1
00:00:06,168 --> 00:00:07,543
Бро, пам'ятаєш Обаму?
2
00:00:08,043 --> 00:00:09,334
Ні. А хто це?
3
00:00:09,834 --> 00:00:11,834
Козел. Пам'ятаєш. Не клей дурня.
4
00:00:11,918 --> 00:00:14,001
- А, Барак Обама. Дійшло.
- Ну от.
5
00:00:14,084 --> 00:00:18,126
Барак Хусейн.
Друге ім'я - це взагалі жерсть.
6
00:00:18,209 --> 00:00:21,126
- Ага.
- Це як мати за друге ім'я «Сім'я Гамбіно».
7
00:00:21,209 --> 00:00:22,959
Бандитське ім'я. Січеш?
8
00:00:23,043 --> 00:00:24,959
- Він курив «Ньюпортс».
- Точно.
9
00:00:25,043 --> 00:00:26,168
Що тут скажеш?
10
00:00:26,251 --> 00:00:29,251
Президент Сполучених Штатів
курив «Ньюпортс».
11
00:00:29,334 --> 00:00:30,709
Ну все, він свій чувак.
12
00:00:30,793 --> 00:00:31,876
Саме так, бро.
13
00:00:31,959 --> 00:00:35,834
Він курить улюблені цигарки
всіх торчків світу.
14
00:00:35,918 --> 00:00:39,543
За це я й люблю Барака. Він став ідолом.
15
00:00:39,626 --> 00:00:40,793
Він як той Ісус:
16
00:00:40,876 --> 00:00:43,626
його можна повернути яким хочеш боком.
17
00:00:43,709 --> 00:00:46,168
От мій Барак іноді робить щось гейське.
18
00:00:46,251 --> 00:00:48,918
Але він такий лише коли на коксі, січеш?
19
00:00:49,001 --> 00:00:51,584
І він небагато вживає, на кінчику нігтя.
20
00:00:51,668 --> 00:00:53,751
І лише з особливої нагоди.
21
00:00:53,834 --> 00:00:57,293
На велике свято.
Типу: «Нюхну коксу й утну щось гейське».
22
00:00:57,376 --> 00:01:00,709
То твій Барак нюхає кокс,
щоб виправдати гейські забави?
23
00:01:00,793 --> 00:01:01,959
- Звісно.
- Ясно.
24
00:01:02,043 --> 00:01:05,543
Так він може викрутитися:
«Нічого такого, це все кокс».
25
00:01:05,626 --> 00:01:09,043
Ага. Та насправді того дня
йому кортіло втнути щось гейське.
26
00:01:09,126 --> 00:01:12,126
- «Щось тягне на хлопців. Треба нюхнути».
- Ага.
27
00:01:28,626 --> 00:01:31,043
Привіт-привіт! Вітаю на «Шоу Мо та Еза».
28
00:01:31,126 --> 00:01:36,459
Я Мо, а ліворуч сидить мій улюблений
єврей на розслабоні, мій друзяка Ез.
29
00:01:36,543 --> 00:01:38,376
Загалом тоді були кращі часи.
30
00:01:38,459 --> 00:01:41,168
{\an8}- 2014, брате. Добрий був рік.
- Аж не віриться.
31
00:01:41,251 --> 00:01:44,959
{\an8}Мік Мілл був з Нікі. Боббі Шмерда
вийшов із шафи й сів у тюрму.
32
00:01:45,043 --> 00:01:47,126
{\an8}Був «Айс-бакет-челендж».
33
00:01:47,209 --> 00:01:49,376
{\an8}- Ага.
- І цей, як його там, БАС?
34
00:01:49,459 --> 00:01:54,626
{\an8}На жодній хворобі ще стільки не заробляли.
Того року Леброн стільки не заробив.
35
00:01:55,376 --> 00:01:59,209
{\an8}Троє на яхті: Джей, Бейонсе й БАС.
36
00:01:59,293 --> 00:02:02,126
{\an8}- Точняк.
- Вони такі: «Ось що значить багатство».
37
00:02:05,584 --> 00:02:08,959
{\an8}Рух «Життя чорних важливі» -
це тепер серйозна річ.
38
00:02:09,043 --> 00:02:10,334
{\an8}Так, розмах шалений.
39
00:02:10,418 --> 00:02:13,626
{\an8}Вони найняли людей, що просували
салат з мандаринами?
40
00:02:13,709 --> 00:02:15,334
{\an8}Усе потроху чорніє.
41
00:02:15,418 --> 00:02:18,668
{\an8}Чорна «АйКарлі», чорні «Чудесні роки».
42
00:02:18,751 --> 00:02:20,501
{\an8}Місце подій і час ті самі.
43
00:02:20,584 --> 00:02:26,793
{\an8}Кому цікаво, як чорного Кевіна Арнольда
щоп'ятниці пів години поливають зі шланга?
44
00:02:28,709 --> 00:02:31,709
{\an8}Відколи чорний виграв
золоту медаль з плавання,
45
00:02:31,793 --> 00:02:34,001
{\an8}расові суперечки себе вичерпали.
46
00:02:34,084 --> 00:02:37,126
{\an8}Я бачила чорного фехтувальника
на Олімпіаді.
47
00:02:37,209 --> 00:02:39,918
{\an8}- Думаю: «Це занадто».
- Ти така: «Це перегин».
48
00:02:40,001 --> 00:02:43,876
{\an8}Перегин. Дай задню. Коли забирали
прапори Конфедерації з NASCAR,
49
00:02:43,959 --> 00:02:45,459
{\an8}я подумала: «Хай будуть».
50
00:02:45,543 --> 00:02:49,543
{\an8}Якщо забрати в них надто багато
надто швидко, вони ж оскаженіють.
51
00:02:50,709 --> 00:02:55,793
«ВАШІ І НАШІ»
52
00:02:55,876 --> 00:03:01,834
КУЛЬТУРНИЙ ЦЕНТР «СКІРБОЛ»
53
00:03:33,543 --> 00:03:34,376
Можете сідати.
54
00:03:34,459 --> 00:03:35,376
Боже мій.
55
00:03:35,918 --> 00:03:39,626
Я так довго ще не стояв. Цілих 45 хвилин.
56
00:03:42,334 --> 00:03:45,001
Ми щойно закінчили читати віддуй,
57
00:03:45,084 --> 00:03:47,084
нашу спільну сповідь.
58
00:03:47,168 --> 00:03:49,209
Ми всі відповідальні за спільні…
59
00:03:49,293 --> 00:03:52,959
Йому хіп-хоперський прикид можна,
а я цю сукню нап'яла?
60
00:03:55,459 --> 00:03:57,918
Езро, де твоя ярмулка?
61
00:03:59,168 --> 00:04:00,876
Чорт. У машині забув.
62
00:04:00,959 --> 00:04:04,584
Любий, слухай, я не відстала.
63
00:04:05,168 --> 00:04:07,584
Усі це знають. Усі знають, що я просунута.
64
00:04:07,668 --> 00:04:08,668
Я в темі.
65
00:04:08,751 --> 00:04:11,043
Усі знають, що я з молоддю на «ти».
66
00:04:11,126 --> 00:04:14,876
Я січу, що цими візерунками,
цими натільними графіті
67
00:04:14,959 --> 00:04:17,501
ти самовиражаєшся. Добре, хай так.
68
00:04:17,584 --> 00:04:21,001
Але зараз Йом-Кіпур, чорт забирай.
69
00:04:21,084 --> 00:04:24,543
По-перше, коли кажеш «я січу»,
не роби пальцями лапки.
70
00:04:24,626 --> 00:04:29,793
По-друге, людина, яка каже «я просунута,
я січу», насправді не просунута й не січе.
71
00:04:29,876 --> 00:04:31,959
- Це має бути видно.
- Неправда.
72
00:04:32,043 --> 00:04:34,626
Тебе не поховають на єврейському цвинтарі.
73
00:04:34,709 --> 00:04:37,126
Баббі, я дуже тебе люблю й поважаю,
74
00:04:37,876 --> 00:04:39,084
але я буду мертвий.
75
00:04:39,168 --> 00:04:43,959
Мені чхати, де мене поховають. З усією
повагою, можете змити мій прах в пісуар
76
00:04:44,043 --> 00:04:45,501
на «Доджер-стедіум».
77
00:04:45,584 --> 00:04:48,376
То ти ще й «Доджерс» не поважаєш?
78
00:04:48,876 --> 00:04:50,709
А я хочу поруч з Ріанною.
79
00:04:50,793 --> 00:04:52,251
- З Ріанною?
- Так.
80
00:04:52,334 --> 00:04:55,418
Я власноруч зішкребу з тебе татуювання
81
00:04:55,501 --> 00:04:58,209
й поховаю тебе
поряд із собою в одній домовині.
82
00:04:58,293 --> 00:05:00,043
- Ясно? Як тобі таке?
- Ніштяк.
83
00:05:00,126 --> 00:05:01,043
Ніштяк.
84
00:05:07,209 --> 00:05:08,709
Дякую. Удружила.
85
00:05:11,126 --> 00:05:14,251
Ти схожий на тата,
який загубив дитину на «Коачеллі».
86
00:05:15,209 --> 00:05:18,251
А ти - на директорку
єврейської версії Гоґвортсу.
87
00:05:20,376 --> 00:05:22,334
А ти - на молодого Галка Гоґана.
88
00:05:22,876 --> 00:05:26,043
Скажи, про що ви з рабином
говорите в машині,
89
00:05:26,126 --> 00:05:29,626
коли їдете
до рабинсько-відьомського магазину?
90
00:05:31,293 --> 00:05:33,668
Переважає музика чи важкі розмови?
91
00:05:44,084 --> 00:05:46,209
- Езро.
- Привіт, як справи?
92
00:05:46,293 --> 00:05:48,334
- Як ви?
- Скільки тобі років?
93
00:05:48,418 --> 00:05:49,751
Мені 35.
94
00:05:49,834 --> 00:05:51,001
Є дівчина?
95
00:05:51,084 --> 00:05:52,209
Ні.
96
00:05:52,293 --> 00:05:55,126
Так пихато відповідаєш,
наче дівчина - це погано.
97
00:05:55,709 --> 00:05:57,168
Не любиш піхви?
98
00:05:57,793 --> 00:06:02,043
Почувши слово «піхви» від вас,
я засумнівався, що люблю їх.
99
00:06:02,126 --> 00:06:03,793
Зараз 2022 рік!
100
00:06:03,876 --> 00:06:06,959
Може, малий
посмоктує «Єврейські національні».
101
00:06:07,043 --> 00:06:08,793
Ви хочете бути прогресивним,
102
00:06:08,876 --> 00:06:10,668
а виходить дуже гомофобно.
103
00:06:10,751 --> 00:06:14,959
Але я радий вас бачити. Живіть і далі.
104
00:06:15,043 --> 00:06:17,084
- Привіт, друже.
- Здоров, лікарю.
105
00:06:17,168 --> 00:06:18,584
Як там твій пеніс?
106
00:06:19,376 --> 00:06:21,709
По-моєму… усе з ним у порядку.
107
00:06:21,793 --> 00:06:25,376
Так? Слухай, ходімо зі мною в туалет
108
00:06:25,459 --> 00:06:28,251
і подивимося, добре?
109
00:06:28,334 --> 00:06:30,834
- Не треба.
- Усе гаразд.
110
00:06:30,918 --> 00:06:33,376
Не хвилюйся. Це безкоштовно.
111
00:06:33,459 --> 00:06:35,126
Я не візьму з тебе грошей.
112
00:06:35,209 --> 00:06:39,668
- Річ не в ціні. Мене сама ідея бентежить.
- Зрозуміло.
113
00:06:39,751 --> 00:06:40,959
Точно? Ми могли б…
114
00:06:41,043 --> 00:06:44,668
Лікарю, в мене знову зуби кривляться.
115
00:06:44,751 --> 00:06:46,834
Розкрийте рота якомога ширше…
116
00:06:46,918 --> 00:06:47,918
- Еззі.
- Що?
117
00:06:48,001 --> 00:06:50,126
Ти тільки не смикайся.
118
00:06:50,626 --> 00:06:55,459
Отам стоїть Кім Ґлассман,
і вона на тебе задивляється.
119
00:06:55,543 --> 00:06:57,751
Просто зараз, розумієш?
120
00:06:57,834 --> 00:07:00,251
Вона захистила докторську в Гарварді,
121
00:07:00,334 --> 00:07:02,584
і вона здуріти яка крута.
122
00:07:03,084 --> 00:07:06,501
- Он вона. Бачиш?
- Вона бачила, що ти на неї показуєш.
123
00:07:06,584 --> 00:07:09,959
- Не бачила.
- Точно бачила. Сто відсотків.
124
00:07:10,043 --> 00:07:12,668
У неї і тут, і тут усе на місці.
Повний фарш.
125
00:07:12,751 --> 00:07:14,543
І тіло, й розум. Ти в захваті.
126
00:07:14,626 --> 00:07:16,001
- Так.
- Ясно.
127
00:07:16,084 --> 00:07:18,834
Здається, мій старий ортодонт щойно
128
00:07:19,418 --> 00:07:22,209
вчинив на мене
стрьомний сексуальний наїзд.
129
00:07:22,293 --> 00:07:23,793
Хто? Лікар Ґрін?
130
00:07:23,876 --> 00:07:26,668
- Ага, лікар Ґрін.
- Ой, так, у нього проблеми.
131
00:07:26,751 --> 00:07:27,918
У нього проблеми?
132
00:07:28,001 --> 00:07:29,584
Ага. Величезні проблеми.
133
00:07:29,668 --> 00:07:31,334
То він таке часто робить?
134
00:07:31,834 --> 00:07:33,543
Його провину не довели.
135
00:07:34,126 --> 00:07:38,626
На четвертій секунді розмови він покликав
мене в туалет, щоб глянути на мій член.
136
00:07:38,709 --> 00:07:41,293
Тому я підтримую сторону обвинувачення.
137
00:07:41,376 --> 00:07:45,168
Зрештою, існує правова система,
і її треба поважати.
138
00:07:45,251 --> 00:07:46,459
- Добре.
- Так.
139
00:07:46,543 --> 00:07:48,418
Отже, ти на його боці. Ясно.
140
00:07:48,501 --> 00:07:49,959
Ну, знаєш…
141
00:07:50,043 --> 00:07:53,126
Презумпція невинуватості.
Я в це вірю. Знаю, ти теж.
142
00:07:53,209 --> 00:07:57,126
Аякже. Знаєш, я відчалю.
Якось забагато для одного Йом-Кіпура.
143
00:07:57,209 --> 00:08:00,001
- Синку, я тебе люблю.
- І я тебе. Ти дуже гарна.
144
00:08:14,126 --> 00:08:16,376
Твоя мама казала, що ти фінансист.
145
00:08:16,876 --> 00:08:18,168
Так, я брокер.
146
00:08:18,668 --> 00:08:22,209
Мабуть, страшенно цікаво
постійно мати справу з купою грошей.
147
00:08:22,834 --> 00:08:26,001
- Я не про таку роботу мрію.
- А про яку?
148
00:08:27,043 --> 00:08:28,584
Ти будеш сміятися.
149
00:08:28,668 --> 00:08:32,043
Боже, ти ж не інструктор з рейкі?
150
00:08:32,126 --> 00:08:35,584
Ні. У нас із подругою подкаст.
151
00:08:38,084 --> 00:08:39,001
Серйозно?
152
00:08:40,543 --> 00:08:41,959
Так.
153
00:08:42,959 --> 00:08:44,543
Про що він?
154
00:08:45,293 --> 00:08:46,293
Про культуру.
155
00:08:47,001 --> 00:08:48,168
Про яку культуру?
156
00:08:48,251 --> 00:08:49,668
Просто про культуру.
157
00:08:49,751 --> 00:08:52,251
Музика, мода, спорт.
158
00:08:53,251 --> 00:08:56,876
Ти єврей із Західного Лос-Анджелеса.
Що ти знаєш про культуру?
159
00:08:56,959 --> 00:08:58,834
Хіба що про гастрокультуру.
160
00:09:05,584 --> 00:09:06,793
Гарний жарт.
161
00:09:08,209 --> 00:09:10,001
Чесно, я вже починаю думати,
162
00:09:10,084 --> 00:09:12,751
що не зустріну жінку, яка мене розуміє.
163
00:09:12,834 --> 00:09:16,168
Бро, годі бути таким спраглим уваги.
164
00:09:16,251 --> 00:09:17,209
Це огидно!
165
00:09:17,293 --> 00:09:21,918
Я не знаю чоловіка, який би так сильно
хотів стосунків, хіба що Дрейк
166
00:09:22,001 --> 00:09:23,584
в альбомі Views.
167
00:09:23,668 --> 00:09:24,959
Я так і почуваюся.
168
00:09:25,043 --> 00:09:27,543
Наче я сиджу один на будинку в Торонто,
169
00:09:27,626 --> 00:09:30,668
звісивши ноги вниз і думаючи,
як це - мати пару.
170
00:09:30,751 --> 00:09:32,001
У такій я зараз зоні.
171
00:09:32,084 --> 00:09:34,876
Покопайся глибоко в своєму
єврейському тільці
172
00:09:34,959 --> 00:09:36,876
і витягни Дрейка з альбому CLB.
173
00:09:36,959 --> 00:09:38,876
Енергія «дипломованого коханця».
174
00:09:38,959 --> 00:09:41,793
Нема в мене
енергії «дипломованого коханця».
175
00:09:41,876 --> 00:09:43,209
Просто нема.
176
00:09:43,293 --> 00:09:45,876
Я персонаж з альбому Дрейка Take Care.
177
00:09:45,959 --> 00:09:48,793
Я сиджу один в італійському ресторані,
178
00:09:48,876 --> 00:09:51,668
обвішаний ланцюгами,
п'ю «Манішевіц» із чаші
179
00:09:51,751 --> 00:09:55,834
й думаю: «Коли вже прийде моя черга
відчути глибоке щастя та єднання»?
180
00:09:55,918 --> 00:09:58,084
А про нашу дружбу я ось що думаю:
181
00:09:58,168 --> 00:10:01,209
якщо я Дрейк, то ти зараз як Пуша Т,
182
00:10:01,293 --> 00:10:02,959
а мала би бути як Ф'ючер.
183
00:10:03,043 --> 00:10:05,168
Більше співпраці, менше образ.
184
00:10:05,251 --> 00:10:07,751
Може, тебе зараз треба притиснути.
185
00:10:07,834 --> 00:10:09,376
Дати тобі під зад.
186
00:10:09,459 --> 00:10:13,126
Ти не Дрейк з Take Care,
ти співаєш мені Houstatlantavegas.
187
00:10:13,209 --> 00:10:17,501
Де він, губатий і без бороди,
пускає сльози за стриптизерками.
188
00:10:17,584 --> 00:10:18,876
Зберися, друзяко.
189
00:10:21,626 --> 00:10:22,709
Твоя правда.
190
00:10:23,543 --> 00:10:25,209
Треба більше Дрейка з CLB.
191
00:10:26,168 --> 00:10:27,209
Усе буде добре.
192
00:10:27,293 --> 00:10:29,376
Треба лише знайти потрібну дівчину.
193
00:10:29,459 --> 00:10:32,376
Невисоку, щоб і серфила
й танцювала «міллі-рок».
194
00:10:36,293 --> 00:10:37,584
Допомогти тобі?
195
00:10:37,668 --> 00:10:39,793
Боже мій. Ні, не треба.
196
00:10:39,876 --> 00:10:42,626
Чому ти так поводишся?
Ти що, заблокувала мене?
197
00:10:42,709 --> 00:10:45,959
Ні. Я такою дикістю не займаюся.
198
00:10:47,001 --> 00:10:49,584
- Тоді що? Змінила номер телефону?
- Так.
199
00:10:49,668 --> 00:10:51,793
Блін! По-твоєму, це не дикість?
200
00:10:51,876 --> 00:10:54,834
Крісе, сказати тобі, чому ми несумісні?
201
00:10:54,918 --> 00:10:57,501
Скажи. Мені дуже цікаво.
202
00:10:57,584 --> 00:10:59,459
Ти не кажеш мені правду.
203
00:10:59,543 --> 00:11:01,834
Ти говориш те, що я хочу почути.
204
00:11:01,918 --> 00:11:02,793
А це фальш.
205
00:11:02,876 --> 00:11:06,126
У мене таке враження, що ти мене не бачиш.
206
00:11:06,793 --> 00:11:08,584
Та я тільки тебе й бачу.
207
00:11:08,668 --> 00:11:11,918
Стежу за тобою в соцмережах.
І зараз на тебе дивлюся!
208
00:11:12,668 --> 00:11:14,918
Знаєш, як казав Джеймс Болдвін:
209
00:11:15,584 --> 00:11:18,001
«Найнебезпечніший витвір суспільства -
210
00:11:18,084 --> 00:11:20,209
це людина, якій нема чого втрачати».
211
00:11:20,293 --> 00:11:22,793
Мені нема чого втрачати,
бо я втратив тебе.
212
00:11:24,168 --> 00:11:25,876
Гаразд, давай свій телефон.
213
00:11:25,959 --> 00:11:28,501
Дівчинко, ти змусила мене попітніти.
214
00:11:28,584 --> 00:11:32,959
Неймовірно, але мій тато
обожнює Джеймса Болдвіна,
215
00:11:33,043 --> 00:11:35,084
і це одна з його улюблених цитат.
216
00:11:35,168 --> 00:11:39,168
А ось і повідомлення від мого тата,
який радить тобі
217
00:11:39,251 --> 00:11:40,793
сказати мені ці слова.
218
00:11:40,876 --> 00:11:43,126
Ми з ним в одному книжковому клубі.
219
00:11:43,209 --> 00:11:44,168
Щасливо.
220
00:11:44,251 --> 00:11:46,418
- Бувай, Крісе.
- Це обмін інформацією.
221
00:11:46,501 --> 00:11:49,334
- І не повертайся.
- Ми радимо одне одному авторів.
222
00:11:50,959 --> 00:11:52,459
- Ра-Ро.
- Не зви мене так!
223
00:11:52,543 --> 00:11:53,751
Це тупо.
224
00:12:08,626 --> 00:12:10,459
Добре? Зберися!
225
00:12:11,001 --> 00:12:13,501
Ось він. Найбільший хрін на Заході!
226
00:12:13,584 --> 00:12:14,668
Це він.
227
00:12:14,751 --> 00:12:18,584
У вас теж пеніс
неабиякої величини, друзяко.
228
00:12:23,376 --> 00:12:24,334
Босе-друзяко.
229
00:12:24,834 --> 00:12:26,918
Езро, ти зробив розмову ніяковою.
230
00:12:27,001 --> 00:12:29,751
Чорт забирай.
Що зроблено, те зроблено, так?
231
00:12:29,834 --> 00:12:31,626
Я не вмію вітатися.
232
00:12:31,709 --> 00:12:33,293
Скажи «привіт», і все.
233
00:12:33,376 --> 00:12:35,168
- Привіт.
- Так усім легше.
234
00:12:35,251 --> 00:12:36,793
- Швидко й ритмічно.
- Босе.
235
00:12:36,876 --> 00:12:38,334
- Чао, босе.
- Чемпіоне. Герою.
236
00:12:38,418 --> 00:12:39,459
Чуваче. Ні, не це.
237
00:12:39,543 --> 00:12:40,584
Важливий хріне.
238
00:12:41,334 --> 00:12:43,043
- Не треба…
- Чи як краще?
239
00:12:43,126 --> 00:12:46,001
«Ось він, найбільший хрін на Заході».
240
00:12:46,084 --> 00:12:48,043
У вас теж пеніс солідний.
241
00:12:48,126 --> 00:12:50,793
- Бляха, вибачте.
- Не треба потискати руки.
242
00:12:50,876 --> 00:12:53,376
- Ти робиш з мухи слона.
- Ясно.
243
00:12:53,459 --> 00:12:56,126
Я скажу: «Чудова погода». Що ти відповіси?
244
00:12:56,209 --> 00:12:57,793
І вам теж гарної погоди.
245
00:12:58,709 --> 00:12:59,793
Ти б так сказав?
246
00:13:00,501 --> 00:13:01,793
Не знаю, я…
247
00:13:01,876 --> 00:13:03,959
Забудь. Бери слухавку, і до діла.
248
00:13:04,043 --> 00:13:06,043
- Ясно.
- Ми марнуємо час.
249
00:13:06,126 --> 00:13:08,043
- Бери слухавку.
- Треба продавати.
250
00:13:08,126 --> 00:13:09,043
Ви мужик.
251
00:13:09,751 --> 00:13:11,209
- Уперед.
- Поїхали.
252
00:13:11,959 --> 00:13:13,584
Гроші, гроші.
253
00:13:20,459 --> 00:13:24,126
Зробіть повний розворот,
потім різкий поворот ліворуч,
254
00:13:24,209 --> 00:13:25,501
потім знову розворот.
255
00:13:25,584 --> 00:13:26,584
Що?
256
00:13:29,918 --> 00:13:33,043
Зробіть повний розворот,
потім різкий поворот ліворуч.
257
00:13:33,126 --> 00:13:35,584
- Потім знову розворот.
- Що за фігня?
258
00:13:43,793 --> 00:13:45,709
Зробіть повний розворот, потім…
259
00:13:46,876 --> 00:13:48,626
- Геть з машини!
- Якого біса?
260
00:13:48,709 --> 00:13:50,584
- Поможіть! На мене напали!
- Що?
261
00:13:50,668 --> 00:13:52,501
- Це ви нападаєте! Годі!
- Геть!
262
00:13:52,584 --> 00:13:54,751
Будь ласка, розслабтеся! Добре!
263
00:13:54,834 --> 00:13:57,793
Але не мрійте про п'ять зірок. Це кошмар.
264
00:13:57,876 --> 00:14:00,001
Пішов ти, я не водійка убера.
265
00:14:01,334 --> 00:14:02,209
Ні?
266
00:14:02,293 --> 00:14:04,584
Ні. Я їду на роботу, придурку.
267
00:14:04,668 --> 00:14:08,501
- Зробіть повний розворот…
- Чорт. Вибачте, мені дуже шкода.
268
00:14:08,584 --> 00:14:09,751
Неправда.
269
00:14:09,834 --> 00:14:12,501
Ти побачив чорну жінку в недорогій машині
270
00:14:12,584 --> 00:14:15,209
й подумав, що маєш право,
дане Богом білим,
271
00:14:15,293 --> 00:14:17,626
сісти й сказати мені, куди їхати.
272
00:14:17,709 --> 00:14:21,334
З вами, сраними расистами,
завжди та сама історія. Геть!
273
00:14:21,418 --> 00:14:24,334
Знаю, це схоже на расизм,
274
00:14:24,418 --> 00:14:25,709
але це не так.
275
00:14:25,793 --> 00:14:29,876
Моя водійка -
чорна жінка на «Міні-Купері».
276
00:14:29,959 --> 00:14:34,543
Її звати Гіацинт Ажанлекоко Бутатембе.
277
00:14:34,626 --> 00:14:35,876
- Отак.
- Ясно.
278
00:14:35,959 --> 00:14:39,918
Отже, Гіацинт чи як там її
схожа на мене, бо ми всі на одне лице.
279
00:14:40,793 --> 00:14:43,084
Бляха, чесне слово…
280
00:14:43,168 --> 00:14:44,501
Ви наче близнючки.
281
00:14:46,751 --> 00:14:49,459
{\an8}Зачекай. Боже мій. Вона справді
схожа на мене.
282
00:14:49,543 --> 00:14:51,918
Так. Ви наче два клони.
283
00:14:52,001 --> 00:14:53,709
Вас треба познайомити.
284
00:14:53,793 --> 00:14:55,709
- Добре.
- Але ти точно вродливіша.
285
00:14:55,793 --> 00:14:58,251
Вийдіть з моєї машини, будь ласка. Дякую.
286
00:14:58,334 --> 00:15:01,793
Слухай, вибач мене.
287
00:15:02,376 --> 00:15:03,584
Ситуація божевільна.
288
00:15:04,709 --> 00:15:07,626
Дозволь мені загладити вину.
Я знаю Сенчурі-Сіті.
289
00:15:08,626 --> 00:15:11,793
- Я покажу тобі дорогу.
- Хто сказав, що я загубилася?
290
00:15:11,876 --> 00:15:15,126
Зробіть повний розворот,
потім різкий поворот ліворуч,
291
00:15:15,209 --> 00:15:16,918
потім знову розворот.
292
00:15:18,334 --> 00:15:22,293
Добре, але поквапся. Мені не можна
спізнюватися на роботу.
293
00:15:22,376 --> 00:15:23,293
Звісно.
294
00:15:23,376 --> 00:15:25,543
- На світлофорі - праворуч.
- Добре.
295
00:15:25,626 --> 00:15:27,709
І нічого в стилі «Водій міс Дейзі».
296
00:15:27,793 --> 00:15:29,459
- Ясно.
- Не вбивай мене.
297
00:15:29,543 --> 00:15:31,709
Я тебе не вб'ю. І ти не вбивай мене.
298
00:15:31,793 --> 00:15:33,793
- Годі тобі.
- Це ти на мене наїхала.
299
00:15:33,876 --> 00:15:35,501
Я тебе не знаю. Трясця.
300
00:15:35,584 --> 00:15:37,251
Мене звати Езра. А тебе як?
301
00:15:37,334 --> 00:15:38,418
Аміра.
302
00:15:48,043 --> 00:15:49,293
ЖИТТЯ ЧОРНИХ ВАЖЛИВІ
303
00:15:52,459 --> 00:15:54,001
ВІТАЄМО В ЧОРНОМУ БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ
304
00:15:56,084 --> 00:15:57,168
Хто такий Езра?
305
00:15:57,751 --> 00:16:00,584
Алло? Ти чого лізеш у мої справи?
306
00:16:00,668 --> 00:16:02,418
А чого ти вічно лізеш у мої?
307
00:16:02,501 --> 00:16:05,834
Езра - це мій новий знайомий.
Я іду з ним на обід.
308
00:16:06,418 --> 00:16:07,959
Що за ім'я таке, «Езра»?
309
00:16:08,501 --> 00:16:11,918
Він що, борець за громадянські права
в третьому поколінні
310
00:16:12,001 --> 00:16:14,834
чи якийсь учасник руху за мир?
311
00:16:15,543 --> 00:16:18,293
Ні, він… білий.
312
00:16:18,376 --> 00:16:19,209
Білий?
313
00:16:20,584 --> 00:16:22,001
- Отакої!
- Замовкни!
314
00:16:22,084 --> 00:16:24,668
Вибач. Для тебе це щось новеньке.
315
00:16:24,751 --> 00:16:25,834
Ага.
316
00:16:25,918 --> 00:16:27,168
Дуже цікаво.
317
00:16:27,251 --> 00:16:31,168
По-перше, дивися,
щоб Акбар не довідався. Господи.
318
00:16:31,251 --> 00:16:32,584
До твого відома,
319
00:16:32,668 --> 00:16:35,959
я й без тата розберуся,
з ким зустрічатися. Я доросла.
320
00:16:41,543 --> 00:16:44,209
{\an8}ФРЕДА ГЕМПТОНА ВБИЛИ
321
00:16:52,668 --> 00:16:53,876
Привіт, тату!
322
00:16:53,959 --> 00:16:55,293
- Здоров.
- Поцілуночок.
323
00:16:56,876 --> 00:16:58,043
Як справи, сину?
324
00:16:58,584 --> 00:16:59,709
По-старому.
325
00:17:00,293 --> 00:17:01,543
Ага…
326
00:17:03,084 --> 00:17:05,418
Слухайте, мені ввижається,
327
00:17:05,501 --> 00:17:08,418
чи в чорних
волосся стає дедалі хвилястішим?
328
00:17:08,501 --> 00:17:10,501
Подивіться на їхнє волосся.
329
00:17:10,584 --> 00:17:12,501
Такі м'які хвилі.
330
00:17:13,959 --> 00:17:15,168
Окрім цього чувака.
331
00:17:16,168 --> 00:17:18,459
Я тут найпухнастіший.
332
00:17:19,126 --> 00:17:20,334
І пишаюся цим.
333
00:17:22,251 --> 00:17:24,168
І чому я тут найтемніший з усіх?
334
00:17:24,251 --> 00:17:27,334
Я не бачу тут нікого чорного, як смола.
335
00:17:27,418 --> 00:17:28,793
Були часи,
336
00:17:28,876 --> 00:17:31,501
коли я бачив таких людей скрізь.
337
00:17:31,584 --> 00:17:33,501
Скрізь були чорні. А зараз…
338
00:17:33,584 --> 00:17:36,001
Скоро всі будуть схожі на Бруно Марса.
339
00:17:37,126 --> 00:17:38,459
Скоріше, ніж думаєш.
340
00:17:39,668 --> 00:17:40,668
Що це означає?
341
00:17:40,751 --> 00:17:42,543
Скажи, з ким у тебе побачення.
342
00:17:44,001 --> 00:17:45,376
Замовкни, Омаре.
343
00:17:45,459 --> 00:17:46,293
Добре.
344
00:17:46,876 --> 00:17:47,918
Це ти про Кріса?
345
00:17:48,584 --> 00:17:49,959
Ні, тату, не про Кріса.
346
00:17:50,043 --> 00:17:51,584
- Це не Кріс.
- Не Кріс?
347
00:17:52,084 --> 00:17:53,209
Він же мусульманин?
348
00:17:55,334 --> 00:17:56,876
Так. Він африканець.
349
00:17:57,459 --> 00:18:01,543
Він точно африканець.
І, здається, мусульманин.
350
00:18:01,626 --> 00:18:04,501
- Суніт чи з «Нації ісламу»?
- Суніт.
351
00:18:05,626 --> 00:18:08,584
Обережно з ними.
Вони як уболівальники «Лейкерс».
352
00:18:08,668 --> 00:18:11,459
У баскетболі ні бум-бум,
але ходять на матчі,
353
00:18:11,543 --> 00:18:13,626
щоб повипендрюватися.
354
00:18:13,709 --> 00:18:18,084
Це «Нація ісламу» як фани «Лейкерс»,
бо вони неофіти в релігії, хіба ні?
355
00:18:18,793 --> 00:18:20,168
Замовкни, дурню.
356
00:18:20,251 --> 00:18:21,793
Що ти п'єш?
357
00:18:21,876 --> 00:18:24,751
Мілкшейк з бананом
і бджолиним пилком. Смачно.
358
00:18:24,834 --> 00:18:26,668
Бджолиний пилок? Нащо він тобі?
359
00:18:26,751 --> 00:18:28,959
А пилку метеликів у них нема?
360
00:18:29,043 --> 00:18:32,084
- Смачно.
- Щодня я ненавиджу світ усе більше.
361
00:18:32,168 --> 00:18:34,584
Колись цей заклад був нашим.
362
00:18:34,668 --> 00:18:36,126
А потім білі второпали,
363
00:18:36,209 --> 00:18:40,209
що крім Меджика Джонсона й доктора Себі,
який знайшов ліки від СНІДу,
364
00:18:40,293 --> 00:18:42,584
у нас є ще й смачні котлети й смузі.
365
00:18:42,668 --> 00:18:45,668
Може, треба радіти,
що вони підтримують наш бізнес?
366
00:18:45,751 --> 00:18:47,459
Але яка ціна, Аміро?
367
00:18:47,543 --> 00:18:51,918
Фінансова свобода, культурне
самоствердження, розширення ринку?
368
00:18:52,001 --> 00:18:54,209
Знаєш, колись тобі виб'ють зуби.
369
00:18:56,126 --> 00:18:58,001
Головне, молися з цим хлопцем.
370
00:18:58,084 --> 00:18:59,501
Так я зустрів вашу маму.
371
00:18:59,584 --> 00:19:02,459
Так ми зрозуміли,
що створені одне для одного.
372
00:19:02,543 --> 00:19:06,793
Ти зустрів її в автосервісі, коли хотів
повернути початий балон герметика.
373
00:19:06,876 --> 00:19:09,209
Ні, ми познайомилися й закохалися
374
00:19:09,293 --> 00:19:11,584
через спільну любов до Бога й молитву.
375
00:19:12,209 --> 00:19:13,668
Як я завжди кажу:
376
00:19:13,751 --> 00:19:17,043
будьте вірними переконанням,
і ваше серце піде слідом.
377
00:19:20,501 --> 00:19:22,209
То автосервіс мені наснився?
378
00:19:22,293 --> 00:19:24,168
Та що з тобою таке, бляха?
379
00:19:43,751 --> 00:19:46,793
Стоп. У тебе побачення
зі справжньою чорною дівчиною?
380
00:19:47,918 --> 00:19:50,376
Я б так не висловився.
381
00:19:50,459 --> 00:19:54,293
Ну нічого собі… Бро, ти підчепив справжню?
382
00:19:54,376 --> 00:19:56,001
Здуріти можна.
383
00:19:56,084 --> 00:19:58,334
Чекай, це вже не твоя ліга.
384
00:19:58,418 --> 00:20:00,126
Якщо вона така, як ти кажеш,
385
00:20:00,209 --> 00:20:03,001
вона пахне маслом какао й очікуваннями.
386
00:20:03,084 --> 00:20:04,376
Краще пригальмуй.
387
00:20:04,459 --> 00:20:05,459
Як це розуміти?
388
00:20:06,376 --> 00:20:08,668
Сподіваюся, обійдеться без трупів.
389
00:20:08,751 --> 00:20:09,709
Які трупи?
390
00:20:10,418 --> 00:20:11,418
А ти як думав?
391
00:20:11,959 --> 00:20:16,251
У такому соціальному кліматі,
за такого расового напруження в країні,
392
00:20:16,334 --> 00:20:17,959
ти вирішив таке втнути?
393
00:20:18,668 --> 00:20:21,043
Сміливо, брате. Дуже сміливо.
394
00:20:21,126 --> 00:20:23,043
Нічого я не втнув.
395
00:20:23,126 --> 00:20:26,751
Мода тут ні до чого.
Це ж не «варений» спортивний костюм.
396
00:20:26,834 --> 00:20:28,001
Йдеться про людину.
397
00:20:28,084 --> 00:20:30,543
Я познайомився з цікавою жінкою,
398
00:20:30,626 --> 00:20:35,001
не схожою на інших жінок, яких я знаю,
і запросив її на побачення. То й що?
399
00:20:35,584 --> 00:20:38,334
Тільки не кажи,
що ти купив «варений» костюм.
400
00:20:38,918 --> 00:20:39,876
Дякую.
401
00:20:44,793 --> 00:20:45,751
Гарно виглядаєш.
402
00:20:46,459 --> 00:20:47,418
Дякую.
403
00:20:48,043 --> 00:20:48,959
Класний прикид.
404
00:20:49,918 --> 00:20:52,584
Дякую. У тебе теж непоганий вигляд.
405
00:20:55,334 --> 00:20:57,084
Це шльопанці від «Ґуччі»?
406
00:20:57,168 --> 00:20:59,501
Так. А що? Кепкуєш з мене?
407
00:20:59,584 --> 00:21:01,918
Ні, не кепкую.
408
00:21:02,001 --> 00:21:04,001
Зовсім ні. Класні шльопанці.
409
00:21:04,084 --> 00:21:06,543
Ідеальне взуття для першого побачення.
410
00:21:07,584 --> 00:21:08,793
То в нас побачення?
411
00:21:09,793 --> 00:21:13,043
Так. Ми дорослі люди,
412
00:21:13,543 --> 00:21:16,709
принаймні один з нас
хоче ближче взнати іншу,
413
00:21:16,793 --> 00:21:19,168
ми домовилися про місце й час зустрічі,
414
00:21:19,251 --> 00:21:22,293
і якщо я спитаю в Сірі:
«Що таке побачення?» -
415
00:21:22,376 --> 00:21:24,668
десь таким речитативом вона й видасть.
416
00:21:24,751 --> 00:21:27,834
Речитативом? Ну-ну. Гаразд, Езро.
417
00:21:27,918 --> 00:21:30,459
Хочеш мене переплюнути. Сміливо.
418
00:21:31,959 --> 00:21:34,543
Я б не кепкував з твоїх шльопанців.
419
00:21:34,626 --> 00:21:36,918
Твоє діло, що любити.
420
00:21:37,001 --> 00:21:39,751
Не можна заганяти людей у рамки.
421
00:21:43,418 --> 00:21:46,084
Це правда. Я з тобою згодна.
422
00:22:54,251 --> 00:22:55,876
Боже, це схоже на форт.
423
00:22:55,959 --> 00:22:57,084
- Мило.
- Ага.
424
00:22:57,168 --> 00:22:58,459
Знаєш, які ми? Милі!
425
00:22:58,543 --> 00:23:01,584
Ми милі! Боже мій!
426
00:23:01,668 --> 00:23:03,459
- Ти навіжений.
- Це міні-намет.
427
00:23:03,543 --> 00:23:05,293
Я такого ніколи не робила.
428
00:23:05,376 --> 00:23:08,626
Бо не зустрічалася
з таким творчим архітектором ковдр.
429
00:23:08,709 --> 00:23:11,251
Ага. Або з кимсь таким милим.
430
00:23:11,334 --> 00:23:13,084
Точно. Це ж весело, так?
431
00:23:13,168 --> 00:23:15,543
Ми наче у своєму маленькому світі.
432
00:23:15,626 --> 00:23:18,209
Ми справді наче у своєму маленькому світі.
433
00:23:19,918 --> 00:23:22,501
Увімкни музику. Нам потрібна атмосфера.
434
00:23:22,584 --> 00:23:23,543
Так?
435
00:23:25,084 --> 00:23:26,793
Добре. Є побажання?
436
00:23:26,876 --> 00:23:28,334
Ні. Я тобі довіряю.
437
00:23:32,376 --> 00:23:34,293
Може, оце?
438
00:23:40,959 --> 00:23:43,209
Обожнюю цю пісню.
439
00:23:45,001 --> 00:23:45,834
Правда?
440
00:24:18,543 --> 00:24:19,793
Слухай.
441
00:24:19,876 --> 00:24:22,793
Я просто так ні з ким не сплю,
442
00:24:22,876 --> 00:24:25,251
тож, подобається тобі це чи ні,
443
00:24:25,751 --> 00:24:27,168
ми тепер разом.
444
00:24:29,918 --> 00:24:32,626
Дивно, я збирався сказати щось подібне,
445
00:24:32,709 --> 00:24:35,959
але в дорослішому,
не такому підлітковому тоні.
446
00:24:36,709 --> 00:24:39,209
Так. Ти моя дівчина. Іди сюди.
447
00:24:40,459 --> 00:24:41,751
Ти й так це знаєш.
448
00:24:41,834 --> 00:24:43,626
- Ти одержима мною.
- Ні!
449
00:24:43,709 --> 00:24:44,793
Я одержима тобою?
450
00:24:44,876 --> 00:24:46,168
- Так.
- Ну-ну.
451
00:24:46,251 --> 00:24:48,168
Ти лишила тут свої речі.
452
00:24:48,251 --> 00:24:51,501
- Юдейські понти.
- Це так заводить.
453
00:24:51,584 --> 00:24:53,543
Хочу бублик з копченим лососем.
454
00:24:53,626 --> 00:24:56,001
Я так тебе люблю!
455
00:24:56,084 --> 00:24:57,126
Іди сюди!
456
00:24:57,209 --> 00:24:58,793
Тебе не стримати!
457
00:25:00,918 --> 00:25:01,918
Замовкни.
458
00:25:03,168 --> 00:25:08,126
МИНУЛО ПІВ РОКУ
459
00:25:11,043 --> 00:25:12,876
Здається, я трохи нервую.
460
00:25:12,959 --> 00:25:14,834
Не нервуй, це я нервую.
461
00:25:14,918 --> 00:25:16,251
А ти чому нервуєш?
462
00:25:16,334 --> 00:25:17,918
У мене божевільна родина.
463
00:25:18,001 --> 00:25:19,501
У всіх божевільні родини.
464
00:25:19,584 --> 00:25:21,834
Ні. Вони справді пришелепкуваті.
465
00:25:22,834 --> 00:25:24,501
Привіт!
466
00:25:24,584 --> 00:25:26,001
Привіт, мамо. Як ти?
467
00:25:27,459 --> 00:25:28,459
Привіт!
468
00:25:28,543 --> 00:25:31,626
Мамо, це Аміра. Аміро, це моя мама, Шеллі.
469
00:25:31,709 --> 00:25:33,876
Добридень, міс Шеллі, дуже приємно.
470
00:25:34,376 --> 00:25:35,334
Міс Шеллі?
471
00:25:35,876 --> 00:25:38,501
Якби я звала вас інакше,
мама б мене вбила.
472
00:25:38,584 --> 00:25:41,459
Зви, як тобі зручно. Мене все влаштовує.
473
00:25:41,543 --> 00:25:44,793
Боже мій, ти така гарна.
474
00:25:44,876 --> 00:25:47,918
Я в захваті від твоєї зачіски.
А який манікюр!
475
00:25:48,001 --> 00:25:49,334
Які гарні каблучки!
476
00:25:49,418 --> 00:25:51,001
- Краса.
- Дякую.
477
00:25:51,084 --> 00:25:52,959
А тут твоє ім'я.
478
00:25:53,043 --> 00:25:57,043
- А як тобі її мочки вух і стопи?
- Замовкни. Він любить мене діставати.
479
00:25:57,626 --> 00:25:59,918
Але мочки в тебе теж класні. Чесно.
480
00:26:00,001 --> 00:26:03,376
- Заходь. Весело, га? Мені - так.
- Ага. Очманіти можна.
481
00:26:03,459 --> 00:26:06,918
Любий, познайомся з Амірою.
482
00:26:07,001 --> 00:26:09,376
Сподіваюся, я правильно вимовляю. Аміра.
483
00:26:09,459 --> 00:26:11,584
- Так. Просто Аміра.
- Аміро. Арнольд.
484
00:26:11,668 --> 00:26:13,293
Заходь і сідай!
485
00:26:13,376 --> 00:26:15,418
- Аміра. Так!
- Так.
486
00:26:15,501 --> 00:26:19,376
У нас є сир і крекери,
але якщо бажаєш чогось іншого,
487
00:26:19,459 --> 00:26:21,709
я попрошу Лупіту збігати в магазин.
488
00:26:21,793 --> 00:26:24,918
Вона має забрати одяг з хімчистки,
тому їй по дорозі.
489
00:26:25,001 --> 00:26:27,793
Вона з Гватемали.
490
00:26:27,876 --> 00:26:29,668
Лупіта.
491
00:26:30,876 --> 00:26:33,459
Але ми як сестри.
492
00:26:33,543 --> 00:26:35,543
Вона нам наче рідна.
493
00:26:35,626 --> 00:26:39,209
Для неї це навіть не робота.
494
00:26:41,043 --> 00:26:42,876
Я певен, що це для неї робота.
495
00:26:42,959 --> 00:26:46,668
Не думаю,
що Лупіта ходить сюди безкоштовно,
496
00:26:46,751 --> 00:26:48,751
без грошової винагороди.
497
00:26:49,584 --> 00:26:51,418
- Припини.
- Просто кажу.
498
00:26:51,501 --> 00:26:53,293
- Та я розумію.
- Ага.
499
00:26:53,376 --> 00:26:56,501
Дякую, але нічого не треба.
Цього достатньо.
500
00:26:56,584 --> 00:26:58,918
- Дякую.
- Добре. Чудово.
501
00:26:59,001 --> 00:27:01,126
Отже, ти стилістка.
502
00:27:01,209 --> 00:27:06,084
Щось таке. Я дизайнерка костюмів.
Це близько до стилістки.
503
00:27:06,168 --> 00:27:08,126
- Ясно.
- Стиль у неї найкращий.
504
00:27:08,209 --> 00:27:09,043
Так.
505
00:27:09,126 --> 00:27:11,043
Це відразу видно.
506
00:27:11,126 --> 00:27:14,668
Я теж трохи стилістка. Це в нас спільне.
507
00:27:14,751 --> 00:27:16,084
- Справді?
- Так.
508
00:27:16,168 --> 00:27:18,709
Езра мені про це нічого не казав.
509
00:27:18,793 --> 00:27:22,293
Бо це стопроцентні вигадки.
Я вперше про це чую.
510
00:27:22,376 --> 00:27:27,501
Я створюю образи
для себе й тата. Арнольда.
511
00:27:27,584 --> 00:27:29,459
- І кількох наших друзів.
- Ясно.
512
00:27:29,543 --> 00:27:31,501
Я кураторка їхніх гардеробів.
513
00:27:33,834 --> 00:27:35,001
Що саме ви робите?
514
00:27:36,418 --> 00:27:37,709
Відбираю їм одяг…
515
00:27:37,793 --> 00:27:38,709
Викидає зайве.
516
00:27:38,793 --> 00:27:41,668
Саме так. І віддаю в притулки.
517
00:27:41,751 --> 00:27:43,959
Я відома своїм гарним смаком.
518
00:27:44,043 --> 00:27:48,168
Я не хочу вихвалятися.
Звучить так, наче я вихваляюся.
519
00:27:51,001 --> 00:27:54,668
Аміро, звідки ти?
520
00:27:54,751 --> 00:27:58,001
Звідси. З району Болдвін-Гіллз й Інґлвуда.
521
00:27:59,084 --> 00:28:00,959
Ясно. Болдвін-Гіллз.
522
00:28:01,043 --> 00:28:01,876
Це щось.
523
00:28:01,959 --> 00:28:05,126
Якщо не помиляюся, Майк…
524
00:28:05,209 --> 00:28:08,376
Меджик Джонсон
зробив там багато класних речей.
525
00:28:08,459 --> 00:28:10,293
Меджик. Оце так баскетболіст.
526
00:28:10,376 --> 00:28:12,126
Такий молодецький запал.
527
00:28:12,209 --> 00:28:13,584
- Так.
- А усмішка!
528
00:28:13,668 --> 00:28:16,293
- Так, у нього чудова усмішка.
- Так.
529
00:28:16,376 --> 00:28:20,251
Бачила його якось у супермаркеті
«Ґелсонс». Він дуже високий.
530
00:28:20,334 --> 00:28:23,501
У нас була можливість
придбати там нерухомість
531
00:28:23,584 --> 00:28:24,959
років 15 тому,
532
00:28:25,043 --> 00:28:28,209
але Арнольд не погодився.
533
00:28:28,293 --> 00:28:31,793
Шкода, що ви пропустили
першу хвилю ранньої джентрифікації.
534
00:28:31,876 --> 00:28:34,668
Могли б нажитися
на тодішніх низьких цінах.
535
00:28:34,751 --> 00:28:38,168
Це наша мила й затята донька, Ліза.
536
00:28:38,251 --> 00:28:40,376
А це нова дівчина твого брата.
537
00:28:40,876 --> 00:28:41,709
Привіт.
538
00:28:42,751 --> 00:28:43,626
Привіт.
539
00:28:44,376 --> 00:28:45,293
Тобто…
540
00:28:46,501 --> 00:28:47,626
Привітик.
541
00:28:47,709 --> 00:28:48,626
Ну, все.
542
00:28:48,709 --> 00:28:49,793
Пригальмуй.
543
00:28:51,709 --> 00:28:53,001
Я поясню.
544
00:28:54,001 --> 00:28:56,543
Ліза гомосексуалка. Квір. Лесбійка.
545
00:28:56,626 --> 00:28:59,084
ЛГБТК.
546
00:28:59,168 --> 00:29:00,001
Усе разом.
547
00:29:00,084 --> 00:29:04,334
Ми це любимо й приймаємо, бо це наша тема.
548
00:29:05,001 --> 00:29:06,209
Це наш формат.
549
00:29:06,834 --> 00:29:10,293
Думаю, вона розуміє.
Вона знову робить лапки пальцями?
550
00:29:10,376 --> 00:29:11,876
Вона лише розігрівається.
551
00:29:13,001 --> 00:29:15,668
Мені подобаються твої окуляри.
Дуже класні.
552
00:29:15,751 --> 00:29:19,543
Дякую. Я зробила їх
з бляшанок з-під газованки.
553
00:29:19,626 --> 00:29:20,459
Та невже?
554
00:29:20,543 --> 00:29:23,918
Можу й тобі такі зробити.
Чи візьми ці. Хоч вони для зору.
555
00:29:24,001 --> 00:29:28,709
Так, я вам усім підкину їжу для роздумів.
Подивимося, як воно вам зайде.
556
00:29:28,793 --> 00:29:29,626
Ой лишенько.
557
00:29:29,709 --> 00:29:32,626
- Я думаю, що поліція…
- Ну, все!
558
00:29:32,709 --> 00:29:36,376
…додовбується і, до речі,
559
00:29:36,459 --> 00:29:38,876
завжди додовбувалася до чорних.
560
00:29:38,959 --> 00:29:40,876
І мене це обурює.
561
00:29:40,959 --> 00:29:43,084
- Але ж це пекельна робота.
- Тату.
562
00:29:43,168 --> 00:29:45,084
Мамо, я допоможу тобі на кухні.
563
00:29:45,168 --> 00:29:46,084
- Що?
- Негайно.
564
00:29:46,168 --> 00:29:48,626
Ти ще ніколи не пропонував мені допомогу.
565
00:29:48,709 --> 00:29:49,918
А тепер пропоную.
566
00:29:50,001 --> 00:29:51,084
- Ще одне.
- Ходімо.
567
00:29:51,168 --> 00:29:53,543
Під час гімну
всі мають ставати навколішки.
568
00:29:53,626 --> 00:29:55,751
- Усе. Годі.
- Ні, справді.
569
00:29:55,834 --> 00:29:58,751
- Не лише гравці.
- Давай глянемо, що там.
570
00:29:58,834 --> 00:30:00,918
- Що ти робиш?
- Дякую за твої думки.
571
00:30:03,209 --> 00:30:06,334
Вибач за маму. Вона повна дурепа.
572
00:30:06,418 --> 00:30:07,918
Класні в тебе коси.
573
00:30:08,751 --> 00:30:09,584
Дякую.
574
00:30:09,668 --> 00:30:11,209
В Екзібіта були коси.
575
00:30:12,959 --> 00:30:15,709
- Так.
- Пам'ятаєш шоу «Повний фарш»? Бомба.
576
00:30:16,209 --> 00:30:19,709
Я його обожнював.
Він такий крутий чувак. Такий джентльмен.
577
00:30:19,793 --> 00:30:21,876
Перетиналася з ним у шоу-бізнесі?
578
00:30:23,001 --> 00:30:24,459
- Ні.
- Ні?
579
00:30:26,043 --> 00:30:28,751
- Він досі репує?
- Тату, припини.
580
00:30:28,834 --> 00:30:31,834
- Що припинити?
- Видавати звуки.
581
00:30:31,918 --> 00:30:34,876
- Люблю його від X до Z. Що вдієш?
- Тату.
582
00:30:34,959 --> 00:30:37,626
- Іди сюди.
- Та що з тобою таке?
583
00:30:37,709 --> 00:30:41,709
Може, збавиш обороти
в усьому, що ти кажеш і робиш,
584
00:30:41,793 --> 00:30:43,209
до мінімуму?
585
00:30:44,459 --> 00:30:46,751
Ти вредний грубіян.
586
00:30:46,834 --> 00:30:49,001
Ясно? Саме так.
587
00:30:49,084 --> 00:30:51,084
Я - це я, і так я процвітаю.
588
00:30:51,168 --> 00:30:54,209
Я завжди була собою, і так життя прожила,
589
00:30:54,293 --> 00:30:57,834
і мій син не вчитиме мене, як поводитися.
590
00:30:57,918 --> 00:30:58,834
Боже мій.
591
00:30:58,918 --> 00:31:02,293
Просто всі ці розмови
про поліцію й Меджика Джонсона…
592
00:31:02,376 --> 00:31:05,251
Ти говориш з нею, як з чорною,
593
00:31:05,334 --> 00:31:07,793
а не як з моєю дівчиною й живою людиною.
594
00:31:07,876 --> 00:31:09,918
- Це абсурд. Я сказала…
- Невже?
595
00:31:10,001 --> 00:31:12,251
Звісно! Я зверталася до всього загалу.
596
00:31:12,334 --> 00:31:16,376
Я так і сказала:
«Я вам усім підкину їжу для роздумів».
597
00:31:16,459 --> 00:31:18,001
Але це неправда!
598
00:31:18,084 --> 00:31:20,251
Татова думка тебе не цікавила.
599
00:31:20,334 --> 00:31:25,709
Ти не питала про поліцейське насильство
на жодній вечері за всі останні роки.
600
00:31:25,793 --> 00:31:27,709
- Я часто про це говорю.
- З ким?
601
00:31:27,793 --> 00:31:30,793
З усіма подругами.
З усіма, кого знаю. Ми завжди…
602
00:31:30,876 --> 00:31:33,084
Назви хоч одну конкретну людину.
603
00:31:33,168 --> 00:31:34,084
Мерилін.
604
00:31:35,001 --> 00:31:35,834
Джозефін…
605
00:31:35,918 --> 00:31:39,084
- Ви говорите про поліцейське насильство?
- Постійно.
606
00:31:39,168 --> 00:31:41,876
- Без кінця.
- Я не вірю.
607
00:31:41,959 --> 00:31:43,501
Зараз це гаряча тема.
608
00:31:44,376 --> 00:31:47,001
Гаразд, слухай. Давай не зараз?
609
00:31:47,084 --> 00:31:48,126
Серйозно.
610
00:31:48,209 --> 00:31:51,626
Ми ж тут для того,
щоб познайомитися з прекрасною жінкою.
611
00:31:53,084 --> 00:31:57,543
І знаєш що? По-моєму, вона просто чудо.
612
00:31:59,876 --> 00:32:01,334
- Правда?
- Так.
613
00:32:02,168 --> 00:32:04,001
А я добре розбираюся в людях.
614
00:32:04,668 --> 00:32:07,334
- Неправда.
- Байдуже. По-моєму, вона чарівна.
615
00:32:08,834 --> 00:32:09,668
Так.
616
00:32:12,293 --> 00:32:13,126
Що таке?
617
00:32:15,668 --> 00:32:18,501
Я збираюсь освідчитися їй.
618
00:32:19,876 --> 00:32:21,168
Боже.
619
00:32:21,876 --> 00:32:23,501
Боже мій!
620
00:32:23,584 --> 00:32:24,793
Господи!
621
00:32:24,876 --> 00:32:26,918
Яка радість.
622
00:32:28,376 --> 00:32:30,084
То ти не проти?
623
00:32:30,168 --> 00:32:31,834
Звісно ні.
624
00:32:31,918 --> 00:32:33,793
Чому я маю бути проти?
625
00:32:34,543 --> 00:32:36,501
Ну, вона не єврейка.
626
00:32:37,709 --> 00:32:40,959
Езро, ти мій синочок.
627
00:32:42,126 --> 00:32:46,584
І ти знайшов чудову жінку,
з якою ти щасливий.
628
00:32:46,668 --> 00:32:47,793
Цим усе сказано.
629
00:32:52,418 --> 00:32:55,459
Чи зраділа б я,
якби вона була єврейкою? Звісно.
630
00:32:55,543 --> 00:32:59,501
Наших людей стає все менше й менше,
і це спростило би тобі життя…
631
00:32:59,584 --> 00:33:01,459
Але це теж чудово!
632
00:33:01,543 --> 00:33:06,793
Наша родина росте у такий кльовий,
сучасний і хіповий спосіб.
633
00:33:07,334 --> 00:33:10,168
Божечки! У мене будуть чорні онуки!
634
00:33:10,251 --> 00:33:11,751
Годі. Господи.
635
00:33:12,459 --> 00:33:15,209
У нас кольорова родина! Ми - майбутнє!
636
00:33:15,293 --> 00:33:18,709
Мамо. Будь ласка,
більше ніколи так не кажи й не думай.
637
00:33:18,793 --> 00:33:21,334
- А що?
- Знаю, ти на емоціях, але…
638
00:33:21,918 --> 00:33:24,168
Це не медовий місяць
639
00:33:24,251 --> 00:33:26,584
Закоханість уже минула
640
00:33:26,668 --> 00:33:28,001
Давно це було.
641
00:33:28,918 --> 00:33:32,834
Буває, що в розпал кохання
Приходять жорстокі страждання
642
00:33:32,918 --> 00:33:33,751
Це правда.
643
00:33:33,834 --> 00:33:36,126
І ми сваримося щодня
644
00:33:37,584 --> 00:33:42,001
Знаю, я був неправий
І ти теж наробила помилок
645
00:33:42,084 --> 00:33:43,168
І ми обоє…
646
00:33:43,251 --> 00:33:45,751
Що за фігня?
647
00:33:45,834 --> 00:33:47,043
Чиста правда.
648
00:33:47,126 --> 00:33:51,668
Часом кохання пече
Та я все одно вибираю тебе
649
00:33:51,751 --> 00:33:55,418
Але нам не варто поспішати
650
00:33:55,501 --> 00:33:58,126
Ми ж звичайні люди
651
00:33:58,209 --> 00:33:59,168
Чиста правда.
652
00:34:00,251 --> 00:34:02,584
Ми не знаємо, куди нам іти
653
00:34:03,084 --> 00:34:03,959
Куди?
654
00:34:04,043 --> 00:34:05,918
Вибач.
655
00:34:06,001 --> 00:34:07,543
Нічого.
656
00:34:11,043 --> 00:34:13,126
- Я рада за тебе, Е.
- Дякую.
657
00:34:13,209 --> 00:34:15,084
Ти вже говорив з її родиною?
658
00:34:15,168 --> 00:34:16,084
Ні.
659
00:34:17,084 --> 00:34:18,168
А плануєш?
660
00:34:18,876 --> 00:34:21,084
Так, але ми ще не знайомі.
661
00:34:21,168 --> 00:34:24,126
Тобто ти освідчишся
їхній єдиній дорослій доньці
662
00:34:24,209 --> 00:34:27,084
цією мікроскопічною обручкою,
663
00:34:27,168 --> 00:34:28,626
і ви навіть не знайомі?
664
00:34:29,334 --> 00:34:32,626
Білі хлопці завжди хочуть жити
за власними правилами.
665
00:34:33,293 --> 00:34:35,959
Хоч вигадай якесь виправдання, брате.
666
00:34:36,501 --> 00:34:38,918
Так. Обручка справді мала.
667
00:34:39,001 --> 00:34:40,959
Думаєш, її близькі мене засудять?
668
00:34:41,043 --> 00:34:43,209
Я тебе засуджую. Це просто жах.
669
00:34:43,293 --> 00:34:48,168
Ага. Я все продумав. Скажу,
що це обручка бабці з часів Голокосту.
670
00:34:48,251 --> 00:34:50,918
- Дуже добре. Чудово.
- І все. Завіса.
671
00:34:51,001 --> 00:34:54,084
Вони оніміють.
Варто лише згадати про Голокост.
672
00:34:54,168 --> 00:34:55,418
Лише коробку поміняй.
673
00:34:55,501 --> 00:34:57,751
- Голокостом і не пахне.
- Ага.
674
00:34:57,834 --> 00:34:59,834
Поклади її в торбу, краще брудну.
675
00:34:59,918 --> 00:35:02,126
- Так.
- Щоб трохи Голокостом віддавало.
676
00:35:02,209 --> 00:35:04,209
Ага, треба додати Голокосту.
677
00:35:04,293 --> 00:35:05,126
Точно.
678
00:35:05,209 --> 00:35:06,543
Так. Гарна думка.
679
00:35:06,626 --> 00:35:08,501
- Оце вже план.
- Дякую тобі.
680
00:35:15,168 --> 00:35:17,376
Я дуже радий з вами познайомитися.
681
00:35:17,459 --> 00:35:18,751
Як воно?
682
00:35:18,834 --> 00:35:21,751
Розкажіть, як життя. Як справи? Як робота?
683
00:35:22,834 --> 00:35:24,001
Скажіть щось.
684
00:35:24,918 --> 00:35:26,376
На роботі все гаразд.
685
00:35:26,459 --> 00:35:28,751
М'ясорубка. Я знаю.
686
00:35:29,543 --> 00:35:32,584
Знаю. Я теж зашиваюся.
687
00:35:39,543 --> 00:35:43,584
Ти тут часто буваєш
чи приходиш лише по нашу їжу й жінок?
688
00:35:45,668 --> 00:35:47,001
Це слушне питання.
689
00:35:48,543 --> 00:35:49,543
Справді.
690
00:35:51,251 --> 00:35:55,209
Я з тих людей, які всюди бувають.
691
00:35:55,293 --> 00:35:56,584
Ти всюди буваєш?
692
00:35:56,668 --> 00:35:59,418
Так, я як той хамелеон.
693
00:35:59,501 --> 00:36:03,334
То забіжу в «Марафон»,
щоб купити худі й шкарпетки,
694
00:36:03,418 --> 00:36:07,376
то піду грати в баскетбол
у Парк Ленґстона Г'юза,
695
00:36:07,459 --> 00:36:08,668
якщо там хтось грає.
696
00:36:08,751 --> 00:36:10,709
Я завсідник «Роскос».
697
00:36:10,793 --> 00:36:13,126
Їхні вафлі «Керол Сі Спешл» - це щось.
698
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Де наш офіціант?
699
00:36:14,418 --> 00:36:16,418
Піду пошукаю офіціантів.
700
00:36:16,501 --> 00:36:18,918
Пора б уже комусь прийти.
701
00:36:19,001 --> 00:36:21,626
Ви заслуговуєте на краще ставлення.
702
00:36:25,793 --> 00:36:28,668
Твій білий дід
передає мені привіт з того світу.
703
00:36:28,751 --> 00:36:30,793
- Що?
- Він ніколи мене не любив.
704
00:36:30,876 --> 00:36:34,084
Усе почалося з того,
що він передав тобі сильні гени,
705
00:36:34,168 --> 00:36:36,376
які освітлили каву в моїх дітях.
706
00:36:36,459 --> 00:36:38,084
Акбаре, ти верзеш казна-що.
707
00:36:38,168 --> 00:36:40,543
Він підкинув отруйне зерня моїй доньці,
708
00:36:40,626 --> 00:36:44,543
яке проросло в цього білого хлопця,
що покликав нас у «Роскос».
709
00:36:44,626 --> 00:36:48,084
Спілкування з моїм дідусем
культурно збагатило
710
00:36:48,168 --> 00:36:50,584
наших дітей, тож припини.
711
00:36:50,668 --> 00:36:52,834
Вочевидь, вони лише заплуталися.
712
00:36:52,918 --> 00:36:53,918
Не заплуталися.
713
00:36:54,001 --> 00:36:56,334
Заплуталися. Хіба це не доказ?
714
00:36:56,418 --> 00:37:00,293
Я так скажу: нам не варто сваритися
перед цим білим хлопцем.
715
00:37:00,376 --> 00:37:02,751
Моє ставлення до цього не зміниться.
716
00:37:02,834 --> 00:37:06,834
Я казатиму, що захочу,
і чхати мені на цього білого хлопчину.
717
00:37:06,918 --> 00:37:08,418
Я тебе про це не просила.
718
00:37:08,501 --> 00:37:09,918
Привіт, бандо.
719
00:37:10,543 --> 00:37:17,293
Я повернувся. Я говорив з офіціанткою.
Вона образилася, що я перервав її перекур.
720
00:37:19,209 --> 00:37:25,584
Мабуть, вам цікаво,
чому я запросив вас на обід.
721
00:37:25,668 --> 00:37:27,376
Це спадало мені на думку.
722
00:37:27,959 --> 00:37:29,751
Що це все означає?
723
00:37:31,584 --> 00:37:32,834
Я хочу…
724
00:37:32,918 --> 00:37:34,709
На секунду повернутися назад.
725
00:37:34,793 --> 00:37:36,459
До тих часів…
726
00:37:36,543 --> 00:37:37,793
Почнімо з Ісуса,
727
00:37:37,876 --> 00:37:40,668
бо він був наполовину чорним,
наполовину євреєм.
728
00:37:40,751 --> 00:37:43,001
Почнімо з Ісуса. Він же легенда, так?
729
00:37:43,751 --> 00:37:48,459
Як я собі уявляю, в Ісуса Христа
були діти змішаної раси,
730
00:37:48,543 --> 00:37:53,126
і це супер,
бо люди змішаної раси дуже круті.
731
00:37:53,209 --> 00:37:55,501
Наприклад, Мерая, Дерек Джитер
732
00:37:55,584 --> 00:37:58,334
і, звісно, КЗК. Він був змішаної раси.
733
00:37:59,501 --> 00:38:00,334
КЗК?
734
00:38:01,084 --> 00:38:02,126
Кращий з кращих.
735
00:38:02,209 --> 00:38:04,834
Я знаю, що це. Але кого ти маєш на увазі?
736
00:38:05,418 --> 00:38:07,084
Нашого чувака, легенду.
737
00:38:07,168 --> 00:38:08,126
Малкольма Ікса.
738
00:38:08,209 --> 00:38:09,418
Нашого чувака?
739
00:38:10,918 --> 00:38:13,834
Ні. КЗК. Він не мій чувак. Пан Ікс.
740
00:38:13,918 --> 00:38:16,751
Я просто кажу, що він був змішаної раси,
741
00:38:16,834 --> 00:38:20,626
і якби в нас з Амірою була дитина,
вона теж була б змішаної раси,
742
00:38:20,709 --> 00:38:22,751
і це була б дуже гарна дитина,
743
00:38:22,834 --> 00:38:26,918
може, не така видатна, як Малкольм Ікс,
але хтозна, і таке можливо!
744
00:38:27,001 --> 00:38:29,668
Може, і мій син
досяг би рівня Малкольма Ікса.
745
00:38:29,751 --> 00:38:31,126
Я не знаю, бо…
746
00:38:31,834 --> 00:38:34,751
Вона не вагітна.
747
00:38:34,834 --> 00:38:38,668
Бо ми навіть
не надто часто займаємося цим ділом,
748
00:38:38,751 --> 00:38:40,376
а коли займаємося,
749
00:38:40,459 --> 00:38:43,168
я обережний.
750
00:38:43,251 --> 00:38:45,043
І вона не скромниця.
751
00:38:45,126 --> 00:38:47,251
Вона в цьому ділі шарить.
752
00:38:47,334 --> 00:38:49,084
- І це… Я поважаю…
- Ну, все.
753
00:38:49,168 --> 00:38:51,126
Я кажу, що кохаю вашу дочку.
754
00:38:51,209 --> 00:38:54,918
Я кохаю її і стану їй добрим чоловіком.
755
00:38:57,834 --> 00:38:59,626
Що це за маяч…
756
00:38:59,709 --> 00:39:03,584
Це фраза з «Форреста Ґампа».
Так, я процитував «Форреста Ґампа».
757
00:39:03,668 --> 00:39:06,459
Бо знаєте,
хто був найкращим другом Форреста?
758
00:39:07,043 --> 00:39:07,876
Бабба!
759
00:39:07,959 --> 00:39:08,918
Що?
760
00:39:09,001 --> 00:39:11,459
Бабба був чорним, а Форрест - білим, так?
761
00:39:12,584 --> 00:39:14,501
Так і було, трясця їм.
762
00:39:14,584 --> 00:39:17,418
І, знаєте, раса там була неважлива.
763
00:39:18,001 --> 00:39:21,459
У них були креветки й дружба,
і все в них зрослося.
764
00:39:21,543 --> 00:39:24,251
Ми з Амірою робили багато з того,
765
00:39:24,334 --> 00:39:28,293
що робили Бабба й Форрест,
і ось ми тут, і я дуже хочу одружитися
766
00:39:28,376 --> 00:39:30,418
з вашою дочкою, якщо ви не проти.
767
00:39:36,126 --> 00:39:38,918
Ми ніколи не дивилися
сраного «Форреста Ґампа».
768
00:39:41,793 --> 00:39:43,876
Оце ми влипли.
769
00:39:45,709 --> 00:39:49,001
Мало того, що ви
змушуєте мене робити щеплення,
770
00:39:49,084 --> 00:39:50,501
щоб зайти в казино,
771
00:39:50,584 --> 00:39:52,501
тепер ви прийшли по моїх дітей?
772
00:39:54,626 --> 00:39:56,459
Хочеш одружитися з моєю дочкою?
773
00:39:58,834 --> 00:40:00,334
Так. Хочу.
774
00:40:03,584 --> 00:40:04,584
Що ж, Езро…
775
00:40:08,376 --> 00:40:09,751
Можеш спробувати.
776
00:40:12,959 --> 00:40:15,834
Це дуже дивно. Ні, мамо, це він.
777
00:40:15,918 --> 00:40:17,126
Добре, я передзвоню.
778
00:40:22,918 --> 00:40:24,251
Привіт, як справи?
779
00:40:24,334 --> 00:40:26,001
Я щойно говорила з мамою.
780
00:40:27,709 --> 00:40:31,334
Он як? І що вона сказала?
781
00:40:31,418 --> 00:40:32,418
Щодо…
782
00:40:33,084 --> 00:40:36,751
Вона лише сказала,
що ти запросив їх з татом на обід.
783
00:40:36,834 --> 00:40:39,793
Це був кошмар. Я запанікував і облажався.
784
00:40:39,876 --> 00:40:41,418
Я нічого не пам'ятаю.
785
00:40:41,501 --> 00:40:44,626
На твоє щастя, мої батьки все пам'ятають.
786
00:40:45,126 --> 00:40:49,251
Чому ти повів моїх батьків
у вафельну «Роскос», не спитавши мене?
787
00:40:50,793 --> 00:40:54,459
У мене був один задум. Забудь про це.
788
00:40:54,543 --> 00:40:56,543
Забути? О ні, Езро, розкажи.
789
00:40:56,626 --> 00:40:59,543
Я хочу все знати про твій геніальний план.
790
00:41:01,376 --> 00:41:03,501
Ти не зрозумієш.
791
00:41:06,084 --> 00:41:06,959
Боже мій.
792
00:41:07,043 --> 00:41:10,043
- Я хотів зустрітися з твоїми батьками…
- Стій. Боже.
793
00:41:10,126 --> 00:41:13,876
Ми б чудово провели час,
і я б попросив у них благословення.
794
00:41:13,959 --> 00:41:16,043
Я спланував таке миле освідчення.
795
00:41:16,126 --> 00:41:18,959
Відтворити наші перші побачення.
Але це кінець.
796
00:41:19,043 --> 00:41:21,501
- Ні, не кінець!
- Кінець, бо твій тато…
797
00:41:21,584 --> 00:41:23,501
- Ні. Езро!
- Усе зруйновано.
798
00:41:23,584 --> 00:41:25,834
- Що?
- Роби, що задумав.
799
00:41:28,543 --> 00:41:29,376
Коли?
800
00:41:29,459 --> 00:41:30,834
- Зараз! Негайно!
- Зараз?
801
00:41:30,918 --> 00:41:32,584
Так, просто зараз.
802
00:41:34,959 --> 00:41:36,084
- Зараз?
- Швидше!
803
00:41:36,168 --> 00:41:38,584
Зніму кросівок, щоб не погнувся.
804
00:41:43,751 --> 00:41:44,668
Аміро…
805
00:41:47,126 --> 00:41:48,668
Я дуже тебе кохаю.
806
00:41:49,751 --> 00:41:53,501
Жодна людина в світі
не розуміє мене так добре, як ти.
807
00:41:54,543 --> 00:41:57,001
Я шаленію від твоєї вроди,
808
00:41:57,709 --> 00:41:59,959
розуму й витонченості.
809
00:42:00,543 --> 00:42:03,043
І від того, як ти робиш те, що хочеш.
810
00:42:04,876 --> 00:42:06,043
Якщо ти дозволиш,
811
00:42:07,001 --> 00:42:10,251
я докладу всіх зусиль,
щоб дати тобі прекрасне життя,
812
00:42:10,834 --> 00:42:14,043
сповнене кохання, сміху й радості.
813
00:42:17,126 --> 00:42:18,876
Аміро, ти вийдеш за мене?
814
00:42:20,334 --> 00:42:21,751
Звісно!
815
00:42:21,834 --> 00:42:22,834
Правда?
816
00:42:23,793 --> 00:42:24,668
Так!
817
00:42:24,751 --> 00:42:26,084
Боже мій.
818
00:42:30,293 --> 00:42:31,918
О Боже мій!
819
00:42:32,501 --> 00:42:35,251
Вона з Голокосту, тому така мала.
820
00:42:35,876 --> 00:42:37,626
- Я кохаю тебе.
- І я тебе.
821
00:42:38,418 --> 00:42:40,043
Треба й собі тату зробити.
822
00:42:41,168 --> 00:42:42,626
Вибач, що обручка мала.
823
00:42:42,709 --> 00:42:44,376
Ні, вона дуже гарна.
824
00:42:45,709 --> 00:42:48,584
То що там за історія?
Це обручка твоєї бабусі?
825
00:42:48,668 --> 00:42:50,543
Так, вона належала моїй бабусі.
826
00:42:50,626 --> 00:42:53,293
Вона заручилася під час Голокосту.
827
00:42:54,168 --> 00:42:58,126
Скільки їй років,
якщо обручка з Голокосту?
828
00:42:58,751 --> 00:43:00,126
Це було так давно.
829
00:43:00,209 --> 00:43:03,084
Думаю, вона заручилася в роки три-чотири.
830
00:43:05,001 --> 00:43:07,626
- Знаєш, тоді часи були інші.
- От дурник.
831
00:43:07,709 --> 00:43:10,376
- Усе було інакше.
- Ти що, ненормальний?
832
00:43:19,918 --> 00:43:24,251
Доне, я знаю вас усе життя.
Ви завжди були класним босом.
833
00:43:24,334 --> 00:43:27,001
Я знаю ваших дітей,
ми відпочивали сім'ями.
834
00:43:27,084 --> 00:43:30,209
Ви завжди про мене дбали.
Ви були мені як батько.
835
00:43:30,293 --> 00:43:33,084
Десять років роботи з вами
змінили моє життя.
836
00:43:34,293 --> 00:43:36,168
Та настав час для нових пригод.
837
00:43:37,459 --> 00:43:39,793
І все? Це чудово!
838
00:43:39,876 --> 00:43:41,209
Дуже добре.
839
00:43:41,293 --> 00:43:42,876
Пригод з подкастом.
840
00:43:44,668 --> 00:43:47,126
Краще не згадуй про подкаст.
841
00:43:47,209 --> 00:43:48,168
Мене знудить.
842
00:43:48,251 --> 00:43:50,293
Ні, вибач. Слухай.
843
00:43:50,376 --> 00:43:53,543
- Знаєш, я…
- Послухай мене. Розслабся.
844
00:43:54,251 --> 00:43:56,709
Ти все робиш правильно. Просто зроби це.
845
00:43:56,793 --> 00:43:59,251
Розумієш? Ти - сила!
846
00:44:00,293 --> 00:44:03,209
- Повтори. «Я - сила».
- Я - сила.
847
00:44:03,293 --> 00:44:05,084
- Я - сила.
- Я - сила.
848
00:44:05,168 --> 00:44:06,709
Упевненіше. Я - сила.
849
00:44:06,793 --> 00:44:08,418
- Я - сила!
- Вір у себе!
850
00:44:08,501 --> 00:44:10,793
- Я - сила!
- Я не чмо. Я - сила!
851
00:44:10,876 --> 00:44:13,459
Я не таке чмо, як Дон! Я - сила, блін!
852
00:44:13,543 --> 00:44:14,918
- Крапка.
- Крапка!
853
00:44:15,001 --> 00:44:17,834
Добре. Коли прийдеш,
подивимося фільм «Сила».
854
00:44:17,918 --> 00:44:20,126
Шеллі, мабуть, тобі забороняла.
855
00:44:20,209 --> 00:44:21,834
Яка неповага.
856
00:44:21,918 --> 00:44:24,418
- Що? Ти його бачив?
- Більше разів, ніж ти.
857
00:44:25,084 --> 00:44:25,918
Я кохаю тебе.
858
00:44:26,001 --> 00:44:28,501
- І я тебе. Ти впораєшся.
- Дякую. Ну, все.
859
00:44:28,584 --> 00:44:32,043
Іди сюди, Доне! Дрібнодупий козел!
860
00:44:32,126 --> 00:44:33,584
Я йду по тебе, Доне!
861
00:44:33,668 --> 00:44:35,001
- Добре.
- Іди сюди!
862
00:44:38,668 --> 00:44:40,876
Мені байдуже, Хав'єре.
863
00:44:42,084 --> 00:44:43,168
Просто зроби це.
864
00:44:45,251 --> 00:44:47,834
Мені плювати з високої вежі, ясно?
865
00:44:47,918 --> 00:44:52,001
Мій «Мазераті» пихкає так,
наче його зґвалтували «Торонто Рапторз»,
866
00:44:52,084 --> 00:44:53,209
тож полагодь його!
867
00:44:54,001 --> 00:44:54,959
Господи.
868
00:44:55,793 --> 00:44:56,626
Чого тобі?
869
00:44:58,543 --> 00:44:59,793
Машини, га?
870
00:45:01,918 --> 00:45:02,751
Так.
871
00:45:05,918 --> 00:45:07,001
До речі…
872
00:45:09,459 --> 00:45:11,168
Я… Я не…
873
00:45:12,418 --> 00:45:13,584
Думаю, я не…
874
00:45:13,668 --> 00:45:16,376
Я не працюватиму за цією адресою…
875
00:45:16,459 --> 00:45:17,459
- Що?
- …вже ніколи.
876
00:45:18,543 --> 00:45:19,793
Що ти мелеш?
877
00:45:19,876 --> 00:45:22,626
У мене буде інше місце роботи. Я не…
878
00:45:22,709 --> 00:45:29,084
Я не працюватиму за цією адресою. Ходитиму
на роботу в інше місце. Де інша робота.
879
00:45:30,001 --> 00:45:31,876
Ти хочеш звільнитися?
880
00:45:31,959 --> 00:45:32,959
Так. Прощавайте.
881
00:45:34,876 --> 00:45:38,418
Жалюгідно. Хто звільняється Гельветикою?
882
00:45:38,501 --> 00:45:40,543
Стоп, ти сказав: «Пішов ти, Доне»?
883
00:45:41,459 --> 00:45:42,376
Щось таке.
884
00:45:42,459 --> 00:45:43,418
А він що сказав?
885
00:45:43,501 --> 00:45:47,126
Він такий: «Ти класний хлопець.
Вибач, що все так…
886
00:45:47,209 --> 00:45:49,959
Мені теж варто було краще старатися».
887
00:45:50,043 --> 00:45:53,876
Я такий: «Все в нормі. Але не треба».
888
00:45:53,959 --> 00:45:55,043
- Крапка.
- Крапка.
889
00:45:55,126 --> 00:45:56,126
Мені подобається.
890
00:45:56,209 --> 00:45:58,376
- За силу.
- За силу!
891
00:46:01,543 --> 00:46:02,376
Гаразд.
892
00:46:03,084 --> 00:46:06,001
Давай про весілля,
а то я почну думати, що накоїв.
893
00:46:08,418 --> 00:46:09,334
Давай.
894
00:46:10,918 --> 00:46:13,418
Дуже обнадійлива відповідь.
895
00:46:13,501 --> 00:46:14,918
Ні, зайчику, вибач.
896
00:46:15,001 --> 00:46:18,459
Ти знаєш, що я
до смерті тебе люблю. Правда.
897
00:46:20,876 --> 00:46:22,501
Я трохи хвилююся.
898
00:46:22,584 --> 00:46:26,668
Відколи ми заручилися
й переїхали в цей будинок, мої рідні
899
00:46:26,751 --> 00:46:29,334
з мене не злазять, у поганому сенсі.
900
00:46:29,418 --> 00:46:30,418
Ненавидять мене.
901
00:46:30,501 --> 00:46:32,376
- Ні! Неправда.
- Ненавидять.
902
00:46:32,459 --> 00:46:35,501
Вони просто ще тебе не знають.
Знаєш, я думаю…
903
00:46:35,584 --> 00:46:38,584
Зрозумій, їм потрібен час, щоб звикнути.
904
00:46:39,126 --> 00:46:41,751
А ти можеш чесно сказати,
що твоя родина рада
905
00:46:41,834 --> 00:46:43,584
прийняти мою чорну дупу?
906
00:46:44,751 --> 00:46:46,918
Думаю, значна частина рада.
907
00:46:47,001 --> 00:46:47,876
Точно.
908
00:46:50,043 --> 00:46:50,876
Гаразд.
909
00:46:51,584 --> 00:46:53,084
Дай-но подумати.
910
00:46:56,918 --> 00:47:00,001
По-моєму, нам лишається тільки одне.
911
00:47:02,709 --> 00:47:06,751
У цій кімнаті стільки основних кольорів.
912
00:47:06,834 --> 00:47:09,751
- Це піднімає настрій.
- Так. Дуже живо.
913
00:47:10,251 --> 00:47:11,834
- Справді.
- Дякую.
914
00:47:12,459 --> 00:47:15,334
І ми в захваті від цього.
915
00:47:16,168 --> 00:47:18,584
Бачите? Вони такі симпатяги.
916
00:47:19,459 --> 00:47:23,459
Скажіть, голубочки,
ви вже спланували весілля?
917
00:47:24,084 --> 00:47:26,084
У нас є деякі міркування.
918
00:47:26,168 --> 00:47:29,126
Так. Ми хочемо щось маленьке й інтимне,
919
00:47:29,209 --> 00:47:30,959
тільки для нас.
920
00:47:31,959 --> 00:47:37,084
- Треба обговорити, хто їх одружуватиме.
- Арнольд уже говорив з рабином Сінґером.
921
00:47:37,168 --> 00:47:38,126
Він погодився.
922
00:47:38,209 --> 00:47:39,501
Для нього це честь.
923
00:47:40,209 --> 00:47:41,793
Рабин Сінґер?
924
00:47:42,501 --> 00:47:45,001
Тобто ти відкидаєш імама?
925
00:47:46,376 --> 00:47:47,293
А що мама?
926
00:47:48,043 --> 00:47:50,376
- Не «мама», а «імам».
- Імам.
927
00:47:51,376 --> 00:47:52,876
Вибачте, як це пишеться?
928
00:47:52,959 --> 00:47:55,501
Я потім покажу. Це як рабин у мусульман.
929
00:47:55,584 --> 00:47:56,751
- Дякую, Езро.
- Ясно.
930
00:47:57,459 --> 00:47:59,001
То ви всі мусульмани?
931
00:47:59,084 --> 00:48:00,959
- Так.
- Саме так. Ми мусульмани.
932
00:48:01,043 --> 00:48:02,543
Я в захваті.
933
00:48:02,626 --> 00:48:03,959
Тому я ношу цей убір.
934
00:48:04,043 --> 00:48:06,751
Прекрасний убір. Просто розкішний.
935
00:48:06,834 --> 00:48:09,959
Любий, розкажеш їм історію цього убору?
936
00:48:10,668 --> 00:48:13,084
Куфі, який у мене на голові, -
937
00:48:13,168 --> 00:48:15,918
це подарунок
від шановного Луїса Фаррахана.
938
00:48:17,918 --> 00:48:19,793
Люблю Фаррахана.
939
00:48:21,543 --> 00:48:23,209
Ти любиш Фаррахана?
940
00:48:24,668 --> 00:48:26,293
Обожнюю його. Страшенно.
941
00:48:26,376 --> 00:48:28,959
Він теж КЗК. Ще один КЗК.
942
00:48:29,043 --> 00:48:31,001
А за що ти любиш Фаррахана?
943
00:48:31,084 --> 00:48:33,168
Так, за що ти його любиш?
944
00:48:34,543 --> 00:48:37,251
Мабуть, за те, що й ви, тільки за більше.
945
00:48:39,126 --> 00:48:41,001
А можна трохи конкретніше?
946
00:48:41,876 --> 00:48:42,709
Так.
947
00:48:43,751 --> 00:48:48,126
Мені імпонує його стиль загалом.
948
00:48:48,209 --> 00:48:51,793
Він без зайвих… наворотів.
949
00:48:51,876 --> 00:48:56,751
Він каже те, що іноді треба сказати.
950
00:48:56,834 --> 00:48:58,209
- Годі, любий.
- Добре.
951
00:48:59,209 --> 00:49:03,543
Може, закінчиш розповідь
про нашу приватну вечерю зі служителем?
952
00:49:03,626 --> 00:49:07,626
Нам випала честь
бути в компанії брата-служителя,
953
00:49:07,709 --> 00:49:11,084
і я говорив з ним десь годину.
954
00:49:11,668 --> 00:49:13,001
Ми говорили про все.
955
00:49:13,084 --> 00:49:15,793
Як далеко ми просунулися,
і скільки ще йти.
956
00:49:15,876 --> 00:49:16,709
Це серйозно.
957
00:49:16,793 --> 00:49:20,001
Наприкінці розмови
він зняв із себе куфі й поклав
958
00:49:20,084 --> 00:49:21,084
мені на голову.
959
00:49:21,168 --> 00:49:23,793
Тож це мій найцінніший подарунок.
960
00:49:23,876 --> 00:49:25,126
Неймовірно, правда?
961
00:49:25,209 --> 00:49:27,334
Ви щось знаєте про служителя?
962
00:49:28,376 --> 00:49:31,459
Я знаю, що він казав про євреїв.
963
00:49:31,543 --> 00:49:34,709
Давайте вже вечеряти. Я голодний як вовк.
964
00:49:34,793 --> 00:49:36,084
Нумо вже їсти.
965
00:49:37,543 --> 00:49:40,959
Я знайшов
нову класну радіостанцію «Сіріус».
966
00:49:41,043 --> 00:49:45,251
Каліфорнійське музло 1990-х. Там є все.
967
00:49:45,334 --> 00:49:48,126
Тату, я бачу,
що ти виводиш розмову на Екзібіта.
968
00:49:48,209 --> 00:49:51,543
Краще подивіться на вечерю,
яку приготувала Аміра.
969
00:49:51,626 --> 00:49:52,918
Вона геній.
970
00:49:53,876 --> 00:49:56,209
- Що ж, скуштуймо.
- Добре.
971
00:49:56,293 --> 00:49:58,709
І що, не помолимося спершу?
972
00:49:59,668 --> 00:50:01,084
Ні, тобто… Так.
973
00:50:01,168 --> 00:50:02,293
Я хотів помолитися.
974
00:50:02,376 --> 00:50:05,543
- Ми завжди молимося.
- Завжди.
975
00:50:05,626 --> 00:50:10,126
Як мусульмани. Але оскільки ви тут,
зробіть ласку, скажіть молитву.
976
00:50:11,293 --> 00:50:12,793
Я виконаю цей обов'язок.
977
00:50:18,168 --> 00:50:22,168
Хвала Аллаху, який дав нам що їсти й пити…
978
00:50:22,251 --> 00:50:23,334
Заплющ очі.
979
00:50:23,418 --> 00:50:25,209
…і навернув нас у мусульмани.
980
00:50:25,293 --> 00:50:28,293
Хвала Аллаху,
який нагодував мене цим і дав мені це,
981
00:50:28,376 --> 00:50:31,293
хоча нема в мене ні сили, ані могутності.
982
00:50:31,376 --> 00:50:32,209
Правильно.
983
00:50:36,293 --> 00:50:37,793
- Амінь.
- Однозначно.
984
00:50:37,876 --> 00:50:39,251
- Амінь.
- Амен.
985
00:50:39,334 --> 00:50:41,168
- Амінь.
- Амінь.
986
00:50:41,751 --> 00:50:43,376
Я б і сам краще не сказав.
987
00:50:44,001 --> 00:50:47,543
Езра казав,
що коли він був малим, у вас був човен.
988
00:50:47,626 --> 00:50:48,501
Так.
989
00:50:48,584 --> 00:50:50,668
Може, якось орендуємо човен
990
00:50:50,751 --> 00:50:53,626
і поїдемо всі разом кататися?
991
00:50:53,709 --> 00:50:55,918
- Гарна думка.
- Я можу організувати.
992
00:50:56,001 --> 00:50:56,959
Ми подумаємо.
993
00:50:57,043 --> 00:51:00,251
У чорних складні стосунки з човнами.
994
00:51:00,334 --> 00:51:01,834
Щира правда. І з водою.
995
00:51:03,084 --> 00:51:05,126
Як у євреїв з поїздами, так?
996
00:51:05,668 --> 00:51:07,251
Ого. Точно.
997
00:51:08,918 --> 00:51:12,334
Ви порівнюєте Голокост із рабством?
998
00:51:14,001 --> 00:51:17,001
Ні, я не… Я нічого такого не казала.
999
00:51:20,501 --> 00:51:23,668
Хоча, знаєте, якщо добре подумати,
1000
00:51:23,751 --> 00:51:27,418
у чорних і євреїв схожі біди.
1001
00:51:28,126 --> 00:51:28,959
Так.
1002
00:51:29,043 --> 00:51:30,959
Отже, ви їх таки порівнюєте.
1003
00:51:31,043 --> 00:51:34,084
- Зовсім трошечки.
- Передасте картоплю?
1004
00:51:34,168 --> 00:51:38,834
Ну, формально, євреї були першими рабами.
1005
00:51:38,918 --> 00:51:41,668
- Раби-першопрохідці.
- Дуже цікаво.
1006
00:51:41,751 --> 00:51:43,709
Ви аж з Єгипту починаєте?
1007
00:51:44,334 --> 00:51:47,084
Ви ж розумієте,
що це було 3500 років тому.
1008
00:51:47,168 --> 00:51:50,293
А між нами й рабством три покоління.
1009
00:51:50,376 --> 00:51:52,751
- Саме так.
- Моя бабуся збирала бавовну.
1010
00:51:52,834 --> 00:51:54,709
Тату, вони не хотіли…
1011
00:51:54,793 --> 00:51:57,001
- Це правда.
- Моя баба збирала бавовну.
1012
00:51:57,084 --> 00:52:00,251
Це було не в Древньому Єгипті,
а 75 років тому.
1013
00:52:00,334 --> 00:52:03,626
А євреї зараз складають
пів відсотка населення світу,
1014
00:52:03,709 --> 00:52:05,793
бо нас систематично знищували.
1015
00:52:05,876 --> 00:52:06,709
Точно.
1016
00:52:06,793 --> 00:52:09,793
Ці півтора відсотка світового населення
1017
00:52:09,876 --> 00:52:12,334
зараз, здається, непогано живуть.
1018
00:52:14,793 --> 00:52:16,293
Так, гаразд, але…
1019
00:52:18,043 --> 00:52:22,626
Штука в тому, що
ми ж і гаруємо заради цього.
1020
00:52:22,709 --> 00:52:27,209
Арнольд, наприклад,
буквально ішачить у своїй клініці.
1021
00:52:27,293 --> 00:52:29,084
Він подолог. Це правда, любий.
1022
00:52:29,168 --> 00:52:30,668
А ким був його батько?
1023
00:52:31,251 --> 00:52:32,209
Подологом.
1024
00:52:32,293 --> 00:52:33,584
А його батько?
1025
00:52:33,668 --> 00:52:36,376
Він був… подологом.
1026
00:52:36,459 --> 00:52:37,918
От бачите…
1027
00:52:38,001 --> 00:52:40,834
- І букмекером.
- Це було побічне заняття.
1028
00:52:40,918 --> 00:52:42,168
Але він схаменувся.
1029
00:52:42,668 --> 00:52:46,876
Я лише кажу, що наші люди
приїхали сюди з нічим, як і всі інші.
1030
00:52:46,959 --> 00:52:53,126
Насправді ви приїхали сюди з грішми,
які нажили з работоргівлі, як і всі інші.
1031
00:52:53,209 --> 00:52:54,584
- Що?
- Речи істину.
1032
00:52:54,668 --> 00:52:56,751
Речи істину, матере.
1033
00:52:56,834 --> 00:52:58,376
- Годі вам.
- Це правда.
1034
00:52:58,459 --> 00:53:01,251
- Хочу побачити докази.
- Доню, принеси мою сумку.
1035
00:53:01,334 --> 00:53:03,168
У мене є чеки на купівлю рабів.
1036
00:53:03,251 --> 00:53:04,334
Принеси мою сумку.
1037
00:53:04,418 --> 00:53:08,168
Закриймо цю тему.
Я щодня вмикаю новини й бачу,
1038
00:53:08,251 --> 00:53:13,168
що поліція стріляє не в ваших, а в наших,
хоча вони взагалі нікого не чіпають.
1039
00:53:13,251 --> 00:53:15,876
Та ви гадки не маєте, про що говорите.
1040
00:53:15,959 --> 00:53:17,918
Це дуже неприємна розмова.
1041
00:53:18,001 --> 00:53:20,626
Що там з картоплею? Довго ще чекати?
1042
00:53:20,709 --> 00:53:21,543
Я намагаюся.
1043
00:53:22,543 --> 00:53:23,626
Усе гаразд?
1044
00:53:23,709 --> 00:53:26,584
Треба задути свічки.
У мене починається алергія.
1045
00:53:26,668 --> 00:53:28,251
Любий, прибереш свічки?
1046
00:53:28,334 --> 00:53:29,376
Звісно. Так.
1047
00:53:29,459 --> 00:53:31,751
Приберіть свічки. Вони смердять.
1048
00:53:31,834 --> 00:53:33,876
Я приберу.
1049
00:53:33,959 --> 00:53:37,459
Коли моя бабуся збирала бавовну,
ваш дід колупався в ногах.
1050
00:53:37,543 --> 00:53:38,626
Я вас розумію.
1051
00:53:38,709 --> 00:53:40,709
Мамо, сядь. Я сам усе зроблю.
1052
00:53:40,793 --> 00:53:43,293
- Ти не знаєш, куди їх ставити.
- Я допоможу.
1053
00:53:43,376 --> 00:53:44,876
Я лише хочу…
1054
00:53:44,959 --> 00:53:47,001
Дідько!
1055
00:53:49,209 --> 00:53:52,501
- Чорт! Давай воду!
- Якого біса?
1056
00:53:52,584 --> 00:53:54,459
Що ви робите? Гей! Ні!
1057
00:53:54,543 --> 00:53:57,876
- Вибачте!
- Припиніть!
1058
00:53:57,959 --> 00:53:59,376
Ще хата згорить! Вибачте!
1059
00:53:59,959 --> 00:54:01,168
Боже мій.
1060
00:54:01,876 --> 00:54:03,043
Господи.
1061
00:54:03,126 --> 00:54:04,251
Чорт.
1062
00:54:09,084 --> 00:54:10,709
Що нам робити?
1063
00:54:11,376 --> 00:54:14,334
- З куфі? Уже нічого не вдієш.
- Ні, з батьками.
1064
00:54:15,376 --> 00:54:16,459
Яка різниця?
1065
00:54:16,543 --> 00:54:19,418
Про це навіть не варто хвилюватися.
1066
00:54:19,501 --> 00:54:22,084
Твій тато напряжний, але ми про це знали.
1067
00:54:22,959 --> 00:54:24,543
Що це означає?
1068
00:54:25,501 --> 00:54:28,251
Він не посміхався
і жодного разу не пожартував.
1069
00:54:28,334 --> 00:54:31,168
Хочеш сказати, мій тато -
сердитий чорний дядько?
1070
00:54:31,251 --> 00:54:32,959
Я не казав, що він сердитий.
1071
00:54:33,043 --> 00:54:35,751
Ти назвав чорного чоловіка напряжним,
1072
00:54:35,834 --> 00:54:37,668
а це те саме, що сердитий.
1073
00:54:37,751 --> 00:54:40,376
Він чорний і напряжний.
1074
00:54:40,459 --> 00:54:45,834
Коли білі називають чорних «агресивними»
чи «напряжними», це пасивно-агресивний
1075
00:54:45,918 --> 00:54:48,834
спосіб сказати «сердитий чорний чоловік».
1076
00:54:48,918 --> 00:54:51,543
- А як це назвати?
- Ніяк не називай мого тата.
1077
00:54:51,626 --> 00:54:53,751
Це в твоєї мами справжні проблеми.
1078
00:54:53,834 --> 00:54:55,584
Вона підпалила татів куфі.
1079
00:54:55,668 --> 00:54:59,959
Що не так з моєю мамою?
Так, вона дурна, але в неї добрі наміри.
1080
00:55:00,043 --> 00:55:01,793
Вона ж не навмисне.
1081
00:55:02,418 --> 00:55:03,834
Тут я не впевнена.
1082
00:55:05,168 --> 00:55:08,084
Я не сперечатимуся через такі дурниці.
1083
00:55:09,543 --> 00:55:11,043
Поговорімо про рабина.
1084
00:55:11,126 --> 00:55:14,626
Думаю, нам це не потрібно.
Хай це зробить хтось із друзів.
1085
00:55:15,168 --> 00:55:17,001
Я хочу, щоб це був наш імам.
1086
00:55:18,376 --> 00:55:19,251
Ваш імам?
1087
00:55:21,584 --> 00:55:22,584
Добре, міс Шакур.
1088
00:55:22,668 --> 00:55:26,001
- Відколи ти така мусульманка?
- Я такою народилася.
1089
00:55:26,084 --> 00:55:28,751
Це важливо для тата, тому слід це зробити.
1090
00:55:28,834 --> 00:55:32,626
- А вчора ти їла мусульманський бекон?
- Ага. Єврейський бекон.
1091
00:55:32,709 --> 00:55:33,626
Єврейський?
1092
00:55:33,709 --> 00:55:36,793
Я не надто тримаюся традицій.
Я постійно їм бекон.
1093
00:55:36,876 --> 00:55:37,918
То й що?
1094
00:55:38,001 --> 00:55:39,543
- Ти хочеш імама.
- І що?
1095
00:55:39,626 --> 00:55:41,209
Мені спати лицем до Мекки?
1096
00:55:41,293 --> 00:55:43,251
- Я можу.
- Взагалі-то, так. Спи.
1097
00:55:43,334 --> 00:55:46,168
Я радий,
що чотири години тому ти знайшла віру.
1098
00:55:46,251 --> 00:55:48,543
- Точно.
- І тато твій не надто набожний!
1099
00:55:48,626 --> 00:55:51,459
Почув якусь пісню
й змінив ім'я з Вуді на Акбара.
1100
00:55:51,543 --> 00:55:54,084
Ти виходиш за межі. Попустися.
1101
00:55:54,168 --> 00:55:56,168
Ти сама мені сказала. Це наш жарт.
1102
00:55:56,251 --> 00:55:59,251
Я ж не для того,
щоб ти це використав проти мене.
1103
00:55:59,334 --> 00:56:01,668
Якоюсь мірою ти зараз гівнюк.
1104
00:56:02,376 --> 00:56:03,834
Я гівнюк?
1105
00:56:03,918 --> 00:56:05,043
Так.
1106
00:56:06,876 --> 00:56:08,043
Добре.
1107
00:56:10,626 --> 00:56:14,209
Знаєш що? Я не хочу сваритися. Я не можу.
1108
00:56:14,293 --> 00:56:16,709
Я не хочу через це сваритися. Добре?
1109
00:56:16,793 --> 00:56:19,709
Сьогодні був напружений вечір. Я не можу.
1110
00:56:20,459 --> 00:56:22,751
Я теж не хочу через це сваритися.
1111
00:56:25,668 --> 00:56:28,543
Краще нам провести час із користю
1112
00:56:28,626 --> 00:56:31,209
і подумати, що робити далі.
1113
00:56:31,959 --> 00:56:32,959
Згоден.
1114
00:56:34,501 --> 00:56:37,376
Пропоную більше ніколи
не говорити з цими людьми.
1115
00:56:37,459 --> 00:56:38,834
Відрізати й забути.
1116
00:56:40,626 --> 00:56:42,209
Так не можна.
1117
00:56:43,709 --> 00:56:48,084
Може, спробуємо провести з ними
трохи більше часу?
1118
00:56:48,168 --> 00:56:51,418
Може, потусите вдвох з моїм татом?
1119
00:56:53,334 --> 00:56:54,209
Круто.
1120
00:56:54,293 --> 00:56:56,584
Може, тоді він трохи розслабиться
1121
00:56:56,668 --> 00:56:59,834
і побачить, які в нас насправді стосунки.
1122
00:57:00,668 --> 00:57:03,084
Може, йому це допоможе. І тобі теж.
1123
00:57:04,876 --> 00:57:05,918
Добре.
1124
00:57:06,001 --> 00:57:07,001
Добре.
1125
00:57:08,626 --> 00:57:09,584
Добре.
1126
00:57:09,668 --> 00:57:12,709
Треба поспати.
У мене почалися місячні. Це пекло.
1127
00:57:12,793 --> 00:57:14,126
Я теж хвилююся,
1128
00:57:14,209 --> 00:57:16,876
бо в мене не було місячних вже 35 років.
1129
00:57:18,126 --> 00:57:19,959
Мабуть, треба йти до лікаря.
1130
00:57:48,584 --> 00:57:52,918
Аміра сказала, що ти кинув роботу
в фінансах, щоб робити подкаст.
1131
00:57:56,209 --> 00:57:57,418
Так, це правда.
1132
00:57:57,959 --> 00:57:59,459
Знаю, це звучить дико.
1133
00:57:59,543 --> 00:58:01,709
То ти розумієш, що це звучить дико?
1134
00:58:03,501 --> 00:58:06,001
Так, розумію. Але вона…
1135
00:58:06,084 --> 00:58:09,459
- Отже, розумієш.
- Так, і вона, знаєте…
1136
00:58:09,543 --> 00:58:11,876
Вона така чудова, вона сказала мені:
1137
00:58:11,959 --> 00:58:14,668
«Життя коротке, йди за своєю мрією».
1138
00:58:14,751 --> 00:58:17,834
Як ти підтримуватимеш мою доньку,
ганяючись за мрією?
1139
00:58:18,584 --> 00:58:20,959
У тебе є омріяний біткоїн
1140
00:58:21,043 --> 00:58:24,084
чи якийсь жирний пенсійний фонд мрії?
1141
00:58:25,084 --> 00:58:27,334
У мене немає пенсійного фонду мрії.
1142
00:58:27,418 --> 00:58:29,876
Але я викладуся на повну.
1143
00:58:32,209 --> 00:58:34,126
Ти викладешся на повну?
1144
00:58:34,209 --> 00:58:36,001
Байки білого хлопця.
1145
00:58:36,084 --> 00:58:37,918
«Я викладуся на повну!»
1146
00:58:38,001 --> 00:58:40,751
Я все розумію.
Я можу витримати такі жарти.
1147
00:58:40,834 --> 00:58:41,959
Я не жартую.
1148
00:58:42,043 --> 00:58:45,584
Я знаю, що ви не жартуєте. Це хороша…
1149
00:58:45,668 --> 00:58:49,209
Я нічого не роблю.
Я повторюю те, що сказав ти.
1150
00:58:49,293 --> 00:58:51,126
Тобто це була не пародія?
1151
00:58:51,209 --> 00:58:53,543
І я не кажу, що ви робили пародію.
1152
00:58:53,626 --> 00:58:55,709
Я не роблю ніяких пародій.
1153
00:58:55,793 --> 00:58:57,668
Я не думаю… Я взагалі не…
1154
00:58:57,751 --> 00:58:59,501
Я б і не подумав, що ви…
1155
00:58:59,584 --> 00:59:02,751
Я була дуже рада
познайомитися з твоїми батьками,
1156
00:59:02,834 --> 00:59:06,126
але мені дуже соромно за куфі твого тата.
1157
00:59:06,209 --> 00:59:07,334
Розумієш?
1158
00:59:07,418 --> 00:59:10,001
У мене залишився маленький клаптик.
1159
00:59:10,084 --> 00:59:13,001
Я подумала, може, оформити його в рамку?
1160
00:59:13,084 --> 00:59:14,918
О ні. Не варто.
1161
00:59:15,001 --> 00:59:17,084
Точно? У «Майклс» усе зроблять.
1162
00:59:17,168 --> 00:59:18,334
Там таке вміють.
1163
00:59:18,418 --> 00:59:21,793
Це просто магазин товарів для рукоділля,
але вони молодці.
1164
00:59:22,293 --> 00:59:25,168
У нього вдома багато куфі. Не треба.
1165
00:59:25,251 --> 00:59:26,126
- Невже?
- Так.
1166
00:59:26,209 --> 00:59:28,168
Добре. У нього ціла шафа з куфі?
1167
00:59:29,751 --> 00:59:31,334
Ні, це не шафа.
1168
00:59:31,418 --> 00:59:33,126
Ні, це я так трохи…
1169
00:59:33,209 --> 00:59:35,043
Це серйозна справа.
1170
00:59:35,126 --> 00:59:39,668
Звісно. Я певна, що
в нього просто гарна поличка.
1171
00:59:41,959 --> 00:59:43,126
Ця пісня рулить!
1172
00:59:43,209 --> 00:59:45,251
Вибачте. Я обожнюю цю пісню.
1173
00:59:45,751 --> 00:59:47,293
Так, це класна пісня.
1174
00:59:47,376 --> 00:59:50,209
Провокативна. Вона заводить.
1175
00:59:50,293 --> 00:59:52,168
Чому вона так тобі подобається?
1176
00:59:53,043 --> 00:59:54,876
Бо вона крута. Провокативна.
1177
00:59:54,959 --> 00:59:57,001
Ага. Тобі слова подобаються?
1178
00:59:57,626 --> 01:00:01,126
Це круте музло.
Просто круте музло, розумієте?
1179
01:00:01,209 --> 01:00:02,126
Знаєш що?
1180
01:00:02,209 --> 01:00:05,418
А як ця пісня називається? Я забув назву.
1181
01:00:08,293 --> 01:00:09,709
Дуже провокативна.
1182
01:00:11,626 --> 01:00:12,876
Не знаю. Здається…
1183
01:00:12,959 --> 01:00:15,709
- «У Парижі»?
- Щось там у Парижі.
1184
01:00:15,793 --> 01:00:18,834
- Що?
- «Опівночі в Парижі»?
1185
01:00:18,918 --> 01:00:20,459
Ні, не те.
1186
01:00:20,543 --> 01:00:22,876
Не «Опівночі».
1187
01:00:22,959 --> 01:00:25,084
Хтось інший у Парижі.
1188
01:00:25,168 --> 01:00:27,293
«Кореші в Парижі»?
1189
01:00:27,376 --> 01:00:28,251
Близько.
1190
01:00:28,334 --> 01:00:29,501
Тобі холодно?
1191
01:00:29,584 --> 01:00:31,001
- Ні.
- Тут є підігрів.
1192
01:00:31,668 --> 01:00:33,376
- Увімкнути?
- Не треба. Дякую.
1193
01:00:33,459 --> 01:00:34,418
Добре.
1194
01:00:35,751 --> 01:00:37,501
Обожнюю цю пісню. Це вогонь.
1195
01:00:37,584 --> 01:00:38,751
Подобається?
1196
01:00:39,418 --> 01:00:40,876
Так, я знаю цю пісню.
1197
01:00:40,959 --> 01:00:43,584
Я піднімаюся без страху
Я піднімаюся
1198
01:00:43,668 --> 01:00:44,834
Убиває наповал.
1199
01:00:45,543 --> 01:00:49,501
Тисячу разів на день
1200
01:00:53,709 --> 01:00:54,709
Це гарна частина.
1201
01:00:58,251 --> 01:01:01,918
Дуже дивно,
але я не знаю назву цього треку.
1202
01:01:02,001 --> 01:01:04,876
І мене… мене більше чіпляє інше.
1203
01:01:04,959 --> 01:01:08,876
Думаю, мене
більше чіпляє її зміст. Вона про
1204
01:01:09,626 --> 01:01:10,668
дружбу,
1205
01:01:11,251 --> 01:01:12,876
а Париж - це декорації.
1206
01:01:17,209 --> 01:01:20,793
Гори
Милі єврейські ніжки
1207
01:01:26,001 --> 01:01:27,584
Гори
1208
01:01:27,668 --> 01:01:30,751
Ця пісня про всіх.
1209
01:01:30,834 --> 01:01:33,459
Може, більше про ваших друзів,
ніж про моїх.
1210
01:01:33,543 --> 01:01:35,459
Може, гайнемо в Париж?
1211
01:01:35,543 --> 01:01:37,709
- Учотирьох?
- Усі четверо. В Париж.
1212
01:01:37,793 --> 01:01:39,959
Тоді буде як у цій пісні.
1213
01:01:40,043 --> 01:01:42,959
Якщо поїдемо в Париж. Майже як у пісні.
1214
01:01:43,043 --> 01:01:47,626
Якщо ми поїдемо в Париж разом з тобою,
це буде 75% назви цієї пісні.
1215
01:01:47,709 --> 01:01:50,834
Я не робив підрахунків, але…
1216
01:01:57,918 --> 01:01:59,334
Я не візьму цю ноту.
1217
01:02:18,918 --> 01:02:21,918
Я ж казав зі зброєю сюди не приходити.
1218
01:02:22,001 --> 01:02:24,793
Прибери це лайно. Втретє тобі кажу.
1219
01:02:24,876 --> 01:02:25,751
Чорт забирай!
1220
01:02:32,376 --> 01:02:33,709
Здоров, Аку.
1221
01:02:33,793 --> 01:02:35,459
- Як справи?
- Добре.
1222
01:02:36,043 --> 01:02:38,501
- Підстрижеш мене?
- Ага. Ти з твоїм…
1223
01:02:39,543 --> 01:02:41,793
недопігментованим другом поки сідайте.
1224
01:02:41,876 --> 01:02:43,959
Тут кров пішла. Я зараз підклею.
1225
01:02:44,793 --> 01:02:46,709
Сподіваюся, чекати недовго.
1226
01:02:46,793 --> 01:02:49,126
Ти ж не проти тут трохи підстригтися?
1227
01:02:50,001 --> 01:02:52,876
Ні. Я на розслабоні. Тут круто.
1228
01:02:52,959 --> 01:02:53,959
Точно.
1229
01:02:54,751 --> 01:02:58,751
Хоча, здається,
мене не попередили про тутешній дрес-код.
1230
01:02:58,834 --> 01:03:00,209
Тоді все гаразд.
1231
01:03:00,293 --> 01:03:02,876
Аку, хто цей Біляшик?
1232
01:03:04,168 --> 01:03:07,001
Гадки не маю, старий.
Я цього чувака не знаю.
1233
01:03:09,709 --> 01:03:10,668
Це я Біляшик?
1234
01:03:11,418 --> 01:03:12,334
Ну не я ж.
1235
01:03:12,418 --> 01:03:13,626
Агов, Біляшику.
1236
01:03:14,418 --> 01:03:15,668
Ага. Біляшик - це я.
1237
01:03:16,834 --> 01:03:18,043
Що таке?
1238
01:03:18,126 --> 01:03:20,668
Зроби ласку, зніми це тупе худі.
1239
01:03:21,918 --> 01:03:24,626
У тебе худі не того кольору.
Знімай цей мотлох.
1240
01:03:25,209 --> 01:03:26,251
Чорт забирай.
1241
01:03:27,251 --> 01:03:30,001
Так. І ще тут дуже волого. Однозначно.
1242
01:03:30,084 --> 01:03:32,501
Лише секунду тому ти мерз у машині.
1243
01:03:32,584 --> 01:03:35,626
Бо кондиціонер дув мені в горло,
1244
01:03:35,709 --> 01:03:39,418
і я боявся стрептококового запалення,
а тепер - ні,
1245
01:03:39,501 --> 01:03:42,084
бо ми в тісному приміщенні з купою людей.
1246
01:03:42,168 --> 01:03:44,834
Нічого, я просто зніму худі.
1247
01:03:45,334 --> 01:03:48,251
Стривай. Ти точно хочеш це робити?
1248
01:03:49,543 --> 01:03:53,793
Не мені тебе вчити,
але зараз ти знімеш своє худі, а що потім?
1249
01:03:53,876 --> 01:03:56,751
Його банда затисне тебе в кутку в душі.
1250
01:03:56,834 --> 01:04:00,668
Щодня доводитимеш свою мужність,
доки не стомишся й не зламаєшся.
1251
01:04:00,751 --> 01:04:03,168
А потім станеш хлопчиком на побігеньках.
1252
01:04:03,251 --> 01:04:04,751
Хлопчиком на побігеньках?
1253
01:04:04,834 --> 01:04:08,376
Він змусить тебе прати свої лахи,
забиратиме твою пайку їдла.
1254
01:04:08,459 --> 01:04:10,751
Ти бачитимеш його лице щовечора,
1255
01:04:10,834 --> 01:04:12,793
коли засинатимеш у сльозах.
1256
01:04:12,876 --> 01:04:14,751
І те ж лице бачитимеш уранці,
1257
01:04:14,834 --> 01:04:16,918
коли прокидатимешся від кошмарів.
1258
01:04:17,543 --> 01:04:19,043
Ти хочеш стати заручником
1259
01:04:19,126 --> 01:04:21,876
цього безкінечного зачарованого кола,
1260
01:04:21,959 --> 01:04:23,751
знявши зараз своє худі?
1261
01:04:26,751 --> 01:04:28,084
А тут що, дають їжу?
1262
01:04:28,793 --> 01:04:32,376
Я завжди хотіла
піти з невісткою в таке місце.
1263
01:04:32,459 --> 01:04:34,043
- Мені вже цікаво.
- Ага.
1264
01:04:34,543 --> 01:04:35,418
Добрий день.
1265
01:04:39,376 --> 01:04:40,543
Ну й манери.
1266
01:04:41,251 --> 01:04:43,876
Тут роблять обгортання бджолиним воском.
1267
01:04:43,959 --> 01:04:46,168
Віск дійсно з вуликів.
1268
01:04:46,251 --> 01:04:47,334
- Справді?
- Так.
1269
01:04:47,418 --> 01:04:49,168
У них тут є вулики.
1270
01:04:49,251 --> 01:04:50,209
- Привіт.
- Привіт.
1271
01:04:50,293 --> 01:04:51,543
Маєш гарний вигляд.
1272
01:04:52,959 --> 01:04:56,584
Так, це не проблема.
Вас влаштує лікар-чоловік?
1273
01:04:56,668 --> 01:04:57,793
Нічого собі.
1274
01:04:59,834 --> 01:05:01,126
Вибач, будь ласка.
1275
01:05:01,209 --> 01:05:02,793
За що?
1276
01:05:02,876 --> 01:05:05,876
Ти не бачила, що сталося?
1277
01:05:05,959 --> 01:05:07,376
Ні, а що сталося?
1278
01:05:08,084 --> 01:05:12,668
- Щоб ти знала, я тут дуже часто буваю.
- Ясно.
1279
01:05:12,751 --> 01:05:15,001
І ось я приходжу з тобою,
1280
01:05:15,876 --> 01:05:18,501
і перед нами пропускають якусь білу жінку.
1281
01:05:20,043 --> 01:05:20,918
Я не…
1282
01:05:21,876 --> 01:05:24,418
Може, вона записана раніше за нас.
1283
01:05:24,501 --> 01:05:26,668
Навіть не уявляю, як тобі важко.
1284
01:05:26,751 --> 01:05:29,126
- Що? Ви про що?
- Одну хвилинку.
1285
01:05:29,209 --> 01:05:30,876
- Та не треба.
- Я розберуся.
1286
01:05:30,959 --> 01:05:31,959
Вона розбереться.
1287
01:05:33,876 --> 01:05:34,959
Добридень.
1288
01:05:35,043 --> 01:05:37,751
Доброго дня. Отже.
1289
01:05:39,626 --> 01:05:42,293
Як майбутню свекруху
1290
01:05:42,376 --> 01:05:46,334
афроамериканки в Америці,
1291
01:05:47,501 --> 01:05:50,834
мене приголомшує та викликає відразу
1292
01:05:50,918 --> 01:05:54,418
расизм, який я щойно спостерігала.
1293
01:05:55,209 --> 01:05:56,709
Що ви маєте на увазі?
1294
01:05:56,793 --> 01:05:59,418
Вам добре відомо, що я маю на увазі.
1295
01:06:01,459 --> 01:06:02,376
Привіт.
1296
01:06:05,043 --> 01:06:08,626
Міс Шеллі.
Може, вийдемо подихати повітрям?
1297
01:06:10,251 --> 01:06:11,918
Так. Ми вийдемо подихати.
1298
01:06:13,459 --> 01:06:16,709
Запис на прізвище Коен через «Е».
1299
01:06:16,793 --> 01:06:17,751
- Добре.
- Ага.
1300
01:06:18,293 --> 01:06:19,334
Ходімо на вулицю.
1301
01:06:27,334 --> 01:06:28,251
Сюди!
1302
01:06:41,668 --> 01:06:43,209
Схоже, тут пристойна гра.
1303
01:06:43,293 --> 01:06:44,126
Так, старий.
1304
01:06:44,209 --> 01:06:46,168
- Привіт, Аку.
- Привіт.
1305
01:06:46,251 --> 01:06:48,376
У Парку Г'юза теж так?
1306
01:06:48,459 --> 01:06:49,418
Га?
1307
01:06:49,501 --> 01:06:52,584
Парк Ленґстона Г'юза.
Ти казав, що граєш там.
1308
01:06:52,668 --> 01:06:54,876
Хоча про нього не знає ні ґуґл,
1309
01:06:54,959 --> 01:06:57,501
ані люди, в яких я про нього питав.
1310
01:06:58,168 --> 01:07:00,293
Ясно. З ґуґлом…
1311
01:07:01,334 --> 01:07:04,793
Відбувається щось дивне.
У мене теж глючить.
1312
01:07:04,876 --> 01:07:07,501
Раджу звернутися в сервісний центр.
1313
01:07:07,584 --> 01:07:09,751
У Парку Г'юза ігри спонтанні,
1314
01:07:09,834 --> 01:07:12,209
але тут точно відчувається харизма
1315
01:07:12,293 --> 01:07:14,459
Парку Ленґстона Г'юза.
1316
01:07:14,543 --> 01:07:17,334
Не хочеш пограти в баскетбол?
1317
01:07:18,501 --> 01:07:20,501
- Зараз?
- Так, піди пограй.
1318
01:07:21,376 --> 01:07:23,668
- І так багато людей чекає.
- Перестань.
1319
01:07:23,751 --> 01:07:25,043
Візьмете мого друга?
1320
01:07:25,126 --> 01:07:26,626
Так, забігай, пограємо.
1321
01:07:26,709 --> 01:07:27,751
Ти наступний.
1322
01:07:27,834 --> 01:07:29,834
- Швидше!
- Гаразд.
1323
01:07:29,918 --> 01:07:33,584
Іди й покажи клас Парку Ленґстона Г'юза.
1324
01:07:33,668 --> 01:07:34,668
Покажу.
1325
01:07:34,751 --> 01:07:37,459
Знаєш, «Моє життя - не кришталеві сходи».
1326
01:07:39,209 --> 01:07:42,001
- Сильно.
- Це Ленґстон Г'юз.
1327
01:07:42,793 --> 01:07:46,418
Знаю, старий. Я завжди це повторюю.
Підписую так свої листи.
1328
01:07:54,334 --> 01:07:55,751
Ти що це виробляєш?
1329
01:07:55,834 --> 01:07:57,418
Ви це знімаєте?
1330
01:07:57,501 --> 01:07:59,126
- Так.
- Не треба.
1331
01:07:59,209 --> 01:08:01,168
- Це лише для мене.
- Добре.
1332
01:08:02,209 --> 01:08:03,709
Ну ж бо, Ленґстоне.
1333
01:08:05,543 --> 01:08:06,376
Пасуй!
1334
01:08:08,834 --> 01:08:10,251
Ну ж бо, Ленґстоне.
1335
01:08:20,584 --> 01:08:22,043
НАЖИВО 1827
1336
01:08:29,334 --> 01:08:30,626
Ви це зняли?
1337
01:08:30,709 --> 01:08:32,126
Ні, зніму наступний.
1338
01:08:34,584 --> 01:08:36,376
Обійди його. Добре.
1339
01:08:37,751 --> 01:08:40,376
Та ну вас. Ви йому дозволяєте таке робити?
1340
01:08:46,001 --> 01:08:46,834
НАЖИВО 4190
1341
01:08:53,418 --> 01:08:55,668
Круто було. Треба це повторити.
1342
01:08:55,751 --> 01:08:57,293
У мене десь був м'яч.
1343
01:08:57,376 --> 01:08:59,543
Дасте їхні контакти? Вони класні.
1344
01:09:05,918 --> 01:09:08,334
- Що ти таке кажеш?
- Чуваче.
1345
01:09:08,418 --> 01:09:12,084
Чорні й білі ніколи не помиряться. Крапка.
1346
01:09:12,168 --> 01:09:14,876
- Що ти таке говориш?
- Правду, друзяко.
1347
01:09:15,584 --> 01:09:18,293
Ти моя найкраща подруга
і ділова партнерка.
1348
01:09:18,793 --> 01:09:21,043
Отака ця фігня потужна, брате.
1349
01:09:21,126 --> 01:09:24,334
Знаєш, це як зраджувати жінці.
1350
01:09:25,001 --> 01:09:28,001
Ти зрадив жінці,
хочеш жити далі, але не виходить,
1351
01:09:28,084 --> 01:09:29,793
бо вона ставить питання,
1352
01:09:29,876 --> 01:09:32,251
не може забути і хоче знати подробиці.
1353
01:09:32,334 --> 01:09:34,501
Питає: «Ти сував у неї ділдо?
1354
01:09:34,584 --> 01:09:37,501
Вона його смоктала?
У вас був анальний секс?»
1355
01:09:37,584 --> 01:09:40,209
Такого повороту розмови я не чекав.
1356
01:09:40,293 --> 01:09:42,959
Про це треба говорити, бо це правда.
1357
01:09:43,043 --> 01:09:47,293
Для чорних людей у цій країні білі -
це зрадливі чоловіки.
1358
01:09:48,168 --> 01:09:50,626
А ми - жінки, які не можуть жити далі.
1359
01:09:51,251 --> 01:09:53,209
Як би сильно ми цього не хотіли,
1360
01:09:53,293 --> 01:09:57,251
ми не можемо забути,
що ви зробили і що ви досі робите.
1361
01:10:10,168 --> 01:10:14,168
Для тих, хто мене не знає,
я Диметриус, двоюрідний брат Амайри.
1362
01:10:14,251 --> 01:10:15,668
Люблю її до смерті.
1363
01:10:15,751 --> 01:10:17,751
Я організатор весіль.
1364
01:10:17,834 --> 01:10:20,793
По-перше, мене звати Аміра,
1365
01:10:20,876 --> 01:10:24,126
а ти організатор заходів
у готелі при аеропорті.
1366
01:10:24,209 --> 01:10:27,001
Бізнес розвивається, як і має бути.
1367
01:10:27,084 --> 01:10:30,084
Якщо бізнес не росте, щось іде не так.
1368
01:10:30,168 --> 01:10:31,543
- Чи ні?
- Так.
1369
01:10:33,043 --> 01:10:38,459
Я Бекка, я теж організовую свята.
1370
01:10:38,543 --> 01:10:41,168
Я давня подруга Коенів,
1371
01:10:41,251 --> 01:10:43,959
- і я…
- Вибачте, я не хочу здатися грубою,
1372
01:10:44,043 --> 01:10:46,876
але нащо вони нам треба?
1373
01:10:46,959 --> 01:10:48,001
Аміро.
1374
01:10:48,084 --> 01:10:50,084
Я ще раз наголошую,
1375
01:10:50,168 --> 01:10:52,209
що зі стресом буде дорожче.
1376
01:10:52,293 --> 01:10:55,209
Я матиму справу з нею,
а треба ж бути на висоті.
1377
01:10:55,293 --> 01:10:57,251
Не хвилюйся, вона заспокоїться.
1378
01:10:57,334 --> 01:10:58,209
Дякую.
1379
01:10:58,293 --> 01:11:00,043
У вас дуже мало часу,
1380
01:11:00,126 --> 01:11:02,376
тож треба поквапитися.
1381
01:11:02,459 --> 01:11:06,001
Для початку треба вирішити, яка буде тема.
1382
01:11:06,584 --> 01:11:09,668
Що скажете про старий Голлівуд?
1383
01:11:09,751 --> 01:11:11,293
Обожнюю старий Голлівуд.
1384
01:11:11,376 --> 01:11:12,793
Клас? Ну, правда.
1385
01:11:12,876 --> 01:11:14,959
Обожнюєте часи, коли чорні артисти
1386
01:11:15,043 --> 01:11:17,376
не могли жити в готелях, де виступали?
1387
01:11:19,459 --> 01:11:21,084
Дуже слушна думка.
1388
01:11:21,668 --> 01:11:25,918
- От я не любила «Віднесених вітром».
- Навіть коли це не було обов'язково.
1389
01:11:26,001 --> 01:11:30,543
- До того, як це стало круто.
- Дух штовхає мене в іншому напрямку.
1390
01:11:30,626 --> 01:11:33,584
Я думав організувати щось у стилі «Трону».
1391
01:11:33,668 --> 01:11:35,168
Пам'ятаєте 80-ті? «Трон»?
1392
01:11:35,251 --> 01:11:36,418
- Ні.
- Так.
1393
01:11:36,501 --> 01:11:39,293
Тема - «Трон»,
але з присмаком життя на районі.
1394
01:11:39,376 --> 01:11:41,334
Можна зекономити,
1395
01:11:41,418 --> 01:11:45,626
якщо замість звичайних костюмів
будуть костюми зі світлодіодами.
1396
01:11:45,709 --> 01:11:49,209
Район, де люди роблять
звичайні речі в універсумі «Трону».
1397
01:11:49,293 --> 01:11:50,334
Я не думаю…
1398
01:11:50,418 --> 01:11:52,251
- Мені подобається.
- А мені - ні.
1399
01:11:52,334 --> 01:11:54,543
Так, брате, ти розумієш.
1400
01:11:54,626 --> 01:11:58,793
Хочу прояснити. Усі прийдуть на весілля
в однакових костюмах?
1401
01:11:58,876 --> 01:12:01,668
Можна вибрати колір,
але в них ще треба влізти.
1402
01:12:01,751 --> 01:12:02,834
У нас жива черга.
1403
01:12:02,918 --> 01:12:04,418
Я хочу червоний.
1404
01:12:04,501 --> 01:12:06,876
Червоний? Буде. Червоний забили.
1405
01:12:06,959 --> 01:12:08,459
Де ми візьмемо костюми?
1406
01:12:08,543 --> 01:12:10,251
Я їх принесу.
1407
01:12:10,334 --> 01:12:13,751
У мене є 40 тронівських костюмів,
які світяться.
1408
01:12:13,834 --> 01:12:15,751
Вони всі працюють. Буде класно.
1409
01:12:16,584 --> 01:12:18,834
- У вас є 40 костюмів?
- Сорок.
1410
01:12:18,918 --> 01:12:21,709
Якщо хочете запросити більше 40 людей,
1411
01:12:21,793 --> 01:12:23,126
це вже ваші проблеми.
1412
01:12:23,209 --> 01:12:25,834
Я б їх не кликав,
бо костюмів не вистачить.
1413
01:12:26,668 --> 01:12:28,876
Без них вони безглуздо виглядатимуть.
1414
01:12:28,959 --> 01:12:31,376
- Дуже оригінально.
- Ти січеш.
1415
01:12:31,459 --> 01:12:34,126
- Весілля в стилі «Трону» ще не було.
- Не було.
1416
01:12:34,709 --> 01:12:36,793
Наші батьки вбивають нас.
1417
01:12:36,876 --> 01:12:37,793
Знаю.
1418
01:12:37,876 --> 01:12:41,459
Але добре те, що ми майже на фініші.
1419
01:12:41,543 --> 01:12:44,626
Вони такі заклопотані,
що майже нас не дістають.
1420
01:12:44,709 --> 01:12:46,751
Так. Мама сто років не дзвонила.
1421
01:12:46,834 --> 01:12:48,001
Неймовірно.
1422
01:12:48,084 --> 01:12:50,209
Тато теж зі мною не зв'язувався.
1423
01:12:50,293 --> 01:12:54,876
Навіть не пише звичні есемески-афоризми
в стилі «форма слідує за функцією».
1424
01:12:55,668 --> 01:12:57,751
Гадаєш, з ним сталася біда?
1425
01:12:57,834 --> 01:13:00,209
Боже, ні. Чому ти так кажеш?
1426
01:13:00,293 --> 01:13:01,918
Це було б жахливо.
1427
01:13:03,376 --> 01:13:06,918
Це був би кошмар.
Лише питаю, чи все з ним добре.
1428
01:13:07,543 --> 01:13:08,793
Добре, любий,
1429
01:13:08,876 --> 01:13:11,751
- мені вже час. Не хочу спізнитися.
- Ти прекрасна.
1430
01:13:12,501 --> 01:13:13,459
Дякую.
1431
01:13:13,543 --> 01:13:16,459
Ти всіх підкориш. Пам'ятай, ти - сила.
1432
01:13:16,543 --> 01:13:18,334
Ти ж не бачив той фільм, так?
1433
01:13:18,418 --> 01:13:20,876
Якщо ще раз скажеш, що я не бачив «Силу»,
1434
01:13:20,959 --> 01:13:22,251
я тебе покину.
1435
01:13:24,418 --> 01:13:28,168
Тому вікторіанську сукню
я зробила синьо-зеленою.
1436
01:13:28,251 --> 01:13:30,334
Насичені, модні в ті часи кольори.
1437
01:13:30,418 --> 01:13:33,376
У мене чудові зв'язки в центрі,
1438
01:13:33,459 --> 01:13:36,668
і я можу дістати
якісні тканини дуже недорого.
1439
01:13:36,751 --> 01:13:38,293
- Чудово.
- Так.
1440
01:13:38,376 --> 01:13:40,543
Я залишу вам кілька моїх ескізів.
1441
01:13:40,626 --> 01:13:41,668
Це було б чудово.
1442
01:13:41,751 --> 01:13:44,084
Нагадайте, коли ви закінчили Гарвард?
1443
01:13:44,168 --> 01:13:46,043
Може, в нас є спільні знайомі.
1444
01:13:48,168 --> 01:13:51,209
Я вчилася не в Гарварді, а в Говарді.
1445
01:13:51,834 --> 01:13:54,043
Говард! Звучить схоже.
1446
01:13:54,126 --> 01:13:55,668
Це як Гарвард для чорних.
1447
01:13:57,584 --> 01:13:58,834
Цікаво.
1448
01:14:01,584 --> 01:14:02,668
Полетіли!
1449
01:14:02,751 --> 01:14:05,501
Парубоцька вечірка - саме те,
що тобі треба,
1450
01:14:05,584 --> 01:14:07,918
щоб налаштуватися на весілля, друже!
1451
01:14:08,001 --> 01:14:10,668
Я такий напружений. Чекаю не дочекаюся.
1452
01:14:10,751 --> 01:14:14,376
У Вегас із братвою.
Будемо відриватися по повній програмі.
1453
01:14:14,459 --> 01:14:16,834
Жерти екстезі, лизати ноги стриптизерці.
1454
01:14:16,918 --> 01:14:17,834
Буде круто.
1455
01:14:18,959 --> 01:14:21,334
Привіт. Як справи, народ?
1456
01:14:21,418 --> 01:14:23,126
Здоров, хлопче.
1457
01:14:23,876 --> 01:14:24,834
Привіт.
1458
01:14:24,918 --> 01:14:27,668
Слухай, надіюся,
ти не проти, що я приєднаюся.
1459
01:14:27,751 --> 01:14:30,834
Я вирішив скласти тобі компанію.
Й Омара взяв.
1460
01:14:30,918 --> 01:14:32,084
Привіт, старий.
1461
01:14:32,626 --> 01:14:33,876
Привіт, Омаре.
1462
01:14:33,959 --> 01:14:40,126
Бач… я дізнався, що Аміра запросила твоїх
маму і сестру з дівчатами до Палм-Спрінґс,
1463
01:14:40,209 --> 01:14:43,626
і подумав, що й сам
не проти потусити з хлопцями.
1464
01:14:44,334 --> 01:14:47,209
- Дуже гарна й нормальна думка.
- Ага.
1465
01:14:47,293 --> 01:14:48,543
Коли будемо в Вегасі,
1466
01:14:48,626 --> 01:14:51,126
забудь, що я твій майбутній тесть.
1467
01:14:51,209 --> 01:14:52,251
Я інша людина.
1468
01:14:52,334 --> 01:14:55,584
Я просто твій друг,
з яким ти приємно проводиш час.
1469
01:14:55,668 --> 01:14:57,543
Як звати твого друзяку?
1470
01:14:58,334 --> 01:15:00,584
Мене звати Мо, і в мене є цицьки.
1471
01:15:01,293 --> 01:15:03,793
Вибач, брате. Сестро… Мо.
1472
01:15:03,876 --> 01:15:06,001
- Ага.
- Так.
1473
01:15:06,084 --> 01:15:08,168
- Здається, це моє місце.
- Вибачте.
1474
01:15:09,543 --> 01:15:10,751
Буде весело.
1475
01:15:11,293 --> 01:15:12,668
Сто відсотків.
1476
01:15:12,751 --> 01:15:14,876
- Що за фігня?
- Бро, я не знаю.
1477
01:15:14,959 --> 01:15:17,918
Але від його невимушеності
аж мороз по шкірі.
1478
01:15:18,001 --> 01:15:21,376
Такий тебе вб'є,
а потім безтурботно спатиме 9,5 годин.
1479
01:15:21,918 --> 01:15:23,043
Я таке робив.
1480
01:15:25,793 --> 01:15:27,001
Я таке робив.
1481
01:15:31,043 --> 01:15:33,084
Ти знав, що в Мо є цицьки?
1482
01:15:33,168 --> 01:15:34,709
Так, вони в неї на грудях.
1483
01:15:36,751 --> 01:15:38,251
То який у тебе план?
1484
01:15:38,334 --> 01:15:42,126
Спіймаєш чувачка на якійсь дурниці
й настукаєш своїй доньці?
1485
01:15:42,209 --> 01:15:44,084
Ні. Ми туди їдемо,
1486
01:15:44,168 --> 01:15:46,168
щоб не дати йому відірватися.
1487
01:15:48,751 --> 01:15:51,293
Це дуже низько.
1488
01:15:52,459 --> 01:15:54,543
Але не брехатиму, план хороший.
1489
01:15:55,501 --> 01:15:58,293
- У Вегасі завжди видно, хто є хто.
- Саме так.
1490
01:15:58,376 --> 01:16:00,543
І по друзях людину теж видно.
1491
01:16:00,626 --> 01:16:01,459
Точно.
1492
01:16:04,959 --> 01:16:05,918
Шот!
1493
01:16:07,084 --> 01:16:08,084
Ковтай пігулку.
1494
01:16:08,168 --> 01:16:09,626
Це для мого друзяки.
1495
01:16:10,209 --> 01:16:13,418
«Е», «З», «Р» і «А». Майже алфавіт, курва.
1496
01:16:13,501 --> 01:16:15,709
По дівках більше не ходитиме.
1497
01:16:15,793 --> 01:16:17,626
- Так, це для мене.
- Так.
1498
01:16:26,834 --> 01:16:28,751
- Привіт!
- Ти буквально світишся.
1499
01:16:28,834 --> 01:16:33,543
Дівчата, хто шумить на весь вестибюль?
1500
01:16:35,626 --> 01:16:37,084
Привіт, красуне!
1501
01:16:37,584 --> 01:16:39,668
Привіт, груденята!
1502
01:16:41,709 --> 01:16:43,751
Привіт, дівчата!
1503
01:16:47,501 --> 01:16:48,584
Хто ця біла жінка?
1504
01:16:49,543 --> 01:16:55,001
Дівчата, це міс Шеллі, мати Езри.
1505
01:16:56,543 --> 01:17:00,168
Боже, ви всі такі красуні.
1506
01:17:00,251 --> 01:17:02,209
Не можу відірвати від вас погляд.
1507
01:17:02,293 --> 01:17:04,543
Чесне слово. Ці сережки,
1508
01:17:04,626 --> 01:17:08,251
ці діла в помаранчевому топі!
1509
01:17:08,334 --> 01:17:11,668
Просто відпад. Надивитися не можу.
1510
01:17:11,751 --> 01:17:12,793
Відпад.
1511
01:17:12,876 --> 01:17:15,584
Я однозначно на всіх вас запала.
1512
01:17:16,501 --> 01:17:17,418
Так.
1513
01:17:20,793 --> 01:17:24,251
У тебе дуже гарне татуювання.
1514
01:17:24,834 --> 01:17:27,001
- Дякую.
- Будь ласка. Що там написано?
1515
01:17:27,793 --> 01:17:29,709
«Спочивай з миром, Великий Рев».
1516
01:17:31,001 --> 01:17:31,918
Співчуваю.
1517
01:17:32,793 --> 01:17:34,293
Він був моїм серцем.
1518
01:17:37,334 --> 01:17:41,001
- Тоді чому тату не на іншій…
- Мамо, заради Бога.
1519
01:17:42,168 --> 01:17:45,209
Співчуваю вашій втраті. І вибачте за маму.
1520
01:17:45,834 --> 01:17:46,751
Що?
1521
01:18:55,251 --> 01:18:56,501
Я прямо спитаю.
1522
01:18:57,084 --> 01:19:00,209
Усі твої знайомі вживають кокаїн, а ти ні?
1523
01:19:02,126 --> 01:19:04,459
Так, це дико і сумно.
1524
01:19:04,543 --> 01:19:07,459
Якщо чесно, це нас розділяє.
1525
01:19:08,543 --> 01:19:11,251
Я сумую за тими людьми, якими вони були.
1526
01:19:11,793 --> 01:19:13,209
Йо! Езро!
1527
01:19:13,293 --> 01:19:15,918
Езро, друже. У нас майже скінчилося.
1528
01:19:16,001 --> 01:19:19,584
Дай номер свого чувака.
Треба подзвонити дилеру.
1529
01:19:19,668 --> 01:19:22,793
Чуваку, що продає тобі кокс.
Подзвонимо йому? Дякую.
1530
01:19:22,876 --> 01:19:25,626
Який чувак? Я не знаю ніякого чувака!
1531
01:19:25,709 --> 01:19:27,668
Що? Ти точно знаєш чувака.
1532
01:19:27,751 --> 01:19:30,376
- Знаєш.
- Ми купували в нього минулого разу.
1533
01:19:30,459 --> 01:19:31,959
Припини. Подзвони йому.
1534
01:19:32,043 --> 01:19:35,126
Ви під кайфом і не розумієте, що мелете.
1535
01:19:35,209 --> 01:19:38,834
Я не знаю чувака з кокаїном.
1536
01:19:38,918 --> 01:19:41,751
Ти знаєш чувака.
Ми купували в нього кокаїн.
1537
01:19:41,834 --> 01:19:43,834
Він кокаїновий дилер,
1538
01:19:43,918 --> 01:19:45,418
ми купили в нього кокс.
1539
01:19:45,501 --> 01:19:49,001
Тебе так уштирило, що ти відключився
на кокаїновій доріжці.
1540
01:19:49,084 --> 01:19:50,793
Уся пика була в кокаїні.
1541
01:19:51,376 --> 01:19:53,293
Чекай, я тебе пам'ятаю.
1542
01:19:53,376 --> 01:19:55,376
Минулого разу ти обісрався.
1543
01:19:55,459 --> 01:19:57,084
Так! Точно!
1544
01:19:57,168 --> 01:20:00,126
- Ти обісрався! Від кокаїну!
- Заткнися.
1545
01:20:00,209 --> 01:20:01,084
Так і було!
1546
01:20:01,168 --> 01:20:03,918
Нюх-нюх, мерзотники,
вгадайте, кого я знайшла.
1547
01:20:04,001 --> 01:20:06,418
- Коксодилер!
- Точно!
1548
01:20:07,209 --> 01:20:11,084
Езро! Я про нього тобі казав.
1549
01:20:11,168 --> 01:20:12,293
Дилер коксу!
1550
01:20:12,376 --> 01:20:14,501
Глянь на його пальці.
1551
01:20:14,584 --> 01:20:16,918
Там написано «Коксодилер».
1552
01:20:17,001 --> 01:20:20,459
Езро! Дякую за кошик з фруктами
на мій день народження.
1553
01:20:20,543 --> 01:20:23,334
Ти мужик. Тримай, друже.
1554
01:20:25,251 --> 01:20:28,834
Чорт забирай. Багатенько кокаїну, Езро.
1555
01:20:30,709 --> 01:20:31,668
Ага.
1556
01:20:32,626 --> 01:20:35,376
То ти обісрався,
коли був тут минулого разу?
1557
01:20:36,876 --> 01:20:38,876
Наклав у штанці?
1558
01:20:38,959 --> 01:20:41,584
Так, але не від кокаїну. А від…
1559
01:20:42,376 --> 01:20:44,043
Від їжі з «Чіпотле».
1560
01:20:47,293 --> 01:20:49,543
Я готова. Готова!
1561
01:20:50,459 --> 01:20:53,418
Отже: шість букв. Множина.
1562
01:20:53,501 --> 01:20:56,668
Люди, які гарно рухаються.
1563
01:20:56,751 --> 01:20:59,501
Оскільки це множина, то в кінці буде «и».
1564
01:20:59,584 --> 01:21:00,584
- «И».
- Добре.
1565
01:21:00,668 --> 01:21:02,876
- Стриптизерки!
- Забагато букв.
1566
01:21:04,084 --> 01:21:06,459
Чекайте. Ні, я знаю.
1567
01:21:07,084 --> 01:21:08,209
Це слово на «н»?
1568
01:21:13,001 --> 01:21:13,918
Ні.
1569
01:21:14,668 --> 01:21:17,168
Ні. Я мала на увазі навахо.
1570
01:21:18,084 --> 01:21:20,501
Справді, я хотіла сказати «навахо»,
1571
01:21:20,584 --> 01:21:24,459
бо, знаєте, коли вони рухаються…
1572
01:21:24,543 --> 01:21:26,043
Мамо, будь ласка.
1573
01:21:26,126 --> 01:21:27,043
Що?
1574
01:21:28,918 --> 01:21:30,543
Це репери!
1575
01:21:32,251 --> 01:21:33,293
Боже мій!
1576
01:21:33,376 --> 01:21:34,334
Якого біса?
1577
01:21:34,418 --> 01:21:36,001
- Та що з вами таке?
- Боже!
1578
01:21:37,501 --> 01:21:38,626
Боже мій!
1579
01:21:40,126 --> 01:21:42,001
- Ви що, здуріли?
- Ні-ні.
1580
01:21:42,084 --> 01:21:43,751
Нічого. У тебе гарні коси.
1581
01:21:43,834 --> 01:21:45,418
Вона зачепилася за мою…
1582
01:21:45,501 --> 01:21:47,376
Нічого. Хай їй хтось принесе…
1583
01:21:48,418 --> 01:21:50,918
- Ти знала, що це перука?
- Ні, не знала.
1584
01:21:51,001 --> 01:21:54,918
Зроблено дуже майстерно, правда? Бо…
1585
01:21:55,001 --> 01:21:57,584
Віддайте мені її перуку. Давайте сюди.
1586
01:21:57,668 --> 01:21:59,501
- Усе заплуталося.
- Усе гаразд.
1587
01:21:59,584 --> 01:22:01,001
- Не треба!
- Добре.
1588
01:22:03,126 --> 01:22:04,334
Що ста…
1589
01:22:05,459 --> 01:22:08,543
- Твоя поїздка теж була жахлива?
- Можна й так сказати.
1590
01:22:08,626 --> 01:22:10,126
У мене був просто кошмар.
1591
01:22:11,668 --> 01:22:13,168
Твій тато щось казав?
1592
01:22:13,751 --> 01:22:15,626
Ні. А що? Що він мав сказати?
1593
01:22:16,293 --> 01:22:19,793
Нічого. Що все пройшло добре,
1594
01:22:19,876 --> 01:22:22,418
абсолютно нормально. Ага.
1595
01:22:23,418 --> 01:22:26,001
- Добре.
- А в тебе чому був жах? Через маму?
1596
01:22:26,876 --> 01:22:28,251
Давай не будемо.
1597
01:22:28,793 --> 01:22:29,959
Що вона втнула?
1598
01:22:30,043 --> 01:22:32,793
Езро, я справді не хочу про це говорити.
1599
01:22:32,876 --> 01:22:34,334
Скажи, що вона накоїла.
1600
01:22:36,001 --> 01:22:39,251
Гаразд.
Вона повелася нечутливо, як завжди.
1601
01:22:39,751 --> 01:22:41,126
Але ви всі такі.
1602
01:22:42,793 --> 01:22:44,459
Що ти хочеш цим сказати?
1603
01:22:46,626 --> 01:22:48,626
Вибач. У мене голова йде обертом.
1604
01:22:49,168 --> 01:22:50,168
Вибач.
1605
01:22:52,251 --> 01:22:53,168
Добре.
1606
01:22:56,668 --> 01:22:58,709
Агов. Що ти робиш?
1607
01:22:59,418 --> 01:23:01,584
- Викидаю цей мотлох.
- Чому?
1608
01:23:01,668 --> 01:23:04,209
Бо мене не взяли на роботу,
Езро, ось чому.
1609
01:23:04,876 --> 01:23:05,918
Що?
1610
01:23:06,001 --> 01:23:09,709
Продюсер мені подзвонив
і сказав, що він узяв іншу людину,
1611
01:23:09,793 --> 01:23:12,668
яка краще знає той період. Щось таке.
1612
01:23:14,251 --> 01:23:15,293
Люба, мені шкода.
1613
01:23:15,376 --> 01:23:19,543
Якщо це тебе втішить,
то я можу якийсь час тебе підтримувати.
1614
01:23:20,168 --> 01:23:22,959
Ні, Езро, я не хочу бути утриманкою.
1615
01:23:24,959 --> 01:23:28,209
Я просто думаю, як тобі допомогти.
1616
01:23:28,293 --> 01:23:29,293
Може…
1617
01:23:30,918 --> 01:23:34,043
Може, подзвонити
другу нашої родини, Ріку Ґрінвальду?
1618
01:23:34,126 --> 01:23:37,126
У нього є зв'язки.
Він допоможе тобі знайти роботу.
1619
01:23:37,209 --> 01:23:38,251
Чортова розкіш.
1620
01:23:38,834 --> 01:23:42,084
Ти мене не слухаєш? Ти мене не чуєш?
1621
01:23:42,168 --> 01:23:44,043
Я всього досягла сама.
1622
01:23:44,126 --> 01:23:45,751
Я дуже старалася,
1623
01:23:45,834 --> 01:23:48,043
долала всяке расистське лайно,
1624
01:23:48,126 --> 01:23:52,084
щоб ти зараз зателефонував другу сім'ї,
який влаштує мене на роботу,
1625
01:23:52,168 --> 01:23:54,376
яку я мала отримати п'ять років тому?
1626
01:23:54,459 --> 01:23:56,084
Як думаєш, що я відчуваю?
1627
01:23:56,959 --> 01:24:00,709
Я не хочу тебе засмучувати.
Я просто хочу допомогти.
1628
01:24:00,793 --> 01:24:03,418
Приймати допомогу від коханих - нормально.
1629
01:24:04,293 --> 01:24:07,584
Для тебе це легко,
бо так влаштоване твоє життя.
1630
01:24:07,668 --> 01:24:09,126
У мене все не так.
1631
01:24:09,209 --> 01:24:12,168
Забудь. Треба готуватися
до репетиції вечері.
1632
01:24:12,251 --> 01:24:14,251
Я іду в туалет. Одна.
1633
01:24:14,334 --> 01:24:15,293
Будь ласка.
1634
01:24:17,293 --> 01:24:19,459
Я не хочу йти з тобою в туалет.
1635
01:24:19,543 --> 01:24:20,418
Відколи це?
1636
01:24:21,751 --> 01:24:23,334
Але там мій зарядний.
1637
01:24:24,459 --> 01:24:27,084
Я лише заберу зарядний, а потім можеш іти.
1638
01:24:27,168 --> 01:24:28,043
Боже мій!
1639
01:24:59,334 --> 01:25:02,834
- Вуді!
- Здоров!
1640
01:25:02,918 --> 01:25:04,918
Мене звати Акбар Могаммед, брате.
1641
01:25:05,001 --> 01:25:08,209
Чуваче, мама назвала тебе Вуді,
і я зватиму тебе Вуді.
1642
01:25:08,293 --> 01:25:12,251
Ну, мама не народжувала
кредитного шахрая і злочинця-кар'єриста,
1643
01:25:12,334 --> 01:25:15,043
падкого на підробки «Версаче»,
але що вдієш?
1644
01:25:15,126 --> 01:25:16,418
Це справді «Версаче».
1645
01:25:16,501 --> 01:25:17,918
Я тебе благаю.
1646
01:25:18,001 --> 01:25:19,709
Фіг з ним. І я не злочинець.
1647
01:25:19,793 --> 01:25:22,209
Мені закидали підглядання.
1648
01:25:22,293 --> 01:25:25,918
А підглядав я, щоб зрозуміти,
чи зраджує мамка мого дитятка.
1649
01:25:26,001 --> 01:25:30,418
- Щоб платити менші аліменти.
- А нащо було підглядати в вікно?
1650
01:25:30,501 --> 01:25:35,293
- Я хотів глянути, чи ставлять її раком.
- Це не зменшить аліменти.
1651
01:25:35,376 --> 01:25:39,251
Судді шльондру покажу, собі гроші збережу.
1652
01:25:39,334 --> 01:25:42,959
Не можна сказати судді:
«Її ставили раком. Зменшіть аліменти».
1653
01:25:43,043 --> 01:25:45,459
Суддя на це не поведеться.
1654
01:25:45,543 --> 01:25:47,001
Я так уже робив.
1655
01:25:47,084 --> 01:25:49,543
- Привіт, дядьку Іджею.
- Привіт, мала!
1656
01:25:51,543 --> 01:25:54,834
Це Езра. Езро, це мій дядько Іджей.
1657
01:25:55,418 --> 01:25:57,459
- Привіт… як ти сказала, Ез…
- Езра.
1658
01:25:57,543 --> 01:26:00,751
- Знаменитий дядько Іджей. Я про вас чув.
- Добре.
1659
01:26:00,834 --> 01:26:03,168
Так, це Езра. Той самий.
1660
01:26:03,834 --> 01:26:05,001
Зрозуміло.
1661
01:26:05,501 --> 01:26:08,251
Я піду привітаюся з Рене.
1662
01:26:08,334 --> 01:26:09,501
Поводьтеся добре.
1663
01:26:09,584 --> 01:26:10,668
Ми не образимо.
1664
01:26:10,751 --> 01:26:13,751
Залиш нам цю кредитку,
і ми з неї всі гроші знімемо.
1665
01:26:14,459 --> 01:26:17,418
Твоє зализане волосся блищить,
як кредитна картка.
1666
01:26:18,751 --> 01:26:21,001
- Він бреше.
- Ну, все.
1667
01:26:21,084 --> 01:26:22,751
Повертайся якомога швидше.
1668
01:26:22,834 --> 01:26:25,793
В Езри подкаст про культуру чорних.
1669
01:26:27,918 --> 01:26:29,084
Розкажи йому, Езро.
1670
01:26:29,168 --> 01:26:30,501
Так, я роблю подкасти.
1671
01:26:31,084 --> 01:26:32,293
Про що?
1672
01:26:33,001 --> 01:26:33,918
Про культуру.
1673
01:26:34,001 --> 01:26:36,751
«Про культуру»?
Ти забув сказати «чорну», так?
1674
01:26:38,334 --> 01:26:40,501
Треба ж якось заробляти гроші.
1675
01:26:40,584 --> 01:26:43,959
Дай мені 150 баксів.
І не кажи їй, що я просив гроші.
1676
01:26:44,043 --> 01:26:45,959
- Не скажу. Перешлю по…
- Горілки.
1677
01:26:46,043 --> 01:26:49,626
І налий щось цьому білому Барі Вайту.
1678
01:27:04,334 --> 01:27:06,459
Агов! Я хочу дещо сказати.
1679
01:27:06,543 --> 01:27:07,793
- Я скажу.
- Ну, кажи!
1680
01:27:08,501 --> 01:27:11,209
Тут дуже класно.
1681
01:27:11,293 --> 01:27:14,626
У мене ніколи не було такого весілля,
1682
01:27:14,709 --> 01:27:17,168
хоча я одружувалася тричі. Саме так.
1683
01:27:17,251 --> 01:27:19,168
Двічі в мерії
1684
01:27:19,251 --> 01:27:21,959
і раз у ресторані «Беніхана».
1685
01:27:22,043 --> 01:27:24,126
Ми навіть столики не замовляли.
1686
01:27:24,209 --> 01:27:28,168
Аміро, сестро,
я дуже щаслива за вас із Езрою…
1687
01:27:28,251 --> 01:27:31,876
Ми тебе вітаємо.
Ти одружуєшся з білим чоловіком.
1688
01:27:31,959 --> 01:27:33,793
Тут же купа білих.
1689
01:27:34,293 --> 01:27:36,334
Якщо ти щаслива, то й ми теж, так?
1690
01:27:37,501 --> 01:27:39,043
Я штурмував Капітолій.
1691
01:27:40,168 --> 01:27:42,209
Так. Я там був.
1692
01:27:43,209 --> 01:27:45,293
Езра намагався мене зупинити.
1693
01:27:47,209 --> 01:27:49,459
Він сраний ліберал, але хороша людина.
1694
01:27:49,543 --> 01:27:52,668
За мого найкращого друга Езру.
Він добрий і чуйний,
1695
01:27:53,418 --> 01:27:56,709
але чомусь не додумався
посадити мене разом з чорними.
1696
01:27:56,793 --> 01:27:59,834
Це навіть з точки зору естетики
було б правильно.
1697
01:27:59,918 --> 01:28:04,251
Слава інклюзивності та нашому
віднайденому спадковому багатству.
1698
01:28:04,334 --> 01:28:06,959
Він рано пішов з сім'ї,
1699
01:28:07,043 --> 01:28:11,001
кинувши на матір усіх, і будинок теж.
1700
01:28:12,209 --> 01:28:14,501
А коли його мама померла 1984 року,
1701
01:28:14,584 --> 01:28:20,251
Екзібіту не лишалося нічого іншого,
як переїхати до батька в Нью-Мексико.
1702
01:28:20,334 --> 01:28:23,584
Здається, в Альбукерке.
1703
01:28:23,668 --> 01:28:26,251
Думаю, пора закінчувати. Так.
1704
01:28:26,334 --> 01:28:27,709
Та вакцина…
1705
01:28:31,126 --> 01:28:32,709
Робить тебе геєм.
1706
01:28:32,793 --> 01:28:34,584
Мораль історії така:
1707
01:28:34,668 --> 01:28:37,793
не зустрічайся з жінкою,
яка не поважає твою дружину.
1708
01:28:39,293 --> 01:28:41,918
Я не хотів… Я змолов дурницю.
1709
01:28:52,918 --> 01:28:54,459
Можна хвилиночку уваги?
1710
01:28:55,209 --> 01:28:56,418
Увага.
1711
01:28:57,168 --> 01:29:01,834
Я знаю, що зазвичай батько
виголошує промову в день весілля.
1712
01:29:02,543 --> 01:29:05,959
Але я хотів дещо сказати сьогодні.
1713
01:29:09,126 --> 01:29:10,876
Коли дочка виходить заміж,
1714
01:29:11,959 --> 01:29:14,543
кажуть, що батько її віддає.
1715
01:29:15,584 --> 01:29:18,418
І це гірка пігулка.
1716
01:29:19,543 --> 01:29:21,043
Бо зазвичай ти не знаєш,
1717
01:29:21,126 --> 01:29:24,001
якому чоловіку віддаєш свою доньку.
1718
01:29:25,001 --> 01:29:25,959
Зазвичай.
1719
01:29:27,751 --> 01:29:29,334
Але мені пощастило,
1720
01:29:29,418 --> 01:29:32,543
бо, здається, я знаю, що Езра за людина.
1721
01:29:34,126 --> 01:29:39,959
Він не п'яниця, не наркоман,
не наївний мрійник і не розпусник,
1722
01:29:41,001 --> 01:29:44,501
який оточує себе расистами й дегенератами.
1723
01:29:48,418 --> 01:29:49,793
Це не мій зять.
1724
01:29:51,501 --> 01:29:53,084
Ось мій зять.
1725
01:29:55,876 --> 01:29:57,376
Непогано.
1726
01:29:58,001 --> 01:30:00,918
Тож за мою прекрасну доньку.
1727
01:30:01,001 --> 01:30:02,584
Будьмо!
1728
01:30:02,668 --> 01:30:05,501
- Ми тебе любимо!
- Вітаємо.
1729
01:30:23,168 --> 01:30:24,168
Дякую, сер.
1730
01:30:24,918 --> 01:30:25,751
Агов.
1731
01:30:28,959 --> 01:30:29,959
Езро.
1732
01:30:32,793 --> 01:30:34,959
Дякую за те, що ви зробили.
1733
01:30:35,043 --> 01:30:36,626
За що саме?
1734
01:30:38,459 --> 01:30:39,418
За вашу промову.
1735
01:30:39,501 --> 01:30:42,459
Ви могли мене з болотом змішати.
1736
01:30:42,543 --> 01:30:44,001
Але утрималися. Дякую.
1737
01:30:44,084 --> 01:30:47,209
Не дякуй. Я зробив це не заради тебе,
1738
01:30:47,293 --> 01:30:49,001
а заради своєї доньки.
1739
01:30:49,084 --> 01:30:51,668
Думаєш, я присоромлю її
перед усією родиною?
1740
01:30:52,376 --> 01:30:53,293
Ні.
1741
01:30:55,334 --> 01:30:56,751
Ти погано мене знаєш.
1742
01:30:58,334 --> 01:30:59,584
Але знаєш що?
1743
01:30:59,668 --> 01:31:00,834
Я знаю тебе.
1744
01:31:01,959 --> 01:31:03,793
Я відразу тебе розкусив.
1745
01:31:03,876 --> 01:31:05,501
Я бачу тебе наскрізь.
1746
01:31:06,918 --> 01:31:09,418
І я не можу збагнути, чому моя дочка
1747
01:31:09,501 --> 01:31:11,501
так до тебе прилипла.
1748
01:31:12,084 --> 01:31:14,251
Але я чітко розумію одне:
1749
01:31:14,334 --> 01:31:20,709
ти абсолютно, безсумнівно, однозначно
1750
01:31:21,543 --> 01:31:24,043
не підходиш моїй доньці.
1751
01:31:24,126 --> 01:31:25,126
Крапка.
1752
01:31:25,709 --> 01:31:27,793
- Чому?
- Перепрошую?
1753
01:31:27,876 --> 01:31:30,001
Чому я не підходжу вашій доньці?
1754
01:31:30,084 --> 01:31:32,751
- Чорт, з чого ж почати?
- З чого завгодно.
1755
01:31:34,293 --> 01:31:36,876
Що ж, почнімо з парубоцької вечірки.
1756
01:31:36,959 --> 01:31:40,793
Зі стриптизерок і кокаїну.
Почнімо з цього.
1757
01:31:40,876 --> 01:31:41,876
Почнімо з того,
1758
01:31:41,959 --> 01:31:44,876
чому ви взагалі
були на моїй парубоцькій вечірці?
1759
01:31:44,959 --> 01:31:48,001
Ви не мали права там бути.
Там нормально дуріти.
1760
01:31:48,084 --> 01:31:49,543
Я не такий.
1761
01:31:49,626 --> 01:31:51,459
Це все мої тупі друзі.
1762
01:31:52,084 --> 01:31:54,418
Але ви влізли й отримали те, що хотіли.
1763
01:31:54,501 --> 01:31:55,959
Мені було паскудно.
1764
01:31:56,751 --> 01:32:00,543
Взагалі-то мені паскудно завжди,
коли ви поруч.
1765
01:32:00,626 --> 01:32:03,543
Ви поганите мені життя, і я не знаю чому.
1766
01:32:04,126 --> 01:32:07,168
Бо якщо чесно, все, що я зробив,
1767
01:32:08,584 --> 01:32:10,084
це кохав вашу дочку
1768
01:32:10,626 --> 01:32:12,751
цілком і сповна.
1769
01:32:13,543 --> 01:32:15,126
І вона кохає мене,
1770
01:32:15,209 --> 01:32:17,126
і ми хочемо одружитися.
1771
01:32:17,209 --> 01:32:19,793
Але ви ще до зустрічі зі мною вирішили,
1772
01:32:20,334 --> 01:32:21,834
що ненавидите мене.
1773
01:32:22,501 --> 01:32:23,793
А коли зустріли,
1774
01:32:23,876 --> 01:32:27,001
ви всі сили кинули на те,
щоб якось мене викрити
1775
01:32:27,084 --> 01:32:29,584
чи довести, що мені не місце серед чорних,
1776
01:32:29,668 --> 01:32:32,084
що я спостерігач, а не учасник.
1777
01:32:32,709 --> 01:32:35,626
Тому ви привели мене на баскетбол у парку
1778
01:32:35,709 --> 01:32:39,334
і в бандитський барбершоп,
де я був як йолоп у червоному худі.
1779
01:32:39,418 --> 01:32:42,418
Тому дістаєте мене за мій подкаст,
мій музичний смак,
1780
01:32:42,501 --> 01:32:45,043
мої погляди, моїх друзів -
1781
01:32:45,126 --> 01:32:47,168
буквально за все в моєму житті.
1782
01:32:48,209 --> 01:32:50,376
І я все терплю. Я все терплю!
1783
01:32:50,459 --> 01:32:52,959
Я терплю ваші безкінечні наїзди.
1784
01:32:53,959 --> 01:32:56,626
І це мене дечого навчило. Ви були праві.
1785
01:32:56,709 --> 01:32:57,626
Щодо чого?
1786
01:32:57,709 --> 01:33:02,001
Я ніколи, ніколи
1787
01:33:03,376 --> 01:33:05,918
не знатиму,
як у цій країні живеться чорним.
1788
01:33:07,376 --> 01:33:09,543
Але я знаю, що таке козел.
1789
01:33:17,918 --> 01:33:19,334
Так, я знаю.
1790
01:33:19,418 --> 01:33:22,709
Я дуже рада. Вони такі хороші…
1791
01:33:23,501 --> 01:33:25,209
Аміро!
1792
01:33:25,293 --> 01:33:26,209
Привіт!
1793
01:33:26,293 --> 01:33:28,126
Я відійду на хвилинку.
1794
01:33:28,209 --> 01:33:30,126
- Боже мій!
- Привіт.
1795
01:33:30,209 --> 01:33:34,626
Привіт! Я лиш хотіла зупинити тебе,
щоб сказати, що ти чарівна.
1796
01:33:34,709 --> 01:33:35,793
Дякую.
1797
01:33:36,376 --> 01:33:37,668
Це бігуді?
1798
01:33:38,834 --> 01:33:40,709
Твоє волосся завите на бігуді?
1799
01:33:42,168 --> 01:33:43,709
Та ні.
1800
01:33:44,959 --> 01:33:48,751
Дідько. Добре. І це не накладні пасма?
1801
01:33:48,834 --> 01:33:49,793
Ні.
1802
01:33:49,876 --> 01:33:52,334
Ні? Добре. Чорт.
1803
01:33:52,418 --> 01:33:55,834
Мабуть, треба знову студіювати таблицю.
1804
01:33:55,918 --> 01:33:58,293
Після дівич-вечора
1805
01:33:58,876 --> 01:34:02,751
я занурилася
в вивчення зачісок чорних жінок.
1806
01:34:02,834 --> 01:34:06,751
Я подивилася
документальний фільм з Крісом Роком.
1807
01:34:06,834 --> 01:34:10,084
Не знаю, чи бачила ти його,
але фільм неперевершений,
1808
01:34:10,168 --> 01:34:11,584
а Кріс такий смішний.
1809
01:34:11,668 --> 01:34:13,959
Його голос завжди мене смішить.
1810
01:34:14,043 --> 01:34:17,834
Але зачіски чорних жінок -
це зовсім не смішно.
1811
01:34:17,918 --> 01:34:20,876
Боже, я й гадки не мала.
1812
01:34:20,959 --> 01:34:22,918
Це просто розрив шаблону.
1813
01:34:23,001 --> 01:34:25,626
Стільки сил, часу,
1814
01:34:25,709 --> 01:34:30,584
болю й страждань. Чорним жінкам
стільки доводиться терпіти.
1815
01:34:30,668 --> 01:34:33,043
Я просто хотіла бути в курсі,
1816
01:34:33,126 --> 01:34:36,168
коли знову тебе побачу.
А тепер я тебе відпускаю.
1817
01:34:36,793 --> 01:34:37,626
Так.
1818
01:34:37,709 --> 01:34:39,293
Але спершу скажи,
1819
01:34:40,793 --> 01:34:42,709
що це за стиль? На майбутнє.
1820
01:34:42,793 --> 01:34:44,376
Шеллі, я не іграшка.
1821
01:34:46,626 --> 01:34:49,793
Мені не подобається,
що ви ставитеся до мене,
1822
01:34:49,876 --> 01:34:53,168
як до блискучої цяцьки,
якою можна хизуватися перед друзями.
1823
01:34:53,251 --> 01:34:54,959
Ні, нічого такого.
1824
01:34:55,043 --> 01:34:56,126
- Так і є.
- Ні…
1825
01:34:56,209 --> 01:34:58,793
Дозвольте мені закінчити. Так і є.
1826
01:34:58,876 --> 01:35:02,501
Я з самого початку
ставилася до вас із добротою і повагою.
1827
01:35:02,584 --> 01:35:03,834
Починає здаватися,
1828
01:35:03,918 --> 01:35:06,459
що ви всі радієте чорній невістці,
1829
01:35:06,543 --> 01:35:09,084
бо зараз модно добре ставитися до чорних.
1830
01:35:10,043 --> 01:35:13,209
Ви точно розповідаєте друзям
про кожну нашу зустріч,
1831
01:35:13,293 --> 01:35:15,834
але я гарантую, що ви їм не кажете,
1832
01:35:15,918 --> 01:35:17,418
що ви щоразу
1833
01:35:17,501 --> 01:35:21,918
поводитеся непристойно
і обов'язково когось сильно ображаєте.
1834
01:35:23,668 --> 01:35:25,626
- Я не…
- А зараз ви заплачете.
1835
01:35:25,709 --> 01:35:27,751
Надуєтеся й удаватимете жертву,
1836
01:35:27,834 --> 01:35:30,126
ніби все, що я сказала - безпідставно.
1837
01:35:30,209 --> 01:35:31,918
Мої почуття неважливі.
1838
01:35:32,001 --> 01:35:33,501
Головне, що вас образили.
1839
01:35:33,584 --> 01:35:35,293
Я надто агресивна з вами?
1840
01:35:35,376 --> 01:35:36,834
Я «сердита»?
1841
01:35:38,126 --> 01:35:41,751
Найсмішніше,
що я дійсно хотіла взнати вас,
1842
01:35:41,834 --> 01:35:42,793
як жінка жінку.
1843
01:35:42,876 --> 01:35:44,293
І щоб ви мене побачили.
1844
01:35:44,376 --> 01:35:45,293
І я теж…
1845
01:35:45,376 --> 01:35:46,876
Ні.
1846
01:35:47,418 --> 01:35:49,668
Ви не бачите, яка я людина.
1847
01:35:50,168 --> 01:35:54,418
Байдуже, скільки книжок ви прочитаєте
і скільки документалок переглянете,
1848
01:35:54,501 --> 01:35:57,793
бо зрештою я все одно
не буду для вас просто Амірою.
1849
01:35:57,876 --> 01:36:01,084
Я завжди буду чорною невісткою Амірою.
1850
01:36:01,168 --> 01:36:02,584
А це невігластво.
1851
01:36:03,418 --> 01:36:05,168
Аміро. Усе гаразд?
1852
01:36:05,251 --> 01:36:06,084
Не зовсім.
1853
01:36:07,543 --> 01:36:08,876
Міс Шеллі, усе гаразд?
1854
01:36:10,168 --> 01:36:11,334
Добре.
1855
01:36:11,959 --> 01:36:13,209
Аміро, сонечко?
1856
01:36:21,876 --> 01:36:23,626
Можна тебе на хвилинку?
1857
01:36:23,709 --> 01:36:24,626
Так.
1858
01:36:29,209 --> 01:36:30,459
Хочеш сказати першим?
1859
01:36:31,084 --> 01:36:33,668
Так, але, схоже, ти теж хочеш.
1860
01:36:33,751 --> 01:36:35,001
Так.
1861
01:36:38,668 --> 01:36:39,668
Езро…
1862
01:36:44,209 --> 01:36:46,959
Я не знаю, як так жити.
1863
01:36:49,584 --> 01:36:50,418
Так.
1864
01:36:51,334 --> 01:36:52,418
Просто…
1865
01:36:53,126 --> 01:36:55,834
Знаєш, твоя сім'я,
1866
01:36:56,334 --> 01:36:59,543
моя сім'я, уся ця ситуація.
1867
01:36:59,626 --> 01:37:03,001
Це все важко. Не знаю, може, це нормально,
1868
01:37:03,084 --> 01:37:05,084
але, якщо чесно…
1869
01:37:06,251 --> 01:37:08,209
Боже, в мене нема на це сил.
1870
01:37:11,084 --> 01:37:12,459
Мені дуже шкода.
1871
01:37:22,168 --> 01:37:23,209
Я згоден.
1872
01:37:26,126 --> 01:37:28,501
Ця ситуація з нашими сім'ями…
1873
01:37:30,751 --> 01:37:32,126
Моя мама, твій тато.
1874
01:37:33,918 --> 01:37:36,418
Не думаю, що щось зміниться, тому…
1875
01:37:40,126 --> 01:37:43,293
Але я хочу, щоб ти знала,
1876
01:37:45,126 --> 01:37:48,751
що час, проведений з тобою,
був найщасливішим у моєму житті.
1877
01:37:55,293 --> 01:37:56,584
Я відчуваю те саме.
1878
01:38:07,418 --> 01:38:08,251
Гаразд.
1879
01:38:31,543 --> 01:38:33,501
Я думав про те, що ти сказала.
1880
01:38:33,584 --> 01:38:36,334
Шкода, що не дають долар щоразу,
коли я це чую.
1881
01:38:36,418 --> 01:38:38,751
Ти противна людина. Ти це знаєш?
1882
01:38:39,584 --> 01:38:40,584
Що?
1883
01:38:44,209 --> 01:38:46,251
Ну, і які ж мої слова
1884
01:38:46,334 --> 01:38:49,293
завели шестерні в твоїй свідомості?
1885
01:38:49,376 --> 01:38:52,376
Ти сказала,
що чорні й білі ніколи не помиряться.
1886
01:38:52,459 --> 01:38:54,001
Думаю, ти права.
1887
01:38:54,084 --> 01:38:56,459
Брате, звісно, я права.
1888
01:38:56,543 --> 01:38:57,793
Я завжди права.
1889
01:39:00,043 --> 01:39:02,751
Тебе це турбує? Що я завжди права?
1890
01:39:02,834 --> 01:39:07,293
Ні, мене турбує те, що на якусь мить
я повірив, що ти помиляєшся.
1891
01:39:07,376 --> 01:39:10,376
Що для нас була надія. І майбутнє.
1892
01:39:13,126 --> 01:39:16,793
Що двох людей
з різних прошарків суспільства
1893
01:39:16,876 --> 01:39:19,584
можуть об'єднати співчуття одне до одного,
1894
01:39:19,668 --> 01:39:21,876
цікавість і кохання.
1895
01:39:36,626 --> 01:39:39,626
Але, зрештою,
коли йдеться про чорних і білих,
1896
01:39:39,709 --> 01:39:41,168
кохання недостатньо.
1897
01:39:41,834 --> 01:39:44,168
Забагато зовнішніх чинників.
1898
01:39:48,084 --> 01:39:51,501
Хай то друзі чи родина,
але люди не можуть прийняти те,
1899
01:39:51,584 --> 01:39:52,959
чого не розуміють.
1900
01:39:53,959 --> 01:39:58,043
Інша справа, чи це правильно,
але факти свідчать, що це правда.
1901
01:39:58,543 --> 01:40:01,251
Зрештою,
ми справді живемо в різних світах.
1902
01:40:01,334 --> 01:40:02,793
Від цього не втекти.
1903
01:40:07,918 --> 01:40:11,168
Я виріс на хіп-хопі.
Він зробив мене тим, ким я є.
1904
01:40:11,251 --> 01:40:15,876
Але навіть з ним я не був готовий
зустрітися зі світом, до якого не належу.
1905
01:40:15,959 --> 01:40:17,793
Я завжди буду аутсайдером.
1906
01:40:17,876 --> 01:40:20,251
Тому, хай це прозвучить дико,
1907
01:40:20,334 --> 01:40:22,834
але якщо вже полюбив щось,
1908
01:40:22,918 --> 01:40:25,251
навіть якщо хочеться про це кричати,
1909
01:40:25,334 --> 01:40:27,251
краще тримати це при собі.
1910
01:40:27,334 --> 01:40:30,459
Бачиш, я ж казав.
Білий Барі Вайт дає прикурити.
1911
01:40:31,459 --> 01:40:32,709
Він і Джо Роґан.
1912
01:40:33,709 --> 01:40:36,751
Джо Роґан через слово
прозиває наших, але пофіг.
1913
01:40:36,834 --> 01:40:38,834
В очі скаже - тоді інша справа.
1914
01:40:41,168 --> 01:40:43,251
А ти трохи притиснув чувачка.
1915
01:40:44,084 --> 01:40:45,834
Ти про Езру? Неправда.
1916
01:40:45,918 --> 01:40:48,043
Притиснув так, що дихати не давало.
1917
01:40:48,126 --> 01:40:51,626
Ні, ти мені це лайно не закинеш.
1918
01:40:51,709 --> 01:40:54,293
Так учинив би кожен батько на моєму місці.
1919
01:40:55,168 --> 01:40:59,418
Ти відірвався з білячком, бо знав,
що тобі це зійде з рук. Скажи правду!
1920
01:40:59,501 --> 01:41:01,543
А ти б учинив інакше, так?
1921
01:41:01,626 --> 01:41:03,418
Я б розвів його на тачку.
1922
01:41:03,501 --> 01:41:06,126
Почав би позичати в нього гроші,
1923
01:41:06,209 --> 01:41:09,918
купив би собі пралку й сушилку,
може, одеколон.
1924
01:41:10,626 --> 01:41:12,334
Відремонтував би терасу.
1925
01:41:12,418 --> 01:41:14,209
Він би не відмовив.
1926
01:41:14,293 --> 01:41:16,959
Ти живеш у своєму світі. Забудь про це.
1927
01:41:17,793 --> 01:41:20,043
Байдуже, як би вчинив я.
1928
01:41:20,126 --> 01:41:22,376
Часи змінилися. Світ інший, Вуді.
1929
01:41:22,959 --> 01:41:25,501
Акбар, стерво. Мене звати Акбар.
1930
01:41:25,584 --> 01:41:27,876
- Складів стільки ж.
- Бачиш?
1931
01:41:28,751 --> 01:41:30,751
Ти не бачив того, що бачив я.
1932
01:41:30,834 --> 01:41:34,459
Він і його друзі-дегенерати
так закидалися кокаїном у Вегасі,
1933
01:41:34,543 --> 01:41:36,626
наче косплеїли «Обличчя зі шрамом».
1934
01:41:36,709 --> 01:41:39,251
То в цьому проблема? В кокаїні?
1935
01:41:39,334 --> 01:41:41,876
Так, це одна з головних причин. Кокаїн.
1936
01:41:41,959 --> 01:41:44,668
І не просто кокаїн. Гори кокаїну.
1937
01:41:44,751 --> 01:41:47,501
Там скрізь були гори кокаїну.
1938
01:41:47,584 --> 01:41:50,584
Його так уштирило, що він обісрався!
1939
01:41:50,668 --> 01:41:53,543
- Ти бачив, як він обісрався?
- Я сам не бачив.
1940
01:41:53,626 --> 01:41:57,126
Але я чув, що коли він був там
минулого разу, він обісрався,
1941
01:41:57,209 --> 01:42:00,209
і про це досі говорять. Усе місто знає.
1942
01:42:00,793 --> 01:42:03,334
Як би ми з ним показувалися на людях?
1943
01:42:04,418 --> 01:42:05,334
Ого.
1944
01:42:06,793 --> 01:42:10,418
Я не кажу, що це правильно,
але ти теж відривався свого часу.
1945
01:42:11,543 --> 01:42:15,209
Пам'ятаєш, коли Рік Джеймс
випустив альбом Cold Blooded?
1946
01:42:15,293 --> 01:42:18,126
Ні, я не пам'ятаю цей альбом Ріка Джеймса.
1947
01:42:18,209 --> 01:42:19,418
А кокаїн пам'ятає.
1948
01:42:21,126 --> 01:42:22,834
Ми обожнювали цей альбом.
1949
01:42:22,918 --> 01:42:25,418
То був єдиний раз, коли ми були близькі.
1950
01:42:26,876 --> 01:42:28,876
Ти його трохи обділив.
1951
01:42:28,959 --> 01:42:30,168
Ти обділив його.
1952
01:42:31,084 --> 01:42:33,418
Ти й Аміру обділив.
1953
01:42:34,251 --> 01:42:35,543
Ти їх обох обділив.
1954
01:42:56,209 --> 01:42:58,376
ШЕЛЛІ КОЕН
1955
01:43:08,959 --> 01:43:11,918
Припини так широко посміхатися.
Ти лякаєш місцевих.
1956
01:43:12,001 --> 01:43:15,751
Я рада, що мій син купить мені кросівки.
1957
01:43:17,168 --> 01:43:20,209
Не розумію, нащо тобі
раптом знадобилися «Данки».
1958
01:43:20,293 --> 01:43:25,376
Бо син Діани Каплан купив їй кросівки,
і вона мені вже вуха цим продзижчала.
1959
01:43:26,918 --> 01:43:28,126
Чорт.
1960
01:43:28,209 --> 01:43:29,209
Що?
1961
01:43:31,834 --> 01:43:34,626
Нічого. Зайдемо
й купимо кросівки. Не проблема.
1962
01:43:34,709 --> 01:43:38,168
Цього разу
Діана перемогла, мамо. Я не хочу…
1963
01:43:39,001 --> 01:43:39,959
Езро?
1964
01:43:42,584 --> 01:43:43,959
Аміро. Привіт, мала.
1965
01:43:45,293 --> 01:43:46,334
«Привіт, мала»?
1966
01:43:46,418 --> 01:43:49,084
Чому ти говориш,
як Ел Ел Кул Джей? Ти чого?
1967
01:43:50,126 --> 01:43:52,834
Вибач, я не чекав тебе тут зустріти.
1968
01:43:53,418 --> 01:43:55,209
І я теж.
1969
01:44:00,334 --> 01:44:01,543
Тату? В чому річ?
1970
01:44:02,126 --> 01:44:03,084
Щоб мене.
1971
01:44:03,168 --> 01:44:04,251
Саме вчасно.
1972
01:44:05,126 --> 01:44:07,793
Так. Я привела тебе сюди
не купувати взуття.
1973
01:44:07,876 --> 01:44:09,543
Я вже почав доганяти.
1974
01:44:09,626 --> 01:44:12,459
Доню, не знаю,
що я сказав, щоб витягти тебе сюди,
1975
01:44:12,543 --> 01:44:14,209
але я збрехав.
1976
01:44:14,293 --> 01:44:17,084
Насправді ми з Шеллі поговорили.
1977
01:44:17,626 --> 01:44:19,918
Так. Ми облажалися.
1978
01:44:20,001 --> 01:44:21,001
- Сильно.
- Ага.
1979
01:44:21,084 --> 01:44:23,876
І ми хочемо перед вами вибачитися.
1980
01:44:24,876 --> 01:44:26,918
- Можна, я перший?
- Так, будь ласка.
1981
01:44:27,626 --> 01:44:28,751
Езро.
1982
01:44:30,251 --> 01:44:31,084
Брате.
1983
01:44:32,334 --> 01:44:33,334
Послухай.
1984
01:44:33,418 --> 01:44:37,084
Я з першої нашої зустрічі
сів тобі на голову.
1985
01:44:37,668 --> 01:44:38,793
Вибач.
1986
01:44:39,459 --> 01:44:40,834
Ти такого не заслужив.
1987
01:44:40,918 --> 01:44:43,501
Ми завжди думали, що Аміра приведе додому
1988
01:44:43,584 --> 01:44:46,876
когось не схожого на тебе,
і я не міг змиритися.
1989
01:44:48,001 --> 01:44:51,001
Я не думав, що зможу побачити в тобі себе,
1990
01:44:52,376 --> 01:44:53,293
але я бачу.
1991
01:44:54,084 --> 01:44:55,418
Ти хороша людина.
1992
01:44:56,418 --> 01:44:57,751
І трудяга.
1993
01:44:58,334 --> 01:45:00,626
Та найголовніше те,
1994
01:45:00,709 --> 01:45:05,168
що ми обоє дуже любимо Аміру
і зробимо все, щоб вона була щаслива.
1995
01:45:11,001 --> 01:45:12,168
Гаразд, моя черга.
1996
01:45:12,918 --> 01:45:19,084
Аміро, вибач за все, що я робила
1997
01:45:19,168 --> 01:45:22,251
і казала. За всі образи.
1998
01:45:22,334 --> 01:45:25,251
Якщо чесно, я просто розгубилася.
1999
01:45:25,334 --> 01:45:29,418
Мій син привів додому
прекрасну, дивовижну жінку,
2000
01:45:29,501 --> 01:45:31,834
а я нічого не знала про її світ.
2001
01:45:31,918 --> 01:45:33,209
А думала, що знала.
2002
01:45:33,293 --> 01:45:37,251
І я так раділа, що в нашу сім'ю
віллється нова цікава культура.
2003
01:45:37,334 --> 01:45:40,418
Сподіваюся, ти приймеш мої вибачення.
2004
01:45:40,501 --> 01:45:44,001
Бо я вибачаюся від імені всіх білих.
2005
01:45:44,084 --> 01:45:47,209
Окрім расистів, справжніх расистів.
2006
01:45:47,293 --> 01:45:49,793
І від імені всіх євреїв,
2007
01:45:50,376 --> 01:45:51,918
окрім тітки Мітці, бо…
2008
01:45:52,001 --> 01:45:53,793
- Расистка.
- Вона расистка.
2009
01:45:53,876 --> 01:45:55,709
Вона жахлива людина.
2010
01:45:56,959 --> 01:45:59,334
Але здебільшого від свого імені,
2011
01:45:59,418 --> 01:46:01,626
Шеллі Коен з Брентвуда, Каліфорнія.
2012
01:46:02,293 --> 01:46:04,793
Вибач мене, Аміро.
2013
01:46:04,876 --> 01:46:08,168
Я люблю тебе, і ти не іграшка.
2014
01:46:08,793 --> 01:46:12,668
Я бачу в тобі справжню, сильну,
2015
01:46:12,751 --> 01:46:15,793
окрему особистість.
2016
01:46:19,376 --> 01:46:22,543
Дякую, міс Шеллі,
це для мене дуже важливо.
2017
01:46:22,626 --> 01:46:24,001
Вибачення приймаються.
2018
01:46:24,084 --> 01:46:26,709
Я відчуваю, що вони справжні та щирі,
2019
01:46:26,793 --> 01:46:28,209
тож дякую.
2020
01:46:28,793 --> 01:46:29,793
І Еззі…
2021
01:46:30,543 --> 01:46:33,876
Мені шкода,
що я завжди плутаюся під ногами.
2022
01:46:33,959 --> 01:46:34,918
Не шкода.
2023
01:46:35,001 --> 01:46:37,293
Не шкода, зайчику, але я люблю тебе.
2024
01:46:37,376 --> 01:46:39,918
- Так. Я теж тебе люблю.
- Я дуже тебе люблю.
2025
01:46:40,001 --> 01:46:41,126
Отже…
2026
01:46:41,918 --> 01:46:44,959
Ми з Акбаром дещо придумали.
2027
01:46:45,043 --> 01:46:48,043
Так, і ми думаємо,
що вам обом це сподобається.
2028
01:46:48,126 --> 01:46:49,209
Дуже сподобається.
2029
01:46:52,959 --> 01:46:56,668
Ти скучив за мною так само, як я за тобою?
2030
01:46:59,293 --> 01:47:00,918
Я так за тобою скучив,
2031
01:47:02,459 --> 01:47:05,751
що навіть купив шльопанці,
щоб бути ближчим до тебе.
2032
01:47:06,626 --> 01:47:08,876
Від «Умбро». Інших не було.
2033
01:47:08,959 --> 01:47:10,126
- Ага.
- О ні.
2034
01:47:10,209 --> 01:47:12,001
Я купив їх, бо сумував.
2035
01:47:13,793 --> 01:47:16,459
- Я сумував за тобою.
- І я за тобою.
2036
01:47:45,751 --> 01:47:46,918
Я люблю тебе.
2037
01:47:55,584 --> 01:47:57,043
Дякую!
2038
01:47:57,126 --> 01:47:59,418
Хай Бог благословить усіх,
2039
01:48:00,001 --> 01:48:03,084
хто прийшов,
щоб засвідчити шлюб Езри та Аміри.
2040
01:48:03,168 --> 01:48:04,418
Єднання двох сердець.
2041
01:48:04,501 --> 01:48:08,709
Езро та Аміро, ви обираєте одне одного,
щоб побудувати дім,
2042
01:48:08,793 --> 01:48:12,626
не з цегли та цементу,
а дім, що стане притулком у ваших серцях.
2043
01:48:12,709 --> 01:48:15,418
Нехай буде він повною чашею щодня
2044
01:48:15,501 --> 01:48:18,668
на цьому прекрасному шляху любові.
2045
01:48:24,251 --> 01:48:25,876
Забагато язика.
2046
01:48:25,959 --> 01:48:27,293
У більшості білих так.
2047
01:48:56,001 --> 01:48:57,918
Ти віриш, що це відбувається?
2048
01:48:58,418 --> 01:48:59,251
Так!
2049
01:49:00,334 --> 01:49:02,001
Ого. Вони такі щасливі.
2050
01:49:02,084 --> 01:49:03,209
Так.
2051
01:49:04,584 --> 01:49:06,168
Пан і пані Коен.
2052
01:49:06,751 --> 01:49:09,001
Пан і пані Могаммед-Коен.
2053
01:49:09,793 --> 01:49:10,668
Ага.
2054
01:49:10,751 --> 01:49:11,918
Оце ми влипли!
2055
01:56:39,084 --> 01:56:44,084
Переклад субтитрів: Катерина Мазур