37,459
Пока моя бабушка собирала хлопок,
ваш дед ковырялся в ногах.
1066
00:53:37,543 --> 00:53:38,626
Понимаю. Да.
1067
00:53:38,709 --> 00:53:40,709
Мама, сядь. Гостей принимаю я.
1068
00:53:40,793 --> 00:53:43,293
- Ты не знаешь куда!
- Давай я тебе помогу.
1069
00:53:43,376 --> 00:53:44,876
Я пытаюсь…
1070
00:53:44,959 --> 00:53:46,001
Блин!
1071
00:53:49,209 --> 00:53:52,501
- Чёрт! Да принесите же воды…
- Эй! Какого хрена?
1072
00:53:52,584 --> 00:53:54,459
Что ты делаешь? Эй! Нет!
1073
00:53:54,543 --> 00:53:57,168
- Простите!
- Прекрати!
1074
00:53:57,251 --> 00:53:59,376
Да она дом сожжет дотла! Простите!
1075
00:53:59,459 --> 00:54:00,584
Боже мой.
1076
00:54:01,876 --> 00:54:03,043
Господи.
1077
00:54:03,126 --> 00:54:04,251
Чёрт.
1078
00:54:09,084 --> 00:54:10,709
Что же нам делать?
1079
00:54:11,501 --> 00:54:14,334
- С куфи? Ей конец, детка.
- Нет, с родителями.
1080
00:54:15,376 --> 00:54:16,668
Какая разница?
1081
00:54:16,751 --> 00:54:19,418
Нам даже об этом не надо беспокоиться.
1082
00:54:19,501 --> 00:54:22,084
Твой отец в вечном напряжении,
мы это знали.
1083
00:54:23,043 --> 00:54:24,543
И как это понимать?
1084
00:54:25,501 --> 00:54:28,251
А так: он ни разу
не улыбнулся, не пошутил.
1085
00:54:28,334 --> 00:54:31,168
Ух ты, по-твоему, мой отец -
злобный темнокожий?
1086
00:54:31,251 --> 00:54:32,959
Я не говорил, что злобный.
1087
00:54:33,043 --> 00:54:35,834
Да, но говоришь,
что он в вечном напряжении,
1088
00:54:35,918 --> 00:54:37,668
что как бы намекает.
1089
00:54:37,751 --> 00:54:40,376
Он темнокожий и в напряжении.
1090
00:54:40,459 --> 00:54:43,876
Да, но ты белокожий,
и так о темнокожих не говорят,
1091
00:54:43,959 --> 00:54:45,834
мол, он «агрессивен», напряжен.
1092
00:54:45,918 --> 00:54:49,001
Пассивно-агрессивно
обзываешь его злобным темнокожим.
1093
00:54:49,084 --> 00:54:51,543
- А что говорить?
- Ничего не говори.
1094
00:54:51,626 --> 00:54:53,751
Если кто и виноват, то твоя мама.
1095
00:54:53,834 --> 00:54:55,584
Она подожгла куфи папы.
1096
00:54:55,668 --> 00:54:58,626
Что мама сделала не так?
Да, она идиотка,
1097
00:54:58,709 --> 00:54:59,959
но желает блага.
1098
00:55:00,043 --> 00:55:01,876
Она же не специально.
1099
00:55:02,376 --> 00:55:03,918
Ну, даже не знаю.
1100
00:55:05,168 --> 00:55:08,168
Я не собираюсь спорить
из-за такой глупости. Хорошо?
1101
00:55:09,459 --> 00:55:11,043
Поговорим о раввине.
1102
00:55:11,126 --> 00:55:14,626
Вряд ли он нужен. Пусть церемонию
проведет кто-то из друзей.
1103
00:55:15,168 --> 00:55:17,001
Я хочу пригласить нашего имама.
1104
00:55:18,376 --> 00:55:19,251
Вашего имама?
1105
00:55:21,668 --> 00:55:24,376
Мисс Шакур,
когда ты заделалась мусульманкой?
1106
00:55:24,459 --> 00:55:26,001
Я родилась мусульманкой.
1107
00:55:26,084 --> 00:55:28,751
Это важно для моего отца,
так что давай так.
1108
00:55:28,834 --> 00:55:32,626
- А ты вчера мусульманский бекон ела?
- Да. Еврейский.
1109
00:55:32,709 --> 00:55:33,626
Еврейский?
1110
00:55:33,709 --> 00:55:36,793
Я себя суперъевреем не считаю.
Я бекон каждый день ем.
1111
00:55:36,876 --> 00:55:37,918
Ну и что? И?
1112
00:55:38,001 --> 00:55:39,543
- А ты хочешь имама.
- И?
1113
00:55:39,626 --> 00:55:41,209
И кровать в сторону киблы?
1114
00:55:41,293 --> 00:55:43,251
- Могу поставить.
- Да, давай.
1115
00:55:43,334 --> 00:55:46,168
Круть, за пару часов
стала набожной мусульманкой.
1116
00:55:46,251 --> 00:55:48,543
- Ага.
- Твой отец даже не мусульманин!
1117
00:55:48,626 --> 00:55:51,459
Услышал Fight the Power
и стал не Вуди, а Акбар.
1118
00:55:51,543 --> 00:55:54,084
Ладно, ты уже перегибаешь палку. Тише.
1119
00:55:54,168 --> 00:55:56,168
Сама мне сказала. Мы посмеялись.
1120
00:55:56,251 --> 00:55:59,293
Сказала не за тем,
чтобы ты это обратил против меня.
1121
00:55:59,376 --> 00:56:01,709
Ты, мягко говоря,
ведешь себя как козел.
1122
00:56:02,501 --> 00:56:03,834
Это я-то козел?
1123
00:56:03,918 --> 00:56:05,043
Да.
1124
00:56:06,959 --> 00:56:08,043
Ладно.
1125
00:56:10,709 --> 00:56:14,209
Знаешь, я не хочу ссориться.
Не могу так.
1126
00:56:14,293 --> 00:56:16,709
Не хочу из-за этого ссориться. Слышишь?
1127
00:56:16,793 --> 00:56:18,751
Вечер выдался слишком непростым.
1128
00:56:18,834 --> 00:56:19,709
Я так… не могу.
1129
00:56:20,459 --> 00:56:22,751
Я тоже. Не хочу ругаться из-за этого.
1130
00:56:25,709 --> 00:56:28,543
Думаю, нам полезнее потратить время
1131
00:56:28,626 --> 00:56:31,209
на обсуждение планов на будущее.
1132
00:56:31,959 --> 00:56:32,959
Согласен.
1133
00:56:34,543 --> 00:56:37,376
Предложу лишь
больше не общаться с этими людьми,
1134
00:56:37,459 --> 00:56:38,834
оборвем все связи.
1135
00:56:40,709 --> 00:56:42,209
Так нельзя.
1136
00:56:43,751 --> 00:56:48,084
Может, стоит провести с ними
больше времени?
1137
00:56:48,168 --> 00:56:51,418
Может, ты с моим отцом
куда-нибудь сходишь, вдвоем?
1138
00:56:53,501 --> 00:56:56,584
- Офигенная идея.
- Так он привыкнет к тебе.
1139
00:56:56,668 --> 00:56:59,834
А потом, возможно,
увидит, что нас связывает.
1140
00:57:00,668 --> 00:57:03,293
Чтобы он почувствовал… И ты тоже.
1141
00:57:04,876 --> 00:57:05,918
Ладно.
1142
00:57:06,001 --> 00:57:07,001
Хорошо.
1143
00:57:08,626 --> 00:57:09,584
Хорошо.
1144
00:57:09,668 --> 00:57:12,709
Я спать.
Месячные начались, полное адище.
1145
00:57:12,793 --> 00:57:14,126
Да, я тоже волнуюсь,
1146
00:57:14,209 --> 00:57:16,876
ведь у меня
целых 35 лет не было месячных.
1147
00:57:18,251 --> 00:57:19,959
Надо бы сходить к врачу.
1148
00:57:48,584 --> 00:57:51,084
Амира сказала,
ты бросил работу в финансах,
1149
00:57:51,168 --> 00:57:52,918
чтобы создать подкаст.
1150
00:57:56,209 --> 00:57:57,418
Да, это правда.
1151
00:57:57,959 --> 00:57:59,459
Знаю, это безумие.
1152
00:57:59,543 --> 00:58:01,709
То есть ты и сам это понимаешь?
1153
00:58:03,501 --> 00:58:05,376
Да, конечно, но она…
1154
00:58:05,459 --> 00:58:06,918
Ты сам это знаешь.
1155
00:58:07,001 --> 00:58:09,459
Да, знаю, и она… Ну…
1156
00:58:09,543 --> 00:58:11,876
Она потрясающая, она мне сказала:
1157
00:58:11,959 --> 00:58:14,668
«Жизнь коротка,
надо следовать своей мечте».
1158
00:58:14,751 --> 00:58:17,876
Как ты, следуя мечте,
будешь заботиться о моей дочери?
1159
00:58:18,584 --> 00:58:20,959
У тебя есть какой-то биткойн мечты,
1160
00:58:21,043 --> 00:58:24,168
пенсионный план мечты или прочая хрень?
1161
00:58:25,084 --> 00:58:27,334
У меня нет пенсионного плана мечты.
1162
00:58:27,418 --> 00:58:29,876
Но я выложусь по полной.
1163
00:58:32,209 --> 00:58:34,126
Будешь выкладываться по полной?
1164
00:58:34,209 --> 00:58:36,001
Хрень из уст белокожего парня.
1165
00:58:36,084 --> 00:58:37,918
«Я выложусь по полной!»
1166
00:58:38,001 --> 00:58:40,751
Да, такие шутки я стерплю.
1167
00:58:40,834 --> 00:58:42,001
Я не шучу.
1168
00:58:42,084 --> 00:58:45,584
Нет, я знаю, что не шутите.
Просто вы хорошо стараетесь…
1169
00:58:45,668 --> 00:58:49,376
Ничего я не стараюсь.
Я лишь повторяю твои же слова.
1170
00:58:49,459 --> 00:58:51,126
Так это не пародия была?
1171
00:58:51,209 --> 00:58:53,543
Опять же, я иного и не говорю.
1172
00:58:53,626 --> 00:58:55,709
Чувак, я не делаю пародий.
1173
00:58:55,793 --> 00:58:57,668
Я и не думаю… Я даже не…
1174
00:58:57,751 --> 00:58:59,501
Я и не считаю, что вы…
1175
00:58:59,584 --> 00:59:02,751
Мне правда понравилось
знакомство с твоими родителями,
1176
00:59:02,834 --> 00:59:06,126
но я так расстроилась
из-за куфи твоего отца.
1177
00:59:06,209 --> 00:59:07,334
Понимаешь?
1178
00:59:07,418 --> 00:59:10,001
У меня даже остался кусочек,
1179
00:59:10,084 --> 00:59:13,001
думала, может,
мы его в рамочку вставим?
1180
00:59:13,084 --> 00:59:14,918
Нет. Не стоит.
1181
00:59:15,001 --> 00:59:18,834
Точно? А то могу отнести в «Майклс»,
там умеют такое чинить.
1182
00:59:18,918 --> 00:59:21,501
Вот уж правда магазин «Умелые руки».
1183
00:59:22,334 --> 00:59:25,168
У него дома полно куфи. Всё нормально.
1184
00:59:25,251 --> 00:59:26,126
- Правда?
- Да.
1185
00:59:26,209 --> 00:59:28,168
Ясно. У него шкаф куфи.
1186
00:59:29,918 --> 00:59:31,334
Нет, это не шкаф.
1187
00:59:31,418 --> 00:59:33,043
Нет, я просто немного…
1188
00:59:33,126 --> 00:59:35,126
Это, вообще-то, не тема для шуток.
1189
00:59:35,209 --> 00:59:39,668
Да, конечно,
уверена, там шикарная полка. Да.
1190
00:59:42,043 --> 00:59:43,126
Обожаю эту песню!
1191
00:59:43,209 --> 00:59:45,251
Простите. Обожаю эту песню.
1192
00:59:45,751 --> 00:59:47,293
Да, настоящий хит.
1193
00:59:47,376 --> 00:59:50,209
Заводная такая. Хорошо качает.
1194
00:59:50,293 --> 00:59:52,168
Чем тебе она так нравится?
1195
00:59:53,043 --> 00:59:54,876
Она потрясающая. Задорная.
1196
00:59:54,959 --> 00:59:57,001
Да. И что, слова тоже нравятся?
1197
00:59:57,626 --> 01:00:01,126
По-моему, это полный расколбас.
Колбасня, понимаете?
1198
01:00:01,209 --> 01:00:02,126
Вопрос такой…
1199
01:00:02,209 --> 01:00:05,501
Как она называется?
Я забыл название песни.
1200
01:00:08,293 --> 01:00:09,709
- Как?
- Такая заводная.
1201
01:00:11,626 --> 01:00:12,876
Не знаю. Вроде…
1202
01:00:12,959 --> 01:00:15,709
- «В Париже»?
- Что-то про Париж.
1203
01:00:15,793 --> 01:00:18,834
- Как там?
- «Полночь в Париже»?
1204
01:00:18,918 --> 01:00:20,459
Нет, не то. Не оно.
1205
01:00:20,543 --> 01:00:22,876
Это не «Полночь».
1206
01:00:22,959 --> 01:00:25,084
Про кого-то в Париже.
1207
01:00:25,168 --> 01:00:27,293
«Банда друганов в Париже»?
1208
01:00:27,376 --> 01:00:28,251
Да, почти.
1209
01:00:28,334 --> 01:00:29,501
Тебе холодно?
1210
01:00:29,584 --> 01:00:31,126
- Нет.
- Тут есть подогрев.
1211
01:00:31,668 --> 01:00:33,376
- Надо?
- Всё хорошо. Спасибо.
1212
01:00:33,459 --> 01:00:34,418
Хорошо.
1213
01:00:35,793 --> 01:00:37,501
Обожаю эту песню. Крутанская.
1214
01:00:38,084 --> 01:00:38,918
Тебе нравится?
1215
01:00:39,501 --> 01:00:40,543
Да, я ее знаю.
1216
01:00:40,626 --> 01:00:43,584
Я встаю без страха
Я воскресаю
1217
01:00:43,668 --> 01:00:44,834
До дрожи.
1218
01:00:45,543 --> 01:00:49,501
Тысячу раз в день
1219
01:00:53,584 --> 01:00:54,709
Нравится эта часть?
1220
01:00:58,251 --> 01:01:01,918
Забавно, я не знаю названия этой песни.
1221
01:01:02,001 --> 01:01:05,001
Но, думаю, не этим она мне близка,
1222
01:01:05,084 --> 01:01:08,876
пожалуй, мне больше
близко то, о чём она…
1223
01:01:09,626 --> 01:01:10,668
О дружбе.
1224
01:01:11,251 --> 01:01:12,876
С Парижем на фоне.
1225
01:01:17,334 --> 01:01:20,793
Горы
Красивые еврейские ноги
1226
01:01:26,001 --> 01:01:27,584
Горы
1227
01:01:27,668 --> 01:01:30,751
Она про всех, понимаете?
1228
01:01:30,834 --> 01:01:33,501
Больше о ваших друзьях, чем о моих.
1229
01:01:33,584 --> 01:01:35,459
Но нам стоит съездить в Париж.
1230
01:01:35,543 --> 01:01:37,709
- Вчетвером?
- Вчетвером в Париж.
1231
01:01:37,793 --> 01:01:39,959
Да, и получится, как в этой песне.
1232
01:01:40,043 --> 01:01:42,959
Если бы мы поехали в Париж.
Почти как в песне.
1233
01:01:43,043 --> 01:01:47,626
Если мы вместе с тобой поедем в Париж,
всё на 75% будет как в песне.
1234
01:01:47,709 --> 01:01:50,834
Так точно подсчитать не могу, но…
1235
01:01:57,918 --> 01:01:59,334
До этой ноты не дотяну.
1236
01:02:18,918 --> 01:02:22,084
Я разве не просил приходить без оружия?
1237
01:02:22,168 --> 01:02:24,834
Убери это дерьмо.
В третий раз уже говорю.
1238
01:02:24,918 --> 01:02:25,959
Чёрт побери!
1239
01:02:32,376 --> 01:02:33,709
Как делишки, Ак?
1240
01:02:33,793 --> 01:02:35,459
- У тебя?
- Всё хорошо.
1241
01:02:36,043 --> 01:02:38,501
- Меня возьмешь?
- Да, чувак, и твоего…
1242
01:02:39,543 --> 01:02:43,959
…дружка-альбиноса тоже. Садитесь пока.
У меня тут кровотечение. Поищу клей.
1243
01:02:44,793 --> 01:02:46,834
Надеюсь, ждать будем недолго.
1244
01:02:46,918 --> 01:02:49,251
Не против, чтобы тебя тут подровняли?
1245
01:02:50,001 --> 01:02:52,876
Да, конечно.
Я на расслабоне, клевое местечко.
1246
01:02:52,959 --> 01:02:53,959
Точно.
1247
01:02:54,834 --> 01:02:58,751
Хотя тут, похоже, свой дресс-код,
о чём я не был осведомлен.
1248
01:02:58,834 --> 01:03:00,209
Да всё нормалек.
1249
01:03:00,293 --> 01:03:02,876
Эй, Ак, что за Белый Паря?
1250
01:03:04,168 --> 01:03:07,709
Без понятия, чувак.
Честно говоря, я его почти не знаю.
1251
01:03:09,709 --> 01:03:10,668
Я Белый Паря?
1252
01:03:11,418 --> 01:03:12,334
Не я же.
1253
01:03:12,418 --> 01:03:13,626
Йоу, Белый Паря.
1254
01:03:14,543 --> 01:03:15,668
Паря - это явно я.
1255
01:03:16,834 --> 01:03:18,043
Тебе чего, чувак?
1256
01:03:18,126 --> 01:03:20,668
Будь добр,
сними эту отстойную толстовку.
1257
01:03:22,001 --> 01:03:24,626
Чувак, цвет не тот. Снимай это дерьмо.
1258
01:03:25,209 --> 01:03:26,251
Чёрт.
1259
01:03:27,251 --> 01:03:30,001
Да, и еще в ней
охрененно жарко. Точняк.
1260
01:03:30,084 --> 01:03:32,584
Забавно, секунду назад
тебе было холодно.
1261
01:03:32,668 --> 01:03:35,626
Да, мне кондиционер дул прямо в глотку,
1262
01:03:35,709 --> 01:03:39,376
я боялся заразиться стрептококком,
но больше не боюсь,
1263
01:03:39,459 --> 01:03:42,084
ведь мы в тесном пространстве
с кучей народа,
1264
01:03:42,168 --> 01:03:44,918
так что всё хорошо, я сниму толстовку.
1265
01:03:45,418 --> 01:03:48,251
Так, погоди. Ты точно этого хочешь?
1266
01:03:49,543 --> 01:03:50,543
Кто я такой?
1267
01:03:50,626 --> 01:03:55,959
Вот ты ее снимешь, и что дальше?
Его банда загонит тебя в угол в душе.
1268
01:03:56,834 --> 01:04:00,668
Будешь каждый день бороться
за свое достоинство, пока не сдашься.
1269
01:04:00,751 --> 01:04:03,168
И в итоге станешь их шестеркой.
1270
01:04:03,251 --> 01:04:04,793
Шестеркой?
1271
01:04:04,876 --> 01:04:08,376
Будешь стирать им одежду,
таскать подносы из магазина.
1272
01:04:08,459 --> 01:04:12,793
И последним, что ты увидишь,
рыдая перед сном, будет его лицо.
1273
01:04:12,876 --> 01:04:14,751
И первым - утром,
1274
01:04:14,834 --> 01:04:16,709
когда проснешься от кошмаров.
1275
01:04:17,543 --> 01:04:20,501
И в этот бесконечный порочный круг
1276
01:04:20,584 --> 01:04:21,876
ты желаешь попасть,
1277
01:04:21,959 --> 01:04:23,876
попросту сняв толстовку?
1278
01:04:26,834 --> 01:04:28,084
Тут и магазин есть?
1279
01:04:28,793 --> 01:04:32,376
Всегда мечтала провести день
со своей невесткой вот так.
1280
01:04:32,459 --> 01:04:34,043
- Как интересно!
- Да.
1281
01:04:34,543 --> 01:04:35,418
Здрасте.
1282
01:04:39,418 --> 01:04:40,751
Хорошенькое отношение.
1283
01:04:41,251 --> 01:04:43,876
Тут есть
обертывания из пчелиного воска.
1284
01:04:43,959 --> 01:04:46,168
Из настоящих ульев.
1285
01:04:46,251 --> 01:04:47,334
- Правда?
- Да.
1286
01:04:47,418 --> 01:04:49,209
У них свои ульи…
1287
01:04:49,293 --> 01:04:50,209
- Эй.
- Привет.
1288
01:04:50,293 --> 01:04:51,543
Какая ты хорошенькая!
1289
01:04:52,959 --> 01:04:56,584
Да, без проблем.
Вы не против терапевта-мужчины?
1290
01:04:56,668 --> 01:04:57,709
Вот это да…
1291
01:04:59,834 --> 01:05:01,126
Мне так жаль.
1292
01:05:01,709 --> 01:05:02,793
За что?
1293
01:05:02,876 --> 01:05:05,876
Ты что, не заметила?
1294
01:05:05,959 --> 01:05:07,376
Нет, а что?
1295
01:05:08,084 --> 01:05:11,459
Ладно. Просто к сведению:
я сюда хожу постоянно.
1296
01:05:11,543 --> 01:05:12,668
Так, да.
1297
01:05:12,751 --> 01:05:15,001
И вот я пришла сюда с тобой,
1298
01:05:15,876 --> 01:05:18,501
а они пропустили
перед нами ту белокожую.
1299
01:05:20,043 --> 01:05:20,918
Я не…
1300
01:05:21,876 --> 01:05:24,418
Может, ей назначено пораньше?
1301
01:05:24,501 --> 01:05:26,668
Что ты терпишь, просто с ума сойти.
1302
01:05:26,751 --> 01:05:29,126
- Что? О чём вы?
- Секундочку.
1303
01:05:29,209 --> 01:05:30,918
- Нет, вряд ли…
- Я разберусь.
1304
01:05:31,001 --> 01:05:31,959
Да, разберетесь.
1305
01:05:33,459 --> 01:05:34,293
Здрасте.
1306
01:05:35,209 --> 01:05:37,751
Здрасте. Так вот…
1307
01:05:39,626 --> 01:05:44,709
…как будущая свекровь афроамериканки
1308
01:05:45,209 --> 01:05:46,334
в Америке,
1309
01:05:47,501 --> 01:05:50,834
я пребываю в шоке
и отвращении из-за того,
1310
01:05:50,918 --> 01:05:54,418
что сейчас
стала свидетельницей расизма.
1311
01:05:55,209 --> 01:05:56,709
Что? Вы о чём?
1312
01:05:56,793 --> 01:05:59,418
Вы прекрасно знаете, о чём.
1313
01:06:01,459 --> 01:06:02,376
Привет.
1314
01:06:05,043 --> 01:06:08,626
Мисс Шелли.
Может, подышим свежим воздухом?
1315
01:06:10,251 --> 01:06:11,918
Да. Мы пойдем проветриться.
1316
01:06:13,459 --> 01:06:16,709
Бронь на Коэн, через «э».
1317
01:06:16,793 --> 01:06:18,043
- Хорошо.
- Угу.
1318
01:06:18,126 --> 01:06:19,793
Давайте проветримся.
1319
01:06:41,751 --> 01:06:43,209
А неплохо играют.
1320
01:06:43,293 --> 01:06:44,126
Да, чувак.
1321
01:06:44,209 --> 01:06:46,168
- Как дела, Ак?
- А твои?
1322
01:06:46,251 --> 01:06:48,376
Похоже это на Хьюз-парк?
1323
01:06:48,459 --> 01:06:49,501
Что?
1324
01:06:49,584 --> 01:06:52,584
Парк Лэнгстона Хьюза.
Ты говорил, ты там играешь.
1325
01:06:52,668 --> 01:06:54,876
Хотя я столько гуглил,
1326
01:06:54,959 --> 01:06:57,584
столько всех спрашивал,
о нём никто не знает.
1327
01:06:58,168 --> 01:07:00,293
Нет, конечно. «Гугл» сейчас…
1328
01:07:01,334 --> 01:07:04,793
что-то странно ищет,
я и сам замечал, что он косячит…
1329
01:07:04,876 --> 01:07:07,501
Я бы пошел в «Эппл», в бар «Гений», но…
1330
01:07:07,584 --> 01:07:09,626
Да и он временный, парк Хьюза,
1331
01:07:09,709 --> 01:07:12,209
но этот явно похож
на парк Лэнгстона Хьюза.
1332
01:07:12,293 --> 01:07:14,459
Почти такая же изюминка.
1333
01:07:14,543 --> 01:07:17,334
Да, дружище,
может, тоже сыграешь разок?
1334
01:07:18,501 --> 01:07:20,501
- Сейчас?
- Да, поиграй.
1335
01:07:21,376 --> 01:07:23,668
- Там и без меня народ ждет.
- Да нет!
1336
01:07:23,751 --> 01:07:25,043
Пустите моего в игру?
1337
01:07:25,126 --> 01:07:26,626
Да, подгребай.
1338
01:07:26,709 --> 01:07:27,751
Ты следующий.
1339
01:07:27,834 --> 01:07:29,834
- Скорее!
- Отлично. Да.
1340
01:07:29,918 --> 01:07:33,584
Хорошо. Иди и покажи им
своего Лэнгстона Хьюза.
1341
01:07:33,668 --> 01:07:34,668
Непременно.
1342
01:07:34,751 --> 01:07:37,459
«Жизнь кажется мне
не лестницей хрустальной».
1343
01:07:39,209 --> 01:07:40,334
Недурно сказано.
1344
01:07:40,418 --> 01:07:42,001
Это Лэнгстон Хьюз.
1345
01:07:42,834 --> 01:07:43,918
Я знаю, чувак.
1346
01:07:44,001 --> 01:07:46,418
Вечно повторяю. В подписи имейла стоит.
1347
01:07:51,334 --> 01:07:52,418
ПРЯМАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ
1348
01:07:54,334 --> 01:07:55,751
Какого чёрта ты творишь?
1349
01:07:55,834 --> 01:07:57,418
Вы это снимаете?
1350
01:07:57,501 --> 01:07:59,126
- Типа того.
- Не надо.
1351
01:07:59,209 --> 01:08:01,168
- Знаю, я себе.
- Хорошо.
1352
01:08:02,209 --> 01:08:03,709
Давай, Лэнгстон.
1353
01:08:05,543 --> 01:08:06,751
Покажи им.
1354
01:08:07,543 --> 01:08:08,751
Давай, шевелись!
1355
01:08:08,834 --> 01:08:10,251
Давай, Лэнгстон.
1356
01:08:20,584 --> 01:08:22,043
СМОТРЯТ: 1827
1357
01:08:29,334 --> 01:08:30,626
Вы не снимали?
1358
01:08:30,709 --> 01:08:32,126
Нет, следующий сниму.
1359
01:08:34,584 --> 01:08:36,376
Обходи его. Вот так.
1360
01:08:37,626 --> 01:08:40,376
Ну вы чего? В поддавки с ним играете?
1361
01:08:46,001 --> 01:08:47,834
СМОТРЯТ: 4190
1362
01:08:53,418 --> 01:08:55,668
Мистер Мохаммад, круто. Надо повторить.
1363
01:08:55,751 --> 01:08:57,293
Ага, я тоже оттянулся.
1364
01:08:57,376 --> 01:08:59,543
Добавьте меня в группу к ребятам.
1365
01:09:05,918 --> 01:09:08,334
- О чём ты?
- Чувак.
1366
01:09:08,418 --> 01:09:12,084
Темнокожие и белокожие
никогда не поладят. И точка.
1367
01:09:12,168 --> 01:09:14,876
- Что ты несешь, мать твою?
- Правду, бро.
1368
01:09:15,584 --> 01:09:18,293
Ты мой лучший друг
и мой партнер по бизнесу.
1369
01:09:18,793 --> 01:09:21,043
Да, настолько это мощная хрень.
1370
01:09:21,126 --> 01:09:24,334
Это похоже
на измену женщине, понимаешь?
1371
01:09:25,001 --> 01:09:27,918
Ты ей изменил,
хочешь жить дальше, но не можешь.
1372
01:09:28,001 --> 01:09:29,793
Почему? А она задает вопросы,
1373
01:09:29,876 --> 01:09:32,251
выпытывает подробности, не забывает.
1374
01:09:32,334 --> 01:09:34,501
Типа: «А было со страпоном?
1375
01:09:34,584 --> 01:09:37,501
А она сосала? У вас был анал?»
1376
01:09:37,584 --> 01:09:40,209
Не такого поворота
я ожидал в этой теме.
1377
01:09:40,293 --> 01:09:42,959
Но так и должно быть,
потому что это правда.
1378
01:09:43,043 --> 01:09:47,293
Для чернокожих в этой стране
белокожие чуваки - изменщики.
1379
01:09:48,251 --> 01:09:50,626
А мы - баба, которая не может забыть.
1380
01:09:51,293 --> 01:09:55,668
Как бы сильно этого ни хотели,
нам не забыть, что вы сделали
1381
01:09:55,751 --> 01:09:57,251
и что продолжаете делать.
1382
01:10:10,168 --> 01:10:14,168
Для тех, кто меня не знает,
я Деметриус, кузен Амайры.
1383
01:10:14,251 --> 01:10:15,668
Люблю ее до смерти.
1384
01:10:16,251 --> 01:10:17,751
И я организатор свадеб.
1385
01:10:17,834 --> 01:10:20,793
Во-первых, меня зовут Амира,
1386
01:10:20,876 --> 01:10:24,126
и ты организуешь вечеринки
в отеле аэропорта «ДаблТри».
1387
01:10:24,209 --> 01:10:27,001
У меня расширяется бизнес,
как ему и положено.
1388
01:10:27,084 --> 01:10:30,084
Если ты не растешь, то что делаешь?
1389
01:10:30,168 --> 01:10:31,543
- Да?
- Ага.
1390
01:10:33,043 --> 01:10:38,459
Ну, а я Бекка,
тоже организатор вечеринок.
1391
01:10:38,543 --> 01:10:41,168
Я давно дружу с Коэнами, и я…
1392
01:10:41,251 --> 01:10:43,959
Простите, не хочу показаться грубой,
1393
01:10:44,043 --> 01:10:46,876
но зачем они нам?
1394
01:10:46,959 --> 01:10:48,001
О, Амира.
1395
01:10:48,084 --> 01:10:49,959
Меня напрягает это повторять,
1396
01:10:50,043 --> 01:10:52,209
но за любой напряг надо доплатить.
1397
01:10:52,293 --> 01:10:55,209
Если буду иметь с ней дело.
Хочу быть на высоте.
1398
01:10:55,293 --> 01:10:57,251
Не волнуйся, она прислушается.
1399
01:10:57,334 --> 01:10:58,209
Спасибо.
1400
01:10:58,293 --> 01:11:00,084
У вас не так много времени,
1401
01:11:00,168 --> 01:11:02,376
так что действовать надо быстро.
1402
01:11:02,459 --> 01:11:06,001
Может, сначала определимся с тематикой?
1403
01:11:06,584 --> 01:11:09,668
Я думала о старом Голливуде.
1404
01:11:09,751 --> 01:11:11,293
Обожаю старый Голливуд.
1405
01:11:11,376 --> 01:11:12,793
Да? Я знаю.
1406
01:11:12,876 --> 01:11:14,959
Нравится, когда темнокожих артистов
1407
01:11:15,043 --> 01:11:17,376
не пускали в отели, где они выступали?
1408
01:11:19,543 --> 01:11:21,084
Отлично подмечено.
1409
01:11:21,793 --> 01:11:23,876
Я ненавидела «Унесённых ветром».
1410
01:11:23,959 --> 01:11:25,918
Даже когда было необязательно.
1411
01:11:26,001 --> 01:11:27,459
Пока это не стало круто.
1412
01:11:27,543 --> 01:11:30,543
Понимаете, у меня душа лежит
в другом направлении…
1413
01:11:30,626 --> 01:11:33,584
Я думал, можем устроить
нечто в духе «Трона»?
1414
01:11:33,668 --> 01:11:35,084
Помните 80-е? «Трон»?
1415
01:11:35,168 --> 01:11:36,418
- Нет.
- Да.
1416
01:11:36,501 --> 01:11:39,293
Свадьба в духе «Трона»,
но такого, на районе.
1417
01:11:39,376 --> 01:11:41,334
И мы сможем сэкономить,
1418
01:11:41,418 --> 01:11:45,626
если наденем костюмы
со светодиодами вместо обычной одежды.
1419
01:11:45,709 --> 01:11:49,209
На районе с реальными пацанами
и атмосферой «Трона».
1420
01:11:49,293 --> 01:11:50,334
Вряд ли…
1421
01:11:50,418 --> 01:11:52,251
- А мне нравится.
- Нет.
1422
01:11:52,334 --> 01:11:54,543
Да, брат, мы на одной волне.
1423
01:11:54,626 --> 01:11:58,793
Чуть проясню. То есть все на свадьбе
будут в одинаковых костюмах?
1424
01:11:58,876 --> 01:12:01,626
Стиль общий,
но каждый может выбрать свой цвет.
1425
01:12:01,709 --> 01:12:02,834
Кто какой успеет.
1426
01:12:02,918 --> 01:12:04,418
Я хочу красный.
1427
01:12:04,501 --> 01:12:06,876
Хочешь красный? Ясно. Красный забрали.
1428
01:12:06,959 --> 01:12:08,459
Где брать костюмы?
1429
01:12:08,543 --> 01:12:10,251
Ах да, я их принесу.
1430
01:12:10,334 --> 01:12:14,251
У меня 40 костюмов «Трон»,
с капюшонами, и они все светятся.
1431
01:12:14,334 --> 01:12:15,751
Рабочие. Будет супер.
1432
01:12:16,584 --> 01:12:18,918
- И у вас их 40?
- Сорок штук.
1433
01:12:19,001 --> 01:12:21,709
Если на свадьбе
будет больше 40 человек,
1434
01:12:21,793 --> 01:12:23,209
придется самим как-то.
1435
01:12:23,293 --> 01:12:25,834
Я бы их звать не стал,
ведь они без костюма.
1436
01:12:26,668 --> 01:12:28,876
Будут странно выглядеть без костюма.
1437
01:12:28,959 --> 01:12:31,376
- Так свежо.
- Ты меня понял.
1438
01:12:31,459 --> 01:12:34,251
- Кто-то делал свадьбу в духе «Трона»?
- Никто.
1439
01:12:34,751 --> 01:12:36,793
Родители нас доканают.
1440
01:12:36,876 --> 01:12:37,793
Знаю.
1441
01:12:37,876 --> 01:12:41,459
Радует лишь то, что мы почти закончили.
1442
01:12:42,043 --> 01:12:44,626
Они так заняты,
что почти исчезли с радаров.
1443
01:12:44,709 --> 01:12:46,751
Да. От мамы давно нет вестей.
1444
01:12:46,834 --> 01:12:48,001
Как же здорово!
1445
01:12:48,084 --> 01:12:50,209
Да, от отца тоже ни звонка,
1446
01:12:50,293 --> 01:12:54,876
что редкость,
ни одной СМС с наставлениями.
1447
01:12:55,668 --> 01:13:00,209
- Вдруг с ним случилось нечто ужасное?
- Боже, нет. С чего ты это взял?
1448
01:13:00,293 --> 01:13:01,918
Нет, я… Это же ужас.
1449
01:13:03,376 --> 01:13:04,334
Сущий кошмар.
1450
01:13:05,793 --> 01:13:07,459
Я просто справляюсь о нём.
1451
01:13:07,543 --> 01:13:09,543
Ладно, детка, мне пора.
1452
01:13:09,626 --> 01:13:11,751
- Не хочу опоздать.
- Ты красавица.
1453
01:13:12,501 --> 01:13:13,459
Спасибо.
1454
01:13:13,543 --> 01:13:16,459
Ты всех сразишь.
Помни: ты крутая перчинка.
1455
01:13:16,543 --> 01:13:18,334
Ты ведь не видел тот фильм?
1456
01:13:18,418 --> 01:13:20,959
Еще раз скажешь,
что я не видел «Авторитета»,
1457
01:13:21,043 --> 01:13:22,251
брошу тебя на хрен.
1458
01:13:24,418 --> 01:13:28,168
Поэтому для викторианского платья
я выбрала синий и зеленый.
1459
01:13:28,251 --> 01:13:30,334
Насыщенный цвет для той эпохи.
1460
01:13:30,418 --> 01:13:33,376
И, к сведению,
у меня отличные связи в центре,
1461
01:13:33,459 --> 01:13:36,668
могу достать качественные ткани
почти за бесценок.
1462
01:13:36,751 --> 01:13:38,293
- Отлично.
- Да.
1463
01:13:38,376 --> 01:13:40,543
С радостью оставлю вам свои эскизы.
1464
01:13:40,626 --> 01:13:41,668
Уж пожалуйста.
1465
01:13:41,751 --> 01:13:44,084
А когда вы закончили Гарвард?
1466
01:13:44,168 --> 01:13:46,043
Может, есть общие знакомые?
1467
01:13:48,168 --> 01:13:51,209
Я училась не в Гарварде, а в Говарде.
1468
01:13:51,834 --> 01:13:54,043
В Говарде! Звучит похоже.
1469
01:13:54,126 --> 01:13:55,668
Гарвард для темнокожих.
1470
01:13:57,584 --> 01:13:58,834
Любопытно.
1471
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Поехали!
1472
01:14:02,751 --> 01:14:05,459
Тебе ровно такой мальчишник и нужен,
1473
01:14:05,543 --> 01:14:07,918
чтобы собраться с мыслями
перед свадьбой!
1474
01:14:08,001 --> 01:14:10,668
Я так нервничаю, блин.
Не могу дождаться.
1475
01:14:10,751 --> 01:14:14,376
Вегас со всей бандой, мать ее.
Ох, как мы повеселимся!
1476
01:14:14,459 --> 01:14:16,793
Я накидаюсь
и оближу стопы стриптизерши.
1477
01:14:16,876 --> 01:14:18,043
Будем зажигать!
1478
01:14:18,959 --> 01:14:21,334
Здорово. Как делишки?
1479
01:14:21,918 --> 01:14:23,126
Привет, как дела?
1480
01:14:23,876 --> 01:14:24,834
Здорово.
1481
01:14:24,918 --> 01:14:27,668
Да, чувак.
Надеюсь, то, что я тут, не проблема.
1482
01:14:27,751 --> 01:14:29,584
Решил с вами поехать.
1483
01:14:29,668 --> 01:14:30,834
И Омара прихватил.
1484
01:14:30,918 --> 01:14:32,084
Как дела, чувак?
1485
01:14:32,626 --> 01:14:33,876
Привет, Омар.
1486
01:14:33,959 --> 01:14:36,459
Да. Когда я узнал,
1487
01:14:36,543 --> 01:14:40,001
что Амира везет подруг,
твою маму и сестру в Палм-Спрингс,
1488
01:14:40,084 --> 01:14:43,626
решил, что будет круто,
если и я присоединюсь к вам.
1489
01:14:44,334 --> 01:14:47,209
- Да, хорошая, логичная затея.
- Ага.
1490
01:14:47,293 --> 01:14:48,501
Как приедем в Вегас,
1491
01:14:48,584 --> 01:14:51,126
не думай обо мне
как о своем будущем тесте.
1492
01:14:51,209 --> 01:14:52,251
Вообще забудь.
1493
01:14:52,334 --> 01:14:55,584
Я просто один из друганов,
тусуюсь и развлекаюсь.
1494
01:14:55,668 --> 01:14:57,543
Напомни, как зовут этого парня?
1495
01:14:58,334 --> 01:15:00,584
Я Мо, и у меня есть титечки.
1496
01:15:01,293 --> 01:15:03,793
Прости, бро. Сестренка… Мо.
1497
01:15:03,876 --> 01:15:06,001
- Да.
- Ага.
1498
01:15:06,084 --> 01:15:08,293
- Вы на моём месте.
- Прошу прощения.
1499
01:15:09,584 --> 01:15:10,751
Мы повеселимся.
1500
01:15:11,293 --> 01:15:12,251
А то.
1501
01:15:12,751 --> 01:15:14,876
- Какого хрена творится?
- Не знаю.
1502
01:15:14,959 --> 01:15:17,918
Но его непринужденность пугает, да?
1503
01:15:18,001 --> 01:15:21,376
Такой человека прихлопнет
и будет спать как младенец.
1504
01:15:21,918 --> 01:15:23,043
Я так делал.
1505
01:15:25,793 --> 01:15:27,001
У меня так было.
1506
01:15:31,084 --> 01:15:33,084
Ты знал, что у Мо титечки?
1507
01:15:33,168 --> 01:15:34,626
Да, на груди.
1508
01:15:36,834 --> 01:15:38,251
Чувак, какой план?
1509
01:15:38,334 --> 01:15:42,126
Подловим пацана на какой-то хрени,
и ты его спалишь дочери?
1510
01:15:42,209 --> 01:15:44,084
Нет. Мы поедем туда,
1511
01:15:44,168 --> 01:15:46,168
чтобы испортить ему праздник.
1512
01:15:48,751 --> 01:15:51,293
Как же это низко с твоей стороны!
1513
01:15:52,543 --> 01:15:54,543
Но врать не буду, план хороший.
1514
01:15:55,584 --> 01:15:57,709
Вегас выявляет суть человека.
1515
01:15:57,793 --> 01:16:00,459
- Верно.
- По друзьям многое можно узнать.
1516
01:16:00,543 --> 01:16:01,459
Всё так.
1517
01:16:04,959 --> 01:16:05,918
Пьем!
1518
01:16:07,084 --> 01:16:08,084
Глотай таблетку.
1519
01:16:08,168 --> 01:16:09,626
Это для моего мальчика.
1520
01:16:09,709 --> 01:16:13,418
От «э» до «з» и обратно до «э»,
мать ее, понимаешь?
1521
01:16:13,501 --> 01:16:15,709
Кончилась жизнь холостяцкая.
1522
01:16:15,793 --> 01:16:17,626
- Да, это мне.
- Да, блин.
1523
01:16:26,334 --> 01:16:28,751
- Привет!
- Ты прям светишься, блин.
1524
01:16:28,834 --> 01:16:33,543
Дамы, кто это так шумит в холле?
1525
01:16:35,626 --> 01:16:37,084
Привет, красавица!
1526
01:16:37,584 --> 01:16:39,668
Привет, титечки!
1527
01:16:41,709 --> 01:16:43,751
Привет, девчонки!
1528
01:16:47,501 --> 01:16:48,584
Что за белокожая?
1529
01:16:49,543 --> 01:16:54,418
Подружки, это мисс Шелли, мама Эзры.
1530
01:16:56,543 --> 01:17:00,168
Боже, вы все такие красивые.
1531
01:17:00,251 --> 01:17:02,209
От вас глаз не отвести.
1532
01:17:02,293 --> 01:17:04,543
Честно, эти сережки
1533
01:17:04,626 --> 01:17:08,251
и оранжевый топ или что там.
1534
01:17:08,334 --> 01:17:11,668
Так клево. Дух захватывает.
1535
01:17:11,751 --> 01:17:12,793
Это клево.
1536
01:17:12,876 --> 01:17:15,626
Я прямо сразу во всех вас втюрилась.
1537
01:17:16,501 --> 01:17:17,418
Да.
1538
01:17:20,793 --> 01:17:24,251
Какая красивая татуировка.
1539
01:17:24,834 --> 01:17:27,001
- Спасибо.
- Ага. Что там написано?
1540
01:17:27,793 --> 01:17:29,709
«Покойся с миром, Биг Рев».
1541
01:17:30,501 --> 01:17:31,918
Мои соболезнования.
1542
01:17:32,793 --> 01:17:34,293
Он всегда в моём сердце.
1543
01:17:37,334 --> 01:17:39,668
А почему не на левой груди?
1544
01:17:39,751 --> 01:17:41,001
Мама, ради бога.
1545
01:17:42,168 --> 01:17:45,209
Мои соболезнования
из-за твоей утраты. И из-за мамы.
1546
01:17:45,834 --> 01:17:46,751
Что?
1547
01:18:43,668 --> 01:18:45,209
Да!
1548
01:18:55,209 --> 01:18:56,584
Так, давай-ка проясним.
1549
01:18:57,084 --> 01:19:00,209
Все твои знакомые
нюхают кокс, кроме тебя?
1550
01:19:02,126 --> 01:19:04,209
Да, это безумно и печально.
1551
01:19:04,293 --> 01:19:07,459
Рушит нашу дружбу, если честно.
1552
01:19:08,543 --> 01:19:10,959
Скучаю по ним в прошлом. Понимаете?
1553
01:19:11,793 --> 01:19:13,209
Йоу! Эзра!
1554
01:19:13,293 --> 01:19:15,918
Приятель, у нас почти всё закончилось.
1555
01:19:16,001 --> 01:19:19,584
Дай номер своего паренька.
Надо позвонить кокаинщику.
1556
01:19:19,668 --> 01:19:22,793
Твоему кокаинщику.
Можно ему позвонить? Спасибо.
1557
01:19:22,876 --> 01:19:25,626
Ты о ком?
Нет у меня никакого кокаинщика!
1558
01:19:25,709 --> 01:19:27,668
Что? У тебя он точно есть.
1559
01:19:27,751 --> 01:19:30,293
- Точно.
- Из Вегаса, как в прошлый раз.
1560
01:19:30,376 --> 01:19:31,834
Позвони. Не жмотничай.
1561
01:19:31,918 --> 01:19:35,126
Ты под таким кайфом,
что не понимаешь, что несешь.
1562
01:19:35,209 --> 01:19:38,834
Нет у меня никакого кокаинщика.
1563
01:19:38,918 --> 01:19:41,751
Да есть, мы у него кокс покупали.
1564
01:19:41,834 --> 01:19:43,834
Он торгует кокаином,
1565
01:19:43,918 --> 01:19:45,418
мы купили кокаин,
1566
01:19:45,501 --> 01:19:49,001
и ты так накидался,
что потерял сознание на Стрипе.
1567
01:19:49,084 --> 01:19:50,793
С лицом в кокаине.
1568
01:19:51,376 --> 01:19:53,293
Погоди, а я тебя вроде помню.
1569
01:19:53,376 --> 01:19:55,376
Ты в прошлый раз обделался.
1570
01:19:55,459 --> 01:19:57,084
Да! Точно!
1571
01:19:57,168 --> 01:20:00,126
Ты обделался! От кокаина!
1572
01:20:00,209 --> 01:20:01,084
Это был ты!
1573
01:20:01,168 --> 01:20:03,918
Эй, нюхачи гребаные,
глядите, кого нашла!
1574
01:20:04,001 --> 01:20:05,251
Кокаинщик!
1575
01:20:05,334 --> 01:20:07,126
Именно! Начинаем!
1576
01:20:07,209 --> 01:20:11,084
Эзра! Мы тебе про него говорили.
1577
01:20:11,168 --> 01:20:12,293
Кокаинщик!
1578
01:20:12,376 --> 01:20:14,501
Взгляни на костяшки.
1579
01:20:14,584 --> 01:20:16,918
Аж на костяшках написано «Кокаинщик».
1580
01:20:17,001 --> 01:20:20,459
Эзра! Спасибо за съедобный подарок
на мой день рождения.
1581
01:20:20,543 --> 01:20:23,334
По-мужски. Для тебя, дружище.
1582
01:20:25,251 --> 01:20:28,834
Твою ж! Много же у тебя кокаина, Эзра.
1583
01:20:30,709 --> 01:20:31,668
Да.
1584
01:20:32,626 --> 01:20:35,376
И в прошлый раз ты тут наложил в штаны?
1585
01:20:36,876 --> 01:20:38,459
Обделал свои слаксы?
1586
01:20:38,959 --> 01:20:41,584
Да, но не от кокаина, а от…
1587
01:20:42,376 --> 01:20:44,334
От чипотле.
1588
01:20:47,293 --> 01:20:49,793
Я готова. Готова!
1589
01:20:49,876 --> 01:20:51,001
Ну-ка!
1590
01:20:51,084 --> 01:20:53,418
Семь букв. Множественное число.
1591
01:20:53,501 --> 01:20:56,751
Группа людей,
которые красиво двигаются.
1592
01:20:56,834 --> 01:20:59,501
Множественное число?
Значит, в конце «ы»!
1593
01:20:59,584 --> 01:21:00,584
- Да.
- Хорошо.
1594
01:21:00,668 --> 01:21:02,876
- «Стриптизеры»!
- Слишком много букв.
1595
01:21:04,084 --> 01:21:06,543
Стоп. Нет, я знаю.
1596
01:21:07,084 --> 01:21:08,293
Это слово на «н»?
1597
01:21:13,001 --> 01:21:13,918
Нет.
1598
01:21:14,751 --> 01:21:17,168
Нет. Я имела в виду «навахо».
1599
01:21:18,084 --> 01:21:20,501
Нет, я про них, про навахо.
1600
01:21:20,584 --> 01:21:24,459
- Потому что они так двигаются…
- Мам.
1601
01:21:24,543 --> 01:21:26,043
Мама, умоляю.
1602
01:21:26,126 --> 01:21:27,043
Что?
1603
01:21:28,918 --> 01:21:30,543
Это были «танцоры»!
1604
01:21:32,251 --> 01:21:33,293
Господи!
1605
01:21:33,376 --> 01:21:34,334
Какого чёрта?
1606
01:21:34,418 --> 01:21:36,001
- Ты нормальная?
- Боже!
1607
01:21:37,501 --> 01:21:38,626
Господи!
1608
01:21:39,334 --> 01:21:40,793
- Что-то…
- Ты не в себе?
1609
01:21:40,876 --> 01:21:42,001
Да нет же!
1610
01:21:42,084 --> 01:21:43,751
Ничего. Косички тоже хорошо.
1611
01:21:43,834 --> 01:21:45,418
Он зацепился за мой…
1612
01:21:45,501 --> 01:21:47,376
Ничего. Дайте-ка ей…
1613
01:21:48,418 --> 01:21:50,918
- Ты знала, что это парик?
- Нет.
1614
01:21:51,001 --> 01:21:54,459
Потрясающая работа, не так ли?
1615
01:21:54,543 --> 01:21:57,584
Верни мне парик подруги. Дай сюда.
1616
01:21:57,668 --> 01:21:59,501
- Весь запутался.
- Всё хорошо.
1617
01:21:59,584 --> 01:22:01,001
- Идем!
- Ладно.
1618
01:22:03,126 --> 01:22:04,334
Что за…
1619
01:22:05,501 --> 01:22:08,543
- У вас тоже всё плохо прошло?
- Вроде того.
1620
01:22:09,168 --> 01:22:10,501
Да, у меня была жесть.
1621
01:22:11,668 --> 01:22:13,168
Отец что-нибудь говорил?
1622
01:22:13,751 --> 01:22:15,626
Нет. А что, должен был?
1623
01:22:16,376 --> 01:22:19,793
Нет. Просто всё прошло хорошо,
1624
01:22:19,876 --> 01:22:22,418
совершенно нормально, да.
1625
01:22:23,418 --> 01:22:26,001
- Ладно.
- А у тебя почему? Из-за мамы?
1626
01:22:26,876 --> 01:22:28,251
Не хочу это обсуждать.
1627
01:22:28,918 --> 01:22:29,959
Что на этот раз?
1628
01:22:30,043 --> 01:22:32,793
Эзра, правда не хочу об этом говорить.
1629
01:22:32,876 --> 01:22:34,334
Просто расскажи.
1630
01:22:36,001 --> 01:22:39,334
Опять проявила
свою эмоциональную глухоту.
1631
01:22:39,834 --> 01:22:41,126
Как все вы, впрочем.
1632
01:22:42,793 --> 01:22:44,459
Это еще что за хрень?
1633
01:22:46,709 --> 01:22:48,626
Прости. Столько мыслей в голове.
1634
01:22:49,251 --> 01:22:50,168
Извини.
1635
01:22:52,293 --> 01:22:53,209
Ладно.
1636
01:22:56,668 --> 01:22:58,709
Эй, ты что это делаешь?
1637
01:22:59,501 --> 01:23:01,584
- Выбрасываю эту хрень.
- Почему?
1638
01:23:01,668 --> 01:23:04,209
Я не получила работу, Эзра, вот почему.
1639
01:23:05,001 --> 01:23:05,918
Что?
1640
01:23:06,001 --> 01:23:09,709
Продюсер позвонил и сказал,
что выбрал другого кандидата.
1641
01:23:09,793 --> 01:23:12,668
У которого есть опыт
с историческими костюмами.
1642
01:23:14,376 --> 01:23:15,293
Мне так жаль.
1643
01:23:15,376 --> 01:23:19,543
Если тебя это утешит,
я готов тебя поддерживать финансово.
1644
01:23:20,168 --> 01:23:22,959
Нет, Эзра,
не хочу быть какой-то содержанкой.
1645
01:23:25,043 --> 01:23:26,834
Просто думаю, как тебе помочь.
1646
01:23:27,834 --> 01:23:29,293
Понимаешь? Например…
1647
01:23:30,918 --> 01:23:34,126
Давай я позвоню
другу семьи Рику Гринвальду.
1648
01:23:34,209 --> 01:23:37,126
У него есть связи.
Может помочь тебе с работой.
1649
01:23:37,209 --> 01:23:38,251
Роскошь, блин!
1650
01:23:39,376 --> 01:23:42,084
Ты меня вообще не слушаешь?
Ты меня не слышишь?
1651
01:23:42,168 --> 01:23:43,918
Я всего добилась сама.
1652
01:23:44,001 --> 01:23:45,751
Я работала в поте лица,
1653
01:23:45,834 --> 01:23:48,043
несмотря на всю эту расистскую чушь.
1654
01:23:48,126 --> 01:23:52,168
И зачем? Чтобы ты позвонил
другу семьи по поводу моей работы?
1655
01:23:52,251 --> 01:23:56,084
Которую могла получить лет пять назад?
Какие чувства это вызывает?
1656
01:23:56,959 --> 01:24:00,126
Я не хотел тебя расстраивать,
я пытаюсь помочь.
1657
01:24:00,209 --> 01:24:03,376
Нормально же принимать помощь
от любящего человека.
1658
01:24:04,376 --> 01:24:07,584
Тебе легко говорить,
жизнь к тебе благосклонна.
1659
01:24:07,668 --> 01:24:09,126
А у меня всё не так.
1660
01:24:09,793 --> 01:24:12,168
Неважно. Нам пора на репетицию ужина.
1661
01:24:12,251 --> 01:24:14,251
Я пошла в туалет. Одна.
1662
01:24:14,334 --> 01:24:15,293
Пожалуйста.
1663
01:24:17,334 --> 01:24:20,418
- Я и не хочу с тобой в туалет.
- С каких это пор?
1664
01:24:21,834 --> 01:24:23,334
У меня там зарядка.
1665
01:24:24,543 --> 01:24:27,084
Дай возьму зарядку, пока ты не засела.
1666
01:24:27,168 --> 01:24:28,126
Боже мой!
1667
01:24:59,334 --> 01:25:02,834
- Вуди!
- Здорово.
1668
01:25:02,918 --> 01:25:04,918
Бро, меня зовут Акбар Мохаммад.
1669
01:25:05,001 --> 01:25:08,209
Чувак, мама назвала тебя Вуди,
вот и я так тебя зову.
1670
01:25:08,293 --> 01:25:11,834
Да, мама не рожала парня,
носящего паленый «Версаче»,
1671
01:25:11,918 --> 01:25:15,043
кидалу и уголовника со стажем,
но что есть, то есть.
1672
01:25:15,126 --> 01:25:16,418
Реально «Версаче».
1673
01:25:16,501 --> 01:25:17,918
Чувак, умоляю.
1674
01:25:18,001 --> 01:25:19,626
Неважно, и я не уголовник.
1675
01:25:19,709 --> 01:25:22,209
Меня обвинили в подглядывании.
1676
01:25:22,293 --> 01:25:25,918
Я просто ходил и проверял,
не изменяет ли мне моя,
1677
01:25:26,001 --> 01:25:29,043
чтобы платить меньше алиментов.
1678
01:25:29,126 --> 01:25:30,418
А почему через окно?
1679
01:25:30,501 --> 01:25:34,501
Хотел узнать, нагнули ли ее,
как дробовик, пополам.
1680
01:25:34,584 --> 01:25:36,293
Это алименты не снизит.
1681
01:25:36,376 --> 01:25:39,251
Что она шлюха, судья увидит
И алименты мне снизит
1682
01:25:39,334 --> 01:25:43,043
Нельзя сказать судье: «Я видел,
как ее нагибали. Снизьте сумму».
1683
01:25:43,126 --> 01:25:45,501
Судья тебе из-за этого ее не снизит.
1684
01:25:45,584 --> 01:25:47,001
Я уже пытался.
1685
01:25:47,084 --> 01:25:49,543
- Привет, дядя И-Джей.
- Привет, детка!
1686
01:25:51,543 --> 01:25:54,834
Это Эзра. Эзра, это мой дядя И-Джей.
1687
01:25:55,418 --> 01:25:57,459
- Как дела? Как его?..
- Эзра.
1688
01:25:57,543 --> 01:25:59,793
Знаменитый дядя И-Джей. Наслышан.
1689
01:25:59,876 --> 01:26:00,751
Хорошо.
1690
01:26:00,834 --> 01:26:03,168
Да, это Эзра. Тот самый.
1691
01:26:03,834 --> 01:26:05,001
Ё-моё, понятно.
1692
01:26:05,501 --> 01:26:08,251
Ладно, я пойду поздороваюсь с Рене.
1693
01:26:08,334 --> 01:26:09,501
Не обижайте никого.
1694
01:26:09,584 --> 01:26:10,668
Эзру мы не обидим.
1695
01:26:10,751 --> 01:26:13,668
Если оставишь эту кредитку,
мы ее «прокатаем».
1696
01:26:14,459 --> 01:26:17,418
Он похож на «Американ Экспресс»
с такой прической.
1697
01:26:18,793 --> 01:26:21,001
- Он врет.
- Хорошо. Ладно.
1698
01:26:21,084 --> 01:26:22,751
Возвращайся… лучше поскорее.
1699
01:26:22,834 --> 01:26:25,834
Эзра ведет подкаст
о культуре темнокожих.
1700
01:26:27,918 --> 01:26:29,001
Расскажи ему.
1701
01:26:29,084 --> 01:26:30,501
Да, я выпускаю подкасты.
1702
01:26:31,084 --> 01:26:32,293
О чём?
1703
01:26:33,001 --> 01:26:33,918
О культуре.
1704
01:26:34,626 --> 01:26:36,751
А про «темнокожих» уже забыл?
1705
01:26:38,501 --> 01:26:40,501
Надо же как-то зарабатывать.
1706
01:26:40,584 --> 01:26:43,543
Дай-ка 150 баксов.
Только ей об этом не говори.
1707
01:26:44,043 --> 01:26:45,834
- Не буду. Я…
- Налей «Сирок».
1708
01:26:45,918 --> 01:26:49,626
И чего-нибудь белокожему Барри Уайту.
1709
01:27:04,334 --> 01:27:06,459
Эй! Хочу кое-что сказать.
1710
01:27:06,543 --> 01:27:07,793
- Пару слов.
- Говори!
1711
01:27:08,501 --> 01:27:11,209
Так красиво всё организовано, правда.
1712
01:27:11,293 --> 01:27:14,626
У меня никогда не было такой свадьбы,
1713
01:27:14,709 --> 01:27:17,168
хотя я была замужем трижды. Да-да.
1714
01:27:17,251 --> 01:27:19,168
Дважды расписывалась в суде,
1715
01:27:19,251 --> 01:27:21,959
а один раз отмечала в «Бенихане».
1716
01:27:22,043 --> 01:27:24,126
Никакой брони, ничего такого.
1717
01:27:24,209 --> 01:27:28,168
Амира, моя кузина, скажу лишь,
что очень рада за вас с Эзрой…
1718
01:27:28,251 --> 01:27:31,876
Подруга, наши поздравления.
Ты выходишь за белокожего.
1719
01:27:31,959 --> 01:27:33,793
Да тут полно белокожих.
1720
01:27:34,293 --> 01:27:36,251
Если ты довольна, то мы тоже. Да?
1721
01:27:37,501 --> 01:27:39,043
Я штурмовал Капитолий.
1722
01:27:40,168 --> 01:27:42,209
Да. Я там был.
1723
01:27:43,209 --> 01:27:45,293
Эзра пытался меня остановить.
1724
01:27:47,251 --> 01:27:49,418
Он либераст, но человек хороший.
1725
01:27:49,501 --> 01:27:52,668
За моего лучшего друга Эзру,
доброго, внимательного,
1726
01:27:53,418 --> 01:27:56,709
который почему-то
меня не посадил к темнокожим,
1727
01:27:56,793 --> 01:27:59,834
хотя так смотрелось бы куда лучше, ну.
1728
01:27:59,918 --> 01:28:04,251
За инклюзивность
и обновление нашего генофонда.
1729
01:28:04,334 --> 01:28:06,084
Он рано ушел из семьи,
1730
01:28:07,043 --> 01:28:11,001
оставив всё и всех
на свою мать, даже дом.
1731
01:28:12,293 --> 01:28:14,626
А после смерти мамы в 1984 году
1732
01:28:14,709 --> 01:28:15,626
Экзибит…
1733
01:28:16,543 --> 01:28:20,251
был вынужден переехать обратно
к отцу в Нью-Мексико.
1734
01:28:20,334 --> 01:28:23,751
Хочу сказать… Это был Альбукерке.
1735
01:28:23,834 --> 01:28:26,251
- Думаю…
- Можно на этом закончить, да.
1736
01:28:26,334 --> 01:28:27,709
Эта вакцина…
1737
01:28:31,126 --> 01:28:32,209
…превращает в гея.
1738
01:28:32,793 --> 01:28:34,584
Мораль такая:
1739
01:28:34,668 --> 01:28:37,584
не встречайся с женщиной,
не уважающей твою жену.
1740
01:28:39,293 --> 01:28:40,709
Нет, я не хотел…
1741
01:28:40,793 --> 01:28:43,043
- Не то ляпнул.
- Хорошо сказано.
1742
01:28:52,918 --> 01:28:54,459
Попрошу внимания.
1743
01:28:55,293 --> 01:28:56,418
Внимание всем.
1744
01:28:57,168 --> 01:29:01,834
Знаю, что в день свадьбы
отец обычно произносит речь.
1745
01:29:02,584 --> 01:29:06,084
Но я решил, что сегодня
стоит поднять одну важную тему.
1746
01:29:09,126 --> 01:29:10,918
О выходящей замуж девушке
1747
01:29:11,959 --> 01:29:14,543
говорят, что отец ее выдает.
1748
01:29:15,584 --> 01:29:18,418
И это переварить непросто.
1749
01:29:19,543 --> 01:29:21,084
Ведь обычно ты не знаешь,
1750
01:29:21,168 --> 01:29:24,001
кому именно отдаешь свою дочь.
1751
01:29:25,001 --> 01:29:25,959
Обычно.
1752
01:29:27,751 --> 01:29:32,543
Но я считаю, что мне повезло,
ведь я вроде знаю, кто такой Эзра.
1753
01:29:34,251 --> 01:29:39,959
И он не пьяница, не наркоман,
гоняющийся за мечтами бабник,
1754
01:29:41,001 --> 01:29:44,501
окружающий себя
кучкой уродов и расистов.
1755
01:29:48,501 --> 01:29:49,793
Я получил не такого.
1756
01:29:51,584 --> 01:29:53,084
Я получил его.
1757
01:29:55,876 --> 01:29:57,376
Ладно. Хорошо.
1758
01:29:58,043 --> 01:30:00,918
Что ж, за мою прекрасную дочку.
1759
01:30:01,001 --> 01:30:02,584
За нее!
1760
01:30:02,668 --> 01:30:05,501
- Мы тебя любим!
- Поздравляю.
1761
01:30:23,168 --> 01:30:24,168
Спасибо.
1762
01:30:24,918 --> 01:30:25,751
Эй.
1763
01:30:28,959 --> 01:30:29,959
Эзра.
1764
01:30:32,876 --> 01:30:34,959
Спасибо за тот поступок.
1765
01:30:35,543 --> 01:30:36,626
Какой поступок?
1766
01:30:38,459 --> 01:30:39,376
Я про речь.
1767
01:30:39,459 --> 01:30:42,459
Вы могли меня перед всеми опозорить.
1768
01:30:42,543 --> 01:30:44,001
Но не стали, спасибо.
1769
01:30:44,084 --> 01:30:47,209
Придержи свое спасибо,
я это сделал не ради тебя.
1770
01:30:47,293 --> 01:30:51,501
Я это сделал ради дочери. Думаешь,
я стану ее позорить перед всеми?
1771
01:30:52,501 --> 01:30:53,418
Нет.
1772
01:30:55,376 --> 01:30:56,751
Ты меня плохо знаешь.
1773
01:30:58,334 --> 01:30:59,584
Но, видишь ли,
1774
01:30:59,668 --> 01:31:00,834
зато я знаю тебя.
1775
01:31:02,043 --> 01:31:03,793
Знал о тебе с самого начала.
1776
01:31:03,876 --> 01:31:05,584
Уже тогда нашел твой номер.
1777
01:31:06,918 --> 01:31:09,418
И хоть убей, я не знаю, почему моя дочь
1778
01:31:09,501 --> 01:31:11,501
продолжает быть с тобой.
1779
01:31:12,251 --> 01:31:14,251
Одно мне предельно ясно
1780
01:31:14,334 --> 01:31:15,501
насчет тебя:
1781
01:31:16,584 --> 01:31:20,709
совершенно точно, однозначно, бесспорно
1782
01:31:21,543 --> 01:31:24,001
ты моей дочери не подходишь.
1783
01:31:24,084 --> 01:31:25,126
И точка.
1784
01:31:25,709 --> 01:31:27,793
- Почему?
- Что, прости?
1785
01:31:27,876 --> 01:31:30,001
Почему я не подхожу вашей дочери?
1786
01:31:30,084 --> 01:31:31,834
Чёрт, с чего бы начать?
1787
01:31:31,918 --> 01:31:32,751
С чего угодно.
1788
01:31:34,293 --> 01:31:36,751
Для начала вспомним твой мальчишник.
1789
01:31:36,834 --> 01:31:39,293
Ты вместе со стриптизершами и коксом,
1790
01:31:39,376 --> 01:31:40,793
начнем с этого?
1791
01:31:40,876 --> 01:31:44,293
Может, начнем с того,
зачем вы вообще туда поехали?
1792
01:31:44,959 --> 01:31:48,001
Вам там было не место.
Это повод, чтобы оторваться.
1793
01:31:48,084 --> 01:31:49,543
Я сам не такой.
1794
01:31:49,626 --> 01:31:51,459
Ясно? Это друзья у меня тупицы.
1795
01:31:52,084 --> 01:31:54,418
Но вы приперлись и добились своего.
1796
01:31:54,501 --> 01:31:55,959
Мальчишник был поганый.
1797
01:31:56,751 --> 01:32:00,543
К слову, когда вы рядом,
всё становится поганым.
1798
01:32:00,626 --> 01:32:03,543
Как будто вы мне всё обламываете,
не знаю почему.
1799
01:32:04,126 --> 01:32:07,168
А правда такова: я виноват лишь в том,
1800
01:32:08,709 --> 01:32:10,251
что всегда любил вашу дочь
1801
01:32:10,751 --> 01:32:12,751
целиком и полностью.
1802
01:32:13,626 --> 01:32:14,751
И она любит меня,
1803
01:32:15,334 --> 01:32:17,126
и мы хотим пожениться.
1804
01:32:17,209 --> 01:32:19,751
А вы, еще до встречи со мной, решили,
1805
01:32:20,418 --> 01:32:21,834
что меня ненавидите.
1806
01:32:22,501 --> 01:32:23,793
Мы познакомились,
1807
01:32:23,876 --> 01:32:27,001
и вы все усилия направили на то,
чтобы меня подловить,
1808
01:32:27,084 --> 01:32:29,543
мол, мне не место среди темнокожих?
1809
01:32:29,626 --> 01:32:32,084
Я наблюдатель, а не участник.
1810
01:32:32,709 --> 01:32:35,626
Поэтому отвели в парк покидать мяч
1811
01:32:35,709 --> 01:32:39,251
или в ту цирюльню, когда я был
в идиотской красной толстовке.
1812
01:32:39,334 --> 01:32:43,251
Выносите мне мозг из-за подкаста,
предпочтений в музыке, моей речи,
1813
01:32:43,334 --> 01:32:45,043
мыслей и моих друзей,
1814
01:32:45,126 --> 01:32:47,168
из-за всего, в чём я участвую.
1815
01:32:48,293 --> 01:32:50,376
А я терплю, и всё!
1816
01:32:50,459 --> 01:32:52,959
Каждый день терплю ваш гон.
1817
01:32:53,959 --> 01:32:56,626
И это меня кое-чему научило. Вы правы.
1818
01:32:56,709 --> 01:32:57,626
И чему же?
1819
01:32:57,709 --> 01:33:00,293
Мне никогда, ни за что в жизни,
1820
01:33:01,584 --> 01:33:02,501
не понять,
1821
01:33:03,334 --> 01:33:05,709
каково быть темнокожим в этой стране.
1822
01:33:07,459 --> 01:33:09,543
Но я знаю, кто такой козел.
1823
01:33:17,918 --> 01:33:19,334
Да, знаю.
1824
01:33:19,418 --> 01:33:22,709
Я очень довольна. Столько милых людей…
1825
01:33:23,459 --> 01:33:26,126
Амира! Привет!
1826
01:33:26,209 --> 01:33:28,126
Прошу меня извинить. Я сейчас.
1827
01:33:28,209 --> 01:33:30,126
- Боже мой!
- Привет.
1828
01:33:30,209 --> 01:33:34,626
Привет! Решила тебя окликнуть
и сказать, какая ты красавица.
1829
01:33:34,709 --> 01:33:35,793
Спасибо.
1830
01:33:36,376 --> 01:33:37,668
Это на бигуди?
1831
01:33:38,834 --> 01:33:40,709
Волосы завивала на бигуди?
1832
01:33:42,126 --> 01:33:43,709
Да нет.
1833
01:33:44,959 --> 01:33:48,751
Чёрт. Ладно. И не отдельные косички?
1834
01:33:48,834 --> 01:33:49,793
Нет.
1835
01:33:49,876 --> 01:33:52,418
Нет? Ладно. Чёрт.
1836
01:33:52,501 --> 01:33:55,834
Ясно, видно,
придется мне вернуться к планшету.
1837
01:33:55,918 --> 01:33:58,376
После нашего девичника
1838
01:33:58,876 --> 01:34:02,876
я углубилась в изучение
причесок чернокожих женщин.
1839
01:34:02,959 --> 01:34:06,751
Например, посмотрела
документальный фильм с Крисом Роком.
1840
01:34:06,834 --> 01:34:10,084
Не знаю, видела ли ты его,
потрясающая вещь,
1841
01:34:10,168 --> 01:34:11,501
и он такой смешной.
1842
01:34:11,584 --> 01:34:14,084
Мне смешно от самого его голоса.
1843
01:34:14,168 --> 01:34:17,834
Короче, в волосах
чернокожих женщин нет ничего смешного.
1844
01:34:17,918 --> 01:34:20,959
Боже, а я и не знала!
1845
01:34:21,043 --> 01:34:22,918
Это меня так поразило.
1846
01:34:23,001 --> 01:34:25,626
Столько энергии, времени,
1847
01:34:25,709 --> 01:34:29,793
столько боли и страданий
переживают чернокожие женщины.
1848
01:34:29,876 --> 01:34:33,043
В общем, хотела поднатореть в этом
1849
01:34:33,126 --> 01:34:36,168
перед нашей следующей встречей.
Ну, не буду мешать.
1850
01:34:36,793 --> 01:34:37,626
Да.
1851
01:34:37,709 --> 01:34:39,293
Кстати, пока ты не ушла…
1852
01:34:40,709 --> 01:34:42,626
Что это за стиль? Чтобы я знала…
1853
01:34:42,709 --> 01:34:44,376
Шелли, я не игрушка.
1854
01:34:46,626 --> 01:34:49,626
Мне правда не нравится,
что вы относитесь ко мне,
1855
01:34:49,709 --> 01:34:52,709
как к какой-то побрякушке,
которой можно хвастаться.
1856
01:34:53,209 --> 01:34:54,959
Да я бы ни за что и никогда!
1857
01:34:55,043 --> 01:34:56,126
- Это так.
- Нет.
1858
01:34:56,209 --> 01:34:58,793
Могу я договорить? Так и есть.
1859
01:34:58,876 --> 01:35:02,584
Я с самого начала отношусь к вам
с добротой и уважением.
1860
01:35:02,668 --> 01:35:06,459
Мне начинает казаться, что вы рады
иметь темнокожую невестку,
1861
01:35:06,543 --> 01:35:09,084
ведь сейчас круто
заботиться о темнокожих.
1862
01:35:10,126 --> 01:35:13,126
Уверена, вы всё про нас
друзьям рассказываете,
1863
01:35:13,209 --> 01:35:17,418
за исключением того,
что, когда мы куда-то ходим,
1864
01:35:17,501 --> 01:35:21,918
ваше поведение дико оскорбительно
и чрезвычайно неуместно.
1865
01:35:23,834 --> 01:35:25,626
- Ну, я не…
- А теперь слёзы.
1866
01:35:25,709 --> 01:35:27,751
Картинные жесты, поведение жертвы,
1867
01:35:27,834 --> 01:35:30,126
будто то, что я сказала, не важно.
1868
01:35:30,209 --> 01:35:31,918
Мои чувства не важны.
1869
01:35:32,001 --> 01:35:33,376
А ваши чувства задеты.
1870
01:35:33,459 --> 01:35:35,293
Я с вами слишком агрессивна?
1871
01:35:35,376 --> 01:35:36,959
Веду себя по-злому?
1872
01:35:38,168 --> 01:35:41,751
Странная вещь:
я искренне хотела вас узнать,
1873
01:35:41,834 --> 01:35:42,793
по-женски.
1874
01:35:42,876 --> 01:35:44,293
Думала, вы меня поймете.
1875
01:35:44,376 --> 01:35:45,376
Это я и…
1876
01:35:45,459 --> 01:35:46,876
Нет, не так.
1877
01:35:47,418 --> 01:35:49,668
Вы не видите меня как личность.
1878
01:35:50,168 --> 01:35:54,459
Неважно, сколько книг вы прочли,
сколько фильмов посмотрели,
1879
01:35:54,543 --> 01:35:57,793
ведь по большому счёту
я для вас не просто Амира.
1880
01:35:57,876 --> 01:36:01,084
Я всегда буду Амирой,
темнокожей трофейной невесткой,
1881
01:36:01,168 --> 01:36:02,584
и это невежество.
1882
01:36:03,418 --> 01:36:05,168
Амира. Всё хорошо?
1883
01:36:05,251 --> 01:36:06,084
Не совсем.
1884
01:36:07,668 --> 01:36:09,126
Мисс Шелли, всё хорошо?
1885
01:36:10,126 --> 01:36:11,334
Хорошо.
1886
01:36:12,084 --> 01:36:13,376
Амира, доченька?
1887
01:36:21,959 --> 01:36:23,626
- Поговорим?
- Поговорим?
1888
01:36:23,709 --> 01:36:24,626
Да.
1889
01:36:29,293 --> 01:36:30,418
Хочешь начать?
1890
01:36:31,084 --> 01:36:33,668
Да, но, судя по всему, ты тоже.
1891
01:36:33,751 --> 01:36:34,584
Да.
1892
01:36:38,751 --> 01:36:39,668
Эзра…
1893
01:36:44,293 --> 01:36:46,959
Не знаю, получится ли у нас что-то.
1894
01:36:49,751 --> 01:36:50,584
Ладно.
1895
01:36:51,501 --> 01:36:52,418
Просто…
1896
01:36:53,126 --> 01:36:55,876
Ну, твоя семья,
1897
01:36:56,376 --> 01:36:59,293
моя семья и всё такое.
1898
01:36:59,376 --> 01:37:03,001
Не знаю, так тяжело и должно быть?
1899
01:37:03,084 --> 01:37:05,084
Если честно, я просто…
1900
01:37:06,793 --> 01:37:08,459
Боже, я этого не выдержу.
1901
01:37:11,043 --> 01:37:12,459
Мне безумно жаль.
1902
01:37:22,209 --> 01:37:23,209
Не стану спорить.
1903
01:37:26,126 --> 01:37:28,501
Наши родные…
1904
01:37:30,751 --> 01:37:32,126
Моя мама, твой отец.
1905
01:37:33,918 --> 01:37:36,418
Да, вряд ли они изменятся, так что…
1906
01:37:40,126 --> 01:37:43,293
Правда хочу, чтобы ты знала:
1907
01:37:45,126 --> 01:37:48,543
я никогда в жизни не был
так счастлив, как был с тобой…
1908
01:37:55,376 --> 01:37:56,584
И я тоже.
1909
01:38:07,501 --> 01:38:08,418
Ладно.
1910
01:38:31,543 --> 01:38:33,626
Твои слова засели у меня в голове.
1911
01:38:33,709 --> 01:38:36,418
Вот бы мне платили каждый раз,
когда это слышу!
1912
01:38:36,501 --> 01:38:38,751
Ты очень неприятная. Ты же это знаешь?
1913
01:38:39,543 --> 01:38:40,584
Что?
1914
01:38:44,209 --> 01:38:46,126
Так что я там такого сказала,
1915
01:38:46,209 --> 01:38:49,293
что тебе так глубоко засело в душу?
1916
01:38:49,376 --> 01:38:52,376
Что темнокожие
и белокожие никогда не поладят,
1917
01:38:52,459 --> 01:38:54,001
и, по-моему, ты права.
1918
01:38:54,084 --> 01:38:56,459
Естественно, бро, я права.
1919
01:38:56,543 --> 01:38:57,793
Я всегда права.
1920
01:39:00,043 --> 01:39:02,751
И это тебя мучает?
То, что я всегда права?
1921
01:39:02,834 --> 01:39:07,168
Нет, мучает то, что на секунду
мне показалось, что ты ошибаешься.
1922
01:39:07,251 --> 01:39:10,418
Что у нас есть надежда. На будущее.
1923
01:39:13,126 --> 01:39:16,793
Что когда два человека
из разных миров сходятся,
1924
01:39:16,876 --> 01:39:19,584
они смогут поладить
благодаря сопереживанию,
1925
01:39:19,668 --> 01:39:21,876
интересу и любви друг к другу.
1926
01:39:36,626 --> 01:39:39,626
Но в итоге для отношений
людей с разным цветом кожи
1927
01:39:39,709 --> 01:39:41,168
одной любви мало.
1928
01:39:41,834 --> 01:39:44,168
Слишком много внешних факторов.
1929
01:39:48,084 --> 01:39:50,334
Будь то друзья или семья,
1930
01:39:50,418 --> 01:39:52,793
люди не принимают того,
чего не понимают.
1931
01:39:53,959 --> 01:39:58,001
Правильно ли это - отдельная тема,
но по факту это правда.
1932
01:39:58,626 --> 01:40:00,876
Мы действительно живем в разных мирах.
1933
01:40:01,376 --> 01:40:02,918
От этого никуда не деться.
1934
01:40:07,918 --> 01:40:11,168
Я рос на хип-хопе.
Это сформировало меня как личность.
1935
01:40:11,251 --> 01:40:12,418
При всём при том
1936
01:40:12,501 --> 01:40:15,834
я не был готов столкнуться
с реальностью чужого мира.
1937
01:40:15,918 --> 01:40:17,793
Я всегда буду чужаком.
1938
01:40:17,876 --> 01:40:20,251
И, как бы долбануто это ни звучало,
1939
01:40:20,334 --> 01:40:22,918
я думаю:
если ты что-то настолько любишь,
1940
01:40:23,001 --> 01:40:25,251
что хочешь этим поделиться со всеми,
1941
01:40:25,334 --> 01:40:27,251
то лучше это держать при себе.
1942
01:40:27,334 --> 01:40:30,709
Я же говорил. Белокожий Барри Уайт
забористую хрень несет.
1943
01:40:31,459 --> 01:40:32,709
Он и Джо Роган.
1944
01:40:33,709 --> 01:40:36,459
Я не злюсь на Рогана
за расизм через слово,
1945
01:40:36,543 --> 01:40:38,834
главное, чтобы не мне в лицо.
1946
01:40:41,168 --> 01:40:43,251
Чувак, зачморил ты парня.
1947
01:40:44,084 --> 01:40:45,834
Ты про Эзру? Я его не чморил.
1948
01:40:45,918 --> 01:40:48,001
Чморил его как последнюю тварь.
1949
01:40:48,084 --> 01:40:51,626
Ну нет, избавь меня от этой хрени.
1950
01:40:51,709 --> 01:40:54,126
На моём месте
так бы поступил любой отец.
1951
01:40:55,251 --> 01:40:59,418
Развел его, как белокожего,
знал, что с рук сойдет. Говори правду!
1952
01:40:59,501 --> 01:41:00,959
Ты бы поступил иначе?
1953
01:41:01,793 --> 01:41:03,418
Я бы его развел на тачку.
1954
01:41:03,501 --> 01:41:06,126
Открыл бы себе кредитную линию,
1955
01:41:06,209 --> 01:41:09,918
заставил бы купить стиралку,
сушилку, ну, и парфюмчик какой.
1956
01:41:10,626 --> 01:41:12,334
Террасу бы подлатал.
1957
01:41:12,418 --> 01:41:14,209
Он бы не отказался.
1958
01:41:14,293 --> 01:41:16,959
Ты живешь в своем мире.
Этой хрени не бывать.
1959
01:41:17,793 --> 01:41:20,043
Неважно, как бы поступил я.
1960
01:41:20,126 --> 01:41:22,376
Времена изменились. И мир тоже, Вуди.
1961
01:41:22,959 --> 01:41:25,501
Акбар, мать твою. Меня зовут Акбар.
1962
01:41:25,584 --> 01:41:27,876
- Столько же слогов…
- Видишь?
1963
01:41:28,834 --> 01:41:30,293
Ты всего не видел.
1964
01:41:30,834 --> 01:41:34,501
Он со своими друзьями-уродами
нюхал столько кокса в Вегасе,
1965
01:41:34,584 --> 01:41:36,626
как будто они из «Лица со шрамом».
1966
01:41:36,709 --> 01:41:39,251
Так вот в чём дело? В коксе?
1967
01:41:39,334 --> 01:41:41,876
Да, одна из главных причин. Кокаин.
1968
01:41:41,959 --> 01:41:44,334
Он не просто употреблял,
а пачками нюхал.
1969
01:41:44,418 --> 01:41:47,501
Прямо горы кокаина, повсюду.
1970
01:41:47,584 --> 01:41:50,584
Так накидался, что обделался!
1971
01:41:50,668 --> 01:41:53,543
- Ты это видел?
- Нет, сам не видел.
1972
01:41:53,626 --> 01:41:57,084
Но слышал, что в прошлый раз
в Вегасе он обделался,
1973
01:41:57,168 --> 01:42:00,209
и все до сих пор это обсуждают.
Весь город знает.
1974
01:42:00,793 --> 01:42:03,334
И где я появлюсь с этим пацаном?
1975
01:42:04,418 --> 01:42:05,334
Вот это да.
1976
01:42:06,793 --> 01:42:10,418
Не говорю, что это правильно,
но ты тоже был не ангел.
1977
01:42:11,543 --> 01:42:14,626
Помнишь альбом
Рика Джеймса «Хладнокровный»?
1978
01:42:15,209 --> 01:42:18,126
Нет, не помню
альбом Джеймса «Хладнокровный».
1979
01:42:18,209 --> 01:42:19,418
Ну, а кокаин помнит.
1980
01:42:21,126 --> 01:42:22,834
Мы обожали этот альбом.
1981
01:42:22,918 --> 01:42:25,709
Только тогда
я прочувствовал нашу кровную связь.
1982
01:42:26,959 --> 01:42:28,876
Ты несправедливо с ним обошелся.
1983
01:42:28,959 --> 01:42:30,168
Несправедливо.
1984
01:42:31,084 --> 01:42:33,418
И с Амирой тоже.
1985
01:42:34,251 --> 01:42:35,543
С ними обоими.
1986
01:42:56,209 --> 01:42:58,376
ШЕЛЛИ КОЭН
1987
01:43:08,959 --> 01:43:11,918
Перестань лыбиться. Ты пугаешь местных.
1988
01:43:12,001 --> 01:43:15,751
А что? Я рада,
что сын мне покупает теннисные туфли.
1989
01:43:17,251 --> 01:43:20,209
И зачем тебе вдруг
понадобилась пара «Данкс»?
1990
01:43:20,293 --> 01:43:23,209
Сын Дайан Каплан
купил ей пару теннисных туфель,
1991
01:43:23,293 --> 01:43:25,251
тварь постоянно о них трещит.
1992
01:43:26,959 --> 01:43:28,126
Вот блин.
1993
01:43:28,209 --> 01:43:29,209
Что?
1994
01:43:31,334 --> 01:43:34,626
Ничего. Зайдем, купим обувь, подумаешь!
1995
01:43:34,709 --> 01:43:38,168
Лучше бы тебе смириться насчет Дайан,
мама, я не хочу…
1996
01:43:39,001 --> 01:43:39,959
Эзра?
1997
01:43:42,584 --> 01:43:43,959
Амира, как делишки?
1998
01:43:45,293 --> 01:43:46,334
«Как делишки?»
1999
01:43:46,418 --> 01:43:49,084
Ты что,
теперь Эл-Эл Крутой Джей? Как дела?
2000
01:43:50,209 --> 01:43:52,834
Извини, не ожидал тебя тут встретить.
2001
01:43:53,418 --> 01:43:55,209
Ну да, я тоже.
2002
01:44:00,376 --> 01:44:01,543
Папа? В чём дело?
2003
01:44:01,626 --> 01:44:03,084
Твою мать.
2004
01:44:03,168 --> 01:44:04,251
Вовремя вы.
2005
01:44:04,334 --> 01:44:07,793
Да. Ладно,
я тебя сюда привела не за туфлями.
2006
01:44:07,876 --> 01:44:09,543
Да, начинаю догадываться.
2007
01:44:09,626 --> 01:44:12,459
И, дочка, не знаю,
чем я тебя сюда заманил,
2008
01:44:12,543 --> 01:44:14,209
но это была ложь.
2009
01:44:14,293 --> 01:44:17,084
По правде говоря, мы с Шелли поболтали.
2010
01:44:17,626 --> 01:44:19,918
Угу. Мы облажались, ребята.
2011
01:44:20,001 --> 01:44:21,001
- Крупно.
- Да.
2012
01:44:21,084 --> 01:44:23,876
Мы считаем,
что должны перед вами извиниться.
2013
01:44:24,876 --> 01:44:26,918
- Можно я?
- Да, пожалуйста.
2014
01:44:27,751 --> 01:44:28,751
Эзра.
2015
01:44:30,251 --> 01:44:31,084
Брат.
2016
01:44:32,418 --> 01:44:33,334
Чувак, слушай.
2017
01:44:33,418 --> 01:44:37,084
Я на тебе ездил
с самой нашей первой встречи,
2018
01:44:37,793 --> 01:44:38,793
мне очень жаль.
2019
01:44:39,459 --> 01:44:40,834
Ты этого не заслужил.
2020
01:44:40,918 --> 01:44:43,501
Я не мог смириться с тем,
что ты не тот,
2021
01:44:43,584 --> 01:44:46,959
кого, как мы думали,
Амира приведет однажды домой…
2022
01:44:48,084 --> 01:44:51,001
Никогда бы не подумал,
что увижу в тебе себя,
2023
01:44:52,376 --> 01:44:53,293
но я увидел.
2024
01:44:54,084 --> 01:44:55,418
Ты хороший человек.
2025
01:44:56,543 --> 01:44:57,751
И проныра.
2026
01:44:58,418 --> 01:45:00,626
И, что самое главное,
2027
01:45:00,709 --> 01:45:05,168
мы оба очень любим Амиру
и готовы на всё ради ее счастья.
2028
01:45:11,001 --> 01:45:12,168
Ладно, моя очередь.
2029
01:45:12,918 --> 01:45:17,043
Амира, прости меня за всё,
2030
01:45:17,126 --> 01:45:19,084
что я творила,
2031
01:45:19,709 --> 01:45:22,251
мне жаль,
что это выглядело как оскорбление.
2032
01:45:22,334 --> 01:45:25,251
По правде говоря,
я попросту запуталась.
2033
01:45:25,334 --> 01:45:29,418
Мой сын вдруг привел в дом
удивительную красавицу,
2034
01:45:29,501 --> 01:45:31,834
и я ничего не знала о ее мире.
2035
01:45:31,918 --> 01:45:33,209
Я думала, что знала.
2036
01:45:33,293 --> 01:45:37,251
Я так обрадовалась
новой, другой культуре в семье.
2037
01:45:37,334 --> 01:45:40,418
Я надеюсь, ты примешь мои извинения,
2038
01:45:40,501 --> 01:45:44,001
ведь я правда прошу прощения
за всех белокожих.
2039
01:45:44,084 --> 01:45:47,209
Кроме расистов, настоящих расистов.
2040
01:45:47,293 --> 01:45:49,793
И за всех евреев,
2041
01:45:50,376 --> 01:45:51,918
кроме тети Митци, ведь…
2042
01:45:52,001 --> 01:45:53,793
- Она расистка.
- Сущая.
2043
01:45:53,876 --> 01:45:55,709
Она ужасный человек.
2044
01:45:56,959 --> 01:45:59,334
Но в основном за себя,
2045
01:45:59,418 --> 01:46:01,626
Шелли Коэн из Брентвуда, Калифорнии.
2046
01:46:02,293 --> 01:46:04,793
Мне так жаль, Амира,
2047
01:46:04,876 --> 01:46:08,168
потому что я тебя люблю,
и ты не игрушка.
2048
01:46:08,793 --> 01:46:12,668
Я вижу в тебе подлинную, сильную,
2049
01:46:12,751 --> 01:46:15,793
отдельную личность, как ты есть.
2050
01:46:19,418 --> 01:46:22,668
Большое спасибо, мисс Шелли,
для меня это очень важно.
2051
01:46:22,751 --> 01:46:26,709
Я принимаю ваши извинения.
Они прозвучали очень искренне, от души,
2052
01:46:26,793 --> 01:46:28,209
так что большое спасибо.
2053
01:46:28,793 --> 01:46:29,793
И, Эззи…
2054
01:46:30,543 --> 01:46:33,876
прости, что вечно тебе мешаю.
2055
01:46:33,959 --> 01:46:34,918
Нет, что ты.
2056
01:46:35,001 --> 01:46:37,293
Ты прав, сынок, но я люблю тебя.
2057
01:46:37,376 --> 01:46:39,918
- Да. И я тебя люблю.
- Я очень тебя люблю.
2058
01:46:40,001 --> 01:46:41,126
Так вот…
2059
01:46:42,001 --> 01:46:44,959
У нас с Акбаром есть идейка одна.
2060
01:46:45,043 --> 01:46:48,209
Да, думаем,
вам обоим она очень понравится.
2061
01:46:48,293 --> 01:46:49,209
Очень.
2062
01:46:52,959 --> 01:46:56,668
Ты по мне скучал так же сильно,
как я по тебе?
2063
01:46:59,334 --> 01:47:00,918
Я так по тебе скучал.
2064
01:47:02,459 --> 01:47:06,001
Даже купил себе шлёпки,
чтобы чувствовать тебя рядом.
2065
01:47:06,793 --> 01:47:08,876
От «Амбро». Других не было.
2066
01:47:08,959 --> 01:47:10,126
- Да-да.
- Да ну!
2067
01:47:10,209 --> 01:47:12,001
Взгрустнулось, вот и купил.
2068
01:47:13,834 --> 01:47:15,084
Я по тебе скучал.
2069
01:47:15,168 --> 01:47:16,459
И я по тебе.
2070
01:47:45,751 --> 01:47:46,918
Я люблю тебя.
2071
01:47:50,876 --> 01:47:52,626
Столько друзей мне говорили…
2072
01:47:55,584 --> 01:47:57,043
Спасибо!
2073
01:47:57,126 --> 01:47:59,543
Да благословенны будут
все свидетели того,
2074
01:48:00,043 --> 01:48:03,168
как Эзра и Амира соединяют
свои судьбы брачными узами.
2075
01:48:03,251 --> 01:48:04,418
Два сердца воедино.
2076
01:48:04,501 --> 01:48:07,543
Эзра и Амира, вы выбираете друг друга,
2077
01:48:07,626 --> 01:48:10,459
чтобы возвести дом
не из кирпича и бетона,
2078
01:48:10,543 --> 01:48:12,626
но дом как очаг для ваших сердец.
2079
01:48:12,709 --> 01:48:15,418
Пусть каждый день
исполняются ваши мечты
2080
01:48:15,501 --> 01:48:18,668
на прекрасном пути, полном любви.
2081
01:48:24,251 --> 01:48:25,876
С языком мог и подождать.
2082
01:48:25,959 --> 01:48:27,709
Как и многие белокожие.
2083
01:48:56,001 --> 01:48:57,918
Это правда происходит с нами?
2084
01:48:58,418 --> 01:48:59,251
Да!
2085
01:49:00,334 --> 01:49:02,001
До чего счастливая пара!
2086
01:49:02,084 --> 01:49:03,209
Это точно.
2087
01:49:04,793 --> 01:49:06,168
Мистер и миссис Коэн.
2088
01:49:06,751 --> 01:49:09,001
Мистер и миссис Мохаммад-Коэн.
2089
01:49:09,793 --> 01:49:10,668
Угу.
2090
01:49:10,751 --> 01:49:12,001
Бывает же, мать твою!
2091
01:56:39,084 --> 01:56:44,084
Перевод субтитров: Екатерина Верма