1 00:00:06,209 --> 00:00:07,543 Бро, а помнишь Обаму? 2 00:00:08,084 --> 00:00:09,418 Нет. А кто это? 3 00:00:09,501 --> 00:00:11,918 Придурок. Всё ты помнишь. Прекрати. 4 00:00:12,001 --> 00:00:14,001 - Барак Обама. Вспомнил. - Ну да. 5 00:00:14,084 --> 00:00:18,126 Барак Хусейн. К слову, самое жуткое второе имя в мире. 6 00:00:18,209 --> 00:00:21,043 Как если бы у меня второе имя было Мафия Гамбино! 7 00:00:21,126 --> 00:00:22,959 Просто гангстер. Ты чего, бро? 8 00:00:23,043 --> 00:00:24,959 - Курил «Ньюпортс». - «Ньюпортс». 9 00:00:25,043 --> 00:00:26,251 Что еще тут скажешь? 10 00:00:26,334 --> 00:00:30,709 Президент США курил «Ньюпортс». Я понял: это мой человек. 11 00:00:30,793 --> 00:00:31,876 Бро, а как иначе? 12 00:00:31,959 --> 00:00:35,876 Он курит любимые сигареты всех нариков мира. 13 00:00:35,959 --> 00:00:39,668 Мне этим Барак и нравится. Он стал культовой личностью. 14 00:00:39,751 --> 00:00:40,793 Он как Иисус, 15 00:00:40,876 --> 00:00:43,626 ты в нём кого угодно можешь увидеть. 16 00:00:43,709 --> 00:00:45,918 Вот мой Барак немного гей, 17 00:00:46,418 --> 00:00:48,918 но только когда сидит на коксе, сечешь? 18 00:00:49,001 --> 00:00:51,584 Он редко употребляет, так, одну дорожку. 19 00:00:51,668 --> 00:00:54,876 И только по особым случаям. Если удача привалила. 20 00:00:54,959 --> 00:00:57,251 Мол, я закинусь коксом и побуду геем. 21 00:00:57,334 --> 00:01:00,709 Твой Барак употребляет кокс, чтобы оправдать свое гейство? 22 00:01:00,793 --> 00:01:02,168 - Конечно. - Ну да. 23 00:01:02,251 --> 00:01:05,543 В итоге он такой: «Я был на кокаине, вышло неплохо». 24 00:01:05,626 --> 00:01:09,043 Он правда вдруг проснулся и решил выкинуть нечто эдакое. 25 00:01:09,126 --> 00:01:11,334 Мол, хочу побыть геем, закинусь-ка я. 26 00:01:11,418 --> 00:01:12,251 Ага. 27 00:01:28,626 --> 00:01:31,126 Йоу, с вами шоу Мо и Эй-Зи. 28 00:01:31,209 --> 00:01:36,459 Я Мо, а слева сидит мой любимый еврей и бездельник, мальчик мой Эй-Зи. 29 00:01:36,543 --> 00:01:38,376 Тогда в целом было лучше. 30 00:01:38,459 --> 00:01:41,334 {\an8}- В 2014-м. Просто хороший год. - С ума сойти. 31 00:01:41,418 --> 00:01:42,668 {\an8}Мик Милл был с Ники. 32 00:01:42,751 --> 00:01:44,959 {\an8}Бобби Шмурда объявился и вскоре сел. 33 00:01:45,043 --> 00:01:47,126 {\an8}Испытание ведром ледяной воды. 34 00:01:47,209 --> 00:01:49,376 {\an8}- Да. - Что еще, БАС? 35 00:01:49,459 --> 00:01:52,584 {\an8}Слушай, БАС - самая доходная болезнь в мире. 36 00:01:52,668 --> 00:01:54,668 {\an8}Доходнее, чем Леброн в тот год. 37 00:01:55,876 --> 00:01:59,209 {\an8}БАС на одном уровне с Джеем и Бейонсе. 38 00:01:59,293 --> 00:02:02,126 {\an8}- Однозначно. - Мол, вот это настоящее богатство. 39 00:02:05,709 --> 00:02:08,959 {\an8}Движение BLM сейчас впереди планеты всей. 40 00:02:09,043 --> 00:02:10,334 {\an8}Оно повсюду, да. 41 00:02:10,418 --> 00:02:13,626 {\an8}Они, видно, наняли маркетологов мандаринов и капусты. 42 00:02:13,709 --> 00:02:15,334 {\an8}Они всё обээлэмили. 43 00:02:15,418 --> 00:02:18,626 {\an8}«АйКарли», «Чудесные годы» для темнокожих, 44 00:02:18,709 --> 00:02:20,501 {\an8}даже в тот же период времени. 45 00:02:20,584 --> 00:02:26,793 {\an8}Не хочу видеть, как темнокожего Кевина каждую пятницу обрызгивают из шланга. 46 00:02:28,876 --> 00:02:31,876 {\an8}Когда темнокожий выиграл золотую медаль в плавании, 47 00:02:31,959 --> 00:02:34,001 {\an8}наступил конец социологии рас. 48 00:02:34,084 --> 00:02:37,334 {\an8}Я видела, как на Олимпиаде вовсю фехтовал темнокожий. 49 00:02:37,418 --> 00:02:39,918 {\an8}- Ну, это уже совсем. - Ни в какие ворота. 50 00:02:40,001 --> 00:02:41,418 {\an8}Именно, братан. 51 00:02:41,501 --> 00:02:44,043 {\an8}Когда убрали флаги конфедератов из НАСКАР, 52 00:02:44,126 --> 00:02:45,459 {\an8}я думала: «Пусть будут». 53 00:02:45,543 --> 00:02:48,126 {\an8}Если торопиться, они же пойдут по головам, 54 00:02:48,209 --> 00:02:49,334 {\an8}Понимаешь, о чём я? 55 00:02:50,751 --> 00:02:55,793 ЧТО ЗА ЛЮДИ 56 00:02:55,876 --> 00:03:01,834 КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР «СКИРБОЛ» 57 00:03:33,501 --> 00:03:35,418 - Прошу садиться. - О боже. 58 00:03:35,918 --> 00:03:39,626 Стоял 45 минут. Что-то в этот раз совсем долго было. 59 00:03:42,334 --> 00:03:45,001 Итак, видуй, или исповедь, закончена, 60 00:03:45,084 --> 00:03:47,084 ее мы произносим вместе. 61 00:03:47,168 --> 00:03:49,209 Мы берем ответственность за наше… 62 00:03:49,293 --> 00:03:52,959 Почему я должна быть в платье, а он будто на фест пришел? 63 00:03:55,543 --> 00:03:57,918 Эзра, где твоя кипа? 64 00:03:59,168 --> 00:04:00,876 Чёрт. В машине оставил. 65 00:04:00,959 --> 00:04:04,584 Так, милый, я не старперша, ясно? 66 00:04:04,668 --> 00:04:07,584 Все считают, что я крутая, а не старперша. 67 00:04:07,668 --> 00:04:08,668 Я клевая. 68 00:04:08,751 --> 00:04:11,043 Для людей я юна и энергична. 69 00:04:11,126 --> 00:04:14,876 Понимаю: ты самовыражаешься с помощью этих картинок, 70 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 граффити по всему телу. Ладно. 71 00:04:17,584 --> 00:04:21,001 Но сегодня же Иом-кипур, чёрт тебя дери. 72 00:04:21,084 --> 00:04:24,584 Может, хватит фраз «понимаю» и кавычек пальцами? 73 00:04:24,668 --> 00:04:29,793 И еще: те, кто говорят, что они крутые, на самом деле совсем не круты. 74 00:04:29,876 --> 00:04:31,959 - Такое и без слов ясно. - Неправда. 75 00:04:32,043 --> 00:04:34,709 Тебя на еврейском кладбище не похоронят. 76 00:04:34,793 --> 00:04:37,126 Бабуля, я тебя люблю и уважаю, 77 00:04:38,001 --> 00:04:39,084 но я буду мертв. 78 00:04:39,168 --> 00:04:41,501 Мне будет плевать, где меня похоронили. 79 00:04:41,584 --> 00:04:43,959 Можете слить мой прах в писсуар 80 00:04:44,043 --> 00:04:45,501 на стадионе «Доджер». 81 00:04:45,584 --> 00:04:48,376 Теперь еще и «Доджерс» не уважаешь? 82 00:04:48,876 --> 00:04:50,709 Я хочу могилу рядом с Рианной. 83 00:04:50,793 --> 00:04:52,251 - Рианной? Что за… - Да. 84 00:04:52,334 --> 00:04:55,418 Так, я соскребу эти татуировки с тебя сама 85 00:04:55,501 --> 00:04:58,209 и похороню тебя вместе с собой в двойном гробу. 86 00:04:58,293 --> 00:05:00,043 - Ну? Что скажешь? - Отлично. 87 00:05:00,126 --> 00:05:01,126 Ну и отлично. 88 00:05:07,334 --> 00:05:08,876 Вот спасибо. Удружила. 89 00:05:11,084 --> 00:05:13,626 Ты похож на отца, потерявшего сына на фесте. 90 00:05:15,209 --> 00:05:18,251 А ты - на директора еврейского Хогвартса. 91 00:05:20,376 --> 00:05:22,168 А ты - на юного Халка Хогана. 92 00:05:22,876 --> 00:05:26,043 Вопрос: о чём вы с раввином говорите в машине 93 00:05:26,126 --> 00:05:29,626 по пути в магазин для раввинских ведьм? 94 00:05:31,084 --> 00:05:33,834 Чаще бывает музыка или напряженные беседы? 95 00:05:42,668 --> 00:05:44,001 Здорово! 96 00:05:44,084 --> 00:05:46,209 - Эзра! - Привет, как дела? 97 00:05:46,293 --> 00:05:48,334 - Как ты? - Сколько тебе лет? 98 00:05:48,418 --> 00:05:49,751 Мне сейчас 35. 99 00:05:49,834 --> 00:05:51,001 Есть девушка? 100 00:05:51,084 --> 00:05:52,209 Нет. 101 00:05:52,293 --> 00:05:55,251 Так об этом говоришь, словно это нечто плохое. 102 00:05:55,876 --> 00:05:57,251 Что, не любитель кисок? 103 00:05:57,793 --> 00:06:02,043 Ну, когда слышу слово «киска» от вас, начинаю сомневаться, люблю ли я их. 104 00:06:02,126 --> 00:06:03,793 На дворе 2022 год! 105 00:06:03,876 --> 00:06:06,959 Вдруг парню больше нравятся кошерные хот-доги? 106 00:06:07,043 --> 00:06:10,668 Знаю, ты хочешь казаться продвинутым, но звучит так гомофобно. 107 00:06:10,751 --> 00:06:14,959 Но рад был повидаться. И это… не помирай там. 108 00:06:15,043 --> 00:06:17,084 - Эй, приятель. - Здрасте, док. 109 00:06:17,168 --> 00:06:18,584 Привет, как твой пенис? 110 00:06:19,376 --> 00:06:21,709 Он… Вроде… всё с ним хорошо. 111 00:06:21,793 --> 00:06:25,376 Да? Слушай, пойдем со мной в туалет, 112 00:06:25,459 --> 00:06:28,251 посмотрим, что там с ним, хорошо? 113 00:06:28,334 --> 00:06:30,834 - Не стоит. - Да всё нормально. 114 00:06:30,918 --> 00:06:33,376 Не волнуйся. Это бесплатно. 115 00:06:33,459 --> 00:06:35,126 Я с тебя денег не возьму. 116 00:06:35,209 --> 00:06:38,751 Ага, меня беспокоит не стоимость, а сама мысль. 117 00:06:38,834 --> 00:06:39,668 Ясно. 118 00:06:39,751 --> 00:06:40,959 Точно? А то можем… 119 00:06:41,043 --> 00:06:44,668 Доктор, у меня зубы опять искривляются. 120 00:06:44,751 --> 00:06:46,834 Откройте-ка рот пошире… 121 00:06:46,918 --> 00:06:47,918 - Эззи. - Угу? 122 00:06:48,001 --> 00:06:50,293 Побудь-ка на расслабоне, 123 00:06:50,793 --> 00:06:55,459 там Ким Глассман тебя взглядом пожирает. 124 00:06:55,543 --> 00:06:57,751 Прямо сейчас, ясно? 125 00:06:57,834 --> 00:07:00,251 Она только дописала докторскую в Гарварде, 126 00:07:00,334 --> 00:07:02,584 она просто опупенная. 127 00:07:03,168 --> 00:07:04,668 Вон она там. Видишь? 128 00:07:04,751 --> 00:07:06,501 Да, и она тебя тоже увидела. 129 00:07:06,584 --> 00:07:09,959 - Не видела. - Да, как ты показываешь пальцем. 130 00:07:10,043 --> 00:07:12,668 У нее есть и это, и это, ну, полный набор. 131 00:07:12,751 --> 00:07:14,543 Тебе нравятся ее тело и разум. 132 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 - Да. - Хорошо. 133 00:07:16,084 --> 00:07:18,834 По-моему, мой старый ортодонт 134 00:07:19,584 --> 00:07:22,126 мне сейчас сделал сексуальное предложение. 135 00:07:22,209 --> 00:07:23,793 Кто? Ах, доктор Грин? 136 00:07:23,876 --> 00:07:26,668 - Да, доктор Грин. - Да, у него много проблем. 137 00:07:26,751 --> 00:07:27,918 У него проблемы? 138 00:07:28,001 --> 00:07:29,584 Да, причем крупные. 139 00:07:29,668 --> 00:07:31,293 Ясно, там что, скандал? 140 00:07:31,918 --> 00:07:33,543 Ну, осудить его не осудили. 141 00:07:34,168 --> 00:07:37,293 За четыре секунды нашей беседы он позвал меня в туалет 142 00:07:37,376 --> 00:07:38,626 показать ему член, 143 00:07:38,709 --> 00:07:41,293 так что я, пожалуй, поддержу обвиняющих его. 144 00:07:41,376 --> 00:07:45,251 У нас есть правовая система, и ее надо уважать, Эззи. 145 00:07:45,334 --> 00:07:46,459 - Хорошо. - Да. 146 00:07:46,543 --> 00:07:48,418 То есть ты его поддерживаешь? 147 00:07:48,501 --> 00:07:49,959 Ну, знаешь… 148 00:07:50,043 --> 00:07:53,126 Не пойман - не вор. Я в это верю. Уверена, ты тоже. 149 00:07:53,209 --> 00:07:57,126 Верно. И я, пожалуй, пойду. Многовато всего для одного Иом-кипура. 150 00:07:57,209 --> 00:08:00,001 - Люблю тебя. - И я тебя, выглядишь супер. 151 00:08:14,209 --> 00:08:16,376 Твоя мама сказала, что ты финансист? 152 00:08:16,876 --> 00:08:18,168 Да, я брокер. 153 00:08:18,668 --> 00:08:22,168 Интересно, наверное, всё время работать с такими деньгами. 154 00:08:23,001 --> 00:08:24,459 Да, но это не моя мечта. 155 00:08:25,043 --> 00:08:26,001 А что за мечта? 156 00:08:27,209 --> 00:08:28,584 Ты будешь смеяться. 157 00:08:28,668 --> 00:08:32,043 Боже, надеюсь, не инструктор по рэйки? 158 00:08:32,126 --> 00:08:35,584 Нет. У нас с подругой есть подкаст. 159 00:08:38,084 --> 00:08:39,001 Серьезно? 160 00:08:40,459 --> 00:08:41,959 Да. 161 00:08:42,959 --> 00:08:44,543 Ну, и о чём он? 162 00:08:45,293 --> 00:08:46,293 О культуре. 163 00:08:47,043 --> 00:08:48,168 Какой культуре? 164 00:08:48,251 --> 00:08:49,668 Ну, просто о культуре. 165 00:08:49,751 --> 00:08:52,251 О музыке, моде, спорте. 166 00:08:53,334 --> 00:08:56,709 Ты еврей с запада Лос-Анджелеса. Что ты знаешь о культуре? 167 00:08:56,793 --> 00:08:58,418 Про закусочные знаешь, но… 168 00:09:05,584 --> 00:09:06,793 Очень смешно. 169 00:09:08,209 --> 00:09:10,001 Честно, порой я думаю, 170 00:09:10,084 --> 00:09:12,834 что никогда не встречу ту, которая меня поймет. 171 00:09:12,918 --> 00:09:16,418 Чувак, хватит так отчаянно бороться за внимание. 172 00:09:16,501 --> 00:09:19,043 Это мерзко! Вообще не знаю никого, 173 00:09:19,126 --> 00:09:21,918 кто бы так жаждал отношений. Ну, кроме Дрейка. 174 00:09:22,001 --> 00:09:24,959 - Эпохи альбома «Виды». - Я себя так и ощущаю. 175 00:09:25,043 --> 00:09:27,543 Словно я один, в доме в Торонто, 176 00:09:27,626 --> 00:09:30,668 болтаю ногами и гадаю, каково это, иметь партнера. 177 00:09:30,751 --> 00:09:31,959 Я в таком состоянии. 178 00:09:32,043 --> 00:09:34,876 Давай ты покопаешься в своей еврейской душонке 179 00:09:34,959 --> 00:09:38,876 и вытащишь Дрейка с шестого альбома. С энергией «Пролюбовника». 180 00:09:38,959 --> 00:09:41,793 Нет во мне энергии «Пролюбовника» Дрейка. 181 00:09:41,876 --> 00:09:43,209 Просто нет. 182 00:09:43,293 --> 00:09:45,876 Я буквально Дрейк эпохи «Береги себя». 183 00:09:46,459 --> 00:09:48,793 Сижу один в итальянском ресторане, 184 00:09:48,876 --> 00:09:51,668 на мне куча цепей, хлещу кошерное вино из кубка 185 00:09:51,751 --> 00:09:55,834 и гадаю, когда, мать вашу, придет моя очередь на счастье и близость? 186 00:09:55,918 --> 00:09:58,084 И, честно, как друг, 187 00:09:58,168 --> 00:10:01,209 ты со мной сейчас, как Пуша-Ти с Дрейком. 188 00:10:01,293 --> 00:10:02,959 А мне нужен скорее Фьючер. 189 00:10:03,043 --> 00:10:05,251 Нужна поддержка, а не слив. 190 00:10:05,334 --> 00:10:07,751 Может, критика твоей заднице не помешает? 191 00:10:07,834 --> 00:10:09,376 Чтобы тебя подтолкнули? 192 00:10:09,459 --> 00:10:13,126 Ты даже не Дрейк «Береги себя». Скорее «Хьюстатлантавегас». 193 00:10:13,209 --> 00:10:15,793 Плачущий из-за стриптизерш, безбородый, 194 00:10:16,584 --> 00:10:18,876 с надутой верхней губой. Соберись, ну. 195 00:10:21,668 --> 00:10:22,751 Ты права, я… 196 00:10:23,543 --> 00:10:25,334 Надо быть как Дрейк на шестом. 197 00:10:26,293 --> 00:10:29,376 Всё образуется. Надо лишь найти своего человека. 198 00:10:29,459 --> 00:10:32,376 Которая и на серф встанет, и Милли Рока станцует. 199 00:10:36,418 --> 00:10:37,584 Тебе помочь? 200 00:10:37,668 --> 00:10:39,793 Господи. Нет, не надо. 201 00:10:39,876 --> 00:10:42,626 Ты чего это? Ты как будто меня заблокировала. 202 00:10:42,709 --> 00:10:45,959 Не блокировала. Я такими глупостями не занимаюсь. 203 00:10:47,001 --> 00:10:49,584 - Поменяла номер телефона? - Да. 204 00:10:49,668 --> 00:10:51,793 Эй, а это разве не глупость? 205 00:10:51,876 --> 00:10:54,834 Крис, сказать, почему у нас ничего не выйдет? 206 00:10:54,918 --> 00:10:57,501 Да, самому любопытно узнать. 207 00:10:57,584 --> 00:10:59,459 Ты не умеешь быть самим собой. 208 00:10:59,543 --> 00:11:01,834 Просто говоришь, что я хочу услышать, 209 00:11:01,918 --> 00:11:02,793 и это ложь. 210 00:11:03,376 --> 00:11:06,168 По-моему, ты меня просто не видишь как личность. 211 00:11:06,793 --> 00:11:08,584 Я вижу повсюду только тебя. 212 00:11:08,668 --> 00:11:11,918 Я вечно в твоих соцсетях. И прямо сейчас на тебя смотрю! 213 00:11:12,668 --> 00:11:14,918 Знаешь, как говорил Джеймс Болдуин: 214 00:11:15,584 --> 00:11:18,084 «Самое страшное порождение общества - 215 00:11:18,168 --> 00:11:20,251 человек, которому нечего терять». 216 00:11:20,334 --> 00:11:22,668 Мне нечего терять, я уже потерял тебя. 217 00:11:24,251 --> 00:11:25,876 Ладно, дай-ка телефон. 218 00:11:25,959 --> 00:11:28,501 Подруга, заставила же ты меня понервничать. 219 00:11:28,584 --> 00:11:32,959 С ума сойти, мой отец обожает Джеймса Болдуина, 220 00:11:33,043 --> 00:11:35,084 и это одна из его любимых цитат. 221 00:11:35,168 --> 00:11:39,251 А вот и СМС от моего отца, который тебе предлагает 222 00:11:39,334 --> 00:11:40,793 сказать мне эту хрень. 223 00:11:40,876 --> 00:11:43,168 Мы с ним ходим в один книжный клуб. 224 00:11:43,251 --> 00:11:44,168 Мир тебе. 225 00:11:44,251 --> 00:11:46,418 - Пока, Крис. - Обмениваемся инфой. 226 00:11:46,501 --> 00:11:49,334 - Держись от меня подальше. - Делимся авторами. 227 00:11:50,959 --> 00:11:52,459 - Ра-Ра. - Я Амира. 228 00:11:52,543 --> 00:11:53,751 Не называй меня так. 229 00:12:08,626 --> 00:12:10,459 Хорошо? Соберись! 230 00:12:11,001 --> 00:12:13,501 Вот он где. Самый главный хрен на Западе! 231 00:12:13,584 --> 00:12:14,668 Он самый. 232 00:12:14,751 --> 00:12:18,584 Со своим… Самый главный член у тебя, дружище. 233 00:12:23,376 --> 00:12:24,293 Начальнище. 234 00:12:24,834 --> 00:12:27,959 Ты обломал всю беседу, Эзра. Чёрт побери. 235 00:12:28,043 --> 00:12:29,751 Что сделано, то сделано. 236 00:12:29,834 --> 00:12:31,793 Я не силен в приветствиях и… 237 00:12:31,876 --> 00:12:33,293 Просто скажи «Привет». 238 00:12:33,376 --> 00:12:35,168 - Привет. - Подсласти беседу. 239 00:12:35,251 --> 00:12:36,793 Сдобри, сгладь. 240 00:12:36,876 --> 00:12:38,334 - Босс. - Чемпион. Зверь. 241 00:12:38,418 --> 00:12:39,459 Чувак. Не чувак. 242 00:12:39,543 --> 00:12:40,584 Большой Хрен. 243 00:12:41,334 --> 00:12:43,043 - Не надо… - Как скажешь. 244 00:12:43,126 --> 00:12:46,001 «Вот он, самый главный хрен Запада». 245 00:12:46,084 --> 00:12:48,043 Да, у тебя огроменный член. 246 00:12:48,126 --> 00:12:50,793 - Чёрт, извини. - Я даже руку не тяну. 247 00:12:50,876 --> 00:12:52,209 Ты всё усложняешь. 248 00:12:52,293 --> 00:12:53,376 Да. 249 00:12:53,459 --> 00:12:56,126 Если скажу: «Отличная погодка», что ответишь? 250 00:12:56,209 --> 00:12:57,834 И тебе хорошей погодки. 251 00:12:58,709 --> 00:12:59,793 Так и скажешь? 252 00:13:00,459 --> 00:13:01,959 Не знаю, я… 253 00:13:02,043 --> 00:13:03,959 Забей. Просто возьми трубку. 254 00:13:04,043 --> 00:13:06,084 - Я понял. - Времени нет. 255 00:13:06,168 --> 00:13:08,043 - Давай. - Пора продавать. 256 00:13:08,126 --> 00:13:09,043 Ты мужик. 257 00:13:09,751 --> 00:13:11,209 - Поживее. - Да, детка. 258 00:13:11,959 --> 00:13:13,584 Деньги, детка. 259 00:13:20,459 --> 00:13:24,126 Сделайте полный разворот, затем крутой поворот налево 260 00:13:24,209 --> 00:13:25,501 и полный разворот. 261 00:13:25,584 --> 00:13:26,584 Чего? 262 00:13:29,959 --> 00:13:33,043 Сделайте полный разворот, затем крутой поворот налево 263 00:13:33,126 --> 00:13:34,334 и полный разворот. 264 00:13:34,418 --> 00:13:35,584 Какого хрена? 265 00:13:43,793 --> 00:13:45,709 Сделайте полный разворот, затем… 266 00:13:46,334 --> 00:13:48,626 - Боже! А ну, вон! - Что? Какого хрена? 267 00:13:48,709 --> 00:13:50,584 - Помогите! Убивают! - Что? 268 00:13:50,668 --> 00:13:52,501 - Это ты меня бьешь! - Убирайся! 269 00:13:52,584 --> 00:13:54,751 Успокойся, пожалуйста! Ладно! 270 00:13:54,834 --> 00:13:57,793 Но пять звезд не жди. Полная хрень. 271 00:13:57,876 --> 00:14:00,001 Пошел ты, я не водитель «Убер». 272 00:14:01,334 --> 00:14:02,209 Нет? 273 00:14:02,293 --> 00:14:04,584 Нет. Я еду на работу, чудило. 274 00:14:04,668 --> 00:14:05,918 Сделайте полный… 275 00:14:06,001 --> 00:14:08,501 Чёрт. Извини, мне так стыдно. 276 00:14:08,584 --> 00:14:09,834 Не стыдно. 277 00:14:09,918 --> 00:14:12,501 Увидел чернокожую женщину в дешевой машине 278 00:14:12,584 --> 00:14:15,209 и по праву белокожего, данному Богом, 279 00:14:15,293 --> 00:14:17,751 решил сесть сзади и указывать, куда ехать. 280 00:14:17,834 --> 00:14:21,334 Старая как мир расистская хрень. Вон отсюда! 281 00:14:21,418 --> 00:14:24,334 Понимаю, похоже на расизм, 282 00:14:24,918 --> 00:14:25,751 но это не так. 283 00:14:25,834 --> 00:14:29,959 Мой водитель «Убер» - темнокожая женщина на «Мини Купере», 284 00:14:30,043 --> 00:14:34,543 ее зовут Хайасинт Аджанлекоко Бутатембе. 285 00:14:34,626 --> 00:14:35,876 - Вот я и… - Ладно. 286 00:14:35,959 --> 00:14:39,918 И Хайасинт так же выглядит? Мы же все на одно лицо. 287 00:14:40,793 --> 00:14:43,084 Честно? Блин… 288 00:14:43,168 --> 00:14:44,501 Да вы близнецы. 289 00:14:46,751 --> 00:14:49,459 {\an8}Господи, стоп. Она и правда на меня похожа. 290 00:14:49,543 --> 00:14:51,918 Хоть к генетикам из «23 и я» иди. 291 00:14:52,001 --> 00:14:53,709 Вас познакомить, что ли? 292 00:14:53,793 --> 00:14:55,709 - Ладно… - Хотя ты симпатичнее. 293 00:14:55,793 --> 00:14:58,293 Давайте вы выйдете из моей машины. Спасибо. 294 00:14:58,376 --> 00:15:01,793 Слушай, извини. 295 00:15:02,418 --> 00:15:03,668 Бредово вышло. 296 00:15:04,709 --> 00:15:07,626 Позволь загладить вину. Я свой в Сенчури-сити. 297 00:15:08,626 --> 00:15:11,793 - Покажу тебе дорогу. - Кто сказал, что я потерялась? 298 00:15:11,876 --> 00:15:15,126 Сделайте полный разворот, затем крутой поворот налево 299 00:15:15,209 --> 00:15:16,918 и полный разворот. 300 00:15:18,334 --> 00:15:22,293 Слушай, только быстро, мне нельзя опаздывать на работу. 301 00:15:22,376 --> 00:15:25,126 - Конечно. На светофоре направо. - Хорошо. 302 00:15:25,626 --> 00:15:27,709 Это тебе не «Шофёр мисс Дэйзи». 303 00:15:27,793 --> 00:15:29,459 - Хорошо. - Не убивай меня. 304 00:15:29,543 --> 00:15:31,709 Не буду. А ты не убивай меня. 305 00:15:31,793 --> 00:15:33,793 - Не стану. - Ты мне накостыляла. 306 00:15:33,876 --> 00:15:35,501 Я ж тебя не знаю. Блин. 307 00:15:35,584 --> 00:15:37,251 Меня зовут Эзра. А тебя? 308 00:15:37,334 --> 00:15:38,418 Амира. 309 00:15:48,043 --> 00:15:49,251 ЖИЗНИ ТЕМНОКОЖИХ ВАЖНЫ 310 00:15:52,209 --> 00:15:53,668 ТЕМНОКОЖИЙ БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ 311 00:15:56,084 --> 00:15:57,168 Кто такой Эзра? 312 00:15:57,751 --> 00:16:00,584 Алё! Блин, чего суешь нос в мои дела? 313 00:16:00,668 --> 00:16:02,418 Зачем в нос телефоном тычешь? 314 00:16:02,501 --> 00:16:05,834 С Эзрой я познакомилась и скоро буду обедать. 315 00:16:06,418 --> 00:16:07,959 Что это за имя такое? 316 00:16:08,543 --> 00:16:12,251 Он что, защитник гражданских прав в третьем поколении, 317 00:16:13,376 --> 00:16:14,918 борец за мир во всём мире? 318 00:16:15,626 --> 00:16:18,293 Нет. А еще он… белокожий. 319 00:16:18,376 --> 00:16:19,209 Белокожий? 320 00:16:20,626 --> 00:16:22,001 - Сеструха! - Заткнись! 321 00:16:22,084 --> 00:16:24,668 Извини. Просто… не похоже на тебя. 322 00:16:24,751 --> 00:16:25,834 Не то слово. 323 00:16:25,918 --> 00:16:27,168 Это интересно. 324 00:16:27,251 --> 00:16:31,168 Первое: не дай бог, Акбар об этом узнает. Господи. 325 00:16:31,251 --> 00:16:34,459 Чтоб ты знал, мне одобрение папы на парней не нужно. 326 00:16:34,543 --> 00:16:35,959 Ясно? Я взрослая. 327 00:16:41,543 --> 00:16:44,209 {\an8}ФРЕДА ХЭМПТОНА УБИЛИ 328 00:16:52,668 --> 00:16:53,876 Привет, папочка! 329 00:16:53,959 --> 00:16:55,251 - Как дела? - Поцелуй. 330 00:16:56,876 --> 00:16:58,043 Как дела, сынок? 331 00:16:58,584 --> 00:16:59,709 По-старому. 332 00:17:00,293 --> 00:17:01,584 Да… 333 00:17:03,126 --> 00:17:05,418 У меня воображение разыгралось, 334 00:17:05,501 --> 00:17:08,459 или у народа волосы становятся всё более вьющимися? 335 00:17:08,543 --> 00:17:09,918 Взгляните на их волосы. 336 00:17:10,668 --> 00:17:12,501 У всех тут они волнистые. 337 00:17:14,043 --> 00:17:15,168 Кроме этого чувака. 338 00:17:16,251 --> 00:17:18,459 А у меня самая пушистая прическа. 339 00:17:19,126 --> 00:17:20,543 Ношу ее с гордостью. 340 00:17:22,251 --> 00:17:24,168 Почему я тут самый темный? 341 00:17:24,251 --> 00:17:27,334 Не вижу ни одного угольно-черного мужика. 342 00:17:27,418 --> 00:17:28,793 А вот в мое время 343 00:17:28,876 --> 00:17:31,501 они вечно мельтешили перед глазами, 344 00:17:31,584 --> 00:17:33,668 повсюду они были. А теперь… 345 00:17:33,751 --> 00:17:36,001 Все в итоге превратятся в Бруно Марса. 346 00:17:37,251 --> 00:17:38,459 Может, они уже. 347 00:17:39,668 --> 00:17:40,668 Ты о чём это? 348 00:17:40,751 --> 00:17:42,543 Расскажешь о своем свидании? 349 00:17:44,084 --> 00:17:45,376 Заткнись, Омар. 350 00:17:45,459 --> 00:17:47,918 - Ладно. - О чём ты? Крис? 351 00:17:48,626 --> 00:17:49,959 Нет, папа, не о Крисе. 352 00:17:50,043 --> 00:17:51,584 - Не о нём. - Не о Крисе? 353 00:17:52,126 --> 00:17:53,209 Он же мусульманин? 354 00:17:55,334 --> 00:17:56,876 Да. Африканец. 355 00:17:57,459 --> 00:18:01,543 Точно африканец и… мусульманин. Вроде. 356 00:18:01,626 --> 00:18:03,001 Суннит, «Нация ислама»? 357 00:18:03,668 --> 00:18:04,501 Суннит. 358 00:18:05,626 --> 00:18:08,584 Поосторожнее с ними. Они как фанаты «Лейкерс». 359 00:18:08,668 --> 00:18:11,459 Не разбираются в баскетболе, но любят «Стейплс», 360 00:18:11,543 --> 00:18:13,668 пялятся на всех, чтобы их заметили. 361 00:18:13,751 --> 00:18:15,668 Может, ты про «Нацию ислама», 362 00:18:15,751 --> 00:18:18,084 ведь эту религию недавно создали? 363 00:18:18,793 --> 00:18:20,168 Заткнись, тупица. 364 00:18:20,251 --> 00:18:21,876 Что ты пьешь? 365 00:18:21,959 --> 00:18:24,751 Банановый мусс с пчелиной пыльцой. Вкусненько. 366 00:18:24,834 --> 00:18:26,626 С пыльцой? Зачем она тебе? 367 00:18:26,709 --> 00:18:28,959 Что, пыль бабочки закончилась? 368 00:18:29,043 --> 00:18:29,876 Вкусно же. 369 00:18:29,959 --> 00:18:32,084 Начинаю ненавидеть мир всё сильнее. 370 00:18:32,168 --> 00:18:34,584 Раньше это было наше место. 371 00:18:34,668 --> 00:18:36,126 Но прознали белокожие, 372 00:18:36,209 --> 00:18:40,168 что Мэджик Джонсон и доктор Себи не только нашли лекарство от СПИДа, 373 00:18:40,251 --> 00:18:42,584 но и что у нас вкусные пирожки и смузи. 374 00:18:42,668 --> 00:18:45,709 Они помогают нашему бизнесу. Это же хорошо. 375 00:18:45,793 --> 00:18:47,459 Но какой ценой, Амира? 376 00:18:47,543 --> 00:18:51,918 Финансовая свобода, развитие культуры, расширение рынка? 377 00:18:52,001 --> 00:18:54,793 Помяни мое слово, кто-то тебе зубы да выбьет. 378 00:18:56,209 --> 00:18:58,001 Главное, молись с этим парнем. 379 00:18:58,084 --> 00:18:59,501 Я так встретил вашу маму. 380 00:19:00,084 --> 00:19:02,459 Молились и узрели друг в друге судьбу. 381 00:19:03,126 --> 00:19:06,793 Разве не в автосервисе? Ты возвращал остатки герметика для шин. 382 00:19:06,876 --> 00:19:09,168 Нет. Мы с ней познакомились и влюбились 383 00:19:09,251 --> 00:19:11,584 благодаря общей любви к Богу и молитвам. 384 00:19:12,209 --> 00:19:13,668 Я же всегда говорю: 385 00:19:13,751 --> 00:19:17,001 разберитесь с верой, и ваше сердце последует за ней. 386 00:19:20,501 --> 00:19:22,209 Про автосервис я выдумал? 387 00:19:22,293 --> 00:19:24,168 Ты нормальный вообще, блин? 388 00:19:43,834 --> 00:19:46,793 Погоди. Ты встречаешься с темнокожей? 389 00:19:47,918 --> 00:19:50,376 Ну, я бы так не сказал. 390 00:19:50,459 --> 00:19:54,293 Твою ж… Чувак, ты реально ее захомутал? 391 00:19:54,376 --> 00:19:56,001 С ума сойти. 392 00:19:56,084 --> 00:20:00,084 Это же не твоего поля ягода. Если она такая, как ты сказал, 393 00:20:00,168 --> 00:20:03,001 то от нее точно пахнет какао-маслом и ожиданиями. 394 00:20:03,084 --> 00:20:04,376 Не торопился бы ты. 395 00:20:04,459 --> 00:20:05,459 В смысле? 396 00:20:06,376 --> 00:20:08,251 Просто не хочу ничьей смерти. 397 00:20:08,959 --> 00:20:09,876 Смерти? 398 00:20:10,459 --> 00:20:11,418 Да, дружище. 399 00:20:12,043 --> 00:20:16,251 В таком социальном климате с расовой напряженностью в стране 400 00:20:16,334 --> 00:20:17,876 ты выкидываешь такой финт? 401 00:20:18,668 --> 00:20:21,043 Смело, братан. Очень смело. 402 00:20:21,126 --> 00:20:23,168 Ничего я не выкидываю. 403 00:20:23,251 --> 00:20:26,751 Я не ищу чего-то нового. Речь не о спортивке тай-дай. 404 00:20:26,834 --> 00:20:28,084 Речь о человеке. 405 00:20:28,168 --> 00:20:30,543 Я встретил интересную женщину, 406 00:20:30,626 --> 00:20:32,751 которая отличается от остальных. 407 00:20:33,251 --> 00:20:34,918 Вот и пригласил на свидание. 408 00:20:35,584 --> 00:20:38,334 Только не говори, что купил спортивку тай-дай. 409 00:20:38,918 --> 00:20:39,876 Спасибо. 410 00:20:44,793 --> 00:20:45,751 Выглядишь супер. 411 00:20:46,418 --> 00:20:47,418 Спасибо. 412 00:20:47,959 --> 00:20:48,959 Классный прикид. 413 00:20:49,876 --> 00:20:52,584 Спасибо. Ты тоже ничего. 414 00:20:55,293 --> 00:20:56,334 Шлёпки «Гуччи»? 415 00:20:57,084 --> 00:20:59,501 Да. А что? Будешь смеяться надо мной? 416 00:20:59,584 --> 00:21:03,709 Нет, не буду, что ты. По-моему, они классные. 417 00:21:03,793 --> 00:21:06,543 И вообще, идеальная обувь для первого свидания. 418 00:21:07,584 --> 00:21:08,793 Это свидание? 419 00:21:09,751 --> 00:21:13,459 Да. Ну, мы два взрослых человека, 420 00:21:13,543 --> 00:21:16,709 как минимум есть интерес узнать друг друга получше, 421 00:21:16,793 --> 00:21:19,168 встретиться в конкретном месте. 422 00:21:19,251 --> 00:21:22,293 Уверен, если спросить: «Сири, что такое свидание?», 423 00:21:22,376 --> 00:21:24,668 она ответит то же самое, но рэпом. 424 00:21:24,751 --> 00:21:27,584 Рэпом? Ладно. Хорошо, Эзра. 425 00:21:28,084 --> 00:21:30,459 Хочешь меня обскакать. Смело. 426 00:21:31,959 --> 00:21:34,543 И я в жизни не стал бы хаять твои шлёпки. 427 00:21:34,626 --> 00:21:36,918 Ну, нравится тебе и нравится. 428 00:21:37,001 --> 00:21:39,751 Вряд ли кто-то имеет право тебя ограничивать. 429 00:21:43,418 --> 00:21:46,084 А вот это правда. Согласна с тобой. 430 00:22:54,251 --> 00:22:55,876 Да тут словно крепость. 431 00:22:55,959 --> 00:22:57,084 - Мило. - Да. 432 00:22:57,168 --> 00:23:01,584 - Что мы делаем? Няшимся. - Мы няшимся! Боже мой! 433 00:23:01,668 --> 00:23:03,459 - Ты псих. - Это как палатка. 434 00:23:03,543 --> 00:23:05,293 Никогда такого не делала. 435 00:23:05,376 --> 00:23:08,626 Просто не встречала столь креативного архитектора одеял. 436 00:23:08,709 --> 00:23:11,251 Никогда. Не встречалась с такой милахой. 437 00:23:11,334 --> 00:23:13,084 Ага. Ну, разве не весело? 438 00:23:13,168 --> 00:23:15,543 Как будто у нас тут свой мирок. 439 00:23:15,626 --> 00:23:18,209 Правда кажется, словно у нас тут свой мирок. 440 00:23:20,084 --> 00:23:22,043 Включи музыку. Создай настроение. 441 00:23:22,584 --> 00:23:23,543 Да? 442 00:23:25,084 --> 00:23:26,793 Да. Есть пожелания? 443 00:23:26,876 --> 00:23:28,334 Нет. Я тебе доверяю. 444 00:23:32,168 --> 00:23:34,293 Как тебе эта? 445 00:23:40,959 --> 00:23:43,209 Обожаю эту песню. 446 00:23:45,001 --> 00:23:45,834 Правда? 447 00:24:18,543 --> 00:24:19,376 Так, слушай, 448 00:24:19,876 --> 00:24:22,793 я с кем попало сексом не занимаюсь, 449 00:24:22,876 --> 00:24:25,584 так что, нравится тебе это или нет, 450 00:24:25,668 --> 00:24:27,168 но мы теперь как бы пара. 451 00:24:29,834 --> 00:24:32,626 С ума сойти, я собирался сказать то же самое. 452 00:24:32,709 --> 00:24:35,959 Может, не такими школьными словами, по-взрослому, но… 453 00:24:36,626 --> 00:24:39,209 Да. Ты моя детка, ты чего. 454 00:24:40,459 --> 00:24:41,751 Ты и сама знаешь. 455 00:24:41,834 --> 00:24:43,626 - Ты на мне помешана. - Нет! 456 00:24:43,709 --> 00:24:44,793 Я? На тебе? 457 00:24:44,876 --> 00:24:46,168 - Да. - Ну ладно. 458 00:24:46,251 --> 00:24:48,168 Сама оставляешь тут вещи. 459 00:24:48,251 --> 00:24:49,834 Еврейские понты. 460 00:24:49,918 --> 00:24:51,501 Это так заводит. 461 00:24:51,584 --> 00:24:53,126 Вот бы бейгла с лососем. 462 00:24:53,626 --> 00:24:56,001 Я так тебя люблю! 463 00:24:56,084 --> 00:24:57,126 Очень! 464 00:24:57,209 --> 00:24:58,793 Мне тебя не удержать! 465 00:25:00,918 --> 00:25:01,918 Заткнись. 466 00:25:03,168 --> 00:25:08,209 ПОЛГОДА СПУСТЯ 467 00:25:11,543 --> 00:25:12,959 Я что-то нервничаю. 468 00:25:13,043 --> 00:25:14,834 Не нервничай, я сам нервничаю. 469 00:25:14,918 --> 00:25:16,251 Ты-то почему? 470 00:25:16,334 --> 00:25:17,918 У меня безумная семейка. 471 00:25:18,001 --> 00:25:19,501 У всех такие семьи. 472 00:25:19,584 --> 00:25:21,834 Нет. Мои совсем ку-ку. 473 00:25:22,834 --> 00:25:24,168 Привет! 474 00:25:24,251 --> 00:25:26,001 Привет, мам. Как дела? 475 00:25:27,376 --> 00:25:28,459 Привет! 476 00:25:28,543 --> 00:25:31,626 Мама, это Амира. Амира, это моя мама, Шелли. 477 00:25:31,709 --> 00:25:33,876 Здрасте, мисс Шелли, очень приятно. 478 00:25:34,376 --> 00:25:35,334 Мисс Шелли? 479 00:25:35,876 --> 00:25:38,501 Мама бы меня убила за любое иное обращение. 480 00:25:38,584 --> 00:25:41,459 Ну конечно, главное, чтобы тебя устраивало. 481 00:25:41,543 --> 00:25:44,793 Боже, какая ты красавица. 482 00:25:44,876 --> 00:25:47,918 Обожаю твои волосы, ногти. 483 00:25:48,001 --> 00:25:49,334 Какие кольца! 484 00:25:49,418 --> 00:25:50,584 - Шикарно. - Спасибо. 485 00:25:51,084 --> 00:25:52,376 А это, с именами. 486 00:25:52,459 --> 00:25:55,293 А мочки ушей или ступни? 487 00:25:55,376 --> 00:25:57,168 Молчи. Любит меня подкалывать. 488 00:25:57,668 --> 00:25:59,918 Но мочки тоже хороши. Да. 489 00:26:00,001 --> 00:26:03,376 - Проходите. Классно как, да? - Да. Отлично. 490 00:26:03,459 --> 00:26:07,084 Милый, познакомься с Амирой. 491 00:26:07,168 --> 00:26:09,376 Надеюсь, правильно произнесла. Амира. 492 00:26:09,459 --> 00:26:11,584 - Да. Амира. - Амира. Арнольд. 493 00:26:11,668 --> 00:26:13,293 Заходи, садись! 494 00:26:13,376 --> 00:26:15,418 - Амира. Да! - Да. 495 00:26:15,501 --> 00:26:19,376 У нас тут сыр, крекеры, но, если чего-то хочешь, 496 00:26:19,459 --> 00:26:21,709 Лупита может сгонять в магазин. 497 00:26:21,793 --> 00:26:24,918 Ей всё равно надо забрать одежду из химчистки. 498 00:26:25,001 --> 00:26:27,793 Она из Гватемалы. 499 00:26:27,876 --> 00:26:29,668 Она… Лупита. 500 00:26:30,876 --> 00:26:33,459 Но, знаешь, мы как сёстры. 501 00:26:33,543 --> 00:26:35,543 Она мне буквально как родная. 502 00:26:35,626 --> 00:26:39,209 Это для нее даже не работа. На самом-то деле. 503 00:26:41,043 --> 00:26:42,876 Уверен, для нее это работа. 504 00:26:42,959 --> 00:26:46,668 Вряд ли Лупита сюда ездит по доброте душевной, 505 00:26:46,751 --> 00:26:48,751 не ожидая денег взамен, да? 506 00:26:49,501 --> 00:26:51,418 - Ладно тебе. - Просто к слову. 507 00:26:51,501 --> 00:26:53,293 - Нет, я понимаю, но… - Да. 508 00:26:53,376 --> 00:26:56,501 Спасибо, но не стоит. Всё выглядит чудесно. 509 00:26:56,584 --> 00:26:58,918 - Спасибо. - Хорошо. Чудесненько. 510 00:26:59,001 --> 00:27:01,126 Итак, мне сказали, ты стилист. 511 00:27:01,209 --> 00:27:05,959 Да, я дизайнер костюмов, но это близко к работе стилиста. 512 00:27:06,043 --> 00:27:08,084 - Ясно. - И у нее прекрасный стиль. 513 00:27:08,168 --> 00:27:09,001 Да. 514 00:27:09,084 --> 00:27:11,043 Нет, это я вижу. Да. 515 00:27:11,126 --> 00:27:14,668 Я и сама увлекаюсь стилем, так что у нас это общее. 516 00:27:14,751 --> 00:27:16,084 - Правда? - Да. 517 00:27:16,168 --> 00:27:18,751 Эзра мне не рассказывал. 518 00:27:18,834 --> 00:27:22,293 Да, ведь это не совсем правда. Сам впервые об этом слышу. 519 00:27:22,376 --> 00:27:25,793 Нет, я создавала стиль себе и папе. 520 00:27:25,876 --> 00:27:27,501 Или Арнольду. 521 00:27:27,584 --> 00:27:29,459 - Парочке друзей, да. - Хорошо. 522 00:27:29,543 --> 00:27:31,501 Да, я разбираю их шкафы. 523 00:27:33,834 --> 00:27:35,001 И как же? 524 00:27:36,376 --> 00:27:37,709 Отслеживаю их покупки… 525 00:27:37,793 --> 00:27:39,501 - Расхламляет. - Точно. 526 00:27:39,584 --> 00:27:41,668 И отдаю вещи в приюты. 527 00:27:41,751 --> 00:27:43,959 У меня слава дамы с хорошим вкусом. 528 00:27:44,043 --> 00:27:48,168 Не хочу хвастаться, хотя звучит как хвастовство. 529 00:27:51,001 --> 00:27:54,626 Ладно, Амира, а ты откуда? 530 00:27:54,709 --> 00:27:58,001 Я местная. Из Болдуин-Хиллз, что за Инглвудом. 531 00:27:59,084 --> 00:28:00,959 Ясно. Болдуин-Хиллз. 532 00:28:01,043 --> 00:28:02,418 Что-то с чем-то. Да. 533 00:28:02,501 --> 00:28:05,126 Знаю, что Майк… 534 00:28:05,209 --> 00:28:08,376 Мэджик Джонсон в том районе сотворил просто чудеса. 535 00:28:08,459 --> 00:28:10,293 Мэджик. Какой бейсболист! 536 00:28:10,376 --> 00:28:12,126 Он играл с таким энтузиазмом. 537 00:28:12,209 --> 00:28:13,584 - Да, спорт. - Улыбка! 538 00:28:13,668 --> 00:28:16,209 - Да, у него чудесная улыбка. - Да. 539 00:28:16,293 --> 00:28:20,293 Я его видела в «Гелсоне». Он такой высокий. 540 00:28:20,376 --> 00:28:23,501 У нас даже был шанс там прикупить… 541 00:28:23,584 --> 00:28:24,959 Лет 15 назад, наверное… 542 00:28:25,043 --> 00:28:28,209 - О да. - Но Арнольд не согласился. 543 00:28:28,293 --> 00:28:31,709 Вот жалость! Вы пропустили первую волну джентрификации. 544 00:28:31,793 --> 00:28:34,668 Стольких людей могли бы нагреть на недвижимости. 545 00:28:34,751 --> 00:28:38,251 Да, а это наша чудесная и очень категоричная дочь, Лайза. 546 00:28:38,334 --> 00:28:40,376 А это новая девушка твоего брата. 547 00:28:40,876 --> 00:28:41,709 Привет. 548 00:28:42,751 --> 00:28:43,584 Привет. 549 00:28:44,376 --> 00:28:45,293 Вернее… 550 00:28:46,501 --> 00:28:47,626 Здорово. 551 00:28:47,709 --> 00:28:48,626 Ладно. 552 00:28:49,209 --> 00:28:50,043 Притормози. 553 00:28:51,668 --> 00:28:53,001 Ее сердце занято. 554 00:28:54,001 --> 00:28:56,543 Лайза - лесбиянка. Квир, лесбиянка. 555 00:28:56,626 --> 00:28:59,084 Л-г-б-т-к. 556 00:28:59,168 --> 00:29:00,001 Всё вместе. 557 00:29:00,084 --> 00:29:04,334 Что мы любим и принимаем, такая у нас атмосфера. 558 00:29:05,001 --> 00:29:06,209 Так мы живем. 559 00:29:06,834 --> 00:29:10,293 Думаю, она поняла. Опять она пальцами рисует кавычки? 560 00:29:10,376 --> 00:29:11,876 Да, разминается пока. 561 00:29:12,959 --> 00:29:15,668 Классные у тебя очки. Крутые. 562 00:29:15,751 --> 00:29:19,543 Спасибо, я их сделала из переработанных банок «Маунтин Дью». 563 00:29:19,626 --> 00:29:20,459 Правда? 564 00:29:20,543 --> 00:29:23,876 И тебе могу сделать. Можешь забрать эти. Они по рецепту… 565 00:29:23,959 --> 00:29:28,709 Хочу кое-что сказать всей компании, посмотреть на вашу реакцию. 566 00:29:28,793 --> 00:29:29,626 Вот блин. 567 00:29:29,709 --> 00:29:32,626 - Я считаю, полиция… - Ладно! 568 00:29:32,709 --> 00:29:36,543 Она ведет и всегда себя вела, кстати, 569 00:29:36,626 --> 00:29:38,876 офонаревши с чернокожими. 570 00:29:38,959 --> 00:29:40,876 И меня это бесит. 571 00:29:40,959 --> 00:29:43,084 - Но это неблагодарная работа. - Пап. 572 00:29:43,168 --> 00:29:45,084 Мам, давай помогу на кухне. 573 00:29:45,168 --> 00:29:46,084 - Что? - Сейчас. 574 00:29:46,168 --> 00:29:48,626 В жизни не предлагал мне помочь. 575 00:29:48,709 --> 00:29:49,918 Давай. Прямо сейчас. 576 00:29:50,001 --> 00:29:51,251 - Сказать еще? - Идем. 577 00:29:51,334 --> 00:29:53,543 А гимн? Все должны преклонить колено. 578 00:29:53,626 --> 00:29:55,751 - Хватит, спасибо. - Да. Серьезно. 579 00:29:55,834 --> 00:29:58,709 - Не только игроки. - Давай всё сейчас проверим. 580 00:29:58,793 --> 00:30:00,918 - Ты чего? - Спасибо, что поделилась. 581 00:30:03,251 --> 00:30:06,293 Извини маму. Она реально чокнутая. 582 00:30:06,376 --> 00:30:07,918 Классные косички. 583 00:30:08,751 --> 00:30:09,584 Спасибо. 584 00:30:09,668 --> 00:30:11,209 У Экзибита такие. 585 00:30:12,126 --> 00:30:13,168 Да. 586 00:30:13,251 --> 00:30:15,584 Помнишь шоу «Тачку на прокачку»? Крутое. 587 00:30:16,251 --> 00:30:19,709 Обожал его. Он с виду такой крутой. Настоящий джентльмен. 588 00:30:19,793 --> 00:30:21,876 Пересекались с ним в шоу-бизнесе? 589 00:30:23,043 --> 00:30:24,459 - Нет. - Нет? 590 00:30:26,168 --> 00:30:28,959 - Он всё еще читает рэп? - Пап, хватит. 591 00:30:29,043 --> 00:30:31,834 - Что? - Ты просто сотрясаешь воздух. 592 00:30:31,918 --> 00:30:33,709 - Нравится мне Экзибит. - Папа. 593 00:30:33,793 --> 00:30:34,876 Что поделать. 594 00:30:34,959 --> 00:30:37,501 - Идем-ка сюда. - Ты в себе вообще? 595 00:30:37,584 --> 00:30:43,209 Давай ты успокоишься. Ты творишь и говоришь полную хрень! 596 00:30:44,459 --> 00:30:46,751 Ты такой грубый и бесячий! 597 00:30:46,834 --> 00:30:49,043 Слышал? Так и есть. 598 00:30:49,126 --> 00:30:54,126 Я веду себя естественно, я в ударе, и всю жизнь была собой. 599 00:30:54,209 --> 00:30:57,751 Не хватало, чтобы родной сын учил меня, как себя вести. 600 00:30:57,834 --> 00:30:58,834 Господи. 601 00:30:58,918 --> 00:31:02,293 Просто слова про полицию и Мэджика Джонсона… 602 00:31:02,376 --> 00:31:05,418 Ты с ней говоришь, как с чернокожей, 603 00:31:05,501 --> 00:31:07,793 а не как с моей девушкой, личностью. 604 00:31:07,876 --> 00:31:09,918 - Что за бред! Я сказала… - Да? 605 00:31:10,001 --> 00:31:12,251 Да! Я вас назвала «компанией». 606 00:31:12,334 --> 00:31:16,376 Так и сказала: «Хочу кое-что сказать всей компании». 607 00:31:16,459 --> 00:31:18,001 Ты не это делала! 608 00:31:18,084 --> 00:31:20,251 Ты не ждала мнения отца о полиции. 609 00:31:20,334 --> 00:31:22,626 Ты в жизни не задавала такие вопросы, 610 00:31:22,709 --> 00:31:25,709 ни на одном из ужинов за сколько угодно лет. 611 00:31:25,793 --> 00:31:27,709 - Я часто это обсуждаю. - С кем? 612 00:31:27,793 --> 00:31:30,793 Со всеми друзьями. Со всеми, кого я знаю. Мы всегда… 613 00:31:30,876 --> 00:31:33,084 С кем ты обсуждала жестокость полиции? 614 00:31:33,168 --> 00:31:34,084 С Мэрилин. 615 00:31:35,126 --> 00:31:37,959 - С Жозефиной… - Вы с Мэрилин обсуждаете полицию? 616 00:31:38,043 --> 00:31:39,084 Днем и ночью. 617 00:31:39,668 --> 00:31:41,876 - Без конца обсуждаем. - Не верю. 618 00:31:41,959 --> 00:31:43,501 Самая обсуждаемая тема. 619 00:31:44,293 --> 00:31:47,001 Так, слушай. Может, давай не сейчас? 620 00:31:47,084 --> 00:31:48,084 Серьезно. 621 00:31:48,168 --> 00:31:51,626 Сейчас главное - знакомство с той прекрасной девушкой. 622 00:31:53,126 --> 00:31:57,543 И, должна признаться, по-моему, она просто чудо. 623 00:31:59,876 --> 00:32:01,334 - Правда? - Да. 624 00:32:02,168 --> 00:32:04,001 Уж я-то в людях разбираюсь. 625 00:32:04,668 --> 00:32:07,376 - Нет, не разбираешься. - Короче, она чудесная. 626 00:32:08,834 --> 00:32:09,668 Это так. 627 00:32:12,209 --> 00:32:13,126 Что? 628 00:32:15,668 --> 00:32:18,501 Я собираюсь сделать ей предложение. 629 00:32:19,834 --> 00:32:22,709 Господи! Боже… 630 00:32:23,584 --> 00:32:24,793 Боже мой! 631 00:32:24,876 --> 00:32:26,668 Я так рада. 632 00:32:27,459 --> 00:32:28,293 Да. 633 00:32:28,876 --> 00:32:30,084 Так ты не против? 634 00:32:30,168 --> 00:32:31,834 Конечно, не против. 635 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 С чего мне быть против? 636 00:32:34,543 --> 00:32:36,501 Ну, она не еврейка. 637 00:32:37,709 --> 00:32:40,751 Эзра, ты мой сыночек. 638 00:32:42,084 --> 00:32:46,584 И ты нашел прекрасную девушку, которая делает тебя счастливым. 639 00:32:46,668 --> 00:32:47,793 Этим всё сказано. 640 00:32:52,459 --> 00:32:55,459 Будь она еврейкой, я бы порадовалась? Конечно. 641 00:32:55,543 --> 00:32:59,501 Нас становится всё меньше, это сильно бы упростило тебе жизнь… 642 00:32:59,584 --> 00:33:01,459 Но и так здорово! 643 00:33:01,543 --> 00:33:06,793 Наша семья растет так клево, хиппово, классно, да? 644 00:33:07,293 --> 00:33:10,168 О боже! У меня будут темнокожие внуки! 645 00:33:10,251 --> 00:33:11,751 Ладно. Господи Иисусе. 646 00:33:12,376 --> 00:33:15,209 Мы семья с любым цветом кожи! За нами будущее! 647 00:33:15,293 --> 00:33:18,709 Мама. Умоляю, больше так никогда не говори и не думай. 648 00:33:18,793 --> 00:33:21,126 - А что? - Тебя переполняют эмоции, но… 649 00:33:21,918 --> 00:33:23,751 Это не медовый месяц 650 00:33:24,251 --> 00:33:26,584 И прошел конфетно-букетный 651 00:33:26,668 --> 00:33:28,001 Давненько это было. 652 00:33:28,918 --> 00:33:32,876 В самый разгар чувств Порой любовь нас утомляет 653 00:33:32,959 --> 00:33:33,793 Это правда. 654 00:33:33,876 --> 00:33:36,251 И ссоримся мы каждый день 655 00:33:37,584 --> 00:33:42,001 Знаю, мое поведение не образец Ты тоже совершаешь ошибки 656 00:33:42,084 --> 00:33:43,168 И мы оба… 657 00:33:43,251 --> 00:33:45,751 Что, мать твою, тут творится? 658 00:33:45,834 --> 00:33:47,043 Так и есть. 659 00:33:47,126 --> 00:33:51,668 Порой любовь так ранит Но важнее тебя никого нет 660 00:33:51,751 --> 00:33:55,418 Пожалуй, не стоит торопиться 661 00:33:55,501 --> 00:33:58,126 Мы обычные люди 662 00:33:58,209 --> 00:33:59,168 Это правда. 663 00:34:00,251 --> 00:34:02,584 Не знаем мы, куда идти 664 00:34:03,084 --> 00:34:03,959 Куда? 665 00:34:04,543 --> 00:34:05,918 Прости меня. 666 00:34:06,001 --> 00:34:07,543 Ничего страшного. 667 00:34:11,043 --> 00:34:13,126 - Рада за тебя, Эз. - Спасибо. 668 00:34:13,209 --> 00:34:14,751 Общался уже с ее семьей? 669 00:34:15,251 --> 00:34:16,084 Нет. 670 00:34:17,001 --> 00:34:18,168 А собираешься? 671 00:34:18,959 --> 00:34:21,084 Да, просто пока не было возможности. 672 00:34:21,168 --> 00:34:25,251 Ты просишь руки их единственной взрослой дочери 673 00:34:25,334 --> 00:34:28,834 с этим детским кольцом, даже не познакомившись с родителями? 674 00:34:29,334 --> 00:34:32,584 Братан. Белокожие и правда живут по своим правилам. 675 00:34:33,293 --> 00:34:35,959 Надо придумать для него историю или еще чего. 676 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 Да. Кольцо маленькое. 677 00:34:39,001 --> 00:34:40,959 Думаешь, ее семья меня осудит? 678 00:34:41,043 --> 00:34:43,209 Я тебя осуждаю. Это катастрофа. 679 00:34:43,293 --> 00:34:45,584 Да. И я об этом думал. 680 00:34:45,668 --> 00:34:48,168 Скажу, что это кольцо с холокоста бабушки. 681 00:34:48,251 --> 00:34:50,918 - Неплохо. Супер. - И они у меня в кармане. 682 00:34:51,001 --> 00:34:54,084 Ни слова не скажут. Достаточно упомянуть холокост, и… 683 00:34:54,168 --> 00:34:57,168 - Только коробочка не холокостная. - Да, ты права. 684 00:34:57,251 --> 00:34:59,834 Положил бы его в футляр, испачкал бы. 685 00:34:59,918 --> 00:35:02,126 - Ага. - Чтобы было «под холокост». 686 00:35:02,209 --> 00:35:04,209 Точно надо сделать «под холокост». 687 00:35:04,293 --> 00:35:05,126 Именно. 688 00:35:05,209 --> 00:35:06,543 Да. Отличная идея. 689 00:35:06,626 --> 00:35:08,501 - Отличный план. - Благодарю. 690 00:35:15,209 --> 00:35:17,334 Я так рад с вами познакомиться. 691 00:35:17,418 --> 00:35:18,751 Как у вас дела? 692 00:35:18,834 --> 00:35:21,751 Расскажите, как жизнь. Как вы? Как работа? 693 00:35:22,876 --> 00:35:24,001 Рассказывайте. 694 00:35:25,043 --> 00:35:26,376 Работа? Нормально. 695 00:35:26,459 --> 00:35:28,751 В поте лица. Понимаю. 696 00:35:29,584 --> 00:35:32,584 Знаю. У самого пот на лице. 697 00:35:39,626 --> 00:35:43,584 Постоянно тусишь на районе или ходишь за нашей едой и девушками? 698 00:35:45,668 --> 00:35:47,001 Вопрос обоснованный. 699 00:35:48,668 --> 00:35:49,626 Да. 700 00:35:51,334 --> 00:35:55,209 Думаю, я из тех, кто куда угодно ходит. 701 00:35:55,293 --> 00:35:56,584 Куда угодно? 702 00:35:56,668 --> 00:35:59,418 Да, думаю, я нечто вроде хамелеона. 703 00:35:59,501 --> 00:36:03,334 Могу забежать в «Марафон», схватить толстовку и носки 704 00:36:03,418 --> 00:36:07,376 или покидать мяч в парке имени Лэнгстона Хьюза, 705 00:36:07,459 --> 00:36:10,709 если играют в стритбол. «Роско» - мое любимое местечко. 706 00:36:10,793 --> 00:36:13,126 А уж особое блюдо «Кэрол»? Ну, вы что! 707 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Где официант? 708 00:36:14,418 --> 00:36:16,418 Пойду проверю, тут ли официант. 709 00:36:16,501 --> 00:36:18,918 По-моему, нам он нужен, 710 00:36:19,001 --> 00:36:21,876 вы заслуживаете большего. 711 00:36:25,876 --> 00:36:28,668 Это меня преследует тень твоего белокожего деда. 712 00:36:28,751 --> 00:36:30,793 - Чего? - Он меня недолюбливал. 713 00:36:30,876 --> 00:36:34,084 Он передал тебе свои сильные гены, 714 00:36:34,168 --> 00:36:36,376 вот те и разбавили кофе моим детям. 715 00:36:36,459 --> 00:36:38,084 Акбар, это полный бред. 716 00:36:38,168 --> 00:36:40,543 Это его пилюля с ядом отравила мою дочку. 717 00:36:40,626 --> 00:36:44,543 И нате вам, белокожий парень нас пригласил в «Роско». 718 00:36:44,626 --> 00:36:48,084 Наши дети переняли прекрасный культурный опыт 719 00:36:48,168 --> 00:36:50,584 от общения с моим дедом, так что не надо. 720 00:36:50,668 --> 00:36:52,709 Он их явно запутал. 721 00:36:52,793 --> 00:36:53,876 Ничего не запутал. 722 00:36:53,959 --> 00:36:56,334 Запутал. Это, по-твоему, не путаница? 723 00:36:56,418 --> 00:37:00,293 Давай уж не будем ссориться перед белокожим парнем. 724 00:37:00,376 --> 00:37:02,751 Это не изменит моего отношения к этому… 725 00:37:02,834 --> 00:37:04,751 Я говорю то, что хочу, 726 00:37:04,834 --> 00:37:06,876 плевать на этого пацана. 727 00:37:06,959 --> 00:37:08,418 Я тебя и не прошу… 728 00:37:08,501 --> 00:37:09,918 Привет, народ. 729 00:37:10,543 --> 00:37:12,418 Я поговорил с официанткой, 730 00:37:12,501 --> 00:37:17,293 она расстроилась из-за того, что я помешал ее перекуру. 731 00:37:19,209 --> 00:37:25,584 Вы, наверное, хотите узнать, зачем я вас пригласил на обед. 732 00:37:25,668 --> 00:37:27,376 Была такая мысль. 733 00:37:27,959 --> 00:37:29,751 Как это понимать, чёрт возьми? 734 00:37:31,668 --> 00:37:32,876 Я хочу… 735 00:37:32,959 --> 00:37:34,709 ненадолго вспомнить прошлое. 736 00:37:34,793 --> 00:37:36,459 Вернуться в то время… 737 00:37:36,543 --> 00:37:37,959 В эпоху Иисуса, 738 00:37:38,043 --> 00:37:40,668 он был и евреем, и темнокожим, так ведь? 739 00:37:40,751 --> 00:37:43,001 Вспомним Иисуса. Легенда, да? И вот… 740 00:37:43,751 --> 00:37:48,459 Формально у Христа, я полагаю, дети были смешанной расы, 741 00:37:48,543 --> 00:37:53,126 что, по-моему, здорово, ведь это потрясающие люди. 742 00:37:53,209 --> 00:37:55,501 Например, Мэрайя, Дерек Джитер 743 00:37:55,584 --> 00:37:58,334 и, конечно же, ЛРМ, он тоже смешанной расы. 744 00:37:59,501 --> 00:38:00,334 ЛРМ? 745 00:38:00,918 --> 00:38:02,126 Лучший рэпер в мире. 746 00:38:02,209 --> 00:38:04,834 Я в курсе, что это значит, но ты о ком? 747 00:38:05,418 --> 00:38:06,668 Про нашего паренька. 748 00:38:07,209 --> 00:38:08,126 Малкольма Икса. 749 00:38:08,209 --> 00:38:09,418 Нашего паренька? 750 00:38:10,918 --> 00:38:13,834 Нет… ЛРМ. Он не мой. Мистер Икс. 751 00:38:13,918 --> 00:38:16,751 Я говорю, что он тоже смешанной расы. 752 00:38:16,834 --> 00:38:20,626 Будь у нас с Амирой ребенок, он тоже был бы смешанной расы. 753 00:38:20,709 --> 00:38:22,751 Очень хороший был бы малыш, 754 00:38:22,834 --> 00:38:26,918 может, не такая легенда, как Малкольм Икс, но как знать? 755 00:38:27,001 --> 00:38:29,668 Вдруг мой сын будет легендой вроде Малкольма? 756 00:38:29,751 --> 00:38:31,126 Не знаю, потому что… 757 00:38:31,834 --> 00:38:34,751 И она не беременна. Нет. 758 00:38:34,834 --> 00:38:38,668 Да мы даже не так часто этим занимаемся, 759 00:38:38,751 --> 00:38:40,376 а если занимаемся, 760 00:38:40,459 --> 00:38:43,168 то я всегда осторожен. 761 00:38:43,251 --> 00:38:45,043 И она не ханжа, она… 762 00:38:45,126 --> 00:38:47,251 Правда, она свое дело знает. 763 00:38:47,334 --> 00:38:49,043 - И это… я уважаю… - Хорошо. 764 00:38:49,126 --> 00:38:50,459 Я люблю вашу дочь. 765 00:38:51,251 --> 00:38:54,918 Люблю ее и буду ей хорошим мужем. 766 00:38:57,918 --> 00:38:59,626 За каким чертом… 767 00:38:59,709 --> 00:39:03,584 Да, это цитата из «Форреста Гампа». И знаете, да, это так. 768 00:39:03,668 --> 00:39:06,459 Помните же, кто был лучшим другом Форреста? 769 00:39:07,001 --> 00:39:07,876 Бабба. 770 00:39:07,959 --> 00:39:08,918 Что? 771 00:39:09,001 --> 00:39:11,459 Он был темнокожим, а Форрест - белокожим? 772 00:39:12,584 --> 00:39:14,501 Да по-любасу, мать вашу. 773 00:39:14,584 --> 00:39:17,376 И знаете, дело было не в расе. 774 00:39:18,001 --> 00:39:21,459 Их объединили креветки, работа, вот всё и сложилось. 775 00:39:21,543 --> 00:39:24,251 И мы с Амирой занимались почти тем же самым, 776 00:39:24,334 --> 00:39:27,626 что Бабба и Форрест. И вот, мы тут сидим, 777 00:39:27,709 --> 00:39:30,418 а я хочу жениться на вашей дочери, если можно. 778 00:39:36,126 --> 00:39:38,918 Мы не смотрели, мать его, «Форреста Гампа». 779 00:39:41,793 --> 00:39:44,459 - Вот подстава же, да? - Да. 780 00:39:45,834 --> 00:39:49,001 Мало того, что меня заставили привиться, 781 00:39:49,084 --> 00:39:52,584 чтобы я мог попасть в казино, так и за моих детей принялись? 782 00:39:54,751 --> 00:39:56,376 Просишь руки моей дочки? 783 00:39:58,834 --> 00:40:00,334 Да. Прошу. 784 00:40:03,584 --> 00:40:04,584 Что ж, Эзра… 785 00:40:08,376 --> 00:40:09,751 …можешь попробовать. 786 00:40:12,876 --> 00:40:15,793 Так странно. Нет, теперь это он, мама. 787 00:40:15,876 --> 00:40:17,084 Ладно, я перезвоню. 788 00:40:22,918 --> 00:40:24,251 Привет, как дела? 789 00:40:24,334 --> 00:40:26,084 Только что звонила мама. 790 00:40:27,709 --> 00:40:31,334 Вот как? И что же она сказала? 791 00:40:31,418 --> 00:40:32,418 Про… 792 00:40:33,209 --> 00:40:36,751 Ну, рассказала, что ты пригласил ее с отцом на обед. 793 00:40:36,834 --> 00:40:39,793 Это был кошмар. Разум затуманился, и я налажал. 794 00:40:39,876 --> 00:40:41,418 Я ничего не помню. 795 00:40:41,501 --> 00:40:44,626 К счастью для тебя, мои родители всё помнят. 796 00:40:45,126 --> 00:40:47,834 Зачем ты повел моих родителей в «Роско», 797 00:40:47,918 --> 00:40:49,251 не спросив меня? 798 00:40:50,918 --> 00:40:54,459 Хотел кое-что проверить, ясно? Забудь об этом. 799 00:40:54,543 --> 00:40:56,543 Забыть? Нет, пожалуйста, расскажи, 800 00:40:56,626 --> 00:40:59,543 больно хочется узнать про твой гениальный план. 801 00:41:01,459 --> 00:41:03,501 Ты не поймешь, ясно? 802 00:41:06,084 --> 00:41:06,959 Господи. 803 00:41:07,043 --> 00:41:10,043 - Я пригласил твоих родителей… - Погоди. Боже мой. 804 00:41:10,126 --> 00:41:13,876 Думал, мы хорошо посидим, я попрошу у них благословения. 805 00:41:13,959 --> 00:41:16,293 Хотел красиво сделать предложение. 806 00:41:16,376 --> 00:41:18,959 В духе первых свиданий, но я наломал дров. 807 00:41:19,043 --> 00:41:21,501 - Не наломал! - Нет, твой отец… 808 00:41:21,584 --> 00:41:23,501 - Нет. Эзра! - Всё испорчено. 809 00:41:23,584 --> 00:41:25,834 - Что? - Можешь его сделать. 810 00:41:28,543 --> 00:41:29,376 Когда? 811 00:41:29,459 --> 00:41:30,834 - Да сейчас! - Сейчас? 812 00:41:30,918 --> 00:41:32,584 Да, прямо сейчас. 813 00:41:34,751 --> 00:41:36,084 - Прямо… - Живо! 814 00:41:36,168 --> 00:41:38,584 Только сниму кроссовку, чтобы не помять. 815 00:41:43,793 --> 00:41:44,709 Амира… 816 00:41:47,251 --> 00:41:48,668 Я так тебя люблю. 817 00:41:49,918 --> 00:41:53,501 Никогда в жизни меня так не понимали. 818 00:41:54,543 --> 00:41:57,001 Я сражен твоей красотой, 819 00:41:57,709 --> 00:41:59,959 умом и изяществом. 820 00:42:00,501 --> 00:42:03,043 И тем, что ты поступаешь так, как хочешь. 821 00:42:04,918 --> 00:42:06,043 Если позволишь, 822 00:42:07,001 --> 00:42:10,251 я сделаю всё, чтобы подарить тебе прекрасную жизнь, 823 00:42:10,834 --> 00:42:14,043 наполненную любовью, смехом и радостью. 824 00:42:17,251 --> 00:42:18,876 Амира, ты выйдешь за меня? 825 00:42:20,334 --> 00:42:21,751 Конечно! 826 00:42:21,834 --> 00:42:22,834 Правда? 827 00:42:23,793 --> 00:42:24,668 Да! 828 00:42:24,751 --> 00:42:26,084 О боже… 829 00:42:30,293 --> 00:42:31,918 Боже мой! 830 00:42:32,501 --> 00:42:35,251 Оно после холокоста, поэтому такое маленькое. 831 00:42:35,876 --> 00:42:37,626 - Я люблю тебя. - И я тебя. 832 00:42:38,418 --> 00:42:40,001 Надо больше цвета. 833 00:42:41,168 --> 00:42:44,376 - Прости, что такое маленькое. - Нет, оно прекрасно. 834 00:42:45,709 --> 00:42:48,584 Что у него за история? Оно твоей бабушки? 835 00:42:48,668 --> 00:42:53,293 Да, моей бабушки. Принадлежало ей… Она пережила холокост или типа того. 836 00:42:54,168 --> 00:42:58,126 Сколько же ей лет, если она пережила холокост? 837 00:42:58,751 --> 00:43:00,126 Давно это было. 838 00:43:00,209 --> 00:43:03,084 На момент помолвки ей было года три-четыре. 839 00:43:05,001 --> 00:43:07,626 - Другое было время, понимаешь? - Так глупо. 840 00:43:07,709 --> 00:43:10,376 - Другое было… - Ты нормальный вообще? 841 00:43:19,918 --> 00:43:24,251 Дон, я тебя знаю всю жизнь. Ты был потрясающим боссом. 842 00:43:24,334 --> 00:43:26,918 Я рос с твоими детьми. Мы вместе отдыхали. 843 00:43:27,001 --> 00:43:30,209 Ты всегда обо мне заботился, был мне как отец. 844 00:43:30,293 --> 00:43:33,168 Десять лет работы с тобой изменили мою жизнь. 845 00:43:34,334 --> 00:43:36,168 Но пора начать новую главу. 846 00:43:37,543 --> 00:43:39,793 И всё? Прозвучало отлично! 847 00:43:39,876 --> 00:43:41,209 Правда, очень здорово. 848 00:43:41,293 --> 00:43:42,876 Новую главу в подкастинге. 849 00:43:44,668 --> 00:43:47,126 Может, не будем упоминать подкаст? 850 00:43:47,209 --> 00:43:48,168 Меня тошнит. 851 00:43:48,251 --> 00:43:50,293 Погоди, извини. Послушай. 852 00:43:50,376 --> 00:43:53,543 - Да я… - Выслушай меня. Расслабься. 853 00:43:54,334 --> 00:43:56,709 Ты поступаешь правильно, так что вперед. 854 00:43:56,793 --> 00:43:59,251 Понимаешь? Ты крутой перец! 855 00:44:00,376 --> 00:44:02,293 Повтори. «Я крутой перец». 856 00:44:02,376 --> 00:44:03,209 Крутой перец. 857 00:44:03,293 --> 00:44:05,084 - Я крутой перец. - Крутой перец. 858 00:44:05,168 --> 00:44:06,709 С напором. Я крутой перец. 859 00:44:06,793 --> 00:44:08,418 - Крутой перец! - Увереннее! 860 00:44:08,501 --> 00:44:10,793 - Я крутой перец! - Я не мямля! 861 00:44:10,876 --> 00:44:13,459 Я не попрошайка, как Дон! Я крутой перец! 862 00:44:13,543 --> 00:44:14,918 - И точка. - И точка! 863 00:44:15,001 --> 00:44:17,709 Хорошо. Придешь домой, посмотрим «Авторитета». 864 00:44:17,793 --> 00:44:20,126 Шелли такое точно не давала смотреть. 865 00:44:20,709 --> 00:44:21,834 А это уже обидно. 866 00:44:21,918 --> 00:44:24,043 - Да? Ты его смотрел? - Чаще, чем ты. 867 00:44:25,001 --> 00:44:25,918 Я люблю тебя. 868 00:44:26,001 --> 00:44:28,501 - И я тебя. Ты справишься. - Спасибо. Да. 869 00:44:28,584 --> 00:44:30,084 Давай, Дон! 870 00:44:30,168 --> 00:44:32,043 Ах ты сучонок! 871 00:44:32,126 --> 00:44:33,584 Жди меня, Дон! 872 00:44:33,668 --> 00:44:35,001 - Ладно. - Ну! 873 00:44:38,668 --> 00:44:40,459 Мне плевать, Хавьер. 874 00:44:42,084 --> 00:44:43,168 Возьми и сделай. 875 00:44:45,251 --> 00:44:47,834 Плевать я хотел с высокой колокольни, ясно? 876 00:44:47,918 --> 00:44:52,001 Моя «Мазерати» стучит, будто ее отымела целая баскетбольная команда, 877 00:44:52,084 --> 00:44:53,209 так что чини давай! 878 00:44:54,001 --> 00:44:54,959 Господи. 879 00:44:55,793 --> 00:44:56,626 Что у тебя? 880 00:44:58,668 --> 00:44:59,793 Ох уж эти машины. 881 00:45:02,334 --> 00:45:03,334 Да. 882 00:45:05,959 --> 00:45:07,001 Так, это… 883 00:45:09,459 --> 00:45:11,168 Я… не… 884 00:45:12,543 --> 00:45:13,584 Вряд ли я… 885 00:45:13,668 --> 00:45:16,376 Вряд ли я приду на работу по этому адресу… 886 00:45:16,459 --> 00:45:17,459 - Что? - Снова. 887 00:45:18,626 --> 00:45:19,793 Ты о чём вообще? 888 00:45:19,876 --> 00:45:22,626 По другому адресу. Я буду работать… 889 00:45:22,709 --> 00:45:26,376 не по этому адресу, я пойду в другое место. 890 00:45:26,459 --> 00:45:29,084 Я буду работать другую работу. 891 00:45:30,001 --> 00:45:31,876 Ты меня оставить решил? 892 00:45:31,959 --> 00:45:32,959 Да. Прощай. 893 00:45:35,168 --> 00:45:38,418 Убожество. Кто пишет увольнительную «Гельветикой»? 894 00:45:38,501 --> 00:45:40,543 Так и сказал: «Иди на хрен, Дон»? 895 00:45:41,626 --> 00:45:43,418 - Типа того. - А он что сказал? 896 00:45:43,501 --> 00:45:47,126 А он такой: «Ты отличный парень, и мне жаль, что… 897 00:45:47,209 --> 00:45:49,959 Странным образом и я мог бы постараться». 898 00:45:50,043 --> 00:45:53,876 И я подумал, мол, хорошо, но не надо, понимаешь? 899 00:45:53,959 --> 00:45:55,043 - И точка. - Да. 900 00:45:55,126 --> 00:45:56,126 Мне нравится. 901 00:45:56,209 --> 00:45:58,668 - За авторитет. - За авторитет! 902 00:46:01,543 --> 00:46:02,376 Ладно. 903 00:46:03,209 --> 00:46:06,001 Обсудим свадьбу, пока я не осознал, что наделал. 904 00:46:08,418 --> 00:46:09,334 Конечно. 905 00:46:11,043 --> 00:46:13,418 Какой обнадеживающий ответ! 906 00:46:13,501 --> 00:46:14,918 Нет, детка, прости. 907 00:46:15,001 --> 00:46:17,876 Ты знаешь, что я люблю тебя до смерти. Правда. 908 00:46:21,043 --> 00:46:22,501 Просто немного волнуюсь. 909 00:46:22,584 --> 00:46:28,126 Мы обручились, нашли дом, и мои родные стоят у меня над душой. 910 00:46:28,209 --> 00:46:29,418 В дурном смысле. 911 00:46:29,501 --> 00:46:30,418 Ненавидят меня. 912 00:46:30,501 --> 00:46:32,376 - Нет! - Они меня ненавидит. 913 00:46:32,459 --> 00:46:35,209 Просто они тебя плохо знают. По-моему… 914 00:46:35,709 --> 00:46:38,584 Им нужно какое-то время, чтобы привыкнуть. 915 00:46:39,126 --> 00:46:43,584 Сам скажи честно: твои родные рады видеть мой темнокожий зад на фотке? 916 00:46:44,751 --> 00:46:46,918 Думаю, большинство рады. 917 00:46:47,001 --> 00:46:47,876 Однозначно. 918 00:46:50,001 --> 00:46:50,876 Хорошо. 919 00:46:51,584 --> 00:46:53,084 Дай-ка подумать. 920 00:46:56,918 --> 00:47:00,001 С моей точки зрения, у нас остался лишь один выход. 921 00:47:02,709 --> 00:47:06,751 У вас в интерьере преобладают основные цвета. 922 00:47:06,834 --> 00:47:09,751 - Поднимает настроение. - Да. Бодрит. 923 00:47:10,293 --> 00:47:11,834 - Правда. - Спасибо. 924 00:47:12,459 --> 00:47:15,334 И мы в таком восторге от свадьбы. 925 00:47:16,293 --> 00:47:18,543 Да? Да они просто золото. 926 00:47:19,459 --> 00:47:23,543 А у вас, милашки, уже есть планы на свадьбу? 927 00:47:24,168 --> 00:47:26,084 Мы обсудили кое-какие идеи. 928 00:47:26,168 --> 00:47:29,126 Да. Хотим камерную свадьбу для своих, 929 00:47:29,209 --> 00:47:30,959 это близко нам по духу. 930 00:47:31,959 --> 00:47:34,918 Пожалуй, стоит обсудить, кто же проведет свадьбу. 931 00:47:35,001 --> 00:47:38,126 - Арнольд общался с раввином Сингером… - Он в деле! 932 00:47:38,209 --> 00:47:39,584 Да, для него это честь. 933 00:47:40,209 --> 00:47:41,793 Раввин Сингер? 934 00:47:42,501 --> 00:47:45,001 То есть ты не позовешь имама? 935 00:47:46,376 --> 00:47:47,293 Не зовешь мам? 936 00:47:48,043 --> 00:47:50,376 - Не мам, а имам. - Имам. 937 00:47:51,501 --> 00:47:52,876 Простите. А по буквам? 938 00:47:52,959 --> 00:47:55,501 Потом. Это типа раввина у мусульман. 939 00:47:55,584 --> 00:47:56,751 - Спасибо. - Ага. 940 00:47:57,668 --> 00:47:59,001 Так вы все мусульмане? 941 00:47:59,084 --> 00:48:00,959 - Да. - Да. Более чем. 942 00:48:01,043 --> 00:48:02,543 Как здорово! 943 00:48:02,626 --> 00:48:03,959 Поэтому я в короне. 944 00:48:04,043 --> 00:48:06,751 Мне она так нравится. Шикарная. 945 00:48:06,834 --> 00:48:09,959 Милый, расскажешь им историю этой короны? 946 00:48:10,668 --> 00:48:13,084 Эта куфи, которая сейчас на мне, 947 00:48:13,168 --> 00:48:15,918 вообще-то, является подарком Луиса Фаррахана. 948 00:48:17,918 --> 00:48:19,793 Обожаю Фаррахана. 949 00:48:21,668 --> 00:48:23,209 Ты обожаешь Фаррахана? 950 00:48:24,668 --> 00:48:26,293 Обожаю. Всей душой. 951 00:48:26,376 --> 00:48:29,459 Он один из ЛРМ. Тоже ЛРМ. 952 00:48:29,543 --> 00:48:31,001 Да? И за что именно? 953 00:48:31,084 --> 00:48:33,168 Да, за что ты обожаешь Фаррахана? 954 00:48:34,543 --> 00:48:37,251 Да за то же, что и вы, только сильнее. 955 00:48:39,126 --> 00:48:41,001 А можно поточнее? 956 00:48:41,876 --> 00:48:42,751 Да… 957 00:48:43,751 --> 00:48:48,126 Мне, пожалуй, нравится его общий настрой. 958 00:48:48,209 --> 00:48:50,126 Ведет себя без выпендрежа, 959 00:48:50,959 --> 00:48:56,751 так себя ведет, говорит то, что нужно сказать. 960 00:48:56,834 --> 00:48:58,209 - Хватит. - Конечно, да. 961 00:48:58,793 --> 00:49:01,251 Дорогой, давай ты дорасскажешь 962 00:49:01,334 --> 00:49:03,543 про наш ужин наедине со служителем? 963 00:49:03,626 --> 00:49:07,626 Нам повезло: Брат Cлужитель составил нам компанию, 964 00:49:07,709 --> 00:49:11,084 мне довелось с ним побеседовать почти час. 965 00:49:11,751 --> 00:49:13,001 Мы говорили обо всём. 966 00:49:13,084 --> 00:49:15,793 О прошлых и будущих достижениях нашего народа. 967 00:49:15,876 --> 00:49:16,709 Серьезно? 968 00:49:16,793 --> 00:49:20,001 И в конце беседы он снял эту самую куфи 969 00:49:20,084 --> 00:49:21,084 и надел на меня. 970 00:49:21,168 --> 00:49:23,793 Для меня это один из самых ценных подарков. 971 00:49:23,876 --> 00:49:25,126 - Разве не чудо? - Да. 972 00:49:25,209 --> 00:49:27,334 Вы знакомы с работой служителя? 973 00:49:28,459 --> 00:49:31,459 Я знаю то, что он говорил про евреев. 974 00:49:31,543 --> 00:49:34,709 А давайте-ка поужинаем. Так жрать хочется, блин. 975 00:49:34,793 --> 00:49:36,209 Давайте встанем, поедим. 976 00:49:37,543 --> 00:49:40,959 Я нашел на радио новую станцию «Сириус». 977 00:49:41,043 --> 00:49:45,251 Все хиты Западного побережья 90-х. Чего там только нет. 978 00:49:45,334 --> 00:49:48,126 Да, папа, я понял, ты ведешь к Экзибиту, 979 00:49:48,209 --> 00:49:51,543 но давай переведем тему на приготовленный Амирой ужин, 980 00:49:51,626 --> 00:49:52,918 она у нас мастерица. 981 00:49:53,876 --> 00:49:56,209 - Ладно, налетайте. - Хорошо. 982 00:49:56,293 --> 00:49:58,709 Стоп, а как же произнести молитву? 983 00:49:59,668 --> 00:50:01,084 - Нет, я… Да. - Да. 984 00:50:01,168 --> 00:50:02,293 Я и сам собирался. 985 00:50:02,376 --> 00:50:05,543 - Мы постоянно молимся. - Постоянно. 986 00:50:05,626 --> 00:50:07,418 По-мусульмански. Раз вы тут, 987 00:50:07,501 --> 00:50:10,126 из уважения предлагаю вам ее произнести. 988 00:50:10,209 --> 00:50:12,501 Что ж, исполню это с честью. 989 00:50:18,168 --> 00:50:22,168 Хвала Аллаху, который накормил нас и напоил… 990 00:50:22,251 --> 00:50:23,334 Закрой глаза. 991 00:50:23,418 --> 00:50:25,209 …и сделал нас мусульманами. 992 00:50:25,293 --> 00:50:28,293 Хвала Аллаху, который меня накормил, 993 00:50:28,376 --> 00:50:31,293 подарил мне пищу без усилий с моей стороны. 994 00:50:31,376 --> 00:50:33,626 - Верно. - Бисмиллях… 995 00:50:33,709 --> 00:50:35,793 Аль-рахман аль-рахим. 996 00:50:36,293 --> 00:50:37,793 - Амин. - Однозначно. 997 00:50:37,876 --> 00:50:39,251 - Амин. - Аминь. 998 00:50:39,334 --> 00:50:41,668 - Амин. - Амин. 999 00:50:41,751 --> 00:50:43,376 Сам бы лучше не сказал. 1000 00:50:44,251 --> 00:50:47,543 Эзра говорил, у вас в детстве была лодка. 1001 00:50:47,626 --> 00:50:48,501 Да. 1002 00:50:48,584 --> 00:50:50,751 Я тут подумала, может, как-нибудь 1003 00:50:50,834 --> 00:50:53,209 арендуем лодку и все вместе покатаемся? 1004 00:50:53,709 --> 00:50:55,918 - Было бы здорово. - Могу устроить. 1005 00:50:56,001 --> 00:50:56,959 Мы подумаем. 1006 00:50:57,043 --> 00:51:00,251 Чернокожие не особо ладят с лодками. 1007 00:51:00,334 --> 00:51:01,918 Это правда. Или с водой. 1008 00:51:03,084 --> 00:51:05,126 Как евреи с поездами, да? 1009 00:51:05,668 --> 00:51:07,251 Ух ты. Бинго. 1010 00:51:08,959 --> 00:51:12,334 Вы сравниваете холокост с рабством? 1011 00:51:14,001 --> 00:51:17,001 Нет, не сравниваю… С чего бы это? 1012 00:51:22,168 --> 00:51:23,668 Хотя, если подумать, 1013 00:51:23,751 --> 00:51:27,418 мне кажется, чернокожие и евреи страдали почти одинаково. 1014 00:51:28,126 --> 00:51:28,959 Да. 1015 00:51:29,043 --> 00:51:30,959 То есть и правда сравниваете. 1016 00:51:31,043 --> 00:51:33,376 - Немножечко. - Передашь картошку? 1017 00:51:34,168 --> 00:51:38,834 Ну, формально и изначально евреи были как раз рабами. 1018 00:51:38,918 --> 00:51:41,709 - Верно? В натуре рабами. - Интересно. 1019 00:51:41,793 --> 00:51:43,709 Что, аж Египет вспомнили? 1020 00:51:44,376 --> 00:51:47,084 Вы же понимаете, что это было 3500 лет назад. 1021 00:51:47,168 --> 00:51:50,293 А для нас рабство - поколение прадедушек. 1022 00:51:50,376 --> 00:51:52,751 - Всё так. - Моя бабушка собирала хлопок. 1023 00:51:52,834 --> 00:51:54,751 Папа, вряд ли они хотели… 1024 00:51:54,834 --> 00:51:56,959 - Это правда. - Она собирала хлопок. 1025 00:51:57,043 --> 00:52:00,251 Можно вспомнить не Египет, а вернуться на 75 лет назад. 1026 00:52:00,334 --> 00:52:03,584 Евреи составляют половину процента населения мира, 1027 00:52:03,668 --> 00:52:05,751 ведь нас истребляли систематически. 1028 00:52:05,834 --> 00:52:06,709 Верно. 1029 00:52:06,793 --> 00:52:09,793 Вы, составляющие столь малый процент населения, 1030 00:52:09,876 --> 00:52:12,334 сейчас живете довольно неплохо. 1031 00:52:14,751 --> 00:52:16,376 Да, хорошо, но… 1032 00:52:18,043 --> 00:52:22,626 Есть одна деталь. Не скажу, что это нам досталось легко. 1033 00:52:22,709 --> 00:52:27,209 Понимаете? Вот Арнольд работает не покладая рук. 1034 00:52:27,293 --> 00:52:29,084 Он подолог. Это правда, милый. 1035 00:52:29,168 --> 00:52:30,668 А кем был его отец? 1036 00:52:31,251 --> 00:52:32,209 Подологом. 1037 00:52:32,293 --> 00:52:33,584 А его отец? 1038 00:52:33,668 --> 00:52:36,376 Он был… подологом. 1039 00:52:36,459 --> 00:52:37,918 Да, то есть это вроде… 1040 00:52:38,001 --> 00:52:40,834 - И букмекером. - Да, левачил. 1041 00:52:40,918 --> 00:52:42,584 Потом пошел честным путем. 1042 00:52:42,668 --> 00:52:44,126 Короче, наш народ 1043 00:52:44,209 --> 00:52:46,876 пришел сюда ни с чем, как и все остальные. 1044 00:52:46,959 --> 00:52:50,209 Вообще-то, вы сюда как бы прибыли, как и все, 1045 00:52:50,293 --> 00:52:53,126 с деньгами, заработанными на работорговле. 1046 00:52:53,209 --> 00:52:54,584 - Что? - Воистину. 1047 00:52:54,668 --> 00:52:56,751 Воистину, матушка. 1048 00:52:56,834 --> 00:52:58,376 - Да ну. - Чистая правда. 1049 00:52:58,459 --> 00:53:01,251 - А доказательства? - Детка, принеси сумочку. 1050 00:53:01,334 --> 00:53:03,168 У меня там рабские квитанции. 1051 00:53:03,251 --> 00:53:04,376 Принеси-ка. 1052 00:53:04,459 --> 00:53:08,168 Давайте проясним. Когда я включаю каждый день новости, 1053 00:53:08,251 --> 00:53:11,293 то не вижу, чтобы в людей в кипах стреляла полиция 1054 00:53:11,376 --> 00:53:13,168 просто за то, что они гуляли. 1055 00:53:13,251 --> 00:53:15,876 Так, вы понятия не имеете, о чём говорите… 1056 00:53:15,959 --> 00:53:17,918 Это довольно неприятный разговор. 1057 00:53:18,001 --> 00:53:20,626 Что там с картошкой? Когда примерно ожидать? 1058 00:53:20,709 --> 00:53:21,543 Я пытаюсь. 1059 00:53:22,543 --> 00:53:23,626 Всё хорошо? 1060 00:53:23,709 --> 00:53:26,584 Лучше бы задуть свечи. А то аллергия начинается. 1061 00:53:26,668 --> 00:53:28,251 Малыш, переставишь свечи? 1062 00:53:28,334 --> 00:53:29,376 Конечно. Да. 1063 00:53:29,459 --> 00:53:31,751 Уберите свечи. Пахнут отстойно. 1064 00:53:31,834 --> 00:53:33,876 Ничего, я сейчас. 1065 00:53:33,959 --> 00:53:37,459 Пока моя бабушка собирала хлопок, ваш дед ковырялся в ногах. 1066 00:53:37,543 --> 00:53:38,626 Понимаю. Да. 1067 00:53:38,709 --> 00:53:40,709 Мама, сядь. Гостей принимаю я. 1068 00:53:40,793 --> 00:53:43,293 - Ты не знаешь куда! - Давай я тебе помогу. 1069 00:53:43,376 --> 00:53:44,876 Я пытаюсь… 1070 00:53:44,959 --> 00:53:46,001 Блин! 1071 00:53:49,209 --> 00:53:52,501 - Чёрт! Да принесите же воды… - Эй! Какого хрена? 1072 00:53:52,584 --> 00:53:54,459 Что ты делаешь? Эй! Нет! 1073 00:53:54,543 --> 00:53:57,168 - Простите! - Прекрати! 1074 00:53:57,251 --> 00:53:59,376 Да она дом сожжет дотла! Простите! 1075 00:53:59,459 --> 00:54:00,584 Боже мой. 1076 00:54:01,876 --> 00:54:03,043 Господи. 1077 00:54:03,126 --> 00:54:04,251 Чёрт. 1078 00:54:09,084 --> 00:54:10,709 Что же нам делать? 1079 00:54:11,501 --> 00:54:14,334 - С куфи? Ей конец, детка. - Нет, с родителями. 1080 00:54:15,376 --> 00:54:16,668 Какая разница? 1081 00:54:16,751 --> 00:54:19,418 Нам даже об этом не надо беспокоиться. 1082 00:54:19,501 --> 00:54:22,084 Твой отец в вечном напряжении, мы это знали. 1083 00:54:23,043 --> 00:54:24,543 И как это понимать? 1084 00:54:25,501 --> 00:54:28,251 А так: он ни разу не улыбнулся, не пошутил. 1085 00:54:28,334 --> 00:54:31,168 Ух ты, по-твоему, мой отец - злобный темнокожий? 1086 00:54:31,251 --> 00:54:32,959 Я не говорил, что злобный. 1087 00:54:33,043 --> 00:54:35,834 Да, но говоришь, что он в вечном напряжении, 1088 00:54:35,918 --> 00:54:37,668 что как бы намекает. 1089 00:54:37,751 --> 00:54:40,376 Он темнокожий и в напряжении. 1090 00:54:40,459 --> 00:54:43,876 Да, но ты белокожий, и так о темнокожих не говорят, 1091 00:54:43,959 --> 00:54:45,834 мол, он «агрессивен», напряжен. 1092 00:54:45,918 --> 00:54:49,001 Пассивно-агрессивно обзываешь его злобным темнокожим. 1093 00:54:49,084 --> 00:54:51,543 - А что говорить? - Ничего не говори. 1094 00:54:51,626 --> 00:54:53,751 Если кто и виноват, то твоя мама. 1095 00:54:53,834 --> 00:54:55,584 Она подожгла куфи папы. 1096 00:54:55,668 --> 00:54:58,626 Что мама сделала не так? Да, она идиотка, 1097 00:54:58,709 --> 00:54:59,959 но желает блага. 1098 00:55:00,043 --> 00:55:01,876 Она же не специально. 1099 00:55:02,376 --> 00:55:03,918 Ну, даже не знаю. 1100 00:55:05,168 --> 00:55:08,168 Я не собираюсь спорить из-за такой глупости. Хорошо? 1101 00:55:09,459 --> 00:55:11,043 Поговорим о раввине. 1102 00:55:11,126 --> 00:55:14,626 Вряд ли он нужен. Пусть церемонию проведет кто-то из друзей. 1103 00:55:15,168 --> 00:55:17,001 Я хочу пригласить нашего имама. 1104 00:55:18,376 --> 00:55:19,251 Вашего имама? 1105 00:55:21,668 --> 00:55:24,376 Мисс Шакур, когда ты заделалась мусульманкой? 1106 00:55:24,459 --> 00:55:26,001 Я родилась мусульманкой. 1107 00:55:26,084 --> 00:55:28,751 Это важно для моего отца, так что давай так. 1108 00:55:28,834 --> 00:55:32,626 - А ты вчера мусульманский бекон ела? - Да. Еврейский. 1109 00:55:32,709 --> 00:55:33,626 Еврейский? 1110 00:55:33,709 --> 00:55:36,793 Я себя суперъевреем не считаю. Я бекон каждый день ем. 1111 00:55:36,876 --> 00:55:37,918 Ну и что? И? 1112 00:55:38,001 --> 00:55:39,543 - А ты хочешь имама. - И? 1113 00:55:39,626 --> 00:55:41,209 И кровать в сторону киблы? 1114 00:55:41,293 --> 00:55:43,251 - Могу поставить. - Да, давай. 1115 00:55:43,334 --> 00:55:46,168 Круть, за пару часов стала набожной мусульманкой. 1116 00:55:46,251 --> 00:55:48,543 - Ага. - Твой отец даже не мусульманин! 1117 00:55:48,626 --> 00:55:51,459 Услышал Fight the Power и стал не Вуди, а Акбар. 1118 00:55:51,543 --> 00:55:54,084 Ладно, ты уже перегибаешь палку. Тише. 1119 00:55:54,168 --> 00:55:56,168 Сама мне сказала. Мы посмеялись. 1120 00:55:56,251 --> 00:55:59,293 Сказала не за тем, чтобы ты это обратил против меня. 1121 00:55:59,376 --> 00:56:01,709 Ты, мягко говоря, ведешь себя как козел. 1122 00:56:02,501 --> 00:56:03,834 Это я-то козел? 1123 00:56:03,918 --> 00:56:05,043 Да. 1124 00:56:06,959 --> 00:56:08,043 Ладно. 1125 00:56:10,709 --> 00:56:14,209 Знаешь, я не хочу ссориться. Не могу так. 1126 00:56:14,293 --> 00:56:16,709 Не хочу из-за этого ссориться. Слышишь? 1127 00:56:16,793 --> 00:56:18,751 Вечер выдался слишком непростым. 1128 00:56:18,834 --> 00:56:19,709 Я так… не могу. 1129 00:56:20,459 --> 00:56:22,751 Я тоже. Не хочу ругаться из-за этого. 1130 00:56:25,709 --> 00:56:28,543 Думаю, нам полезнее потратить время 1131 00:56:28,626 --> 00:56:31,209 на обсуждение планов на будущее. 1132 00:56:31,959 --> 00:56:32,959 Согласен. 1133 00:56:34,543 --> 00:56:37,376 Предложу лишь больше не общаться с этими людьми, 1134 00:56:37,459 --> 00:56:38,834 оборвем все связи. 1135 00:56:40,709 --> 00:56:42,209 Так нельзя. 1136 00:56:43,751 --> 00:56:48,084 Может, стоит провести с ними больше времени? 1137 00:56:48,168 --> 00:56:51,418 Может, ты с моим отцом куда-нибудь сходишь, вдвоем? 1138 00:56:53,501 --> 00:56:56,584 - Офигенная идея. - Так он привыкнет к тебе. 1139 00:56:56,668 --> 00:56:59,834 А потом, возможно, увидит, что нас связывает. 1140 00:57:00,668 --> 00:57:03,293 Чтобы он почувствовал… И ты тоже. 1141 00:57:04,876 --> 00:57:05,918 Ладно. 1142 00:57:06,001 --> 00:57:07,001 Хорошо. 1143 00:57:08,626 --> 00:57:09,584 Хорошо. 1144 00:57:09,668 --> 00:57:12,709 Я спать. Месячные начались, полное адище. 1145 00:57:12,793 --> 00:57:14,126 Да, я тоже волнуюсь, 1146 00:57:14,209 --> 00:57:16,876 ведь у меня целых 35 лет не было месячных. 1147 00:57:18,251 --> 00:57:19,959 Надо бы сходить к врачу. 1148 00:57:48,584 --> 00:57:51,084 Амира сказала, ты бросил работу в финансах, 1149 00:57:51,168 --> 00:57:52,918 чтобы создать подкаст. 1150 00:57:56,209 --> 00:57:57,418 Да, это правда. 1151 00:57:57,959 --> 00:57:59,459 Знаю, это безумие. 1152 00:57:59,543 --> 00:58:01,709 То есть ты и сам это понимаешь? 1153 00:58:03,501 --> 00:58:05,376 Да, конечно, но она… 1154 00:58:05,459 --> 00:58:06,918 Ты сам это знаешь. 1155 00:58:07,001 --> 00:58:09,459 Да, знаю, и она… Ну… 1156 00:58:09,543 --> 00:58:11,876 Она потрясающая, она мне сказала: 1157 00:58:11,959 --> 00:58:14,668 «Жизнь коротка, надо следовать своей мечте». 1158 00:58:14,751 --> 00:58:17,876 Как ты, следуя мечте, будешь заботиться о моей дочери? 1159 00:58:18,584 --> 00:58:20,959 У тебя есть какой-то биткойн мечты, 1160 00:58:21,043 --> 00:58:24,168 пенсионный план мечты или прочая хрень? 1161 00:58:25,084 --> 00:58:27,334 У меня нет пенсионного плана мечты. 1162 00:58:27,418 --> 00:58:29,876 Но я выложусь по полной. 1163 00:58:32,209 --> 00:58:34,126 Будешь выкладываться по полной? 1164 00:58:34,209 --> 00:58:36,001 Хрень из уст белокожего парня. 1165 00:58:36,084 --> 00:58:37,918 «Я выложусь по полной!» 1166 00:58:38,001 --> 00:58:40,751 Да, такие шутки я стерплю. 1167 00:58:40,834 --> 00:58:42,001 Я не шучу. 1168 00:58:42,084 --> 00:58:45,584 Нет, я знаю, что не шутите. Просто вы хорошо стараетесь… 1169 00:58:45,668 --> 00:58:49,376 Ничего я не стараюсь. Я лишь повторяю твои же слова. 1170 00:58:49,459 --> 00:58:51,126 Так это не пародия была? 1171 00:58:51,209 --> 00:58:53,543 Опять же, я иного и не говорю. 1172 00:58:53,626 --> 00:58:55,709 Чувак, я не делаю пародий. 1173 00:58:55,793 --> 00:58:57,668 Я и не думаю… Я даже не… 1174 00:58:57,751 --> 00:58:59,501 Я и не считаю, что вы… 1175 00:58:59,584 --> 00:59:02,751 Мне правда понравилось знакомство с твоими родителями, 1176 00:59:02,834 --> 00:59:06,126 но я так расстроилась из-за куфи твоего отца. 1177 00:59:06,209 --> 00:59:07,334 Понимаешь? 1178 00:59:07,418 --> 00:59:10,001 У меня даже остался кусочек, 1179 00:59:10,084 --> 00:59:13,001 думала, может, мы его в рамочку вставим? 1180 00:59:13,084 --> 00:59:14,918 Нет. Не стоит. 1181 00:59:15,001 --> 00:59:18,834 Точно? А то могу отнести в «Майклс», там умеют такое чинить. 1182 00:59:18,918 --> 00:59:21,501 Вот уж правда магазин «Умелые руки». 1183 00:59:22,334 --> 00:59:25,168 У него дома полно куфи. Всё нормально. 1184 00:59:25,251 --> 00:59:26,126 - Правда? - Да. 1185 00:59:26,209 --> 00:59:28,168 Ясно. У него шкаф куфи. 1186 00:59:29,918 --> 00:59:31,334 Нет, это не шкаф. 1187 00:59:31,418 --> 00:59:33,043 Нет, я просто немного… 1188 00:59:33,126 --> 00:59:35,126 Это, вообще-то, не тема для шуток. 1189 00:59:35,209 --> 00:59:39,668 Да, конечно, уверена, там шикарная полка. Да. 1190 00:59:42,043 --> 00:59:43,126 Обожаю эту песню! 1191 00:59:43,209 --> 00:59:45,251 Простите. Обожаю эту песню. 1192 00:59:45,751 --> 00:59:47,293 Да, настоящий хит. 1193 00:59:47,376 --> 00:59:50,209 Заводная такая. Хорошо качает. 1194 00:59:50,293 --> 00:59:52,168 Чем тебе она так нравится? 1195 00:59:53,043 --> 00:59:54,876 Она потрясающая. Задорная. 1196 00:59:54,959 --> 00:59:57,001 Да. И что, слова тоже нравятся? 1197 00:59:57,626 --> 01:00:01,126 По-моему, это полный расколбас. Колбасня, понимаете? 1198 01:00:01,209 --> 01:00:02,126 Вопрос такой… 1199 01:00:02,209 --> 01:00:05,501 Как она называется? Я забыл название песни. 1200 01:00:08,293 --> 01:00:09,709 - Как? - Такая заводная. 1201 01:00:11,626 --> 01:00:12,876 Не знаю. Вроде… 1202 01:00:12,959 --> 01:00:15,709 - «В Париже»? - Что-то про Париж. 1203 01:00:15,793 --> 01:00:18,834 - Как там? - «Полночь в Париже»? 1204 01:00:18,918 --> 01:00:20,459 Нет, не то. Не оно. 1205 01:00:20,543 --> 01:00:22,876 Это не «Полночь». 1206 01:00:22,959 --> 01:00:25,084 Про кого-то в Париже. 1207 01:00:25,168 --> 01:00:27,293 «Банда друганов в Париже»? 1208 01:00:27,376 --> 01:00:28,251 Да, почти. 1209 01:00:28,334 --> 01:00:29,501 Тебе холодно? 1210 01:00:29,584 --> 01:00:31,126 - Нет. - Тут есть подогрев. 1211 01:00:31,668 --> 01:00:33,376 - Надо? - Всё хорошо. Спасибо. 1212 01:00:33,459 --> 01:00:34,418 Хорошо. 1213 01:00:35,793 --> 01:00:37,501 Обожаю эту песню. Крутанская. 1214 01:00:38,084 --> 01:00:38,918 Тебе нравится? 1215 01:00:39,501 --> 01:00:40,543 Да, я ее знаю. 1216 01:00:40,626 --> 01:00:43,584 Я встаю без страха Я воскресаю 1217 01:00:43,668 --> 01:00:44,834 До дрожи. 1218 01:00:45,543 --> 01:00:49,501 Тысячу раз в день 1219 01:00:53,584 --> 01:00:54,709 Нравится эта часть? 1220 01:00:58,251 --> 01:01:01,918 Забавно, я не знаю названия этой песни. 1221 01:01:02,001 --> 01:01:05,001 Но, думаю, не этим она мне близка, 1222 01:01:05,084 --> 01:01:08,876 пожалуй, мне больше близко то, о чём она… 1223 01:01:09,626 --> 01:01:10,668 О дружбе. 1224 01:01:11,251 --> 01:01:12,876 С Парижем на фоне. 1225 01:01:17,334 --> 01:01:20,793 Горы Красивые еврейские ноги 1226 01:01:26,001 --> 01:01:27,584 Горы 1227 01:01:27,668 --> 01:01:30,751 Она про всех, понимаете? 1228 01:01:30,834 --> 01:01:33,501 Больше о ваших друзьях, чем о моих. 1229 01:01:33,584 --> 01:01:35,459 Но нам стоит съездить в Париж. 1230 01:01:35,543 --> 01:01:37,709 - Вчетвером? - Вчетвером в Париж. 1231 01:01:37,793 --> 01:01:39,959 Да, и получится, как в этой песне. 1232 01:01:40,043 --> 01:01:42,959 Если бы мы поехали в Париж. Почти как в песне. 1233 01:01:43,043 --> 01:01:47,626 Если мы вместе с тобой поедем в Париж, всё на 75% будет как в песне. 1234 01:01:47,709 --> 01:01:50,834 Так точно подсчитать не могу, но… 1235 01:01:57,918 --> 01:01:59,334 До этой ноты не дотяну. 1236 01:02:18,918 --> 01:02:22,084 Я разве не просил приходить без оружия? 1237 01:02:22,168 --> 01:02:24,834 Убери это дерьмо. В третий раз уже говорю. 1238 01:02:24,918 --> 01:02:25,959 Чёрт побери! 1239 01:02:32,376 --> 01:02:33,709 Как делишки, Ак? 1240 01:02:33,793 --> 01:02:35,459 - У тебя? - Всё хорошо. 1241 01:02:36,043 --> 01:02:38,501 - Меня возьмешь? - Да, чувак, и твоего… 1242 01:02:39,543 --> 01:02:43,959 …дружка-альбиноса тоже. Садитесь пока. У меня тут кровотечение. Поищу клей. 1243 01:02:44,793 --> 01:02:46,834 Надеюсь, ждать будем недолго. 1244 01:02:46,918 --> 01:02:49,251 Не против, чтобы тебя тут подровняли? 1245 01:02:50,001 --> 01:02:52,876 Да, конечно. Я на расслабоне, клевое местечко. 1246 01:02:52,959 --> 01:02:53,959 Точно. 1247 01:02:54,834 --> 01:02:58,751 Хотя тут, похоже, свой дресс-код, о чём я не был осведомлен. 1248 01:02:58,834 --> 01:03:00,209 Да всё нормалек. 1249 01:03:00,293 --> 01:03:02,876 Эй, Ак, что за Белый Паря? 1250 01:03:04,168 --> 01:03:07,709 Без понятия, чувак. Честно говоря, я его почти не знаю. 1251 01:03:09,709 --> 01:03:10,668 Я Белый Паря? 1252 01:03:11,418 --> 01:03:12,334 Не я же. 1253 01:03:12,418 --> 01:03:13,626 Йоу, Белый Паря. 1254 01:03:14,543 --> 01:03:15,668 Паря - это явно я. 1255 01:03:16,834 --> 01:03:18,043 Тебе чего, чувак? 1256 01:03:18,126 --> 01:03:20,668 Будь добр, сними эту отстойную толстовку. 1257 01:03:22,001 --> 01:03:24,626 Чувак, цвет не тот. Снимай это дерьмо. 1258 01:03:25,209 --> 01:03:26,251 Чёрт. 1259 01:03:27,251 --> 01:03:30,001 Да, и еще в ней охрененно жарко. Точняк. 1260 01:03:30,084 --> 01:03:32,584 Забавно, секунду назад тебе было холодно. 1261 01:03:32,668 --> 01:03:35,626 Да, мне кондиционер дул прямо в глотку, 1262 01:03:35,709 --> 01:03:39,376 я боялся заразиться стрептококком, но больше не боюсь, 1263 01:03:39,459 --> 01:03:42,084 ведь мы в тесном пространстве с кучей народа, 1264 01:03:42,168 --> 01:03:44,918 так что всё хорошо, я сниму толстовку. 1265 01:03:45,418 --> 01:03:48,251 Так, погоди. Ты точно этого хочешь? 1266 01:03:49,543 --> 01:03:50,543 Кто я такой? 1267 01:03:50,626 --> 01:03:55,959 Вот ты ее снимешь, и что дальше? Его банда загонит тебя в угол в душе. 1268 01:03:56,834 --> 01:04:00,668 Будешь каждый день бороться за свое достоинство, пока не сдашься. 1269 01:04:00,751 --> 01:04:03,168 И в итоге станешь их шестеркой. 1270 01:04:03,251 --> 01:04:04,793 Шестеркой? 1271 01:04:04,876 --> 01:04:08,376 Будешь стирать им одежду, таскать подносы из магазина. 1272 01:04:08,459 --> 01:04:12,793 И последним, что ты увидишь, рыдая перед сном, будет его лицо. 1273 01:04:12,876 --> 01:04:14,751 И первым - утром, 1274 01:04:14,834 --> 01:04:16,709 когда проснешься от кошмаров. 1275 01:04:17,543 --> 01:04:20,501 И в этот бесконечный порочный круг 1276 01:04:20,584 --> 01:04:21,876 ты желаешь попасть, 1277 01:04:21,959 --> 01:04:23,876 попросту сняв толстовку? 1278 01:04:26,834 --> 01:04:28,084 Тут и магазин есть? 1279 01:04:28,793 --> 01:04:32,376 Всегда мечтала провести день со своей невесткой вот так. 1280 01:04:32,459 --> 01:04:34,043 - Как интересно! - Да. 1281 01:04:34,543 --> 01:04:35,418 Здрасте. 1282 01:04:39,418 --> 01:04:40,751 Хорошенькое отношение. 1283 01:04:41,251 --> 01:04:43,876 Тут есть обертывания из пчелиного воска. 1284 01:04:43,959 --> 01:04:46,168 Из настоящих ульев. 1285 01:04:46,251 --> 01:04:47,334 - Правда? - Да. 1286 01:04:47,418 --> 01:04:49,209 У них свои ульи… 1287 01:04:49,293 --> 01:04:50,209 - Эй. - Привет. 1288 01:04:50,293 --> 01:04:51,543 Какая ты хорошенькая! 1289 01:04:52,959 --> 01:04:56,584 Да, без проблем. Вы не против терапевта-мужчины? 1290 01:04:56,668 --> 01:04:57,709 Вот это да… 1291 01:04:59,834 --> 01:05:01,126 Мне так жаль. 1292 01:05:01,709 --> 01:05:02,793 За что? 1293 01:05:02,876 --> 01:05:05,876 Ты что, не заметила? 1294 01:05:05,959 --> 01:05:07,376 Нет, а что? 1295 01:05:08,084 --> 01:05:11,459 Ладно. Просто к сведению: я сюда хожу постоянно. 1296 01:05:11,543 --> 01:05:12,668 Так, да. 1297 01:05:12,751 --> 01:05:15,001 И вот я пришла сюда с тобой, 1298 01:05:15,876 --> 01:05:18,501 а они пропустили перед нами ту белокожую. 1299 01:05:20,043 --> 01:05:20,918 Я не… 1300 01:05:21,876 --> 01:05:24,418 Может, ей назначено пораньше? 1301 01:05:24,501 --> 01:05:26,668 Что ты терпишь, просто с ума сойти. 1302 01:05:26,751 --> 01:05:29,126 - Что? О чём вы? - Секундочку. 1303 01:05:29,209 --> 01:05:30,918 - Нет, вряд ли… - Я разберусь. 1304 01:05:31,001 --> 01:05:31,959 Да, разберетесь. 1305 01:05:33,459 --> 01:05:34,293 Здрасте. 1306 01:05:35,209 --> 01:05:37,751 Здрасте. Так вот… 1307 01:05:39,626 --> 01:05:44,709 …как будущая свекровь афроамериканки 1308 01:05:45,209 --> 01:05:46,334 в Америке, 1309 01:05:47,501 --> 01:05:50,834 я пребываю в шоке и отвращении из-за того, 1310 01:05:50,918 --> 01:05:54,418 что сейчас стала свидетельницей расизма. 1311 01:05:55,209 --> 01:05:56,709 Что? Вы о чём? 1312 01:05:56,793 --> 01:05:59,418 Вы прекрасно знаете, о чём. 1313 01:06:01,459 --> 01:06:02,376 Привет. 1314 01:06:05,043 --> 01:06:08,626 Мисс Шелли. Может, подышим свежим воздухом? 1315 01:06:10,251 --> 01:06:11,918 Да. Мы пойдем проветриться. 1316 01:06:13,459 --> 01:06:16,709 Бронь на Коэн, через «э». 1317 01:06:16,793 --> 01:06:18,043 - Хорошо. - Угу. 1318 01:06:18,126 --> 01:06:19,793 Давайте проветримся. 1319 01:06:41,751 --> 01:06:43,209 А неплохо играют. 1320 01:06:43,293 --> 01:06:44,126 Да, чувак. 1321 01:06:44,209 --> 01:06:46,168 - Как дела, Ак? - А твои? 1322 01:06:46,251 --> 01:06:48,376 Похоже это на Хьюз-парк? 1323 01:06:48,459 --> 01:06:49,501 Что? 1324 01:06:49,584 --> 01:06:52,584 Парк Лэнгстона Хьюза. Ты говорил, ты там играешь. 1325 01:06:52,668 --> 01:06:54,876 Хотя я столько гуглил, 1326 01:06:54,959 --> 01:06:57,584 столько всех спрашивал, о нём никто не знает. 1327 01:06:58,168 --> 01:07:00,293 Нет, конечно. «Гугл» сейчас… 1328 01:07:01,334 --> 01:07:04,793 что-то странно ищет, я и сам замечал, что он косячит… 1329 01:07:04,876 --> 01:07:07,501 Я бы пошел в «Эппл», в бар «Гений», но… 1330 01:07:07,584 --> 01:07:09,626 Да и он временный, парк Хьюза, 1331 01:07:09,709 --> 01:07:12,209 но этот явно похож на парк Лэнгстона Хьюза. 1332 01:07:12,293 --> 01:07:14,459 Почти такая же изюминка. 1333 01:07:14,543 --> 01:07:17,334 Да, дружище, может, тоже сыграешь разок? 1334 01:07:18,501 --> 01:07:20,501 - Сейчас? - Да, поиграй. 1335 01:07:21,376 --> 01:07:23,668 - Там и без меня народ ждет. - Да нет! 1336 01:07:23,751 --> 01:07:25,043 Пустите моего в игру? 1337 01:07:25,126 --> 01:07:26,626 Да, подгребай. 1338 01:07:26,709 --> 01:07:27,751 Ты следующий. 1339 01:07:27,834 --> 01:07:29,834 - Скорее! - Отлично. Да. 1340 01:07:29,918 --> 01:07:33,584 Хорошо. Иди и покажи им своего Лэнгстона Хьюза. 1341 01:07:33,668 --> 01:07:34,668 Непременно. 1342 01:07:34,751 --> 01:07:37,459 «Жизнь кажется мне не лестницей хрустальной». 1343 01:07:39,209 --> 01:07:40,334 Недурно сказано. 1344 01:07:40,418 --> 01:07:42,001 Это Лэнгстон Хьюз. 1345 01:07:42,834 --> 01:07:43,918 Я знаю, чувак. 1346 01:07:44,001 --> 01:07:46,418 Вечно повторяю. В подписи имейла стоит. 1347 01:07:51,334 --> 01:07:52,418 ПРЯМАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ 1348 01:07:54,334 --> 01:07:55,751 Какого чёрта ты творишь? 1349 01:07:55,834 --> 01:07:57,418 Вы это снимаете? 1350 01:07:57,501 --> 01:07:59,126 - Типа того. - Не надо. 1351 01:07:59,209 --> 01:08:01,168 - Знаю, я себе. - Хорошо. 1352 01:08:02,209 --> 01:08:03,709 Давай, Лэнгстон. 1353 01:08:05,543 --> 01:08:06,751 Покажи им. 1354 01:08:07,543 --> 01:08:08,751 Давай, шевелись! 1355 01:08:08,834 --> 01:08:10,251 Давай, Лэнгстон. 1356 01:08:20,584 --> 01:08:22,043 СМОТРЯТ: 1827 1357 01:08:29,334 --> 01:08:30,626 Вы не снимали? 1358 01:08:30,709 --> 01:08:32,126 Нет, следующий сниму. 1359 01:08:34,584 --> 01:08:36,376 Обходи его. Вот так. 1360 01:08:37,626 --> 01:08:40,376 Ну вы чего? В поддавки с ним играете? 1361 01:08:46,001 --> 01:08:47,834 СМОТРЯТ: 4190 1362 01:08:53,418 --> 01:08:55,668 Мистер Мохаммад, круто. Надо повторить. 1363 01:08:55,751 --> 01:08:57,293 Ага, я тоже оттянулся. 1364 01:08:57,376 --> 01:08:59,543 Добавьте меня в группу к ребятам. 1365 01:09:05,918 --> 01:09:08,334 - О чём ты? - Чувак. 1366 01:09:08,418 --> 01:09:12,084 Темнокожие и белокожие никогда не поладят. И точка. 1367 01:09:12,168 --> 01:09:14,876 - Что ты несешь, мать твою? - Правду, бро. 1368 01:09:15,584 --> 01:09:18,293 Ты мой лучший друг и мой партнер по бизнесу. 1369 01:09:18,793 --> 01:09:21,043 Да, настолько это мощная хрень. 1370 01:09:21,126 --> 01:09:24,334 Это похоже на измену женщине, понимаешь? 1371 01:09:25,001 --> 01:09:27,918 Ты ей изменил, хочешь жить дальше, но не можешь. 1372 01:09:28,001 --> 01:09:29,793 Почему? А она задает вопросы, 1373 01:09:29,876 --> 01:09:32,251 выпытывает подробности, не забывает. 1374 01:09:32,334 --> 01:09:34,501 Типа: «А было со страпоном? 1375 01:09:34,584 --> 01:09:37,501 А она сосала? У вас был анал?» 1376 01:09:37,584 --> 01:09:40,209 Не такого поворота я ожидал в этой теме. 1377 01:09:40,293 --> 01:09:42,959 Но так и должно быть, потому что это правда. 1378 01:09:43,043 --> 01:09:47,293 Для чернокожих в этой стране белокожие чуваки - изменщики. 1379 01:09:48,251 --> 01:09:50,626 А мы - баба, которая не может забыть. 1380 01:09:51,293 --> 01:09:55,668 Как бы сильно этого ни хотели, нам не забыть, что вы сделали 1381 01:09:55,751 --> 01:09:57,251 и что продолжаете делать. 1382 01:10:10,168 --> 01:10:14,168 Для тех, кто меня не знает, я Деметриус, кузен Амайры. 1383 01:10:14,251 --> 01:10:15,668 Люблю ее до смерти. 1384 01:10:16,251 --> 01:10:17,751 И я организатор свадеб. 1385 01:10:17,834 --> 01:10:20,793 Во-первых, меня зовут Амира, 1386 01:10:20,876 --> 01:10:24,126 и ты организуешь вечеринки в отеле аэропорта «ДаблТри». 1387 01:10:24,209 --> 01:10:27,001 У меня расширяется бизнес, как ему и положено. 1388 01:10:27,084 --> 01:10:30,084 Если ты не растешь, то что делаешь? 1389 01:10:30,168 --> 01:10:31,543 - Да? - Ага. 1390 01:10:33,043 --> 01:10:38,459 Ну, а я Бекка, тоже организатор вечеринок. 1391 01:10:38,543 --> 01:10:41,168 Я давно дружу с Коэнами, и я… 1392 01:10:41,251 --> 01:10:43,959 Простите, не хочу показаться грубой, 1393 01:10:44,043 --> 01:10:46,876 но зачем они нам? 1394 01:10:46,959 --> 01:10:48,001 О, Амира. 1395 01:10:48,084 --> 01:10:49,959 Меня напрягает это повторять, 1396 01:10:50,043 --> 01:10:52,209 но за любой напряг надо доплатить. 1397 01:10:52,293 --> 01:10:55,209 Если буду иметь с ней дело. Хочу быть на высоте. 1398 01:10:55,293 --> 01:10:57,251 Не волнуйся, она прислушается. 1399 01:10:57,334 --> 01:10:58,209 Спасибо. 1400 01:10:58,293 --> 01:11:00,084 У вас не так много времени, 1401 01:11:00,168 --> 01:11:02,376 так что действовать надо быстро. 1402 01:11:02,459 --> 01:11:06,001 Может, сначала определимся с тематикой? 1403 01:11:06,584 --> 01:11:09,668 Я думала о старом Голливуде. 1404 01:11:09,751 --> 01:11:11,293 Обожаю старый Голливуд. 1405 01:11:11,376 --> 01:11:12,793 Да? Я знаю. 1406 01:11:12,876 --> 01:11:14,959 Нравится, когда темнокожих артистов 1407 01:11:15,043 --> 01:11:17,376 не пускали в отели, где они выступали? 1408 01:11:19,543 --> 01:11:21,084 Отлично подмечено. 1409 01:11:21,793 --> 01:11:23,876 Я ненавидела «Унесённых ветром». 1410 01:11:23,959 --> 01:11:25,918 Даже когда было необязательно. 1411 01:11:26,001 --> 01:11:27,459 Пока это не стало круто. 1412 01:11:27,543 --> 01:11:30,543 Понимаете, у меня душа лежит в другом направлении… 1413 01:11:30,626 --> 01:11:33,584 Я думал, можем устроить нечто в духе «Трона»? 1414 01:11:33,668 --> 01:11:35,084 Помните 80-е? «Трон»? 1415 01:11:35,168 --> 01:11:36,418 - Нет. - Да. 1416 01:11:36,501 --> 01:11:39,293 Свадьба в духе «Трона», но такого, на районе. 1417 01:11:39,376 --> 01:11:41,334 И мы сможем сэкономить, 1418 01:11:41,418 --> 01:11:45,626 если наденем костюмы со светодиодами вместо обычной одежды. 1419 01:11:45,709 --> 01:11:49,209 На районе с реальными пацанами и атмосферой «Трона». 1420 01:11:49,293 --> 01:11:50,334 Вряд ли… 1421 01:11:50,418 --> 01:11:52,251 - А мне нравится. - Нет. 1422 01:11:52,334 --> 01:11:54,543 Да, брат, мы на одной волне. 1423 01:11:54,626 --> 01:11:58,793 Чуть проясню. То есть все на свадьбе будут в одинаковых костюмах? 1424 01:11:58,876 --> 01:12:01,626 Стиль общий, но каждый может выбрать свой цвет. 1425 01:12:01,709 --> 01:12:02,834 Кто какой успеет. 1426 01:12:02,918 --> 01:12:04,418 Я хочу красный. 1427 01:12:04,501 --> 01:12:06,876 Хочешь красный? Ясно. Красный забрали. 1428 01:12:06,959 --> 01:12:08,459 Где брать костюмы? 1429 01:12:08,543 --> 01:12:10,251 Ах да, я их принесу. 1430 01:12:10,334 --> 01:12:14,251 У меня 40 костюмов «Трон», с капюшонами, и они все светятся. 1431 01:12:14,334 --> 01:12:15,751 Рабочие. Будет супер. 1432 01:12:16,584 --> 01:12:18,918 - И у вас их 40? - Сорок штук. 1433 01:12:19,001 --> 01:12:21,709 Если на свадьбе будет больше 40 человек, 1434 01:12:21,793 --> 01:12:23,209 придется самим как-то. 1435 01:12:23,293 --> 01:12:25,834 Я бы их звать не стал, ведь они без костюма. 1436 01:12:26,668 --> 01:12:28,876 Будут странно выглядеть без костюма. 1437 01:12:28,959 --> 01:12:31,376 - Так свежо. - Ты меня понял. 1438 01:12:31,459 --> 01:12:34,251 - Кто-то делал свадьбу в духе «Трона»? - Никто. 1439 01:12:34,751 --> 01:12:36,793 Родители нас доканают. 1440 01:12:36,876 --> 01:12:37,793 Знаю. 1441 01:12:37,876 --> 01:12:41,459 Радует лишь то, что мы почти закончили. 1442 01:12:42,043 --> 01:12:44,626 Они так заняты, что почти исчезли с радаров. 1443 01:12:44,709 --> 01:12:46,751 Да. От мамы давно нет вестей. 1444 01:12:46,834 --> 01:12:48,001 Как же здорово! 1445 01:12:48,084 --> 01:12:50,209 Да, от отца тоже ни звонка, 1446 01:12:50,293 --> 01:12:54,876 что редкость, ни одной СМС с наставлениями. 1447 01:12:55,668 --> 01:13:00,209 - Вдруг с ним случилось нечто ужасное? - Боже, нет. С чего ты это взял? 1448 01:13:00,293 --> 01:13:01,918 Нет, я… Это же ужас. 1449 01:13:03,376 --> 01:13:04,334 Сущий кошмар. 1450 01:13:05,793 --> 01:13:07,459 Я просто справляюсь о нём. 1451 01:13:07,543 --> 01:13:09,543 Ладно, детка, мне пора. 1452 01:13:09,626 --> 01:13:11,751 - Не хочу опоздать. - Ты красавица. 1453 01:13:12,501 --> 01:13:13,459 Спасибо. 1454 01:13:13,543 --> 01:13:16,459 Ты всех сразишь. Помни: ты крутая перчинка. 1455 01:13:16,543 --> 01:13:18,334 Ты ведь не видел тот фильм? 1456 01:13:18,418 --> 01:13:20,959 Еще раз скажешь, что я не видел «Авторитета», 1457 01:13:21,043 --> 01:13:22,251 брошу тебя на хрен. 1458 01:13:24,418 --> 01:13:28,168 Поэтому для викторианского платья я выбрала синий и зеленый. 1459 01:13:28,251 --> 01:13:30,334 Насыщенный цвет для той эпохи. 1460 01:13:30,418 --> 01:13:33,376 И, к сведению, у меня отличные связи в центре, 1461 01:13:33,459 --> 01:13:36,668 могу достать качественные ткани почти за бесценок. 1462 01:13:36,751 --> 01:13:38,293 - Отлично. - Да. 1463 01:13:38,376 --> 01:13:40,543 С радостью оставлю вам свои эскизы. 1464 01:13:40,626 --> 01:13:41,668 Уж пожалуйста. 1465 01:13:41,751 --> 01:13:44,084 А когда вы закончили Гарвард? 1466 01:13:44,168 --> 01:13:46,043 Может, есть общие знакомые? 1467 01:13:48,168 --> 01:13:51,209 Я училась не в Гарварде, а в Говарде. 1468 01:13:51,834 --> 01:13:54,043 В Говарде! Звучит похоже. 1469 01:13:54,126 --> 01:13:55,668 Гарвард для темнокожих. 1470 01:13:57,584 --> 01:13:58,834 Любопытно. 1471 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Поехали! 1472 01:14:02,751 --> 01:14:05,459 Тебе ровно такой мальчишник и нужен, 1473 01:14:05,543 --> 01:14:07,918 чтобы собраться с мыслями перед свадьбой! 1474 01:14:08,001 --> 01:14:10,668 Я так нервничаю, блин. Не могу дождаться. 1475 01:14:10,751 --> 01:14:14,376 Вегас со всей бандой, мать ее. Ох, как мы повеселимся! 1476 01:14:14,459 --> 01:14:16,793 Я накидаюсь и оближу стопы стриптизерши. 1477 01:14:16,876 --> 01:14:18,043 Будем зажигать! 1478 01:14:18,959 --> 01:14:21,334 Здорово. Как делишки? 1479 01:14:21,918 --> 01:14:23,126 Привет, как дела? 1480 01:14:23,876 --> 01:14:24,834 Здорово. 1481 01:14:24,918 --> 01:14:27,668 Да, чувак. Надеюсь, то, что я тут, не проблема. 1482 01:14:27,751 --> 01:14:29,584 Решил с вами поехать. 1483 01:14:29,668 --> 01:14:30,834 И Омара прихватил. 1484 01:14:30,918 --> 01:14:32,084 Как дела, чувак? 1485 01:14:32,626 --> 01:14:33,876 Привет, Омар. 1486 01:14:33,959 --> 01:14:36,459 Да. Когда я узнал, 1487 01:14:36,543 --> 01:14:40,001 что Амира везет подруг, твою маму и сестру в Палм-Спрингс, 1488 01:14:40,084 --> 01:14:43,626 решил, что будет круто, если и я присоединюсь к вам. 1489 01:14:44,334 --> 01:14:47,209 - Да, хорошая, логичная затея. - Ага. 1490 01:14:47,293 --> 01:14:48,501 Как приедем в Вегас, 1491 01:14:48,584 --> 01:14:51,126 не думай обо мне как о своем будущем тесте. 1492 01:14:51,209 --> 01:14:52,251 Вообще забудь. 1493 01:14:52,334 --> 01:14:55,584 Я просто один из друганов, тусуюсь и развлекаюсь. 1494 01:14:55,668 --> 01:14:57,543 Напомни, как зовут этого парня? 1495 01:14:58,334 --> 01:15:00,584 Я Мо, и у меня есть титечки. 1496 01:15:01,293 --> 01:15:03,793 Прости, бро. Сестренка… Мо. 1497 01:15:03,876 --> 01:15:06,001 - Да. - Ага. 1498 01:15:06,084 --> 01:15:08,293 - Вы на моём месте. - Прошу прощения. 1499 01:15:09,584 --> 01:15:10,751 Мы повеселимся. 1500 01:15:11,293 --> 01:15:12,251 А то. 1501 01:15:12,751 --> 01:15:14,876 - Какого хрена творится? - Не знаю. 1502 01:15:14,959 --> 01:15:17,918 Но его непринужденность пугает, да? 1503 01:15:18,001 --> 01:15:21,376 Такой человека прихлопнет и будет спать как младенец. 1504 01:15:21,918 --> 01:15:23,043 Я так делал. 1505 01:15:25,793 --> 01:15:27,001 У меня так было. 1506 01:15:31,084 --> 01:15:33,084 Ты знал, что у Мо титечки? 1507 01:15:33,168 --> 01:15:34,626 Да, на груди. 1508 01:15:36,834 --> 01:15:38,251 Чувак, какой план? 1509 01:15:38,334 --> 01:15:42,126 Подловим пацана на какой-то хрени, и ты его спалишь дочери? 1510 01:15:42,209 --> 01:15:44,084 Нет. Мы поедем туда, 1511 01:15:44,168 --> 01:15:46,168 чтобы испортить ему праздник. 1512 01:15:48,751 --> 01:15:51,293 Как же это низко с твоей стороны! 1513 01:15:52,543 --> 01:15:54,543 Но врать не буду, план хороший. 1514 01:15:55,584 --> 01:15:57,709 Вегас выявляет суть человека. 1515 01:15:57,793 --> 01:16:00,459 - Верно. - По друзьям многое можно узнать. 1516 01:16:00,543 --> 01:16:01,459 Всё так. 1517 01:16:04,959 --> 01:16:05,918 Пьем! 1518 01:16:07,084 --> 01:16:08,084 Глотай таблетку. 1519 01:16:08,168 --> 01:16:09,626 Это для моего мальчика. 1520 01:16:09,709 --> 01:16:13,418 От «э» до «з» и обратно до «э», мать ее, понимаешь? 1521 01:16:13,501 --> 01:16:15,709 Кончилась жизнь холостяцкая. 1522 01:16:15,793 --> 01:16:17,626 - Да, это мне. - Да, блин. 1523 01:16:26,334 --> 01:16:28,751 - Привет! - Ты прям светишься, блин. 1524 01:16:28,834 --> 01:16:33,543 Дамы, кто это так шумит в холле? 1525 01:16:35,626 --> 01:16:37,084 Привет, красавица! 1526 01:16:37,584 --> 01:16:39,668 Привет, титечки! 1527 01:16:41,709 --> 01:16:43,751 Привет, девчонки! 1528 01:16:47,501 --> 01:16:48,584 Что за белокожая? 1529 01:16:49,543 --> 01:16:54,418 Подружки, это мисс Шелли, мама Эзры. 1530 01:16:56,543 --> 01:17:00,168 Боже, вы все такие красивые. 1531 01:17:00,251 --> 01:17:02,209 От вас глаз не отвести. 1532 01:17:02,293 --> 01:17:04,543 Честно, эти сережки 1533 01:17:04,626 --> 01:17:08,251 и оранжевый топ или что там. 1534 01:17:08,334 --> 01:17:11,668 Так клево. Дух захватывает. 1535 01:17:11,751 --> 01:17:12,793 Это клево. 1536 01:17:12,876 --> 01:17:15,626 Я прямо сразу во всех вас втюрилась. 1537 01:17:16,501 --> 01:17:17,418 Да. 1538 01:17:20,793 --> 01:17:24,251 Какая красивая татуировка. 1539 01:17:24,834 --> 01:17:27,001 - Спасибо. - Ага. Что там написано? 1540 01:17:27,793 --> 01:17:29,709 «Покойся с миром, Биг Рев». 1541 01:17:30,501 --> 01:17:31,918 Мои соболезнования. 1542 01:17:32,793 --> 01:17:34,293 Он всегда в моём сердце. 1543 01:17:37,334 --> 01:17:39,668 А почему не на левой груди? 1544 01:17:39,751 --> 01:17:41,001 Мама, ради бога. 1545 01:17:42,168 --> 01:17:45,209 Мои соболезнования из-за твоей утраты. И из-за мамы. 1546 01:17:45,834 --> 01:17:46,751 Что? 1547 01:18:43,668 --> 01:18:45,209 Да! 1548 01:18:55,209 --> 01:18:56,584 Так, давай-ка проясним. 1549 01:18:57,084 --> 01:19:00,209 Все твои знакомые нюхают кокс, кроме тебя? 1550 01:19:02,126 --> 01:19:04,209 Да, это безумно и печально. 1551 01:19:04,293 --> 01:19:07,459 Рушит нашу дружбу, если честно. 1552 01:19:08,543 --> 01:19:10,959 Скучаю по ним в прошлом. Понимаете? 1553 01:19:11,793 --> 01:19:13,209 Йоу! Эзра! 1554 01:19:13,293 --> 01:19:15,918 Приятель, у нас почти всё закончилось. 1555 01:19:16,001 --> 01:19:19,584 Дай номер своего паренька. Надо позвонить кокаинщику. 1556 01:19:19,668 --> 01:19:22,793 Твоему кокаинщику. Можно ему позвонить? Спасибо. 1557 01:19:22,876 --> 01:19:25,626 Ты о ком? Нет у меня никакого кокаинщика! 1558 01:19:25,709 --> 01:19:27,668 Что? У тебя он точно есть. 1559 01:19:27,751 --> 01:19:30,293 - Точно. - Из Вегаса, как в прошлый раз. 1560 01:19:30,376 --> 01:19:31,834 Позвони. Не жмотничай. 1561 01:19:31,918 --> 01:19:35,126 Ты под таким кайфом, что не понимаешь, что несешь. 1562 01:19:35,209 --> 01:19:38,834 Нет у меня никакого кокаинщика. 1563 01:19:38,918 --> 01:19:41,751 Да есть, мы у него кокс покупали. 1564 01:19:41,834 --> 01:19:43,834 Он торгует кокаином, 1565 01:19:43,918 --> 01:19:45,418 мы купили кокаин, 1566 01:19:45,501 --> 01:19:49,001 и ты так накидался, что потерял сознание на Стрипе. 1567 01:19:49,084 --> 01:19:50,793 С лицом в кокаине. 1568 01:19:51,376 --> 01:19:53,293 Погоди, а я тебя вроде помню. 1569 01:19:53,376 --> 01:19:55,376 Ты в прошлый раз обделался. 1570 01:19:55,459 --> 01:19:57,084 Да! Точно! 1571 01:19:57,168 --> 01:20:00,126 Ты обделался! От кокаина! 1572 01:20:00,209 --> 01:20:01,084 Это был ты! 1573 01:20:01,168 --> 01:20:03,918 Эй, нюхачи гребаные, глядите, кого нашла! 1574 01:20:04,001 --> 01:20:05,251 Кокаинщик! 1575 01:20:05,334 --> 01:20:07,126 Именно! Начинаем! 1576 01:20:07,209 --> 01:20:11,084 Эзра! Мы тебе про него говорили. 1577 01:20:11,168 --> 01:20:12,293 Кокаинщик! 1578 01:20:12,376 --> 01:20:14,501 Взгляни на костяшки. 1579 01:20:14,584 --> 01:20:16,918 Аж на костяшках написано «Кокаинщик». 1580 01:20:17,001 --> 01:20:20,459 Эзра! Спасибо за съедобный подарок на мой день рождения. 1581 01:20:20,543 --> 01:20:23,334 По-мужски. Для тебя, дружище. 1582 01:20:25,251 --> 01:20:28,834 Твою ж! Много же у тебя кокаина, Эзра. 1583 01:20:30,709 --> 01:20:31,668 Да. 1584 01:20:32,626 --> 01:20:35,376 И в прошлый раз ты тут наложил в штаны? 1585 01:20:36,876 --> 01:20:38,459 Обделал свои слаксы? 1586 01:20:38,959 --> 01:20:41,584 Да, но не от кокаина, а от… 1587 01:20:42,376 --> 01:20:44,334 От чипотле. 1588 01:20:47,293 --> 01:20:49,793 Я готова. Готова! 1589 01:20:49,876 --> 01:20:51,001 Ну-ка! 1590 01:20:51,084 --> 01:20:53,418 Семь букв. Множественное число. 1591 01:20:53,501 --> 01:20:56,751 Группа людей, которые красиво двигаются. 1592 01:20:56,834 --> 01:20:59,501 Множественное число? Значит, в конце «ы»! 1593 01:20:59,584 --> 01:21:00,584 - Да. - Хорошо. 1594 01:21:00,668 --> 01:21:02,876 - «Стриптизеры»! - Слишком много букв. 1595 01:21:04,084 --> 01:21:06,543 Стоп. Нет, я знаю. 1596 01:21:07,084 --> 01:21:08,293 Это слово на «н»? 1597 01:21:13,001 --> 01:21:13,918 Нет. 1598 01:21:14,751 --> 01:21:17,168 Нет. Я имела в виду «навахо». 1599 01:21:18,084 --> 01:21:20,501 Нет, я про них, про навахо. 1600 01:21:20,584 --> 01:21:24,459 - Потому что они так двигаются… - Мам. 1601 01:21:24,543 --> 01:21:26,043 Мама, умоляю. 1602 01:21:26,126 --> 01:21:27,043 Что? 1603 01:21:28,918 --> 01:21:30,543 Это были «танцоры»! 1604 01:21:32,251 --> 01:21:33,293 Господи! 1605 01:21:33,376 --> 01:21:34,334 Какого чёрта? 1606 01:21:34,418 --> 01:21:36,001 - Ты нормальная? - Боже! 1607 01:21:37,501 --> 01:21:38,626 Господи! 1608 01:21:39,334 --> 01:21:40,793 - Что-то… - Ты не в себе? 1609 01:21:40,876 --> 01:21:42,001 Да нет же! 1610 01:21:42,084 --> 01:21:43,751 Ничего. Косички тоже хорошо. 1611 01:21:43,834 --> 01:21:45,418 Он зацепился за мой… 1612 01:21:45,501 --> 01:21:47,376 Ничего. Дайте-ка ей… 1613 01:21:48,418 --> 01:21:50,918 - Ты знала, что это парик? - Нет. 1614 01:21:51,001 --> 01:21:54,459 Потрясающая работа, не так ли? 1615 01:21:54,543 --> 01:21:57,584 Верни мне парик подруги. Дай сюда. 1616 01:21:57,668 --> 01:21:59,501 - Весь запутался. - Всё хорошо. 1617 01:21:59,584 --> 01:22:01,001 - Идем! - Ладно. 1618 01:22:03,126 --> 01:22:04,334 Что за… 1619 01:22:05,501 --> 01:22:08,543 - У вас тоже всё плохо прошло? - Вроде того. 1620 01:22:09,168 --> 01:22:10,501 Да, у меня была жесть. 1621 01:22:11,668 --> 01:22:13,168 Отец что-нибудь говорил? 1622 01:22:13,751 --> 01:22:15,626 Нет. А что, должен был? 1623 01:22:16,376 --> 01:22:19,793 Нет. Просто всё прошло хорошо, 1624 01:22:19,876 --> 01:22:22,418 совершенно нормально, да. 1625 01:22:23,418 --> 01:22:26,001 - Ладно. - А у тебя почему? Из-за мамы? 1626 01:22:26,876 --> 01:22:28,251 Не хочу это обсуждать. 1627 01:22:28,918 --> 01:22:29,959 Что на этот раз? 1628 01:22:30,043 --> 01:22:32,793 Эзра, правда не хочу об этом говорить. 1629 01:22:32,876 --> 01:22:34,334 Просто расскажи. 1630 01:22:36,001 --> 01:22:39,334 Опять проявила свою эмоциональную глухоту. 1631 01:22:39,834 --> 01:22:41,126 Как все вы, впрочем. 1632 01:22:42,793 --> 01:22:44,459 Это еще что за хрень? 1633 01:22:46,709 --> 01:22:48,626 Прости. Столько мыслей в голове. 1634 01:22:49,251 --> 01:22:50,168 Извини. 1635 01:22:52,293 --> 01:22:53,209 Ладно. 1636 01:22:56,668 --> 01:22:58,709 Эй, ты что это делаешь? 1637 01:22:59,501 --> 01:23:01,584 - Выбрасываю эту хрень. - Почему? 1638 01:23:01,668 --> 01:23:04,209 Я не получила работу, Эзра, вот почему. 1639 01:23:05,001 --> 01:23:05,918 Что? 1640 01:23:06,001 --> 01:23:09,709 Продюсер позвонил и сказал, что выбрал другого кандидата. 1641 01:23:09,793 --> 01:23:12,668 У которого есть опыт с историческими костюмами. 1642 01:23:14,376 --> 01:23:15,293 Мне так жаль. 1643 01:23:15,376 --> 01:23:19,543 Если тебя это утешит, я готов тебя поддерживать финансово. 1644 01:23:20,168 --> 01:23:22,959 Нет, Эзра, не хочу быть какой-то содержанкой. 1645 01:23:25,043 --> 01:23:26,834 Просто думаю, как тебе помочь. 1646 01:23:27,834 --> 01:23:29,293 Понимаешь? Например… 1647 01:23:30,918 --> 01:23:34,126 Давай я позвоню другу семьи Рику Гринвальду. 1648 01:23:34,209 --> 01:23:37,126 У него есть связи. Может помочь тебе с работой. 1649 01:23:37,209 --> 01:23:38,251 Роскошь, блин! 1650 01:23:39,376 --> 01:23:42,084 Ты меня вообще не слушаешь? Ты меня не слышишь? 1651 01:23:42,168 --> 01:23:43,918 Я всего добилась сама. 1652 01:23:44,001 --> 01:23:45,751 Я работала в поте лица, 1653 01:23:45,834 --> 01:23:48,043 несмотря на всю эту расистскую чушь. 1654 01:23:48,126 --> 01:23:52,168 И зачем? Чтобы ты позвонил другу семьи по поводу моей работы? 1655 01:23:52,251 --> 01:23:56,084 Которую могла получить лет пять назад? Какие чувства это вызывает? 1656 01:23:56,959 --> 01:24:00,126 Я не хотел тебя расстраивать, я пытаюсь помочь. 1657 01:24:00,209 --> 01:24:03,376 Нормально же принимать помощь от любящего человека. 1658 01:24:04,376 --> 01:24:07,584 Тебе легко говорить, жизнь к тебе благосклонна. 1659 01:24:07,668 --> 01:24:09,126 А у меня всё не так. 1660 01:24:09,793 --> 01:24:12,168 Неважно. Нам пора на репетицию ужина. 1661 01:24:12,251 --> 01:24:14,251 Я пошла в туалет. Одна. 1662 01:24:14,334 --> 01:24:15,293 Пожалуйста. 1663 01:24:17,334 --> 01:24:20,418 - Я и не хочу с тобой в туалет. - С каких это пор? 1664 01:24:21,834 --> 01:24:23,334 У меня там зарядка. 1665 01:24:24,543 --> 01:24:27,084 Дай возьму зарядку, пока ты не засела. 1666 01:24:27,168 --> 01:24:28,126 Боже мой! 1667 01:24:59,334 --> 01:25:02,834 - Вуди! - Здорово. 1668 01:25:02,918 --> 01:25:04,918 Бро, меня зовут Акбар Мохаммад. 1669 01:25:05,001 --> 01:25:08,209 Чувак, мама назвала тебя Вуди, вот и я так тебя зову. 1670 01:25:08,293 --> 01:25:11,834 Да, мама не рожала парня, носящего паленый «Версаче», 1671 01:25:11,918 --> 01:25:15,043 кидалу и уголовника со стажем, но что есть, то есть. 1672 01:25:15,126 --> 01:25:16,418 Реально «Версаче». 1673 01:25:16,501 --> 01:25:17,918 Чувак, умоляю. 1674 01:25:18,001 --> 01:25:19,626 Неважно, и я не уголовник. 1675 01:25:19,709 --> 01:25:22,209 Меня обвинили в подглядывании. 1676 01:25:22,293 --> 01:25:25,918 Я просто ходил и проверял, не изменяет ли мне моя, 1677 01:25:26,001 --> 01:25:29,043 чтобы платить меньше алиментов. 1678 01:25:29,126 --> 01:25:30,418 А почему через окно? 1679 01:25:30,501 --> 01:25:34,501 Хотел узнать, нагнули ли ее, как дробовик, пополам. 1680 01:25:34,584 --> 01:25:36,293 Это алименты не снизит. 1681 01:25:36,376 --> 01:25:39,251 Что она шлюха, судья увидит И алименты мне снизит 1682 01:25:39,334 --> 01:25:43,043 Нельзя сказать судье: «Я видел, как ее нагибали. Снизьте сумму». 1683 01:25:43,126 --> 01:25:45,501 Судья тебе из-за этого ее не снизит. 1684 01:25:45,584 --> 01:25:47,001 Я уже пытался. 1685 01:25:47,084 --> 01:25:49,543 - Привет, дядя И-Джей. - Привет, детка! 1686 01:25:51,543 --> 01:25:54,834 Это Эзра. Эзра, это мой дядя И-Джей. 1687 01:25:55,418 --> 01:25:57,459 - Как дела? Как его?.. - Эзра. 1688 01:25:57,543 --> 01:25:59,793 Знаменитый дядя И-Джей. Наслышан. 1689 01:25:59,876 --> 01:26:00,751 Хорошо. 1690 01:26:00,834 --> 01:26:03,168 Да, это Эзра. Тот самый. 1691 01:26:03,834 --> 01:26:05,001 Ё-моё, понятно. 1692 01:26:05,501 --> 01:26:08,251 Ладно, я пойду поздороваюсь с Рене. 1693 01:26:08,334 --> 01:26:09,501 Не обижайте никого. 1694 01:26:09,584 --> 01:26:10,668 Эзру мы не обидим. 1695 01:26:10,751 --> 01:26:13,668 Если оставишь эту кредитку, мы ее «прокатаем». 1696 01:26:14,459 --> 01:26:17,418 Он похож на «Американ Экспресс» с такой прической. 1697 01:26:18,793 --> 01:26:21,001 - Он врет. - Хорошо. Ладно. 1698 01:26:21,084 --> 01:26:22,751 Возвращайся… лучше поскорее. 1699 01:26:22,834 --> 01:26:25,834 Эзра ведет подкаст о культуре темнокожих. 1700 01:26:27,918 --> 01:26:29,001 Расскажи ему. 1701 01:26:29,084 --> 01:26:30,501 Да, я выпускаю подкасты. 1702 01:26:31,084 --> 01:26:32,293 О чём? 1703 01:26:33,001 --> 01:26:33,918 О культуре. 1704 01:26:34,626 --> 01:26:36,751 А про «темнокожих» уже забыл? 1705 01:26:38,501 --> 01:26:40,501 Надо же как-то зарабатывать. 1706 01:26:40,584 --> 01:26:43,543 Дай-ка 150 баксов. Только ей об этом не говори. 1707 01:26:44,043 --> 01:26:45,834 - Не буду. Я… - Налей «Сирок». 1708 01:26:45,918 --> 01:26:49,626 И чего-нибудь белокожему Барри Уайту. 1709 01:27:04,334 --> 01:27:06,459 Эй! Хочу кое-что сказать. 1710 01:27:06,543 --> 01:27:07,793 - Пару слов. - Говори! 1711 01:27:08,501 --> 01:27:11,209 Так красиво всё организовано, правда. 1712 01:27:11,293 --> 01:27:14,626 У меня никогда не было такой свадьбы, 1713 01:27:14,709 --> 01:27:17,168 хотя я была замужем трижды. Да-да. 1714 01:27:17,251 --> 01:27:19,168 Дважды расписывалась в суде, 1715 01:27:19,251 --> 01:27:21,959 а один раз отмечала в «Бенихане». 1716 01:27:22,043 --> 01:27:24,126 Никакой брони, ничего такого. 1717 01:27:24,209 --> 01:27:28,168 Амира, моя кузина, скажу лишь, что очень рада за вас с Эзрой… 1718 01:27:28,251 --> 01:27:31,876 Подруга, наши поздравления. Ты выходишь за белокожего. 1719 01:27:31,959 --> 01:27:33,793 Да тут полно белокожих. 1720 01:27:34,293 --> 01:27:36,251 Если ты довольна, то мы тоже. Да? 1721 01:27:37,501 --> 01:27:39,043 Я штурмовал Капитолий. 1722 01:27:40,168 --> 01:27:42,209 Да. Я там был. 1723 01:27:43,209 --> 01:27:45,293 Эзра пытался меня остановить. 1724 01:27:47,251 --> 01:27:49,418 Он либераст, но человек хороший. 1725 01:27:49,501 --> 01:27:52,668 За моего лучшего друга Эзру, доброго, внимательного, 1726 01:27:53,418 --> 01:27:56,709 который почему-то меня не посадил к темнокожим, 1727 01:27:56,793 --> 01:27:59,834 хотя так смотрелось бы куда лучше, ну. 1728 01:27:59,918 --> 01:28:04,251 За инклюзивность и обновление нашего генофонда. 1729 01:28:04,334 --> 01:28:06,084 Он рано ушел из семьи, 1730 01:28:07,043 --> 01:28:11,001 оставив всё и всех на свою мать, даже дом. 1731 01:28:12,293 --> 01:28:14,626 А после смерти мамы в 1984 году 1732 01:28:14,709 --> 01:28:15,626 Экзибит… 1733 01:28:16,543 --> 01:28:20,251 был вынужден переехать обратно к отцу в Нью-Мексико. 1734 01:28:20,334 --> 01:28:23,751 Хочу сказать… Это был Альбукерке. 1735 01:28:23,834 --> 01:28:26,251 - Думаю… - Можно на этом закончить, да. 1736 01:28:26,334 --> 01:28:27,709 Эта вакцина… 1737 01:28:31,126 --> 01:28:32,209 …превращает в гея. 1738 01:28:32,793 --> 01:28:34,584 Мораль такая: 1739 01:28:34,668 --> 01:28:37,584 не встречайся с женщиной, не уважающей твою жену. 1740 01:28:39,293 --> 01:28:40,709 Нет, я не хотел… 1741 01:28:40,793 --> 01:28:43,043 - Не то ляпнул. - Хорошо сказано. 1742 01:28:52,918 --> 01:28:54,459 Попрошу внимания. 1743 01:28:55,293 --> 01:28:56,418 Внимание всем. 1744 01:28:57,168 --> 01:29:01,834 Знаю, что в день свадьбы отец обычно произносит речь. 1745 01:29:02,584 --> 01:29:06,084 Но я решил, что сегодня стоит поднять одну важную тему. 1746 01:29:09,126 --> 01:29:10,918 О выходящей замуж девушке 1747 01:29:11,959 --> 01:29:14,543 говорят, что отец ее выдает. 1748 01:29:15,584 --> 01:29:18,418 И это переварить непросто. 1749 01:29:19,543 --> 01:29:21,084 Ведь обычно ты не знаешь, 1750 01:29:21,168 --> 01:29:24,001 кому именно отдаешь свою дочь. 1751 01:29:25,001 --> 01:29:25,959 Обычно. 1752 01:29:27,751 --> 01:29:32,543 Но я считаю, что мне повезло, ведь я вроде знаю, кто такой Эзра. 1753 01:29:34,251 --> 01:29:39,959 И он не пьяница, не наркоман, гоняющийся за мечтами бабник, 1754 01:29:41,001 --> 01:29:44,501 окружающий себя кучкой уродов и расистов. 1755 01:29:48,501 --> 01:29:49,793 Я получил не такого. 1756 01:29:51,584 --> 01:29:53,084 Я получил его. 1757 01:29:55,876 --> 01:29:57,376 Ладно. Хорошо. 1758 01:29:58,043 --> 01:30:00,918 Что ж, за мою прекрасную дочку. 1759 01:30:01,001 --> 01:30:02,584 За нее! 1760 01:30:02,668 --> 01:30:05,501 - Мы тебя любим! - Поздравляю. 1761 01:30:23,168 --> 01:30:24,168 Спасибо. 1762 01:30:24,918 --> 01:30:25,751 Эй. 1763 01:30:28,959 --> 01:30:29,959 Эзра. 1764 01:30:32,876 --> 01:30:34,959 Спасибо за тот поступок. 1765 01:30:35,543 --> 01:30:36,626 Какой поступок? 1766 01:30:38,459 --> 01:30:39,376 Я про речь. 1767 01:30:39,459 --> 01:30:42,459 Вы могли меня перед всеми опозорить. 1768 01:30:42,543 --> 01:30:44,001 Но не стали, спасибо. 1769 01:30:44,084 --> 01:30:47,209 Придержи свое спасибо, я это сделал не ради тебя. 1770 01:30:47,293 --> 01:30:51,501 Я это сделал ради дочери. Думаешь, я стану ее позорить перед всеми? 1771 01:30:52,501 --> 01:30:53,418 Нет. 1772 01:30:55,376 --> 01:30:56,751 Ты меня плохо знаешь. 1773 01:30:58,334 --> 01:30:59,584 Но, видишь ли, 1774 01:30:59,668 --> 01:31:00,834 зато я знаю тебя. 1775 01:31:02,043 --> 01:31:03,793 Знал о тебе с самого начала. 1776 01:31:03,876 --> 01:31:05,584 Уже тогда нашел твой номер. 1777 01:31:06,918 --> 01:31:09,418 И хоть убей, я не знаю, почему моя дочь 1778 01:31:09,501 --> 01:31:11,501 продолжает быть с тобой. 1779 01:31:12,251 --> 01:31:14,251 Одно мне предельно ясно 1780 01:31:14,334 --> 01:31:15,501 насчет тебя: 1781 01:31:16,584 --> 01:31:20,709 совершенно точно, однозначно, бесспорно 1782 01:31:21,543 --> 01:31:24,001 ты моей дочери не подходишь. 1783 01:31:24,084 --> 01:31:25,126 И точка. 1784 01:31:25,709 --> 01:31:27,793 - Почему? - Что, прости? 1785 01:31:27,876 --> 01:31:30,001 Почему я не подхожу вашей дочери? 1786 01:31:30,084 --> 01:31:31,834 Чёрт, с чего бы начать? 1787 01:31:31,918 --> 01:31:32,751 С чего угодно. 1788 01:31:34,293 --> 01:31:36,751 Для начала вспомним твой мальчишник. 1789 01:31:36,834 --> 01:31:39,293 Ты вместе со стриптизершами и коксом, 1790 01:31:39,376 --> 01:31:40,793 начнем с этого? 1791 01:31:40,876 --> 01:31:44,293 Может, начнем с того, зачем вы вообще туда поехали? 1792 01:31:44,959 --> 01:31:48,001 Вам там было не место. Это повод, чтобы оторваться. 1793 01:31:48,084 --> 01:31:49,543 Я сам не такой. 1794 01:31:49,626 --> 01:31:51,459 Ясно? Это друзья у меня тупицы. 1795 01:31:52,084 --> 01:31:54,418 Но вы приперлись и добились своего. 1796 01:31:54,501 --> 01:31:55,959 Мальчишник был поганый. 1797 01:31:56,751 --> 01:32:00,543 К слову, когда вы рядом, всё становится поганым. 1798 01:32:00,626 --> 01:32:03,543 Как будто вы мне всё обламываете, не знаю почему. 1799 01:32:04,126 --> 01:32:07,168 А правда такова: я виноват лишь в том, 1800 01:32:08,709 --> 01:32:10,251 что всегда любил вашу дочь 1801 01:32:10,751 --> 01:32:12,751 целиком и полностью. 1802 01:32:13,626 --> 01:32:14,751 И она любит меня, 1803 01:32:15,334 --> 01:32:17,126 и мы хотим пожениться. 1804 01:32:17,209 --> 01:32:19,751 А вы, еще до встречи со мной, решили, 1805 01:32:20,418 --> 01:32:21,834 что меня ненавидите. 1806 01:32:22,501 --> 01:32:23,793 Мы познакомились, 1807 01:32:23,876 --> 01:32:27,001 и вы все усилия направили на то, чтобы меня подловить, 1808 01:32:27,084 --> 01:32:29,543 мол, мне не место среди темнокожих? 1809 01:32:29,626 --> 01:32:32,084 Я наблюдатель, а не участник. 1810 01:32:32,709 --> 01:32:35,626 Поэтому отвели в парк покидать мяч 1811 01:32:35,709 --> 01:32:39,251 или в ту цирюльню, когда я был в идиотской красной толстовке. 1812 01:32:39,334 --> 01:32:43,251 Выносите мне мозг из-за подкаста, предпочтений в музыке, моей речи, 1813 01:32:43,334 --> 01:32:45,043 мыслей и моих друзей, 1814 01:32:45,126 --> 01:32:47,168 из-за всего, в чём я участвую. 1815 01:32:48,293 --> 01:32:50,376 А я терплю, и всё! 1816 01:32:50,459 --> 01:32:52,959 Каждый день терплю ваш гон. 1817 01:32:53,959 --> 01:32:56,626 И это меня кое-чему научило. Вы правы. 1818 01:32:56,709 --> 01:32:57,626 И чему же? 1819 01:32:57,709 --> 01:33:00,293 Мне никогда, ни за что в жизни, 1820 01:33:01,584 --> 01:33:02,501 не понять, 1821 01:33:03,334 --> 01:33:05,709 каково быть темнокожим в этой стране. 1822 01:33:07,459 --> 01:33:09,543 Но я знаю, кто такой козел. 1823 01:33:17,918 --> 01:33:19,334 Да, знаю. 1824 01:33:19,418 --> 01:33:22,709 Я очень довольна. Столько милых людей… 1825 01:33:23,459 --> 01:33:26,126 Амира! Привет! 1826 01:33:26,209 --> 01:33:28,126 Прошу меня извинить. Я сейчас. 1827 01:33:28,209 --> 01:33:30,126 - Боже мой! - Привет. 1828 01:33:30,209 --> 01:33:34,626 Привет! Решила тебя окликнуть и сказать, какая ты красавица. 1829 01:33:34,709 --> 01:33:35,793 Спасибо. 1830 01:33:36,376 --> 01:33:37,668 Это на бигуди? 1831 01:33:38,834 --> 01:33:40,709 Волосы завивала на бигуди? 1832 01:33:42,126 --> 01:33:43,709 Да нет. 1833 01:33:44,959 --> 01:33:48,751 Чёрт. Ладно. И не отдельные косички? 1834 01:33:48,834 --> 01:33:49,793 Нет. 1835 01:33:49,876 --> 01:33:52,418 Нет? Ладно. Чёрт. 1836 01:33:52,501 --> 01:33:55,834 Ясно, видно, придется мне вернуться к планшету. 1837 01:33:55,918 --> 01:33:58,376 После нашего девичника 1838 01:33:58,876 --> 01:34:02,876 я углубилась в изучение причесок чернокожих женщин. 1839 01:34:02,959 --> 01:34:06,751 Например, посмотрела документальный фильм с Крисом Роком. 1840 01:34:06,834 --> 01:34:10,084 Не знаю, видела ли ты его, потрясающая вещь, 1841 01:34:10,168 --> 01:34:11,501 и он такой смешной. 1842 01:34:11,584 --> 01:34:14,084 Мне смешно от самого его голоса. 1843 01:34:14,168 --> 01:34:17,834 Короче, в волосах чернокожих женщин нет ничего смешного. 1844 01:34:17,918 --> 01:34:20,959 Боже, а я и не знала! 1845 01:34:21,043 --> 01:34:22,918 Это меня так поразило. 1846 01:34:23,001 --> 01:34:25,626 Столько энергии, времени, 1847 01:34:25,709 --> 01:34:29,793 столько боли и страданий переживают чернокожие женщины. 1848 01:34:29,876 --> 01:34:33,043 В общем, хотела поднатореть в этом 1849 01:34:33,126 --> 01:34:36,168 перед нашей следующей встречей. Ну, не буду мешать. 1850 01:34:36,793 --> 01:34:37,626 Да. 1851 01:34:37,709 --> 01:34:39,293 Кстати, пока ты не ушла… 1852 01:34:40,709 --> 01:34:42,626 Что это за стиль? Чтобы я знала… 1853 01:34:42,709 --> 01:34:44,376 Шелли, я не игрушка. 1854 01:34:46,626 --> 01:34:49,626 Мне правда не нравится, что вы относитесь ко мне, 1855 01:34:49,709 --> 01:34:52,709 как к какой-то побрякушке, которой можно хвастаться. 1856 01:34:53,209 --> 01:34:54,959 Да я бы ни за что и никогда! 1857 01:34:55,043 --> 01:34:56,126 - Это так. - Нет. 1858 01:34:56,209 --> 01:34:58,793 Могу я договорить? Так и есть. 1859 01:34:58,876 --> 01:35:02,584 Я с самого начала отношусь к вам с добротой и уважением. 1860 01:35:02,668 --> 01:35:06,459 Мне начинает казаться, что вы рады иметь темнокожую невестку, 1861 01:35:06,543 --> 01:35:09,084 ведь сейчас круто заботиться о темнокожих. 1862 01:35:10,126 --> 01:35:13,126 Уверена, вы всё про нас друзьям рассказываете, 1863 01:35:13,209 --> 01:35:17,418 за исключением того, что, когда мы куда-то ходим, 1864 01:35:17,501 --> 01:35:21,918 ваше поведение дико оскорбительно и чрезвычайно неуместно. 1865 01:35:23,834 --> 01:35:25,626 - Ну, я не… - А теперь слёзы. 1866 01:35:25,709 --> 01:35:27,751 Картинные жесты, поведение жертвы, 1867 01:35:27,834 --> 01:35:30,126 будто то, что я сказала, не важно. 1868 01:35:30,209 --> 01:35:31,918 Мои чувства не важны. 1869 01:35:32,001 --> 01:35:33,376 А ваши чувства задеты. 1870 01:35:33,459 --> 01:35:35,293 Я с вами слишком агрессивна? 1871 01:35:35,376 --> 01:35:36,959 Веду себя по-злому? 1872 01:35:38,168 --> 01:35:41,751 Странная вещь: я искренне хотела вас узнать, 1873 01:35:41,834 --> 01:35:42,793 по-женски. 1874 01:35:42,876 --> 01:35:44,293 Думала, вы меня поймете. 1875 01:35:44,376 --> 01:35:45,376 Это я и… 1876 01:35:45,459 --> 01:35:46,876 Нет, не так. 1877 01:35:47,418 --> 01:35:49,668 Вы не видите меня как личность. 1878 01:35:50,168 --> 01:35:54,459 Неважно, сколько книг вы прочли, сколько фильмов посмотрели, 1879 01:35:54,543 --> 01:35:57,793 ведь по большому счёту я для вас не просто Амира. 1880 01:35:57,876 --> 01:36:01,084 Я всегда буду Амирой, темнокожей трофейной невесткой, 1881 01:36:01,168 --> 01:36:02,584 и это невежество. 1882 01:36:03,418 --> 01:36:05,168 Амира. Всё хорошо? 1883 01:36:05,251 --> 01:36:06,084 Не совсем. 1884 01:36:07,668 --> 01:36:09,126 Мисс Шелли, всё хорошо? 1885 01:36:10,126 --> 01:36:11,334 Хорошо. 1886 01:36:12,084 --> 01:36:13,376 Амира, доченька? 1887 01:36:21,959 --> 01:36:23,626 - Поговорим? - Поговорим? 1888 01:36:23,709 --> 01:36:24,626 Да. 1889 01:36:29,293 --> 01:36:30,418 Хочешь начать? 1890 01:36:31,084 --> 01:36:33,668 Да, но, судя по всему, ты тоже. 1891 01:36:33,751 --> 01:36:34,584 Да. 1892 01:36:38,751 --> 01:36:39,668 Эзра… 1893 01:36:44,293 --> 01:36:46,959 Не знаю, получится ли у нас что-то. 1894 01:36:49,751 --> 01:36:50,584 Ладно. 1895 01:36:51,501 --> 01:36:52,418 Просто… 1896 01:36:53,126 --> 01:36:55,876 Ну, твоя семья, 1897 01:36:56,376 --> 01:36:59,293 моя семья и всё такое. 1898 01:36:59,376 --> 01:37:03,001 Не знаю, так тяжело и должно быть? 1899 01:37:03,084 --> 01:37:05,084 Если честно, я просто… 1900 01:37:06,793 --> 01:37:08,459 Боже, я этого не выдержу. 1901 01:37:11,043 --> 01:37:12,459 Мне безумно жаль. 1902 01:37:22,209 --> 01:37:23,209 Не стану спорить. 1903 01:37:26,126 --> 01:37:28,501 Наши родные… 1904 01:37:30,751 --> 01:37:32,126 Моя мама, твой отец. 1905 01:37:33,918 --> 01:37:36,418 Да, вряд ли они изменятся, так что… 1906 01:37:40,126 --> 01:37:43,293 Правда хочу, чтобы ты знала: 1907 01:37:45,126 --> 01:37:48,543 я никогда в жизни не был так счастлив, как был с тобой… 1908 01:37:55,376 --> 01:37:56,584 И я тоже. 1909 01:38:07,501 --> 01:38:08,418 Ладно. 1910 01:38:31,543 --> 01:38:33,626 Твои слова засели у меня в голове. 1911 01:38:33,709 --> 01:38:36,418 Вот бы мне платили каждый раз, когда это слышу! 1912 01:38:36,501 --> 01:38:38,751 Ты очень неприятная. Ты же это знаешь? 1913 01:38:39,543 --> 01:38:40,584 Что? 1914 01:38:44,209 --> 01:38:46,126 Так что я там такого сказала, 1915 01:38:46,209 --> 01:38:49,293 что тебе так глубоко засело в душу? 1916 01:38:49,376 --> 01:38:52,376 Что темнокожие и белокожие никогда не поладят, 1917 01:38:52,459 --> 01:38:54,001 и, по-моему, ты права. 1918 01:38:54,084 --> 01:38:56,459 Естественно, бро, я права. 1919 01:38:56,543 --> 01:38:57,793 Я всегда права. 1920 01:39:00,043 --> 01:39:02,751 И это тебя мучает? То, что я всегда права? 1921 01:39:02,834 --> 01:39:07,168 Нет, мучает то, что на секунду мне показалось, что ты ошибаешься. 1922 01:39:07,251 --> 01:39:10,418 Что у нас есть надежда. На будущее. 1923 01:39:13,126 --> 01:39:16,793 Что когда два человека из разных миров сходятся, 1924 01:39:16,876 --> 01:39:19,584 они смогут поладить благодаря сопереживанию, 1925 01:39:19,668 --> 01:39:21,876 интересу и любви друг к другу. 1926 01:39:36,626 --> 01:39:39,626 Но в итоге для отношений людей с разным цветом кожи 1927 01:39:39,709 --> 01:39:41,168 одной любви мало. 1928 01:39:41,834 --> 01:39:44,168 Слишком много внешних факторов. 1929 01:39:48,084 --> 01:39:50,334 Будь то друзья или семья, 1930 01:39:50,418 --> 01:39:52,793 люди не принимают того, чего не понимают. 1931 01:39:53,959 --> 01:39:58,001 Правильно ли это - отдельная тема, но по факту это правда. 1932 01:39:58,626 --> 01:40:00,876 Мы действительно живем в разных мирах. 1933 01:40:01,376 --> 01:40:02,918 От этого никуда не деться. 1934 01:40:07,918 --> 01:40:11,168 Я рос на хип-хопе. Это сформировало меня как личность. 1935 01:40:11,251 --> 01:40:12,418 При всём при том 1936 01:40:12,501 --> 01:40:15,834 я не был готов столкнуться с реальностью чужого мира. 1937 01:40:15,918 --> 01:40:17,793 Я всегда буду чужаком. 1938 01:40:17,876 --> 01:40:20,251 И, как бы долбануто это ни звучало, 1939 01:40:20,334 --> 01:40:22,918 я думаю: если ты что-то настолько любишь, 1940 01:40:23,001 --> 01:40:25,251 что хочешь этим поделиться со всеми, 1941 01:40:25,334 --> 01:40:27,251 то лучше это держать при себе. 1942 01:40:27,334 --> 01:40:30,709 Я же говорил. Белокожий Барри Уайт забористую хрень несет. 1943 01:40:31,459 --> 01:40:32,709 Он и Джо Роган. 1944 01:40:33,709 --> 01:40:36,459 Я не злюсь на Рогана за расизм через слово, 1945 01:40:36,543 --> 01:40:38,834 главное, чтобы не мне в лицо. 1946 01:40:41,168 --> 01:40:43,251 Чувак, зачморил ты парня. 1947 01:40:44,084 --> 01:40:45,834 Ты про Эзру? Я его не чморил. 1948 01:40:45,918 --> 01:40:48,001 Чморил его как последнюю тварь. 1949 01:40:48,084 --> 01:40:51,626 Ну нет, избавь меня от этой хрени. 1950 01:40:51,709 --> 01:40:54,126 На моём месте так бы поступил любой отец. 1951 01:40:55,251 --> 01:40:59,418 Развел его, как белокожего, знал, что с рук сойдет. Говори правду! 1952 01:40:59,501 --> 01:41:00,959 Ты бы поступил иначе? 1953 01:41:01,793 --> 01:41:03,418 Я бы его развел на тачку. 1954 01:41:03,501 --> 01:41:06,126 Открыл бы себе кредитную линию, 1955 01:41:06,209 --> 01:41:09,918 заставил бы купить стиралку, сушилку, ну, и парфюмчик какой. 1956 01:41:10,626 --> 01:41:12,334 Террасу бы подлатал. 1957 01:41:12,418 --> 01:41:14,209 Он бы не отказался. 1958 01:41:14,293 --> 01:41:16,959 Ты живешь в своем мире. Этой хрени не бывать. 1959 01:41:17,793 --> 01:41:20,043 Неважно, как бы поступил я. 1960 01:41:20,126 --> 01:41:22,376 Времена изменились. И мир тоже, Вуди. 1961 01:41:22,959 --> 01:41:25,501 Акбар, мать твою. Меня зовут Акбар. 1962 01:41:25,584 --> 01:41:27,876 - Столько же слогов… - Видишь? 1963 01:41:28,834 --> 01:41:30,293 Ты всего не видел. 1964 01:41:30,834 --> 01:41:34,501 Он со своими друзьями-уродами нюхал столько кокса в Вегасе, 1965 01:41:34,584 --> 01:41:36,626 как будто они из «Лица со шрамом». 1966 01:41:36,709 --> 01:41:39,251 Так вот в чём дело? В коксе? 1967 01:41:39,334 --> 01:41:41,876 Да, одна из главных причин. Кокаин. 1968 01:41:41,959 --> 01:41:44,334 Он не просто употреблял, а пачками нюхал. 1969 01:41:44,418 --> 01:41:47,501 Прямо горы кокаина, повсюду. 1970 01:41:47,584 --> 01:41:50,584 Так накидался, что обделался! 1971 01:41:50,668 --> 01:41:53,543 - Ты это видел? - Нет, сам не видел. 1972 01:41:53,626 --> 01:41:57,084 Но слышал, что в прошлый раз в Вегасе он обделался, 1973 01:41:57,168 --> 01:42:00,209 и все до сих пор это обсуждают. Весь город знает. 1974 01:42:00,793 --> 01:42:03,334 И где я появлюсь с этим пацаном? 1975 01:42:04,418 --> 01:42:05,334 Вот это да. 1976 01:42:06,793 --> 01:42:10,418 Не говорю, что это правильно, но ты тоже был не ангел. 1977 01:42:11,543 --> 01:42:14,626 Помнишь альбом Рика Джеймса «Хладнокровный»? 1978 01:42:15,209 --> 01:42:18,126 Нет, не помню альбом Джеймса «Хладнокровный». 1979 01:42:18,209 --> 01:42:19,418 Ну, а кокаин помнит. 1980 01:42:21,126 --> 01:42:22,834 Мы обожали этот альбом. 1981 01:42:22,918 --> 01:42:25,709 Только тогда я прочувствовал нашу кровную связь. 1982 01:42:26,959 --> 01:42:28,876 Ты несправедливо с ним обошелся. 1983 01:42:28,959 --> 01:42:30,168 Несправедливо. 1984 01:42:31,084 --> 01:42:33,418 И с Амирой тоже. 1985 01:42:34,251 --> 01:42:35,543 С ними обоими. 1986 01:42:56,209 --> 01:42:58,376 ШЕЛЛИ КОЭН 1987 01:43:08,959 --> 01:43:11,918 Перестань лыбиться. Ты пугаешь местных. 1988 01:43:12,001 --> 01:43:15,751 А что? Я рада, что сын мне покупает теннисные туфли. 1989 01:43:17,251 --> 01:43:20,209 И зачем тебе вдруг понадобилась пара «Данкс»? 1990 01:43:20,293 --> 01:43:23,209 Сын Дайан Каплан купил ей пару теннисных туфель, 1991 01:43:23,293 --> 01:43:25,251 тварь постоянно о них трещит. 1992 01:43:26,959 --> 01:43:28,126 Вот блин. 1993 01:43:28,209 --> 01:43:29,209 Что? 1994 01:43:31,334 --> 01:43:34,626 Ничего. Зайдем, купим обувь, подумаешь! 1995 01:43:34,709 --> 01:43:38,168 Лучше бы тебе смириться насчет Дайан, мама, я не хочу… 1996 01:43:39,001 --> 01:43:39,959 Эзра? 1997 01:43:42,584 --> 01:43:43,959 Амира, как делишки? 1998 01:43:45,293 --> 01:43:46,334 «Как делишки?» 1999 01:43:46,418 --> 01:43:49,084 Ты что, теперь Эл-Эл Крутой Джей? Как дела? 2000 01:43:50,209 --> 01:43:52,834 Извини, не ожидал тебя тут встретить. 2001 01:43:53,418 --> 01:43:55,209 Ну да, я тоже. 2002 01:44:00,376 --> 01:44:01,543 Папа? В чём дело? 2003 01:44:01,626 --> 01:44:03,084 Твою мать. 2004 01:44:03,168 --> 01:44:04,251 Вовремя вы. 2005 01:44:04,334 --> 01:44:07,793 Да. Ладно, я тебя сюда привела не за туфлями. 2006 01:44:07,876 --> 01:44:09,543 Да, начинаю догадываться. 2007 01:44:09,626 --> 01:44:12,459 И, дочка, не знаю, чем я тебя сюда заманил, 2008 01:44:12,543 --> 01:44:14,209 но это была ложь. 2009 01:44:14,293 --> 01:44:17,084 По правде говоря, мы с Шелли поболтали. 2010 01:44:17,626 --> 01:44:19,918 Угу. Мы облажались, ребята. 2011 01:44:20,001 --> 01:44:21,001 - Крупно. - Да. 2012 01:44:21,084 --> 01:44:23,876 Мы считаем, что должны перед вами извиниться. 2013 01:44:24,876 --> 01:44:26,918 - Можно я? - Да, пожалуйста. 2014 01:44:27,751 --> 01:44:28,751 Эзра. 2015 01:44:30,251 --> 01:44:31,084 Брат. 2016 01:44:32,418 --> 01:44:33,334 Чувак, слушай. 2017 01:44:33,418 --> 01:44:37,084 Я на тебе ездил с самой нашей первой встречи, 2018 01:44:37,793 --> 01:44:38,793 мне очень жаль. 2019 01:44:39,459 --> 01:44:40,834 Ты этого не заслужил. 2020 01:44:40,918 --> 01:44:43,501 Я не мог смириться с тем, что ты не тот, 2021 01:44:43,584 --> 01:44:46,959 кого, как мы думали, Амира приведет однажды домой… 2022 01:44:48,084 --> 01:44:51,001 Никогда бы не подумал, что увижу в тебе себя, 2023 01:44:52,376 --> 01:44:53,293 но я увидел. 2024 01:44:54,084 --> 01:44:55,418 Ты хороший человек. 2025 01:44:56,543 --> 01:44:57,751 И проныра. 2026 01:44:58,418 --> 01:45:00,626 И, что самое главное, 2027 01:45:00,709 --> 01:45:05,168 мы оба очень любим Амиру и готовы на всё ради ее счастья. 2028 01:45:11,001 --> 01:45:12,168 Ладно, моя очередь. 2029 01:45:12,918 --> 01:45:17,043 Амира, прости меня за всё, 2030 01:45:17,126 --> 01:45:19,084 что я творила, 2031 01:45:19,709 --> 01:45:22,251 мне жаль, что это выглядело как оскорбление. 2032 01:45:22,334 --> 01:45:25,251 По правде говоря, я попросту запуталась. 2033 01:45:25,334 --> 01:45:29,418 Мой сын вдруг привел в дом удивительную красавицу, 2034 01:45:29,501 --> 01:45:31,834 и я ничего не знала о ее мире. 2035 01:45:31,918 --> 01:45:33,209 Я думала, что знала. 2036 01:45:33,293 --> 01:45:37,251 Я так обрадовалась новой, другой культуре в семье. 2037 01:45:37,334 --> 01:45:40,418 Я надеюсь, ты примешь мои извинения, 2038 01:45:40,501 --> 01:45:44,001 ведь я правда прошу прощения за всех белокожих. 2039 01:45:44,084 --> 01:45:47,209 Кроме расистов, настоящих расистов. 2040 01:45:47,293 --> 01:45:49,793 И за всех евреев, 2041 01:45:50,376 --> 01:45:51,918 кроме тети Митци, ведь… 2042 01:45:52,001 --> 01:45:53,793 - Она расистка. - Сущая. 2043 01:45:53,876 --> 01:45:55,709 Она ужасный человек. 2044 01:45:56,959 --> 01:45:59,334 Но в основном за себя, 2045 01:45:59,418 --> 01:46:01,626 Шелли Коэн из Брентвуда, Калифорнии. 2046 01:46:02,293 --> 01:46:04,793 Мне так жаль, Амира, 2047 01:46:04,876 --> 01:46:08,168 потому что я тебя люблю, и ты не игрушка. 2048 01:46:08,793 --> 01:46:12,668 Я вижу в тебе подлинную, сильную, 2049 01:46:12,751 --> 01:46:15,793 отдельную личность, как ты есть. 2050 01:46:19,418 --> 01:46:22,668 Большое спасибо, мисс Шелли, для меня это очень важно. 2051 01:46:22,751 --> 01:46:26,709 Я принимаю ваши извинения. Они прозвучали очень искренне, от души, 2052 01:46:26,793 --> 01:46:28,209 так что большое спасибо. 2053 01:46:28,793 --> 01:46:29,793 И, Эззи… 2054 01:46:30,543 --> 01:46:33,876 прости, что вечно тебе мешаю. 2055 01:46:33,959 --> 01:46:34,918 Нет, что ты. 2056 01:46:35,001 --> 01:46:37,293 Ты прав, сынок, но я люблю тебя. 2057 01:46:37,376 --> 01:46:39,918 - Да. И я тебя люблю. - Я очень тебя люблю. 2058 01:46:40,001 --> 01:46:41,126 Так вот… 2059 01:46:42,001 --> 01:46:44,959 У нас с Акбаром есть идейка одна. 2060 01:46:45,043 --> 01:46:48,209 Да, думаем, вам обоим она очень понравится. 2061 01:46:48,293 --> 01:46:49,209 Очень. 2062 01:46:52,959 --> 01:46:56,668 Ты по мне скучал так же сильно, как я по тебе? 2063 01:46:59,334 --> 01:47:00,918 Я так по тебе скучал. 2064 01:47:02,459 --> 01:47:06,001 Даже купил себе шлёпки, чтобы чувствовать тебя рядом. 2065 01:47:06,793 --> 01:47:08,876 От «Амбро». Других не было. 2066 01:47:08,959 --> 01:47:10,126 - Да-да. - Да ну! 2067 01:47:10,209 --> 01:47:12,001 Взгрустнулось, вот и купил. 2068 01:47:13,834 --> 01:47:15,084 Я по тебе скучал. 2069 01:47:15,168 --> 01:47:16,459 И я по тебе. 2070 01:47:45,751 --> 01:47:46,918 Я люблю тебя. 2071 01:47:50,876 --> 01:47:52,626 Столько друзей мне говорили… 2072 01:47:55,584 --> 01:47:57,043 Спасибо! 2073 01:47:57,126 --> 01:47:59,543 Да благословенны будут все свидетели того, 2074 01:48:00,043 --> 01:48:03,168 как Эзра и Амира соединяют свои судьбы брачными узами. 2075 01:48:03,251 --> 01:48:04,418 Два сердца воедино. 2076 01:48:04,501 --> 01:48:07,543 Эзра и Амира, вы выбираете друг друга, 2077 01:48:07,626 --> 01:48:10,459 чтобы возвести дом не из кирпича и бетона, 2078 01:48:10,543 --> 01:48:12,626 но дом как очаг для ваших сердец. 2079 01:48:12,709 --> 01:48:15,418 Пусть каждый день исполняются ваши мечты 2080 01:48:15,501 --> 01:48:18,668 на прекрасном пути, полном любви. 2081 01:48:24,251 --> 01:48:25,876 С языком мог и подождать. 2082 01:48:25,959 --> 01:48:27,709 Как и многие белокожие. 2083 01:48:56,001 --> 01:48:57,918 Это правда происходит с нами? 2084 01:48:58,418 --> 01:48:59,251 Да! 2085 01:49:00,334 --> 01:49:02,001 До чего счастливая пара! 2086 01:49:02,084 --> 01:49:03,209 Это точно. 2087 01:49:04,793 --> 01:49:06,168 Мистер и миссис Коэн. 2088 01:49:06,751 --> 01:49:09,001 Мистер и миссис Мохаммад-Коэн. 2089 01:49:09,793 --> 01:49:10,668 Угу. 2090 01:49:10,751 --> 01:49:12,001 Бывает же, мать твою! 2091 01:56:39,084 --> 01:56:44,084 Перевод субтитров: Екатерина Верма