1 00:00:06,168 --> 00:00:07,543 Бро, пам'ятаєш Обаму? 2 00:00:08,043 --> 00:00:09,334 Ні. А хто це? 3 00:00:09,834 --> 00:00:11,834 Козел. Пам'ятаєш. Не клей дурня. 4 00:00:11,918 --> 00:00:14,001 - А, Барак Обама. Дійшло. - Ну от. 5 00:00:14,084 --> 00:00:18,126 Барак Хусейн. Друге ім'я - це взагалі жерсть. 6 00:00:18,209 --> 00:00:21,126 - Ага. - Це як мати за друге ім'я «Сім'я Гамбіно». 7 00:00:21,209 --> 00:00:22,959 Бандитське ім'я. Січеш? 8 00:00:23,043 --> 00:00:24,959 - Він курив «Ньюпортс». - Точно. 9 00:00:25,043 --> 00:00:26,168 Що тут скажеш? 10 00:00:26,251 --> 00:00:29,251 Президент Сполучених Штатів курив «Ньюпортс». 11 00:00:29,334 --> 00:00:30,709 Ну все, він свій чувак. 12 00:00:30,793 --> 00:00:31,876 Саме так, бро. 13 00:00:31,959 --> 00:00:35,834 Він курить улюблені цигарки всіх торчків світу. 14 00:00:35,918 --> 00:00:39,543 За це я й люблю Барака. Він став ідолом. 15 00:00:39,626 --> 00:00:40,793 Він як той Ісус: 16 00:00:40,876 --> 00:00:43,626 його можна повернути яким хочеш боком. 17 00:00:43,709 --> 00:00:46,168 От мій Барак іноді робить щось гейське. 18 00:00:46,251 --> 00:00:48,918 Але він такий лише коли на коксі, січеш? 19 00:00:49,001 --> 00:00:51,584 І він небагато вживає, на кінчику нігтя. 20 00:00:51,668 --> 00:00:53,751 І лише з особливої нагоди. 21 00:00:53,834 --> 00:00:57,293 На велике свято. Типу: «Нюхну коксу й утну щось гейське». 22 00:00:57,376 --> 00:01:00,709 То твій Барак нюхає кокс, щоб виправдати гейські забави? 23 00:01:00,793 --> 00:01:01,959 - Звісно. - Ясно. 24 00:01:02,043 --> 00:01:05,543 Так він може викрутитися: «Нічого такого, це все кокс». 25 00:01:05,626 --> 00:01:09,043 Ага. Та насправді того дня йому кортіло втнути щось гейське. 26 00:01:09,126 --> 00:01:12,126 - «Щось тягне на хлопців. Треба нюхнути». - Ага. 27 00:01:28,626 --> 00:01:31,043 Привіт-привіт! Вітаю на «Шоу Мо та Еза». 28 00:01:31,126 --> 00:01:36,459 Я Мо, а ліворуч сидить мій улюблений єврей на розслабоні, мій друзяка Ез. 29 00:01:36,543 --> 00:01:38,376 Загалом тоді були кращі часи. 30 00:01:38,459 --> 00:01:41,168 {\an8}- 2014, брате. Добрий був рік. - Аж не віриться. 31 00:01:41,251 --> 00:01:44,959 {\an8}Мік Мілл був з Нікі. Боббі Шмерда вийшов із шафи й сів у тюрму. 32 00:01:45,043 --> 00:01:47,126 {\an8}Був «Айс-бакет-челендж». 33 00:01:47,209 --> 00:01:49,376 {\an8}- Ага. - І цей, як його там, БАС? 34 00:01:49,459 --> 00:01:54,626 {\an8}На жодній хворобі ще стільки не заробляли. Того року Леброн стільки не заробив. 35 00:01:55,376 --> 00:01:59,209 {\an8}Троє на яхті: Джей, Бейонсе й БАС. 36 00:01:59,293 --> 00:02:02,126 {\an8}- Точняк. - Вони такі: «Ось що значить багатство». 37 00:02:05,584 --> 00:02:08,959 {\an8}Рух «Життя чорних важливі» - це тепер серйозна річ. 38 00:02:09,043 --> 00:02:10,334 {\an8}Так, розмах шалений. 39 00:02:10,418 --> 00:02:13,626 {\an8}Вони найняли людей, що просували салат з мандаринами? 40 00:02:13,709 --> 00:02:15,334 {\an8}Усе потроху чорніє. 41 00:02:15,418 --> 00:02:18,668 {\an8}Чорна «АйКарлі», чорні «Чудесні роки». 42 00:02:18,751 --> 00:02:20,501 {\an8}Місце подій і час ті самі. 43 00:02:20,584 --> 00:02:26,793 {\an8}Кому цікаво, як чорного Кевіна Арнольда щоп'ятниці пів години поливають зі шланга? 44 00:02:28,709 --> 00:02:31,709 {\an8}Відколи чорний виграв золоту медаль з плавання, 45 00:02:31,793 --> 00:02:34,001 {\an8}расові суперечки себе вичерпали. 46 00:02:34,084 --> 00:02:37,126 {\an8}Я бачила чорного фехтувальника на Олімпіаді. 47 00:02:37,209 --> 00:02:39,918 {\an8}- Думаю: «Це занадто». - Ти така: «Це перегин». 48 00:02:40,001 --> 00:02:43,876 {\an8}Перегин. Дай задню. Коли забирали прапори Конфедерації з NASCAR, 49 00:02:43,959 --> 00:02:45,459 {\an8}я подумала: «Хай будуть». 50 00:02:45,543 --> 00:02:49,543 {\an8}Якщо забрати в них надто багато надто швидко, вони ж оскаженіють. 51 00:02:50,709 --> 00:02:55,793 «ВАШІ І НАШІ» 52 00:02:55,876 --> 00:03:01,834 КУЛЬТУРНИЙ ЦЕНТР «СКІРБОЛ» 53 00:03:33,543 --> 00:03:34,376 Можете сідати. 54 00:03:34,459 --> 00:03:35,376 Боже мій. 55 00:03:35,918 --> 00:03:39,626 Я так довго ще не стояв. Цілих 45 хвилин. 56 00:03:42,334 --> 00:03:45,001 Ми щойно закінчили читати віддуй, 57 00:03:45,084 --> 00:03:47,084 нашу спільну сповідь. 58 00:03:47,168 --> 00:03:49,209 Ми всі відповідальні за спільні… 59 00:03:49,293 --> 00:03:52,959 Йому хіп-хоперський прикид можна, а я цю сукню нап'яла? 60 00:03:55,459 --> 00:03:57,918 Езро, де твоя ярмулка? 61 00:03:59,168 --> 00:04:00,876 Чорт. У машині забув. 62 00:04:00,959 --> 00:04:04,584 Любий, слухай, я не відстала. 63 00:04:05,168 --> 00:04:07,584 Усі це знають. Усі знають, що я просунута. 64 00:04:07,668 --> 00:04:08,668 Я в темі. 65 00:04:08,751 --> 00:04:11,043 Усі знають, що я з молоддю на «ти». 66 00:04:11,126 --> 00:04:14,876 Я січу, що цими візерунками, цими натільними графіті 67 00:04:14,959 --> 00:04:17,501 ти самовиражаєшся. Добре, хай так. 68 00:04:17,584 --> 00:04:21,001 Але зараз Йом-Кіпур, чорт забирай. 69 00:04:21,084 --> 00:04:24,543 По-перше, коли кажеш «я січу», не роби пальцями лапки. 70 00:04:24,626 --> 00:04:29,793 По-друге, людина, яка каже «я просунута, я січу», насправді не просунута й не січе. 71 00:04:29,876 --> 00:04:31,959 - Це має бути видно. - Неправда. 72 00:04:32,043 --> 00:04:34,626 Тебе не поховають на єврейському цвинтарі. 73 00:04:34,709 --> 00:04:37,126 Баббі, я дуже тебе люблю й поважаю, 74 00:04:37,876 --> 00:04:39,084 але я буду мертвий. 75 00:04:39,168 --> 00:04:43,959 Мені чхати, де мене поховають. З усією повагою, можете змити мій прах в пісуар 76 00:04:44,043 --> 00:04:45,501 на «Доджер-стедіум». 77 00:04:45,584 --> 00:04:48,376 То ти ще й «Доджерс» не поважаєш? 78 00:04:48,876 --> 00:04:50,709 А я хочу поруч з Ріанною. 79 00:04:50,793 --> 00:04:52,251 - З Ріанною? - Так. 80 00:04:52,334 --> 00:04:55,418 Я власноруч зішкребу з тебе татуювання 81 00:04:55,501 --> 00:04:58,209 й поховаю тебе поряд із собою в одній домовині. 82 00:04:58,293 --> 00:05:00,043 - Ясно? Як тобі таке? - Ніштяк. 83 00:05:00,126 --> 00:05:01,043 Ніштяк. 84 00:05:07,209 --> 00:05:08,709 Дякую. Удружила. 85 00:05:11,126 --> 00:05:14,251 Ти схожий на тата, який загубив дитину на «Коачеллі». 86 00:05:15,209 --> 00:05:18,251 А ти - на директорку єврейської версії Гоґвортсу. 87 00:05:20,376 --> 00:05:22,334 А ти - на молодого Галка Гоґана. 88 00:05:22,876 --> 00:05:26,043 Скажи, про що ви з рабином говорите в машині, 89 00:05:26,126 --> 00:05:29,626 коли їдете до рабинсько-відьомського магазину? 90 00:05:31,293 --> 00:05:33,668 Переважає музика чи важкі розмови? 91 00:05:44,084 --> 00:05:46,209 - Езро. - Привіт, як справи? 92 00:05:46,293 --> 00:05:48,334 - Як ви? - Скільки тобі років? 93 00:05:48,418 --> 00:05:49,751 Мені 35. 94 00:05:49,834 --> 00:05:51,001 Є дівчина? 95 00:05:51,084 --> 00:05:52,209 Ні. 96 00:05:52,293 --> 00:05:55,126 Так пихато відповідаєш, наче дівчина - це погано. 97 00:05:55,709 --> 00:05:57,168 Не любиш піхви? 98 00:05:57,793 --> 00:06:02,043 Почувши слово «піхви» від вас, я засумнівався, що люблю їх. 99 00:06:02,126 --> 00:06:03,793 Зараз 2022 рік! 100 00:06:03,876 --> 00:06:06,959 Може, малий посмоктує «Єврейські національні». 101 00:06:07,043 --> 00:06:08,793 Ви хочете бути прогресивним, 102 00:06:08,876 --> 00:06:10,668 а виходить дуже гомофобно. 103 00:06:10,751 --> 00:06:14,959 Але я радий вас бачити. Живіть і далі. 104 00:06:15,043 --> 00:06:17,084 - Привіт, друже. - Здоров, лікарю. 105 00:06:17,168 --> 00:06:18,584 Як там твій пеніс? 106 00:06:19,376 --> 00:06:21,709 По-моєму… усе з ним у порядку. 107 00:06:21,793 --> 00:06:25,376 Так? Слухай, ходімо зі мною в туалет 108 00:06:25,459 --> 00:06:28,251 і подивимося, добре? 109 00:06:28,334 --> 00:06:30,834 - Не треба. - Усе гаразд. 110 00:06:30,918 --> 00:06:33,376 Не хвилюйся. Це безкоштовно. 111 00:06:33,459 --> 00:06:35,126 Я не візьму з тебе грошей. 112 00:06:35,209 --> 00:06:39,668 - Річ не в ціні. Мене сама ідея бентежить. - Зрозуміло. 113 00:06:39,751 --> 00:06:40,959 Точно? Ми могли б… 114 00:06:41,043 --> 00:06:44,668 Лікарю, в мене знову зуби кривляться. 115 00:06:44,751 --> 00:06:46,834 Розкрийте рота якомога ширше… 116 00:06:46,918 --> 00:06:47,918 - Еззі. - Що? 117 00:06:48,001 --> 00:06:50,126 Ти тільки не смикайся. 118 00:06:50,626 --> 00:06:55,459 Отам стоїть Кім Ґлассман, і вона на тебе задивляється. 119 00:06:55,543 --> 00:06:57,751 Просто зараз, розумієш? 120 00:06:57,834 --> 00:07:00,251 Вона захистила докторську в Гарварді, 121 00:07:00,334 --> 00:07:02,584 і вона здуріти яка крута. 122 00:07:03,084 --> 00:07:06,501 - Он вона. Бачиш? - Вона бачила, що ти на неї показуєш. 123 00:07:06,584 --> 00:07:09,959 - Не бачила. - Точно бачила. Сто відсотків. 124 00:07:10,043 --> 00:07:12,668 У неї і тут, і тут усе на місці. Повний фарш. 125 00:07:12,751 --> 00:07:14,543 І тіло, й розум. Ти в захваті. 126 00:07:14,626 --> 00:07:16,001 - Так. - Ясно. 127 00:07:16,084 --> 00:07:18,834 Здається, мій старий ортодонт щойно 128 00:07:19,418 --> 00:07:22,209 вчинив на мене стрьомний сексуальний наїзд. 129 00:07:22,293 --> 00:07:23,793 Хто? Лікар Ґрін? 130 00:07:23,876 --> 00:07:26,668 - Ага, лікар Ґрін. - Ой, так, у нього проблеми. 131 00:07:26,751 --> 00:07:27,918 У нього проблеми? 132 00:07:28,001 --> 00:07:29,584 Ага. Величезні проблеми. 133 00:07:29,668 --> 00:07:31,334 То він таке часто робить? 134 00:07:31,834 --> 00:07:33,543 Його провину не довели. 135 00:07:34,126 --> 00:07:38,626 На четвертій секунді розмови він покликав мене в туалет, щоб глянути на мій член. 136 00:07:38,709 --> 00:07:41,293 Тому я підтримую сторону обвинувачення. 137 00:07:41,376 --> 00:07:45,168 Зрештою, існує правова система, і її треба поважати. 138 00:07:45,251 --> 00:07:46,459 - Добре. - Так. 139 00:07:46,543 --> 00:07:48,418 Отже, ти на його боці. Ясно. 140 00:07:48,501 --> 00:07:49,959 Ну, знаєш… 141 00:07:50,043 --> 00:07:53,126 Презумпція невинуватості. Я в це вірю. Знаю, ти теж. 142 00:07:53,209 --> 00:07:57,126 Аякже. Знаєш, я відчалю. Якось забагато для одного Йом-Кіпура. 143 00:07:57,209 --> 00:08:00,001 - Синку, я тебе люблю. - І я тебе. Ти дуже гарна. 144 00:08:14,126 --> 00:08:16,376 Твоя мама казала, що ти фінансист. 145 00:08:16,876 --> 00:08:18,168 Так, я брокер. 146 00:08:18,668 --> 00:08:22,209 Мабуть, страшенно цікаво постійно мати справу з купою грошей. 147 00:08:22,834 --> 00:08:26,001 - Я не про таку роботу мрію. - А про яку? 148 00:08:27,043 --> 00:08:28,584 Ти будеш сміятися. 149 00:08:28,668 --> 00:08:32,043 Боже, ти ж не інструктор з рейкі? 150 00:08:32,126 --> 00:08:35,584 Ні. У нас із подругою подкаст. 151 00:08:38,084 --> 00:08:39,001 Серйозно? 152 00:08:40,543 --> 00:08:41,959 Так. 153 00:08:42,959 --> 00:08:44,543 Про що він? 154 00:08:45,293 --> 00:08:46,293 Про культуру. 155 00:08:47,001 --> 00:08:48,168 Про яку культуру? 156 00:08:48,251 --> 00:08:49,668 Просто про культуру. 157 00:08:49,751 --> 00:08:52,251 Музика, мода, спорт. 158 00:08:53,251 --> 00:08:56,876 Ти єврей із Західного Лос-Анджелеса. Що ти знаєш про культуру? 159 00:08:56,959 --> 00:08:58,834 Хіба що про гастрокультуру. 160 00:09:05,584 --> 00:09:06,793 Гарний жарт. 161 00:09:08,209 --> 00:09:10,001 Чесно, я вже починаю думати, 162 00:09:10,084 --> 00:09:12,751 що не зустріну жінку, яка мене розуміє. 163 00:09:12,834 --> 00:09:16,168 Бро, годі бути таким спраглим уваги. 164 00:09:16,251 --> 00:09:17,209 Це огидно! 165 00:09:17,293 --> 00:09:21,918 Я не знаю чоловіка, який би так сильно хотів стосунків, хіба що Дрейк 166 00:09:22,001 --> 00:09:23,584 в альбомі Views. 167 00:09:23,668 --> 00:09:24,959 Я так і почуваюся. 168 00:09:25,043 --> 00:09:27,543 Наче я сиджу один на будинку в Торонто, 169 00:09:27,626 --> 00:09:30,668 звісивши ноги вниз і думаючи, як це - мати пару. 170 00:09:30,751 --> 00:09:32,001 У такій я зараз зоні. 171 00:09:32,084 --> 00:09:34,876 Покопайся глибоко в своєму єврейському тільці 172 00:09:34,959 --> 00:09:36,876 і витягни Дрейка з альбому CLB. 173 00:09:36,959 --> 00:09:38,876 Енергія «дипломованого коханця». 174 00:09:38,959 --> 00:09:41,793 Нема в мене енергії «дипломованого коханця». 175 00:09:41,876 --> 00:09:43,209 Просто нема. 176 00:09:43,293 --> 00:09:45,876 Я персонаж з альбому Дрейка Take Care. 177 00:09:45,959 --> 00:09:48,793 Я сиджу один в італійському ресторані, 178 00:09:48,876 --> 00:09:51,668 обвішаний ланцюгами, п'ю «Манішевіц» із чаші 179 00:09:51,751 --> 00:09:55,834 й думаю: «Коли вже прийде моя черга відчути глибоке щастя та єднання»? 180 00:09:55,918 --> 00:09:58,084 А про нашу дружбу я ось що думаю: 181 00:09:58,168 --> 00:10:01,209 якщо я Дрейк, то ти зараз як Пуша Т, 182 00:10:01,293 --> 00:10:02,959 а мала би бути як Ф'ючер. 183 00:10:03,043 --> 00:10:05,168 Більше співпраці, менше образ. 184 00:10:05,251 --> 00:10:07,751 Може, тебе зараз треба притиснути. 185 00:10:07,834 --> 00:10:09,376 Дати тобі під зад. 186 00:10:09,459 --> 00:10:13,126 Ти не Дрейк з Take Care, ти співаєш мені Houstatlantavegas. 187 00:10:13,209 --> 00:10:17,501 Де він, губатий і без бороди, пускає сльози за стриптизерками. 188 00:10:17,584 --> 00:10:18,876 Зберися, друзяко. 189 00:10:21,626 --> 00:10:22,709 Твоя правда. 190 00:10:23,543 --> 00:10:25,209 Треба більше Дрейка з CLB. 191 00:10:26,168 --> 00:10:27,209 Усе буде добре. 192 00:10:27,293 --> 00:10:29,376 Треба лише знайти потрібну дівчину. 193 00:10:29,459 --> 00:10:32,376 Невисоку, щоб і серфила й танцювала «міллі-рок». 194 00:10:36,293 --> 00:10:37,584 Допомогти тобі? 195 00:10:37,668 --> 00:10:39,793 Боже мій. Ні, не треба. 196 00:10:39,876 --> 00:10:42,626 Чому ти так поводишся? Ти що, заблокувала мене? 197 00:10:42,709 --> 00:10:45,959 Ні. Я такою дикістю не займаюся. 198 00:10:47,001 --> 00:10:49,584 - Тоді що? Змінила номер телефону? - Так. 199 00:10:49,668 --> 00:10:51,793 Блін! По-твоєму, це не дикість? 200 00:10:51,876 --> 00:10:54,834 Крісе, сказати тобі, чому ми несумісні? 201 00:10:54,918 --> 00:10:57,501 Скажи. Мені дуже цікаво. 202 00:10:57,584 --> 00:10:59,459 Ти не кажеш мені правду. 203 00:10:59,543 --> 00:11:01,834 Ти говориш те, що я хочу почути. 204 00:11:01,918 --> 00:11:02,793 А це фальш. 205 00:11:02,876 --> 00:11:06,126 У мене таке враження, що ти мене не бачиш. 206 00:11:06,793 --> 00:11:08,584 Та я тільки тебе й бачу. 207 00:11:08,668 --> 00:11:11,918 Стежу за тобою в соцмережах. І зараз на тебе дивлюся! 208 00:11:12,668 --> 00:11:14,918 Знаєш, як казав Джеймс Болдвін: 209 00:11:15,584 --> 00:11:18,001 «Найнебезпечніший витвір суспільства - 210 00:11:18,084 --> 00:11:20,209 це людина, якій нема чого втрачати». 211 00:11:20,293 --> 00:11:22,793 Мені нема чого втрачати, бо я втратив тебе. 212 00:11:24,168 --> 00:11:25,876 Гаразд, давай свій телефон. 213 00:11:25,959 --> 00:11:28,501 Дівчинко, ти змусила мене попітніти. 214 00:11:28,584 --> 00:11:32,959 Неймовірно, але мій тато обожнює Джеймса Болдвіна, 215 00:11:33,043 --> 00:11:35,084 і це одна з його улюблених цитат. 216 00:11:35,168 --> 00:11:39,168 А ось і повідомлення від мого тата, який радить тобі 217 00:11:39,251 --> 00:11:40,793 сказати мені ці слова. 218 00:11:40,876 --> 00:11:43,126 Ми з ним в одному книжковому клубі. 219 00:11:43,209 --> 00:11:44,168 Щасливо. 220 00:11:44,251 --> 00:11:46,418 - Бувай, Крісе. - Це обмін інформацією. 221 00:11:46,501 --> 00:11:49,334 - І не повертайся. - Ми радимо одне одному авторів. 222 00:11:50,959 --> 00:11:52,459 - Ра-Ро. - Не зви мене так! 223 00:11:52,543 --> 00:11:53,751 Це тупо. 224 00:12:08,626 --> 00:12:10,459 Добре? Зберися! 225 00:12:11,001 --> 00:12:13,501 Ось він. Найбільший хрін на Заході! 226 00:12:13,584 --> 00:12:14,668 Це він. 227 00:12:14,751 --> 00:12:18,584 У вас теж пеніс неабиякої величини, друзяко. 228 00:12:23,376 --> 00:12:24,334 Босе-друзяко. 229 00:12:24,834 --> 00:12:26,918 Езро, ти зробив розмову ніяковою. 230 00:12:27,001 --> 00:12:29,751 Чорт забирай. Що зроблено, те зроблено, так? 231 00:12:29,834 --> 00:12:31,626 Я не вмію вітатися. 232 00:12:31,709 --> 00:12:33,293 Скажи «привіт», і все. 233 00:12:33,376 --> 00:12:35,168 - Привіт. - Так усім легше. 234 00:12:35,251 --> 00:12:36,793 - Швидко й ритмічно. - Босе. 235 00:12:36,876 --> 00:12:38,334 - Чао, босе. - Чемпіоне. Герою. 236 00:12:38,418 --> 00:12:39,459 Чуваче. Ні, не це. 237 00:12:39,543 --> 00:12:40,584 Важливий хріне. 238 00:12:41,334 --> 00:12:43,043 - Не треба… - Чи як краще? 239 00:12:43,126 --> 00:12:46,001 «Ось він, найбільший хрін на Заході». 240 00:12:46,084 --> 00:12:48,043 У вас теж пеніс солідний. 241 00:12:48,126 --> 00:12:50,793 - Бляха, вибачте. - Не треба потискати руки. 242 00:12:50,876 --> 00:12:53,376 - Ти робиш з мухи слона. - Ясно. 243 00:12:53,459 --> 00:12:56,126 Я скажу: «Чудова погода». Що ти відповіси? 244 00:12:56,209 --> 00:12:57,793 І вам теж гарної погоди. 245 00:12:58,709 --> 00:12:59,793 Ти б так сказав? 246 00:13:00,501 --> 00:13:01,793 Не знаю, я… 247 00:13:01,876 --> 00:13:03,959 Забудь. Бери слухавку, і до діла. 248 00:13:04,043 --> 00:13:06,043 - Ясно. - Ми марнуємо час. 249 00:13:06,126 --> 00:13:08,043 - Бери слухавку. - Треба продавати. 250 00:13:08,126 --> 00:13:09,043 Ви мужик. 251 00:13:09,751 --> 00:13:11,209 - Уперед. - Поїхали. 252 00:13:11,959 --> 00:13:13,584 Гроші, гроші. 253 00:13:20,459 --> 00:13:24,126 Зробіть повний розворот, потім різкий поворот ліворуч, 254 00:13:24,209 --> 00:13:25,501 потім знову розворот. 255 00:13:25,584 --> 00:13:26,584 Що? 256 00:13:29,918 --> 00:13:33,043 Зробіть повний розворот, потім різкий поворот ліворуч. 257 00:13:33,126 --> 00:13:35,584 - Потім знову розворот. - Що за фігня? 258 00:13:43,793 --> 00:13:45,709 Зробіть повний розворот, потім… 259 00:13:46,876 --> 00:13:48,626 - Геть з машини! - Якого біса? 260 00:13:48,709 --> 00:13:50,584 - Поможіть! На мене напали! - Що? 261 00:13:50,668 --> 00:13:52,501 - Це ви нападаєте! Годі! - Геть! 262 00:13:52,584 --> 00:13:54,751 Будь ласка, розслабтеся! Добре! 263 00:13:54,834 --> 00:13:57,793 Але не мрійте про п'ять зірок. Це кошмар. 264 00:13:57,876 --> 00:14:00,001 Пішов ти, я не водійка убера. 265 00:14:01,334 --> 00:14:02,209 Ні? 266 00:14:02,293 --> 00:14:04,584 Ні. Я їду на роботу, придурку. 267 00:14:04,668 --> 00:14:08,501 - Зробіть повний розворот… - Чорт. Вибачте, мені дуже шкода. 268 00:14:08,584 --> 00:14:09,751 Неправда. 269 00:14:09,834 --> 00:14:12,501 Ти побачив чорну жінку в недорогій машині 270 00:14:12,584 --> 00:14:15,209 й подумав, що маєш право, дане Богом білим, 271 00:14:15,293 --> 00:14:17,626 сісти й сказати мені, куди їхати. 272 00:14:17,709 --> 00:14:21,334 З вами, сраними расистами, завжди та сама історія. Геть! 273 00:14:21,418 --> 00:14:24,334 Знаю, це схоже на расизм, 274 00:14:24,418 --> 00:14:25,709 але це не так. 275 00:14:25,793 --> 00:14:29,876 Моя водійка - чорна жінка на «Міні-Купері». 276 00:14:29,959 --> 00:14:34,543 Її звати Гіацинт Ажанлекоко Бутатембе. 277 00:14:34,626 --> 00:14:35,876 - Отак. - Ясно. 278 00:14:35,959 --> 00:14:39,918 Отже, Гіацинт чи як там її схожа на мене, бо ми всі на одне лице. 279 00:14:40,793 --> 00:14:43,084 Бляха, чесне слово… 280 00:14:43,168 --> 00:14:44,501 Ви наче близнючки. 281 00:14:46,751 --> 00:14:49,459 {\an8}Зачекай. Боже мій. Вона справді схожа на мене. 282 00:14:49,543 --> 00:14:51,918 Так. Ви наче два клони. 283 00:14:52,001 --> 00:14:53,709 Вас треба познайомити. 284 00:14:53,793 --> 00:14:55,709 - Добре. - Але ти точно вродливіша. 285 00:14:55,793 --> 00:14:58,251 Вийдіть з моєї машини, будь ласка. Дякую. 286 00:14:58,334 --> 00:15:01,793 Слухай, вибач мене. 287 00:15:02,376 --> 00:15:03,584 Ситуація божевільна. 288 00:15:04,709 --> 00:15:07,626 Дозволь мені загладити вину. Я знаю Сенчурі-Сіті. 289 00:15:08,626 --> 00:15:11,793 - Я покажу тобі дорогу. - Хто сказав, що я загубилася? 290 00:15:11,876 --> 00:15:15,126 Зробіть повний розворот, потім різкий поворот ліворуч, 291 00:15:15,209 --> 00:15:16,918 потім знову розворот. 292 00:15:18,334 --> 00:15:22,293 Добре, але поквапся. Мені не можна спізнюватися на роботу. 293 00:15:22,376 --> 00:15:23,293 Звісно. 294 00:15:23,376 --> 00:15:25,543 - На світлофорі - праворуч. - Добре. 295 00:15:25,626 --> 00:15:27,709 І нічого в стилі «Водій міс Дейзі». 296 00:15:27,793 --> 00:15:29,459 - Ясно. - Не вбивай мене. 297 00:15:29,543 --> 00:15:31,709 Я тебе не вб'ю. І ти не вбивай мене. 298 00:15:31,793 --> 00:15:33,793 - Годі тобі. - Це ти на мене наїхала. 299 00:15:33,876 --> 00:15:35,501 Я тебе не знаю. Трясця. 300 00:15:35,584 --> 00:15:37,251 Мене звати Езра. А тебе як? 301 00:15:37,334 --> 00:15:38,418 Аміра. 302 00:15:48,043 --> 00:15:49,293 ЖИТТЯ ЧОРНИХ ВАЖЛИВІ 303 00:15:52,459 --> 00:15:54,001 ВІТАЄМО В ЧОРНОМУ БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ 304 00:15:56,084 --> 00:15:57,168 Хто такий Езра? 305 00:15:57,751 --> 00:16:00,584 Алло? Ти чого лізеш у мої справи? 306 00:16:00,668 --> 00:16:02,418 А чого ти вічно лізеш у мої? 307 00:16:02,501 --> 00:16:05,834 Езра - це мій новий знайомий. Я іду з ним на обід. 308 00:16:06,418 --> 00:16:07,959 Що за ім'я таке, «Езра»? 309 00:16:08,501 --> 00:16:11,918 Він що, борець за громадянські права в третьому поколінні 310 00:16:12,001 --> 00:16:14,834 чи якийсь учасник руху за мир? 311 00:16:15,543 --> 00:16:18,293 Ні, він… білий. 312 00:16:18,376 --> 00:16:19,209 Білий? 313 00:16:20,584 --> 00:16:22,001 - Отакої! - Замовкни! 314 00:16:22,084 --> 00:16:24,668 Вибач. Для тебе це щось новеньке. 315 00:16:24,751 --> 00:16:25,834 Ага. 316 00:16:25,918 --> 00:16:27,168 Дуже цікаво. 317 00:16:27,251 --> 00:16:31,168 По-перше, дивися, щоб Акбар не довідався. Господи. 318 00:16:31,251 --> 00:16:32,584 До твого відома, 319 00:16:32,668 --> 00:16:35,959 я й без тата розберуся, з ким зустрічатися. Я доросла. 320 00:16:41,543 --> 00:16:44,209 {\an8}ФРЕДА ГЕМПТОНА ВБИЛИ 321 00:16:52,668 --> 00:16:53,876 Привіт, тату! 322 00:16:53,959 --> 00:16:55,293 - Здоров. - Поцілуночок. 323 00:16:56,876 --> 00:16:58,043 Як справи, сину? 324 00:16:58,584 --> 00:16:59,709 По-старому. 325 00:17:00,293 --> 00:17:01,543 Ага… 326 00:17:03,084 --> 00:17:05,418 Слухайте, мені ввижається, 327 00:17:05,501 --> 00:17:08,418 чи в чорних волосся стає дедалі хвилястішим? 328 00:17:08,501 --> 00:17:10,501 Подивіться на їхнє волосся. 329 00:17:10,584 --> 00:17:12,501 Такі м'які хвилі. 330 00:17:13,959 --> 00:17:15,168 Окрім цього чувака. 331 00:17:16,168 --> 00:17:18,459 Я тут найпухнастіший. 332 00:17:19,126 --> 00:17:20,334 І пишаюся цим. 333 00:17:22,251 --> 00:17:24,168 І чому я тут найтемніший з усіх? 334 00:17:24,251 --> 00:17:27,334 Я не бачу тут нікого чорного, як смола. 335 00:17:27,418 --> 00:17:28,793 Були часи, 336 00:17:28,876 --> 00:17:31,501 коли я бачив таких людей скрізь. 337 00:17:31,584 --> 00:17:33,501 Скрізь були чорні. А зараз… 338 00:17:33,584 --> 00:17:36,001 Скоро всі будуть схожі на Бруно Марса. 339 00:17:37,126 --> 00:17:38,459 Скоріше, ніж думаєш. 340 00:17:39,668 --> 00:17:40,668 Що це означає? 341 00:17:40,751 --> 00:17:42,543 Скажи, з ким у тебе побачення. 342 00:17:44,001 --> 00:17:45,376 Замовкни, Омаре. 343 00:17:45,459 --> 00:17:46,293 Добре. 344 00:17:46,876 --> 00:17:47,918 Це ти про Кріса? 345 00:17:48,584 --> 00:17:49,959 Ні, тату, не про Кріса. 346 00:17:50,043 --> 00:17:51,584 - Це не Кріс. - Не Кріс? 347 00:17:52,084 --> 00:17:53,209 Він же мусульманин? 348 00:17:55,334 --> 00:17:56,876 Так. Він африканець. 349 00:17:57,459 --> 00:18:01,543 Він точно африканець. І, здається, мусульманин. 350 00:18:01,626 --> 00:18:04,501 - Суніт чи з «Нації ісламу»? - Суніт. 351 00:18:05,626 --> 00:18:08,584 Обережно з ними. Вони як уболівальники «Лейкерс». 352 00:18:08,668 --> 00:18:11,459 У баскетболі ні бум-бум, але ходять на матчі, 353 00:18:11,543 --> 00:18:13,626 щоб повипендрюватися. 354 00:18:13,709 --> 00:18:18,084 Це «Нація ісламу» як фани «Лейкерс», бо вони неофіти в релігії, хіба ні? 355 00:18:18,793 --> 00:18:20,168 Замовкни, дурню. 356 00:18:20,251 --> 00:18:21,793 Що ти п'єш? 357 00:18:21,876 --> 00:18:24,751 Мілкшейк з бананом і бджолиним пилком. Смачно. 358 00:18:24,834 --> 00:18:26,668 Бджолиний пилок? Нащо він тобі? 359 00:18:26,751 --> 00:18:28,959 А пилку метеликів у них нема? 360 00:18:29,043 --> 00:18:32,084 - Смачно. - Щодня я ненавиджу світ усе більше. 361 00:18:32,168 --> 00:18:34,584 Колись цей заклад був нашим. 362 00:18:34,668 --> 00:18:36,126 А потім білі второпали, 363 00:18:36,209 --> 00:18:40,209 що крім Меджика Джонсона й доктора Себі, який знайшов ліки від СНІДу, 364 00:18:40,293 --> 00:18:42,584 у нас є ще й смачні котлети й смузі. 365 00:18:42,668 --> 00:18:45,668 Може, треба радіти, що вони підтримують наш бізнес? 366 00:18:45,751 --> 00:18:47,459 Але яка ціна, Аміро? 367 00:18:47,543 --> 00:18:51,918 Фінансова свобода, культурне самоствердження, розширення ринку? 368 00:18:52,001 --> 00:18:54,209 Знаєш, колись тобі виб'ють зуби. 369 00:18:56,126 --> 00:18:58,001 Головне, молися з цим хлопцем. 370 00:18:58,084 --> 00:18:59,501 Так я зустрів вашу маму. 371 00:18:59,584 --> 00:19:02,459 Так ми зрозуміли, що створені одне для одного. 372 00:19:02,543 --> 00:19:06,793 Ти зустрів її в автосервісі, коли хотів повернути початий балон герметика. 373 00:19:06,876 --> 00:19:09,209 Ні, ми познайомилися й закохалися 374 00:19:09,293 --> 00:19:11,584 через спільну любов до Бога й молитву. 375 00:19:12,209 --> 00:19:13,668 Як я завжди кажу: 376 00:19:13,751 --> 00:19:17,043 будьте вірними переконанням, і ваше серце піде слідом. 377 00:19:20,501 --> 00:19:22,209 То автосервіс мені наснився? 378 00:19:22,293 --> 00:19:24,168 Та що з тобою таке, бляха? 379 00:19:43,751 --> 00:19:46,793 Стоп. У тебе побачення зі справжньою чорною дівчиною? 380 00:19:47,918 --> 00:19:50,376 Я б так не висловився. 381 00:19:50,459 --> 00:19:54,293 Ну нічого собі… Бро, ти підчепив справжню? 382 00:19:54,376 --> 00:19:56,001 Здуріти можна. 383 00:19:56,084 --> 00:19:58,334 Чекай, це вже не твоя ліга. 384 00:19:58,418 --> 00:20:00,126 Якщо вона така, як ти кажеш, 385 00:20:00,209 --> 00:20:03,001 вона пахне маслом какао й очікуваннями. 386 00:20:03,084 --> 00:20:04,376 Краще пригальмуй. 387 00:20:04,459 --> 00:20:05,459 Як це розуміти? 388 00:20:06,376 --> 00:20:08,668 Сподіваюся, обійдеться без трупів. 389 00:20:08,751 --> 00:20:09,709 Які трупи? 390 00:20:10,418 --> 00:20:11,418 А ти як думав? 391 00:20:11,959 --> 00:20:16,251 У такому соціальному кліматі, за такого расового напруження в країні, 392 00:20:16,334 --> 00:20:17,959 ти вирішив таке втнути? 393 00:20:18,668 --> 00:20:21,043 Сміливо, брате. Дуже сміливо. 394 00:20:21,126 --> 00:20:23,043 Нічого я не втнув. 395 00:20:23,126 --> 00:20:26,751 Мода тут ні до чого. Це ж не «варений» спортивний костюм. 396 00:20:26,834 --> 00:20:28,001 Йдеться про людину. 397 00:20:28,084 --> 00:20:30,543 Я познайомився з цікавою жінкою, 398 00:20:30,626 --> 00:20:35,001 не схожою на інших жінок, яких я знаю, і запросив її на побачення. То й що? 399 00:20:35,584 --> 00:20:38,334 Тільки не кажи, що ти купив «варений» костюм. 400 00:20:38,918 --> 00:20:39,876 Дякую. 401 00:20:44,793 --> 00:20:45,751 Гарно виглядаєш. 402 00:20:46,459 --> 00:20:47,418 Дякую. 403 00:20:48,043 --> 00:20:48,959 Класний прикид. 404 00:20:49,918 --> 00:20:52,584 Дякую. У тебе теж непоганий вигляд. 405 00:20:55,334 --> 00:20:57,084 Це шльопанці від «Ґуччі»? 406 00:20:57,168 --> 00:20:59,501 Так. А що? Кепкуєш з мене? 407 00:20:59,584 --> 00:21:01,918 Ні, не кепкую. 408 00:21:02,001 --> 00:21:04,001 Зовсім ні. Класні шльопанці. 409 00:21:04,084 --> 00:21:06,543 Ідеальне взуття для першого побачення. 410 00:21:07,584 --> 00:21:08,793 То в нас побачення? 411 00:21:09,793 --> 00:21:13,043 Так. Ми дорослі люди, 412 00:21:13,543 --> 00:21:16,709 принаймні один з нас хоче ближче взнати іншу, 413 00:21:16,793 --> 00:21:19,168 ми домовилися про місце й час зустрічі, 414 00:21:19,251 --> 00:21:22,293 і якщо я спитаю в Сірі: «Що таке побачення?» - 415 00:21:22,376 --> 00:21:24,668 десь таким речитативом вона й видасть. 416 00:21:24,751 --> 00:21:27,834 Речитативом? Ну-ну. Гаразд, Езро. 417 00:21:27,918 --> 00:21:30,459 Хочеш мене переплюнути. Сміливо. 418 00:21:31,959 --> 00:21:34,543 Я б не кепкував з твоїх шльопанців. 419 00:21:34,626 --> 00:21:36,918 Твоє діло, що любити. 420 00:21:37,001 --> 00:21:39,751 Не можна заганяти людей у рамки. 421 00:21:43,418 --> 00:21:46,084 Це правда. Я з тобою згодна. 422 00:22:54,251 --> 00:22:55,876 Боже, це схоже на форт. 423 00:22:55,959 --> 00:22:57,084 - Мило. - Ага. 424 00:22:57,168 --> 00:22:58,459 Знаєш, які ми? Милі! 425 00:22:58,543 --> 00:23:01,584 Ми милі! Боже мій! 426 00:23:01,668 --> 00:23:03,459 - Ти навіжений. - Це міні-намет. 427 00:23:03,543 --> 00:23:05,293 Я такого ніколи не робила. 428 00:23:05,376 --> 00:23:08,626 Бо не зустрічалася з таким творчим архітектором ковдр. 429 00:23:08,709 --> 00:23:11,251 Ага. Або з кимсь таким милим. 430 00:23:11,334 --> 00:23:13,084 Точно. Це ж весело, так? 431 00:23:13,168 --> 00:23:15,543 Ми наче у своєму маленькому світі. 432 00:23:15,626 --> 00:23:18,209 Ми справді наче у своєму маленькому світі. 433 00:23:19,918 --> 00:23:22,501 Увімкни музику. Нам потрібна атмосфера. 434 00:23:22,584 --> 00:23:23,543 Так? 435 00:23:25,084 --> 00:23:26,793 Добре. Є побажання? 436 00:23:26,876 --> 00:23:28,334 Ні. Я тобі довіряю. 437 00:23:32,376 --> 00:23:34,293 Може, оце? 438 00:23:40,959 --> 00:23:43,209 Обожнюю цю пісню. 439 00:23:45,001 --> 00:23:45,834 Правда? 440 00:24:18,543 --> 00:24:19,793 Слухай. 441 00:24:19,876 --> 00:24:22,793 Я просто так ні з ким не сплю, 442 00:24:22,876 --> 00:24:25,251 тож, подобається тобі це чи ні, 443 00:24:25,751 --> 00:24:27,168 ми тепер разом. 444 00:24:29,918 --> 00:24:32,626 Дивно, я збирався сказати щось подібне, 445 00:24:32,709 --> 00:24:35,959 але в дорослішому, не такому підлітковому тоні. 446 00:24:36,709 --> 00:24:39,209 Так. Ти моя дівчина. Іди сюди. 447 00:24:40,459 --> 00:24:41,751 Ти й так це знаєш. 448 00:24:41,834 --> 00:24:43,626 - Ти одержима мною. - Ні! 449 00:24:43,709 --> 00:24:44,793 Я одержима тобою? 450 00:24:44,876 --> 00:24:46,168 - Так. - Ну-ну. 451 00:24:46,251 --> 00:24:48,168 Ти лишила тут свої речі. 452 00:24:48,251 --> 00:24:51,501 - Юдейські понти. - Це так заводить. 453 00:24:51,584 --> 00:24:53,543 Хочу бублик з копченим лососем. 454 00:24:53,626 --> 00:24:56,001 Я так тебе люблю! 455 00:24:56,084 --> 00:24:57,126 Іди сюди! 456 00:24:57,209 --> 00:24:58,793 Тебе не стримати! 457 00:25:00,918 --> 00:25:01,918 Замовкни. 458 00:25:03,168 --> 00:25:08,126 МИНУЛО ПІВ РОКУ 459 00:25:11,043 --> 00:25:12,876 Здається, я трохи нервую. 460 00:25:12,959 --> 00:25:14,834 Не нервуй, це я нервую. 461 00:25:14,918 --> 00:25:16,251 А ти чому нервуєш? 462 00:25:16,334 --> 00:25:17,918 У мене божевільна родина. 463 00:25:18,001 --> 00:25:19,501 У всіх божевільні родини. 464 00:25:19,584 --> 00:25:21,834 Ні. Вони справді пришелепкуваті. 465 00:25:22,834 --> 00:25:24,501 Привіт! 466 00:25:24,584 --> 00:25:26,001 Привіт, мамо. Як ти? 467 00:25:27,459 --> 00:25:28,459 Привіт! 468 00:25:28,543 --> 00:25:31,626 Мамо, це Аміра. Аміро, це моя мама, Шеллі. 469 00:25:31,709 --> 00:25:33,876 Добридень, міс Шеллі, дуже приємно. 470 00:25:34,376 --> 00:25:35,334 Міс Шеллі? 471 00:25:35,876 --> 00:25:38,501 Якби я звала вас інакше, мама б мене вбила. 472 00:25:38,584 --> 00:25:41,459 Зви, як тобі зручно. Мене все влаштовує. 473 00:25:41,543 --> 00:25:44,793 Боже мій, ти така гарна. 474 00:25:44,876 --> 00:25:47,918 Я в захваті від твоєї зачіски. А який манікюр! 475 00:25:48,001 --> 00:25:49,334 Які гарні каблучки! 476 00:25:49,418 --> 00:25:51,001 - Краса. - Дякую. 477 00:25:51,084 --> 00:25:52,959 А тут твоє ім'я. 478 00:25:53,043 --> 00:25:57,043 - А як тобі її мочки вух і стопи? - Замовкни. Він любить мене діставати. 479 00:25:57,626 --> 00:25:59,918 Але мочки в тебе теж класні. Чесно. 480 00:26:00,001 --> 00:26:03,376 - Заходь. Весело, га? Мені - так. - Ага. Очманіти можна. 481 00:26:03,459 --> 00:26:06,918 Любий, познайомся з Амірою. 482 00:26:07,001 --> 00:26:09,376 Сподіваюся, я правильно вимовляю. Аміра. 483 00:26:09,459 --> 00:26:11,584 - Так. Просто Аміра. - Аміро. Арнольд. 484 00:26:11,668 --> 00:26:13,293 Заходь і сідай! 485 00:26:13,376 --> 00:26:15,418 - Аміра. Так! - Так. 486 00:26:15,501 --> 00:26:19,376 У нас є сир і крекери, але якщо бажаєш чогось іншого, 487 00:26:19,459 --> 00:26:21,709 я попрошу Лупіту збігати в магазин. 488 00:26:21,793 --> 00:26:24,918 Вона має забрати одяг з хімчистки, тому їй по дорозі. 489 00:26:25,001 --> 00:26:27,793 Вона з Гватемали. 490 00:26:27,876 --> 00:26:29,668 Лупіта. 491 00:26:30,876 --> 00:26:33,459 Але ми як сестри. 492 00:26:33,543 --> 00:26:35,543 Вона нам наче рідна. 493 00:26:35,626 --> 00:26:39,209 Для неї це навіть не робота. 494 00:26:41,043 --> 00:26:42,876 Я певен, що це для неї робота. 495 00:26:42,959 --> 00:26:46,668 Не думаю, що Лупіта ходить сюди безкоштовно, 496 00:26:46,751 --> 00:26:48,751 без грошової винагороди. 497 00:26:49,584 --> 00:26:51,418 - Припини. - Просто кажу. 498 00:26:51,501 --> 00:26:53,293 - Та я розумію. - Ага. 499 00:26:53,376 --> 00:26:56,501 Дякую, але нічого не треба. Цього достатньо. 500 00:26:56,584 --> 00:26:58,918 - Дякую. - Добре. Чудово. 501 00:26:59,001 --> 00:27:01,126 Отже, ти стилістка. 502 00:27:01,209 --> 00:27:06,084 Щось таке. Я дизайнерка костюмів. Це близько до стилістки. 503 00:27:06,168 --> 00:27:08,126 - Ясно. - Стиль у неї найкращий. 504 00:27:08,209 --> 00:27:09,043 Так. 505 00:27:09,126 --> 00:27:11,043 Це відразу видно. 506 00:27:11,126 --> 00:27:14,668 Я теж трохи стилістка. Це в нас спільне. 507 00:27:14,751 --> 00:27:16,084 - Справді? - Так. 508 00:27:16,168 --> 00:27:18,709 Езра мені про це нічого не казав. 509 00:27:18,793 --> 00:27:22,293 Бо це стопроцентні вигадки. Я вперше про це чую. 510 00:27:22,376 --> 00:27:27,501 Я створюю образи для себе й тата. Арнольда. 511 00:27:27,584 --> 00:27:29,459 - І кількох наших друзів. - Ясно. 512 00:27:29,543 --> 00:27:31,501 Я кураторка їхніх гардеробів. 513 00:27:33,834 --> 00:27:35,001 Що саме ви робите? 514 00:27:36,418 --> 00:27:37,709 Відбираю їм одяг… 515 00:27:37,793 --> 00:27:38,709 Викидає зайве. 516 00:27:38,793 --> 00:27:41,668 Саме так. І віддаю в притулки. 517 00:27:41,751 --> 00:27:43,959 Я відома своїм гарним смаком. 518 00:27:44,043 --> 00:27:48,168 Я не хочу вихвалятися. Звучить так, наче я вихваляюся. 519 00:27:51,001 --> 00:27:54,668 Аміро, звідки ти? 520 00:27:54,751 --> 00:27:58,001 Звідси. З району Болдвін-Гіллз й Інґлвуда. 521 00:27:59,084 --> 00:28:00,959 Ясно. Болдвін-Гіллз. 522 00:28:01,043 --> 00:28:01,876 Це щось. 523 00:28:01,959 --> 00:28:05,126 Якщо не помиляюся, Майк… 524 00:28:05,209 --> 00:28:08,376 Меджик Джонсон зробив там багато класних речей. 525 00:28:08,459 --> 00:28:10,293 Меджик. Оце так баскетболіст. 526 00:28:10,376 --> 00:28:12,126 Такий молодецький запал. 527 00:28:12,209 --> 00:28:13,584 - Так. - А усмішка! 528 00:28:13,668 --> 00:28:16,293 - Так, у нього чудова усмішка. - Так. 529 00:28:16,376 --> 00:28:20,251 Бачила його якось у супермаркеті «Ґелсонс». Він дуже високий. 530 00:28:20,334 --> 00:28:23,501 У нас була можливість придбати там нерухомість 531 00:28:23,584 --> 00:28:24,959 років 15 тому, 532 00:28:25,043 --> 00:28:28,209 але Арнольд не погодився. 533 00:28:28,293 --> 00:28:31,793 Шкода, що ви пропустили першу хвилю ранньої джентрифікації. 534 00:28:31,876 --> 00:28:34,668 Могли б нажитися на тодішніх низьких цінах. 535 00:28:34,751 --> 00:28:38,168 Це наша мила й затята донька, Ліза. 536 00:28:38,251 --> 00:28:40,376 А це нова дівчина твого брата. 537 00:28:40,876 --> 00:28:41,709 Привіт. 538 00:28:42,751 --> 00:28:43,626 Привіт. 539 00:28:44,376 --> 00:28:45,293 Тобто… 540 00:28:46,501 --> 00:28:47,626 Привітик. 541 00:28:47,709 --> 00:28:48,626 Ну, все. 542 00:28:48,709 --> 00:28:49,793 Пригальмуй. 543 00:28:51,709 --> 00:28:53,001 Я поясню. 544 00:28:54,001 --> 00:28:56,543 Ліза гомосексуалка. Квір. Лесбійка. 545 00:28:56,626 --> 00:28:59,084 ЛГБТК. 546 00:28:59,168 --> 00:29:00,001 Усе разом. 547 00:29:00,084 --> 00:29:04,334 Ми це любимо й приймаємо, бо це наша тема. 548 00:29:05,001 --> 00:29:06,209 Це наш формат. 549 00:29:06,834 --> 00:29:10,293 Думаю, вона розуміє. Вона знову робить лапки пальцями? 550 00:29:10,376 --> 00:29:11,876 Вона лише розігрівається. 551 00:29:13,001 --> 00:29:15,668 Мені подобаються твої окуляри. Дуже класні. 552 00:29:15,751 --> 00:29:19,543 Дякую. Я зробила їх з бляшанок з-під газованки. 553 00:29:19,626 --> 00:29:20,459 Та невже? 554 00:29:20,543 --> 00:29:23,918 Можу й тобі такі зробити. Чи візьми ці. Хоч вони для зору. 555 00:29:24,001 --> 00:29:28,709 Так, я вам усім підкину їжу для роздумів. Подивимося, як воно вам зайде. 556 00:29:28,793 --> 00:29:29,626 Ой лишенько. 557 00:29:29,709 --> 00:29:32,626 - Я думаю, що поліція… - Ну, все! 558 00:29:32,709 --> 00:29:36,376 …додовбується і, до речі, 559 00:29:36,459 --> 00:29:38,876 завжди додовбувалася до чорних. 560 00:29:38,959 --> 00:29:40,876 І мене це обурює. 561 00:29:40,959 --> 00:29:43,084 - Але ж це пекельна робота. - Тату. 562 00:29:43,168 --> 00:29:45,084 Мамо, я допоможу тобі на кухні. 563 00:29:45,168 --> 00:29:46,084 - Що? - Негайно. 564 00:29:46,168 --> 00:29:48,626 Ти ще ніколи не пропонував мені допомогу. 565 00:29:48,709 --> 00:29:49,918 А тепер пропоную. 566 00:29:50,001 --> 00:29:51,084 - Ще одне. - Ходімо. 567 00:29:51,168 --> 00:29:53,543 Під час гімну всі мають ставати навколішки. 568 00:29:53,626 --> 00:29:55,751 - Усе. Годі. - Ні, справді. 569 00:29:55,834 --> 00:29:58,751 - Не лише гравці. - Давай глянемо, що там. 570 00:29:58,834 --> 00:30:00,918 - Що ти робиш? - Дякую за твої думки. 571 00:30:03,209 --> 00:30:06,334 Вибач за маму. Вона повна дурепа. 572 00:30:06,418 --> 00:30:07,918 Класні в тебе коси. 573 00:30:08,751 --> 00:30:09,584 Дякую. 574 00:30:09,668 --> 00:30:11,209 В Екзібіта були коси. 575 00:30:12,959 --> 00:30:15,709 - Так. - Пам'ятаєш шоу «Повний фарш»? Бомба. 576 00:30:16,209 --> 00:30:19,709 Я його обожнював. Він такий крутий чувак. Такий джентльмен. 577 00:30:19,793 --> 00:30:21,876 Перетиналася з ним у шоу-бізнесі? 578 00:30:23,001 --> 00:30:24,459 - Ні. - Ні? 579 00:30:26,043 --> 00:30:28,751 - Він досі репує? - Тату, припини. 580 00:30:28,834 --> 00:30:31,834 - Що припинити? - Видавати звуки. 581 00:30:31,918 --> 00:30:34,876 - Люблю його від X до Z. Що вдієш? - Тату. 582 00:30:34,959 --> 00:30:37,626 - Іди сюди. - Та що з тобою таке? 583 00:30:37,709 --> 00:30:41,709 Може, збавиш обороти в усьому, що ти кажеш і робиш, 584 00:30:41,793 --> 00:30:43,209 до мінімуму? 585 00:30:44,459 --> 00:30:46,751 Ти вредний грубіян. 586 00:30:46,834 --> 00:30:49,001 Ясно? Саме так. 587 00:30:49,084 --> 00:30:51,084 Я - це я, і так я процвітаю. 588 00:30:51,168 --> 00:30:54,209 Я завжди була собою, і так життя прожила, 589 00:30:54,293 --> 00:30:57,834 і мій син не вчитиме мене, як поводитися. 590 00:30:57,918 --> 00:30:58,834 Боже мій. 591 00:30:58,918 --> 00:31:02,293 Просто всі ці розмови про поліцію й Меджика Джонсона… 592 00:31:02,376 --> 00:31:05,251 Ти говориш з нею, як з чорною, 593 00:31:05,334 --> 00:31:07,793 а не як з моєю дівчиною й живою людиною. 594 00:31:07,876 --> 00:31:09,918 - Це абсурд. Я сказала… - Невже? 595 00:31:10,001 --> 00:31:12,251 Звісно! Я зверталася до всього загалу. 596 00:31:12,334 --> 00:31:16,376 Я так і сказала: «Я вам усім підкину їжу для роздумів». 597 00:31:16,459 --> 00:31:18,001 Але це неправда! 598 00:31:18,084 --> 00:31:20,251 Татова думка тебе не цікавила. 599 00:31:20,334 --> 00:31:25,709 Ти не питала про поліцейське насильство на жодній вечері за всі останні роки. 600 00:31:25,793 --> 00:31:27,709 - Я часто про це говорю. - З ким? 601 00:31:27,793 --> 00:31:30,793 З усіма подругами. З усіма, кого знаю. Ми завжди… 602 00:31:30,876 --> 00:31:33,084 Назви хоч одну конкретну людину. 603 00:31:33,168 --> 00:31:34,084 Мерилін. 604 00:31:35,001 --> 00:31:35,834 Джозефін… 605 00:31:35,918 --> 00:31:39,084 - Ви говорите про поліцейське насильство? - Постійно. 606 00:31:39,168 --> 00:31:41,876 - Без кінця. - Я не вірю. 607 00:31:41,959 --> 00:31:43,501 Зараз це гаряча тема. 608 00:31:44,376 --> 00:31:47,001 Гаразд, слухай. Давай не зараз? 609 00:31:47,084 --> 00:31:48,126 Серйозно. 610 00:31:48,209 --> 00:31:51,626 Ми ж тут для того, щоб познайомитися з прекрасною жінкою. 611 00:31:53,084 --> 00:31:57,543 І знаєш що? По-моєму, вона просто чудо. 612 00:31:59,876 --> 00:32:01,334 - Правда? - Так. 613 00:32:02,168 --> 00:32:04,001 А я добре розбираюся в людях. 614 00:32:04,668 --> 00:32:07,334 - Неправда. - Байдуже. По-моєму, вона чарівна. 615 00:32:08,834 --> 00:32:09,668 Так. 616 00:32:12,293 --> 00:32:13,126 Що таке? 617 00:32:15,668 --> 00:32:18,501 Я збираюсь освідчитися їй. 618 00:32:19,876 --> 00:32:21,168 Боже. 619 00:32:21,876 --> 00:32:23,501 Боже мій! 620 00:32:23,584 --> 00:32:24,793 Господи! 621 00:32:24,876 --> 00:32:26,918 Яка радість. 622 00:32:28,376 --> 00:32:30,084 То ти не проти? 623 00:32:30,168 --> 00:32:31,834 Звісно ні. 624 00:32:31,918 --> 00:32:33,793 Чому я маю бути проти? 625 00:32:34,543 --> 00:32:36,501 Ну, вона не єврейка. 626 00:32:37,709 --> 00:32:40,959 Езро, ти мій синочок. 627 00:32:42,126 --> 00:32:46,584 І ти знайшов чудову жінку, з якою ти щасливий. 628 00:32:46,668 --> 00:32:47,793 Цим усе сказано. 629 00:32:52,418 --> 00:32:55,459 Чи зраділа б я, якби вона була єврейкою? Звісно. 630 00:32:55,543 --> 00:32:59,501 Наших людей стає все менше й менше, і це спростило би тобі життя… 631 00:32:59,584 --> 00:33:01,459 Але це теж чудово! 632 00:33:01,543 --> 00:33:06,793 Наша родина росте у такий кльовий, сучасний і хіповий спосіб. 633 00:33:07,334 --> 00:33:10,168 Божечки! У мене будуть чорні онуки! 634 00:33:10,251 --> 00:33:11,751 Годі. Господи. 635 00:33:12,459 --> 00:33:15,209 У нас кольорова родина! Ми - майбутнє! 636 00:33:15,293 --> 00:33:18,709 Мамо. Будь ласка, більше ніколи так не кажи й не думай. 637 00:33:18,793 --> 00:33:21,334 - А що? - Знаю, ти на емоціях, але… 638 00:33:21,918 --> 00:33:24,168 Це не медовий місяць 639 00:33:24,251 --> 00:33:26,584 Закоханість уже минула 640 00:33:26,668 --> 00:33:28,001 Давно це було. 641 00:33:28,918 --> 00:33:32,834 Буває, що в розпал кохання Приходять жорстокі страждання 642 00:33:32,918 --> 00:33:33,751 Це правда. 643 00:33:33,834 --> 00:33:36,126 І ми сваримося щодня 644 00:33:37,584 --> 00:33:42,001 Знаю, я був неправий І ти теж наробила помилок 645 00:33:42,084 --> 00:33:43,168 І ми обоє… 646 00:33:43,251 --> 00:33:45,751 Що за фігня? 647 00:33:45,834 --> 00:33:47,043 Чиста правда. 648 00:33:47,126 --> 00:33:51,668 Часом кохання пече Та я все одно вибираю тебе 649 00:33:51,751 --> 00:33:55,418 Але нам не варто поспішати 650 00:33:55,501 --> 00:33:58,126 Ми ж звичайні люди 651 00:33:58,209 --> 00:33:59,168 Чиста правда. 652 00:34:00,251 --> 00:34:02,584 Ми не знаємо, куди нам іти 653 00:34:03,084 --> 00:34:03,959 Куди? 654 00:34:04,043 --> 00:34:05,918 Вибач. 655 00:34:06,001 --> 00:34:07,543 Нічого. 656 00:34:11,043 --> 00:34:13,126 - Я рада за тебе, Е. - Дякую. 657 00:34:13,209 --> 00:34:15,084 Ти вже говорив з її родиною? 658 00:34:15,168 --> 00:34:16,084 Ні. 659 00:34:17,084 --> 00:34:18,168 А плануєш? 660 00:34:18,876 --> 00:34:21,084 Так, але ми ще не знайомі. 661 00:34:21,168 --> 00:34:24,126 Тобто ти освідчишся їхній єдиній дорослій доньці 662 00:34:24,209 --> 00:34:27,084 цією мікроскопічною обручкою, 663 00:34:27,168 --> 00:34:28,626 і ви навіть не знайомі? 664 00:34:29,334 --> 00:34:32,626 Білі хлопці завжди хочуть жити за власними правилами. 665 00:34:33,293 --> 00:34:35,959 Хоч вигадай якесь виправдання, брате. 666 00:34:36,501 --> 00:34:38,918 Так. Обручка справді мала. 667 00:34:39,001 --> 00:34:40,959 Думаєш, її близькі мене засудять? 668 00:34:41,043 --> 00:34:43,209 Я тебе засуджую. Це просто жах. 669 00:34:43,293 --> 00:34:48,168 Ага. Я все продумав. Скажу, що це обручка бабці з часів Голокосту. 670 00:34:48,251 --> 00:34:50,918 - Дуже добре. Чудово. - І все. Завіса. 671 00:34:51,001 --> 00:34:54,084 Вони оніміють. Варто лише згадати про Голокост. 672 00:34:54,168 --> 00:34:55,418 Лише коробку поміняй. 673 00:34:55,501 --> 00:34:57,751 - Голокостом і не пахне. - Ага. 674 00:34:57,834 --> 00:34:59,834 Поклади її в торбу, краще брудну. 675 00:34:59,918 --> 00:35:02,126 - Так. - Щоб трохи Голокостом віддавало. 676 00:35:02,209 --> 00:35:04,209 Ага, треба додати Голокосту. 677 00:35:04,293 --> 00:35:05,126 Точно. 678 00:35:05,209 --> 00:35:06,543 Так. Гарна думка. 679 00:35:06,626 --> 00:35:08,501 - Оце вже план. - Дякую тобі. 680 00:35:15,168 --> 00:35:17,376 Я дуже радий з вами познайомитися. 681 00:35:17,459 --> 00:35:18,751 Як воно? 682 00:35:18,834 --> 00:35:21,751 Розкажіть, як життя. Як справи? Як робота? 683 00:35:22,834 --> 00:35:24,001 Скажіть щось. 684 00:35:24,918 --> 00:35:26,376 На роботі все гаразд. 685 00:35:26,459 --> 00:35:28,751 М'ясорубка. Я знаю. 686 00:35:29,543 --> 00:35:32,584 Знаю. Я теж зашиваюся. 687 00:35:39,543 --> 00:35:43,584 Ти тут часто буваєш чи приходиш лише по нашу їжу й жінок? 688 00:35:45,668 --> 00:35:47,001 Це слушне питання. 689 00:35:48,543 --> 00:35:49,543 Справді. 690 00:35:51,251 --> 00:35:55,209 Я з тих людей, які всюди бувають. 691 00:35:55,293 --> 00:35:56,584 Ти всюди буваєш? 692 00:35:56,668 --> 00:35:59,418 Так, я як той хамелеон. 693 00:35:59,501 --> 00:36:03,334 То забіжу в «Марафон», щоб купити худі й шкарпетки, 694 00:36:03,418 --> 00:36:07,376 то піду грати в баскетбол у Парк Ленґстона Г'юза, 695 00:36:07,459 --> 00:36:08,668 якщо там хтось грає. 696 00:36:08,751 --> 00:36:10,709 Я завсідник «Роскос». 697 00:36:10,793 --> 00:36:13,126 Їхні вафлі «Керол Сі Спешл» - це щось. 698 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Де наш офіціант? 699 00:36:14,418 --> 00:36:16,418 Піду пошукаю офіціантів. 700 00:36:16,501 --> 00:36:18,918 Пора б уже комусь прийти. 701 00:36:19,001 --> 00:36:21,626 Ви заслуговуєте на краще ставлення. 702 00:36:25,793 --> 00:36:28,668 Твій білий дід передає мені привіт з того світу. 703 00:36:28,751 --> 00:36:30,793 - Що? - Він ніколи мене не любив. 704 00:36:30,876 --> 00:36:34,084 Усе почалося з того, що він передав тобі сильні гени, 705 00:36:34,168 --> 00:36:36,376 які освітлили каву в моїх дітях. 706 00:36:36,459 --> 00:36:38,084 Акбаре, ти верзеш казна-що. 707 00:36:38,168 --> 00:36:40,543 Він підкинув отруйне зерня моїй доньці, 708 00:36:40,626 --> 00:36:44,543 яке проросло в цього білого хлопця, що покликав нас у «Роскос». 709 00:36:44,626 --> 00:36:48,084 Спілкування з моїм дідусем культурно збагатило 710 00:36:48,168 --> 00:36:50,584 наших дітей, тож припини. 711 00:36:50,668 --> 00:36:52,834 Вочевидь, вони лише заплуталися. 712 00:36:52,918 --> 00:36:53,918 Не заплуталися. 713 00:36:54,001 --> 00:36:56,334 Заплуталися. Хіба це не доказ? 714 00:36:56,418 --> 00:37:00,293 Я так скажу: нам не варто сваритися перед цим білим хлопцем. 715 00:37:00,376 --> 00:37:02,751 Моє ставлення до цього не зміниться. 716 00:37:02,834 --> 00:37:06,834 Я казатиму, що захочу, і чхати мені на цього білого хлопчину. 717 00:37:06,918 --> 00:37:08,418 Я тебе про це не просила. 718 00:37:08,501 --> 00:37:09,918 Привіт, бандо. 719 00:37:10,543 --> 00:37:17,293 Я повернувся. Я говорив з офіціанткою. Вона образилася, що я перервав її перекур. 720 00:37:19,209 --> 00:37:25,584 Мабуть, вам цікаво, чому я запросив вас на обід. 721 00:37:25,668 --> 00:37:27,376 Це спадало мені на думку. 722 00:37:27,959 --> 00:37:29,751 Що це все означає? 723 00:37:31,584 --> 00:37:32,834 Я хочу… 724 00:37:32,918 --> 00:37:34,709 На секунду повернутися назад. 725 00:37:34,793 --> 00:37:36,459 До тих часів… 726 00:37:36,543 --> 00:37:37,793 Почнімо з Ісуса, 727 00:37:37,876 --> 00:37:40,668 бо він був наполовину чорним, наполовину євреєм. 728 00:37:40,751 --> 00:37:43,001 Почнімо з Ісуса. Він же легенда, так? 729 00:37:43,751 --> 00:37:48,459 Як я собі уявляю, в Ісуса Христа були діти змішаної раси, 730 00:37:48,543 --> 00:37:53,126 і це супер, бо люди змішаної раси дуже круті. 731 00:37:53,209 --> 00:37:55,501 Наприклад, Мерая, Дерек Джитер 732 00:37:55,584 --> 00:37:58,334 і, звісно, КЗК. Він був змішаної раси. 733 00:37:59,501 --> 00:38:00,334 КЗК? 734 00:38:01,084 --> 00:38:02,126 Кращий з кращих. 735 00:38:02,209 --> 00:38:04,834 Я знаю, що це. Але кого ти маєш на увазі? 736 00:38:05,418 --> 00:38:07,084 Нашого чувака, легенду. 737 00:38:07,168 --> 00:38:08,126 Малкольма Ікса. 738 00:38:08,209 --> 00:38:09,418 Нашого чувака? 739 00:38:10,918 --> 00:38:13,834 Ні. КЗК. Він не мій чувак. Пан Ікс. 740 00:38:13,918 --> 00:38:16,751 Я просто кажу, що він був змішаної раси, 741 00:38:16,834 --> 00:38:20,626 і якби в нас з Амірою була дитина, вона теж була б змішаної раси, 742 00:38:20,709 --> 00:38:22,751 і це була б дуже гарна дитина, 743 00:38:22,834 --> 00:38:26,918 може, не така видатна, як Малкольм Ікс, але хтозна, і таке можливо! 744 00:38:27,001 --> 00:38:29,668 Може, і мій син досяг би рівня Малкольма Ікса. 745 00:38:29,751 --> 00:38:31,126 Я не знаю, бо… 746 00:38:31,834 --> 00:38:34,751 Вона не вагітна. 747 00:38:34,834 --> 00:38:38,668 Бо ми навіть не надто часто займаємося цим ділом, 748 00:38:38,751 --> 00:38:40,376 а коли займаємося, 749 00:38:40,459 --> 00:38:43,168 я обережний. 750 00:38:43,251 --> 00:38:45,043 І вона не скромниця. 751 00:38:45,126 --> 00:38:47,251 Вона в цьому ділі шарить. 752 00:38:47,334 --> 00:38:49,084 - І це… Я поважаю… - Ну, все. 753 00:38:49,168 --> 00:38:51,126 Я кажу, що кохаю вашу дочку. 754 00:38:51,209 --> 00:38:54,918 Я кохаю її і стану їй добрим чоловіком. 755 00:38:57,834 --> 00:38:59,626 Що це за маяч… 756 00:38:59,709 --> 00:39:03,584 Це фраза з «Форреста Ґампа». Так, я процитував «Форреста Ґампа». 757 00:39:03,668 --> 00:39:06,459 Бо знаєте, хто був найкращим другом Форреста? 758 00:39:07,043 --> 00:39:07,876 Бабба! 759 00:39:07,959 --> 00:39:08,918 Що? 760 00:39:09,001 --> 00:39:11,459 Бабба був чорним, а Форрест - білим, так? 761 00:39:12,584 --> 00:39:14,501 Так і було, трясця їм. 762 00:39:14,584 --> 00:39:17,418 І, знаєте, раса там була неважлива. 763 00:39:18,001 --> 00:39:21,459 У них були креветки й дружба, і все в них зрослося. 764 00:39:21,543 --> 00:39:24,251 Ми з Амірою робили багато з того, 765 00:39:24,334 --> 00:39:28,293 що робили Бабба й Форрест, і ось ми тут, і я дуже хочу одружитися 766 00:39:28,376 --> 00:39:30,418 з вашою дочкою, якщо ви не проти. 767 00:39:36,126 --> 00:39:38,918 Ми ніколи не дивилися сраного «Форреста Ґампа». 768 00:39:41,793 --> 00:39:43,876 Оце ми влипли. 769 00:39:45,709 --> 00:39:49,001 Мало того, що ви змушуєте мене робити щеплення, 770 00:39:49,084 --> 00:39:50,501 щоб зайти в казино, 771 00:39:50,584 --> 00:39:52,501 тепер ви прийшли по моїх дітей? 772 00:39:54,626 --> 00:39:56,459 Хочеш одружитися з моєю дочкою? 773 00:39:58,834 --> 00:40:00,334 Так. Хочу. 774 00:40:03,584 --> 00:40:04,584 Що ж, Езро… 775 00:40:08,376 --> 00:40:09,751 Можеш спробувати. 776 00:40:12,959 --> 00:40:15,834 Це дуже дивно. Ні, мамо, це він. 777 00:40:15,918 --> 00:40:17,126 Добре, я передзвоню. 778 00:40:22,918 --> 00:40:24,251 Привіт, як справи? 779 00:40:24,334 --> 00:40:26,001 Я щойно говорила з мамою. 780 00:40:27,709 --> 00:40:31,334 Он як? І що вона сказала? 781 00:40:31,418 --> 00:40:32,418 Щодо… 782 00:40:33,084 --> 00:40:36,751 Вона лише сказала, що ти запросив їх з татом на обід. 783 00:40:36,834 --> 00:40:39,793 Це був кошмар. Я запанікував і облажався. 784 00:40:39,876 --> 00:40:41,418 Я нічого не пам'ятаю. 785 00:40:41,501 --> 00:40:44,626 На твоє щастя, мої батьки все пам'ятають. 786 00:40:45,126 --> 00:40:49,251 Чому ти повів моїх батьків у вафельну «Роскос», не спитавши мене? 787 00:40:50,793 --> 00:40:54,459 У мене був один задум. Забудь про це. 788 00:40:54,543 --> 00:40:56,543 Забути? О ні, Езро, розкажи. 789 00:40:56,626 --> 00:40:59,543 Я хочу все знати про твій геніальний план. 790 00:41:01,376 --> 00:41:03,501 Ти не зрозумієш. 791 00:41:06,084 --> 00:41:06,959 Боже мій. 792 00:41:07,043 --> 00:41:10,043 - Я хотів зустрітися з твоїми батьками… - Стій. Боже. 793 00:41:10,126 --> 00:41:13,876 Ми б чудово провели час, і я б попросив у них благословення. 794 00:41:13,959 --> 00:41:16,043 Я спланував таке миле освідчення. 795 00:41:16,126 --> 00:41:18,959 Відтворити наші перші побачення. Але це кінець. 796 00:41:19,043 --> 00:41:21,501 - Ні, не кінець! - Кінець, бо твій тато… 797 00:41:21,584 --> 00:41:23,501 - Ні. Езро! - Усе зруйновано. 798 00:41:23,584 --> 00:41:25,834 - Що? - Роби, що задумав. 799 00:41:28,543 --> 00:41:29,376 Коли? 800 00:41:29,459 --> 00:41:30,834 - Зараз! Негайно! - Зараз? 801 00:41:30,918 --> 00:41:32,584 Так, просто зараз. 802 00:41:34,959 --> 00:41:36,084 - Зараз? - Швидше! 803 00:41:36,168 --> 00:41:38,584 Зніму кросівок, щоб не погнувся. 804 00:41:43,751 --> 00:41:44,668 Аміро… 805 00:41:47,126 --> 00:41:48,668 Я дуже тебе кохаю. 806 00:41:49,751 --> 00:41:53,501 Жодна людина в світі не розуміє мене так добре, як ти. 807 00:41:54,543 --> 00:41:57,001 Я шаленію від твоєї вроди, 808 00:41:57,709 --> 00:41:59,959 розуму й витонченості. 809 00:42:00,543 --> 00:42:03,043 І від того, як ти робиш те, що хочеш. 810 00:42:04,876 --> 00:42:06,043 Якщо ти дозволиш, 811 00:42:07,001 --> 00:42:10,251 я докладу всіх зусиль, щоб дати тобі прекрасне життя, 812 00:42:10,834 --> 00:42:14,043 сповнене кохання, сміху й радості. 813 00:42:17,126 --> 00:42:18,876 Аміро, ти вийдеш за мене? 814 00:42:20,334 --> 00:42:21,751 Звісно! 815 00:42:21,834 --> 00:42:22,834 Правда? 816 00:42:23,793 --> 00:42:24,668 Так! 817 00:42:24,751 --> 00:42:26,084 Боже мій. 818 00:42:30,293 --> 00:42:31,918 О Боже мій! 819 00:42:32,501 --> 00:42:35,251 Вона з Голокосту, тому така мала. 820 00:42:35,876 --> 00:42:37,626 - Я кохаю тебе. - І я тебе. 821 00:42:38,418 --> 00:42:40,043 Треба й собі тату зробити. 822 00:42:41,168 --> 00:42:42,626 Вибач, що обручка мала. 823 00:42:42,709 --> 00:42:44,376 Ні, вона дуже гарна. 824 00:42:45,709 --> 00:42:48,584 То що там за історія? Це обручка твоєї бабусі? 825 00:42:48,668 --> 00:42:50,543 Так, вона належала моїй бабусі. 826 00:42:50,626 --> 00:42:53,293 Вона заручилася під час Голокосту. 827 00:42:54,168 --> 00:42:58,126 Скільки їй років, якщо обручка з Голокосту? 828 00:42:58,751 --> 00:43:00,126 Це було так давно. 829 00:43:00,209 --> 00:43:03,084 Думаю, вона заручилася в роки три-чотири. 830 00:43:05,001 --> 00:43:07,626 - Знаєш, тоді часи були інші. - От дурник. 831 00:43:07,709 --> 00:43:10,376 - Усе було інакше. - Ти що, ненормальний? 832 00:43:19,918 --> 00:43:24,251 Доне, я знаю вас усе життя. Ви завжди були класним босом. 833 00:43:24,334 --> 00:43:27,001 Я знаю ваших дітей, ми відпочивали сім'ями. 834 00:43:27,084 --> 00:43:30,209 Ви завжди про мене дбали. Ви були мені як батько. 835 00:43:30,293 --> 00:43:33,084 Десять років роботи з вами змінили моє життя. 836 00:43:34,293 --> 00:43:36,168 Та настав час для нових пригод. 837 00:43:37,459 --> 00:43:39,793 І все? Це чудово! 838 00:43:39,876 --> 00:43:41,209 Дуже добре. 839 00:43:41,293 --> 00:43:42,876 Пригод з подкастом. 840 00:43:44,668 --> 00:43:47,126 Краще не згадуй про подкаст. 841 00:43:47,209 --> 00:43:48,168 Мене знудить. 842 00:43:48,251 --> 00:43:50,293 Ні, вибач. Слухай. 843 00:43:50,376 --> 00:43:53,543 - Знаєш, я… - Послухай мене. Розслабся. 844 00:43:54,251 --> 00:43:56,709 Ти все робиш правильно. Просто зроби це. 845 00:43:56,793 --> 00:43:59,251 Розумієш? Ти - сила! 846 00:44:00,293 --> 00:44:03,209 - Повтори. «Я - сила». - Я - сила. 847 00:44:03,293 --> 00:44:05,084 - Я - сила. - Я - сила. 848 00:44:05,168 --> 00:44:06,709 Упевненіше. Я - сила. 849 00:44:06,793 --> 00:44:08,418 - Я - сила! - Вір у себе! 850 00:44:08,501 --> 00:44:10,793 - Я - сила! - Я не чмо. Я - сила! 851 00:44:10,876 --> 00:44:13,459 Я не таке чмо, як Дон! Я - сила, блін! 852 00:44:13,543 --> 00:44:14,918 - Крапка. - Крапка! 853 00:44:15,001 --> 00:44:17,834 Добре. Коли прийдеш, подивимося фільм «Сила». 854 00:44:17,918 --> 00:44:20,126 Шеллі, мабуть, тобі забороняла. 855 00:44:20,209 --> 00:44:21,834 Яка неповага. 856 00:44:21,918 --> 00:44:24,418 - Що? Ти його бачив? - Більше разів, ніж ти. 857 00:44:25,084 --> 00:44:25,918 Я кохаю тебе. 858 00:44:26,001 --> 00:44:28,501 - І я тебе. Ти впораєшся. - Дякую. Ну, все. 859 00:44:28,584 --> 00:44:32,043 Іди сюди, Доне! Дрібнодупий козел! 860 00:44:32,126 --> 00:44:33,584 Я йду по тебе, Доне! 861 00:44:33,668 --> 00:44:35,001 - Добре. - Іди сюди! 862 00:44:38,668 --> 00:44:40,876 Мені байдуже, Хав'єре. 863 00:44:42,084 --> 00:44:43,168 Просто зроби це. 864 00:44:45,251 --> 00:44:47,834 Мені плювати з високої вежі, ясно? 865 00:44:47,918 --> 00:44:52,001 Мій «Мазераті» пихкає так, наче його зґвалтували «Торонто Рапторз», 866 00:44:52,084 --> 00:44:53,209 тож полагодь його! 867 00:44:54,001 --> 00:44:54,959 Господи. 868 00:44:55,793 --> 00:44:56,626 Чого тобі? 869 00:44:58,543 --> 00:44:59,793 Машини, га? 870 00:45:01,918 --> 00:45:02,751 Так. 871 00:45:05,918 --> 00:45:07,001 До речі… 872 00:45:09,459 --> 00:45:11,168 Я… Я не… 873 00:45:12,418 --> 00:45:13,584 Думаю, я не… 874 00:45:13,668 --> 00:45:16,376 Я не працюватиму за цією адресою… 875 00:45:16,459 --> 00:45:17,459 - Що? - …вже ніколи. 876 00:45:18,543 --> 00:45:19,793 Що ти мелеш? 877 00:45:19,876 --> 00:45:22,626 У мене буде інше місце роботи. Я не… 878 00:45:22,709 --> 00:45:29,084 Я не працюватиму за цією адресою. Ходитиму на роботу в інше місце. Де інша робота. 879 00:45:30,001 --> 00:45:31,876 Ти хочеш звільнитися? 880 00:45:31,959 --> 00:45:32,959 Так. Прощавайте. 881 00:45:34,876 --> 00:45:38,418 Жалюгідно. Хто звільняється Гельветикою? 882 00:45:38,501 --> 00:45:40,543 Стоп, ти сказав: «Пішов ти, Доне»? 883 00:45:41,459 --> 00:45:42,376 Щось таке. 884 00:45:42,459 --> 00:45:43,418 А він що сказав? 885 00:45:43,501 --> 00:45:47,126 Він такий: «Ти класний хлопець. Вибач, що все так… 886 00:45:47,209 --> 00:45:49,959 Мені теж варто було краще старатися». 887 00:45:50,043 --> 00:45:53,876 Я такий: «Все в нормі. Але не треба». 888 00:45:53,959 --> 00:45:55,043 - Крапка. - Крапка. 889 00:45:55,126 --> 00:45:56,126 Мені подобається. 890 00:45:56,209 --> 00:45:58,376 - За силу. - За силу! 891 00:46:01,543 --> 00:46:02,376 Гаразд. 892 00:46:03,084 --> 00:46:06,001 Давай про весілля, а то я почну думати, що накоїв. 893 00:46:08,418 --> 00:46:09,334 Давай. 894 00:46:10,918 --> 00:46:13,418 Дуже обнадійлива відповідь. 895 00:46:13,501 --> 00:46:14,918 Ні, зайчику, вибач. 896 00:46:15,001 --> 00:46:18,459 Ти знаєш, що я до смерті тебе люблю. Правда. 897 00:46:20,876 --> 00:46:22,501 Я трохи хвилююся. 898 00:46:22,584 --> 00:46:26,668 Відколи ми заручилися й переїхали в цей будинок, мої рідні 899 00:46:26,751 --> 00:46:29,334 з мене не злазять, у поганому сенсі. 900 00:46:29,418 --> 00:46:30,418 Ненавидять мене. 901 00:46:30,501 --> 00:46:32,376 - Ні! Неправда. - Ненавидять. 902 00:46:32,459 --> 00:46:35,501 Вони просто ще тебе не знають. Знаєш, я думаю… 903 00:46:35,584 --> 00:46:38,584 Зрозумій, їм потрібен час, щоб звикнути. 904 00:46:39,126 --> 00:46:41,751 А ти можеш чесно сказати, що твоя родина рада 905 00:46:41,834 --> 00:46:43,584 прийняти мою чорну дупу? 906 00:46:44,751 --> 00:46:46,918 Думаю, значна частина рада. 907 00:46:47,001 --> 00:46:47,876 Точно. 908 00:46:50,043 --> 00:46:50,876 Гаразд. 909 00:46:51,584 --> 00:46:53,084 Дай-но подумати. 910 00:46:56,918 --> 00:47:00,001 По-моєму, нам лишається тільки одне. 911 00:47:02,709 --> 00:47:06,751 У цій кімнаті стільки основних кольорів. 912 00:47:06,834 --> 00:47:09,751 - Це піднімає настрій. - Так. Дуже живо. 913 00:47:10,251 --> 00:47:11,834 - Справді. - Дякую. 914 00:47:12,459 --> 00:47:15,334 І ми в захваті від цього. 915 00:47:16,168 --> 00:47:18,584 Бачите? Вони такі симпатяги. 916 00:47:19,459 --> 00:47:23,459 Скажіть, голубочки, ви вже спланували весілля? 917 00:47:24,084 --> 00:47:26,084 У нас є деякі міркування. 918 00:47:26,168 --> 00:47:29,126 Так. Ми хочемо щось маленьке й інтимне, 919 00:47:29,209 --> 00:47:30,959 тільки для нас. 920 00:47:31,959 --> 00:47:37,084 - Треба обговорити, хто їх одружуватиме. - Арнольд уже говорив з рабином Сінґером. 921 00:47:37,168 --> 00:47:38,126 Він погодився. 922 00:47:38,209 --> 00:47:39,501 Для нього це честь. 923 00:47:40,209 --> 00:47:41,793 Рабин Сінґер? 924 00:47:42,501 --> 00:47:45,001 Тобто ти відкидаєш імама? 925 00:47:46,376 --> 00:47:47,293 А що мама? 926 00:47:48,043 --> 00:47:50,376 - Не «мама», а «імам». - Імам. 927 00:47:51,376 --> 00:47:52,876 Вибачте, як це пишеться? 928 00:47:52,959 --> 00:47:55,501 Я потім покажу. Це як рабин у мусульман. 929 00:47:55,584 --> 00:47:56,751 - Дякую, Езро. - Ясно. 930 00:47:57,459 --> 00:47:59,001 То ви всі мусульмани? 931 00:47:59,084 --> 00:48:00,959 - Так. - Саме так. Ми мусульмани. 932 00:48:01,043 --> 00:48:02,543 Я в захваті. 933 00:48:02,626 --> 00:48:03,959 Тому я ношу цей убір. 934 00:48:04,043 --> 00:48:06,751 Прекрасний убір. Просто розкішний. 935 00:48:06,834 --> 00:48:09,959 Любий, розкажеш їм історію цього убору? 936 00:48:10,668 --> 00:48:13,084 Куфі, який у мене на голові, - 937 00:48:13,168 --> 00:48:15,918 це подарунок від шановного Луїса Фаррахана. 938 00:48:17,918 --> 00:48:19,793 Люблю Фаррахана. 939 00:48:21,543 --> 00:48:23,209 Ти любиш Фаррахана? 940 00:48:24,668 --> 00:48:26,293 Обожнюю його. Страшенно. 941 00:48:26,376 --> 00:48:28,959 Він теж КЗК. Ще один КЗК. 942 00:48:29,043 --> 00:48:31,001 А за що ти любиш Фаррахана? 943 00:48:31,084 --> 00:48:33,168 Так, за що ти його любиш? 944 00:48:34,543 --> 00:48:37,251 Мабуть, за те, що й ви, тільки за більше. 945 00:48:39,126 --> 00:48:41,001 А можна трохи конкретніше? 946 00:48:41,876 --> 00:48:42,709 Так. 947 00:48:43,751 --> 00:48:48,126 Мені імпонує його стиль загалом. 948 00:48:48,209 --> 00:48:51,793 Він без зайвих… наворотів. 949 00:48:51,876 --> 00:48:56,751 Він каже те, що іноді треба сказати. 950 00:48:56,834 --> 00:48:58,209 - Годі, любий. - Добре. 951 00:48:59,209 --> 00:49:03,543 Може, закінчиш розповідь про нашу приватну вечерю зі служителем? 952 00:49:03,626 --> 00:49:07,626 Нам випала честь бути в компанії брата-служителя, 953 00:49:07,709 --> 00:49:11,084 і я говорив з ним десь годину. 954 00:49:11,668 --> 00:49:13,001 Ми говорили про все. 955 00:49:13,084 --> 00:49:15,793 Як далеко ми просунулися, і скільки ще йти. 956 00:49:15,876 --> 00:49:16,709 Це серйозно. 957 00:49:16,793 --> 00:49:20,001 Наприкінці розмови він зняв із себе куфі й поклав 958 00:49:20,084 --> 00:49:21,084 мені на голову. 959 00:49:21,168 --> 00:49:23,793 Тож це мій найцінніший подарунок. 960 00:49:23,876 --> 00:49:25,126 Неймовірно, правда? 961 00:49:25,209 --> 00:49:27,334 Ви щось знаєте про служителя? 962 00:49:28,376 --> 00:49:31,459 Я знаю, що він казав про євреїв. 963 00:49:31,543 --> 00:49:34,709 Давайте вже вечеряти. Я голодний як вовк. 964 00:49:34,793 --> 00:49:36,084 Нумо вже їсти. 965 00:49:37,543 --> 00:49:40,959 Я знайшов нову класну радіостанцію «Сіріус». 966 00:49:41,043 --> 00:49:45,251 Каліфорнійське музло 1990-х. Там є все. 967 00:49:45,334 --> 00:49:48,126 Тату, я бачу, що ти виводиш розмову на Екзібіта. 968 00:49:48,209 --> 00:49:51,543 Краще подивіться на вечерю, яку приготувала Аміра. 969 00:49:51,626 --> 00:49:52,918 Вона геній. 970 00:49:53,876 --> 00:49:56,209 - Що ж, скуштуймо. - Добре. 971 00:49:56,293 --> 00:49:58,709 І що, не помолимося спершу? 972 00:49:59,668 --> 00:50:01,084 Ні, тобто… Так. 973 00:50:01,168 --> 00:50:02,293 Я хотів помолитися. 974 00:50:02,376 --> 00:50:05,543 - Ми завжди молимося. - Завжди. 975 00:50:05,626 --> 00:50:10,126 Як мусульмани. Але оскільки ви тут, зробіть ласку, скажіть молитву. 976 00:50:11,293 --> 00:50:12,793 Я виконаю цей обов'язок. 977 00:50:18,168 --> 00:50:22,168 Хвала Аллаху, який дав нам що їсти й пити… 978 00:50:22,251 --> 00:50:23,334 Заплющ очі. 979 00:50:23,418 --> 00:50:25,209 …і навернув нас у мусульмани. 980 00:50:25,293 --> 00:50:28,293 Хвала Аллаху, який нагодував мене цим і дав мені це, 981 00:50:28,376 --> 00:50:31,293 хоча нема в мене ні сили, ані могутності. 982 00:50:31,376 --> 00:50:32,209 Правильно. 983 00:50:36,293 --> 00:50:37,793 - Амінь. - Однозначно. 984 00:50:37,876 --> 00:50:39,251 - Амінь. - Амен. 985 00:50:39,334 --> 00:50:41,168 - Амінь. - Амінь. 986 00:50:41,751 --> 00:50:43,376 Я б і сам краще не сказав. 987 00:50:44,001 --> 00:50:47,543 Езра казав, що коли він був малим, у вас був човен. 988 00:50:47,626 --> 00:50:48,501 Так. 989 00:50:48,584 --> 00:50:50,668 Може, якось орендуємо човен 990 00:50:50,751 --> 00:50:53,626 і поїдемо всі разом кататися? 991 00:50:53,709 --> 00:50:55,918 - Гарна думка. - Я можу організувати. 992 00:50:56,001 --> 00:50:56,959 Ми подумаємо. 993 00:50:57,043 --> 00:51:00,251 У чорних складні стосунки з човнами. 994 00:51:00,334 --> 00:51:01,834 Щира правда. І з водою. 995 00:51:03,084 --> 00:51:05,126 Як у євреїв з поїздами, так? 996 00:51:05,668 --> 00:51:07,251 Ого. Точно. 997 00:51:08,918 --> 00:51:12,334 Ви порівнюєте Голокост із рабством? 998 00:51:14,001 --> 00:51:17,001 Ні, я не… Я нічого такого не казала. 999 00:51:20,501 --> 00:51:23,668 Хоча, знаєте, якщо добре подумати, 1000 00:51:23,751 --> 00:51:27,418 у чорних і євреїв схожі біди. 1001 00:51:28,126 --> 00:51:28,959 Так. 1002 00:51:29,043 --> 00:51:30,959 Отже, ви їх таки порівнюєте. 1003 00:51:31,043 --> 00:51:34,084 - Зовсім трошечки. - Передасте картоплю? 1004 00:51:34,168 --> 00:51:38,834 Ну, формально, євреї були першими рабами. 1005 00:51:38,918 --> 00:51:41,668 - Раби-першопрохідці. - Дуже цікаво. 1006 00:51:41,751 --> 00:51:43,709 Ви аж з Єгипту починаєте? 1007 00:51:44,334 --> 00:51:47,084 Ви ж розумієте, що це було 3500 років тому. 1008 00:51:47,168 --> 00:51:50,293 А між нами й рабством три покоління. 1009 00:51:50,376 --> 00:51:52,751 - Саме так. - Моя бабуся збирала бавовну. 1010 00:51:52,834 --> 00:51:54,709 Тату, вони не хотіли… 1011 00:51:54,793 --> 00:51:57,001 - Це правда. - Моя баба збирала бавовну. 1012 00:51:57,084 --> 00:52:00,251 Це було не в Древньому Єгипті, а 75 років тому. 1013 00:52:00,334 --> 00:52:03,626 А євреї зараз складають пів відсотка населення світу, 1014 00:52:03,709 --> 00:52:05,793 бо нас систематично знищували. 1015 00:52:05,876 --> 00:52:06,709 Точно. 1016 00:52:06,793 --> 00:52:09,793 Ці півтора відсотка світового населення 1017 00:52:09,876 --> 00:52:12,334 зараз, здається, непогано живуть. 1018 00:52:14,793 --> 00:52:16,293 Так, гаразд, але… 1019 00:52:18,043 --> 00:52:22,626 Штука в тому, що ми ж і гаруємо заради цього. 1020 00:52:22,709 --> 00:52:27,209 Арнольд, наприклад, буквально ішачить у своїй клініці. 1021 00:52:27,293 --> 00:52:29,084 Він подолог. Це правда, любий. 1022 00:52:29,168 --> 00:52:30,668 А ким був його батько? 1023 00:52:31,251 --> 00:52:32,209 Подологом. 1024 00:52:32,293 --> 00:52:33,584 А його батько? 1025 00:52:33,668 --> 00:52:36,376 Він був… подологом. 1026 00:52:36,459 --> 00:52:37,918 От бачите… 1027 00:52:38,001 --> 00:52:40,834 - І букмекером. - Це було побічне заняття. 1028 00:52:40,918 --> 00:52:42,168 Але він схаменувся. 1029 00:52:42,668 --> 00:52:46,876 Я лише кажу, що наші люди приїхали сюди з нічим, як і всі інші. 1030 00:52:46,959 --> 00:52:53,126 Насправді ви приїхали сюди з грішми, які нажили з работоргівлі, як і всі інші. 1031 00:52:53,209 --> 00:52:54,584 - Що? - Речи істину. 1032 00:52:54,668 --> 00:52:56,751 Речи істину, матере. 1033 00:52:56,834 --> 00:52:58,376 - Годі вам. - Це правда. 1034 00:52:58,459 --> 00:53:01,251 - Хочу побачити докази. - Доню, принеси мою сумку. 1035 00:53:01,334 --> 00:53:03,168 У мене є чеки на купівлю рабів. 1036 00:53:03,251 --> 00:53:04,334 Принеси мою сумку. 1037 00:53:04,418 --> 00:53:08,168 Закриймо цю тему. Я щодня вмикаю новини й бачу, 1038 00:53:08,251 --> 00:53:13,168 що поліція стріляє не в ваших, а в наших, хоча вони взагалі нікого не чіпають. 1039 00:53:13,251 --> 00:53:15,876 Та ви гадки не маєте, про що говорите. 1040 00:53:15,959 --> 00:53:17,918 Це дуже неприємна розмова. 1041 00:53:18,001 --> 00:53:20,626 Що там з картоплею? Довго ще чекати? 1042 00:53:20,709 --> 00:53:21,543 Я намагаюся. 1043 00:53:22,543 --> 00:53:23,626 Усе гаразд? 1044 00:53:23,709 --> 00:53:26,584 Треба задути свічки. У мене починається алергія. 1045 00:53:26,668 --> 00:53:28,251 Любий, прибереш свічки? 1046 00:53:28,334 --> 00:53:29,376 Звісно. Так. 1047 00:53:29,459 --> 00:53:31,751 Приберіть свічки. Вони смердять. 1048 00:53:31,834 --> 00:53:33,876 Я приберу. 1049 00:53:33,959 --> 00:53:37,459 Коли моя бабуся збирала бавовну, ваш дід колупався в ногах. 1050 00:53:37,543 --> 00:53:38,626 Я вас розумію. 1051 00:53:38,709 --> 00:53:40,709 Мамо, сядь. Я сам усе зроблю. 1052 00:53:40,793 --> 00:53:43,293 - Ти не знаєш, куди їх ставити. - Я допоможу. 1053 00:53:43,376 --> 00:53:44,876 Я лише хочу… 1054 00:53:44,959 --> 00:53:47,001 Дідько! 1055 00:53:49,209 --> 00:53:52,501 - Чорт! Давай воду! - Якого біса? 1056 00:53:52,584 --> 00:53:54,459 Що ви робите? Гей! Ні! 1057 00:53:54,543 --> 00:53:57,876 - Вибачте! - Припиніть! 1058 00:53:57,959 --> 00:53:59,376 Ще хата згорить! Вибачте! 1059 00:53:59,959 --> 00:54:01,168 Боже мій. 1060 00:54:01,876 --> 00:54:03,043 Господи. 1061 00:54:03,126 --> 00:54:04,251 Чорт. 1062 00:54:09,084 --> 00:54:10,709 Що нам робити? 1063 00:54:11,376 --> 00:54:14,334 - З куфі? Уже нічого не вдієш. - Ні, з батьками. 1064 00:54:15,376 --> 00:54:16,459 Яка різниця? 1065 00:54:16,543 --> 00:54:19,418 Про це навіть не варто хвилюватися. 1066 00:54:19,501 --> 00:54:22,084 Твій тато напряжний, але ми про це знали. 1067 00:54:22,959 --> 00:54:24,543 Що це означає? 1068 00:54:25,501 --> 00:54:28,251 Він не посміхався і жодного разу не пожартував. 1069 00:54:28,334 --> 00:54:31,168 Хочеш сказати, мій тато - сердитий чорний дядько? 1070 00:54:31,251 --> 00:54:32,959 Я не казав, що він сердитий. 1071 00:54:33,043 --> 00:54:35,751 Ти назвав чорного чоловіка напряжним, 1072 00:54:35,834 --> 00:54:37,668 а це те саме, що сердитий. 1073 00:54:37,751 --> 00:54:40,376 Він чорний і напряжний. 1074 00:54:40,459 --> 00:54:45,834 Коли білі називають чорних «агресивними» чи «напряжними», це пасивно-агресивний 1075 00:54:45,918 --> 00:54:48,834 спосіб сказати «сердитий чорний чоловік». 1076 00:54:48,918 --> 00:54:51,543 - А як це назвати? - Ніяк не називай мого тата. 1077 00:54:51,626 --> 00:54:53,751 Це в твоєї мами справжні проблеми. 1078 00:54:53,834 --> 00:54:55,584 Вона підпалила татів куфі. 1079 00:54:55,668 --> 00:54:59,959 Що не так з моєю мамою? Так, вона дурна, але в неї добрі наміри. 1080 00:55:00,043 --> 00:55:01,793 Вона ж не навмисне. 1081 00:55:02,418 --> 00:55:03,834 Тут я не впевнена. 1082 00:55:05,168 --> 00:55:08,084 Я не сперечатимуся через такі дурниці. 1083 00:55:09,543 --> 00:55:11,043 Поговорімо про рабина. 1084 00:55:11,126 --> 00:55:14,626 Думаю, нам це не потрібно. Хай це зробить хтось із друзів. 1085 00:55:15,168 --> 00:55:17,001 Я хочу, щоб це був наш імам. 1086 00:55:18,376 --> 00:55:19,251 Ваш імам? 1087 00:55:21,584 --> 00:55:22,584 Добре, міс Шакур. 1088 00:55:22,668 --> 00:55:26,001 - Відколи ти така мусульманка? - Я такою народилася. 1089 00:55:26,084 --> 00:55:28,751 Це важливо для тата, тому слід це зробити. 1090 00:55:28,834 --> 00:55:32,626 - А вчора ти їла мусульманський бекон? - Ага. Єврейський бекон. 1091 00:55:32,709 --> 00:55:33,626 Єврейський? 1092 00:55:33,709 --> 00:55:36,793 Я не надто тримаюся традицій. Я постійно їм бекон. 1093 00:55:36,876 --> 00:55:37,918 То й що? 1094 00:55:38,001 --> 00:55:39,543 - Ти хочеш імама. - І що? 1095 00:55:39,626 --> 00:55:41,209 Мені спати лицем до Мекки? 1096 00:55:41,293 --> 00:55:43,251 - Я можу. - Взагалі-то, так. Спи. 1097 00:55:43,334 --> 00:55:46,168 Я радий, що чотири години тому ти знайшла віру. 1098 00:55:46,251 --> 00:55:48,543 - Точно. - І тато твій не надто набожний! 1099 00:55:48,626 --> 00:55:51,459 Почув якусь пісню й змінив ім'я з Вуді на Акбара. 1100 00:55:51,543 --> 00:55:54,084 Ти виходиш за межі. Попустися. 1101 00:55:54,168 --> 00:55:56,168 Ти сама мені сказала. Це наш жарт. 1102 00:55:56,251 --> 00:55:59,251 Я ж не для того, щоб ти це використав проти мене. 1103 00:55:59,334 --> 00:56:01,668 Якоюсь мірою ти зараз гівнюк. 1104 00:56:02,376 --> 00:56:03,834 Я гівнюк? 1105 00:56:03,918 --> 00:56:05,043 Так. 1106 00:56:06,876 --> 00:56:08,043 Добре. 1107 00:56:10,626 --> 00:56:14,209 Знаєш що? Я не хочу сваритися. Я не можу. 1108 00:56:14,293 --> 00:56:16,709 Я не хочу через це сваритися. Добре? 1109 00:56:16,793 --> 00:56:19,709 Сьогодні був напружений вечір. Я не можу. 1110 00:56:20,459 --> 00:56:22,751 Я теж не хочу через це сваритися. 1111 00:56:25,668 --> 00:56:28,543 Краще нам провести час із користю 1112 00:56:28,626 --> 00:56:31,209 і подумати, що робити далі. 1113 00:56:31,959 --> 00:56:32,959 Згоден. 1114 00:56:34,501 --> 00:56:37,376 Пропоную більше ніколи не говорити з цими людьми. 1115 00:56:37,459 --> 00:56:38,834 Відрізати й забути. 1116 00:56:40,626 --> 00:56:42,209 Так не можна. 1117 00:56:43,709 --> 00:56:48,084 Може, спробуємо провести з ними трохи більше часу? 1118 00:56:48,168 --> 00:56:51,418 Може, потусите вдвох з моїм татом? 1119 00:56:53,334 --> 00:56:54,209 Круто. 1120 00:56:54,293 --> 00:56:56,584 Може, тоді він трохи розслабиться 1121 00:56:56,668 --> 00:56:59,834 і побачить, які в нас насправді стосунки. 1122 00:57:00,668 --> 00:57:03,084 Може, йому це допоможе. І тобі теж. 1123 00:57:04,876 --> 00:57:05,918 Добре. 1124 00:57:06,001 --> 00:57:07,001 Добре. 1125 00:57:08,626 --> 00:57:09,584 Добре. 1126 00:57:09,668 --> 00:57:12,709 Треба поспати. У мене почалися місячні. Це пекло. 1127 00:57:12,793 --> 00:57:14,126 Я теж хвилююся, 1128 00:57:14,209 --> 00:57:16,876 бо в мене не було місячних вже 35 років. 1129 00:57:18,126 --> 00:57:19,959 Мабуть, треба йти до лікаря. 1130 00:57:48,584 --> 00:57:52,918 Аміра сказала, що ти кинув роботу в фінансах, щоб робити подкаст. 1131 00:57:56,209 --> 00:57:57,418 Так, це правда. 1132 00:57:57,959 --> 00:57:59,459 Знаю, це звучить дико. 1133 00:57:59,543 --> 00:58:01,709 То ти розумієш, що це звучить дико? 1134 00:58:03,501 --> 00:58:06,001 Так, розумію. Але вона… 1135 00:58:06,084 --> 00:58:09,459 - Отже, розумієш. - Так, і вона, знаєте… 1136 00:58:09,543 --> 00:58:11,876 Вона така чудова, вона сказала мені: 1137 00:58:11,959 --> 00:58:14,668 «Життя коротке, йди за своєю мрією». 1138 00:58:14,751 --> 00:58:17,834 Як ти підтримуватимеш мою доньку, ганяючись за мрією? 1139 00:58:18,584 --> 00:58:20,959 У тебе є омріяний біткоїн 1140 00:58:21,043 --> 00:58:24,084 чи якийсь жирний пенсійний фонд мрії? 1141 00:58:25,084 --> 00:58:27,334 У мене немає пенсійного фонду мрії. 1142 00:58:27,418 --> 00:58:29,876 Але я викладуся на повну. 1143 00:58:32,209 --> 00:58:34,126 Ти викладешся на повну? 1144 00:58:34,209 --> 00:58:36,001 Байки білого хлопця. 1145 00:58:36,084 --> 00:58:37,918 «Я викладуся на повну!» 1146 00:58:38,001 --> 00:58:40,751 Я все розумію. Я можу витримати такі жарти. 1147 00:58:40,834 --> 00:58:41,959 Я не жартую. 1148 00:58:42,043 --> 00:58:45,584 Я знаю, що ви не жартуєте. Це хороша… 1149 00:58:45,668 --> 00:58:49,209 Я нічого не роблю. Я повторюю те, що сказав ти. 1150 00:58:49,293 --> 00:58:51,126 Тобто це була не пародія? 1151 00:58:51,209 --> 00:58:53,543 І я не кажу, що ви робили пародію. 1152 00:58:53,626 --> 00:58:55,709 Я не роблю ніяких пародій. 1153 00:58:55,793 --> 00:58:57,668 Я не думаю… Я взагалі не… 1154 00:58:57,751 --> 00:58:59,501 Я б і не подумав, що ви… 1155 00:58:59,584 --> 00:59:02,751 Я була дуже рада познайомитися з твоїми батьками, 1156 00:59:02,834 --> 00:59:06,126 але мені дуже соромно за куфі твого тата. 1157 00:59:06,209 --> 00:59:07,334 Розумієш? 1158 00:59:07,418 --> 00:59:10,001 У мене залишився маленький клаптик. 1159 00:59:10,084 --> 00:59:13,001 Я подумала, може, оформити його в рамку? 1160 00:59:13,084 --> 00:59:14,918 О ні. Не варто. 1161 00:59:15,001 --> 00:59:17,084 Точно? У «Майклс» усе зроблять. 1162 00:59:17,168 --> 00:59:18,334 Там таке вміють. 1163 00:59:18,418 --> 00:59:21,793 Це просто магазин товарів для рукоділля, але вони молодці. 1164 00:59:22,293 --> 00:59:25,168 У нього вдома багато куфі. Не треба. 1165 00:59:25,251 --> 00:59:26,126 - Невже? - Так. 1166 00:59:26,209 --> 00:59:28,168 Добре. У нього ціла шафа з куфі? 1167 00:59:29,751 --> 00:59:31,334 Ні, це не шафа. 1168 00:59:31,418 --> 00:59:33,126 Ні, це я так трохи… 1169 00:59:33,209 --> 00:59:35,043 Це серйозна справа. 1170 00:59:35,126 --> 00:59:39,668 Звісно. Я певна, що в нього просто гарна поличка. 1171 00:59:41,959 --> 00:59:43,126 Ця пісня рулить! 1172 00:59:43,209 --> 00:59:45,251 Вибачте. Я обожнюю цю пісню. 1173 00:59:45,751 --> 00:59:47,293 Так, це класна пісня. 1174 00:59:47,376 --> 00:59:50,209 Провокативна. Вона заводить. 1175 00:59:50,293 --> 00:59:52,168 Чому вона так тобі подобається? 1176 00:59:53,043 --> 00:59:54,876 Бо вона крута. Провокативна. 1177 00:59:54,959 --> 00:59:57,001 Ага. Тобі слова подобаються? 1178 00:59:57,626 --> 01:00:01,126 Це круте музло. Просто круте музло, розумієте? 1179 01:00:01,209 --> 01:00:02,126 Знаєш що? 1180 01:00:02,209 --> 01:00:05,418 А як ця пісня називається? Я забув назву. 1181 01:00:08,293 --> 01:00:09,709 Дуже провокативна. 1182 01:00:11,626 --> 01:00:12,876 Не знаю. Здається… 1183 01:00:12,959 --> 01:00:15,709 - «У Парижі»? - Щось там у Парижі. 1184 01:00:15,793 --> 01:00:18,834 - Що? - «Опівночі в Парижі»? 1185 01:00:18,918 --> 01:00:20,459 Ні, не те. 1186 01:00:20,543 --> 01:00:22,876 Не «Опівночі». 1187 01:00:22,959 --> 01:00:25,084 Хтось інший у Парижі. 1188 01:00:25,168 --> 01:00:27,293 «Кореші в Парижі»? 1189 01:00:27,376 --> 01:00:28,251 Близько. 1190 01:00:28,334 --> 01:00:29,501 Тобі холодно? 1191 01:00:29,584 --> 01:00:31,001 - Ні. - Тут є підігрів. 1192 01:00:31,668 --> 01:00:33,376 - Увімкнути? - Не треба. Дякую. 1193 01:00:33,459 --> 01:00:34,418 Добре. 1194 01:00:35,751 --> 01:00:37,501 Обожнюю цю пісню. Це вогонь. 1195 01:00:37,584 --> 01:00:38,751 Подобається? 1196 01:00:39,418 --> 01:00:40,876 Так, я знаю цю пісню. 1197 01:00:40,959 --> 01:00:43,584 Я піднімаюся без страху Я піднімаюся 1198 01:00:43,668 --> 01:00:44,834 Убиває наповал. 1199 01:00:45,543 --> 01:00:49,501 Тисячу разів на день 1200 01:00:53,709 --> 01:00:54,709 Це гарна частина. 1201 01:00:58,251 --> 01:01:01,918 Дуже дивно, але я не знаю назву цього треку. 1202 01:01:02,001 --> 01:01:04,876 І мене… мене більше чіпляє інше. 1203 01:01:04,959 --> 01:01:08,876 Думаю, мене більше чіпляє її зміст. Вона про 1204 01:01:09,626 --> 01:01:10,668 дружбу, 1205 01:01:11,251 --> 01:01:12,876 а Париж - це декорації. 1206 01:01:17,209 --> 01:01:20,793 Гори Милі єврейські ніжки 1207 01:01:26,001 --> 01:01:27,584 Гори 1208 01:01:27,668 --> 01:01:30,751 Ця пісня про всіх. 1209 01:01:30,834 --> 01:01:33,459 Може, більше про ваших друзів, ніж про моїх. 1210 01:01:33,543 --> 01:01:35,459 Може, гайнемо в Париж? 1211 01:01:35,543 --> 01:01:37,709 - Учотирьох? - Усі четверо. В Париж. 1212 01:01:37,793 --> 01:01:39,959 Тоді буде як у цій пісні. 1213 01:01:40,043 --> 01:01:42,959 Якщо поїдемо в Париж. Майже як у пісні. 1214 01:01:43,043 --> 01:01:47,626 Якщо ми поїдемо в Париж разом з тобою, це буде 75% назви цієї пісні. 1215 01:01:47,709 --> 01:01:50,834 Я не робив підрахунків, але… 1216 01:01:57,918 --> 01:01:59,334 Я не візьму цю ноту. 1217 01:02:18,918 --> 01:02:21,918 Я ж казав зі зброєю сюди не приходити. 1218 01:02:22,001 --> 01:02:24,793 Прибери це лайно. Втретє тобі кажу. 1219 01:02:24,876 --> 01:02:25,751 Чорт забирай! 1220 01:02:32,376 --> 01:02:33,709 Здоров, Аку. 1221 01:02:33,793 --> 01:02:35,459 - Як справи? - Добре. 1222 01:02:36,043 --> 01:02:38,501 - Підстрижеш мене? - Ага. Ти з твоїм… 1223 01:02:39,543 --> 01:02:41,793 недопігментованим другом поки сідайте. 1224 01:02:41,876 --> 01:02:43,959 Тут кров пішла. Я зараз підклею. 1225 01:02:44,793 --> 01:02:46,709 Сподіваюся, чекати недовго. 1226 01:02:46,793 --> 01:02:49,126 Ти ж не проти тут трохи підстригтися? 1227 01:02:50,001 --> 01:02:52,876 Ні. Я на розслабоні. Тут круто. 1228 01:02:52,959 --> 01:02:53,959 Точно. 1229 01:02:54,751 --> 01:02:58,751 Хоча, здається, мене не попередили про тутешній дрес-код. 1230 01:02:58,834 --> 01:03:00,209 Тоді все гаразд. 1231 01:03:00,293 --> 01:03:02,876 Аку, хто цей Біляшик? 1232 01:03:04,168 --> 01:03:07,001 Гадки не маю, старий. Я цього чувака не знаю. 1233 01:03:09,709 --> 01:03:10,668 Це я Біляшик? 1234 01:03:11,418 --> 01:03:12,334 Ну не я ж. 1235 01:03:12,418 --> 01:03:13,626 Агов, Біляшику. 1236 01:03:14,418 --> 01:03:15,668 Ага. Біляшик - це я. 1237 01:03:16,834 --> 01:03:18,043 Що таке? 1238 01:03:18,126 --> 01:03:20,668 Зроби ласку, зніми це тупе худі. 1239 01:03:21,918 --> 01:03:24,626 У тебе худі не того кольору. Знімай цей мотлох. 1240 01:03:25,209 --> 01:03:26,251 Чорт забирай. 1241 01:03:27,251 --> 01:03:30,001 Так. І ще тут дуже волого. Однозначно. 1242 01:03:30,084 --> 01:03:32,501 Лише секунду тому ти мерз у машині. 1243 01:03:32,584 --> 01:03:35,626 Бо кондиціонер дув мені в горло, 1244 01:03:35,709 --> 01:03:39,418 і я боявся стрептококового запалення, а тепер - ні, 1245 01:03:39,501 --> 01:03:42,084 бо ми в тісному приміщенні з купою людей. 1246 01:03:42,168 --> 01:03:44,834 Нічого, я просто зніму худі. 1247 01:03:45,334 --> 01:03:48,251 Стривай. Ти точно хочеш це робити? 1248 01:03:49,543 --> 01:03:53,793 Не мені тебе вчити, але зараз ти знімеш своє худі, а що потім? 1249 01:03:53,876 --> 01:03:56,751 Його банда затисне тебе в кутку в душі. 1250 01:03:56,834 --> 01:04:00,668 Щодня доводитимеш свою мужність, доки не стомишся й не зламаєшся. 1251 01:04:00,751 --> 01:04:03,168 А потім станеш хлопчиком на побігеньках. 1252 01:04:03,251 --> 01:04:04,751 Хлопчиком на побігеньках? 1253 01:04:04,834 --> 01:04:08,376 Він змусить тебе прати свої лахи, забиратиме твою пайку їдла. 1254 01:04:08,459 --> 01:04:10,751 Ти бачитимеш його лице щовечора, 1255 01:04:10,834 --> 01:04:12,793 коли засинатимеш у сльозах. 1256 01:04:12,876 --> 01:04:14,751 І те ж лице бачитимеш уранці, 1257 01:04:14,834 --> 01:04:16,918 коли прокидатимешся від кошмарів. 1258 01:04:17,543 --> 01:04:19,043 Ти хочеш стати заручником 1259 01:04:19,126 --> 01:04:21,876 цього безкінечного зачарованого кола, 1260 01:04:21,959 --> 01:04:23,751 знявши зараз своє худі? 1261 01:04:26,751 --> 01:04:28,084 А тут що, дають їжу? 1262 01:04:28,793 --> 01:04:32,376 Я завжди хотіла піти з невісткою в таке місце. 1263 01:04:32,459 --> 01:04:34,043 - Мені вже цікаво. - Ага. 1264 01:04:34,543 --> 01:04:35,418 Добрий день. 1265 01:04:39,376 --> 01:04:40,543 Ну й манери. 1266 01:04:41,251 --> 01:04:43,876 Тут роблять обгортання бджолиним воском. 1267 01:04:43,959 --> 01:04:46,168 Віск дійсно з вуликів. 1268 01:04:46,251 --> 01:04:47,334 - Справді? - Так. 1269 01:04:47,418 --> 01:04:49,168 У них тут є вулики. 1270 01:04:49,251 --> 01:04:50,209 - Привіт. - Привіт. 1271 01:04:50,293 --> 01:04:51,543 Маєш гарний вигляд. 1272 01:04:52,959 --> 01:04:56,584 Так, це не проблема. Вас влаштує лікар-чоловік? 1273 01:04:56,668 --> 01:04:57,793 Нічого собі. 1274 01:04:59,834 --> 01:05:01,126 Вибач, будь ласка. 1275 01:05:01,209 --> 01:05:02,793 За що? 1276 01:05:02,876 --> 01:05:05,876 Ти не бачила, що сталося? 1277 01:05:05,959 --> 01:05:07,376 Ні, а що сталося? 1278 01:05:08,084 --> 01:05:12,668 - Щоб ти знала, я тут дуже часто буваю. - Ясно. 1279 01:05:12,751 --> 01:05:15,001 І ось я приходжу з тобою, 1280 01:05:15,876 --> 01:05:18,501 і перед нами пропускають якусь білу жінку. 1281 01:05:20,043 --> 01:05:20,918 Я не… 1282 01:05:21,876 --> 01:05:24,418 Може, вона записана раніше за нас. 1283 01:05:24,501 --> 01:05:26,668 Навіть не уявляю, як тобі важко. 1284 01:05:26,751 --> 01:05:29,126 - Що? Ви про що? - Одну хвилинку. 1285 01:05:29,209 --> 01:05:30,876 - Та не треба. - Я розберуся. 1286 01:05:30,959 --> 01:05:31,959 Вона розбереться. 1287 01:05:33,876 --> 01:05:34,959 Добридень. 1288 01:05:35,043 --> 01:05:37,751 Доброго дня. Отже. 1289 01:05:39,626 --> 01:05:42,293 Як майбутню свекруху 1290 01:05:42,376 --> 01:05:46,334 афроамериканки в Америці, 1291 01:05:47,501 --> 01:05:50,834 мене приголомшує та викликає відразу 1292 01:05:50,918 --> 01:05:54,418 расизм, який я щойно спостерігала. 1293 01:05:55,209 --> 01:05:56,709 Що ви маєте на увазі? 1294 01:05:56,793 --> 01:05:59,418 Вам добре відомо, що я маю на увазі. 1295 01:06:01,459 --> 01:06:02,376 Привіт. 1296 01:06:05,043 --> 01:06:08,626 Міс Шеллі. Може, вийдемо подихати повітрям? 1297 01:06:10,251 --> 01:06:11,918 Так. Ми вийдемо подихати. 1298 01:06:13,459 --> 01:06:16,709 Запис на прізвище Коен через «Е». 1299 01:06:16,793 --> 01:06:17,751 - Добре. - Ага. 1300 01:06:18,293 --> 01:06:19,334 Ходімо на вулицю. 1301 01:06:27,334 --> 01:06:28,251 Сюди! 1302 01:06:41,668 --> 01:06:43,209 Схоже, тут пристойна гра. 1303 01:06:43,293 --> 01:06:44,126 Так, старий. 1304 01:06:44,209 --> 01:06:46,168 - Привіт, Аку. - Привіт. 1305 01:06:46,251 --> 01:06:48,376 У Парку Г'юза теж так? 1306 01:06:48,459 --> 01:06:49,418 Га? 1307 01:06:49,501 --> 01:06:52,584 Парк Ленґстона Г'юза. Ти казав, що граєш там. 1308 01:06:52,668 --> 01:06:54,876 Хоча про нього не знає ні ґуґл, 1309 01:06:54,959 --> 01:06:57,501 ані люди, в яких я про нього питав. 1310 01:06:58,168 --> 01:07:00,293 Ясно. З ґуґлом… 1311 01:07:01,334 --> 01:07:04,793 Відбувається щось дивне. У мене теж глючить. 1312 01:07:04,876 --> 01:07:07,501 Раджу звернутися в сервісний центр. 1313 01:07:07,584 --> 01:07:09,751 У Парку Г'юза ігри спонтанні, 1314 01:07:09,834 --> 01:07:12,209 але тут точно відчувається харизма 1315 01:07:12,293 --> 01:07:14,459 Парку Ленґстона Г'юза. 1316 01:07:14,543 --> 01:07:17,334 Не хочеш пограти в баскетбол? 1317 01:07:18,501 --> 01:07:20,501 - Зараз? - Так, піди пограй. 1318 01:07:21,376 --> 01:07:23,668 - І так багато людей чекає. - Перестань. 1319 01:07:23,751 --> 01:07:25,043 Візьмете мого друга? 1320 01:07:25,126 --> 01:07:26,626 Так, забігай, пограємо. 1321 01:07:26,709 --> 01:07:27,751 Ти наступний. 1322 01:07:27,834 --> 01:07:29,834 - Швидше! - Гаразд. 1323 01:07:29,918 --> 01:07:33,584 Іди й покажи клас Парку Ленґстона Г'юза. 1324 01:07:33,668 --> 01:07:34,668 Покажу. 1325 01:07:34,751 --> 01:07:37,459 Знаєш, «Моє життя - не кришталеві сходи». 1326 01:07:39,209 --> 01:07:42,001 - Сильно. - Це Ленґстон Г'юз. 1327 01:07:42,793 --> 01:07:46,418 Знаю, старий. Я завжди це повторюю. Підписую так свої листи. 1328 01:07:54,334 --> 01:07:55,751 Ти що це виробляєш? 1329 01:07:55,834 --> 01:07:57,418 Ви це знімаєте? 1330 01:07:57,501 --> 01:07:59,126 - Так. - Не треба. 1331 01:07:59,209 --> 01:08:01,168 - Це лише для мене. - Добре. 1332 01:08:02,209 --> 01:08:03,709 Ну ж бо, Ленґстоне. 1333 01:08:05,543 --> 01:08:06,376 Пасуй! 1334 01:08:08,834 --> 01:08:10,251 Ну ж бо, Ленґстоне. 1335 01:08:20,584 --> 01:08:22,043 НАЖИВО 1827 1336 01:08:29,334 --> 01:08:30,626 Ви це зняли? 1337 01:08:30,709 --> 01:08:32,126 Ні, зніму наступний. 1338 01:08:34,584 --> 01:08:36,376 Обійди його. Добре. 1339 01:08:37,751 --> 01:08:40,376 Та ну вас. Ви йому дозволяєте таке робити? 1340 01:08:46,001 --> 01:08:46,834 НАЖИВО 4190 1341 01:08:53,418 --> 01:08:55,668 Круто було. Треба це повторити. 1342 01:08:55,751 --> 01:08:57,293 У мене десь був м'яч. 1343 01:08:57,376 --> 01:08:59,543 Дасте їхні контакти? Вони класні. 1344 01:09:05,918 --> 01:09:08,334 - Що ти таке кажеш? - Чуваче. 1345 01:09:08,418 --> 01:09:12,084 Чорні й білі ніколи не помиряться. Крапка. 1346 01:09:12,168 --> 01:09:14,876 - Що ти таке говориш? - Правду, друзяко. 1347 01:09:15,584 --> 01:09:18,293 Ти моя найкраща подруга і ділова партнерка. 1348 01:09:18,793 --> 01:09:21,043 Отака ця фігня потужна, брате. 1349 01:09:21,126 --> 01:09:24,334 Знаєш, це як зраджувати жінці. 1350 01:09:25,001 --> 01:09:28,001 Ти зрадив жінці, хочеш жити далі, але не виходить, 1351 01:09:28,084 --> 01:09:29,793 бо вона ставить питання, 1352 01:09:29,876 --> 01:09:32,251 не може забути і хоче знати подробиці. 1353 01:09:32,334 --> 01:09:34,501 Питає: «Ти сував у неї ділдо? 1354 01:09:34,584 --> 01:09:37,501 Вона його смоктала? У вас був анальний секс?» 1355 01:09:37,584 --> 01:09:40,209 Такого повороту розмови я не чекав. 1356 01:09:40,293 --> 01:09:42,959 Про це треба говорити, бо це правда. 1357 01:09:43,043 --> 01:09:47,293 Для чорних людей у цій країні білі - це зрадливі чоловіки. 1358 01:09:48,168 --> 01:09:50,626 А ми - жінки, які не можуть жити далі. 1359 01:09:51,251 --> 01:09:53,209 Як би сильно ми цього не хотіли, 1360 01:09:53,293 --> 01:09:57,251 ми не можемо забути, що ви зробили і що ви досі робите. 1361 01:10:10,168 --> 01:10:14,168 Для тих, хто мене не знає, я Диметриус, двоюрідний брат Амайри. 1362 01:10:14,251 --> 01:10:15,668 Люблю її до смерті. 1363 01:10:15,751 --> 01:10:17,751 Я організатор весіль. 1364 01:10:17,834 --> 01:10:20,793 По-перше, мене звати Аміра, 1365 01:10:20,876 --> 01:10:24,126 а ти організатор заходів у готелі при аеропорті. 1366 01:10:24,209 --> 01:10:27,001 Бізнес розвивається, як і має бути. 1367 01:10:27,084 --> 01:10:30,084 Якщо бізнес не росте, щось іде не так. 1368 01:10:30,168 --> 01:10:31,543 - Чи ні? - Так. 1369 01:10:33,043 --> 01:10:38,459 Я Бекка, я теж організовую свята. 1370 01:10:38,543 --> 01:10:41,168 Я давня подруга Коенів, 1371 01:10:41,251 --> 01:10:43,959 - і я… - Вибачте, я не хочу здатися грубою, 1372 01:10:44,043 --> 01:10:46,876 але нащо вони нам треба? 1373 01:10:46,959 --> 01:10:48,001 Аміро. 1374 01:10:48,084 --> 01:10:50,084 Я ще раз наголошую, 1375 01:10:50,168 --> 01:10:52,209 що зі стресом буде дорожче. 1376 01:10:52,293 --> 01:10:55,209 Я матиму справу з нею, а треба ж бути на висоті. 1377 01:10:55,293 --> 01:10:57,251 Не хвилюйся, вона заспокоїться. 1378 01:10:57,334 --> 01:10:58,209 Дякую. 1379 01:10:58,293 --> 01:11:00,043 У вас дуже мало часу, 1380 01:11:00,126 --> 01:11:02,376 тож треба поквапитися. 1381 01:11:02,459 --> 01:11:06,001 Для початку треба вирішити, яка буде тема. 1382 01:11:06,584 --> 01:11:09,668 Що скажете про старий Голлівуд? 1383 01:11:09,751 --> 01:11:11,293 Обожнюю старий Голлівуд. 1384 01:11:11,376 --> 01:11:12,793 Клас? Ну, правда. 1385 01:11:12,876 --> 01:11:14,959 Обожнюєте часи, коли чорні артисти 1386 01:11:15,043 --> 01:11:17,376 не могли жити в готелях, де виступали? 1387 01:11:19,459 --> 01:11:21,084 Дуже слушна думка. 1388 01:11:21,668 --> 01:11:25,918 - От я не любила «Віднесених вітром». - Навіть коли це не було обов'язково. 1389 01:11:26,001 --> 01:11:30,543 - До того, як це стало круто. - Дух штовхає мене в іншому напрямку. 1390 01:11:30,626 --> 01:11:33,584 Я думав організувати щось у стилі «Трону». 1391 01:11:33,668 --> 01:11:35,168 Пам'ятаєте 80-ті? «Трон»? 1392 01:11:35,251 --> 01:11:36,418 - Ні. - Так. 1393 01:11:36,501 --> 01:11:39,293 Тема - «Трон», але з присмаком життя на районі. 1394 01:11:39,376 --> 01:11:41,334 Можна зекономити, 1395 01:11:41,418 --> 01:11:45,626 якщо замість звичайних костюмів будуть костюми зі світлодіодами. 1396 01:11:45,709 --> 01:11:49,209 Район, де люди роблять звичайні речі в універсумі «Трону». 1397 01:11:49,293 --> 01:11:50,334 Я не думаю… 1398 01:11:50,418 --> 01:11:52,251 - Мені подобається. - А мені - ні. 1399 01:11:52,334 --> 01:11:54,543 Так, брате, ти розумієш. 1400 01:11:54,626 --> 01:11:58,793 Хочу прояснити. Усі прийдуть на весілля в однакових костюмах? 1401 01:11:58,876 --> 01:12:01,668 Можна вибрати колір, але в них ще треба влізти. 1402 01:12:01,751 --> 01:12:02,834 У нас жива черга. 1403 01:12:02,918 --> 01:12:04,418 Я хочу червоний. 1404 01:12:04,501 --> 01:12:06,876 Червоний? Буде. Червоний забили. 1405 01:12:06,959 --> 01:12:08,459 Де ми візьмемо костюми? 1406 01:12:08,543 --> 01:12:10,251 Я їх принесу. 1407 01:12:10,334 --> 01:12:13,751 У мене є 40 тронівських костюмів, які світяться. 1408 01:12:13,834 --> 01:12:15,751 Вони всі працюють. Буде класно. 1409 01:12:16,584 --> 01:12:18,834 - У вас є 40 костюмів? - Сорок. 1410 01:12:18,918 --> 01:12:21,709 Якщо хочете запросити більше 40 людей, 1411 01:12:21,793 --> 01:12:23,126 це вже ваші проблеми. 1412 01:12:23,209 --> 01:12:25,834 Я б їх не кликав, бо костюмів не вистачить. 1413 01:12:26,668 --> 01:12:28,876 Без них вони безглуздо виглядатимуть. 1414 01:12:28,959 --> 01:12:31,376 - Дуже оригінально. - Ти січеш. 1415 01:12:31,459 --> 01:12:34,126 - Весілля в стилі «Трону» ще не було. - Не було. 1416 01:12:34,709 --> 01:12:36,793 Наші батьки вбивають нас. 1417 01:12:36,876 --> 01:12:37,793 Знаю. 1418 01:12:37,876 --> 01:12:41,459 Але добре те, що ми майже на фініші. 1419 01:12:41,543 --> 01:12:44,626 Вони такі заклопотані, що майже нас не дістають. 1420 01:12:44,709 --> 01:12:46,751 Так. Мама сто років не дзвонила. 1421 01:12:46,834 --> 01:12:48,001 Неймовірно. 1422 01:12:48,084 --> 01:12:50,209 Тато теж зі мною не зв'язувався. 1423 01:12:50,293 --> 01:12:54,876 Навіть не пише звичні есемески-афоризми в стилі «форма слідує за функцією». 1424 01:12:55,668 --> 01:12:57,751 Гадаєш, з ним сталася біда? 1425 01:12:57,834 --> 01:13:00,209 Боже, ні. Чому ти так кажеш? 1426 01:13:00,293 --> 01:13:01,918 Це було б жахливо. 1427 01:13:03,376 --> 01:13:06,918 Це був би кошмар. Лише питаю, чи все з ним добре. 1428 01:13:07,543 --> 01:13:08,793 Добре, любий, 1429 01:13:08,876 --> 01:13:11,751 - мені вже час. Не хочу спізнитися. - Ти прекрасна. 1430 01:13:12,501 --> 01:13:13,459 Дякую. 1431 01:13:13,543 --> 01:13:16,459 Ти всіх підкориш. Пам'ятай, ти - сила. 1432 01:13:16,543 --> 01:13:18,334 Ти ж не бачив той фільм, так? 1433 01:13:18,418 --> 01:13:20,876 Якщо ще раз скажеш, що я не бачив «Силу», 1434 01:13:20,959 --> 01:13:22,251 я тебе покину. 1435 01:13:24,418 --> 01:13:28,168 Тому вікторіанську сукню я зробила синьо-зеленою. 1436 01:13:28,251 --> 01:13:30,334 Насичені, модні в ті часи кольори. 1437 01:13:30,418 --> 01:13:33,376 У мене чудові зв'язки в центрі, 1438 01:13:33,459 --> 01:13:36,668 і я можу дістати якісні тканини дуже недорого. 1439 01:13:36,751 --> 01:13:38,293 - Чудово. - Так. 1440 01:13:38,376 --> 01:13:40,543 Я залишу вам кілька моїх ескізів. 1441 01:13:40,626 --> 01:13:41,668 Це було б чудово. 1442 01:13:41,751 --> 01:13:44,084 Нагадайте, коли ви закінчили Гарвард? 1443 01:13:44,168 --> 01:13:46,043 Може, в нас є спільні знайомі. 1444 01:13:48,168 --> 01:13:51,209 Я вчилася не в Гарварді, а в Говарді. 1445 01:13:51,834 --> 01:13:54,043 Говард! Звучить схоже. 1446 01:13:54,126 --> 01:13:55,668 Це як Гарвард для чорних. 1447 01:13:57,584 --> 01:13:58,834 Цікаво. 1448 01:14:01,584 --> 01:14:02,668 Полетіли! 1449 01:14:02,751 --> 01:14:05,501 Парубоцька вечірка - саме те, що тобі треба, 1450 01:14:05,584 --> 01:14:07,918 щоб налаштуватися на весілля, друже! 1451 01:14:08,001 --> 01:14:10,668 Я такий напружений. Чекаю не дочекаюся. 1452 01:14:10,751 --> 01:14:14,376 У Вегас із братвою. Будемо відриватися по повній програмі. 1453 01:14:14,459 --> 01:14:16,834 Жерти екстезі, лизати ноги стриптизерці. 1454 01:14:16,918 --> 01:14:17,834 Буде круто. 1455 01:14:18,959 --> 01:14:21,334 Привіт. Як справи, народ? 1456 01:14:21,418 --> 01:14:23,126 Здоров, хлопче. 1457 01:14:23,876 --> 01:14:24,834 Привіт. 1458 01:14:24,918 --> 01:14:27,668 Слухай, надіюся, ти не проти, що я приєднаюся. 1459 01:14:27,751 --> 01:14:30,834 Я вирішив скласти тобі компанію. Й Омара взяв. 1460 01:14:30,918 --> 01:14:32,084 Привіт, старий. 1461 01:14:32,626 --> 01:14:33,876 Привіт, Омаре. 1462 01:14:33,959 --> 01:14:40,126 Бач… я дізнався, що Аміра запросила твоїх маму і сестру з дівчатами до Палм-Спрінґс, 1463 01:14:40,209 --> 01:14:43,626 і подумав, що й сам не проти потусити з хлопцями. 1464 01:14:44,334 --> 01:14:47,209 - Дуже гарна й нормальна думка. - Ага. 1465 01:14:47,293 --> 01:14:48,543 Коли будемо в Вегасі, 1466 01:14:48,626 --> 01:14:51,126 забудь, що я твій майбутній тесть. 1467 01:14:51,209 --> 01:14:52,251 Я інша людина. 1468 01:14:52,334 --> 01:14:55,584 Я просто твій друг, з яким ти приємно проводиш час. 1469 01:14:55,668 --> 01:14:57,543 Як звати твого друзяку? 1470 01:14:58,334 --> 01:15:00,584 Мене звати Мо, і в мене є цицьки. 1471 01:15:01,293 --> 01:15:03,793 Вибач, брате. Сестро… Мо. 1472 01:15:03,876 --> 01:15:06,001 - Ага. - Так. 1473 01:15:06,084 --> 01:15:08,168 - Здається, це моє місце. - Вибачте. 1474 01:15:09,543 --> 01:15:10,751 Буде весело. 1475 01:15:11,293 --> 01:15:12,668 Сто відсотків. 1476 01:15:12,751 --> 01:15:14,876 - Що за фігня? - Бро, я не знаю. 1477 01:15:14,959 --> 01:15:17,918 Але від його невимушеності аж мороз по шкірі. 1478 01:15:18,001 --> 01:15:21,376 Такий тебе вб'є, а потім безтурботно спатиме 9,5 годин. 1479 01:15:21,918 --> 01:15:23,043 Я таке робив. 1480 01:15:25,793 --> 01:15:27,001 Я таке робив. 1481 01:15:31,043 --> 01:15:33,084 Ти знав, що в Мо є цицьки? 1482 01:15:33,168 --> 01:15:34,709 Так, вони в неї на грудях. 1483 01:15:36,751 --> 01:15:38,251 То який у тебе план? 1484 01:15:38,334 --> 01:15:42,126 Спіймаєш чувачка на якійсь дурниці й настукаєш своїй доньці? 1485 01:15:42,209 --> 01:15:44,084 Ні. Ми туди їдемо, 1486 01:15:44,168 --> 01:15:46,168 щоб не дати йому відірватися. 1487 01:15:48,751 --> 01:15:51,293 Це дуже низько. 1488 01:15:52,459 --> 01:15:54,543 Але не брехатиму, план хороший. 1489 01:15:55,501 --> 01:15:58,293 - У Вегасі завжди видно, хто є хто. - Саме так. 1490 01:15:58,376 --> 01:16:00,543 І по друзях людину теж видно. 1491 01:16:00,626 --> 01:16:01,459 Точно. 1492 01:16:04,959 --> 01:16:05,918 Шот! 1493 01:16:07,084 --> 01:16:08,084 Ковтай пігулку. 1494 01:16:08,168 --> 01:16:09,626 Це для мого друзяки. 1495 01:16:10,209 --> 01:16:13,418 «Е», «З», «Р» і «А». Майже алфавіт, курва. 1496 01:16:13,501 --> 01:16:15,709 По дівках більше не ходитиме. 1497 01:16:15,793 --> 01:16:17,626 - Так, це для мене. - Так. 1498 01:16:26,834 --> 01:16:28,751 - Привіт! - Ти буквально світишся. 1499 01:16:28,834 --> 01:16:33,543 Дівчата, хто шумить на весь вестибюль? 1500 01:16:35,626 --> 01:16:37,084 Привіт, красуне! 1501 01:16:37,584 --> 01:16:39,668 Привіт, груденята! 1502 01:16:41,709 --> 01:16:43,751 Привіт, дівчата! 1503 01:16:47,501 --> 01:16:48,584 Хто ця біла жінка? 1504 01:16:49,543 --> 01:16:55,001 Дівчата, це міс Шеллі, мати Езри. 1505 01:16:56,543 --> 01:17:00,168 Боже, ви всі такі красуні. 1506 01:17:00,251 --> 01:17:02,209 Не можу відірвати від вас погляд. 1507 01:17:02,293 --> 01:17:04,543 Чесне слово. Ці сережки, 1508 01:17:04,626 --> 01:17:08,251 ці діла в помаранчевому топі! 1509 01:17:08,334 --> 01:17:11,668 Просто відпад. Надивитися не можу. 1510 01:17:11,751 --> 01:17:12,793 Відпад. 1511 01:17:12,876 --> 01:17:15,584 Я однозначно на всіх вас запала. 1512 01:17:16,501 --> 01:17:17,418 Так. 1513 01:17:20,793 --> 01:17:24,251 У тебе дуже гарне татуювання. 1514 01:17:24,834 --> 01:17:27,001 - Дякую. - Будь ласка. Що там написано? 1515 01:17:27,793 --> 01:17:29,709 «Спочивай з миром, Великий Рев». 1516 01:17:31,001 --> 01:17:31,918 Співчуваю. 1517 01:17:32,793 --> 01:17:34,293 Він був моїм серцем. 1518 01:17:37,334 --> 01:17:41,001 - Тоді чому тату не на іншій… - Мамо, заради Бога. 1519 01:17:42,168 --> 01:17:45,209 Співчуваю вашій втраті. І вибачте за маму. 1520 01:17:45,834 --> 01:17:46,751 Що? 1521 01:18:55,251 --> 01:18:56,501 Я прямо спитаю. 1522 01:18:57,084 --> 01:19:00,209 Усі твої знайомі вживають кокаїн, а ти ні? 1523 01:19:02,126 --> 01:19:04,459 Так, це дико і сумно. 1524 01:19:04,543 --> 01:19:07,459 Якщо чесно, це нас розділяє. 1525 01:19:08,543 --> 01:19:11,251 Я сумую за тими людьми, якими вони були. 1526 01:19:11,793 --> 01:19:13,209 Йо! Езро! 1527 01:19:13,293 --> 01:19:15,918 Езро, друже. У нас майже скінчилося. 1528 01:19:16,001 --> 01:19:19,584 Дай номер свого чувака. Треба подзвонити дилеру. 1529 01:19:19,668 --> 01:19:22,793 Чуваку, що продає тобі кокс. Подзвонимо йому? Дякую. 1530 01:19:22,876 --> 01:19:25,626 Який чувак? Я не знаю ніякого чувака! 1531 01:19:25,709 --> 01:19:27,668 Що? Ти точно знаєш чувака. 1532 01:19:27,751 --> 01:19:30,376 - Знаєш. - Ми купували в нього минулого разу. 1533 01:19:30,459 --> 01:19:31,959 Припини. Подзвони йому. 1534 01:19:32,043 --> 01:19:35,126 Ви під кайфом і не розумієте, що мелете. 1535 01:19:35,209 --> 01:19:38,834 Я не знаю чувака з кокаїном. 1536 01:19:38,918 --> 01:19:41,751 Ти знаєш чувака. Ми купували в нього кокаїн. 1537 01:19:41,834 --> 01:19:43,834 Він кокаїновий дилер, 1538 01:19:43,918 --> 01:19:45,418 ми купили в нього кокс. 1539 01:19:45,501 --> 01:19:49,001 Тебе так уштирило, що ти відключився на кокаїновій доріжці. 1540 01:19:49,084 --> 01:19:50,793 Уся пика була в кокаїні. 1541 01:19:51,376 --> 01:19:53,293 Чекай, я тебе пам'ятаю. 1542 01:19:53,376 --> 01:19:55,376 Минулого разу ти обісрався. 1543 01:19:55,459 --> 01:19:57,084 Так! Точно! 1544 01:19:57,168 --> 01:20:00,126 - Ти обісрався! Від кокаїну! - Заткнися. 1545 01:20:00,209 --> 01:20:01,084 Так і було! 1546 01:20:01,168 --> 01:20:03,918 Нюх-нюх, мерзотники, вгадайте, кого я знайшла. 1547 01:20:04,001 --> 01:20:06,418 - Коксодилер! - Точно! 1548 01:20:07,209 --> 01:20:11,084 Езро! Я про нього тобі казав. 1549 01:20:11,168 --> 01:20:12,293 Дилер коксу! 1550 01:20:12,376 --> 01:20:14,501 Глянь на його пальці. 1551 01:20:14,584 --> 01:20:16,918 Там написано «Коксодилер». 1552 01:20:17,001 --> 01:20:20,459 Езро! Дякую за кошик з фруктами на мій день народження. 1553 01:20:20,543 --> 01:20:23,334 Ти мужик. Тримай, друже. 1554 01:20:25,251 --> 01:20:28,834 Чорт забирай. Багатенько кокаїну, Езро. 1555 01:20:30,709 --> 01:20:31,668 Ага. 1556 01:20:32,626 --> 01:20:35,376 То ти обісрався, коли був тут минулого разу? 1557 01:20:36,876 --> 01:20:38,876 Наклав у штанці? 1558 01:20:38,959 --> 01:20:41,584 Так, але не від кокаїну. А від… 1559 01:20:42,376 --> 01:20:44,043 Від їжі з «Чіпотле». 1560 01:20:47,293 --> 01:20:49,543 Я готова. Готова! 1561 01:20:50,459 --> 01:20:53,418 Отже: шість букв. Множина. 1562 01:20:53,501 --> 01:20:56,668 Люди, які гарно рухаються. 1563 01:20:56,751 --> 01:20:59,501 Оскільки це множина, то в кінці буде «и». 1564 01:20:59,584 --> 01:21:00,584 - «И». - Добре. 1565 01:21:00,668 --> 01:21:02,876 - Стриптизерки! - Забагато букв. 1566 01:21:04,084 --> 01:21:06,459 Чекайте. Ні, я знаю. 1567 01:21:07,084 --> 01:21:08,209 Це слово на «н»? 1568 01:21:13,001 --> 01:21:13,918 Ні. 1569 01:21:14,668 --> 01:21:17,168 Ні. Я мала на увазі навахо. 1570 01:21:18,084 --> 01:21:20,501 Справді, я хотіла сказати «навахо», 1571 01:21:20,584 --> 01:21:24,459 бо, знаєте, коли вони рухаються… 1572 01:21:24,543 --> 01:21:26,043 Мамо, будь ласка. 1573 01:21:26,126 --> 01:21:27,043 Що? 1574 01:21:28,918 --> 01:21:30,543 Це репери! 1575 01:21:32,251 --> 01:21:33,293 Боже мій! 1576 01:21:33,376 --> 01:21:34,334 Якого біса? 1577 01:21:34,418 --> 01:21:36,001 - Та що з вами таке? - Боже! 1578 01:21:37,501 --> 01:21:38,626 Боже мій! 1579 01:21:40,126 --> 01:21:42,001 - Ви що, здуріли? - Ні-ні. 1580 01:21:42,084 --> 01:21:43,751 Нічого. У тебе гарні коси. 1581 01:21:43,834 --> 01:21:45,418 Вона зачепилася за мою… 1582 01:21:45,501 --> 01:21:47,376 Нічого. Хай їй хтось принесе… 1583 01:21:48,418 --> 01:21:50,918 - Ти знала, що це перука? - Ні, не знала. 1584 01:21:51,001 --> 01:21:54,918 Зроблено дуже майстерно, правда? Бо… 1585 01:21:55,001 --> 01:21:57,584 Віддайте мені її перуку. Давайте сюди. 1586 01:21:57,668 --> 01:21:59,501 - Усе заплуталося. - Усе гаразд. 1587 01:21:59,584 --> 01:22:01,001 - Не треба! - Добре. 1588 01:22:03,126 --> 01:22:04,334 Що ста… 1589 01:22:05,459 --> 01:22:08,543 - Твоя поїздка теж була жахлива? - Можна й так сказати. 1590 01:22:08,626 --> 01:22:10,126 У мене був просто кошмар. 1591 01:22:11,668 --> 01:22:13,168 Твій тато щось казав? 1592 01:22:13,751 --> 01:22:15,626 Ні. А що? Що він мав сказати? 1593 01:22:16,293 --> 01:22:19,793 Нічого. Що все пройшло добре, 1594 01:22:19,876 --> 01:22:22,418 абсолютно нормально. Ага. 1595 01:22:23,418 --> 01:22:26,001 - Добре. - А в тебе чому був жах? Через маму? 1596 01:22:26,876 --> 01:22:28,251 Давай не будемо. 1597 01:22:28,793 --> 01:22:29,959 Що вона втнула? 1598 01:22:30,043 --> 01:22:32,793 Езро, я справді не хочу про це говорити. 1599 01:22:32,876 --> 01:22:34,334 Скажи, що вона накоїла. 1600 01:22:36,001 --> 01:22:39,251 Гаразд. Вона повелася нечутливо, як завжди. 1601 01:22:39,751 --> 01:22:41,126 Але ви всі такі. 1602 01:22:42,793 --> 01:22:44,459 Що ти хочеш цим сказати? 1603 01:22:46,626 --> 01:22:48,626 Вибач. У мене голова йде обертом. 1604 01:22:49,168 --> 01:22:50,168 Вибач. 1605 01:22:52,251 --> 01:22:53,168 Добре. 1606 01:22:56,668 --> 01:22:58,709 Агов. Що ти робиш? 1607 01:22:59,418 --> 01:23:01,584 - Викидаю цей мотлох. - Чому? 1608 01:23:01,668 --> 01:23:04,209 Бо мене не взяли на роботу, Езро, ось чому. 1609 01:23:04,876 --> 01:23:05,918 Що? 1610 01:23:06,001 --> 01:23:09,709 Продюсер мені подзвонив і сказав, що він узяв іншу людину, 1611 01:23:09,793 --> 01:23:12,668 яка краще знає той період. Щось таке. 1612 01:23:14,251 --> 01:23:15,293 Люба, мені шкода. 1613 01:23:15,376 --> 01:23:19,543 Якщо це тебе втішить, то я можу якийсь час тебе підтримувати. 1614 01:23:20,168 --> 01:23:22,959 Ні, Езро, я не хочу бути утриманкою. 1615 01:23:24,959 --> 01:23:28,209 Я просто думаю, як тобі допомогти. 1616 01:23:28,293 --> 01:23:29,293 Може… 1617 01:23:30,918 --> 01:23:34,043 Може, подзвонити другу нашої родини, Ріку Ґрінвальду? 1618 01:23:34,126 --> 01:23:37,126 У нього є зв'язки. Він допоможе тобі знайти роботу. 1619 01:23:37,209 --> 01:23:38,251 Чортова розкіш. 1620 01:23:38,834 --> 01:23:42,084 Ти мене не слухаєш? Ти мене не чуєш? 1621 01:23:42,168 --> 01:23:44,043 Я всього досягла сама. 1622 01:23:44,126 --> 01:23:45,751 Я дуже старалася, 1623 01:23:45,834 --> 01:23:48,043 долала всяке расистське лайно, 1624 01:23:48,126 --> 01:23:52,084 щоб ти зараз зателефонував другу сім'ї, який влаштує мене на роботу, 1625 01:23:52,168 --> 01:23:54,376 яку я мала отримати п'ять років тому? 1626 01:23:54,459 --> 01:23:56,084 Як думаєш, що я відчуваю? 1627 01:23:56,959 --> 01:24:00,709 Я не хочу тебе засмучувати. Я просто хочу допомогти. 1628 01:24:00,793 --> 01:24:03,418 Приймати допомогу від коханих - нормально. 1629 01:24:04,293 --> 01:24:07,584 Для тебе це легко, бо так влаштоване твоє життя. 1630 01:24:07,668 --> 01:24:09,126 У мене все не так. 1631 01:24:09,209 --> 01:24:12,168 Забудь. Треба готуватися до репетиції вечері. 1632 01:24:12,251 --> 01:24:14,251 Я іду в туалет. Одна. 1633 01:24:14,334 --> 01:24:15,293 Будь ласка. 1634 01:24:17,293 --> 01:24:19,459 Я не хочу йти з тобою в туалет. 1635 01:24:19,543 --> 01:24:20,418 Відколи це? 1636 01:24:21,751 --> 01:24:23,334 Але там мій зарядний. 1637 01:24:24,459 --> 01:24:27,084 Я лише заберу зарядний, а потім можеш іти. 1638 01:24:27,168 --> 01:24:28,043 Боже мій! 1639 01:24:59,334 --> 01:25:02,834 - Вуді! - Здоров! 1640 01:25:02,918 --> 01:25:04,918 Мене звати Акбар Могаммед, брате. 1641 01:25:05,001 --> 01:25:08,209 Чуваче, мама назвала тебе Вуді, і я зватиму тебе Вуді. 1642 01:25:08,293 --> 01:25:12,251 Ну, мама не народжувала кредитного шахрая і злочинця-кар'єриста, 1643 01:25:12,334 --> 01:25:15,043 падкого на підробки «Версаче», але що вдієш? 1644 01:25:15,126 --> 01:25:16,418 Це справді «Версаче». 1645 01:25:16,501 --> 01:25:17,918 Я тебе благаю. 1646 01:25:18,001 --> 01:25:19,709 Фіг з ним. І я не злочинець. 1647 01:25:19,793 --> 01:25:22,209 Мені закидали підглядання. 1648 01:25:22,293 --> 01:25:25,918 А підглядав я, щоб зрозуміти, чи зраджує мамка мого дитятка. 1649 01:25:26,001 --> 01:25:30,418 - Щоб платити менші аліменти. - А нащо було підглядати в вікно? 1650 01:25:30,501 --> 01:25:35,293 - Я хотів глянути, чи ставлять її раком. - Це не зменшить аліменти. 1651 01:25:35,376 --> 01:25:39,251 Судді шльондру покажу, собі гроші збережу. 1652 01:25:39,334 --> 01:25:42,959 Не можна сказати судді: «Її ставили раком. Зменшіть аліменти». 1653 01:25:43,043 --> 01:25:45,459 Суддя на це не поведеться. 1654 01:25:45,543 --> 01:25:47,001 Я так уже робив. 1655 01:25:47,084 --> 01:25:49,543 - Привіт, дядьку Іджею. - Привіт, мала! 1656 01:25:51,543 --> 01:25:54,834 Це Езра. Езро, це мій дядько Іджей. 1657 01:25:55,418 --> 01:25:57,459 - Привіт… як ти сказала, Ез… - Езра. 1658 01:25:57,543 --> 01:26:00,751 - Знаменитий дядько Іджей. Я про вас чув. - Добре. 1659 01:26:00,834 --> 01:26:03,168 Так, це Езра. Той самий. 1660 01:26:03,834 --> 01:26:05,001 Зрозуміло. 1661 01:26:05,501 --> 01:26:08,251 Я піду привітаюся з Рене. 1662 01:26:08,334 --> 01:26:09,501 Поводьтеся добре. 1663 01:26:09,584 --> 01:26:10,668 Ми не образимо. 1664 01:26:10,751 --> 01:26:13,751 Залиш нам цю кредитку, і ми з неї всі гроші знімемо. 1665 01:26:14,459 --> 01:26:17,418 Твоє зализане волосся блищить, як кредитна картка. 1666 01:26:18,751 --> 01:26:21,001 - Він бреше. - Ну, все. 1667 01:26:21,084 --> 01:26:22,751 Повертайся якомога швидше. 1668 01:26:22,834 --> 01:26:25,793 В Езри подкаст про культуру чорних. 1669 01:26:27,918 --> 01:26:29,084 Розкажи йому, Езро. 1670 01:26:29,168 --> 01:26:30,501 Так, я роблю подкасти. 1671 01:26:31,084 --> 01:26:32,293 Про що? 1672 01:26:33,001 --> 01:26:33,918 Про культуру. 1673 01:26:34,001 --> 01:26:36,751 «Про культуру»? Ти забув сказати «чорну», так? 1674 01:26:38,334 --> 01:26:40,501 Треба ж якось заробляти гроші. 1675 01:26:40,584 --> 01:26:43,959 Дай мені 150 баксів. І не кажи їй, що я просив гроші. 1676 01:26:44,043 --> 01:26:45,959 - Не скажу. Перешлю по… - Горілки. 1677 01:26:46,043 --> 01:26:49,626 І налий щось цьому білому Барі Вайту. 1678 01:27:04,334 --> 01:27:06,459 Агов! Я хочу дещо сказати. 1679 01:27:06,543 --> 01:27:07,793 - Я скажу. - Ну, кажи! 1680 01:27:08,501 --> 01:27:11,209 Тут дуже класно. 1681 01:27:11,293 --> 01:27:14,626 У мене ніколи не було такого весілля, 1682 01:27:14,709 --> 01:27:17,168 хоча я одружувалася тричі. Саме так. 1683 01:27:17,251 --> 01:27:19,168 Двічі в мерії 1684 01:27:19,251 --> 01:27:21,959 і раз у ресторані «Беніхана». 1685 01:27:22,043 --> 01:27:24,126 Ми навіть столики не замовляли. 1686 01:27:24,209 --> 01:27:28,168 Аміро, сестро, я дуже щаслива за вас із Езрою… 1687 01:27:28,251 --> 01:27:31,876 Ми тебе вітаємо. Ти одружуєшся з білим чоловіком. 1688 01:27:31,959 --> 01:27:33,793 Тут же купа білих. 1689 01:27:34,293 --> 01:27:36,334 Якщо ти щаслива, то й ми теж, так? 1690 01:27:37,501 --> 01:27:39,043 Я штурмував Капітолій. 1691 01:27:40,168 --> 01:27:42,209 Так. Я там був. 1692 01:27:43,209 --> 01:27:45,293 Езра намагався мене зупинити. 1693 01:27:47,209 --> 01:27:49,459 Він сраний ліберал, але хороша людина. 1694 01:27:49,543 --> 01:27:52,668 За мого найкращого друга Езру. Він добрий і чуйний, 1695 01:27:53,418 --> 01:27:56,709 але чомусь не додумався посадити мене разом з чорними. 1696 01:27:56,793 --> 01:27:59,834 Це навіть з точки зору естетики було б правильно. 1697 01:27:59,918 --> 01:28:04,251 Слава інклюзивності та нашому віднайденому спадковому багатству. 1698 01:28:04,334 --> 01:28:06,959 Він рано пішов з сім'ї, 1699 01:28:07,043 --> 01:28:11,001 кинувши на матір усіх, і будинок теж. 1700 01:28:12,209 --> 01:28:14,501 А коли його мама померла 1984 року, 1701 01:28:14,584 --> 01:28:20,251 Екзібіту не лишалося нічого іншого, як переїхати до батька в Нью-Мексико. 1702 01:28:20,334 --> 01:28:23,584 Здається, в Альбукерке. 1703 01:28:23,668 --> 01:28:26,251 Думаю, пора закінчувати. Так. 1704 01:28:26,334 --> 01:28:27,709 Та вакцина… 1705 01:28:31,126 --> 01:28:32,709 Робить тебе геєм. 1706 01:28:32,793 --> 01:28:34,584 Мораль історії така: 1707 01:28:34,668 --> 01:28:37,793 не зустрічайся з жінкою, яка не поважає твою дружину. 1708 01:28:39,293 --> 01:28:41,918 Я не хотів… Я змолов дурницю. 1709 01:28:52,918 --> 01:28:54,459 Можна хвилиночку уваги? 1710 01:28:55,209 --> 01:28:56,418 Увага. 1711 01:28:57,168 --> 01:29:01,834 Я знаю, що зазвичай батько виголошує промову в день весілля. 1712 01:29:02,543 --> 01:29:05,959 Але я хотів дещо сказати сьогодні. 1713 01:29:09,126 --> 01:29:10,876 Коли дочка виходить заміж, 1714 01:29:11,959 --> 01:29:14,543 кажуть, що батько її віддає. 1715 01:29:15,584 --> 01:29:18,418 І це гірка пігулка. 1716 01:29:19,543 --> 01:29:21,043 Бо зазвичай ти не знаєш, 1717 01:29:21,126 --> 01:29:24,001 якому чоловіку віддаєш свою доньку. 1718 01:29:25,001 --> 01:29:25,959 Зазвичай. 1719 01:29:27,751 --> 01:29:29,334 Але мені пощастило, 1720 01:29:29,418 --> 01:29:32,543 бо, здається, я знаю, що Езра за людина. 1721 01:29:34,126 --> 01:29:39,959 Він не п'яниця, не наркоман, не наївний мрійник і не розпусник, 1722 01:29:41,001 --> 01:29:44,501 який оточує себе расистами й дегенератами. 1723 01:29:48,418 --> 01:29:49,793 Це не мій зять. 1724 01:29:51,501 --> 01:29:53,084 Ось мій зять. 1725 01:29:55,876 --> 01:29:57,376 Непогано. 1726 01:29:58,001 --> 01:30:00,918 Тож за мою прекрасну доньку. 1727 01:30:01,001 --> 01:30:02,584 Будьмо! 1728 01:30:02,668 --> 01:30:05,501 - Ми тебе любимо! - Вітаємо. 1729 01:30:23,168 --> 01:30:24,168 Дякую, сер. 1730 01:30:24,918 --> 01:30:25,751 Агов. 1731 01:30:28,959 --> 01:30:29,959 Езро. 1732 01:30:32,793 --> 01:30:34,959 Дякую за те, що ви зробили. 1733 01:30:35,043 --> 01:30:36,626 За що саме? 1734 01:30:38,459 --> 01:30:39,418 За вашу промову. 1735 01:30:39,501 --> 01:30:42,459 Ви могли мене з болотом змішати. 1736 01:30:42,543 --> 01:30:44,001 Але утрималися. Дякую. 1737 01:30:44,084 --> 01:30:47,209 Не дякуй. Я зробив це не заради тебе, 1738 01:30:47,293 --> 01:30:49,001 а заради своєї доньки. 1739 01:30:49,084 --> 01:30:51,668 Думаєш, я присоромлю її перед усією родиною? 1740 01:30:52,376 --> 01:30:53,293 Ні. 1741 01:30:55,334 --> 01:30:56,751 Ти погано мене знаєш. 1742 01:30:58,334 --> 01:30:59,584 Але знаєш що? 1743 01:30:59,668 --> 01:31:00,834 Я знаю тебе. 1744 01:31:01,959 --> 01:31:03,793 Я відразу тебе розкусив. 1745 01:31:03,876 --> 01:31:05,501 Я бачу тебе наскрізь. 1746 01:31:06,918 --> 01:31:09,418 І я не можу збагнути, чому моя дочка 1747 01:31:09,501 --> 01:31:11,501 так до тебе прилипла. 1748 01:31:12,084 --> 01:31:14,251 Але я чітко розумію одне: 1749 01:31:14,334 --> 01:31:20,709 ти абсолютно, безсумнівно, однозначно 1750 01:31:21,543 --> 01:31:24,043 не підходиш моїй доньці. 1751 01:31:24,126 --> 01:31:25,126 Крапка. 1752 01:31:25,709 --> 01:31:27,793 - Чому? - Перепрошую? 1753 01:31:27,876 --> 01:31:30,001 Чому я не підходжу вашій доньці? 1754 01:31:30,084 --> 01:31:32,751 - Чорт, з чого ж почати? - З чого завгодно. 1755 01:31:34,293 --> 01:31:36,876 Що ж, почнімо з парубоцької вечірки. 1756 01:31:36,959 --> 01:31:40,793 Зі стриптизерок і кокаїну. Почнімо з цього. 1757 01:31:40,876 --> 01:31:41,876 Почнімо з того, 1758 01:31:41,959 --> 01:31:44,876 чому ви взагалі були на моїй парубоцькій вечірці? 1759 01:31:44,959 --> 01:31:48,001 Ви не мали права там бути. Там нормально дуріти. 1760 01:31:48,084 --> 01:31:49,543 Я не такий. 1761 01:31:49,626 --> 01:31:51,459 Це все мої тупі друзі. 1762 01:31:52,084 --> 01:31:54,418 Але ви влізли й отримали те, що хотіли. 1763 01:31:54,501 --> 01:31:55,959 Мені було паскудно. 1764 01:31:56,751 --> 01:32:00,543 Взагалі-то мені паскудно завжди, коли ви поруч. 1765 01:32:00,626 --> 01:32:03,543 Ви поганите мені життя, і я не знаю чому. 1766 01:32:04,126 --> 01:32:07,168 Бо якщо чесно, все, що я зробив, 1767 01:32:08,584 --> 01:32:10,084 це кохав вашу дочку 1768 01:32:10,626 --> 01:32:12,751 цілком і сповна. 1769 01:32:13,543 --> 01:32:15,126 І вона кохає мене, 1770 01:32:15,209 --> 01:32:17,126 і ми хочемо одружитися. 1771 01:32:17,209 --> 01:32:19,793 Але ви ще до зустрічі зі мною вирішили, 1772 01:32:20,334 --> 01:32:21,834 що ненавидите мене. 1773 01:32:22,501 --> 01:32:23,793 А коли зустріли, 1774 01:32:23,876 --> 01:32:27,001 ви всі сили кинули на те, щоб якось мене викрити 1775 01:32:27,084 --> 01:32:29,584 чи довести, що мені не місце серед чорних, 1776 01:32:29,668 --> 01:32:32,084 що я спостерігач, а не учасник. 1777 01:32:32,709 --> 01:32:35,626 Тому ви привели мене на баскетбол у парку 1778 01:32:35,709 --> 01:32:39,334 і в бандитський барбершоп, де я був як йолоп у червоному худі. 1779 01:32:39,418 --> 01:32:42,418 Тому дістаєте мене за мій подкаст, мій музичний смак, 1780 01:32:42,501 --> 01:32:45,043 мої погляди, моїх друзів - 1781 01:32:45,126 --> 01:32:47,168 буквально за все в моєму житті. 1782 01:32:48,209 --> 01:32:50,376 І я все терплю. Я все терплю! 1783 01:32:50,459 --> 01:32:52,959 Я терплю ваші безкінечні наїзди. 1784 01:32:53,959 --> 01:32:56,626 І це мене дечого навчило. Ви були праві. 1785 01:32:56,709 --> 01:32:57,626 Щодо чого? 1786 01:32:57,709 --> 01:33:02,001 Я ніколи, ніколи 1787 01:33:03,376 --> 01:33:05,918 не знатиму, як у цій країні живеться чорним. 1788 01:33:07,376 --> 01:33:09,543 Але я знаю, що таке козел. 1789 01:33:17,918 --> 01:33:19,334 Так, я знаю. 1790 01:33:19,418 --> 01:33:22,709 Я дуже рада. Вони такі хороші… 1791 01:33:23,501 --> 01:33:25,209 Аміро! 1792 01:33:25,293 --> 01:33:26,209 Привіт! 1793 01:33:26,293 --> 01:33:28,126 Я відійду на хвилинку. 1794 01:33:28,209 --> 01:33:30,126 - Боже мій! - Привіт. 1795 01:33:30,209 --> 01:33:34,626 Привіт! Я лиш хотіла зупинити тебе, щоб сказати, що ти чарівна. 1796 01:33:34,709 --> 01:33:35,793 Дякую. 1797 01:33:36,376 --> 01:33:37,668 Це бігуді? 1798 01:33:38,834 --> 01:33:40,709 Твоє волосся завите на бігуді? 1799 01:33:42,168 --> 01:33:43,709 Та ні. 1800 01:33:44,959 --> 01:33:48,751 Дідько. Добре. І це не накладні пасма? 1801 01:33:48,834 --> 01:33:49,793 Ні. 1802 01:33:49,876 --> 01:33:52,334 Ні? Добре. Чорт. 1803 01:33:52,418 --> 01:33:55,834 Мабуть, треба знову студіювати таблицю. 1804 01:33:55,918 --> 01:33:58,293 Після дівич-вечора 1805 01:33:58,876 --> 01:34:02,751 я занурилася в вивчення зачісок чорних жінок. 1806 01:34:02,834 --> 01:34:06,751 Я подивилася документальний фільм з Крісом Роком. 1807 01:34:06,834 --> 01:34:10,084 Не знаю, чи бачила ти його, але фільм неперевершений, 1808 01:34:10,168 --> 01:34:11,584 а Кріс такий смішний. 1809 01:34:11,668 --> 01:34:13,959 Його голос завжди мене смішить. 1810 01:34:14,043 --> 01:34:17,834 Але зачіски чорних жінок - це зовсім не смішно. 1811 01:34:17,918 --> 01:34:20,876 Боже, я й гадки не мала. 1812 01:34:20,959 --> 01:34:22,918 Це просто розрив шаблону. 1813 01:34:23,001 --> 01:34:25,626 Стільки сил, часу, 1814 01:34:25,709 --> 01:34:30,584 болю й страждань. Чорним жінкам стільки доводиться терпіти. 1815 01:34:30,668 --> 01:34:33,043 Я просто хотіла бути в курсі, 1816 01:34:33,126 --> 01:34:36,168 коли знову тебе побачу. А тепер я тебе відпускаю. 1817 01:34:36,793 --> 01:34:37,626 Так. 1818 01:34:37,709 --> 01:34:39,293 Але спершу скажи, 1819 01:34:40,793 --> 01:34:42,709 що це за стиль? На майбутнє. 1820 01:34:42,793 --> 01:34:44,376 Шеллі, я не іграшка. 1821 01:34:46,626 --> 01:34:49,793 Мені не подобається, що ви ставитеся до мене, 1822 01:34:49,876 --> 01:34:53,168 як до блискучої цяцьки, якою можна хизуватися перед друзями. 1823 01:34:53,251 --> 01:34:54,959 Ні, нічого такого. 1824 01:34:55,043 --> 01:34:56,126 - Так і є. - Ні… 1825 01:34:56,209 --> 01:34:58,793 Дозвольте мені закінчити. Так і є. 1826 01:34:58,876 --> 01:35:02,501 Я з самого початку ставилася до вас із добротою і повагою. 1827 01:35:02,584 --> 01:35:03,834 Починає здаватися, 1828 01:35:03,918 --> 01:35:06,459 що ви всі радієте чорній невістці, 1829 01:35:06,543 --> 01:35:09,084 бо зараз модно добре ставитися до чорних. 1830 01:35:10,043 --> 01:35:13,209 Ви точно розповідаєте друзям про кожну нашу зустріч, 1831 01:35:13,293 --> 01:35:15,834 але я гарантую, що ви їм не кажете, 1832 01:35:15,918 --> 01:35:17,418 що ви щоразу 1833 01:35:17,501 --> 01:35:21,918 поводитеся непристойно і обов'язково когось сильно ображаєте. 1834 01:35:23,668 --> 01:35:25,626 - Я не… - А зараз ви заплачете. 1835 01:35:25,709 --> 01:35:27,751 Надуєтеся й удаватимете жертву, 1836 01:35:27,834 --> 01:35:30,126 ніби все, що я сказала - безпідставно. 1837 01:35:30,209 --> 01:35:31,918 Мої почуття неважливі. 1838 01:35:32,001 --> 01:35:33,501 Головне, що вас образили. 1839 01:35:33,584 --> 01:35:35,293 Я надто агресивна з вами? 1840 01:35:35,376 --> 01:35:36,834 Я «сердита»? 1841 01:35:38,126 --> 01:35:41,751 Найсмішніше, що я дійсно хотіла взнати вас, 1842 01:35:41,834 --> 01:35:42,793 як жінка жінку. 1843 01:35:42,876 --> 01:35:44,293 І щоб ви мене побачили. 1844 01:35:44,376 --> 01:35:45,293 І я теж… 1845 01:35:45,376 --> 01:35:46,876 Ні. 1846 01:35:47,418 --> 01:35:49,668 Ви не бачите, яка я людина. 1847 01:35:50,168 --> 01:35:54,418 Байдуже, скільки книжок ви прочитаєте і скільки документалок переглянете, 1848 01:35:54,501 --> 01:35:57,793 бо зрештою я все одно не буду для вас просто Амірою. 1849 01:35:57,876 --> 01:36:01,084 Я завжди буду чорною невісткою Амірою. 1850 01:36:01,168 --> 01:36:02,584 А це невігластво. 1851 01:36:03,418 --> 01:36:05,168 Аміро. Усе гаразд? 1852 01:36:05,251 --> 01:36:06,084 Не зовсім. 1853 01:36:07,543 --> 01:36:08,876 Міс Шеллі, усе гаразд? 1854 01:36:10,168 --> 01:36:11,334 Добре. 1855 01:36:11,959 --> 01:36:13,209 Аміро, сонечко? 1856 01:36:21,876 --> 01:36:23,626 Можна тебе на хвилинку? 1857 01:36:23,709 --> 01:36:24,626 Так. 1858 01:36:29,209 --> 01:36:30,459 Хочеш сказати першим? 1859 01:36:31,084 --> 01:36:33,668 Так, але, схоже, ти теж хочеш. 1860 01:36:33,751 --> 01:36:35,001 Так. 1861 01:36:38,668 --> 01:36:39,668 Езро… 1862 01:36:44,209 --> 01:36:46,959 Я не знаю, як так жити. 1863 01:36:49,584 --> 01:36:50,418 Так. 1864 01:36:51,334 --> 01:36:52,418 Просто… 1865 01:36:53,126 --> 01:36:55,834 Знаєш, твоя сім'я, 1866 01:36:56,334 --> 01:36:59,543 моя сім'я, уся ця ситуація. 1867 01:36:59,626 --> 01:37:03,001 Це все важко. Не знаю, може, це нормально, 1868 01:37:03,084 --> 01:37:05,084 але, якщо чесно… 1869 01:37:06,251 --> 01:37:08,209 Боже, в мене нема на це сил. 1870 01:37:11,084 --> 01:37:12,459 Мені дуже шкода. 1871 01:37:22,168 --> 01:37:23,209 Я згоден. 1872 01:37:26,126 --> 01:37:28,501 Ця ситуація з нашими сім'ями… 1873 01:37:30,751 --> 01:37:32,126 Моя мама, твій тато. 1874 01:37:33,918 --> 01:37:36,418 Не думаю, що щось зміниться, тому… 1875 01:37:40,126 --> 01:37:43,293 Але я хочу, щоб ти знала, 1876 01:37:45,126 --> 01:37:48,751 що час, проведений з тобою, був найщасливішим у моєму житті. 1877 01:37:55,293 --> 01:37:56,584 Я відчуваю те саме. 1878 01:38:07,418 --> 01:38:08,251 Гаразд. 1879 01:38:31,543 --> 01:38:33,501 Я думав про те, що ти сказала. 1880 01:38:33,584 --> 01:38:36,334 Шкода, що не дають долар щоразу, коли я це чую. 1881 01:38:36,418 --> 01:38:38,751 Ти противна людина. Ти це знаєш? 1882 01:38:39,584 --> 01:38:40,584 Що? 1883 01:38:44,209 --> 01:38:46,251 Ну, і які ж мої слова 1884 01:38:46,334 --> 01:38:49,293 завели шестерні в твоїй свідомості? 1885 01:38:49,376 --> 01:38:52,376 Ти сказала, що чорні й білі ніколи не помиряться. 1886 01:38:52,459 --> 01:38:54,001 Думаю, ти права. 1887 01:38:54,084 --> 01:38:56,459 Брате, звісно, я права. 1888 01:38:56,543 --> 01:38:57,793 Я завжди права. 1889 01:39:00,043 --> 01:39:02,751 Тебе це турбує? Що я завжди права? 1890 01:39:02,834 --> 01:39:07,293 Ні, мене турбує те, що на якусь мить я повірив, що ти помиляєшся. 1891 01:39:07,376 --> 01:39:10,376 Що для нас була надія. І майбутнє. 1892 01:39:13,126 --> 01:39:16,793 Що двох людей з різних прошарків суспільства 1893 01:39:16,876 --> 01:39:19,584 можуть об'єднати співчуття одне до одного, 1894 01:39:19,668 --> 01:39:21,876 цікавість і кохання. 1895 01:39:36,626 --> 01:39:39,626 Але, зрештою, коли йдеться про чорних і білих, 1896 01:39:39,709 --> 01:39:41,168 кохання недостатньо. 1897 01:39:41,834 --> 01:39:44,168 Забагато зовнішніх чинників. 1898 01:39:48,084 --> 01:39:51,501 Хай то друзі чи родина, але люди не можуть прийняти те, 1899 01:39:51,584 --> 01:39:52,959 чого не розуміють. 1900 01:39:53,959 --> 01:39:58,043 Інша справа, чи це правильно, але факти свідчать, що це правда. 1901 01:39:58,543 --> 01:40:01,251 Зрештою, ми справді живемо в різних світах. 1902 01:40:01,334 --> 01:40:02,793 Від цього не втекти. 1903 01:40:07,918 --> 01:40:11,168 Я виріс на хіп-хопі. Він зробив мене тим, ким я є. 1904 01:40:11,251 --> 01:40:15,876 Але навіть з ним я не був готовий зустрітися зі світом, до якого не належу. 1905 01:40:15,959 --> 01:40:17,793 Я завжди буду аутсайдером. 1906 01:40:17,876 --> 01:40:20,251 Тому, хай це прозвучить дико, 1907 01:40:20,334 --> 01:40:22,834 але якщо вже полюбив щось, 1908 01:40:22,918 --> 01:40:25,251 навіть якщо хочеться про це кричати, 1909 01:40:25,334 --> 01:40:27,251 краще тримати це при собі. 1910 01:40:27,334 --> 01:40:30,459 Бачиш, я ж казав. Білий Барі Вайт дає прикурити. 1911 01:40:31,459 --> 01:40:32,709 Він і Джо Роґан. 1912 01:40:33,709 --> 01:40:36,751 Джо Роґан через слово прозиває наших, але пофіг. 1913 01:40:36,834 --> 01:40:38,834 В очі скаже - тоді інша справа. 1914 01:40:41,168 --> 01:40:43,251 А ти трохи притиснув чувачка. 1915 01:40:44,084 --> 01:40:45,834 Ти про Езру? Неправда. 1916 01:40:45,918 --> 01:40:48,043 Притиснув так, що дихати не давало. 1917 01:40:48,126 --> 01:40:51,626 Ні, ти мені це лайно не закинеш. 1918 01:40:51,709 --> 01:40:54,293 Так учинив би кожен батько на моєму місці. 1919 01:40:55,168 --> 01:40:59,418 Ти відірвався з білячком, бо знав, що тобі це зійде з рук. Скажи правду! 1920 01:40:59,501 --> 01:41:01,543 А ти б учинив інакше, так? 1921 01:41:01,626 --> 01:41:03,418 Я б розвів його на тачку. 1922 01:41:03,501 --> 01:41:06,126 Почав би позичати в нього гроші, 1923 01:41:06,209 --> 01:41:09,918 купив би собі пралку й сушилку, може, одеколон. 1924 01:41:10,626 --> 01:41:12,334 Відремонтував би терасу. 1925 01:41:12,418 --> 01:41:14,209 Він би не відмовив. 1926 01:41:14,293 --> 01:41:16,959 Ти живеш у своєму світі. Забудь про це. 1927 01:41:17,793 --> 01:41:20,043 Байдуже, як би вчинив я. 1928 01:41:20,126 --> 01:41:22,376 Часи змінилися. Світ інший, Вуді. 1929 01:41:22,959 --> 01:41:25,501 Акбар, стерво. Мене звати Акбар. 1930 01:41:25,584 --> 01:41:27,876 - Складів стільки ж. - Бачиш? 1931 01:41:28,751 --> 01:41:30,751 Ти не бачив того, що бачив я. 1932 01:41:30,834 --> 01:41:34,459 Він і його друзі-дегенерати так закидалися кокаїном у Вегасі, 1933 01:41:34,543 --> 01:41:36,626 наче косплеїли «Обличчя зі шрамом». 1934 01:41:36,709 --> 01:41:39,251 То в цьому проблема? В кокаїні? 1935 01:41:39,334 --> 01:41:41,876 Так, це одна з головних причин. Кокаїн. 1936 01:41:41,959 --> 01:41:44,668 І не просто кокаїн. Гори кокаїну. 1937 01:41:44,751 --> 01:41:47,501 Там скрізь були гори кокаїну. 1938 01:41:47,584 --> 01:41:50,584 Його так уштирило, що він обісрався! 1939 01:41:50,668 --> 01:41:53,543 - Ти бачив, як він обісрався? - Я сам не бачив. 1940 01:41:53,626 --> 01:41:57,126 Але я чув, що коли він був там минулого разу, він обісрався, 1941 01:41:57,209 --> 01:42:00,209 і про це досі говорять. Усе місто знає. 1942 01:42:00,793 --> 01:42:03,334 Як би ми з ним показувалися на людях? 1943 01:42:04,418 --> 01:42:05,334 Ого. 1944 01:42:06,793 --> 01:42:10,418 Я не кажу, що це правильно, але ти теж відривався свого часу. 1945 01:42:11,543 --> 01:42:15,209 Пам'ятаєш, коли Рік Джеймс випустив альбом Cold Blooded? 1946 01:42:15,293 --> 01:42:18,126 Ні, я не пам'ятаю цей альбом Ріка Джеймса. 1947 01:42:18,209 --> 01:42:19,418 А кокаїн пам'ятає. 1948 01:42:21,126 --> 01:42:22,834 Ми обожнювали цей альбом. 1949 01:42:22,918 --> 01:42:25,418 То був єдиний раз, коли ми були близькі. 1950 01:42:26,876 --> 01:42:28,876 Ти його трохи обділив. 1951 01:42:28,959 --> 01:42:30,168 Ти обділив його. 1952 01:42:31,084 --> 01:42:33,418 Ти й Аміру обділив. 1953 01:42:34,251 --> 01:42:35,543 Ти їх обох обділив. 1954 01:42:56,209 --> 01:42:58,376 ШЕЛЛІ КОЕН 1955 01:43:08,959 --> 01:43:11,918 Припини так широко посміхатися. Ти лякаєш місцевих. 1956 01:43:12,001 --> 01:43:15,751 Я рада, що мій син купить мені кросівки. 1957 01:43:17,168 --> 01:43:20,209 Не розумію, нащо тобі раптом знадобилися «Данки». 1958 01:43:20,293 --> 01:43:25,376 Бо син Діани Каплан купив їй кросівки, і вона мені вже вуха цим продзижчала. 1959 01:43:26,918 --> 01:43:28,126 Чорт. 1960 01:43:28,209 --> 01:43:29,209 Що? 1961 01:43:31,834 --> 01:43:34,626 Нічого. Зайдемо й купимо кросівки. Не проблема. 1962 01:43:34,709 --> 01:43:38,168 Цього разу Діана перемогла, мамо. Я не хочу… 1963 01:43:39,001 --> 01:43:39,959 Езро? 1964 01:43:42,584 --> 01:43:43,959 Аміро. Привіт, мала. 1965 01:43:45,293 --> 01:43:46,334 «Привіт, мала»? 1966 01:43:46,418 --> 01:43:49,084 Чому ти говориш, як Ел Ел Кул Джей? Ти чого? 1967 01:43:50,126 --> 01:43:52,834 Вибач, я не чекав тебе тут зустріти. 1968 01:43:53,418 --> 01:43:55,209 І я теж. 1969 01:44:00,334 --> 01:44:01,543 Тату? В чому річ? 1970 01:44:02,126 --> 01:44:03,084 Щоб мене. 1971 01:44:03,168 --> 01:44:04,251 Саме вчасно. 1972 01:44:05,126 --> 01:44:07,793 Так. Я привела тебе сюди не купувати взуття. 1973 01:44:07,876 --> 01:44:09,543 Я вже почав доганяти. 1974 01:44:09,626 --> 01:44:12,459 Доню, не знаю, що я сказав, щоб витягти тебе сюди, 1975 01:44:12,543 --> 01:44:14,209 але я збрехав. 1976 01:44:14,293 --> 01:44:17,084 Насправді ми з Шеллі поговорили. 1977 01:44:17,626 --> 01:44:19,918 Так. Ми облажалися. 1978 01:44:20,001 --> 01:44:21,001 - Сильно. - Ага. 1979 01:44:21,084 --> 01:44:23,876 І ми хочемо перед вами вибачитися. 1980 01:44:24,876 --> 01:44:26,918 - Можна, я перший? - Так, будь ласка. 1981 01:44:27,626 --> 01:44:28,751 Езро. 1982 01:44:30,251 --> 01:44:31,084 Брате. 1983 01:44:32,334 --> 01:44:33,334 Послухай. 1984 01:44:33,418 --> 01:44:37,084 Я з першої нашої зустрічі сів тобі на голову. 1985 01:44:37,668 --> 01:44:38,793 Вибач. 1986 01:44:39,459 --> 01:44:40,834 Ти такого не заслужив. 1987 01:44:40,918 --> 01:44:43,501 Ми завжди думали, що Аміра приведе додому 1988 01:44:43,584 --> 01:44:46,876 когось не схожого на тебе, і я не міг змиритися. 1989 01:44:48,001 --> 01:44:51,001 Я не думав, що зможу побачити в тобі себе, 1990 01:44:52,376 --> 01:44:53,293 але я бачу. 1991 01:44:54,084 --> 01:44:55,418 Ти хороша людина. 1992 01:44:56,418 --> 01:44:57,751 І трудяга. 1993 01:44:58,334 --> 01:45:00,626 Та найголовніше те, 1994 01:45:00,709 --> 01:45:05,168 що ми обоє дуже любимо Аміру і зробимо все, щоб вона була щаслива. 1995 01:45:11,001 --> 01:45:12,168 Гаразд, моя черга. 1996 01:45:12,918 --> 01:45:19,084 Аміро, вибач за все, що я робила 1997 01:45:19,168 --> 01:45:22,251 і казала. За всі образи. 1998 01:45:22,334 --> 01:45:25,251 Якщо чесно, я просто розгубилася. 1999 01:45:25,334 --> 01:45:29,418 Мій син привів додому прекрасну, дивовижну жінку, 2000 01:45:29,501 --> 01:45:31,834 а я нічого не знала про її світ. 2001 01:45:31,918 --> 01:45:33,209 А думала, що знала. 2002 01:45:33,293 --> 01:45:37,251 І я так раділа, що в нашу сім'ю віллється нова цікава культура. 2003 01:45:37,334 --> 01:45:40,418 Сподіваюся, ти приймеш мої вибачення. 2004 01:45:40,501 --> 01:45:44,001 Бо я вибачаюся від імені всіх білих. 2005 01:45:44,084 --> 01:45:47,209 Окрім расистів, справжніх расистів. 2006 01:45:47,293 --> 01:45:49,793 І від імені всіх євреїв, 2007 01:45:50,376 --> 01:45:51,918 окрім тітки Мітці, бо… 2008 01:45:52,001 --> 01:45:53,793 - Расистка. - Вона расистка. 2009 01:45:53,876 --> 01:45:55,709 Вона жахлива людина. 2010 01:45:56,959 --> 01:45:59,334 Але здебільшого від свого імені, 2011 01:45:59,418 --> 01:46:01,626 Шеллі Коен з Брентвуда, Каліфорнія. 2012 01:46:02,293 --> 01:46:04,793 Вибач мене, Аміро. 2013 01:46:04,876 --> 01:46:08,168 Я люблю тебе, і ти не іграшка. 2014 01:46:08,793 --> 01:46:12,668 Я бачу в тобі справжню, сильну, 2015 01:46:12,751 --> 01:46:15,793 окрему особистість. 2016 01:46:19,376 --> 01:46:22,543 Дякую, міс Шеллі, це для мене дуже важливо. 2017 01:46:22,626 --> 01:46:24,001 Вибачення приймаються. 2018 01:46:24,084 --> 01:46:26,709 Я відчуваю, що вони справжні та щирі, 2019 01:46:26,793 --> 01:46:28,209 тож дякую. 2020 01:46:28,793 --> 01:46:29,793 І Еззі… 2021 01:46:30,543 --> 01:46:33,876 Мені шкода, що я завжди плутаюся під ногами. 2022 01:46:33,959 --> 01:46:34,918 Не шкода. 2023 01:46:35,001 --> 01:46:37,293 Не шкода, зайчику, але я люблю тебе. 2024 01:46:37,376 --> 01:46:39,918 - Так. Я теж тебе люблю. - Я дуже тебе люблю. 2025 01:46:40,001 --> 01:46:41,126 Отже… 2026 01:46:41,918 --> 01:46:44,959 Ми з Акбаром дещо придумали. 2027 01:46:45,043 --> 01:46:48,043 Так, і ми думаємо, що вам обом це сподобається. 2028 01:46:48,126 --> 01:46:49,209 Дуже сподобається. 2029 01:46:52,959 --> 01:46:56,668 Ти скучив за мною так само, як я за тобою? 2030 01:46:59,293 --> 01:47:00,918 Я так за тобою скучив, 2031 01:47:02,459 --> 01:47:05,751 що навіть купив шльопанці, щоб бути ближчим до тебе. 2032 01:47:06,626 --> 01:47:08,876 Від «Умбро». Інших не було. 2033 01:47:08,959 --> 01:47:10,126 - Ага. - О ні. 2034 01:47:10,209 --> 01:47:12,001 Я купив їх, бо сумував. 2035 01:47:13,793 --> 01:47:16,459 - Я сумував за тобою. - І я за тобою. 2036 01:47:45,751 --> 01:47:46,918 Я люблю тебе. 2037 01:47:55,584 --> 01:47:57,043 Дякую! 2038 01:47:57,126 --> 01:47:59,418 Хай Бог благословить усіх, 2039 01:48:00,001 --> 01:48:03,084 хто прийшов, щоб засвідчити шлюб Езри та Аміри. 2040 01:48:03,168 --> 01:48:04,418 Єднання двох сердець. 2041 01:48:04,501 --> 01:48:08,709 Езро та Аміро, ви обираєте одне одного, щоб побудувати дім, 2042 01:48:08,793 --> 01:48:12,626 не з цегли та цементу, а дім, що стане притулком у ваших серцях. 2043 01:48:12,709 --> 01:48:15,418 Нехай буде він повною чашею щодня 2044 01:48:15,501 --> 01:48:18,668 на цьому прекрасному шляху любові. 2045 01:48:24,251 --> 01:48:25,876 Забагато язика. 2046 01:48:25,959 --> 01:48:27,293 У більшості білих так. 2047 01:48:56,001 --> 01:48:57,918 Ти віриш, що це відбувається? 2048 01:48:58,418 --> 01:48:59,251 Так! 2049 01:49:00,334 --> 01:49:02,001 Ого. Вони такі щасливі. 2050 01:49:02,084 --> 01:49:03,209 Так. 2051 01:49:04,584 --> 01:49:06,168 Пан і пані Коен. 2052 01:49:06,751 --> 01:49:09,001 Пан і пані Могаммед-Коен. 2053 01:49:09,793 --> 01:49:10,668 Ага. 2054 01:49:10,751 --> 01:49:11,918 Оце ми влипли! 2055 01:56:39,084 --> 01:56:44,084 Переклад субтитрів: Катерина Мазур