1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,166 --> 00:00:07,500 Бро, а помнишь Обаму? 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,041 --> 00:00:09,375 Нет. А кто это? 5 00:00:09,458 --> 00:00:11,875 Придурок. Всё ты помнишь. Прекрати. 6 00:00:11,958 --> 00:00:13,958 - Барак Обама. Вспомнил. - Ну да. 7 00:00:14,041 --> 00:00:18,083 Барак Хусейн. К слову, самое жуткое второе имя в мире. 8 00:00:18,166 --> 00:00:21,000 Как если бы у меня второе имя было Мафия Гамбино! 9 00:00:21,083 --> 00:00:22,916 Просто гангстер. Ты чего, бро? 10 00:00:23,000 --> 00:00:24,916 - Курил «Ньюпортс». - «Ньюпортс». 11 00:00:25,000 --> 00:00:26,208 Что еще тут скажешь? 12 00:00:26,291 --> 00:00:30,666 Президент США курил «Ньюпортс». Я понял: это мой человек. 13 00:00:30,750 --> 00:00:31,833 Бро, а как иначе? 14 00:00:31,916 --> 00:00:35,833 Он курит любимые сигареты всех нариков мира. 15 00:00:35,916 --> 00:00:39,625 Мне этим Барак и нравится. Он стал культовой личностью. 16 00:00:39,708 --> 00:00:40,750 Он как Иисус, 17 00:00:40,833 --> 00:00:43,583 ты в нём кого угодно можешь увидеть. 18 00:00:43,666 --> 00:00:45,875 Вот мой Барак немного гей, 19 00:00:46,375 --> 00:00:48,875 но только когда сидит на коксе, сечешь? 20 00:00:48,958 --> 00:00:51,541 Он редко употребляет, так, одну дорожку. 21 00:00:51,625 --> 00:00:54,833 И только по особым случаям. Если удача привалила. 22 00:00:54,916 --> 00:00:57,208 Мол, я закинусь коксом и побуду геем. 23 00:00:57,291 --> 00:01:00,666 Твой Барак употребляет кокс, чтобы оправдать свое гейство? 24 00:01:00,750 --> 00:01:02,125 - Конечно. - Ну да. 25 00:01:02,208 --> 00:01:05,500 В итоге он такой: «Я был на кокаине, вышло неплохо». 26 00:01:05,583 --> 00:01:09,000 Он правда вдруг проснулся и решил выкинуть нечто эдакое. 27 00:01:09,083 --> 00:01:11,291 Мол, хочу побыть геем, закинусь-ка я. 28 00:01:11,375 --> 00:01:12,208 Ага. 29 00:01:28,583 --> 00:01:31,083 Йоу, с вами шоу Мо и Эй-Зи. 30 00:01:31,166 --> 00:01:36,416 Я Мо, а слева сидит мой любимый еврей и бездельник, мальчик мой Эй-Зи. 31 00:01:36,500 --> 00:01:38,333 Тогда в целом было лучше. 32 00:01:38,416 --> 00:01:41,291 {\an8}- В 2014-м. Просто хороший год. - С ума сойти. 33 00:01:41,375 --> 00:01:42,625 {\an8}Мик Милл был с Ники. 34 00:01:42,708 --> 00:01:44,916 {\an8}Бобби Шмурда объявился и вскоре сел. 35 00:01:45,000 --> 00:01:47,083 {\an8}Испытание ведром ледяной воды. 36 00:01:47,166 --> 00:01:49,333 {\an8}- Да. - Что еще, БАС? 37 00:01:49,416 --> 00:01:52,541 {\an8}Слушай, БАС - самая доходная болезнь в мире. 38 00:01:52,625 --> 00:01:54,625 {\an8}Доходнее, чем Леброн в тот год. 39 00:01:55,833 --> 00:01:59,166 {\an8}БАС на одном уровне с Джеем и Бейонсе. 40 00:01:59,250 --> 00:02:02,083 {\an8}- Однозначно. - Мол, вот это настоящее богатство. 41 00:02:05,666 --> 00:02:08,916 {\an8}Движение BLM сейчас впереди планеты всей. 42 00:02:09,000 --> 00:02:10,291 {\an8}Оно повсюду, да. 43 00:02:10,375 --> 00:02:13,583 {\an8}Они, видно, наняли маркетологов мандаринов и капусты. 44 00:02:13,666 --> 00:02:15,291 {\an8}Они всё обээлэмили. 45 00:02:15,375 --> 00:02:18,583 {\an8}«АйКарли», «Чудесные годы» для темнокожих, 46 00:02:18,666 --> 00:02:20,458 {\an8}даже в тот же период времени. 47 00:02:20,541 --> 00:02:26,750 {\an8}Не хочу видеть, как темнокожего Кевина каждую пятницу обрызгивают из шланга. 48 00:02:28,833 --> 00:02:31,833 {\an8}Когда темнокожий выиграл золотую медаль в плавании, 49 00:02:31,916 --> 00:02:33,958 {\an8}наступил конец социологии рас. 50 00:02:34,041 --> 00:02:37,291 {\an8}Я видела, как на Олимпиаде вовсю фехтовал темнокожий. 51 00:02:37,375 --> 00:02:39,875 {\an8}- Ну, это уже совсем. - Ни в какие ворота. 52 00:02:39,958 --> 00:02:41,375 {\an8}Именно, братан. 53 00:02:41,458 --> 00:02:44,000 {\an8}Когда убрали флаги конфедератов из НАСКАР, 54 00:02:44,083 --> 00:02:45,416 {\an8}я думала: «Пусть будут». 55 00:02:45,500 --> 00:02:48,083 {\an8}Если торопиться, они же пойдут по головам, 56 00:02:48,166 --> 00:02:49,291 {\an8}Понимаешь, о чём я? 57 00:02:50,708 --> 00:02:55,750 ЧТО ЗА ЛЮДИ 58 00:02:55,833 --> 00:03:01,791 КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР «СКИРБОЛ» 59 00:03:33,458 --> 00:03:35,375 - Прошу садиться. - О боже. 60 00:03:35,875 --> 00:03:39,583 Стоял 45 минут. Что-то в этот раз совсем долго было. 61 00:03:42,291 --> 00:03:44,958 Итак, видуй, или исповедь, закончена, 62 00:03:45,041 --> 00:03:47,041 ее мы произносим вместе. 63 00:03:47,125 --> 00:03:49,166 Мы берем ответственность за наше… 64 00:03:49,250 --> 00:03:52,916 Почему я должна быть в платье, а он будто на фест пришел? 65 00:03:55,500 --> 00:03:57,875 Эзра, где твоя кипа? 66 00:03:59,125 --> 00:04:00,833 Чёрт. В машине оставил. 67 00:04:00,916 --> 00:04:04,541 Так, милый, я не старперша, ясно? 68 00:04:04,625 --> 00:04:07,541 Все считают, что я крутая, а не старперша. 69 00:04:07,625 --> 00:04:08,625 Я клевая. 70 00:04:08,708 --> 00:04:11,000 Для людей я юна и энергична. 71 00:04:11,083 --> 00:04:14,833 Понимаю: ты самовыражаешься с помощью этих картинок, 72 00:04:14,916 --> 00:04:17,458 граффити по всему телу. Ладно. 73 00:04:17,541 --> 00:04:20,958 Но сегодня же Иом-кипур, чёрт тебя дери. 74 00:04:21,041 --> 00:04:24,541 Может, хватит фраз «понимаю» и кавычек пальцами? 75 00:04:24,625 --> 00:04:29,750 И еще: те, кто говорят, что они крутые, на самом деле совсем не круты. 76 00:04:29,833 --> 00:04:31,916 - Такое и без слов ясно. - Неправда. 77 00:04:32,000 --> 00:04:34,666 Тебя на еврейском кладбище не похоронят. 78 00:04:34,750 --> 00:04:37,083 Бабуля, я тебя люблю и уважаю, 79 00:04:37,958 --> 00:04:39,041 но я буду мертв. 80 00:04:39,125 --> 00:04:41,458 Мне будет плевать, где меня похоронили. 81 00:04:41,541 --> 00:04:43,916 Можете слить мой прах в писсуар 82 00:04:44,000 --> 00:04:45,458 на стадионе «Доджер». 83 00:04:45,541 --> 00:04:48,333 Теперь еще и «Доджерс» не уважаешь? 84 00:04:48,833 --> 00:04:50,666 Я хочу могилу рядом с Рианной. 85 00:04:50,750 --> 00:04:52,208 - Рианной? Что за… - Да. 86 00:04:52,291 --> 00:04:55,375 Так, я соскребу эти татуировки с тебя сама 87 00:04:55,458 --> 00:04:58,166 и похороню тебя вместе с собой в двойном гробу. 88 00:04:58,250 --> 00:05:00,000 - Ну? Что скажешь? - Отлично. 89 00:05:00,083 --> 00:05:01,083 Ну и отлично. 90 00:05:07,291 --> 00:05:08,833 Вот спасибо. Удружила. 91 00:05:11,041 --> 00:05:13,583 Ты похож на отца, потерявшего сына на фесте. 92 00:05:15,166 --> 00:05:18,208 А ты - на директора еврейского Хогвартса. 93 00:05:20,333 --> 00:05:22,125 А ты - на юного Халка Хогана. 94 00:05:22,833 --> 00:05:26,000 Вопрос: о чём вы с раввином говорите в машине 95 00:05:26,083 --> 00:05:29,583 по пути в магазин для раввинских ведьм? 96 00:05:31,041 --> 00:05:33,791 Чаще бывает музыка или напряженные беседы? 97 00:05:42,625 --> 00:05:43,958 Здорово! 98 00:05:44,041 --> 00:05:46,166 - Эзра! - Привет, как дела? 99 00:05:46,250 --> 00:05:48,291 - Как ты? - Сколько тебе лет? 100 00:05:48,375 --> 00:05:49,708 Мне сейчас 35. 101 00:05:49,791 --> 00:05:50,958 Есть девушка? 102 00:05:51,041 --> 00:05:52,166 Нет. 103 00:05:52,250 --> 00:05:55,208 Так об этом говоришь, словно это нечто плохое. 104 00:05:55,833 --> 00:05:57,208 Что, не любитель кисок? 105 00:05:57,750 --> 00:06:02,000 Ну, когда слышу слово «киска» от вас, начинаю сомневаться, люблю ли я их. 106 00:06:02,083 --> 00:06:03,750 На дворе 2022 год! 107 00:06:03,833 --> 00:06:06,916 Вдруг парню больше нравятся кошерные хот-доги? 108 00:06:07,000 --> 00:06:10,625 Знаю, ты хочешь казаться продвинутым, но звучит так гомофобно. 109 00:06:10,708 --> 00:06:14,916 Но рад был повидаться. И это… не помирай там. 110 00:06:15,000 --> 00:06:17,041 - Эй, приятель. - Здрасте, док. 111 00:06:17,125 --> 00:06:18,541 Привет, как твой пенис? 112 00:06:19,333 --> 00:06:21,666 Он… Вроде… всё с ним хорошо. 113 00:06:21,750 --> 00:06:25,333 Да? Слушай, пойдем со мной в туалет, 114 00:06:25,416 --> 00:06:28,208 посмотрим, что там с ним, хорошо? 115 00:06:28,291 --> 00:06:30,791 - Не стоит. - Да всё нормально. 116 00:06:30,875 --> 00:06:33,333 Не волнуйся. Это бесплатно. 117 00:06:33,416 --> 00:06:35,083 Я с тебя денег не возьму. 118 00:06:35,166 --> 00:06:38,708 Ага, меня беспокоит не стоимость, а сама мысль. 119 00:06:38,791 --> 00:06:39,625 Ясно. 120 00:06:39,708 --> 00:06:40,916 Точно? А то можем… 121 00:06:41,000 --> 00:06:44,625 Доктор, у меня зубы опять искривляются. 122 00:06:44,708 --> 00:06:46,791 Откройте-ка рот пошире… 123 00:06:46,875 --> 00:06:47,875 - Эззи. - Угу? 124 00:06:47,958 --> 00:06:50,250 Побудь-ка на расслабоне, 125 00:06:50,750 --> 00:06:55,416 там Ким Глассман тебя взглядом пожирает. 126 00:06:55,500 --> 00:06:57,708 Прямо сейчас, ясно? 127 00:06:57,791 --> 00:07:00,208 Она только дописала докторскую в Гарварде, 128 00:07:00,291 --> 00:07:02,541 она просто опупенная. 129 00:07:03,125 --> 00:07:04,625 Вон она там. Видишь? 130 00:07:04,708 --> 00:07:06,458 Да, и она тебя тоже увидела. 131 00:07:06,541 --> 00:07:09,916 - Не видела. - Да, как ты показываешь пальцем. 132 00:07:10,000 --> 00:07:12,625 У нее есть и это, и это, ну, полный набор. 133 00:07:12,708 --> 00:07:14,500 Тебе нравятся ее тело и разум. 134 00:07:14,583 --> 00:07:15,958 - Да. - Хорошо. 135 00:07:16,041 --> 00:07:18,791 По-моему, мой старый ортодонт 136 00:07:19,541 --> 00:07:22,083 мне сейчас сделал сексуальное предложение. 137 00:07:22,166 --> 00:07:23,750 Кто? Ах, доктор Грин? 138 00:07:23,833 --> 00:07:26,625 - Да, доктор Грин. - Да, у него много проблем. 139 00:07:26,708 --> 00:07:27,875 У него проблемы? 140 00:07:27,958 --> 00:07:29,541 Да, причем крупные. 141 00:07:29,625 --> 00:07:31,250 Ясно, там что, скандал? 142 00:07:31,875 --> 00:07:33,500 Ну, осудить его не осудили. 143 00:07:34,125 --> 00:07:37,250 За четыре секунды нашей беседы он позвал меня в туалет 144 00:07:37,333 --> 00:07:38,583 показать ему член, 145 00:07:38,666 --> 00:07:41,250 так что я, пожалуй, поддержу обвиняющих его. 146 00:07:41,333 --> 00:07:45,208 У нас есть правовая система, и ее надо уважать, Эззи. 147 00:07:45,291 --> 00:07:46,416 - Хорошо. - Да. 148 00:07:46,500 --> 00:07:48,375 То есть ты его поддерживаешь? 149 00:07:48,458 --> 00:07:49,916 Ну, знаешь… 150 00:07:50,000 --> 00:07:53,083 Не пойман - не вор. Я в это верю. Уверена, ты тоже. 151 00:07:53,166 --> 00:07:57,083 Верно. И я, пожалуй, пойду. Многовато всего для одного Иом-кипура. 152 00:07:57,166 --> 00:07:59,958 - Люблю тебя. - И я тебя, выглядишь супер. 153 00:08:14,166 --> 00:08:16,333 Твоя мама сказала, что ты финансист? 154 00:08:16,833 --> 00:08:18,125 Да, я брокер. 155 00:08:18,625 --> 00:08:22,125 Интересно, наверное, всё время работать с такими деньгами. 156 00:08:22,958 --> 00:08:24,416 Да, но это не моя мечта. 157 00:08:25,000 --> 00:08:25,958 А что за мечта? 158 00:08:27,166 --> 00:08:28,541 Ты будешь смеяться. 159 00:08:28,625 --> 00:08:32,000 Боже, надеюсь, не инструктор по рэйки? 160 00:08:32,083 --> 00:08:35,541 Нет. У нас с подругой есть подкаст. 161 00:08:38,041 --> 00:08:38,958 Серьезно? 162 00:08:40,416 --> 00:08:41,916 Да. 163 00:08:42,916 --> 00:08:44,500 Ну, и о чём он? 164 00:08:45,250 --> 00:08:46,250 О культуре. 165 00:08:47,000 --> 00:08:48,125 Какой культуре? 166 00:08:48,208 --> 00:08:49,625 Ну, просто о культуре. 167 00:08:49,708 --> 00:08:52,208 О музыке, моде, спорте. 168 00:08:53,291 --> 00:08:56,666 Ты еврей с запада Лос-Анджелеса. Что ты знаешь о культуре? 169 00:08:56,750 --> 00:08:58,375 Про закусочные знаешь, но… 170 00:09:05,541 --> 00:09:06,750 Очень смешно. 171 00:09:08,166 --> 00:09:09,958 Честно, порой я думаю, 172 00:09:10,041 --> 00:09:12,791 что никогда не встречу ту, которая меня поймет. 173 00:09:12,875 --> 00:09:16,375 Чувак, хватит так отчаянно бороться за внимание. 174 00:09:16,458 --> 00:09:19,000 Это мерзко! Вообще не знаю никого, 175 00:09:19,083 --> 00:09:21,875 кто бы так жаждал отношений. Ну, кроме Дрейка. 176 00:09:21,958 --> 00:09:24,916 - Эпохи альбома «Виды». - Я себя так и ощущаю. 177 00:09:25,000 --> 00:09:27,500 Словно я один, в доме в Торонто, 178 00:09:27,583 --> 00:09:30,625 болтаю ногами и гадаю, каково это, иметь партнера. 179 00:09:30,708 --> 00:09:31,916 Я в таком состоянии. 180 00:09:32,000 --> 00:09:34,833 Давай ты покопаешься в своей еврейской душонке 181 00:09:34,916 --> 00:09:38,833 и вытащишь Дрейка с шестого альбома. С энергией «Пролюбовника». 182 00:09:38,916 --> 00:09:41,750 Нет во мне энергии «Пролюбовника» Дрейка. 183 00:09:41,833 --> 00:09:43,166 Просто нет. 184 00:09:43,250 --> 00:09:45,833 Я буквально Дрейк эпохи «Береги себя». 185 00:09:46,416 --> 00:09:48,750 Сижу один в итальянском ресторане, 186 00:09:48,833 --> 00:09:51,625 на мне куча цепей, хлещу кошерное вино из кубка 187 00:09:51,708 --> 00:09:55,791 и гадаю, когда, мать вашу, придет моя очередь на счастье и близость? 188 00:09:55,875 --> 00:09:58,041 И, честно, как друг, 189 00:09:58,125 --> 00:10:01,166 ты со мной сейчас, как Пуша-Ти с Дрейком. 190 00:10:01,250 --> 00:10:02,916 А мне нужен скорее Фьючер. 191 00:10:03,000 --> 00:10:05,208 Нужна поддержка, а не слив. 192 00:10:05,291 --> 00:10:07,708 Может, критика твоей заднице не помешает? 193 00:10:07,791 --> 00:10:09,333 Чтобы тебя подтолкнули? 194 00:10:09,416 --> 00:10:13,083 Ты даже не Дрейк «Береги себя». Скорее «Хьюстатлантавегас». 195 00:10:13,166 --> 00:10:15,750 Плачущий из-за стриптизерш, безбородый, 196 00:10:16,541 --> 00:10:18,833 с надутой верхней губой. Соберись, ну. 197 00:10:21,625 --> 00:10:22,708 Ты права, я… 198 00:10:23,500 --> 00:10:25,291 Надо быть как Дрейк на шестом. 199 00:10:26,250 --> 00:10:29,333 Всё образуется. Надо лишь найти своего человека. 200 00:10:29,416 --> 00:10:32,333 Которая и на серф встанет, и Милли Рока станцует. 201 00:10:36,375 --> 00:10:37,541 Тебе помочь? 202 00:10:37,625 --> 00:10:39,750 Господи. Нет, не надо. 203 00:10:39,833 --> 00:10:42,583 Ты чего это? Ты как будто меня заблокировала. 204 00:10:42,666 --> 00:10:45,916 Не блокировала. Я такими глупостями не занимаюсь. 205 00:10:46,958 --> 00:10:49,541 - Поменяла номер телефона? - Да. 206 00:10:49,625 --> 00:10:51,750 Эй, а это разве не глупость? 207 00:10:51,833 --> 00:10:54,791 Крис, сказать, почему у нас ничего не выйдет? 208 00:10:54,875 --> 00:10:57,458 Да, самому любопытно узнать. 209 00:10:57,541 --> 00:10:59,416 Ты не умеешь быть самим собой. 210 00:10:59,500 --> 00:11:01,791 Просто говоришь, что я хочу услышать, 211 00:11:01,875 --> 00:11:02,750 и это ложь. 212 00:11:03,333 --> 00:11:06,125 По-моему, ты меня просто не видишь как личность. 213 00:11:06,750 --> 00:11:08,541 Я вижу повсюду только тебя. 214 00:11:08,625 --> 00:11:11,875 Я вечно в твоих соцсетях. И прямо сейчас на тебя смотрю! 215 00:11:12,625 --> 00:11:14,875 Знаешь, как говорил Джеймс Болдуин: 216 00:11:15,541 --> 00:11:18,041 «Самое страшное порождение общества - 217 00:11:18,125 --> 00:11:20,208 человек, которому нечего терять». 218 00:11:20,291 --> 00:11:22,625 Мне нечего терять, я уже потерял тебя. 219 00:11:24,208 --> 00:11:25,833 Ладно, дай-ка телефон. 220 00:11:25,916 --> 00:11:28,458 Подруга, заставила же ты меня понервничать. 221 00:11:28,541 --> 00:11:32,916 С ума сойти, мой отец обожает Джеймса Болдуина, 222 00:11:33,000 --> 00:11:35,041 и это одна из его любимых цитат. 223 00:11:35,125 --> 00:11:39,208 А вот и СМС от моего отца, который тебе предлагает 224 00:11:39,291 --> 00:11:40,750 сказать мне эту хрень. 225 00:11:40,833 --> 00:11:43,125 Мы с ним ходим в один книжный клуб. 226 00:11:43,208 --> 00:11:44,125 Мир тебе. 227 00:11:44,208 --> 00:11:46,375 - Пока, Крис. - Обмениваемся инфой. 228 00:11:46,458 --> 00:11:49,291 - Держись от меня подальше. - Делимся авторами. 229 00:11:50,916 --> 00:11:52,416 - Ра-Ра. - Я Амира. 230 00:11:52,500 --> 00:11:53,708 Не называй меня так. 231 00:12:08,583 --> 00:12:10,416 Хорошо? Соберись! 232 00:12:10,958 --> 00:12:13,458 Вот он где. Самый главный хрен на Западе! 233 00:12:13,541 --> 00:12:14,625 Он самый. 234 00:12:14,708 --> 00:12:18,541 Со своим… Самый главный член у тебя, дружище. 235 00:12:23,333 --> 00:12:24,250 Начальнище. 236 00:12:24,791 --> 00:12:27,916 Ты обломал всю беседу, Эзра. Чёрт побери. 237 00:12:28,000 --> 00:12:29,708 Что сделано, то сделано. 238 00:12:29,791 --> 00:12:31,750 Я не силен в приветствиях и… 239 00:12:31,833 --> 00:12:33,250 Просто скажи «Привет». 240 00:12:33,333 --> 00:12:35,125 - Привет. - Подсласти беседу. 241 00:12:35,208 --> 00:12:36,750 Сдобри, сгладь. 242 00:12:36,833 --> 00:12:38,291 - Босс. - Чемпион. Зверь. 243 00:12:38,375 --> 00:12:39,416 Чувак. Не чувак. 244 00:12:39,500 --> 00:12:40,541 Большой Хрен. 245 00:12:41,291 --> 00:12:43,000 - Не надо… - Как скажешь. 246 00:12:43,083 --> 00:12:45,958 «Вот он, самый главный хрен Запада». 247 00:12:46,041 --> 00:12:48,000 Да, у тебя огроменный член. 248 00:12:48,083 --> 00:12:50,750 - Чёрт, извини. - Я даже руку не тяну. 249 00:12:50,833 --> 00:12:52,166 Ты всё усложняешь. 250 00:12:52,250 --> 00:12:53,333 Да. 251 00:12:53,416 --> 00:12:56,083 Если скажу: «Отличная погодка», что ответишь? 252 00:12:56,166 --> 00:12:57,791 И тебе хорошей погодки. 253 00:12:58,666 --> 00:12:59,750 Так и скажешь? 254 00:13:00,416 --> 00:13:01,916 Не знаю, я… 255 00:13:02,000 --> 00:13:03,916 Забей. Просто возьми трубку. 256 00:13:04,000 --> 00:13:06,041 - Я понял. - Времени нет. 257 00:13:06,125 --> 00:13:08,000 - Давай. - Пора продавать. 258 00:13:08,083 --> 00:13:09,000 Ты мужик. 259 00:13:09,708 --> 00:13:11,166 - Поживее. - Да, детка. 260 00:13:11,916 --> 00:13:13,541 Деньги, детка. 261 00:13:20,416 --> 00:13:24,083 Сделайте полный разворот, затем крутой поворот налево 262 00:13:24,166 --> 00:13:25,458 и полный разворот. 263 00:13:25,541 --> 00:13:26,541 Чего? 264 00:13:29,916 --> 00:13:33,000 Сделайте полный разворот, затем крутой поворот налево 265 00:13:33,083 --> 00:13:34,291 и полный разворот. 266 00:13:34,375 --> 00:13:35,541 Какого хрена? 267 00:13:43,750 --> 00:13:45,666 Сделайте полный разворот, затем… 268 00:13:46,291 --> 00:13:48,583 - Боже! А ну, вон! - Что? Какого хрена? 269 00:13:48,666 --> 00:13:50,541 - Помогите! Убивают! - Что? 270 00:13:50,625 --> 00:13:52,458 - Это ты меня бьешь! - Убирайся! 271 00:13:52,541 --> 00:13:54,708 Успокойся, пожалуйста! Ладно! 272 00:13:54,791 --> 00:13:57,750 Но пять звезд не жди. Полная хрень. 273 00:13:57,833 --> 00:13:59,958 Пошел ты, я не водитель «Убер». 274 00:14:01,291 --> 00:14:02,166 Нет? 275 00:14:02,250 --> 00:14:04,541 Нет. Я еду на работу, чудило. 276 00:14:04,625 --> 00:14:05,875 Сделайте полный… 277 00:14:05,958 --> 00:14:08,458 Чёрт. Извини, мне так стыдно. 278 00:14:08,541 --> 00:14:09,791 Не стыдно. 279 00:14:09,875 --> 00:14:12,458 Увидел чернокожую женщину в дешевой машине 280 00:14:12,541 --> 00:14:15,166 и по праву белокожего, данному Богом, 281 00:14:15,250 --> 00:14:17,708 решил сесть сзади и указывать, куда ехать. 282 00:14:17,791 --> 00:14:21,291 Старая как мир расистская хрень. Вон отсюда! 283 00:14:21,375 --> 00:14:24,291 Понимаю, похоже на расизм, 284 00:14:24,875 --> 00:14:25,708 но это не так. 285 00:14:25,791 --> 00:14:29,916 Мой водитель «Убер» - темнокожая женщина на «Мини Купере», 286 00:14:30,000 --> 00:14:34,500 ее зовут Хайасинт Аджанлекоко Бутатембе. 287 00:14:34,583 --> 00:14:35,833 - Вот я и… - Ладно. 288 00:14:35,916 --> 00:14:39,875 И Хайасинт так же выглядит? Мы же все на одно лицо. 289 00:14:40,750 --> 00:14:43,041 Честно? Блин… 290 00:14:43,125 --> 00:14:44,458 Да вы близнецы. 291 00:14:46,708 --> 00:14:49,416 {\an8}Господи, стоп. Она и правда на меня похожа. 292 00:14:49,500 --> 00:14:51,875 Хоть к генетикам из «23 и я» иди. 293 00:14:51,958 --> 00:14:53,666 Вас познакомить, что ли? 294 00:14:53,750 --> 00:14:55,666 - Ладно… - Хотя ты симпатичнее. 295 00:14:55,750 --> 00:14:58,250 Давайте вы выйдете из моей машины. Спасибо. 296 00:14:58,333 --> 00:15:01,750 Слушай, извини. 297 00:15:02,375 --> 00:15:03,625 Бредово вышло. 298 00:15:04,666 --> 00:15:07,583 Позволь загладить вину. Я свой в Сенчури-сити. 299 00:15:08,583 --> 00:15:11,750 - Покажу тебе дорогу. - Кто сказал, что я потерялась? 300 00:15:11,833 --> 00:15:15,083 Сделайте полный разворот, затем крутой поворот налево 301 00:15:15,166 --> 00:15:16,875 и полный разворот. 302 00:15:18,291 --> 00:15:22,250 Слушай, только быстро, мне нельзя опаздывать на работу. 303 00:15:22,333 --> 00:15:25,083 - Конечно. На светофоре направо. - Хорошо. 304 00:15:25,583 --> 00:15:27,666 Это тебе не «Шофёр мисс Дэйзи». 305 00:15:27,750 --> 00:15:29,416 - Хорошо. - Не убивай меня. 306 00:15:29,500 --> 00:15:31,666 Не буду. А ты не убивай меня. 307 00:15:31,750 --> 00:15:33,750 - Не стану. - Ты мне накостыляла. 308 00:15:33,833 --> 00:15:35,458 Я ж тебя не знаю. Блин. 309 00:15:35,541 --> 00:15:37,208 Меня зовут Эзра. А тебя? 310 00:15:37,291 --> 00:15:38,375 Амира. 311 00:15:48,000 --> 00:15:49,208 ЖИЗНИ ТЕМНОКОЖИХ ВАЖНЫ 312 00:15:52,166 --> 00:15:53,625 ТЕМНОКОЖИЙ БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ 313 00:15:56,041 --> 00:15:57,125 Кто такой Эзра? 314 00:15:57,708 --> 00:16:00,541 Алё! Блин, чего суешь нос в мои дела? 315 00:16:00,625 --> 00:16:02,375 Зачем в нос телефоном тычешь? 316 00:16:02,458 --> 00:16:05,791 С Эзрой я познакомилась и скоро буду обедать. 317 00:16:06,375 --> 00:16:07,916 Что это за имя такое? 318 00:16:08,500 --> 00:16:12,208 Он что, защитник гражданских прав в третьем поколении, 319 00:16:13,333 --> 00:16:14,875 борец за мир во всём мире? 320 00:16:15,583 --> 00:16:18,250 Нет. А еще он… белокожий. 321 00:16:18,333 --> 00:16:19,166 Белокожий? 322 00:16:20,583 --> 00:16:21,958 - Сеструха! - Заткнись! 323 00:16:22,041 --> 00:16:24,625 Извини. Просто… не похоже на тебя. 324 00:16:24,708 --> 00:16:25,791 Не то слово. 325 00:16:25,875 --> 00:16:27,125 Это интересно. 326 00:16:27,208 --> 00:16:31,125 Первое: не дай бог, Акбар об этом узнает. Господи. 327 00:16:31,208 --> 00:16:34,416 Чтоб ты знал, мне одобрение папы на парней не нужно. 328 00:16:34,500 --> 00:16:35,916 Ясно? Я взрослая. 329 00:16:41,500 --> 00:16:44,166 {\an8}ФРЕДА ХЭМПТОНА УБИЛИ 330 00:16:52,625 --> 00:16:53,833 Привет, папочка! 331 00:16:53,916 --> 00:16:55,208 - Как дела? - Поцелуй. 332 00:16:56,833 --> 00:16:58,000 Как дела, сынок? 333 00:16:58,541 --> 00:16:59,666 По-старому. 334 00:17:00,250 --> 00:17:01,541 Да… 335 00:17:03,083 --> 00:17:05,375 У меня воображение разыгралось, 336 00:17:05,458 --> 00:17:08,416 или у народа волосы становятся всё более вьющимися? 337 00:17:08,500 --> 00:17:09,875 Взгляните на их волосы. 338 00:17:10,625 --> 00:17:12,458 У всех тут они волнистые. 339 00:17:14,000 --> 00:17:15,125 Кроме этого чувака. 340 00:17:16,208 --> 00:17:18,416 А у меня самая пушистая прическа. 341 00:17:19,083 --> 00:17:20,500 Ношу ее с гордостью. 342 00:17:22,208 --> 00:17:24,125 Почему я тут самый темный? 343 00:17:24,208 --> 00:17:27,291 Не вижу ни одного угольно-черного мужика. 344 00:17:27,375 --> 00:17:28,750 А вот в мое время 345 00:17:28,833 --> 00:17:31,458 они вечно мельтешили перед глазами, 346 00:17:31,541 --> 00:17:33,625 повсюду они были. А теперь… 347 00:17:33,708 --> 00:17:35,958 Все в итоге превратятся в Бруно Марса. 348 00:17:37,208 --> 00:17:38,416 Может, они уже. 349 00:17:39,625 --> 00:17:40,625 Ты о чём это? 350 00:17:40,708 --> 00:17:42,500 Расскажешь о своем свидании? 351 00:17:44,041 --> 00:17:45,333 Заткнись, Омар. 352 00:17:45,416 --> 00:17:47,875 - Ладно. - О чём ты? Крис? 353 00:17:48,583 --> 00:17:49,916 Нет, папа, не о Крисе. 354 00:17:50,000 --> 00:17:51,541 - Не о нём. - Не о Крисе? 355 00:17:52,083 --> 00:17:53,166 Он же мусульманин? 356 00:17:55,291 --> 00:17:56,833 Да. Африканец. 357 00:17:57,416 --> 00:18:01,500 Точно африканец и… мусульманин. Вроде. 358 00:18:01,583 --> 00:18:02,958 Суннит, «Нация ислама»? 359 00:18:03,625 --> 00:18:04,458 Суннит. 360 00:18:05,583 --> 00:18:08,541 Поосторожнее с ними. Они как фанаты «Лейкерс». 361 00:18:08,625 --> 00:18:11,416 Не разбираются в баскетболе, но любят «Стейплс», 362 00:18:11,500 --> 00:18:13,625 пялятся на всех, чтобы их заметили. 363 00:18:13,708 --> 00:18:15,625 Может, ты про «Нацию ислама», 364 00:18:15,708 --> 00:18:18,041 ведь эту религию недавно создали? 365 00:18:18,750 --> 00:18:20,125 Заткнись, тупица. 366 00:18:20,208 --> 00:18:21,833 Что ты пьешь? 367 00:18:21,916 --> 00:18:24,708 Банановый мусс с пчелиной пыльцой. Вкусненько. 368 00:18:24,791 --> 00:18:26,583 С пыльцой? Зачем она тебе? 369 00:18:26,666 --> 00:18:28,916 Что, пыль бабочки закончилась? 370 00:18:29,000 --> 00:18:29,833 Вкусно же. 371 00:18:29,916 --> 00:18:32,041 Начинаю ненавидеть мир всё сильнее. 372 00:18:32,125 --> 00:18:34,541 Раньше это было наше место. 373 00:18:34,625 --> 00:18:36,083 Но прознали белокожие, 374 00:18:36,166 --> 00:18:40,125 что Мэджик Джонсон и доктор Себи не только нашли лекарство от СПИДа, 375 00:18:40,208 --> 00:18:42,541 но и что у нас вкусные пирожки и смузи. 376 00:18:42,625 --> 00:18:45,666 Они помогают нашему бизнесу. Это же хорошо. 377 00:18:45,750 --> 00:18:47,416 Но какой ценой, Амира? 378 00:18:47,500 --> 00:18:51,875 Финансовая свобода, развитие культуры, расширение рынка? 379 00:18:51,958 --> 00:18:54,750 Помяни мое слово, кто-то тебе зубы да выбьет. 380 00:18:56,166 --> 00:18:57,958 Главное, молись с этим парнем. 381 00:18:58,041 --> 00:18:59,458 Я так встретил вашу маму. 382 00:19:00,041 --> 00:19:02,416 Молились и узрели друг в друге судьбу. 383 00:19:03,083 --> 00:19:06,750 Разве не в автосервисе? Ты возвращал остатки герметика для шин. 384 00:19:06,833 --> 00:19:09,125 Нет. Мы с ней познакомились и влюбились 385 00:19:09,208 --> 00:19:11,541 благодаря общей любви к Богу и молитвам. 386 00:19:12,166 --> 00:19:13,625 Я же всегда говорю: 387 00:19:13,708 --> 00:19:16,958 разберитесь с верой, и ваше сердце последует за ней. 388 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 Про автосервис я выдумал? 389 00:19:22,250 --> 00:19:24,125 Ты нормальный вообще, блин? 390 00:19:43,791 --> 00:19:46,750 Погоди. Ты встречаешься с темнокожей? 391 00:19:47,875 --> 00:19:50,333 Ну, я бы так не сказал. 392 00:19:50,416 --> 00:19:54,250 Твою ж… Чувак, ты реально ее захомутал? 393 00:19:54,333 --> 00:19:55,958 С ума сойти. 394 00:19:56,041 --> 00:20:00,041 Это же не твоего поля ягода. Если она такая, как ты сказал, 395 00:20:00,125 --> 00:20:02,958 то от нее точно пахнет какао-маслом и ожиданиями. 396 00:20:03,041 --> 00:20:04,333 Не торопился бы ты. 397 00:20:04,416 --> 00:20:05,416 В смысле? 398 00:20:06,333 --> 00:20:08,208 Просто не хочу ничьей смерти. 399 00:20:08,916 --> 00:20:09,833 Смерти? 400 00:20:10,416 --> 00:20:11,375 Да, дружище. 401 00:20:12,000 --> 00:20:16,208 В таком социальном климате с расовой напряженностью в стране 402 00:20:16,291 --> 00:20:17,833 ты выкидываешь такой финт? 403 00:20:18,625 --> 00:20:21,000 Смело, братан. Очень смело. 404 00:20:21,083 --> 00:20:23,125 Ничего я не выкидываю. 405 00:20:23,208 --> 00:20:26,708 Я не ищу чего-то нового. Речь не о спортивке тай-дай. 406 00:20:26,791 --> 00:20:28,041 Речь о человеке. 407 00:20:28,125 --> 00:20:30,500 Я встретил интересную женщину, 408 00:20:30,583 --> 00:20:32,708 которая отличается от остальных. 409 00:20:33,208 --> 00:20:34,875 Вот и пригласил на свидание. 410 00:20:35,541 --> 00:20:38,291 Только не говори, что купил спортивку тай-дай. 411 00:20:38,875 --> 00:20:39,833 Спасибо. 412 00:20:44,750 --> 00:20:45,708 Выглядишь супер. 413 00:20:46,375 --> 00:20:47,375 Спасибо. 414 00:20:47,916 --> 00:20:48,916 Классный прикид. 415 00:20:49,833 --> 00:20:52,541 Спасибо. Ты тоже ничего. 416 00:20:55,250 --> 00:20:56,291 Шлёпки «Гуччи»? 417 00:20:57,041 --> 00:20:59,458 Да. А что? Будешь смеяться надо мной? 418 00:20:59,541 --> 00:21:03,666 Нет, не буду, что ты. По-моему, они классные. 419 00:21:03,750 --> 00:21:06,500 И вообще, идеальная обувь для первого свидания. 420 00:21:07,541 --> 00:21:08,750 Это свидание? 421 00:21:09,708 --> 00:21:13,416 Да. Ну, мы два взрослых человека, 422 00:21:13,500 --> 00:21:16,666 как минимум есть интерес узнать друг друга получше, 423 00:21:16,750 --> 00:21:19,125 встретиться в конкретном месте. 424 00:21:19,208 --> 00:21:22,250 Уверен, если спросить: «Сири, что такое свидание?», 425 00:21:22,333 --> 00:21:24,625 она ответит то же самое, но рэпом. 426 00:21:24,708 --> 00:21:27,541 Рэпом? Ладно. Хорошо, Эзра. 427 00:21:28,041 --> 00:21:30,416 Хочешь меня обскакать. Смело. 428 00:21:31,916 --> 00:21:34,500 И я в жизни не стал бы хаять твои шлёпки. 429 00:21:34,583 --> 00:21:36,875 Ну, нравится тебе и нравится. 430 00:21:36,958 --> 00:21:39,708 Вряд ли кто-то имеет право тебя ограничивать. 431 00:21:43,375 --> 00:21:46,041 А вот это правда. Согласна с тобой. 432 00:22:54,208 --> 00:22:55,833 Да тут словно крепость. 433 00:22:55,916 --> 00:22:57,041 - Мило. - Да. 434 00:22:57,125 --> 00:23:01,541 - Что мы делаем? Няшимся. - Мы няшимся! Боже мой! 435 00:23:01,625 --> 00:23:03,416 - Ты псих. - Это как палатка. 436 00:23:03,500 --> 00:23:05,250 Никогда такого не делала. 437 00:23:05,333 --> 00:23:08,583 Просто не встречала столь креативного архитектора одеял. 438 00:23:08,666 --> 00:23:11,208 Никогда. Не встречалась с такой милахой. 439 00:23:11,291 --> 00:23:13,041 Ага. Ну, разве не весело? 440 00:23:13,125 --> 00:23:15,500 Как будто у нас тут свой мирок. 441 00:23:15,583 --> 00:23:18,166 Правда кажется, словно у нас тут свой мирок. 442 00:23:20,041 --> 00:23:22,000 Включи музыку. Создай настроение. 443 00:23:22,541 --> 00:23:23,500 Да? 444 00:23:25,041 --> 00:23:26,750 Да. Есть пожелания? 445 00:23:26,833 --> 00:23:28,291 Нет. Я тебе доверяю. 446 00:23:32,125 --> 00:23:34,250 Как тебе эта? 447 00:23:40,916 --> 00:23:43,166 Обожаю эту песню. 448 00:23:44,958 --> 00:23:45,791 Правда? 449 00:24:18,500 --> 00:24:19,333 Так, слушай, 450 00:24:19,833 --> 00:24:22,750 я с кем попало сексом не занимаюсь, 451 00:24:22,833 --> 00:24:25,541 так что, нравится тебе это или нет, 452 00:24:25,625 --> 00:24:27,125 но мы теперь как бы пара. 453 00:24:29,791 --> 00:24:32,583 С ума сойти, я собирался сказать то же самое. 454 00:24:32,666 --> 00:24:35,916 Может, не такими школьными словами, по-взрослому, но… 455 00:24:36,583 --> 00:24:39,166 Да. Ты моя детка, ты чего. 456 00:24:40,416 --> 00:24:41,708 Ты и сама знаешь. 457 00:24:41,791 --> 00:24:43,583 - Ты на мне помешана. - Нет! 458 00:24:43,666 --> 00:24:44,750 Я? На тебе? 459 00:24:44,833 --> 00:24:46,125 - Да. - Ну ладно. 460 00:24:46,208 --> 00:24:48,125 Сама оставляешь тут вещи. 461 00:24:48,208 --> 00:24:49,791 Еврейские понты. 462 00:24:49,875 --> 00:24:51,458 Это так заводит. 463 00:24:51,541 --> 00:24:53,083 Вот бы бейгла с лососем. 464 00:24:53,583 --> 00:24:55,958 Я так тебя люблю! 465 00:24:56,041 --> 00:24:57,083 Очень! 466 00:24:57,166 --> 00:24:58,750 Мне тебя не удержать! 467 00:25:00,875 --> 00:25:01,875 Заткнись. 468 00:25:03,125 --> 00:25:08,166 ПОЛГОДА СПУСТЯ 469 00:25:11,500 --> 00:25:12,916 Я что-то нервничаю. 470 00:25:13,000 --> 00:25:14,791 Не нервничай, я сам нервничаю. 471 00:25:14,875 --> 00:25:16,208 Ты-то почему? 472 00:25:16,291 --> 00:25:17,875 У меня безумная семейка. 473 00:25:17,958 --> 00:25:19,458 У всех такие семьи. 474 00:25:19,541 --> 00:25:21,791 Нет. Мои совсем ку-ку. 475 00:25:22,791 --> 00:25:24,125 Привет! 476 00:25:24,208 --> 00:25:25,958 Привет, мам. Как дела? 477 00:25:27,333 --> 00:25:28,416 Привет! 478 00:25:28,500 --> 00:25:31,583 Мама, это Амира. Амира, это моя мама, Шелли. 479 00:25:31,666 --> 00:25:33,833 Здрасте, мисс Шелли, очень приятно. 480 00:25:34,333 --> 00:25:35,291 Мисс Шелли? 481 00:25:35,833 --> 00:25:38,458 Мама бы меня убила за любое иное обращение. 482 00:25:38,541 --> 00:25:41,416 Ну конечно, главное, чтобы тебя устраивало. 483 00:25:41,500 --> 00:25:44,750 Боже, какая ты красавица. 484 00:25:44,833 --> 00:25:47,875 Обожаю твои волосы, ногти. 485 00:25:47,958 --> 00:25:49,291 Какие кольца! 486 00:25:49,375 --> 00:25:50,541 - Шикарно. - Спасибо. 487 00:25:51,041 --> 00:25:52,333 А это, с именами. 488 00:25:52,416 --> 00:25:55,250 А мочки ушей или ступни? 489 00:25:55,333 --> 00:25:57,125 Молчи. Любит меня подкалывать. 490 00:25:57,625 --> 00:25:59,875 Но мочки тоже хороши. Да. 491 00:25:59,958 --> 00:26:03,333 - Проходите. Классно как, да? - Да. Отлично. 492 00:26:03,416 --> 00:26:07,041 Милый, познакомься с Амирой. 493 00:26:07,125 --> 00:26:09,333 Надеюсь, правильно произнесла. Амира. 494 00:26:09,416 --> 00:26:11,541 - Да. Амира. - Амира. Арнольд. 495 00:26:11,625 --> 00:26:13,250 Заходи, садись! 496 00:26:13,333 --> 00:26:15,375 - Амира. Да! - Да. 497 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 У нас тут сыр, крекеры, но, если чего-то хочешь, 498 00:26:19,416 --> 00:26:21,666 Лупита может сгонять в магазин. 499 00:26:21,750 --> 00:26:24,875 Ей всё равно надо забрать одежду из химчистки. 500 00:26:24,958 --> 00:26:27,750 Она из Гватемалы. 501 00:26:27,833 --> 00:26:29,625 Она… Лупита. 502 00:26:30,833 --> 00:26:33,416 Но, знаешь, мы как сёстры. 503 00:26:33,500 --> 00:26:35,500 Она мне буквально как родная. 504 00:26:35,583 --> 00:26:39,166 Это для нее даже не работа. На самом-то деле. 505 00:26:41,000 --> 00:26:42,833 Уверен, для нее это работа. 506 00:26:42,916 --> 00:26:46,625 Вряд ли Лупита сюда ездит по доброте душевной, 507 00:26:46,708 --> 00:26:48,708 не ожидая денег взамен, да? 508 00:26:49,458 --> 00:26:51,375 - Ладно тебе. - Просто к слову. 509 00:26:51,458 --> 00:26:53,250 - Нет, я понимаю, но… - Да. 510 00:26:53,333 --> 00:26:56,458 Спасибо, но не стоит. Всё выглядит чудесно. 511 00:26:56,541 --> 00:26:58,875 - Спасибо. - Хорошо. Чудесненько. 512 00:26:58,958 --> 00:27:01,083 Итак, мне сказали, ты стилист. 513 00:27:01,166 --> 00:27:05,916 Да, я дизайнер костюмов, но это близко к работе стилиста. 514 00:27:06,000 --> 00:27:08,041 - Ясно. - И у нее прекрасный стиль. 515 00:27:08,125 --> 00:27:08,958 Да. 516 00:27:09,041 --> 00:27:11,000 Нет, это я вижу. Да. 517 00:27:11,083 --> 00:27:14,625 Я и сама увлекаюсь стилем, так что у нас это общее. 518 00:27:14,708 --> 00:27:16,041 - Правда? - Да. 519 00:27:16,125 --> 00:27:18,708 Эзра мне не рассказывал. 520 00:27:18,791 --> 00:27:22,250 Да, ведь это не совсем правда. Сам впервые об этом слышу. 521 00:27:22,333 --> 00:27:25,750 Нет, я создавала стиль себе и папе. 522 00:27:25,833 --> 00:27:27,458 Или Арнольду. 523 00:27:27,541 --> 00:27:29,416 - Парочке друзей, да. - Хорошо. 524 00:27:29,500 --> 00:27:31,458 Да, я разбираю их шкафы. 525 00:27:33,791 --> 00:27:34,958 И как же? 526 00:27:36,333 --> 00:27:37,666 Отслеживаю их покупки… 527 00:27:37,750 --> 00:27:39,458 - Расхламляет. - Точно. 528 00:27:39,541 --> 00:27:41,625 И отдаю вещи в приюты. 529 00:27:41,708 --> 00:27:43,916 У меня слава дамы с хорошим вкусом. 530 00:27:44,000 --> 00:27:48,125 Не хочу хвастаться, хотя звучит как хвастовство. 531 00:27:50,958 --> 00:27:54,583 Ладно, Амира, а ты откуда? 532 00:27:54,666 --> 00:27:57,958 Я местная. Из Болдуин-Хиллз, что за Инглвудом. 533 00:27:59,041 --> 00:28:00,916 Ясно. Болдуин-Хиллз. 534 00:28:01,000 --> 00:28:02,375 Что-то с чем-то. Да. 535 00:28:02,458 --> 00:28:05,083 Знаю, что Майк… 536 00:28:05,166 --> 00:28:08,333 Мэджик Джонсон в том районе сотворил просто чудеса. 537 00:28:08,416 --> 00:28:10,250 Мэджик. Какой бейсболист! 538 00:28:10,333 --> 00:28:12,083 Он играл с таким энтузиазмом. 539 00:28:12,166 --> 00:28:13,541 - Да, спорт. - Улыбка! 540 00:28:13,625 --> 00:28:16,166 - Да, у него чудесная улыбка. - Да. 541 00:28:16,250 --> 00:28:20,250 Я его видела в «Гелсоне». Он такой высокий. 542 00:28:20,333 --> 00:28:23,458 У нас даже был шанс там прикупить… 543 00:28:23,541 --> 00:28:24,916 Лет 15 назад, наверное… 544 00:28:25,000 --> 00:28:28,166 - О да. - Но Арнольд не согласился. 545 00:28:28,250 --> 00:28:31,666 Вот жалость! Вы пропустили первую волну джентрификации. 546 00:28:31,750 --> 00:28:34,625 Стольких людей могли бы нагреть на недвижимости. 547 00:28:34,708 --> 00:28:38,208 Да, а это наша чудесная и очень категоричная дочь, Лайза. 548 00:28:38,291 --> 00:28:40,333 А это новая девушка твоего брата. 549 00:28:40,833 --> 00:28:41,666 Привет. 550 00:28:42,708 --> 00:28:43,541 Привет. 551 00:28:44,333 --> 00:28:45,250 Вернее… 552 00:28:46,458 --> 00:28:47,583 Здорово. 553 00:28:47,666 --> 00:28:48,583 Ладно. 554 00:28:49,166 --> 00:28:50,000 Притормози. 555 00:28:51,625 --> 00:28:52,958 Ее сердце занято. 556 00:28:53,958 --> 00:28:56,500 Лайза - лесбиянка. Квир, лесбиянка. 557 00:28:56,583 --> 00:28:59,041 Л-г-б-т-к. 558 00:28:59,125 --> 00:28:59,958 Всё вместе. 559 00:29:00,041 --> 00:29:04,291 Что мы любим и принимаем, такая у нас атмосфера. 560 00:29:04,958 --> 00:29:06,166 Так мы живем. 561 00:29:06,791 --> 00:29:10,250 Думаю, она поняла. Опять она пальцами рисует кавычки? 562 00:29:10,333 --> 00:29:11,833 Да, разминается пока. 563 00:29:12,916 --> 00:29:15,625 Классные у тебя очки. Крутые. 564 00:29:15,708 --> 00:29:19,500 Спасибо, я их сделала из переработанных банок «Маунтин Дью». 565 00:29:19,583 --> 00:29:20,416 Правда? 566 00:29:20,500 --> 00:29:23,833 И тебе могу сделать. Можешь забрать эти. Они по рецепту… 567 00:29:23,916 --> 00:29:28,666 Хочу кое-что сказать всей компании, посмотреть на вашу реакцию. 568 00:29:28,750 --> 00:29:29,583 Вот блин. 569 00:29:29,666 --> 00:29:32,583 - Я считаю, полиция… - Ладно! 570 00:29:32,666 --> 00:29:36,500 Она ведет и всегда себя вела, кстати, 571 00:29:36,583 --> 00:29:38,833 офонаревши с чернокожими. 572 00:29:38,916 --> 00:29:40,833 И меня это бесит. 573 00:29:40,916 --> 00:29:43,041 - Но это неблагодарная работа. - Пап. 574 00:29:43,125 --> 00:29:45,041 Мам, давай помогу на кухне. 575 00:29:45,125 --> 00:29:46,041 - Что? - Сейчас. 576 00:29:46,125 --> 00:29:48,583 В жизни не предлагал мне помочь. 577 00:29:48,666 --> 00:29:49,875 Давай. Прямо сейчас. 578 00:29:49,958 --> 00:29:51,208 - Сказать еще? - Идем. 579 00:29:51,291 --> 00:29:53,500 А гимн? Все должны преклонить колено. 580 00:29:53,583 --> 00:29:55,708 - Хватит, спасибо. - Да. Серьезно. 581 00:29:55,791 --> 00:29:58,666 - Не только игроки. - Давай всё сейчас проверим. 582 00:29:58,750 --> 00:30:00,875 - Ты чего? - Спасибо, что поделилась. 583 00:30:03,208 --> 00:30:06,250 Извини маму. Она реально чокнутая. 584 00:30:06,333 --> 00:30:07,875 Классные косички. 585 00:30:08,708 --> 00:30:09,541 Спасибо. 586 00:30:09,625 --> 00:30:11,166 У Экзибита такие. 587 00:30:12,083 --> 00:30:13,125 Да. 588 00:30:13,208 --> 00:30:15,541 Помнишь шоу «Тачку на прокачку»? Крутое. 589 00:30:16,208 --> 00:30:19,666 Обожал его. Он с виду такой крутой. Настоящий джентльмен. 590 00:30:19,750 --> 00:30:21,833 Пересекались с ним в шоу-бизнесе? 591 00:30:23,000 --> 00:30:24,416 - Нет. - Нет? 592 00:30:26,125 --> 00:30:28,916 - Он всё еще читает рэп? - Пап, хватит. 593 00:30:29,000 --> 00:30:31,791 - Что? - Ты просто сотрясаешь воздух. 594 00:30:31,875 --> 00:30:33,666 - Нравится мне Экзибит. - Папа. 595 00:30:33,750 --> 00:30:34,833 Что поделать. 596 00:30:34,916 --> 00:30:37,458 - Идем-ка сюда. - Ты в себе вообще? 597 00:30:37,541 --> 00:30:43,166 Давай ты успокоишься. Ты творишь и говоришь полную хрень! 598 00:30:44,416 --> 00:30:46,708 Ты такой грубый и бесячий! 599 00:30:46,791 --> 00:30:49,000 Слышал? Так и есть. 600 00:30:49,083 --> 00:30:54,083 Я веду себя естественно, я в ударе, и всю жизнь была собой. 601 00:30:54,166 --> 00:30:57,708 Не хватало, чтобы родной сын учил меня, как себя вести. 602 00:30:57,791 --> 00:30:58,791 Господи. 603 00:30:58,875 --> 00:31:02,250 Просто слова про полицию и Мэджика Джонсона… 604 00:31:02,333 --> 00:31:05,375 Ты с ней говоришь, как с чернокожей, 605 00:31:05,458 --> 00:31:07,750 а не как с моей девушкой, личностью. 606 00:31:07,833 --> 00:31:09,875 - Что за бред! Я сказала… - Да? 607 00:31:09,958 --> 00:31:12,208 Да! Я вас назвала «компанией». 608 00:31:12,291 --> 00:31:16,333 Так и сказала: «Хочу кое-что сказать всей компании». 609 00:31:16,416 --> 00:31:17,958 Ты не это делала! 610 00:31:18,041 --> 00:31:20,208 Ты не ждала мнения отца о полиции. 611 00:31:20,291 --> 00:31:22,583 Ты в жизни не задавала такие вопросы, 612 00:31:22,666 --> 00:31:25,666 ни на одном из ужинов за сколько угодно лет. 613 00:31:25,750 --> 00:31:27,666 - Я часто это обсуждаю. - С кем? 614 00:31:27,750 --> 00:31:30,750 Со всеми друзьями. Со всеми, кого я знаю. Мы всегда… 615 00:31:30,833 --> 00:31:33,041 С кем ты обсуждала жестокость полиции? 616 00:31:33,125 --> 00:31:34,041 С Мэрилин. 617 00:31:35,083 --> 00:31:37,916 - С Жозефиной… - Вы с Мэрилин обсуждаете полицию? 618 00:31:38,000 --> 00:31:39,041 Днем и ночью. 619 00:31:39,625 --> 00:31:41,833 - Без конца обсуждаем. - Не верю. 620 00:31:41,916 --> 00:31:43,458 Самая обсуждаемая тема. 621 00:31:44,250 --> 00:31:46,958 Так, слушай. Может, давай не сейчас? 622 00:31:47,041 --> 00:31:48,041 Серьезно. 623 00:31:48,125 --> 00:31:51,583 Сейчас главное - знакомство с той прекрасной девушкой. 624 00:31:53,083 --> 00:31:57,500 И, должна признаться, по-моему, она просто чудо. 625 00:31:59,833 --> 00:32:01,291 - Правда? - Да. 626 00:32:02,125 --> 00:32:03,958 Уж я-то в людях разбираюсь. 627 00:32:04,625 --> 00:32:07,333 - Нет, не разбираешься. - Короче, она чудесная. 628 00:32:08,791 --> 00:32:09,625 Это так. 629 00:32:12,166 --> 00:32:13,083 Что? 630 00:32:15,625 --> 00:32:18,458 Я собираюсь сделать ей предложение. 631 00:32:19,791 --> 00:32:22,666 Господи! Боже… 632 00:32:23,541 --> 00:32:24,750 Боже мой! 633 00:32:24,833 --> 00:32:26,625 Я так рада. 634 00:32:27,416 --> 00:32:28,250 Да. 635 00:32:28,833 --> 00:32:30,041 Так ты не против? 636 00:32:30,125 --> 00:32:31,791 Конечно, не против. 637 00:32:31,875 --> 00:32:33,750 С чего мне быть против? 638 00:32:34,500 --> 00:32:36,458 Ну, она не еврейка. 639 00:32:37,666 --> 00:32:40,708 Эзра, ты мой сыночек. 640 00:32:42,041 --> 00:32:46,541 И ты нашел прекрасную девушку, которая делает тебя счастливым. 641 00:32:46,625 --> 00:32:47,750 Этим всё сказано. 642 00:32:52,416 --> 00:32:55,416 Будь она еврейкой, я бы порадовалась? Конечно. 643 00:32:55,500 --> 00:32:59,458 Нас становится всё меньше, это сильно бы упростило тебе жизнь… 644 00:32:59,541 --> 00:33:01,416 Но и так здорово! 645 00:33:01,500 --> 00:33:06,750 Наша семья растет так клево, хиппово, классно, да? 646 00:33:07,250 --> 00:33:10,125 О боже! У меня будут темнокожие внуки! 647 00:33:10,208 --> 00:33:11,708 Ладно. Господи Иисусе. 648 00:33:12,333 --> 00:33:15,166 Мы семья с любым цветом кожи! За нами будущее! 649 00:33:15,250 --> 00:33:18,666 Мама. Умоляю, больше так никогда не говори и не думай. 650 00:33:18,750 --> 00:33:21,083 - А что? - Тебя переполняют эмоции, но… 651 00:33:21,875 --> 00:33:23,708 Это не медовый месяц 652 00:33:24,208 --> 00:33:26,541 И прошел конфетно-букетный 653 00:33:26,625 --> 00:33:27,958 Давненько это было. 654 00:33:28,875 --> 00:33:32,833 В самый разгар чувств Порой любовь нас утомляет 655 00:33:32,916 --> 00:33:33,750 Это правда. 656 00:33:33,833 --> 00:33:36,208 И ссоримся мы каждый день 657 00:33:37,541 --> 00:33:41,958 Знаю, мое поведение не образец Ты тоже совершаешь ошибки 658 00:33:42,041 --> 00:33:43,125 И мы оба… 659 00:33:43,208 --> 00:33:45,708 Что, мать твою, тут творится? 660 00:33:45,791 --> 00:33:47,000 Так и есть. 661 00:33:47,083 --> 00:33:51,625 Порой любовь так ранит Но важнее тебя никого нет 662 00:33:51,708 --> 00:33:55,375 Пожалуй, не стоит торопиться 663 00:33:55,458 --> 00:33:58,083 Мы обычные люди 664 00:33:58,166 --> 00:33:59,125 Это правда. 665 00:34:00,208 --> 00:34:02,541 Не знаем мы, куда идти 666 00:34:03,041 --> 00:34:03,916 Куда? 667 00:34:04,500 --> 00:34:05,875 Прости меня. 668 00:34:05,958 --> 00:34:07,500 Ничего страшного. 669 00:34:11,000 --> 00:34:13,083 - Рада за тебя, Эз. - Спасибо. 670 00:34:13,166 --> 00:34:14,708 Общался уже с ее семьей? 671 00:34:15,208 --> 00:34:16,041 Нет. 672 00:34:16,958 --> 00:34:18,125 А собираешься? 673 00:34:18,916 --> 00:34:21,041 Да, просто пока не было возможности. 674 00:34:21,125 --> 00:34:25,208 Ты просишь руки их единственной взрослой дочери 675 00:34:25,291 --> 00:34:28,791 с этим детским кольцом, даже не познакомившись с родителями? 676 00:34:29,291 --> 00:34:32,541 Братан. Белокожие и правда живут по своим правилам. 677 00:34:33,250 --> 00:34:35,916 Надо придумать для него историю или еще чего. 678 00:34:36,458 --> 00:34:38,875 Да. Кольцо маленькое. 679 00:34:38,958 --> 00:34:40,916 Думаешь, ее семья меня осудит? 680 00:34:41,000 --> 00:34:43,166 Я тебя осуждаю. Это катастрофа. 681 00:34:43,250 --> 00:34:45,541 Да. И я об этом думал. 682 00:34:45,625 --> 00:34:48,125 Скажу, что это кольцо с холокоста бабушки. 683 00:34:48,208 --> 00:34:50,875 - Неплохо. Супер. - И они у меня в кармане. 684 00:34:50,958 --> 00:34:54,041 Ни слова не скажут. Достаточно упомянуть холокост, и… 685 00:34:54,125 --> 00:34:57,125 - Только коробочка не холокостная. - Да, ты права. 686 00:34:57,208 --> 00:34:59,791 Положил бы его в футляр, испачкал бы. 687 00:34:59,875 --> 00:35:02,083 - Ага. - Чтобы было «под холокост». 688 00:35:02,166 --> 00:35:04,166 Точно надо сделать «под холокост». 689 00:35:04,250 --> 00:35:05,083 Именно. 690 00:35:05,166 --> 00:35:06,500 Да. Отличная идея. 691 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 - Отличный план. - Благодарю. 692 00:35:15,166 --> 00:35:17,291 Я так рад с вами познакомиться. 693 00:35:17,375 --> 00:35:18,708 Как у вас дела? 694 00:35:18,791 --> 00:35:21,708 Расскажите, как жизнь. Как вы? Как работа? 695 00:35:22,833 --> 00:35:23,958 Рассказывайте. 696 00:35:25,000 --> 00:35:26,333 Работа? Нормально. 697 00:35:26,416 --> 00:35:28,708 В поте лица. Понимаю. 698 00:35:29,541 --> 00:35:32,541 Знаю. У самого пот на лице. 699 00:35:39,583 --> 00:35:43,541 Постоянно тусишь на районе или ходишь за нашей едой и девушками? 700 00:35:45,625 --> 00:35:46,958 Вопрос обоснованный. 701 00:35:48,625 --> 00:35:49,583 Да. 702 00:35:51,291 --> 00:35:55,166 Думаю, я из тех, кто куда угодно ходит. 703 00:35:55,250 --> 00:35:56,541 Куда угодно? 704 00:35:56,625 --> 00:35:59,375 Да, думаю, я нечто вроде хамелеона. 705 00:35:59,458 --> 00:36:03,291 Могу забежать в «Марафон», схватить толстовку и носки 706 00:36:03,375 --> 00:36:07,333 или покидать мяч в парке имени Лэнгстона Хьюза, 707 00:36:07,416 --> 00:36:10,666 если играют в стритбол. «Роско» - мое любимое местечко. 708 00:36:10,750 --> 00:36:13,083 А уж особое блюдо «Кэрол»? Ну, вы что! 709 00:36:13,166 --> 00:36:14,291 Где официант? 710 00:36:14,375 --> 00:36:16,375 Пойду проверю, тут ли официант. 711 00:36:16,458 --> 00:36:18,875 По-моему, нам он нужен, 712 00:36:18,958 --> 00:36:21,833 вы заслуживаете большего. 713 00:36:25,833 --> 00:36:28,625 Это меня преследует тень твоего белокожего деда. 714 00:36:28,708 --> 00:36:30,750 - Чего? - Он меня недолюбливал. 715 00:36:30,833 --> 00:36:34,041 Он передал тебе свои сильные гены, 716 00:36:34,125 --> 00:36:36,333 вот те и разбавили кофе моим детям. 717 00:36:36,416 --> 00:36:38,041 Акбар, это полный бред. 718 00:36:38,125 --> 00:36:40,500 Это его пилюля с ядом отравила мою дочку. 719 00:36:40,583 --> 00:36:44,500 И нате вам, белокожий парень нас пригласил в «Роско». 720 00:36:44,583 --> 00:36:48,041 Наши дети переняли прекрасный культурный опыт 721 00:36:48,125 --> 00:36:50,541 от общения с моим дедом, так что не надо. 722 00:36:50,625 --> 00:36:52,666 Он их явно запутал. 723 00:36:52,750 --> 00:36:53,833 Ничего не запутал. 724 00:36:53,916 --> 00:36:56,291 Запутал. Это, по-твоему, не путаница? 725 00:36:56,375 --> 00:37:00,250 Давай уж не будем ссориться перед белокожим парнем. 726 00:37:00,333 --> 00:37:02,708 Это не изменит моего отношения к этому… 727 00:37:02,791 --> 00:37:04,708 Я говорю то, что хочу, 728 00:37:04,791 --> 00:37:06,833 плевать на этого пацана. 729 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Я тебя и не прошу… 730 00:37:08,458 --> 00:37:09,875 Привет, народ. 731 00:37:10,500 --> 00:37:12,375 Я поговорил с официанткой, 732 00:37:12,458 --> 00:37:17,250 она расстроилась из-за того, что я помешал ее перекуру. 733 00:37:19,166 --> 00:37:25,541 Вы, наверное, хотите узнать, зачем я вас пригласил на обед. 734 00:37:25,625 --> 00:37:27,333 Была такая мысль. 735 00:37:27,916 --> 00:37:29,708 Как это понимать, чёрт возьми? 736 00:37:31,625 --> 00:37:32,833 Я хочу… 737 00:37:32,916 --> 00:37:34,666 ненадолго вспомнить прошлое. 738 00:37:34,750 --> 00:37:36,416 Вернуться в то время… 739 00:37:36,500 --> 00:37:37,916 В эпоху Иисуса, 740 00:37:38,000 --> 00:37:40,625 он был и евреем, и темнокожим, так ведь? 741 00:37:40,708 --> 00:37:42,958 Вспомним Иисуса. Легенда, да? И вот… 742 00:37:43,708 --> 00:37:48,416 Формально у Христа, я полагаю, дети были смешанной расы, 743 00:37:48,500 --> 00:37:53,083 что, по-моему, здорово, ведь это потрясающие люди. 744 00:37:53,166 --> 00:37:55,458 Например, Мэрайя, Дерек Джитер 745 00:37:55,541 --> 00:37:58,291 и, конечно же, ЛРМ, он тоже смешанной расы. 746 00:37:59,458 --> 00:38:00,291 ЛРМ? 747 00:38:00,875 --> 00:38:02,083 Лучший рэпер в мире. 748 00:38:02,166 --> 00:38:04,791 Я в курсе, что это значит, но ты о ком? 749 00:38:05,375 --> 00:38:06,625 Про нашего паренька. 750 00:38:07,166 --> 00:38:08,083 Малкольма Икса. 751 00:38:08,166 --> 00:38:09,375 Нашего паренька? 752 00:38:10,875 --> 00:38:13,791 Нет… ЛРМ. Он не мой. Мистер Икс. 753 00:38:13,875 --> 00:38:16,708 Я говорю, что он тоже смешанной расы. 754 00:38:16,791 --> 00:38:20,583 Будь у нас с Амирой ребенок, он тоже был бы смешанной расы. 755 00:38:20,666 --> 00:38:22,708 Очень хороший был бы малыш, 756 00:38:22,791 --> 00:38:26,875 может, не такая легенда, как Малкольм Икс, но как знать? 757 00:38:26,958 --> 00:38:29,625 Вдруг мой сын будет легендой вроде Малкольма? 758 00:38:29,708 --> 00:38:31,083 Не знаю, потому что… 759 00:38:31,791 --> 00:38:34,708 И она не беременна. Нет. 760 00:38:34,791 --> 00:38:38,625 Да мы даже не так часто этим занимаемся, 761 00:38:38,708 --> 00:38:40,333 а если занимаемся, 762 00:38:40,416 --> 00:38:43,125 то я всегда осторожен. 763 00:38:43,208 --> 00:38:45,000 И она не ханжа, она… 764 00:38:45,083 --> 00:38:47,208 Правда, она свое дело знает. 765 00:38:47,291 --> 00:38:49,000 - И это… я уважаю… - Хорошо. 766 00:38:49,083 --> 00:38:50,416 Я люблю вашу дочь. 767 00:38:51,208 --> 00:38:54,875 Люблю ее и буду ей хорошим мужем. 768 00:38:57,875 --> 00:38:59,583 За каким чертом… 769 00:38:59,666 --> 00:39:03,541 Да, это цитата из «Форреста Гампа». И знаете, да, это так. 770 00:39:03,625 --> 00:39:06,416 Помните же, кто был лучшим другом Форреста? 771 00:39:06,958 --> 00:39:07,833 Бабба. 772 00:39:07,916 --> 00:39:08,875 Что? 773 00:39:08,958 --> 00:39:11,416 Он был темнокожим, а Форрест - белокожим? 774 00:39:12,541 --> 00:39:14,458 Да по-любасу, мать вашу. 775 00:39:14,541 --> 00:39:17,333 И знаете, дело было не в расе. 776 00:39:17,958 --> 00:39:21,416 Их объединили креветки, работа, вот всё и сложилось. 777 00:39:21,500 --> 00:39:24,208 И мы с Амирой занимались почти тем же самым, 778 00:39:24,291 --> 00:39:27,583 что Бабба и Форрест. И вот, мы тут сидим, 779 00:39:27,666 --> 00:39:30,375 а я хочу жениться на вашей дочери, если можно. 780 00:39:36,083 --> 00:39:38,875 Мы не смотрели, мать его, «Форреста Гампа». 781 00:39:41,750 --> 00:39:44,416 - Вот подстава же, да? - Да. 782 00:39:45,791 --> 00:39:48,958 Мало того, что меня заставили привиться, 783 00:39:49,041 --> 00:39:52,541 чтобы я мог попасть в казино, так и за моих детей принялись? 784 00:39:54,708 --> 00:39:56,333 Просишь руки моей дочки? 785 00:39:58,791 --> 00:40:00,291 Да. Прошу. 786 00:40:03,541 --> 00:40:04,541 Что ж, Эзра… 787 00:40:08,333 --> 00:40:09,708 …можешь попробовать. 788 00:40:12,833 --> 00:40:15,750 Так странно. Нет, теперь это он, мама. 789 00:40:15,833 --> 00:40:17,041 Ладно, я перезвоню. 790 00:40:22,875 --> 00:40:24,208 Привет, как дела? 791 00:40:24,291 --> 00:40:26,041 Только что звонила мама. 792 00:40:27,666 --> 00:40:31,291 Вот как? И что же она сказала? 793 00:40:31,375 --> 00:40:32,375 Про… 794 00:40:33,166 --> 00:40:36,708 Ну, рассказала, что ты пригласил ее с отцом на обед. 795 00:40:36,791 --> 00:40:39,750 Это был кошмар. Разум затуманился, и я налажал. 796 00:40:39,833 --> 00:40:41,375 Я ничего не помню. 797 00:40:41,458 --> 00:40:44,583 К счастью для тебя, мои родители всё помнят. 798 00:40:45,083 --> 00:40:47,791 Зачем ты повел моих родителей в «Роско», 799 00:40:47,875 --> 00:40:49,208 не спросив меня? 800 00:40:50,875 --> 00:40:54,416 Хотел кое-что проверить, ясно? Забудь об этом. 801 00:40:54,500 --> 00:40:56,500 Забыть? Нет, пожалуйста, расскажи, 802 00:40:56,583 --> 00:40:59,500 больно хочется узнать про твой гениальный план. 803 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Ты не поймешь, ясно? 804 00:41:06,041 --> 00:41:06,916 Господи. 805 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 - Я пригласил твоих родителей… - Погоди. Боже мой. 806 00:41:10,083 --> 00:41:13,833 Думал, мы хорошо посидим, я попрошу у них благословения. 807 00:41:13,916 --> 00:41:16,250 Хотел красиво сделать предложение. 808 00:41:16,333 --> 00:41:18,916 В духе первых свиданий, но я наломал дров. 809 00:41:19,000 --> 00:41:21,458 - Не наломал! - Нет, твой отец… 810 00:41:21,541 --> 00:41:23,458 - Нет. Эзра! - Всё испорчено. 811 00:41:23,541 --> 00:41:25,791 - Что? - Можешь его сделать. 812 00:41:28,500 --> 00:41:29,333 Когда? 813 00:41:29,416 --> 00:41:30,791 - Да сейчас! - Сейчас? 814 00:41:30,875 --> 00:41:32,541 Да, прямо сейчас. 815 00:41:34,708 --> 00:41:36,041 - Прямо… - Живо! 816 00:41:36,125 --> 00:41:38,541 Только сниму кроссовку, чтобы не помять. 817 00:41:43,750 --> 00:41:44,666 Амира… 818 00:41:47,208 --> 00:41:48,625 Я так тебя люблю. 819 00:41:49,875 --> 00:41:53,458 Никогда в жизни меня так не понимали. 820 00:41:54,500 --> 00:41:56,958 Я сражен твоей красотой, 821 00:41:57,666 --> 00:41:59,916 умом и изяществом. 822 00:42:00,458 --> 00:42:03,000 И тем, что ты поступаешь так, как хочешь. 823 00:42:04,875 --> 00:42:06,000 Если позволишь, 824 00:42:06,958 --> 00:42:10,208 я сделаю всё, чтобы подарить тебе прекрасную жизнь, 825 00:42:10,791 --> 00:42:14,000 наполненную любовью, смехом и радостью. 826 00:42:17,208 --> 00:42:18,833 Амира, ты выйдешь за меня? 827 00:42:20,291 --> 00:42:21,708 Конечно! 828 00:42:21,791 --> 00:42:22,791 Правда? 829 00:42:23,750 --> 00:42:24,625 Да! 830 00:42:24,708 --> 00:42:26,041 О боже… 831 00:42:30,250 --> 00:42:31,875 Боже мой! 832 00:42:32,458 --> 00:42:35,208 Оно после холокоста, поэтому такое маленькое. 833 00:42:35,833 --> 00:42:37,583 - Я люблю тебя. - И я тебя. 834 00:42:38,375 --> 00:42:39,958 Надо больше цвета. 835 00:42:41,125 --> 00:42:44,333 - Прости, что такое маленькое. - Нет, оно прекрасно. 836 00:42:45,666 --> 00:42:48,541 Что у него за история? Оно твоей бабушки? 837 00:42:48,625 --> 00:42:53,250 Да, моей бабушки. Принадлежало ей… Она пережила холокост или типа того. 838 00:42:54,125 --> 00:42:58,083 Сколько же ей лет, если она пережила холокост? 839 00:42:58,708 --> 00:43:00,083 Давно это было. 840 00:43:00,166 --> 00:43:03,041 На момент помолвки ей было года три-четыре. 841 00:43:04,958 --> 00:43:07,583 - Другое было время, понимаешь? - Так глупо. 842 00:43:07,666 --> 00:43:10,333 - Другое было… - Ты нормальный вообще? 843 00:43:19,875 --> 00:43:24,208 Дон, я тебя знаю всю жизнь. Ты был потрясающим боссом. 844 00:43:24,291 --> 00:43:26,875 Я рос с твоими детьми. Мы вместе отдыхали. 845 00:43:26,958 --> 00:43:30,166 Ты всегда обо мне заботился, был мне как отец. 846 00:43:30,250 --> 00:43:33,125 Десять лет работы с тобой изменили мою жизнь. 847 00:43:34,291 --> 00:43:36,125 Но пора начать новую главу. 848 00:43:37,500 --> 00:43:39,750 И всё? Прозвучало отлично! 849 00:43:39,833 --> 00:43:41,166 Правда, очень здорово. 850 00:43:41,250 --> 00:43:42,833 Новую главу в подкастинге. 851 00:43:44,625 --> 00:43:47,083 Может, не будем упоминать подкаст? 852 00:43:47,166 --> 00:43:48,125 Меня тошнит. 853 00:43:48,208 --> 00:43:50,250 Погоди, извини. Послушай. 854 00:43:50,333 --> 00:43:53,500 - Да я… - Выслушай меня. Расслабься. 855 00:43:54,291 --> 00:43:56,666 Ты поступаешь правильно, так что вперед. 856 00:43:56,750 --> 00:43:59,208 Понимаешь? Ты крутой перец! 857 00:44:00,333 --> 00:44:02,250 Повтори. «Я крутой перец». 858 00:44:02,333 --> 00:44:03,166 Крутой перец. 859 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 - Я крутой перец. - Крутой перец. 860 00:44:05,125 --> 00:44:06,666 С напором. Я крутой перец. 861 00:44:06,750 --> 00:44:08,375 - Крутой перец! - Увереннее! 862 00:44:08,458 --> 00:44:10,750 - Я крутой перец! - Я не мямля! 863 00:44:10,833 --> 00:44:13,416 Я не попрошайка, как Дон! Я крутой перец! 864 00:44:13,500 --> 00:44:14,875 - И точка. - И точка! 865 00:44:14,958 --> 00:44:17,666 Хорошо. Придешь домой, посмотрим «Авторитета». 866 00:44:17,750 --> 00:44:20,083 Шелли такое точно не давала смотреть. 867 00:44:20,666 --> 00:44:21,791 А это уже обидно. 868 00:44:21,875 --> 00:44:24,000 - Да? Ты его смотрел? - Чаще, чем ты. 869 00:44:24,958 --> 00:44:25,875 Я люблю тебя. 870 00:44:25,958 --> 00:44:28,458 - И я тебя. Ты справишься. - Спасибо. Да. 871 00:44:28,541 --> 00:44:30,041 Давай, Дон! 872 00:44:30,125 --> 00:44:32,000 Ах ты сучонок! 873 00:44:32,083 --> 00:44:33,541 Жди меня, Дон! 874 00:44:33,625 --> 00:44:34,958 - Ладно. - Ну! 875 00:44:38,625 --> 00:44:40,416 Мне плевать, Хавьер. 876 00:44:42,041 --> 00:44:43,125 Возьми и сделай. 877 00:44:45,208 --> 00:44:47,791 Плевать я хотел с высокой колокольни, ясно? 878 00:44:47,875 --> 00:44:51,958 Моя «Мазерати» стучит, будто ее отымела целая баскетбольная команда, 879 00:44:52,041 --> 00:44:53,166 так что чини давай! 880 00:44:53,958 --> 00:44:54,916 Господи. 881 00:44:55,750 --> 00:44:56,583 Что у тебя? 882 00:44:58,625 --> 00:44:59,750 Ох уж эти машины. 883 00:45:02,291 --> 00:45:03,291 Да. 884 00:45:05,916 --> 00:45:06,958 Так, это… 885 00:45:09,416 --> 00:45:11,125 Я… не… 886 00:45:12,500 --> 00:45:13,541 Вряд ли я… 887 00:45:13,625 --> 00:45:16,333 Вряд ли я приду на работу по этому адресу… 888 00:45:16,416 --> 00:45:17,416 - Что? - Снова. 889 00:45:18,583 --> 00:45:19,750 Ты о чём вообще? 890 00:45:19,833 --> 00:45:22,583 По другому адресу. Я буду работать… 891 00:45:22,666 --> 00:45:26,333 не по этому адресу, я пойду в другое место. 892 00:45:26,416 --> 00:45:29,041 Я буду работать другую работу. 893 00:45:29,958 --> 00:45:31,833 Ты меня оставить решил? 894 00:45:31,916 --> 00:45:32,916 Да. Прощай. 895 00:45:35,125 --> 00:45:38,375 Убожество. Кто пишет увольнительную «Гельветикой»? 896 00:45:38,458 --> 00:45:40,500 Так и сказал: «Иди на хрен, Дон»? 897 00:45:41,583 --> 00:45:43,375 - Типа того. - А он что сказал? 898 00:45:43,458 --> 00:45:47,083 А он такой: «Ты отличный парень, и мне жаль, что… 899 00:45:47,166 --> 00:45:49,916 Странным образом и я мог бы постараться». 900 00:45:50,000 --> 00:45:53,833 И я подумал, мол, хорошо, но не надо, понимаешь? 901 00:45:53,916 --> 00:45:55,000 - И точка. - Да. 902 00:45:55,083 --> 00:45:56,083 Мне нравится. 903 00:45:56,166 --> 00:45:58,625 - За авторитет. - За авторитет! 904 00:46:01,500 --> 00:46:02,333 Ладно. 905 00:46:03,166 --> 00:46:05,958 Обсудим свадьбу, пока я не осознал, что наделал. 906 00:46:08,375 --> 00:46:09,291 Конечно. 907 00:46:11,000 --> 00:46:13,375 Какой обнадеживающий ответ! 908 00:46:13,458 --> 00:46:14,875 Нет, детка, прости. 909 00:46:14,958 --> 00:46:17,833 Ты знаешь, что я люблю тебя до смерти. Правда. 910 00:46:21,000 --> 00:46:22,458 Просто немного волнуюсь. 911 00:46:22,541 --> 00:46:28,083 Мы обручились, нашли дом, и мои родные стоят у меня над душой. 912 00:46:28,166 --> 00:46:29,375 В дурном смысле. 913 00:46:29,458 --> 00:46:30,375 Ненавидят меня. 914 00:46:30,458 --> 00:46:32,333 - Нет! - Они меня ненавидит. 915 00:46:32,416 --> 00:46:35,166 Просто они тебя плохо знают. По-моему… 916 00:46:35,666 --> 00:46:38,541 Им нужно какое-то время, чтобы привыкнуть. 917 00:46:39,083 --> 00:46:43,541 Сам скажи честно: твои родные рады видеть мой темнокожий зад на фотке? 918 00:46:44,708 --> 00:46:46,875 Думаю, большинство рады. 919 00:46:46,958 --> 00:46:47,833 Однозначно. 920 00:46:49,958 --> 00:46:50,833 Хорошо. 921 00:46:51,541 --> 00:46:53,041 Дай-ка подумать. 922 00:46:56,875 --> 00:46:59,958 С моей точки зрения, у нас остался лишь один выход. 923 00:47:02,666 --> 00:47:06,708 У вас в интерьере преобладают основные цвета. 924 00:47:06,791 --> 00:47:09,708 - Поднимает настроение. - Да. Бодрит. 925 00:47:10,250 --> 00:47:11,791 - Правда. - Спасибо. 926 00:47:12,416 --> 00:47:15,291 И мы в таком восторге от свадьбы. 927 00:47:16,250 --> 00:47:18,500 Да? Да они просто золото. 928 00:47:19,416 --> 00:47:23,500 А у вас, милашки, уже есть планы на свадьбу? 929 00:47:24,125 --> 00:47:26,041 Мы обсудили кое-какие идеи. 930 00:47:26,125 --> 00:47:29,083 Да. Хотим камерную свадьбу для своих, 931 00:47:29,166 --> 00:47:30,916 это близко нам по духу. 932 00:47:31,916 --> 00:47:34,875 Пожалуй, стоит обсудить, кто же проведет свадьбу. 933 00:47:34,958 --> 00:47:38,083 - Арнольд общался с раввином Сингером… - Он в деле! 934 00:47:38,166 --> 00:47:39,541 Да, для него это честь. 935 00:47:40,166 --> 00:47:41,750 Раввин Сингер? 936 00:47:42,458 --> 00:47:44,958 То есть ты не позовешь имама? 937 00:47:46,333 --> 00:47:47,250 Не зовешь мам? 938 00:47:48,000 --> 00:47:50,333 - Не мам, а имам. - Имам. 939 00:47:51,458 --> 00:47:52,833 Простите. А по буквам? 940 00:47:52,916 --> 00:47:55,458 Потом. Это типа раввина у мусульман. 941 00:47:55,541 --> 00:47:56,708 - Спасибо. - Ага. 942 00:47:57,625 --> 00:47:58,958 Так вы все мусульмане? 943 00:47:59,041 --> 00:48:00,916 - Да. - Да. Более чем. 944 00:48:01,000 --> 00:48:02,500 Как здорово! 945 00:48:02,583 --> 00:48:03,916 Поэтому я в короне. 946 00:48:04,000 --> 00:48:06,708 Мне она так нравится. Шикарная. 947 00:48:06,791 --> 00:48:09,916 Милый, расскажешь им историю этой короны? 948 00:48:10,625 --> 00:48:13,041 Эта куфи, которая сейчас на мне, 949 00:48:13,125 --> 00:48:15,875 вообще-то, является подарком Луиса Фаррахана. 950 00:48:17,875 --> 00:48:19,750 Обожаю Фаррахана. 951 00:48:21,625 --> 00:48:23,166 Ты обожаешь Фаррахана? 952 00:48:24,625 --> 00:48:26,250 Обожаю. Всей душой. 953 00:48:26,333 --> 00:48:29,416 Он один из ЛРМ. Тоже ЛРМ. 954 00:48:29,500 --> 00:48:30,958 Да? И за что именно? 955 00:48:31,041 --> 00:48:33,125 Да, за что ты обожаешь Фаррахана? 956 00:48:34,500 --> 00:48:37,208 Да за то же, что и вы, только сильнее. 957 00:48:39,083 --> 00:48:40,958 А можно поточнее? 958 00:48:41,833 --> 00:48:42,708 Да… 959 00:48:43,708 --> 00:48:48,083 Мне, пожалуй, нравится его общий настрой. 960 00:48:48,166 --> 00:48:50,083 Ведет себя без выпендрежа, 961 00:48:50,916 --> 00:48:56,708 так себя ведет, говорит то, что нужно сказать. 962 00:48:56,791 --> 00:48:58,166 - Хватит. - Конечно, да. 963 00:48:58,750 --> 00:49:01,208 Дорогой, давай ты дорасскажешь 964 00:49:01,291 --> 00:49:03,500 про наш ужин наедине со служителем? 965 00:49:03,583 --> 00:49:07,583 Нам повезло: Брат Cлужитель составил нам компанию, 966 00:49:07,666 --> 00:49:11,041 мне довелось с ним побеседовать почти час. 967 00:49:11,708 --> 00:49:12,958 Мы говорили обо всём. 968 00:49:13,041 --> 00:49:15,750 О прошлых и будущих достижениях нашего народа. 969 00:49:15,833 --> 00:49:16,666 Серьезно? 970 00:49:16,750 --> 00:49:19,958 И в конце беседы он снял эту самую куфи 971 00:49:20,041 --> 00:49:21,041 и надел на меня. 972 00:49:21,125 --> 00:49:23,750 Для меня это один из самых ценных подарков. 973 00:49:23,833 --> 00:49:25,083 - Разве не чудо? - Да. 974 00:49:25,166 --> 00:49:27,291 Вы знакомы с работой служителя? 975 00:49:28,416 --> 00:49:31,416 Я знаю то, что он говорил про евреев. 976 00:49:31,500 --> 00:49:34,666 А давайте-ка поужинаем. Так жрать хочется, блин. 977 00:49:34,750 --> 00:49:36,166 Давайте встанем, поедим. 978 00:49:37,500 --> 00:49:40,916 Я нашел на радио новую станцию «Сириус». 979 00:49:41,000 --> 00:49:45,208 Все хиты Западного побережья 90-х. Чего там только нет. 980 00:49:45,291 --> 00:49:48,083 Да, папа, я понял, ты ведешь к Экзибиту, 981 00:49:48,166 --> 00:49:51,500 но давай переведем тему на приготовленный Амирой ужин, 982 00:49:51,583 --> 00:49:52,875 она у нас мастерица. 983 00:49:53,833 --> 00:49:56,166 - Ладно, налетайте. - Хорошо. 984 00:49:56,250 --> 00:49:58,666 Стоп, а как же произнести молитву? 985 00:49:59,625 --> 00:50:01,041 - Нет, я… Да. - Да. 986 00:50:01,125 --> 00:50:02,250 Я и сам собирался. 987 00:50:02,333 --> 00:50:05,500 - Мы постоянно молимся. - Постоянно. 988 00:50:05,583 --> 00:50:07,375 По-мусульмански. Раз вы тут, 989 00:50:07,458 --> 00:50:10,083 из уважения предлагаю вам ее произнести. 990 00:50:10,166 --> 00:50:12,458 Что ж, исполню это с честью. 991 00:50:18,125 --> 00:50:22,125 Хвала Аллаху, который накормил нас и напоил… 992 00:50:22,208 --> 00:50:23,291 Закрой глаза. 993 00:50:23,375 --> 00:50:25,166 …и сделал нас мусульманами. 994 00:50:25,250 --> 00:50:28,250 Хвала Аллаху, который меня накормил, 995 00:50:28,333 --> 00:50:31,250 подарил мне пищу без усилий с моей стороны. 996 00:50:31,333 --> 00:50:33,583 - Верно. - Бисмиллях… 997 00:50:33,666 --> 00:50:35,750 Аль-рахман аль-рахим. 998 00:50:36,250 --> 00:50:37,750 - Амин. - Однозначно. 999 00:50:37,833 --> 00:50:39,208 - Амин. - Аминь. 1000 00:50:39,291 --> 00:50:41,625 - Амин. - Амин. 1001 00:50:41,708 --> 00:50:43,333 Сам бы лучше не сказал. 1002 00:50:44,208 --> 00:50:47,500 Эзра говорил, у вас в детстве была лодка. 1003 00:50:47,583 --> 00:50:48,458 Да. 1004 00:50:48,541 --> 00:50:50,708 Я тут подумала, может, как-нибудь 1005 00:50:50,791 --> 00:50:53,166 арендуем лодку и все вместе покатаемся? 1006 00:50:53,666 --> 00:50:55,875 - Было бы здорово. - Могу устроить. 1007 00:50:55,958 --> 00:50:56,916 Мы подумаем. 1008 00:50:57,000 --> 00:51:00,208 Чернокожие не особо ладят с лодками. 1009 00:51:00,291 --> 00:51:01,875 Это правда. Или с водой. 1010 00:51:03,041 --> 00:51:05,083 Как евреи с поездами, да? 1011 00:51:05,625 --> 00:51:07,208 Ух ты. Бинго. 1012 00:51:08,916 --> 00:51:12,291 Вы сравниваете холокост с рабством? 1013 00:51:13,958 --> 00:51:16,958 Нет, не сравниваю… С чего бы это? 1014 00:51:22,125 --> 00:51:23,625 Хотя, если подумать, 1015 00:51:23,708 --> 00:51:27,375 мне кажется, чернокожие и евреи страдали почти одинаково. 1016 00:51:28,083 --> 00:51:28,916 Да. 1017 00:51:29,000 --> 00:51:30,916 То есть и правда сравниваете. 1018 00:51:31,000 --> 00:51:33,333 - Немножечко. - Передашь картошку? 1019 00:51:34,125 --> 00:51:38,791 Ну, формально и изначально евреи были как раз рабами. 1020 00:51:38,875 --> 00:51:41,666 - Верно? В натуре рабами. - Интересно. 1021 00:51:41,750 --> 00:51:43,666 Что, аж Египет вспомнили? 1022 00:51:44,333 --> 00:51:47,041 Вы же понимаете, что это было 3500 лет назад. 1023 00:51:47,125 --> 00:51:50,250 А для нас рабство - поколение прадедушек. 1024 00:51:50,333 --> 00:51:52,708 - Всё так. - Моя бабушка собирала хлопок. 1025 00:51:52,791 --> 00:51:54,708 Папа, вряд ли они хотели… 1026 00:51:54,791 --> 00:51:56,916 - Это правда. - Она собирала хлопок. 1027 00:51:57,000 --> 00:52:00,208 Можно вспомнить не Египет, а вернуться на 75 лет назад. 1028 00:52:00,291 --> 00:52:03,541 Евреи составляют половину процента населения мира, 1029 00:52:03,625 --> 00:52:05,708 ведь нас истребляли систематически. 1030 00:52:05,791 --> 00:52:06,666 Верно. 1031 00:52:06,750 --> 00:52:09,750 Вы, составляющие столь малый процент населения, 1032 00:52:09,833 --> 00:52:12,291 сейчас живете довольно неплохо. 1033 00:52:14,708 --> 00:52:16,333 Да, хорошо, но… 1034 00:52:18,000 --> 00:52:22,583 Есть одна деталь. Не скажу, что это нам досталось легко. 1035 00:52:22,666 --> 00:52:27,166 Понимаете? Вот Арнольд работает не покладая рук. 1036 00:52:27,250 --> 00:52:29,041 Он подолог. Это правда, милый. 1037 00:52:29,125 --> 00:52:30,625 А кем был его отец? 1038 00:52:31,208 --> 00:52:32,166 Подологом. 1039 00:52:32,250 --> 00:52:33,541 А его отец? 1040 00:52:33,625 --> 00:52:36,333 Он был… подологом. 1041 00:52:36,416 --> 00:52:37,875 Да, то есть это вроде… 1042 00:52:37,958 --> 00:52:40,791 - И букмекером. - Да, левачил. 1043 00:52:40,875 --> 00:52:42,541 Потом пошел честным путем. 1044 00:52:42,625 --> 00:52:44,083 Короче, наш народ 1045 00:52:44,166 --> 00:52:46,833 пришел сюда ни с чем, как и все остальные. 1046 00:52:46,916 --> 00:52:50,166 Вообще-то, вы сюда как бы прибыли, как и все, 1047 00:52:50,250 --> 00:52:53,083 с деньгами, заработанными на работорговле. 1048 00:52:53,166 --> 00:52:54,541 - Что? - Воистину. 1049 00:52:54,625 --> 00:52:56,708 Воистину, матушка. 1050 00:52:56,791 --> 00:52:58,333 - Да ну. - Чистая правда. 1051 00:52:58,416 --> 00:53:01,208 - А доказательства? - Детка, принеси сумочку. 1052 00:53:01,291 --> 00:53:03,125 У меня там рабские квитанции. 1053 00:53:03,208 --> 00:53:04,333 Принеси-ка. 1054 00:53:04,416 --> 00:53:08,125 Давайте проясним. Когда я включаю каждый день новости, 1055 00:53:08,208 --> 00:53:11,250 то не вижу, чтобы в людей в кипах стреляла полиция 1056 00:53:11,333 --> 00:53:13,125 просто за то, что они гуляли. 1057 00:53:13,208 --> 00:53:15,833 Так, вы понятия не имеете, о чём говорите… 1058 00:53:15,916 --> 00:53:17,875 Это довольно неприятный разговор. 1059 00:53:17,958 --> 00:53:20,583 Что там с картошкой? Когда примерно ожидать? 1060 00:53:20,666 --> 00:53:21,500 Я пытаюсь. 1061 00:53:22,500 --> 00:53:23,583 Всё хорошо? 1062 00:53:23,666 --> 00:53:26,541 Лучше бы задуть свечи. А то аллергия начинается. 1063 00:53:26,625 --> 00:53:28,208 Малыш, переставишь свечи? 1064 00:53:28,291 --> 00:53:29,333 Конечно. Да. 1065 00:53:29,416 --> 00:53:31,708 Уберите свечи. Пахнут отстойно. 1066 00:53:31,791 --> 00:53:33,833 Ничего, я сейчас. 1067 00:53:33,916 --> 00:53:37,416 Пока моя бабушка собирала хлопок, ваш дед ковырялся в ногах. 1068 00:53:37,500 --> 00:53:38,583 Понимаю. Да. 1069 00:53:38,666 --> 00:53:40,666 Мама, сядь. Гостей принимаю я. 1070 00:53:40,750 --> 00:53:43,250 - Ты не знаешь куда! - Давай я тебе помогу. 1071 00:53:43,333 --> 00:53:44,833 Я пытаюсь… 1072 00:53:44,916 --> 00:53:45,958 Блин! 1073 00:53:49,166 --> 00:53:52,458 - Чёрт! Да принесите же воды… - Эй! Какого хрена? 1074 00:53:52,541 --> 00:53:54,416 Что ты делаешь? Эй! Нет! 1075 00:53:54,500 --> 00:53:57,125 - Простите! - Прекрати! 1076 00:53:57,208 --> 00:53:59,333 Да она дом сожжет дотла! Простите! 1077 00:53:59,416 --> 00:54:00,541 Боже мой. 1078 00:54:01,833 --> 00:54:03,000 Господи. 1079 00:54:03,083 --> 00:54:04,208 Чёрт. 1080 00:54:09,041 --> 00:54:10,666 Что же нам делать? 1081 00:54:11,458 --> 00:54:14,291 - С куфи? Ей конец, детка. - Нет, с родителями. 1082 00:54:15,333 --> 00:54:16,625 Какая разница? 1083 00:54:16,708 --> 00:54:19,375 Нам даже об этом не надо беспокоиться. 1084 00:54:19,458 --> 00:54:22,041 Твой отец в вечном напряжении, мы это знали. 1085 00:54:23,000 --> 00:54:24,500 И как это понимать? 1086 00:54:25,458 --> 00:54:28,208 А так: он ни разу не улыбнулся, не пошутил. 1087 00:54:28,291 --> 00:54:31,125 Ух ты, по-твоему, мой отец - злобный темнокожий? 1088 00:54:31,208 --> 00:54:32,916 Я не говорил, что злобный. 1089 00:54:33,000 --> 00:54:35,791 Да, но говоришь, что он в вечном напряжении, 1090 00:54:35,875 --> 00:54:37,625 что как бы намекает. 1091 00:54:37,708 --> 00:54:40,333 Он темнокожий и в напряжении. 1092 00:54:40,416 --> 00:54:43,833 Да, но ты белокожий, и так о темнокожих не говорят, 1093 00:54:43,916 --> 00:54:45,791 мол, он «агрессивен», напряжен. 1094 00:54:45,875 --> 00:54:48,958 Пассивно-агрессивно обзываешь его злобным темнокожим. 1095 00:54:49,041 --> 00:54:51,500 - А что говорить? - Ничего не говори. 1096 00:54:51,583 --> 00:54:53,708 Если кто и виноват, то твоя мама. 1097 00:54:53,791 --> 00:54:55,541 Она подожгла куфи папы. 1098 00:54:55,625 --> 00:54:58,583 Что мама сделала не так? Да, она идиотка, 1099 00:54:58,666 --> 00:54:59,916 но желает блага. 1100 00:55:00,000 --> 00:55:01,833 Она же не специально. 1101 00:55:02,333 --> 00:55:03,875 Ну, даже не знаю. 1102 00:55:05,125 --> 00:55:08,125 Я не собираюсь спорить из-за такой глупости. Хорошо? 1103 00:55:09,416 --> 00:55:11,000 Поговорим о раввине. 1104 00:55:11,083 --> 00:55:14,583 Вряд ли он нужен. Пусть церемонию проведет кто-то из друзей. 1105 00:55:15,125 --> 00:55:16,958 Я хочу пригласить нашего имама. 1106 00:55:18,333 --> 00:55:19,208 Вашего имама? 1107 00:55:21,625 --> 00:55:24,333 Мисс Шакур, когда ты заделалась мусульманкой? 1108 00:55:24,416 --> 00:55:25,958 Я родилась мусульманкой. 1109 00:55:26,041 --> 00:55:28,708 Это важно для моего отца, так что давай так. 1110 00:55:28,791 --> 00:55:32,583 - А ты вчера мусульманский бекон ела? - Да. Еврейский. 1111 00:55:32,666 --> 00:55:33,583 Еврейский? 1112 00:55:33,666 --> 00:55:36,750 Я себя суперъевреем не считаю. Я бекон каждый день ем. 1113 00:55:36,833 --> 00:55:37,875 Ну и что? И? 1114 00:55:37,958 --> 00:55:39,500 - А ты хочешь имама. - И? 1115 00:55:39,583 --> 00:55:41,166 И кровать в сторону киблы? 1116 00:55:41,250 --> 00:55:43,208 - Могу поставить. - Да, давай. 1117 00:55:43,291 --> 00:55:46,125 Круть, за пару часов стала набожной мусульманкой. 1118 00:55:46,208 --> 00:55:48,500 - Ага. - Твой отец даже не мусульманин! 1119 00:55:48,583 --> 00:55:51,416 Услышал Fight the Power и стал не Вуди, а Акбар. 1120 00:55:51,500 --> 00:55:54,041 Ладно, ты уже перегибаешь палку. Тише. 1121 00:55:54,125 --> 00:55:56,125 Сама мне сказала. Мы посмеялись. 1122 00:55:56,208 --> 00:55:59,250 Сказала не за тем, чтобы ты это обратил против меня. 1123 00:55:59,333 --> 00:56:01,666 Ты, мягко говоря, ведешь себя как козел. 1124 00:56:02,458 --> 00:56:03,791 Это я-то козел? 1125 00:56:03,875 --> 00:56:05,000 Да. 1126 00:56:06,916 --> 00:56:08,000 Ладно. 1127 00:56:10,666 --> 00:56:14,166 Знаешь, я не хочу ссориться. Не могу так. 1128 00:56:14,250 --> 00:56:16,666 Не хочу из-за этого ссориться. Слышишь? 1129 00:56:16,750 --> 00:56:18,708 Вечер выдался слишком непростым. 1130 00:56:18,791 --> 00:56:19,666 Я так… не могу. 1131 00:56:20,416 --> 00:56:22,708 Я тоже. Не хочу ругаться из-за этого. 1132 00:56:25,666 --> 00:56:28,500 Думаю, нам полезнее потратить время 1133 00:56:28,583 --> 00:56:31,166 на обсуждение планов на будущее. 1134 00:56:31,916 --> 00:56:32,916 Согласен. 1135 00:56:34,500 --> 00:56:37,333 Предложу лишь больше не общаться с этими людьми, 1136 00:56:37,416 --> 00:56:38,791 оборвем все связи. 1137 00:56:40,666 --> 00:56:42,166 Так нельзя. 1138 00:56:43,708 --> 00:56:48,041 Может, стоит провести с ними больше времени? 1139 00:56:48,125 --> 00:56:51,375 Может, ты с моим отцом куда-нибудь сходишь, вдвоем? 1140 00:56:53,458 --> 00:56:56,541 - Офигенная идея. - Так он привыкнет к тебе. 1141 00:56:56,625 --> 00:56:59,791 А потом, возможно, увидит, что нас связывает. 1142 00:57:00,625 --> 00:57:03,250 Чтобы он почувствовал… И ты тоже. 1143 00:57:04,833 --> 00:57:05,875 Ладно. 1144 00:57:05,958 --> 00:57:06,958 Хорошо. 1145 00:57:08,583 --> 00:57:09,541 Хорошо. 1146 00:57:09,625 --> 00:57:12,666 Я спать. Месячные начались, полное адище. 1147 00:57:12,750 --> 00:57:14,083 Да, я тоже волнуюсь, 1148 00:57:14,166 --> 00:57:16,833 ведь у меня целых 35 лет не было месячных. 1149 00:57:18,208 --> 00:57:19,916 Надо бы сходить к врачу. 1150 00:57:48,541 --> 00:57:51,041 Амира сказала, ты бросил работу в финансах, 1151 00:57:51,125 --> 00:57:52,875 чтобы создать подкаст. 1152 00:57:56,166 --> 00:57:57,375 Да, это правда. 1153 00:57:57,916 --> 00:57:59,416 Знаю, это безумие. 1154 00:57:59,500 --> 00:58:01,666 То есть ты и сам это понимаешь? 1155 00:58:03,458 --> 00:58:05,333 Да, конечно, но она… 1156 00:58:05,416 --> 00:58:06,875 Ты сам это знаешь. 1157 00:58:06,958 --> 00:58:09,416 Да, знаю, и она… Ну… 1158 00:58:09,500 --> 00:58:11,833 Она потрясающая, она мне сказала: 1159 00:58:11,916 --> 00:58:14,625 «Жизнь коротка, надо следовать своей мечте». 1160 00:58:14,708 --> 00:58:17,833 Как ты, следуя мечте, будешь заботиться о моей дочери? 1161 00:58:18,541 --> 00:58:20,916 У тебя есть какой-то биткойн мечты, 1162 00:58:21,000 --> 00:58:24,125 пенсионный план мечты или прочая хрень? 1163 00:58:25,041 --> 00:58:27,291 У меня нет пенсионного плана мечты. 1164 00:58:27,375 --> 00:58:29,833 Но я выложусь по полной. 1165 00:58:32,166 --> 00:58:34,083 Будешь выкладываться по полной? 1166 00:58:34,166 --> 00:58:35,958 Хрень из уст белокожего парня. 1167 00:58:36,041 --> 00:58:37,875 «Я выложусь по полной!» 1168 00:58:37,958 --> 00:58:40,708 Да, такие шутки я стерплю. 1169 00:58:40,791 --> 00:58:41,958 Я не шучу. 1170 00:58:42,041 --> 00:58:45,541 Нет, я знаю, что не шутите. Просто вы хорошо стараетесь… 1171 00:58:45,625 --> 00:58:49,333 Ничего я не стараюсь. Я лишь повторяю твои же слова. 1172 00:58:49,416 --> 00:58:51,083 Так это не пародия была? 1173 00:58:51,166 --> 00:58:53,500 Опять же, я иного и не говорю. 1174 00:58:53,583 --> 00:58:55,666 Чувак, я не делаю пародий. 1175 00:58:55,750 --> 00:58:57,625 Я и не думаю… Я даже не… 1176 00:58:57,708 --> 00:58:59,458 Я и не считаю, что вы… 1177 00:58:59,541 --> 00:59:02,708 Мне правда понравилось знакомство с твоими родителями, 1178 00:59:02,791 --> 00:59:06,083 но я так расстроилась из-за куфи твоего отца. 1179 00:59:06,166 --> 00:59:07,291 Понимаешь? 1180 00:59:07,375 --> 00:59:09,958 У меня даже остался кусочек, 1181 00:59:10,041 --> 00:59:12,958 думала, может, мы его в рамочку вставим? 1182 00:59:13,041 --> 00:59:14,875 Нет. Не стоит. 1183 00:59:14,958 --> 00:59:18,791 Точно? А то могу отнести в «Майклс», там умеют такое чинить. 1184 00:59:18,875 --> 00:59:21,458 Вот уж правда магазин «Умелые руки». 1185 00:59:22,291 --> 00:59:25,125 У него дома полно куфи. Всё нормально. 1186 00:59:25,208 --> 00:59:26,083 - Правда? - Да. 1187 00:59:26,166 --> 00:59:28,125 Ясно. У него шкаф куфи. 1188 00:59:29,875 --> 00:59:31,291 Нет, это не шкаф. 1189 00:59:31,375 --> 00:59:33,000 Нет, я просто немного… 1190 00:59:33,083 --> 00:59:35,083 Это, вообще-то, не тема для шуток. 1191 00:59:35,166 --> 00:59:39,625 Да, конечно, уверена, там шикарная полка. Да. 1192 00:59:42,000 --> 00:59:43,083 Обожаю эту песню! 1193 00:59:43,166 --> 00:59:45,208 Простите. Обожаю эту песню. 1194 00:59:45,708 --> 00:59:47,250 Да, настоящий хит. 1195 00:59:47,333 --> 00:59:50,166 Заводная такая. Хорошо качает. 1196 00:59:50,250 --> 00:59:52,125 Чем тебе она так нравится? 1197 00:59:53,000 --> 00:59:54,833 Она потрясающая. Задорная. 1198 00:59:54,916 --> 00:59:56,958 Да. И что, слова тоже нравятся? 1199 00:59:57,583 --> 01:00:01,083 По-моему, это полный расколбас. Колбасня, понимаете? 1200 01:00:01,166 --> 01:00:02,083 Вопрос такой… 1201 01:00:02,166 --> 01:00:05,458 Как она называется? Я забыл название песни. 1202 01:00:08,250 --> 01:00:09,666 - Как? - Такая заводная. 1203 01:00:11,583 --> 01:00:12,833 Не знаю. Вроде… 1204 01:00:12,916 --> 01:00:15,666 - «В Париже»? - Что-то про Париж. 1205 01:00:15,750 --> 01:00:18,791 - Как там? - «Полночь в Париже»? 1206 01:00:18,875 --> 01:00:20,416 Нет, не то. Не оно. 1207 01:00:20,500 --> 01:00:22,833 Это не «Полночь». 1208 01:00:22,916 --> 01:00:25,041 Про кого-то в Париже. 1209 01:00:25,125 --> 01:00:27,250 «Банда друганов в Париже»? 1210 01:00:27,333 --> 01:00:28,208 Да, почти. 1211 01:00:28,291 --> 01:00:29,458 Тебе холодно? 1212 01:00:29,541 --> 01:00:31,083 - Нет. - Тут есть подогрев. 1213 01:00:31,625 --> 01:00:33,333 - Надо? - Всё хорошо. Спасибо. 1214 01:00:33,416 --> 01:00:34,375 Хорошо. 1215 01:00:35,750 --> 01:00:37,458 Обожаю эту песню. Крутанская. 1216 01:00:38,041 --> 01:00:38,875 Тебе нравится? 1217 01:00:39,458 --> 01:00:40,500 Да, я ее знаю. 1218 01:00:40,583 --> 01:00:43,541 Я встаю без страха Я воскресаю 1219 01:00:43,625 --> 01:00:44,791 До дрожи. 1220 01:00:45,500 --> 01:00:49,458 Тысячу раз в день 1221 01:00:53,541 --> 01:00:54,666 Нравится эта часть? 1222 01:00:58,208 --> 01:01:01,875 Забавно, я не знаю названия этой песни. 1223 01:01:01,958 --> 01:01:04,958 Но, думаю, не этим она мне близка, 1224 01:01:05,041 --> 01:01:08,833 пожалуй, мне больше близко то, о чём она… 1225 01:01:09,583 --> 01:01:10,625 О дружбе. 1226 01:01:11,208 --> 01:01:12,833 С Парижем на фоне. 1227 01:01:17,291 --> 01:01:20,750 Горы Красивые еврейские ноги 1228 01:01:25,958 --> 01:01:27,541 Горы 1229 01:01:27,625 --> 01:01:30,708 Она про всех, понимаете? 1230 01:01:30,791 --> 01:01:33,458 Больше о ваших друзьях, чем о моих. 1231 01:01:33,541 --> 01:01:35,416 Но нам стоит съездить в Париж. 1232 01:01:35,500 --> 01:01:37,666 - Вчетвером? - Вчетвером в Париж. 1233 01:01:37,750 --> 01:01:39,916 Да, и получится, как в этой песне. 1234 01:01:40,000 --> 01:01:42,916 Если бы мы поехали в Париж. Почти как в песне. 1235 01:01:43,000 --> 01:01:47,583 Если мы вместе с тобой поедем в Париж, всё на 75% будет как в песне. 1236 01:01:47,666 --> 01:01:50,791 Так точно подсчитать не могу, но… 1237 01:01:57,875 --> 01:01:59,291 До этой ноты не дотяну. 1238 01:02:18,875 --> 01:02:22,041 Я разве не просил приходить без оружия? 1239 01:02:22,125 --> 01:02:24,791 Убери это дерьмо. В третий раз уже говорю. 1240 01:02:24,875 --> 01:02:25,916 Чёрт побери! 1241 01:02:32,333 --> 01:02:33,666 Как делишки, Ак? 1242 01:02:33,750 --> 01:02:35,416 - У тебя? - Всё хорошо. 1243 01:02:36,000 --> 01:02:38,458 - Меня возьмешь? - Да, чувак, и твоего… 1244 01:02:39,500 --> 01:02:43,916 …дружка-альбиноса тоже. Садитесь пока. У меня тут кровотечение. Поищу клей. 1245 01:02:44,750 --> 01:02:46,791 Надеюсь, ждать будем недолго. 1246 01:02:46,875 --> 01:02:49,208 Не против, чтобы тебя тут подровняли? 1247 01:02:49,958 --> 01:02:52,833 Да, конечно. Я на расслабоне, клевое местечко. 1248 01:02:52,916 --> 01:02:53,916 Точно. 1249 01:02:54,791 --> 01:02:58,708 Хотя тут, похоже, свой дресс-код, о чём я не был осведомлен. 1250 01:02:58,791 --> 01:03:00,166 Да всё нормалек. 1251 01:03:00,250 --> 01:03:02,833 Эй, Ак, что за Белый Паря? 1252 01:03:04,125 --> 01:03:07,666 Без понятия, чувак. Честно говоря, я его почти не знаю. 1253 01:03:09,666 --> 01:03:10,625 Я Белый Паря? 1254 01:03:11,375 --> 01:03:12,291 Не я же. 1255 01:03:12,375 --> 01:03:13,583 Йоу, Белый Паря. 1256 01:03:14,500 --> 01:03:15,625 Паря - это явно я. 1257 01:03:16,791 --> 01:03:18,000 Тебе чего, чувак? 1258 01:03:18,083 --> 01:03:20,625 Будь добр, сними эту отстойную толстовку. 1259 01:03:21,958 --> 01:03:24,583 Чувак, цвет не тот. Снимай это дерьмо. 1260 01:03:25,166 --> 01:03:26,208 Чёрт. 1261 01:03:27,208 --> 01:03:29,958 Да, и еще в ней охрененно жарко. Точняк. 1262 01:03:30,041 --> 01:03:32,541 Забавно, секунду назад тебе было холодно. 1263 01:03:32,625 --> 01:03:35,583 Да, мне кондиционер дул прямо в глотку, 1264 01:03:35,666 --> 01:03:39,333 я боялся заразиться стрептококком, но больше не боюсь, 1265 01:03:39,416 --> 01:03:42,041 ведь мы в тесном пространстве с кучей народа, 1266 01:03:42,125 --> 01:03:44,875 так что всё хорошо, я сниму толстовку. 1267 01:03:45,375 --> 01:03:48,208 Так, погоди. Ты точно этого хочешь? 1268 01:03:49,500 --> 01:03:50,500 Кто я такой? 1269 01:03:50,583 --> 01:03:55,916 Вот ты ее снимешь, и что дальше? Его банда загонит тебя в угол в душе. 1270 01:03:56,791 --> 01:04:00,625 Будешь каждый день бороться за свое достоинство, пока не сдашься. 1271 01:04:00,708 --> 01:04:03,125 И в итоге станешь их шестеркой. 1272 01:04:03,208 --> 01:04:04,750 Шестеркой? 1273 01:04:04,833 --> 01:04:08,333 Будешь стирать им одежду, таскать подносы из магазина. 1274 01:04:08,416 --> 01:04:12,750 И последним, что ты увидишь, рыдая перед сном, будет его лицо. 1275 01:04:12,833 --> 01:04:14,708 И первым - утром, 1276 01:04:14,791 --> 01:04:16,666 когда проснешься от кошмаров. 1277 01:04:17,500 --> 01:04:20,458 И в этот бесконечный порочный круг 1278 01:04:20,541 --> 01:04:21,833 ты желаешь попасть, 1279 01:04:21,916 --> 01:04:23,833 попросту сняв толстовку? 1280 01:04:26,791 --> 01:04:28,041 Тут и магазин есть? 1281 01:04:28,750 --> 01:04:32,333 Всегда мечтала провести день со своей невесткой вот так. 1282 01:04:32,416 --> 01:04:34,000 - Как интересно! - Да. 1283 01:04:34,500 --> 01:04:35,375 Здрасте. 1284 01:04:39,375 --> 01:04:40,708 Хорошенькое отношение. 1285 01:04:41,208 --> 01:04:43,833 Тут есть обертывания из пчелиного воска. 1286 01:04:43,916 --> 01:04:46,125 Из настоящих ульев. 1287 01:04:46,208 --> 01:04:47,291 - Правда? - Да. 1288 01:04:47,375 --> 01:04:49,166 У них свои ульи… 1289 01:04:49,250 --> 01:04:50,166 - Эй. - Привет. 1290 01:04:50,250 --> 01:04:51,500 Какая ты хорошенькая! 1291 01:04:52,916 --> 01:04:56,541 Да, без проблем. Вы не против терапевта-мужчины? 1292 01:04:56,625 --> 01:04:57,666 Вот это да… 1293 01:04:59,791 --> 01:05:01,083 Мне так жаль. 1294 01:05:01,666 --> 01:05:02,750 За что? 1295 01:05:02,833 --> 01:05:05,833 Ты что, не заметила? 1296 01:05:05,916 --> 01:05:07,333 Нет, а что? 1297 01:05:08,041 --> 01:05:11,416 Ладно. Просто к сведению: я сюда хожу постоянно. 1298 01:05:11,500 --> 01:05:12,625 Так, да. 1299 01:05:12,708 --> 01:05:14,958 И вот я пришла сюда с тобой, 1300 01:05:15,833 --> 01:05:18,458 а они пропустили перед нами ту белокожую. 1301 01:05:20,000 --> 01:05:20,875 Я не… 1302 01:05:21,833 --> 01:05:24,375 Может, ей назначено пораньше? 1303 01:05:24,458 --> 01:05:26,625 Что ты терпишь, просто с ума сойти. 1304 01:05:26,708 --> 01:05:29,083 - Что? О чём вы? - Секундочку. 1305 01:05:29,166 --> 01:05:30,875 - Нет, вряд ли… - Я разберусь. 1306 01:05:30,958 --> 01:05:31,916 Да, разберетесь. 1307 01:05:33,416 --> 01:05:34,250 Здрасте. 1308 01:05:35,166 --> 01:05:37,708 Здрасте. Так вот… 1309 01:05:39,583 --> 01:05:44,666 …как будущая свекровь афроамериканки 1310 01:05:45,166 --> 01:05:46,291 в Америке, 1311 01:05:47,458 --> 01:05:50,791 я пребываю в шоке и отвращении из-за того, 1312 01:05:50,875 --> 01:05:54,375 что сейчас стала свидетельницей расизма. 1313 01:05:55,166 --> 01:05:56,666 Что? Вы о чём? 1314 01:05:56,750 --> 01:05:59,375 Вы прекрасно знаете, о чём. 1315 01:06:01,416 --> 01:06:02,333 Привет. 1316 01:06:05,000 --> 01:06:08,583 Мисс Шелли. Может, подышим свежим воздухом? 1317 01:06:10,208 --> 01:06:11,875 Да. Мы пойдем проветриться. 1318 01:06:13,416 --> 01:06:16,666 Бронь на Коэн, через «э». 1319 01:06:16,750 --> 01:06:18,000 - Хорошо. - Угу. 1320 01:06:18,083 --> 01:06:19,750 Давайте проветримся. 1321 01:06:41,708 --> 01:06:43,166 А неплохо играют. 1322 01:06:43,250 --> 01:06:44,083 Да, чувак. 1323 01:06:44,166 --> 01:06:46,125 - Как дела, Ак? - А твои? 1324 01:06:46,208 --> 01:06:48,333 Похоже это на Хьюз-парк? 1325 01:06:48,416 --> 01:06:49,458 Что? 1326 01:06:49,541 --> 01:06:52,541 Парк Лэнгстона Хьюза. Ты говорил, ты там играешь. 1327 01:06:52,625 --> 01:06:54,833 Хотя я столько гуглил, 1328 01:06:54,916 --> 01:06:57,541 столько всех спрашивал, о нём никто не знает. 1329 01:06:58,125 --> 01:07:00,250 Нет, конечно. «Гугл» сейчас… 1330 01:07:01,291 --> 01:07:04,750 что-то странно ищет, я и сам замечал, что он косячит… 1331 01:07:04,833 --> 01:07:07,458 Я бы пошел в «Эппл», в бар «Гений», но… 1332 01:07:07,541 --> 01:07:09,583 Да и он временный, парк Хьюза, 1333 01:07:09,666 --> 01:07:12,166 но этот явно похож на парк Лэнгстона Хьюза. 1334 01:07:12,250 --> 01:07:14,416 Почти такая же изюминка. 1335 01:07:14,500 --> 01:07:17,291 Да, дружище, может, тоже сыграешь разок? 1336 01:07:18,458 --> 01:07:20,458 - Сейчас? - Да, поиграй. 1337 01:07:21,333 --> 01:07:23,625 - Там и без меня народ ждет. - Да нет! 1338 01:07:23,708 --> 01:07:25,000 Пустите моего в игру? 1339 01:07:25,083 --> 01:07:26,583 Да, подгребай. 1340 01:07:26,666 --> 01:07:27,708 Ты следующий. 1341 01:07:27,791 --> 01:07:29,791 - Скорее! - Отлично. Да. 1342 01:07:29,875 --> 01:07:33,541 Хорошо. Иди и покажи им своего Лэнгстона Хьюза. 1343 01:07:33,625 --> 01:07:34,625 Непременно. 1344 01:07:34,708 --> 01:07:37,416 «Жизнь кажется мне не лестницей хрустальной». 1345 01:07:39,166 --> 01:07:40,291 Недурно сказано. 1346 01:07:40,375 --> 01:07:41,958 Это Лэнгстон Хьюз. 1347 01:07:42,791 --> 01:07:43,875 Я знаю, чувак. 1348 01:07:43,958 --> 01:07:46,375 Вечно повторяю. В подписи имейла стоит. 1349 01:07:51,291 --> 01:07:52,375 ПРЯМАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ 1350 01:07:54,291 --> 01:07:55,708 Какого чёрта ты творишь? 1351 01:07:55,791 --> 01:07:57,375 Вы это снимаете? 1352 01:07:57,458 --> 01:07:59,083 - Типа того. - Не надо. 1353 01:07:59,166 --> 01:08:01,125 - Знаю, я себе. - Хорошо. 1354 01:08:02,166 --> 01:08:03,666 Давай, Лэнгстон. 1355 01:08:05,500 --> 01:08:06,708 Покажи им. 1356 01:08:07,500 --> 01:08:08,708 Давай, шевелись! 1357 01:08:08,791 --> 01:08:10,208 Давай, Лэнгстон. 1358 01:08:20,541 --> 01:08:22,000 СМОТРЯТ: 1827 1359 01:08:29,291 --> 01:08:30,583 Вы не снимали? 1360 01:08:30,666 --> 01:08:32,083 Нет, следующий сниму. 1361 01:08:34,541 --> 01:08:36,333 Обходи его. Вот так. 1362 01:08:37,583 --> 01:08:40,333 Ну вы чего? В поддавки с ним играете? 1363 01:08:45,958 --> 01:08:47,791 СМОТРЯТ: 4190 1364 01:08:53,375 --> 01:08:55,625 Мистер Мохаммад, круто. Надо повторить. 1365 01:08:55,708 --> 01:08:57,250 Ага, я тоже оттянулся. 1366 01:08:57,333 --> 01:08:59,500 Добавьте меня в группу к ребятам. 1367 01:09:05,875 --> 01:09:08,291 - О чём ты? - Чувак. 1368 01:09:08,375 --> 01:09:12,041 Темнокожие и белокожие никогда не поладят. И точка. 1369 01:09:12,125 --> 01:09:14,833 - Что ты несешь, мать твою? - Правду, бро. 1370 01:09:15,541 --> 01:09:18,250 Ты мой лучший друг и мой партнер по бизнесу. 1371 01:09:18,750 --> 01:09:21,000 Да, настолько это мощная хрень. 1372 01:09:21,083 --> 01:09:24,291 Это похоже на измену женщине, понимаешь? 1373 01:09:24,958 --> 01:09:27,875 Ты ей изменил, хочешь жить дальше, но не можешь. 1374 01:09:27,958 --> 01:09:29,750 Почему? А она задает вопросы, 1375 01:09:29,833 --> 01:09:32,208 выпытывает подробности, не забывает. 1376 01:09:32,291 --> 01:09:34,458 Типа: «А было со страпоном? 1377 01:09:34,541 --> 01:09:37,458 А она сосала? У вас был анал?» 1378 01:09:37,541 --> 01:09:40,166 Не такого поворота я ожидал в этой теме. 1379 01:09:40,250 --> 01:09:42,916 Но так и должно быть, потому что это правда. 1380 01:09:43,000 --> 01:09:47,250 Для чернокожих в этой стране белокожие чуваки - изменщики. 1381 01:09:48,208 --> 01:09:50,583 А мы - баба, которая не может забыть. 1382 01:09:51,250 --> 01:09:55,625 Как бы сильно этого ни хотели, нам не забыть, что вы сделали 1383 01:09:55,708 --> 01:09:57,208 и что продолжаете делать. 1384 01:10:10,125 --> 01:10:14,125 Для тех, кто меня не знает, я Деметриус, кузен Амайры. 1385 01:10:14,208 --> 01:10:15,625 Люблю ее до смерти. 1386 01:10:16,208 --> 01:10:17,708 И я организатор свадеб. 1387 01:10:17,791 --> 01:10:20,750 Во-первых, меня зовут Амира, 1388 01:10:20,833 --> 01:10:24,083 и ты организуешь вечеринки в отеле аэропорта «ДаблТри». 1389 01:10:24,166 --> 01:10:26,958 У меня расширяется бизнес, как ему и положено. 1390 01:10:27,041 --> 01:10:30,041 Если ты не растешь, то что делаешь? 1391 01:10:30,125 --> 01:10:31,500 - Да? - Ага. 1392 01:10:33,000 --> 01:10:38,416 Ну, а я Бекка, тоже организатор вечеринок. 1393 01:10:38,500 --> 01:10:41,125 Я давно дружу с Коэнами, и я… 1394 01:10:41,208 --> 01:10:43,916 Простите, не хочу показаться грубой, 1395 01:10:44,000 --> 01:10:46,833 но зачем они нам? 1396 01:10:46,916 --> 01:10:47,958 О, Амира. 1397 01:10:48,041 --> 01:10:49,916 Меня напрягает это повторять, 1398 01:10:50,000 --> 01:10:52,166 но за любой напряг надо доплатить. 1399 01:10:52,250 --> 01:10:55,166 Если буду иметь с ней дело. Хочу быть на высоте. 1400 01:10:55,250 --> 01:10:57,208 Не волнуйся, она прислушается. 1401 01:10:57,291 --> 01:10:58,166 Спасибо. 1402 01:10:58,250 --> 01:11:00,041 У вас не так много времени, 1403 01:11:00,125 --> 01:11:02,333 так что действовать надо быстро. 1404 01:11:02,416 --> 01:11:05,958 Может, сначала определимся с тематикой? 1405 01:11:06,541 --> 01:11:09,625 Я думала о старом Голливуде. 1406 01:11:09,708 --> 01:11:11,250 Обожаю старый Голливуд. 1407 01:11:11,333 --> 01:11:12,750 Да? Я знаю. 1408 01:11:12,833 --> 01:11:14,916 Нравится, когда темнокожих артистов 1409 01:11:15,000 --> 01:11:17,333 не пускали в отели, где они выступали? 1410 01:11:19,500 --> 01:11:21,041 Отлично подмечено. 1411 01:11:21,750 --> 01:11:23,833 Я ненавидела «Унесённых ветром». 1412 01:11:23,916 --> 01:11:25,875 Даже когда было необязательно. 1413 01:11:25,958 --> 01:11:27,416 Пока это не стало круто. 1414 01:11:27,500 --> 01:11:30,500 Понимаете, у меня душа лежит в другом направлении… 1415 01:11:30,583 --> 01:11:33,541 Я думал, можем устроить нечто в духе «Трона»? 1416 01:11:33,625 --> 01:11:35,041 Помните 80-е? «Трон»? 1417 01:11:35,125 --> 01:11:36,375 - Нет. - Да. 1418 01:11:36,458 --> 01:11:39,250 Свадьба в духе «Трона», но такого, на районе. 1419 01:11:39,333 --> 01:11:41,291 И мы сможем сэкономить, 1420 01:11:41,375 --> 01:11:45,583 если наденем костюмы со светодиодами вместо обычной одежды. 1421 01:11:45,666 --> 01:11:49,166 На районе с реальными пацанами и атмосферой «Трона». 1422 01:11:49,250 --> 01:11:50,291 Вряд ли… 1423 01:11:50,375 --> 01:11:52,208 - А мне нравится. - Нет. 1424 01:11:52,291 --> 01:11:54,500 Да, брат, мы на одной волне. 1425 01:11:54,583 --> 01:11:58,750 Чуть проясню. То есть все на свадьбе будут в одинаковых костюмах? 1426 01:11:58,833 --> 01:12:01,583 Стиль общий, но каждый может выбрать свой цвет. 1427 01:12:01,666 --> 01:12:02,791 Кто какой успеет. 1428 01:12:02,875 --> 01:12:04,375 Я хочу красный. 1429 01:12:04,458 --> 01:12:06,833 Хочешь красный? Ясно. Красный забрали. 1430 01:12:06,916 --> 01:12:08,416 Где брать костюмы? 1431 01:12:08,500 --> 01:12:10,208 Ах да, я их принесу. 1432 01:12:10,291 --> 01:12:14,208 У меня 40 костюмов «Трон», с капюшонами, и они все светятся. 1433 01:12:14,291 --> 01:12:15,708 Рабочие. Будет супер. 1434 01:12:16,541 --> 01:12:18,875 - И у вас их 40? - Сорок штук. 1435 01:12:18,958 --> 01:12:21,666 Если на свадьбе будет больше 40 человек, 1436 01:12:21,750 --> 01:12:23,166 придется самим как-то. 1437 01:12:23,250 --> 01:12:25,791 Я бы их звать не стал, ведь они без костюма. 1438 01:12:26,625 --> 01:12:28,833 Будут странно выглядеть без костюма. 1439 01:12:28,916 --> 01:12:31,333 - Так свежо. - Ты меня понял. 1440 01:12:31,416 --> 01:12:34,208 - Кто-то делал свадьбу в духе «Трона»? - Никто. 1441 01:12:34,708 --> 01:12:36,750 Родители нас доканают. 1442 01:12:36,833 --> 01:12:37,750 Знаю. 1443 01:12:37,833 --> 01:12:41,416 Радует лишь то, что мы почти закончили. 1444 01:12:42,000 --> 01:12:44,583 Они так заняты, что почти исчезли с радаров. 1445 01:12:44,666 --> 01:12:46,708 Да. От мамы давно нет вестей. 1446 01:12:46,791 --> 01:12:47,958 Как же здорово! 1447 01:12:48,041 --> 01:12:50,166 Да, от отца тоже ни звонка, 1448 01:12:50,250 --> 01:12:54,833 что редкость, ни одной СМС с наставлениями. 1449 01:12:55,625 --> 01:13:00,166 - Вдруг с ним случилось нечто ужасное? - Боже, нет. С чего ты это взял? 1450 01:13:00,250 --> 01:13:01,875 Нет, я… Это же ужас. 1451 01:13:03,333 --> 01:13:04,291 Сущий кошмар. 1452 01:13:05,750 --> 01:13:07,416 Я просто справляюсь о нём. 1453 01:13:07,500 --> 01:13:09,500 Ладно, детка, мне пора. 1454 01:13:09,583 --> 01:13:11,708 - Не хочу опоздать. - Ты красавица. 1455 01:13:12,458 --> 01:13:13,416 Спасибо. 1456 01:13:13,500 --> 01:13:16,416 Ты всех сразишь. Помни: ты крутая перчинка. 1457 01:13:16,500 --> 01:13:18,291 Ты ведь не видел тот фильм? 1458 01:13:18,375 --> 01:13:20,916 Еще раз скажешь, что я не видел «Авторитета», 1459 01:13:21,000 --> 01:13:22,208 брошу тебя на хрен. 1460 01:13:24,375 --> 01:13:28,125 Поэтому для викторианского платья я выбрала синий и зеленый. 1461 01:13:28,208 --> 01:13:30,291 Насыщенный цвет для той эпохи. 1462 01:13:30,375 --> 01:13:33,333 И, к сведению, у меня отличные связи в центре, 1463 01:13:33,416 --> 01:13:36,625 могу достать качественные ткани почти за бесценок. 1464 01:13:36,708 --> 01:13:38,250 - Отлично. - Да. 1465 01:13:38,333 --> 01:13:40,500 С радостью оставлю вам свои эскизы. 1466 01:13:40,583 --> 01:13:41,625 Уж пожалуйста. 1467 01:13:41,708 --> 01:13:44,041 А когда вы закончили Гарвард? 1468 01:13:44,125 --> 01:13:46,000 Может, есть общие знакомые? 1469 01:13:48,125 --> 01:13:51,166 Я училась не в Гарварде, а в Говарде. 1470 01:13:51,791 --> 01:13:54,000 В Говарде! Звучит похоже. 1471 01:13:54,083 --> 01:13:55,625 Гарвард для темнокожих. 1472 01:13:57,541 --> 01:13:58,791 Любопытно. 1473 01:14:01,541 --> 01:14:02,625 Поехали! 1474 01:14:02,708 --> 01:14:05,416 Тебе ровно такой мальчишник и нужен, 1475 01:14:05,500 --> 01:14:07,875 чтобы собраться с мыслями перед свадьбой! 1476 01:14:07,958 --> 01:14:10,625 Я так нервничаю, блин. Не могу дождаться. 1477 01:14:10,708 --> 01:14:14,333 Вегас со всей бандой, мать ее. Ох, как мы повеселимся! 1478 01:14:14,416 --> 01:14:16,750 Я накидаюсь и оближу стопы стриптизерши. 1479 01:14:16,833 --> 01:14:18,000 Будем зажигать! 1480 01:14:18,916 --> 01:14:21,291 Здорово. Как делишки? 1481 01:14:21,875 --> 01:14:23,083 Привет, как дела? 1482 01:14:23,833 --> 01:14:24,791 Здорово. 1483 01:14:24,875 --> 01:14:27,625 Да, чувак. Надеюсь, то, что я тут, не проблема. 1484 01:14:27,708 --> 01:14:29,541 Решил с вами поехать. 1485 01:14:29,625 --> 01:14:30,791 И Омара прихватил. 1486 01:14:30,875 --> 01:14:32,041 Как дела, чувак? 1487 01:14:32,583 --> 01:14:33,833 Привет, Омар. 1488 01:14:33,916 --> 01:14:36,416 Да. Когда я узнал, 1489 01:14:36,500 --> 01:14:39,958 что Амира везет подруг, твою маму и сестру в Палм-Спрингс, 1490 01:14:40,041 --> 01:14:43,583 решил, что будет круто, если и я присоединюсь к вам. 1491 01:14:44,291 --> 01:14:47,166 - Да, хорошая, логичная затея. - Ага. 1492 01:14:47,250 --> 01:14:48,458 Как приедем в Вегас, 1493 01:14:48,541 --> 01:14:51,083 не думай обо мне как о своем будущем тесте. 1494 01:14:51,166 --> 01:14:52,208 Вообще забудь. 1495 01:14:52,291 --> 01:14:55,541 Я просто один из друганов, тусуюсь и развлекаюсь. 1496 01:14:55,625 --> 01:14:57,500 Напомни, как зовут этого парня? 1497 01:14:58,291 --> 01:15:00,541 Я Мо, и у меня есть титечки. 1498 01:15:01,250 --> 01:15:03,750 Прости, бро. Сестренка… Мо. 1499 01:15:03,833 --> 01:15:05,958 - Да. - Ага. 1500 01:15:06,041 --> 01:15:08,250 - Вы на моём месте. - Прошу прощения. 1501 01:15:09,541 --> 01:15:10,708 Мы повеселимся. 1502 01:15:11,250 --> 01:15:12,208 А то. 1503 01:15:12,708 --> 01:15:14,833 - Какого хрена творится? - Не знаю. 1504 01:15:14,916 --> 01:15:17,875 Но его непринужденность пугает, да? 1505 01:15:17,958 --> 01:15:21,333 Такой человека прихлопнет и будет спать как младенец. 1506 01:15:21,875 --> 01:15:23,000 Я так делал. 1507 01:15:25,750 --> 01:15:26,958 У меня так было. 1508 01:15:31,041 --> 01:15:33,041 Ты знал, что у Мо титечки? 1509 01:15:33,125 --> 01:15:34,583 Да, на груди. 1510 01:15:36,791 --> 01:15:38,208 Чувак, какой план? 1511 01:15:38,291 --> 01:15:42,083 Подловим пацана на какой-то хрени, и ты его спалишь дочери? 1512 01:15:42,166 --> 01:15:44,041 Нет. Мы поедем туда, 1513 01:15:44,125 --> 01:15:46,125 чтобы испортить ему праздник. 1514 01:15:48,708 --> 01:15:51,250 Как же это низко с твоей стороны! 1515 01:15:52,500 --> 01:15:54,500 Но врать не буду, план хороший. 1516 01:15:55,541 --> 01:15:57,666 Вегас выявляет суть человека. 1517 01:15:57,750 --> 01:16:00,416 - Верно. - По друзьям многое можно узнать. 1518 01:16:00,500 --> 01:16:01,416 Всё так. 1519 01:16:04,916 --> 01:16:05,875 Пьем! 1520 01:16:07,041 --> 01:16:08,041 Глотай таблетку. 1521 01:16:08,125 --> 01:16:09,583 Это для моего мальчика. 1522 01:16:09,666 --> 01:16:13,375 От «э» до «з» и обратно до «э», мать ее, понимаешь? 1523 01:16:13,458 --> 01:16:15,666 Кончилась жизнь холостяцкая. 1524 01:16:15,750 --> 01:16:17,583 - Да, это мне. - Да, блин. 1525 01:16:26,291 --> 01:16:28,708 - Привет! - Ты прям светишься, блин. 1526 01:16:28,791 --> 01:16:33,500 Дамы, кто это так шумит в холле? 1527 01:16:35,583 --> 01:16:37,041 Привет, красавица! 1528 01:16:37,541 --> 01:16:39,625 Привет, титечки! 1529 01:16:41,666 --> 01:16:43,708 Привет, девчонки! 1530 01:16:47,458 --> 01:16:48,541 Что за белокожая? 1531 01:16:49,500 --> 01:16:54,375 Подружки, это мисс Шелли, мама Эзры. 1532 01:16:56,500 --> 01:17:00,125 Боже, вы все такие красивые. 1533 01:17:00,208 --> 01:17:02,166 От вас глаз не отвести. 1534 01:17:02,250 --> 01:17:04,500 Честно, эти сережки 1535 01:17:04,583 --> 01:17:08,208 и оранжевый топ или что там. 1536 01:17:08,291 --> 01:17:11,625 Так клево. Дух захватывает. 1537 01:17:11,708 --> 01:17:12,750 Это клево. 1538 01:17:12,833 --> 01:17:15,583 Я прямо сразу во всех вас втюрилась. 1539 01:17:16,458 --> 01:17:17,375 Да. 1540 01:17:20,750 --> 01:17:24,208 Какая красивая татуировка. 1541 01:17:24,791 --> 01:17:26,958 - Спасибо. - Ага. Что там написано? 1542 01:17:27,750 --> 01:17:29,666 «Покойся с миром, Биг Рев». 1543 01:17:30,458 --> 01:17:31,875 Мои соболезнования. 1544 01:17:32,750 --> 01:17:34,250 Он всегда в моём сердце. 1545 01:17:37,291 --> 01:17:39,625 А почему не на левой груди? 1546 01:17:39,708 --> 01:17:40,958 Мама, ради бога. 1547 01:17:42,125 --> 01:17:45,166 Мои соболезнования из-за твоей утраты. И из-за мамы. 1548 01:17:45,791 --> 01:17:46,708 Что? 1549 01:18:43,625 --> 01:18:45,166 Да! 1550 01:18:55,166 --> 01:18:56,541 Так, давай-ка проясним. 1551 01:18:57,041 --> 01:19:00,166 Все твои знакомые нюхают кокс, кроме тебя? 1552 01:19:02,083 --> 01:19:04,166 Да, это безумно и печально. 1553 01:19:04,250 --> 01:19:07,416 Рушит нашу дружбу, если честно. 1554 01:19:08,500 --> 01:19:10,916 Скучаю по ним в прошлом. Понимаете? 1555 01:19:11,750 --> 01:19:13,166 Йоу! Эзра! 1556 01:19:13,250 --> 01:19:15,875 Приятель, у нас почти всё закончилось. 1557 01:19:15,958 --> 01:19:19,541 Дай номер своего паренька. Надо позвонить кокаинщику. 1558 01:19:19,625 --> 01:19:22,750 Твоему кокаинщику. Можно ему позвонить? Спасибо. 1559 01:19:22,833 --> 01:19:25,583 Ты о ком? Нет у меня никакого кокаинщика! 1560 01:19:25,666 --> 01:19:27,625 Что? У тебя он точно есть. 1561 01:19:27,708 --> 01:19:30,250 - Точно. - Из Вегаса, как в прошлый раз. 1562 01:19:30,333 --> 01:19:31,791 Позвони. Не жмотничай. 1563 01:19:31,875 --> 01:19:35,083 Ты под таким кайфом, что не понимаешь, что несешь. 1564 01:19:35,166 --> 01:19:38,791 Нет у меня никакого кокаинщика. 1565 01:19:38,875 --> 01:19:41,708 Да есть, мы у него кокс покупали. 1566 01:19:41,791 --> 01:19:43,791 Он торгует кокаином, 1567 01:19:43,875 --> 01:19:45,375 мы купили кокаин, 1568 01:19:45,458 --> 01:19:48,958 и ты так накидался, что потерял сознание на Стрипе. 1569 01:19:49,041 --> 01:19:50,750 С лицом в кокаине. 1570 01:19:51,333 --> 01:19:53,250 Погоди, а я тебя вроде помню. 1571 01:19:53,333 --> 01:19:55,333 Ты в прошлый раз обделался. 1572 01:19:55,416 --> 01:19:57,041 Да! Точно! 1573 01:19:57,125 --> 01:20:00,083 Ты обделался! От кокаина! 1574 01:20:00,166 --> 01:20:01,041 Это был ты! 1575 01:20:01,125 --> 01:20:03,875 Эй, нюхачи гребаные, глядите, кого нашла! 1576 01:20:03,958 --> 01:20:05,208 Кокаинщик! 1577 01:20:05,291 --> 01:20:07,083 Именно! Начинаем! 1578 01:20:07,166 --> 01:20:11,041 Эзра! Мы тебе про него говорили. 1579 01:20:11,125 --> 01:20:12,250 Кокаинщик! 1580 01:20:12,333 --> 01:20:14,458 Взгляни на костяшки. 1581 01:20:14,541 --> 01:20:16,875 Аж на костяшках написано «Кокаинщик». 1582 01:20:16,958 --> 01:20:20,416 Эзра! Спасибо за съедобный подарок на мой день рождения. 1583 01:20:20,500 --> 01:20:23,291 По-мужски. Для тебя, дружище. 1584 01:20:25,208 --> 01:20:28,791 Твою ж! Много же у тебя кокаина, Эзра. 1585 01:20:30,666 --> 01:20:31,625 Да. 1586 01:20:32,583 --> 01:20:35,333 И в прошлый раз ты тут наложил в штаны? 1587 01:20:36,833 --> 01:20:38,416 Обделал свои слаксы? 1588 01:20:38,916 --> 01:20:41,541 Да, но не от кокаина, а от… 1589 01:20:42,333 --> 01:20:44,291 От чипотле. 1590 01:20:47,250 --> 01:20:49,750 Я готова. Готова! 1591 01:20:49,833 --> 01:20:50,958 Ну-ка! 1592 01:20:51,041 --> 01:20:53,375 Семь букв. Множественное число. 1593 01:20:53,458 --> 01:20:56,708 Группа людей, которые красиво двигаются. 1594 01:20:56,791 --> 01:20:59,458 Множественное число? Значит, в конце «ы»! 1595 01:20:59,541 --> 01:21:00,541 - Да. - Хорошо. 1596 01:21:00,625 --> 01:21:02,833 - «Стриптизеры»! - Слишком много букв. 1597 01:21:04,041 --> 01:21:06,500 Стоп. Нет, я знаю. 1598 01:21:07,041 --> 01:21:08,250 Это слово на «н»? 1599 01:21:12,958 --> 01:21:13,875 Нет. 1600 01:21:14,708 --> 01:21:17,125 Нет. Я имела в виду «навахо». 1601 01:21:18,041 --> 01:21:20,458 Нет, я про них, про навахо. 1602 01:21:20,541 --> 01:21:24,416 - Потому что они так двигаются… - Мам. 1603 01:21:24,500 --> 01:21:26,000 Мама, умоляю. 1604 01:21:26,083 --> 01:21:27,000 Что? 1605 01:21:28,875 --> 01:21:30,500 Это были «танцоры»! 1606 01:21:32,208 --> 01:21:33,250 Господи! 1607 01:21:33,333 --> 01:21:34,291 Какого чёрта? 1608 01:21:34,375 --> 01:21:35,958 - Ты нормальная? - Боже! 1609 01:21:37,458 --> 01:21:38,583 Господи! 1610 01:21:39,291 --> 01:21:40,750 - Что-то… - Ты не в себе? 1611 01:21:40,833 --> 01:21:41,958 Да нет же! 1612 01:21:42,041 --> 01:21:43,708 Ничего. Косички тоже хорошо. 1613 01:21:43,791 --> 01:21:45,375 Он зацепился за мой… 1614 01:21:45,458 --> 01:21:47,333 Ничего. Дайте-ка ей… 1615 01:21:48,375 --> 01:21:50,875 - Ты знала, что это парик? - Нет. 1616 01:21:50,958 --> 01:21:54,416 Потрясающая работа, не так ли? 1617 01:21:54,500 --> 01:21:57,541 Верни мне парик подруги. Дай сюда. 1618 01:21:57,625 --> 01:21:59,458 - Весь запутался. - Всё хорошо. 1619 01:21:59,541 --> 01:22:00,958 - Идем! - Ладно. 1620 01:22:03,083 --> 01:22:04,291 Что за… 1621 01:22:05,458 --> 01:22:08,500 - У вас тоже всё плохо прошло? - Вроде того. 1622 01:22:09,125 --> 01:22:10,458 Да, у меня была жесть. 1623 01:22:11,625 --> 01:22:13,125 Отец что-нибудь говорил? 1624 01:22:13,708 --> 01:22:15,583 Нет. А что, должен был? 1625 01:22:16,333 --> 01:22:19,750 Нет. Просто всё прошло хорошо, 1626 01:22:19,833 --> 01:22:22,375 совершенно нормально, да. 1627 01:22:23,375 --> 01:22:25,958 - Ладно. - А у тебя почему? Из-за мамы? 1628 01:22:26,833 --> 01:22:28,208 Не хочу это обсуждать. 1629 01:22:28,875 --> 01:22:29,916 Что на этот раз? 1630 01:22:30,000 --> 01:22:32,750 Эзра, правда не хочу об этом говорить. 1631 01:22:32,833 --> 01:22:34,291 Просто расскажи. 1632 01:22:35,958 --> 01:22:39,291 Опять проявила свою эмоциональную глухоту. 1633 01:22:39,791 --> 01:22:41,083 Как все вы, впрочем. 1634 01:22:42,750 --> 01:22:44,416 Это еще что за хрень? 1635 01:22:46,666 --> 01:22:48,583 Прости. Столько мыслей в голове. 1636 01:22:49,208 --> 01:22:50,125 Извини. 1637 01:22:52,250 --> 01:22:53,166 Ладно. 1638 01:22:56,625 --> 01:22:58,666 Эй, ты что это делаешь? 1639 01:22:59,458 --> 01:23:01,541 - Выбрасываю эту хрень. - Почему? 1640 01:23:01,625 --> 01:23:04,166 Я не получила работу, Эзра, вот почему. 1641 01:23:04,958 --> 01:23:05,875 Что? 1642 01:23:05,958 --> 01:23:09,666 Продюсер позвонил и сказал, что выбрал другого кандидата. 1643 01:23:09,750 --> 01:23:12,625 У которого есть опыт с историческими костюмами. 1644 01:23:14,333 --> 01:23:15,250 Мне так жаль. 1645 01:23:15,333 --> 01:23:19,500 Если тебя это утешит, я готов тебя поддерживать финансово. 1646 01:23:20,125 --> 01:23:22,916 Нет, Эзра, не хочу быть какой-то содержанкой. 1647 01:23:25,000 --> 01:23:26,791 Просто думаю, как тебе помочь. 1648 01:23:27,791 --> 01:23:29,250 Понимаешь? Например… 1649 01:23:30,875 --> 01:23:34,083 Давай я позвоню другу семьи Рику Гринвальду. 1650 01:23:34,166 --> 01:23:37,083 У него есть связи. Может помочь тебе с работой. 1651 01:23:37,166 --> 01:23:38,208 Роскошь, блин! 1652 01:23:39,333 --> 01:23:42,041 Ты меня вообще не слушаешь? Ты меня не слышишь? 1653 01:23:42,125 --> 01:23:43,875 Я всего добилась сама. 1654 01:23:43,958 --> 01:23:45,708 Я работала в поте лица, 1655 01:23:45,791 --> 01:23:48,000 несмотря на всю эту расистскую чушь. 1656 01:23:48,083 --> 01:23:52,125 И зачем? Чтобы ты позвонил другу семьи по поводу моей работы? 1657 01:23:52,208 --> 01:23:56,041 Которую могла получить лет пять назад? Какие чувства это вызывает? 1658 01:23:56,916 --> 01:24:00,083 Я не хотел тебя расстраивать, я пытаюсь помочь. 1659 01:24:00,166 --> 01:24:03,333 Нормально же принимать помощь от любящего человека. 1660 01:24:04,333 --> 01:24:07,541 Тебе легко говорить, жизнь к тебе благосклонна. 1661 01:24:07,625 --> 01:24:09,083 А у меня всё не так. 1662 01:24:09,750 --> 01:24:12,125 Неважно. Нам пора на репетицию ужина. 1663 01:24:12,208 --> 01:24:14,208 Я пошла в туалет. Одна. 1664 01:24:14,291 --> 01:24:15,250 Пожалуйста. 1665 01:24:17,291 --> 01:24:20,375 - Я и не хочу с тобой в туалет. - С каких это пор? 1666 01:24:21,791 --> 01:24:23,291 У меня там зарядка. 1667 01:24:24,500 --> 01:24:27,041 Дай возьму зарядку, пока ты не засела. 1668 01:24:27,125 --> 01:24:28,083 Боже мой! 1669 01:24:59,291 --> 01:25:02,791 - Вуди! - Здорово. 1670 01:25:02,875 --> 01:25:04,875 Бро, меня зовут Акбар Мохаммад. 1671 01:25:04,958 --> 01:25:08,166 Чувак, мама назвала тебя Вуди, вот и я так тебя зову. 1672 01:25:08,250 --> 01:25:11,791 Да, мама не рожала парня, носящего паленый «Версаче», 1673 01:25:11,875 --> 01:25:15,000 кидалу и уголовника со стажем, но что есть, то есть. 1674 01:25:15,083 --> 01:25:16,375 Реально «Версаче». 1675 01:25:16,458 --> 01:25:17,875 Чувак, умоляю. 1676 01:25:17,958 --> 01:25:19,583 Неважно, и я не уголовник. 1677 01:25:19,666 --> 01:25:22,166 Меня обвинили в подглядывании. 1678 01:25:22,250 --> 01:25:25,875 Я просто ходил и проверял, не изменяет ли мне моя, 1679 01:25:25,958 --> 01:25:29,000 чтобы платить меньше алиментов. 1680 01:25:29,083 --> 01:25:30,375 А почему через окно? 1681 01:25:30,458 --> 01:25:34,458 Хотел узнать, нагнули ли ее, как дробовик, пополам. 1682 01:25:34,541 --> 01:25:36,250 Это алименты не снизит. 1683 01:25:36,333 --> 01:25:39,208 Что она шлюха, судья увидит И алименты мне снизит 1684 01:25:39,291 --> 01:25:43,000 Нельзя сказать судье: «Я видел, как ее нагибали. Снизьте сумму». 1685 01:25:43,083 --> 01:25:45,458 Судья тебе из-за этого ее не снизит. 1686 01:25:45,541 --> 01:25:46,958 Я уже пытался. 1687 01:25:47,041 --> 01:25:49,500 - Привет, дядя И-Джей. - Привет, детка! 1688 01:25:51,500 --> 01:25:54,791 Это Эзра. Эзра, это мой дядя И-Джей. 1689 01:25:55,375 --> 01:25:57,416 - Как дела? Как его?.. - Эзра. 1690 01:25:57,500 --> 01:25:59,750 Знаменитый дядя И-Джей. Наслышан. 1691 01:25:59,833 --> 01:26:00,708 Хорошо. 1692 01:26:00,791 --> 01:26:03,125 Да, это Эзра. Тот самый. 1693 01:26:03,791 --> 01:26:04,958 Ё-моё, понятно. 1694 01:26:05,458 --> 01:26:08,208 Ладно, я пойду поздороваюсь с Рене. 1695 01:26:08,291 --> 01:26:09,458 Не обижайте никого. 1696 01:26:09,541 --> 01:26:10,625 Эзру мы не обидим. 1697 01:26:10,708 --> 01:26:13,625 Если оставишь эту кредитку, мы ее «прокатаем». 1698 01:26:14,416 --> 01:26:17,375 Он похож на «Американ Экспресс» с такой прической. 1699 01:26:18,750 --> 01:26:20,958 - Он врет. - Хорошо. Ладно. 1700 01:26:21,041 --> 01:26:22,708 Возвращайся… лучше поскорее. 1701 01:26:22,791 --> 01:26:25,791 Эзра ведет подкаст о культуре темнокожих. 1702 01:26:27,875 --> 01:26:28,958 Расскажи ему. 1703 01:26:29,041 --> 01:26:30,458 Да, я выпускаю подкасты. 1704 01:26:31,041 --> 01:26:32,250 О чём? 1705 01:26:32,958 --> 01:26:33,875 О культуре. 1706 01:26:34,583 --> 01:26:36,708 А про «темнокожих» уже забыл? 1707 01:26:38,458 --> 01:26:40,458 Надо же как-то зарабатывать. 1708 01:26:40,541 --> 01:26:43,500 Дай-ка 150 баксов. Только ей об этом не говори. 1709 01:26:44,000 --> 01:26:45,791 - Не буду. Я… - Налей «Сирок». 1710 01:26:45,875 --> 01:26:49,583 И чего-нибудь белокожему Барри Уайту. 1711 01:27:04,291 --> 01:27:06,416 Эй! Хочу кое-что сказать. 1712 01:27:06,500 --> 01:27:07,750 - Пару слов. - Говори! 1713 01:27:08,458 --> 01:27:11,166 Так красиво всё организовано, правда. 1714 01:27:11,250 --> 01:27:14,583 У меня никогда не было такой свадьбы, 1715 01:27:14,666 --> 01:27:17,125 хотя я была замужем трижды. Да-да. 1716 01:27:17,208 --> 01:27:19,125 Дважды расписывалась в суде, 1717 01:27:19,208 --> 01:27:21,916 а один раз отмечала в «Бенихане». 1718 01:27:22,000 --> 01:27:24,083 Никакой брони, ничего такого. 1719 01:27:24,166 --> 01:27:28,125 Амира, моя кузина, скажу лишь, что очень рада за вас с Эзрой… 1720 01:27:28,208 --> 01:27:31,833 Подруга, наши поздравления. Ты выходишь за белокожего. 1721 01:27:31,916 --> 01:27:33,750 Да тут полно белокожих. 1722 01:27:34,250 --> 01:27:36,208 Если ты довольна, то мы тоже. Да? 1723 01:27:37,458 --> 01:27:39,000 Я штурмовал Капитолий. 1724 01:27:40,125 --> 01:27:42,166 Да. Я там был. 1725 01:27:43,166 --> 01:27:45,250 Эзра пытался меня остановить. 1726 01:27:47,208 --> 01:27:49,375 Он либераст, но человек хороший. 1727 01:27:49,458 --> 01:27:52,625 За моего лучшего друга Эзру, доброго, внимательного, 1728 01:27:53,375 --> 01:27:56,666 который почему-то меня не посадил к темнокожим, 1729 01:27:56,750 --> 01:27:59,791 хотя так смотрелось бы куда лучше, ну. 1730 01:27:59,875 --> 01:28:04,208 За инклюзивность и обновление нашего генофонда. 1731 01:28:04,291 --> 01:28:06,041 Он рано ушел из семьи, 1732 01:28:07,000 --> 01:28:10,958 оставив всё и всех на свою мать, даже дом. 1733 01:28:12,250 --> 01:28:14,583 А после смерти мамы в 1984 году 1734 01:28:14,666 --> 01:28:15,583 Экзибит… 1735 01:28:16,500 --> 01:28:20,208 был вынужден переехать обратно к отцу в Нью-Мексико. 1736 01:28:20,291 --> 01:28:23,708 Хочу сказать… Это был Альбукерке. 1737 01:28:23,791 --> 01:28:26,208 - Думаю… - Можно на этом закончить, да. 1738 01:28:26,291 --> 01:28:27,666 Эта вакцина… 1739 01:28:31,083 --> 01:28:32,166 …превращает в гея. 1740 01:28:32,750 --> 01:28:34,541 Мораль такая: 1741 01:28:34,625 --> 01:28:37,541 не встречайся с женщиной, не уважающей твою жену. 1742 01:28:39,250 --> 01:28:40,666 Нет, я не хотел… 1743 01:28:40,750 --> 01:28:43,000 - Не то ляпнул. - Хорошо сказано. 1744 01:28:52,875 --> 01:28:54,416 Попрошу внимания. 1745 01:28:55,250 --> 01:28:56,375 Внимание всем. 1746 01:28:57,125 --> 01:29:01,791 Знаю, что в день свадьбы отец обычно произносит речь. 1747 01:29:02,541 --> 01:29:06,041 Но я решил, что сегодня стоит поднять одну важную тему. 1748 01:29:09,083 --> 01:29:10,875 О выходящей замуж девушке 1749 01:29:11,916 --> 01:29:14,500 говорят, что отец ее выдает. 1750 01:29:15,541 --> 01:29:18,375 И это переварить непросто. 1751 01:29:19,500 --> 01:29:21,041 Ведь обычно ты не знаешь, 1752 01:29:21,125 --> 01:29:23,958 кому именно отдаешь свою дочь. 1753 01:29:24,958 --> 01:29:25,916 Обычно. 1754 01:29:27,708 --> 01:29:32,500 Но я считаю, что мне повезло, ведь я вроде знаю, кто такой Эзра. 1755 01:29:34,208 --> 01:29:39,916 И он не пьяница, не наркоман, гоняющийся за мечтами бабник, 1756 01:29:40,958 --> 01:29:44,458 окружающий себя кучкой уродов и расистов. 1757 01:29:48,458 --> 01:29:49,750 Я получил не такого. 1758 01:29:51,541 --> 01:29:53,041 Я получил его. 1759 01:29:55,833 --> 01:29:57,333 Ладно. Хорошо. 1760 01:29:58,000 --> 01:30:00,875 Что ж, за мою прекрасную дочку. 1761 01:30:00,958 --> 01:30:02,541 За нее! 1762 01:30:02,625 --> 01:30:05,458 - Мы тебя любим! - Поздравляю. 1763 01:30:23,125 --> 01:30:24,125 Спасибо. 1764 01:30:24,875 --> 01:30:25,708 Эй. 1765 01:30:28,916 --> 01:30:29,916 Эзра. 1766 01:30:32,833 --> 01:30:34,916 Спасибо за тот поступок. 1767 01:30:35,500 --> 01:30:36,583 Какой поступок? 1768 01:30:38,416 --> 01:30:39,333 Я про речь. 1769 01:30:39,416 --> 01:30:42,416 Вы могли меня перед всеми опозорить. 1770 01:30:42,500 --> 01:30:43,958 Но не стали, спасибо. 1771 01:30:44,041 --> 01:30:47,166 Придержи свое спасибо, я это сделал не ради тебя. 1772 01:30:47,250 --> 01:30:51,458 Я это сделал ради дочери. Думаешь, я стану ее позорить перед всеми? 1773 01:30:52,458 --> 01:30:53,375 Нет. 1774 01:30:55,333 --> 01:30:56,708 Ты меня плохо знаешь. 1775 01:30:58,291 --> 01:30:59,541 Но, видишь ли, 1776 01:30:59,625 --> 01:31:00,791 зато я знаю тебя. 1777 01:31:02,000 --> 01:31:03,750 Знал о тебе с самого начала. 1778 01:31:03,833 --> 01:31:05,541 Уже тогда нашел твой номер. 1779 01:31:06,875 --> 01:31:09,375 И хоть убей, я не знаю, почему моя дочь 1780 01:31:09,458 --> 01:31:11,458 продолжает быть с тобой. 1781 01:31:12,208 --> 01:31:14,208 Одно мне предельно ясно 1782 01:31:14,291 --> 01:31:15,458 насчет тебя: 1783 01:31:16,541 --> 01:31:20,666 совершенно точно, однозначно, бесспорно 1784 01:31:21,500 --> 01:31:23,958 ты моей дочери не подходишь. 1785 01:31:24,041 --> 01:31:25,083 И точка. 1786 01:31:25,666 --> 01:31:27,750 - Почему? - Что, прости? 1787 01:31:27,833 --> 01:31:29,958 Почему я не подхожу вашей дочери? 1788 01:31:30,041 --> 01:31:31,791 Чёрт, с чего бы начать? 1789 01:31:31,875 --> 01:31:32,708 С чего угодно. 1790 01:31:34,250 --> 01:31:36,708 Для начала вспомним твой мальчишник. 1791 01:31:36,791 --> 01:31:39,250 Ты вместе со стриптизершами и коксом, 1792 01:31:39,333 --> 01:31:40,750 начнем с этого? 1793 01:31:40,833 --> 01:31:44,250 Может, начнем с того, зачем вы вообще туда поехали? 1794 01:31:44,916 --> 01:31:47,958 Вам там было не место. Это повод, чтобы оторваться. 1795 01:31:48,041 --> 01:31:49,500 Я сам не такой. 1796 01:31:49,583 --> 01:31:51,416 Ясно? Это друзья у меня тупицы. 1797 01:31:52,041 --> 01:31:54,375 Но вы приперлись и добились своего. 1798 01:31:54,458 --> 01:31:55,916 Мальчишник был поганый. 1799 01:31:56,708 --> 01:32:00,500 К слову, когда вы рядом, всё становится поганым. 1800 01:32:00,583 --> 01:32:03,500 Как будто вы мне всё обламываете, не знаю почему. 1801 01:32:04,083 --> 01:32:07,125 А правда такова: я виноват лишь в том, 1802 01:32:08,666 --> 01:32:10,208 что всегда любил вашу дочь 1803 01:32:10,708 --> 01:32:12,708 целиком и полностью. 1804 01:32:13,583 --> 01:32:14,708 И она любит меня, 1805 01:32:15,291 --> 01:32:17,083 и мы хотим пожениться. 1806 01:32:17,166 --> 01:32:19,708 А вы, еще до встречи со мной, решили, 1807 01:32:20,375 --> 01:32:21,791 что меня ненавидите. 1808 01:32:22,458 --> 01:32:23,750 Мы познакомились, 1809 01:32:23,833 --> 01:32:26,958 и вы все усилия направили на то, чтобы меня подловить, 1810 01:32:27,041 --> 01:32:29,500 мол, мне не место среди темнокожих? 1811 01:32:29,583 --> 01:32:32,041 Я наблюдатель, а не участник. 1812 01:32:32,666 --> 01:32:35,583 Поэтому отвели в парк покидать мяч 1813 01:32:35,666 --> 01:32:39,208 или в ту цирюльню, когда я был в идиотской красной толстовке. 1814 01:32:39,291 --> 01:32:43,208 Выносите мне мозг из-за подкаста, предпочтений в музыке, моей речи, 1815 01:32:43,291 --> 01:32:45,000 мыслей и моих друзей, 1816 01:32:45,083 --> 01:32:47,125 из-за всего, в чём я участвую. 1817 01:32:48,250 --> 01:32:50,333 А я терплю, и всё! 1818 01:32:50,416 --> 01:32:52,916 Каждый день терплю ваш гон. 1819 01:32:53,916 --> 01:32:56,583 И это меня кое-чему научило. Вы правы. 1820 01:32:56,666 --> 01:32:57,583 И чему же? 1821 01:32:57,666 --> 01:33:00,250 Мне никогда, ни за что в жизни, 1822 01:33:01,541 --> 01:33:02,458 не понять, 1823 01:33:03,291 --> 01:33:05,666 каково быть темнокожим в этой стране. 1824 01:33:07,416 --> 01:33:09,500 Но я знаю, кто такой козел. 1825 01:33:17,875 --> 01:33:19,291 Да, знаю. 1826 01:33:19,375 --> 01:33:22,666 Я очень довольна. Столько милых людей… 1827 01:33:23,416 --> 01:33:26,083 Амира! Привет! 1828 01:33:26,166 --> 01:33:28,083 Прошу меня извинить. Я сейчас. 1829 01:33:28,166 --> 01:33:30,083 - Боже мой! - Привет. 1830 01:33:30,166 --> 01:33:34,583 Привет! Решила тебя окликнуть и сказать, какая ты красавица. 1831 01:33:34,666 --> 01:33:35,750 Спасибо. 1832 01:33:36,333 --> 01:33:37,625 Это на бигуди? 1833 01:33:38,791 --> 01:33:40,666 Волосы завивала на бигуди? 1834 01:33:42,083 --> 01:33:43,666 Да нет. 1835 01:33:44,916 --> 01:33:48,708 Чёрт. Ладно. И не отдельные косички? 1836 01:33:48,791 --> 01:33:49,750 Нет. 1837 01:33:49,833 --> 01:33:52,375 Нет? Ладно. Чёрт. 1838 01:33:52,458 --> 01:33:55,791 Ясно, видно, придется мне вернуться к планшету. 1839 01:33:55,875 --> 01:33:58,333 После нашего девичника 1840 01:33:58,833 --> 01:34:02,833 я углубилась в изучение причесок чернокожих женщин. 1841 01:34:02,916 --> 01:34:06,708 Например, посмотрела документальный фильм с Крисом Роком. 1842 01:34:06,791 --> 01:34:10,041 Не знаю, видела ли ты его, потрясающая вещь, 1843 01:34:10,125 --> 01:34:11,458 и он такой смешной. 1844 01:34:11,541 --> 01:34:14,041 Мне смешно от самого его голоса. 1845 01:34:14,125 --> 01:34:17,791 Короче, в волосах чернокожих женщин нет ничего смешного. 1846 01:34:17,875 --> 01:34:20,916 Боже, а я и не знала! 1847 01:34:21,000 --> 01:34:22,875 Это меня так поразило. 1848 01:34:22,958 --> 01:34:25,583 Столько энергии, времени, 1849 01:34:25,666 --> 01:34:29,750 столько боли и страданий переживают чернокожие женщины. 1850 01:34:29,833 --> 01:34:33,000 В общем, хотела поднатореть в этом 1851 01:34:33,083 --> 01:34:36,125 перед нашей следующей встречей. Ну, не буду мешать. 1852 01:34:36,750 --> 01:34:37,583 Да. 1853 01:34:37,666 --> 01:34:39,250 Кстати, пока ты не ушла… 1854 01:34:40,666 --> 01:34:42,583 Что это за стиль? Чтобы я знала… 1855 01:34:42,666 --> 01:34:44,333 Шелли, я не игрушка. 1856 01:34:46,583 --> 01:34:49,583 Мне правда не нравится, что вы относитесь ко мне, 1857 01:34:49,666 --> 01:34:52,666 как к какой-то побрякушке, которой можно хвастаться. 1858 01:34:53,166 --> 01:34:54,916 Да я бы ни за что и никогда! 1859 01:34:55,000 --> 01:34:56,083 - Это так. - Нет. 1860 01:34:56,166 --> 01:34:58,750 Могу я договорить? Так и есть. 1861 01:34:58,833 --> 01:35:02,541 Я с самого начала отношусь к вам с добротой и уважением. 1862 01:35:02,625 --> 01:35:06,416 Мне начинает казаться, что вы рады иметь темнокожую невестку, 1863 01:35:06,500 --> 01:35:09,041 ведь сейчас круто заботиться о темнокожих. 1864 01:35:10,083 --> 01:35:13,083 Уверена, вы всё про нас друзьям рассказываете, 1865 01:35:13,166 --> 01:35:17,375 за исключением того, что, когда мы куда-то ходим, 1866 01:35:17,458 --> 01:35:21,875 ваше поведение дико оскорбительно и чрезвычайно неуместно. 1867 01:35:23,791 --> 01:35:25,583 - Ну, я не… - А теперь слёзы. 1868 01:35:25,666 --> 01:35:27,708 Картинные жесты, поведение жертвы, 1869 01:35:27,791 --> 01:35:30,083 будто то, что я сказала, не важно. 1870 01:35:30,166 --> 01:35:31,875 Мои чувства не важны. 1871 01:35:31,958 --> 01:35:33,333 А ваши чувства задеты. 1872 01:35:33,416 --> 01:35:35,250 Я с вами слишком агрессивна? 1873 01:35:35,333 --> 01:35:36,916 Веду себя по-злому? 1874 01:35:38,125 --> 01:35:41,708 Странная вещь: я искренне хотела вас узнать, 1875 01:35:41,791 --> 01:35:42,750 по-женски. 1876 01:35:42,833 --> 01:35:44,250 Думала, вы меня поймете. 1877 01:35:44,333 --> 01:35:45,333 Это я и… 1878 01:35:45,416 --> 01:35:46,833 Нет, не так. 1879 01:35:47,375 --> 01:35:49,625 Вы не видите меня как личность. 1880 01:35:50,125 --> 01:35:54,416 Неважно, сколько книг вы прочли, сколько фильмов посмотрели, 1881 01:35:54,500 --> 01:35:57,750 ведь по большому счёту я для вас не просто Амира. 1882 01:35:57,833 --> 01:36:01,041 Я всегда буду Амирой, темнокожей трофейной невесткой, 1883 01:36:01,125 --> 01:36:02,541 и это невежество. 1884 01:36:03,375 --> 01:36:05,125 Амира. Всё хорошо? 1885 01:36:05,208 --> 01:36:06,041 Не совсем. 1886 01:36:07,625 --> 01:36:09,083 Мисс Шелли, всё хорошо? 1887 01:36:10,083 --> 01:36:11,291 Хорошо. 1888 01:36:12,041 --> 01:36:13,333 Амира, доченька? 1889 01:36:21,916 --> 01:36:23,583 - Поговорим? - Поговорим? 1890 01:36:23,666 --> 01:36:24,583 Да. 1891 01:36:29,250 --> 01:36:30,375 Хочешь начать? 1892 01:36:31,041 --> 01:36:33,625 Да, но, судя по всему, ты тоже. 1893 01:36:33,708 --> 01:36:34,541 Да. 1894 01:36:38,708 --> 01:36:39,625 Эзра… 1895 01:36:44,250 --> 01:36:46,916 Не знаю, получится ли у нас что-то. 1896 01:36:49,708 --> 01:36:50,541 Ладно. 1897 01:36:51,458 --> 01:36:52,375 Просто… 1898 01:36:53,083 --> 01:36:55,833 Ну, твоя семья, 1899 01:36:56,333 --> 01:36:59,250 моя семья и всё такое. 1900 01:36:59,333 --> 01:37:02,958 Не знаю, так тяжело и должно быть? 1901 01:37:03,041 --> 01:37:05,041 Если честно, я просто… 1902 01:37:06,750 --> 01:37:08,416 Боже, я этого не выдержу. 1903 01:37:11,000 --> 01:37:12,416 Мне безумно жаль. 1904 01:37:22,166 --> 01:37:23,166 Не стану спорить. 1905 01:37:26,083 --> 01:37:28,458 Наши родные… 1906 01:37:30,708 --> 01:37:32,083 Моя мама, твой отец. 1907 01:37:33,875 --> 01:37:36,375 Да, вряд ли они изменятся, так что… 1908 01:37:40,083 --> 01:37:43,250 Правда хочу, чтобы ты знала: 1909 01:37:45,083 --> 01:37:48,500 я никогда в жизни не был так счастлив, как был с тобой… 1910 01:37:55,333 --> 01:37:56,541 И я тоже. 1911 01:38:07,458 --> 01:38:08,375 Ладно. 1912 01:38:31,500 --> 01:38:33,583 Твои слова засели у меня в голове. 1913 01:38:33,666 --> 01:38:36,375 Вот бы мне платили каждый раз, когда это слышу! 1914 01:38:36,458 --> 01:38:38,708 Ты очень неприятная. Ты же это знаешь? 1915 01:38:39,500 --> 01:38:40,541 Что? 1916 01:38:44,166 --> 01:38:46,083 Так что я там такого сказала, 1917 01:38:46,166 --> 01:38:49,250 что тебе так глубоко засело в душу? 1918 01:38:49,333 --> 01:38:52,333 Что темнокожие и белокожие никогда не поладят, 1919 01:38:52,416 --> 01:38:53,958 и, по-моему, ты права. 1920 01:38:54,041 --> 01:38:56,416 Естественно, бро, я права. 1921 01:38:56,500 --> 01:38:57,750 Я всегда права. 1922 01:39:00,000 --> 01:39:02,708 И это тебя мучает? То, что я всегда права? 1923 01:39:02,791 --> 01:39:07,125 Нет, мучает то, что на секунду мне показалось, что ты ошибаешься. 1924 01:39:07,208 --> 01:39:10,375 Что у нас есть надежда. На будущее. 1925 01:39:13,083 --> 01:39:16,750 Что когда два человека из разных миров сходятся, 1926 01:39:16,833 --> 01:39:19,541 они смогут поладить благодаря сопереживанию, 1927 01:39:19,625 --> 01:39:21,833 интересу и любви друг к другу. 1928 01:39:36,583 --> 01:39:39,583 Но в итоге для отношений людей с разным цветом кожи 1929 01:39:39,666 --> 01:39:41,125 одной любви мало. 1930 01:39:41,791 --> 01:39:44,125 Слишком много внешних факторов. 1931 01:39:48,041 --> 01:39:50,291 Будь то друзья или семья, 1932 01:39:50,375 --> 01:39:52,750 люди не принимают того, чего не понимают. 1933 01:39:53,916 --> 01:39:57,958 Правильно ли это - отдельная тема, но по факту это правда. 1934 01:39:58,583 --> 01:40:00,833 Мы действительно живем в разных мирах. 1935 01:40:01,333 --> 01:40:02,875 От этого никуда не деться. 1936 01:40:07,875 --> 01:40:11,125 Я рос на хип-хопе. Это сформировало меня как личность. 1937 01:40:11,208 --> 01:40:12,375 При всём при том 1938 01:40:12,458 --> 01:40:15,791 я не был готов столкнуться с реальностью чужого мира. 1939 01:40:15,875 --> 01:40:17,750 Я всегда буду чужаком. 1940 01:40:17,833 --> 01:40:20,208 И, как бы долбануто это ни звучало, 1941 01:40:20,291 --> 01:40:22,875 я думаю: если ты что-то настолько любишь, 1942 01:40:22,958 --> 01:40:25,208 что хочешь этим поделиться со всеми, 1943 01:40:25,291 --> 01:40:27,208 то лучше это держать при себе. 1944 01:40:27,291 --> 01:40:30,666 Я же говорил. Белокожий Барри Уайт забористую хрень несет. 1945 01:40:31,416 --> 01:40:32,666 Он и Джо Роган. 1946 01:40:33,666 --> 01:40:36,416 Я не злюсь на Рогана за расизм через слово, 1947 01:40:36,500 --> 01:40:38,791 главное, чтобы не мне в лицо. 1948 01:40:41,125 --> 01:40:43,208 Чувак, зачморил ты парня. 1949 01:40:44,041 --> 01:40:45,791 Ты про Эзру? Я его не чморил. 1950 01:40:45,875 --> 01:40:47,958 Чморил его как последнюю тварь. 1951 01:40:48,041 --> 01:40:51,583 Ну нет, избавь меня от этой хрени. 1952 01:40:51,666 --> 01:40:54,083 На моём месте так бы поступил любой отец. 1953 01:40:55,208 --> 01:40:59,375 Развел его, как белокожего, знал, что с рук сойдет. Говори правду! 1954 01:40:59,458 --> 01:41:00,916 Ты бы поступил иначе? 1955 01:41:01,750 --> 01:41:03,375 Я бы его развел на тачку. 1956 01:41:03,458 --> 01:41:06,083 Открыл бы себе кредитную линию, 1957 01:41:06,166 --> 01:41:09,875 заставил бы купить стиралку, сушилку, ну, и парфюмчик какой. 1958 01:41:10,583 --> 01:41:12,291 Террасу бы подлатал. 1959 01:41:12,375 --> 01:41:14,166 Он бы не отказался. 1960 01:41:14,250 --> 01:41:16,916 Ты живешь в своем мире. Этой хрени не бывать. 1961 01:41:17,750 --> 01:41:20,000 Неважно, как бы поступил я. 1962 01:41:20,083 --> 01:41:22,333 Времена изменились. И мир тоже, Вуди. 1963 01:41:22,916 --> 01:41:25,458 Акбар, мать твою. Меня зовут Акбар. 1964 01:41:25,541 --> 01:41:27,833 - Столько же слогов… - Видишь? 1965 01:41:28,791 --> 01:41:30,250 Ты всего не видел. 1966 01:41:30,791 --> 01:41:34,458 Он со своими друзьями-уродами нюхал столько кокса в Вегасе, 1967 01:41:34,541 --> 01:41:36,583 как будто они из «Лица со шрамом». 1968 01:41:36,666 --> 01:41:39,208 Так вот в чём дело? В коксе? 1969 01:41:39,291 --> 01:41:41,833 Да, одна из главных причин. Кокаин. 1970 01:41:41,916 --> 01:41:44,291 Он не просто употреблял, а пачками нюхал. 1971 01:41:44,375 --> 01:41:47,458 Прямо горы кокаина, повсюду. 1972 01:41:47,541 --> 01:41:50,541 Так накидался, что обделался! 1973 01:41:50,625 --> 01:41:53,500 - Ты это видел? - Нет, сам не видел. 1974 01:41:53,583 --> 01:41:57,041 Но слышал, что в прошлый раз в Вегасе он обделался, 1975 01:41:57,125 --> 01:42:00,166 и все до сих пор это обсуждают. Весь город знает. 1976 01:42:00,750 --> 01:42:03,291 И где я появлюсь с этим пацаном? 1977 01:42:04,375 --> 01:42:05,291 Вот это да. 1978 01:42:06,750 --> 01:42:10,375 Не говорю, что это правильно, но ты тоже был не ангел. 1979 01:42:11,500 --> 01:42:14,583 Помнишь альбом Рика Джеймса «Хладнокровный»? 1980 01:42:15,166 --> 01:42:18,083 Нет, не помню альбом Джеймса «Хладнокровный». 1981 01:42:18,166 --> 01:42:19,375 Ну, а кокаин помнит. 1982 01:42:21,083 --> 01:42:22,791 Мы обожали этот альбом. 1983 01:42:22,875 --> 01:42:25,666 Только тогда я прочувствовал нашу кровную связь. 1984 01:42:26,916 --> 01:42:28,833 Ты несправедливо с ним обошелся. 1985 01:42:28,916 --> 01:42:30,125 Несправедливо. 1986 01:42:31,041 --> 01:42:33,375 И с Амирой тоже. 1987 01:42:34,208 --> 01:42:35,500 С ними обоими. 1988 01:42:56,166 --> 01:42:58,333 ШЕЛЛИ КОЭН 1989 01:43:08,916 --> 01:43:11,875 Перестань лыбиться. Ты пугаешь местных. 1990 01:43:11,958 --> 01:43:15,708 А что? Я рада, что сын мне покупает теннисные туфли. 1991 01:43:17,208 --> 01:43:20,166 И зачем тебе вдруг понадобилась пара «Данкс»? 1992 01:43:20,250 --> 01:43:23,166 Сын Дайан Каплан купил ей пару теннисных туфель, 1993 01:43:23,250 --> 01:43:25,208 тварь постоянно о них трещит. 1994 01:43:26,916 --> 01:43:28,083 Вот блин. 1995 01:43:28,166 --> 01:43:29,166 Что? 1996 01:43:31,291 --> 01:43:34,583 Ничего. Зайдем, купим обувь, подумаешь! 1997 01:43:34,666 --> 01:43:38,125 Лучше бы тебе смириться насчет Дайан, мама, я не хочу… 1998 01:43:38,958 --> 01:43:39,916 Эзра? 1999 01:43:42,541 --> 01:43:43,916 Амира, как делишки? 2000 01:43:45,250 --> 01:43:46,291 «Как делишки?» 2001 01:43:46,375 --> 01:43:49,041 Ты что, теперь Эл-Эл Крутой Джей? Как дела? 2002 01:43:50,166 --> 01:43:52,791 Извини, не ожидал тебя тут встретить. 2003 01:43:53,375 --> 01:43:55,166 Ну да, я тоже. 2004 01:44:00,333 --> 01:44:01,500 Папа? В чём дело? 2005 01:44:01,583 --> 01:44:03,041 Твою мать. 2006 01:44:03,125 --> 01:44:04,208 Вовремя вы. 2007 01:44:04,291 --> 01:44:07,750 Да. Ладно, я тебя сюда привела не за туфлями. 2008 01:44:07,833 --> 01:44:09,500 Да, начинаю догадываться. 2009 01:44:09,583 --> 01:44:12,416 И, дочка, не знаю, чем я тебя сюда заманил, 2010 01:44:12,500 --> 01:44:14,166 но это была ложь. 2011 01:44:14,250 --> 01:44:17,041 По правде говоря, мы с Шелли поболтали. 2012 01:44:17,583 --> 01:44:19,875 Угу. Мы облажались, ребята. 2013 01:44:19,958 --> 01:44:20,958 - Крупно. - Да. 2014 01:44:21,041 --> 01:44:23,833 Мы считаем, что должны перед вами извиниться. 2015 01:44:24,833 --> 01:44:26,875 - Можно я? - Да, пожалуйста. 2016 01:44:27,708 --> 01:44:28,708 Эзра. 2017 01:44:30,208 --> 01:44:31,041 Брат. 2018 01:44:32,375 --> 01:44:33,291 Чувак, слушай. 2019 01:44:33,375 --> 01:44:37,041 Я на тебе ездил с самой нашей первой встречи, 2020 01:44:37,750 --> 01:44:38,750 мне очень жаль. 2021 01:44:39,416 --> 01:44:40,791 Ты этого не заслужил. 2022 01:44:40,875 --> 01:44:43,458 Я не мог смириться с тем, что ты не тот, 2023 01:44:43,541 --> 01:44:46,916 кого, как мы думали, Амира приведет однажды домой… 2024 01:44:48,041 --> 01:44:50,958 Никогда бы не подумал, что увижу в тебе себя, 2025 01:44:52,333 --> 01:44:53,250 но я увидел. 2026 01:44:54,041 --> 01:44:55,375 Ты хороший человек. 2027 01:44:56,500 --> 01:44:57,708 И проныра. 2028 01:44:58,375 --> 01:45:00,583 И, что самое главное, 2029 01:45:00,666 --> 01:45:05,125 мы оба очень любим Амиру и готовы на всё ради ее счастья. 2030 01:45:10,958 --> 01:45:12,125 Ладно, моя очередь. 2031 01:45:12,875 --> 01:45:17,000 Амира, прости меня за всё, 2032 01:45:17,083 --> 01:45:19,041 что я творила, 2033 01:45:19,666 --> 01:45:22,208 мне жаль, что это выглядело как оскорбление. 2034 01:45:22,291 --> 01:45:25,208 По правде говоря, я попросту запуталась. 2035 01:45:25,291 --> 01:45:29,375 Мой сын вдруг привел в дом удивительную красавицу, 2036 01:45:29,458 --> 01:45:31,791 и я ничего не знала о ее мире. 2037 01:45:31,875 --> 01:45:33,166 Я думала, что знала. 2038 01:45:33,250 --> 01:45:37,208 Я так обрадовалась новой, другой культуре в семье. 2039 01:45:37,291 --> 01:45:40,375 Я надеюсь, ты примешь мои извинения, 2040 01:45:40,458 --> 01:45:43,958 ведь я правда прошу прощения за всех белокожих. 2041 01:45:44,041 --> 01:45:47,166 Кроме расистов, настоящих расистов. 2042 01:45:47,250 --> 01:45:49,750 И за всех евреев, 2043 01:45:50,333 --> 01:45:51,875 кроме тети Митци, ведь… 2044 01:45:51,958 --> 01:45:53,750 - Она расистка. - Сущая. 2045 01:45:53,833 --> 01:45:55,666 Она ужасный человек. 2046 01:45:56,916 --> 01:45:59,291 Но в основном за себя, 2047 01:45:59,375 --> 01:46:01,583 Шелли Коэн из Брентвуда, Калифорнии. 2048 01:46:02,250 --> 01:46:04,750 Мне так жаль, Амира, 2049 01:46:04,833 --> 01:46:08,125 потому что я тебя люблю, и ты не игрушка. 2050 01:46:08,750 --> 01:46:12,625 Я вижу в тебе подлинную, сильную, 2051 01:46:12,708 --> 01:46:15,750 отдельную личность, как ты есть. 2052 01:46:19,375 --> 01:46:22,625 Большое спасибо, мисс Шелли, для меня это очень важно. 2053 01:46:22,708 --> 01:46:26,666 Я принимаю ваши извинения. Они прозвучали очень искренне, от души, 2054 01:46:26,750 --> 01:46:28,166 так что большое спасибо. 2055 01:46:28,750 --> 01:46:29,750 И, Эззи… 2056 01:46:30,500 --> 01:46:33,833 прости, что вечно тебе мешаю. 2057 01:46:33,916 --> 01:46:34,875 Нет, что ты. 2058 01:46:34,958 --> 01:46:37,250 Ты прав, сынок, но я люблю тебя. 2059 01:46:37,333 --> 01:46:39,875 - Да. И я тебя люблю. - Я очень тебя люблю. 2060 01:46:39,958 --> 01:46:41,083 Так вот… 2061 01:46:41,958 --> 01:46:44,916 У нас с Акбаром есть идейка одна. 2062 01:46:45,000 --> 01:46:48,166 Да, думаем, вам обоим она очень понравится. 2063 01:46:48,250 --> 01:46:49,166 Очень. 2064 01:46:52,916 --> 01:46:56,625 Ты по мне скучал так же сильно, как я по тебе? 2065 01:46:59,291 --> 01:47:00,875 Я так по тебе скучал. 2066 01:47:02,416 --> 01:47:05,958 Даже купил себе шлёпки, чтобы чувствовать тебя рядом. 2067 01:47:06,750 --> 01:47:08,833 От «Амбро». Других не было. 2068 01:47:08,916 --> 01:47:10,083 - Да-да. - Да ну! 2069 01:47:10,166 --> 01:47:11,958 Взгрустнулось, вот и купил. 2070 01:47:13,791 --> 01:47:15,041 Я по тебе скучал. 2071 01:47:15,125 --> 01:47:16,416 И я по тебе. 2072 01:47:45,708 --> 01:47:46,875 Я люблю тебя. 2073 01:47:50,833 --> 01:47:52,583 Столько друзей мне говорили… 2074 01:47:55,541 --> 01:47:57,000 Спасибо! 2075 01:47:57,083 --> 01:47:59,500 Да благословенны будут все свидетели того, 2076 01:48:00,000 --> 01:48:03,125 как Эзра и Амира соединяют свои судьбы брачными узами. 2077 01:48:03,208 --> 01:48:04,375 Два сердца воедино. 2078 01:48:04,458 --> 01:48:07,500 Эзра и Амира, вы выбираете друг друга, 2079 01:48:07,583 --> 01:48:10,416 чтобы возвести дом не из кирпича и бетона, 2080 01:48:10,500 --> 01:48:12,583 но дом как очаг для ваших сердец. 2081 01:48:12,666 --> 01:48:15,375 Пусть каждый день исполняются ваши мечты 2082 01:48:15,458 --> 01:48:18,625 на прекрасном пути, полном любви. 2083 01:48:24,208 --> 01:48:25,833 С языком мог и подождать. 2084 01:48:25,916 --> 01:48:27,666 Как и многие белокожие. 2085 01:48:55,958 --> 01:48:57,875 Это правда происходит с нами? 2086 01:48:58,375 --> 01:48:59,208 Да! 2087 01:49:00,291 --> 01:49:01,958 До чего счастливая пара! 2088 01:49:02,041 --> 01:49:03,166 Это точно. 2089 01:49:04,750 --> 01:49:06,125 Мистер и миссис Коэн. 2090 01:49:06,708 --> 01:49:08,958 Мистер и миссис Мохаммад-Коэн. 2091 01:49:09,750 --> 01:49:10,625 Угу. 2092 01:49:10,708 --> 01:49:11,958 Бывает же, мать твою! 2093 01:56:39,041 --> 01:56:44,041 Перевод субтитров: Екатерина Верма