1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,125 --> 00:00:07,500
Бро, пам'ятаєш Обаму?
3
00:00:08,000 --> 00:00:09,291
Ні. А хто це?
4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
5
00:00:09,791 --> 00:00:11,791
Козел. Пам'ятаєш. Не клей дурня.
6
00:00:11,875 --> 00:00:13,958
- А, Барак Обама. Дійшло.
- Ну от.
7
00:00:14,041 --> 00:00:18,083
Барак Хусейн.
Друге ім'я - це взагалі жерсть.
8
00:00:18,166 --> 00:00:21,083
- Ага.
- Це як мати за друге ім'я «Сім'я Гамбіно».
9
00:00:21,166 --> 00:00:22,916
Бандитське ім'я. Січеш?
10
00:00:23,000 --> 00:00:24,916
- Він курив «Ньюпортс».
- Точно.
11
00:00:25,000 --> 00:00:26,125
Що тут скажеш?
12
00:00:26,208 --> 00:00:29,208
Президент Сполучених Штатів
курив «Ньюпортс».
13
00:00:29,291 --> 00:00:30,666
Ну все, він свій чувак.
14
00:00:30,750 --> 00:00:31,833
Саме так, бро.
15
00:00:31,916 --> 00:00:35,791
Він курить улюблені цигарки
всіх торчків світу.
16
00:00:35,875 --> 00:00:39,500
За це я й люблю Барака. Він став ідолом.
17
00:00:39,583 --> 00:00:40,750
Він як той Ісус:
18
00:00:40,833 --> 00:00:43,583
його можна повернути яким хочеш боком.
19
00:00:43,666 --> 00:00:46,125
От мій Барак іноді робить щось гейське.
20
00:00:46,208 --> 00:00:48,875
Але він такий лише коли на коксі, січеш?
21
00:00:48,958 --> 00:00:51,541
І він небагато вживає, на кінчику нігтя.
22
00:00:51,625 --> 00:00:53,708
І лише з особливої нагоди.
23
00:00:53,791 --> 00:00:57,250
На велике свято.
Типу: «Нюхну коксу й утну щось гейське».
24
00:00:57,333 --> 00:01:00,666
То твій Барак нюхає кокс,
щоб виправдати гейські забави?
25
00:01:00,750 --> 00:01:01,916
- Звісно.
- Ясно.
26
00:01:02,000 --> 00:01:05,500
Так він може викрутитися:
«Нічого такого, це все кокс».
27
00:01:05,583 --> 00:01:09,000
Ага. Та насправді того дня
йому кортіло втнути щось гейське.
28
00:01:09,083 --> 00:01:12,083
- «Щось тягне на хлопців. Треба нюхнути».
- Ага.
29
00:01:28,583 --> 00:01:31,000
Привіт-привіт! Вітаю на «Шоу Мо та Еза».
30
00:01:31,083 --> 00:01:36,416
Я Мо, а ліворуч сидить мій улюблений
єврей на розслабоні, мій друзяка Ез.
31
00:01:36,500 --> 00:01:38,333
Загалом тоді були кращі часи.
32
00:01:38,416 --> 00:01:41,125
{\an8}- 2014, брате. Добрий був рік.
- Аж не віриться.
33
00:01:41,208 --> 00:01:44,916
{\an8}Мік Мілл був з Нікі. Боббі Шмерда
вийшов із шафи й сів у тюрму.
34
00:01:45,000 --> 00:01:47,083
{\an8}Був «Айс-бакет-челендж».
35
00:01:47,166 --> 00:01:49,333
{\an8}- Ага.
- І цей, як його там, БАС?
36
00:01:49,416 --> 00:01:54,583
{\an8}На жодній хворобі ще стільки не заробляли.
Того року Леброн стільки не заробив.
37
00:01:55,333 --> 00:01:59,166
{\an8}Троє на яхті: Джей, Бейонсе й БАС.
38
00:01:59,250 --> 00:02:02,083
{\an8}- Точняк.
- Вони такі: «Ось що значить багатство».
39
00:02:05,541 --> 00:02:08,916
{\an8}Рух «Життя чорних важливі» -
це тепер серйозна річ.
40
00:02:09,000 --> 00:02:10,291
{\an8}Так, розмах шалений.
41
00:02:10,375 --> 00:02:13,583
{\an8}Вони найняли людей, що просували
салат з мандаринами?
42
00:02:13,666 --> 00:02:15,291
{\an8}Усе потроху чорніє.
43
00:02:15,375 --> 00:02:18,625
{\an8}Чорна «АйКарлі», чорні «Чудесні роки».
44
00:02:18,708 --> 00:02:20,458
{\an8}Місце подій і час ті самі.
45
00:02:20,541 --> 00:02:26,750
{\an8}Кому цікаво, як чорного Кевіна Арнольда
щоп'ятниці пів години поливають зі шланга?
46
00:02:28,666 --> 00:02:31,666
{\an8}Відколи чорний виграв
золоту медаль з плавання,
47
00:02:31,750 --> 00:02:33,958
{\an8}расові суперечки себе вичерпали.
48
00:02:34,041 --> 00:02:37,083
{\an8}Я бачила чорного фехтувальника
на Олімпіаді.
49
00:02:37,166 --> 00:02:39,875
{\an8}- Думаю: «Це занадто».
- Ти така: «Це перегин».
50
00:02:39,958 --> 00:02:43,833
{\an8}Перегин. Дай задню. Коли забирали
прапори Конфедерації з NASCAR,
51
00:02:43,916 --> 00:02:45,416
{\an8}я подумала: «Хай будуть».
52
00:02:45,500 --> 00:02:49,500
{\an8}Якщо забрати в них надто багато
надто швидко, вони ж оскаженіють.
53
00:02:50,666 --> 00:02:55,750
«ВАШІ І НАШІ»
54
00:02:55,833 --> 00:03:01,791
КУЛЬТУРНИЙ ЦЕНТР «СКІРБОЛ»
55
00:03:33,500 --> 00:03:34,333
Можете сідати.
56
00:03:34,416 --> 00:03:35,333
Боже мій.
57
00:03:35,875 --> 00:03:39,583
Я так довго ще не стояв. Цілих 45 хвилин.
58
00:03:42,291 --> 00:03:44,958
Ми щойно закінчили читати віддуй,
59
00:03:45,041 --> 00:03:47,041
нашу спільну сповідь.
60
00:03:47,125 --> 00:03:49,166
Ми всі відповідальні за спільні…
61
00:03:49,250 --> 00:03:52,916
Йому хіп-хоперський прикид можна,
а я цю сукню нап'яла?
62
00:03:55,416 --> 00:03:57,875
Езро, де твоя ярмулка?
63
00:03:59,125 --> 00:04:00,833
Чорт. У машині забув.
64
00:04:00,916 --> 00:04:04,541
Любий, слухай, я не відстала.
65
00:04:05,125 --> 00:04:07,541
Усі це знають. Усі знають, що я просунута.
66
00:04:07,625 --> 00:04:08,625
Я в темі.
67
00:04:08,708 --> 00:04:11,000
Усі знають, що я з молоддю на «ти».
68
00:04:11,083 --> 00:04:14,833
Я січу, що цими візерунками,
цими натільними графіті
69
00:04:14,916 --> 00:04:17,458
ти самовиражаєшся. Добре, хай так.
70
00:04:17,541 --> 00:04:20,958
Але зараз Йом-Кіпур, чорт забирай.
71
00:04:21,041 --> 00:04:24,500
По-перше, коли кажеш «я січу»,
не роби пальцями лапки.
72
00:04:24,583 --> 00:04:29,750
По-друге, людина, яка каже «я просунута,
я січу», насправді не просунута й не січе.
73
00:04:29,833 --> 00:04:31,916
- Це має бути видно.
- Неправда.
74
00:04:32,000 --> 00:04:34,583
Тебе не поховають на єврейському цвинтарі.
75
00:04:34,666 --> 00:04:37,083
Баббі, я дуже тебе люблю й поважаю,
76
00:04:37,833 --> 00:04:39,041
але я буду мертвий.
77
00:04:39,125 --> 00:04:43,916
Мені чхати, де мене поховають. З усією
повагою, можете змити мій прах в пісуар
78
00:04:44,000 --> 00:04:45,458
на «Доджер-стедіум».
79
00:04:45,541 --> 00:04:48,333
То ти ще й «Доджерс» не поважаєш?
80
00:04:48,833 --> 00:04:50,666
А я хочу поруч з Ріанною.
81
00:04:50,750 --> 00:04:52,208
- З Ріанною?
- Так.
82
00:04:52,291 --> 00:04:55,375
Я власноруч зішкребу з тебе татуювання
83
00:04:55,458 --> 00:04:58,166
й поховаю тебе
поряд із собою в одній домовині.
84
00:04:58,250 --> 00:05:00,000
- Ясно? Як тобі таке?
- Ніштяк.
85
00:05:00,083 --> 00:05:01,000
Ніштяк.
86
00:05:07,166 --> 00:05:08,666
Дякую. Удружила.
87
00:05:11,083 --> 00:05:14,208
Ти схожий на тата,
який загубив дитину на «Коачеллі».
88
00:05:15,166 --> 00:05:18,208
А ти - на директорку
єврейської версії Гоґвортсу.
89
00:05:20,333 --> 00:05:22,291
А ти - на молодого Галка Гоґана.
90
00:05:22,833 --> 00:05:26,000
Скажи, про що ви з рабином
говорите в машині,
91
00:05:26,083 --> 00:05:29,583
коли їдете
до рабинсько-відьомського магазину?
92
00:05:31,250 --> 00:05:33,625
Переважає музика чи важкі розмови?
93
00:05:44,041 --> 00:05:46,166
- Езро.
- Привіт, як справи?
94
00:05:46,250 --> 00:05:48,291
- Як ви?
- Скільки тобі років?
95
00:05:48,375 --> 00:05:49,708
Мені 35.
96
00:05:49,791 --> 00:05:50,958
Є дівчина?
97
00:05:51,041 --> 00:05:52,166
Ні.
98
00:05:52,250 --> 00:05:55,083
Так пихато відповідаєш,
наче дівчина - це погано.
99
00:05:55,666 --> 00:05:57,125
Не любиш піхви?
100
00:05:57,750 --> 00:06:02,000
Почувши слово «піхви» від вас,
я засумнівався, що люблю їх.
101
00:06:02,083 --> 00:06:03,750
Зараз 2022 рік!
102
00:06:03,833 --> 00:06:06,916
Може, малий
посмоктує «Єврейські національні».
103
00:06:07,000 --> 00:06:08,750
Ви хочете бути прогресивним,
104
00:06:08,833 --> 00:06:10,625
а виходить дуже гомофобно.
105
00:06:10,708 --> 00:06:14,916
Але я радий вас бачити. Живіть і далі.
106
00:06:15,000 --> 00:06:17,041
- Привіт, друже.
- Здоров, лікарю.
107
00:06:17,125 --> 00:06:18,541
Як там твій пеніс?
108
00:06:19,333 --> 00:06:21,666
По-моєму… усе з ним у порядку.
109
00:06:21,750 --> 00:06:25,333
Так? Слухай, ходімо зі мною в туалет
110
00:06:25,416 --> 00:06:28,208
і подивимося, добре?
111
00:06:28,291 --> 00:06:30,791
- Не треба.
- Усе гаразд.
112
00:06:30,875 --> 00:06:33,333
Не хвилюйся. Це безкоштовно.
113
00:06:33,416 --> 00:06:35,083
Я не візьму з тебе грошей.
114
00:06:35,166 --> 00:06:39,625
- Річ не в ціні. Мене сама ідея бентежить.
- Зрозуміло.
115
00:06:39,708 --> 00:06:40,916
Точно? Ми могли б…
116
00:06:41,000 --> 00:06:44,625
Лікарю, в мене знову зуби кривляться.
117
00:06:44,708 --> 00:06:46,791
Розкрийте рота якомога ширше…
118
00:06:46,875 --> 00:06:47,875
- Еззі.
- Що?
119
00:06:47,958 --> 00:06:50,083
Ти тільки не смикайся.
120
00:06:50,583 --> 00:06:55,416
Отам стоїть Кім Ґлассман,
і вона на тебе задивляється.
121
00:06:55,500 --> 00:06:57,708
Просто зараз, розумієш?
122
00:06:57,791 --> 00:07:00,208
Вона захистила докторську в Гарварді,
123
00:07:00,291 --> 00:07:02,541
і вона здуріти яка крута.
124
00:07:03,041 --> 00:07:06,458
- Он вона. Бачиш?
- Вона бачила, що ти на неї показуєш.
125
00:07:06,541 --> 00:07:09,916
- Не бачила.
- Точно бачила. Сто відсотків.
126
00:07:10,000 --> 00:07:12,625
У неї і тут, і тут усе на місці.
Повний фарш.
127
00:07:12,708 --> 00:07:14,500
І тіло, й розум. Ти в захваті.
128
00:07:14,583 --> 00:07:15,958
- Так.
- Ясно.
129
00:07:16,041 --> 00:07:18,791
Здається, мій старий ортодонт щойно
130
00:07:19,375 --> 00:07:22,166
вчинив на мене
стрьомний сексуальний наїзд.
131
00:07:22,250 --> 00:07:23,750
Хто? Лікар Ґрін?
132
00:07:23,833 --> 00:07:26,625
- Ага, лікар Ґрін.
- Ой, так, у нього проблеми.
133
00:07:26,708 --> 00:07:27,875
У нього проблеми?
134
00:07:27,958 --> 00:07:29,541
Ага. Величезні проблеми.
135
00:07:29,625 --> 00:07:31,291
То він таке часто робить?
136
00:07:31,791 --> 00:07:33,500
Його провину не довели.
137
00:07:34,083 --> 00:07:38,583
На четвертій секунді розмови він покликав
мене в туалет, щоб глянути на мій член.
138
00:07:38,666 --> 00:07:41,250
Тому я підтримую сторону обвинувачення.
139
00:07:41,333 --> 00:07:45,125
Зрештою, існує правова система,
і її треба поважати.
140
00:07:45,208 --> 00:07:46,416
- Добре.
- Так.
141
00:07:46,500 --> 00:07:48,375
Отже, ти на його боці. Ясно.
142
00:07:48,458 --> 00:07:49,916
Ну, знаєш…
143
00:07:50,000 --> 00:07:53,083
Презумпція невинуватості.
Я в це вірю. Знаю, ти теж.
144
00:07:53,166 --> 00:07:57,083
Аякже. Знаєш, я відчалю.
Якось забагато для одного Йом-Кіпура.
145
00:07:57,166 --> 00:07:59,958
- Синку, я тебе люблю.
- І я тебе. Ти дуже гарна.
146
00:08:14,083 --> 00:08:16,333
Твоя мама казала, що ти фінансист.
147
00:08:16,833 --> 00:08:18,125
Так, я брокер.
148
00:08:18,625 --> 00:08:22,166
Мабуть, страшенно цікаво
постійно мати справу з купою грошей.
149
00:08:22,791 --> 00:08:25,958
- Я не про таку роботу мрію.
- А про яку?
150
00:08:27,000 --> 00:08:28,541
Ти будеш сміятися.
151
00:08:28,625 --> 00:08:32,000
Боже, ти ж не інструктор з рейкі?
152
00:08:32,083 --> 00:08:35,541
Ні. У нас із подругою подкаст.
153
00:08:38,041 --> 00:08:38,958
Серйозно?
154
00:08:40,500 --> 00:08:41,916
Так.
155
00:08:42,916 --> 00:08:44,500
Про що він?
156
00:08:45,250 --> 00:08:46,250
Про культуру.
157
00:08:46,958 --> 00:08:48,125
Про яку культуру?
158
00:08:48,208 --> 00:08:49,625
Просто про культуру.
159
00:08:49,708 --> 00:08:52,208
Музика, мода, спорт.
160
00:08:53,208 --> 00:08:56,833
Ти єврей із Західного Лос-Анджелеса.
Що ти знаєш про культуру?
161
00:08:56,916 --> 00:08:58,791
Хіба що про гастрокультуру.
162
00:09:05,541 --> 00:09:06,750
Гарний жарт.
163
00:09:08,166 --> 00:09:09,958
Чесно, я вже починаю думати,
164
00:09:10,041 --> 00:09:12,708
що не зустріну жінку, яка мене розуміє.
165
00:09:12,791 --> 00:09:16,125
Бро, годі бути таким спраглим уваги.
166
00:09:16,208 --> 00:09:17,166
Це огидно!
167
00:09:17,250 --> 00:09:21,875
Я не знаю чоловіка, який би так сильно
хотів стосунків, хіба що Дрейк
168
00:09:21,958 --> 00:09:23,541
в альбомі Views.
169
00:09:23,625 --> 00:09:24,916
Я так і почуваюся.
170
00:09:25,000 --> 00:09:27,500
Наче я сиджу один на будинку в Торонто,
171
00:09:27,583 --> 00:09:30,625
звісивши ноги вниз і думаючи,
як це - мати пару.
172
00:09:30,708 --> 00:09:31,958
У такій я зараз зоні.
173
00:09:32,041 --> 00:09:34,833
Покопайся глибоко в своєму
єврейському тільці
174
00:09:34,916 --> 00:09:36,833
і витягни Дрейка з альбому CLB.
175
00:09:36,916 --> 00:09:38,833
Енергія «дипломованого коханця».
176
00:09:38,916 --> 00:09:41,750
Нема в мене
енергії «дипломованого коханця».
177
00:09:41,833 --> 00:09:43,166
Просто нема.
178
00:09:43,250 --> 00:09:45,833
Я персонаж з альбому Дрейка Take Care.
179
00:09:45,916 --> 00:09:48,750
Я сиджу один в італійському ресторані,
180
00:09:48,833 --> 00:09:51,625
обвішаний ланцюгами,
п'ю «Манішевіц» із чаші
181
00:09:51,708 --> 00:09:55,791
й думаю: «Коли вже прийде моя черга
відчути глибоке щастя та єднання»?
182
00:09:55,875 --> 00:09:58,041
А про нашу дружбу я ось що думаю:
183
00:09:58,125 --> 00:10:01,166
якщо я Дрейк, то ти зараз як Пуша Т,
184
00:10:01,250 --> 00:10:02,916
а мала би бути як Ф'ючер.
185
00:10:03,000 --> 00:10:05,125
Більше співпраці, менше образ.
186
00:10:05,208 --> 00:10:07,708
Може, тебе зараз треба притиснути.
187
00:10:07,791 --> 00:10:09,333
Дати тобі під зад.
188
00:10:09,416 --> 00:10:13,083
Ти не Дрейк з Take Care,
ти співаєш мені Houstatlantavegas.
189
00:10:13,166 --> 00:10:17,458
Де він, губатий і без бороди,
пускає сльози за стриптизерками.
190
00:10:17,541 --> 00:10:18,833
Зберися, друзяко.
191
00:10:21,583 --> 00:10:22,666
Твоя правда.
192
00:10:23,500 --> 00:10:25,166
Треба більше Дрейка з CLB.
193
00:10:26,125 --> 00:10:27,166
Усе буде добре.
194
00:10:27,250 --> 00:10:29,333
Треба лише знайти потрібну дівчину.
195
00:10:29,416 --> 00:10:32,333
Невисоку, щоб і серфила
й танцювала «міллі-рок».
196
00:10:36,250 --> 00:10:37,541
Допомогти тобі?
197
00:10:37,625 --> 00:10:39,750
Боже мій. Ні, не треба.
198
00:10:39,833 --> 00:10:42,583
Чому ти так поводишся?
Ти що, заблокувала мене?
199
00:10:42,666 --> 00:10:45,916
Ні. Я такою дикістю не займаюся.
200
00:10:46,958 --> 00:10:49,541
- Тоді що? Змінила номер телефону?
- Так.
201
00:10:49,625 --> 00:10:51,750
Блін! По-твоєму, це не дикість?
202
00:10:51,833 --> 00:10:54,791
Крісе, сказати тобі, чому ми несумісні?
203
00:10:54,875 --> 00:10:57,458
Скажи. Мені дуже цікаво.
204
00:10:57,541 --> 00:10:59,416
Ти не кажеш мені правду.
205
00:10:59,500 --> 00:11:01,791
Ти говориш те, що я хочу почути.
206
00:11:01,875 --> 00:11:02,750
А це фальш.
207
00:11:02,833 --> 00:11:06,083
У мене таке враження, що ти мене не бачиш.
208
00:11:06,750 --> 00:11:08,541
Та я тільки тебе й бачу.
209
00:11:08,625 --> 00:11:11,875
Стежу за тобою в соцмережах.
І зараз на тебе дивлюся!
210
00:11:12,625 --> 00:11:14,875
Знаєш, як казав Джеймс Болдвін:
211
00:11:15,541 --> 00:11:17,958
«Найнебезпечніший витвір суспільства -
212
00:11:18,041 --> 00:11:20,166
це людина, якій нема чого втрачати».
213
00:11:20,250 --> 00:11:22,750
Мені нема чого втрачати,
бо я втратив тебе.
214
00:11:24,125 --> 00:11:25,833
Гаразд, давай свій телефон.
215
00:11:25,916 --> 00:11:28,458
Дівчинко, ти змусила мене попітніти.
216
00:11:28,541 --> 00:11:32,916
Неймовірно, але мій тато
обожнює Джеймса Болдвіна,
217
00:11:33,000 --> 00:11:35,041
і це одна з його улюблених цитат.
218
00:11:35,125 --> 00:11:39,125
А ось і повідомлення від мого тата,
який радить тобі
219
00:11:39,208 --> 00:11:40,750
сказати мені ці слова.
220
00:11:40,833 --> 00:11:43,083
Ми з ним в одному книжковому клубі.
221
00:11:43,166 --> 00:11:44,125
Щасливо.
222
00:11:44,208 --> 00:11:46,375
- Бувай, Крісе.
- Це обмін інформацією.
223
00:11:46,458 --> 00:11:49,291
- І не повертайся.
- Ми радимо одне одному авторів.
224
00:11:50,916 --> 00:11:52,416
- Ра-Ро.
- Не зви мене так!
225
00:11:52,500 --> 00:11:53,708
Це тупо.
226
00:12:08,583 --> 00:12:10,416
Добре? Зберися!
227
00:12:10,958 --> 00:12:13,458
Ось він. Найбільший хрін на Заході!
228
00:12:13,541 --> 00:12:14,625
Це він.
229
00:12:14,708 --> 00:12:18,541
У вас теж пеніс
неабиякої величини, друзяко.
230
00:12:23,333 --> 00:12:24,291
Босе-друзяко.
231
00:12:24,791 --> 00:12:26,875
Езро, ти зробив розмову ніяковою.
232
00:12:26,958 --> 00:12:29,708
Чорт забирай.
Що зроблено, те зроблено, так?
233
00:12:29,791 --> 00:12:31,583
Я не вмію вітатися.
234
00:12:31,666 --> 00:12:33,250
Скажи «привіт», і все.
235
00:12:33,333 --> 00:12:35,125
- Привіт.
- Так усім легше.
236
00:12:35,208 --> 00:12:36,750
- Швидко й ритмічно.
- Босе.
237
00:12:36,833 --> 00:12:38,291
- Чао, босе.
- Чемпіоне. Герою.
238
00:12:38,375 --> 00:12:39,416
Чуваче. Ні, не це.
239
00:12:39,500 --> 00:12:40,541
Важливий хріне.
240
00:12:41,291 --> 00:12:43,000
- Не треба…
- Чи як краще?
241
00:12:43,083 --> 00:12:45,958
«Ось він, найбільший хрін на Заході».
242
00:12:46,041 --> 00:12:48,000
У вас теж пеніс солідний.
243
00:12:48,083 --> 00:12:50,750
- Бляха, вибачте.
- Не треба потискати руки.
244
00:12:50,833 --> 00:12:53,333
- Ти робиш з мухи слона.
- Ясно.
245
00:12:53,416 --> 00:12:56,083
Я скажу: «Чудова погода». Що ти відповіси?
246
00:12:56,166 --> 00:12:57,750
І вам теж гарної погоди.
247
00:12:58,666 --> 00:12:59,750
Ти б так сказав?
248
00:13:00,458 --> 00:13:01,750
Не знаю, я…
249
00:13:01,833 --> 00:13:03,916
Забудь. Бери слухавку, і до діла.
250
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
- Ясно.
- Ми марнуємо час.
251
00:13:06,083 --> 00:13:08,000
- Бери слухавку.
- Треба продавати.
252
00:13:08,083 --> 00:13:09,000
Ви мужик.
253
00:13:09,708 --> 00:13:11,166
- Уперед.
- Поїхали.
254
00:13:11,916 --> 00:13:13,541
Гроші, гроші.
255
00:13:20,416 --> 00:13:24,083
Зробіть повний розворот,
потім різкий поворот ліворуч,
256
00:13:24,166 --> 00:13:25,458
потім знову розворот.
257
00:13:25,541 --> 00:13:26,541
Що?
258
00:13:29,875 --> 00:13:33,000
Зробіть повний розворот,
потім різкий поворот ліворуч.
259
00:13:33,083 --> 00:13:35,541
- Потім знову розворот.
- Що за фігня?
260
00:13:43,750 --> 00:13:45,666
Зробіть повний розворот, потім…
261
00:13:46,833 --> 00:13:48,583
- Геть з машини!
- Якого біса?
262
00:13:48,666 --> 00:13:50,541
- Поможіть! На мене напали!
- Що?
263
00:13:50,625 --> 00:13:52,458
- Це ви нападаєте! Годі!
- Геть!
264
00:13:52,541 --> 00:13:54,708
Будь ласка, розслабтеся! Добре!
265
00:13:54,791 --> 00:13:57,750
Але не мрійте про п'ять зірок. Це кошмар.
266
00:13:57,833 --> 00:13:59,958
Пішов ти, я не водійка убера.
267
00:14:01,291 --> 00:14:02,166
Ні?
268
00:14:02,250 --> 00:14:04,541
Ні. Я їду на роботу, придурку.
269
00:14:04,625 --> 00:14:08,458
- Зробіть повний розворот…
- Чорт. Вибачте, мені дуже шкода.
270
00:14:08,541 --> 00:14:09,708
Неправда.
271
00:14:09,791 --> 00:14:12,458
Ти побачив чорну жінку в недорогій машині
272
00:14:12,541 --> 00:14:15,166
й подумав, що маєш право,
дане Богом білим,
273
00:14:15,250 --> 00:14:17,583
сісти й сказати мені, куди їхати.
274
00:14:17,666 --> 00:14:21,291
З вами, сраними расистами,
завжди та сама історія. Геть!
275
00:14:21,375 --> 00:14:24,291
Знаю, це схоже на расизм,
276
00:14:24,375 --> 00:14:25,666
але це не так.
277
00:14:25,750 --> 00:14:29,833
Моя водійка -
чорна жінка на «Міні-Купері».
278
00:14:29,916 --> 00:14:34,500
Її звати Гіацинт Ажанлекоко Бутатембе.
279
00:14:34,583 --> 00:14:35,833
- Отак.
- Ясно.
280
00:14:35,916 --> 00:14:39,875
Отже, Гіацинт чи як там її
схожа на мене, бо ми всі на одне лице.
281
00:14:40,750 --> 00:14:43,041
Бляха, чесне слово…
282
00:14:43,125 --> 00:14:44,458
Ви наче близнючки.
283
00:14:46,708 --> 00:14:49,416
{\an8}Зачекай. Боже мій. Вона справді
схожа на мене.
284
00:14:49,500 --> 00:14:51,875
Так. Ви наче два клони.
285
00:14:51,958 --> 00:14:53,666
Вас треба познайомити.
286
00:14:53,750 --> 00:14:55,666
- Добре.
- Але ти точно вродливіша.
287
00:14:55,750 --> 00:14:58,208
Вийдіть з моєї машини, будь ласка. Дякую.
288
00:14:58,291 --> 00:15:01,750
Слухай, вибач мене.
289
00:15:02,333 --> 00:15:03,541
Ситуація божевільна.
290
00:15:04,666 --> 00:15:07,583
Дозволь мені загладити вину.
Я знаю Сенчурі-Сіті.
291
00:15:08,583 --> 00:15:11,750
- Я покажу тобі дорогу.
- Хто сказав, що я загубилася?
292
00:15:11,833 --> 00:15:15,083
Зробіть повний розворот,
потім різкий поворот ліворуч,
293
00:15:15,166 --> 00:15:16,875
потім знову розворот.
294
00:15:18,291 --> 00:15:22,250
Добре, але поквапся. Мені не можна
спізнюватися на роботу.
295
00:15:22,333 --> 00:15:23,250
Звісно.
296
00:15:23,333 --> 00:15:25,500
- На світлофорі - праворуч.
- Добре.
297
00:15:25,583 --> 00:15:27,666
І нічого в стилі «Водій міс Дейзі».
298
00:15:27,750 --> 00:15:29,416
- Ясно.
- Не вбивай мене.
299
00:15:29,500 --> 00:15:31,666
Я тебе не вб'ю. І ти не вбивай мене.
300
00:15:31,750 --> 00:15:33,750
- Годі тобі.
- Це ти на мене наїхала.
301
00:15:33,833 --> 00:15:35,458
Я тебе не знаю. Трясця.
302
00:15:35,541 --> 00:15:37,208
Мене звати Езра. А тебе як?
303
00:15:37,291 --> 00:15:38,375
Аміра.
304
00:15:48,000 --> 00:15:49,250
ЖИТТЯ ЧОРНИХ ВАЖЛИВІ
305
00:15:52,416 --> 00:15:53,958
ВІТАЄМО В ЧОРНОМУ БЕВЕРЛІ-ГІЛЛЗ
306
00:15:56,041 --> 00:15:57,125
Хто такий Езра?
307
00:15:57,708 --> 00:16:00,541
Алло? Ти чого лізеш у мої справи?
308
00:16:00,625 --> 00:16:02,375
А чого ти вічно лізеш у мої?
309
00:16:02,458 --> 00:16:05,791
Езра - це мій новий знайомий.
Я іду з ним на обід.
310
00:16:06,375 --> 00:16:07,916
Що за ім'я таке, «Езра»?
311
00:16:08,458 --> 00:16:11,875
Він що, борець за громадянські права
в третьому поколінні
312
00:16:11,958 --> 00:16:14,791
чи якийсь учасник руху за мир?
313
00:16:15,500 --> 00:16:18,250
Ні, він… білий.
314
00:16:18,333 --> 00:16:19,166
Білий?
315
00:16:20,541 --> 00:16:21,958
- Отакої!
- Замовкни!
316
00:16:22,041 --> 00:16:24,625
Вибач. Для тебе це щось новеньке.
317
00:16:24,708 --> 00:16:25,791
Ага.
318
00:16:25,875 --> 00:16:27,125
Дуже цікаво.
319
00:16:27,208 --> 00:16:31,125
По-перше, дивися,
щоб Акбар не довідався. Господи.
320
00:16:31,208 --> 00:16:32,541
До твого відома,
321
00:16:32,625 --> 00:16:35,916
я й без тата розберуся,
з ким зустрічатися. Я доросла.
322
00:16:41,500 --> 00:16:44,166
{\an8}ФРЕДА ГЕМПТОНА ВБИЛИ
323
00:16:52,625 --> 00:16:53,833
Привіт, тату!
324
00:16:53,916 --> 00:16:55,250
- Здоров.
- Поцілуночок.
325
00:16:56,833 --> 00:16:58,000
Як справи, сину?
326
00:16:58,541 --> 00:16:59,666
По-старому.
327
00:17:00,250 --> 00:17:01,500
Ага…
328
00:17:03,041 --> 00:17:05,375
Слухайте, мені ввижається,
329
00:17:05,458 --> 00:17:08,375
чи в чорних
волосся стає дедалі хвилястішим?
330
00:17:08,458 --> 00:17:10,458
Подивіться на їхнє волосся.
331
00:17:10,541 --> 00:17:12,458
Такі м'які хвилі.
332
00:17:13,916 --> 00:17:15,125
Окрім цього чувака.
333
00:17:16,125 --> 00:17:18,416
Я тут найпухнастіший.
334
00:17:19,083 --> 00:17:20,291
І пишаюся цим.
335
00:17:22,208 --> 00:17:24,125
І чому я тут найтемніший з усіх?
336
00:17:24,208 --> 00:17:27,291
Я не бачу тут нікого чорного, як смола.
337
00:17:27,375 --> 00:17:28,750
Були часи,
338
00:17:28,833 --> 00:17:31,458
коли я бачив таких людей скрізь.
339
00:17:31,541 --> 00:17:33,458
Скрізь були чорні. А зараз…
340
00:17:33,541 --> 00:17:35,958
Скоро всі будуть схожі на Бруно Марса.
341
00:17:37,083 --> 00:17:38,416
Скоріше, ніж думаєш.
342
00:17:39,625 --> 00:17:40,625
Що це означає?
343
00:17:40,708 --> 00:17:42,500
Скажи, з ким у тебе побачення.
344
00:17:43,958 --> 00:17:45,333
Замовкни, Омаре.
345
00:17:45,416 --> 00:17:46,250
Добре.
346
00:17:46,833 --> 00:17:47,875
Це ти про Кріса?
347
00:17:48,541 --> 00:17:49,916
Ні, тату, не про Кріса.
348
00:17:50,000 --> 00:17:51,541
- Це не Кріс.
- Не Кріс?
349
00:17:52,041 --> 00:17:53,166
Він же мусульманин?
350
00:17:55,291 --> 00:17:56,833
Так. Він африканець.
351
00:17:57,416 --> 00:18:01,500
Він точно африканець.
І, здається, мусульманин.
352
00:18:01,583 --> 00:18:04,458
- Суніт чи з «Нації ісламу»?
- Суніт.
353
00:18:05,583 --> 00:18:08,541
Обережно з ними.
Вони як уболівальники «Лейкерс».
354
00:18:08,625 --> 00:18:11,416
У баскетболі ні бум-бум,
але ходять на матчі,
355
00:18:11,500 --> 00:18:13,583
щоб повипендрюватися.
356
00:18:13,666 --> 00:18:18,041
Це «Нація ісламу» як фани «Лейкерс»,
бо вони неофіти в релігії, хіба ні?
357
00:18:18,750 --> 00:18:20,125
Замовкни, дурню.
358
00:18:20,208 --> 00:18:21,750
Що ти п'єш?
359
00:18:21,833 --> 00:18:24,708
Мілкшейк з бананом
і бджолиним пилком. Смачно.
360
00:18:24,791 --> 00:18:26,625
Бджолиний пилок? Нащо він тобі?
361
00:18:26,708 --> 00:18:28,916
А пилку метеликів у них нема?
362
00:18:29,000 --> 00:18:32,041
- Смачно.
- Щодня я ненавиджу світ усе більше.
363
00:18:32,125 --> 00:18:34,541
Колись цей заклад був нашим.
364
00:18:34,625 --> 00:18:36,083
А потім білі второпали,
365
00:18:36,166 --> 00:18:40,166
що крім Меджика Джонсона й доктора Себі,
який знайшов ліки від СНІДу,
366
00:18:40,250 --> 00:18:42,541
у нас є ще й смачні котлети й смузі.
367
00:18:42,625 --> 00:18:45,625
Може, треба радіти,
що вони підтримують наш бізнес?
368
00:18:45,708 --> 00:18:47,416
Але яка ціна, Аміро?
369
00:18:47,500 --> 00:18:51,875
Фінансова свобода, культурне
самоствердження, розширення ринку?
370
00:18:51,958 --> 00:18:54,166
Знаєш, колись тобі виб'ють зуби.
371
00:18:56,083 --> 00:18:57,958
Головне, молися з цим хлопцем.
372
00:18:58,041 --> 00:18:59,458
Так я зустрів вашу маму.
373
00:18:59,541 --> 00:19:02,416
Так ми зрозуміли,
що створені одне для одного.
374
00:19:02,500 --> 00:19:06,750
Ти зустрів її в автосервісі, коли хотів
повернути початий балон герметика.
375
00:19:06,833 --> 00:19:09,166
Ні, ми познайомилися й закохалися
376
00:19:09,250 --> 00:19:11,541
через спільну любов до Бога й молитву.
377
00:19:12,166 --> 00:19:13,625
Як я завжди кажу:
378
00:19:13,708 --> 00:19:17,000
будьте вірними переконанням,
і ваше серце піде слідом.
379
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
То автосервіс мені наснився?
380
00:19:22,250 --> 00:19:24,125
Та що з тобою таке, бляха?
381
00:19:43,708 --> 00:19:46,750
Стоп. У тебе побачення
зі справжньою чорною дівчиною?
382
00:19:47,875 --> 00:19:50,333
Я б так не висловився.
383
00:19:50,416 --> 00:19:54,250
Ну нічого собі… Бро, ти підчепив справжню?
384
00:19:54,333 --> 00:19:55,958
Здуріти можна.
385
00:19:56,041 --> 00:19:58,291
Чекай, це вже не твоя ліга.
386
00:19:58,375 --> 00:20:00,083
Якщо вона така, як ти кажеш,
387
00:20:00,166 --> 00:20:02,958
вона пахне маслом какао й очікуваннями.
388
00:20:03,041 --> 00:20:04,333
Краще пригальмуй.
389
00:20:04,416 --> 00:20:05,416
Як це розуміти?
390
00:20:06,333 --> 00:20:08,625
Сподіваюся, обійдеться без трупів.
391
00:20:08,708 --> 00:20:09,666
Які трупи?
392
00:20:10,375 --> 00:20:11,375
А ти як думав?
393
00:20:11,916 --> 00:20:16,208
У такому соціальному кліматі,
за такого расового напруження в країні,
394
00:20:16,291 --> 00:20:17,916
ти вирішив таке втнути?
395
00:20:18,625 --> 00:20:21,000
Сміливо, брате. Дуже сміливо.
396
00:20:21,083 --> 00:20:23,000
Нічого я не втнув.
397
00:20:23,083 --> 00:20:26,708
Мода тут ні до чого.
Це ж не «варений» спортивний костюм.
398
00:20:26,791 --> 00:20:27,958
Йдеться про людину.
399
00:20:28,041 --> 00:20:30,500
Я познайомився з цікавою жінкою,
400
00:20:30,583 --> 00:20:34,958
не схожою на інших жінок, яких я знаю,
і запросив її на побачення. То й що?
401
00:20:35,541 --> 00:20:38,291
Тільки не кажи,
що ти купив «варений» костюм.
402
00:20:38,875 --> 00:20:39,833
Дякую.
403
00:20:44,750 --> 00:20:45,708
Гарно виглядаєш.
404
00:20:46,416 --> 00:20:47,375
Дякую.
405
00:20:48,000 --> 00:20:48,916
Класний прикид.
406
00:20:49,875 --> 00:20:52,541
Дякую. У тебе теж непоганий вигляд.
407
00:20:55,291 --> 00:20:57,041
Це шльопанці від «Ґуччі»?
408
00:20:57,125 --> 00:20:59,458
Так. А що? Кепкуєш з мене?
409
00:20:59,541 --> 00:21:01,875
Ні, не кепкую.
410
00:21:01,958 --> 00:21:03,958
Зовсім ні. Класні шльопанці.
411
00:21:04,041 --> 00:21:06,500
Ідеальне взуття для першого побачення.
412
00:21:07,541 --> 00:21:08,750
То в нас побачення?
413
00:21:09,750 --> 00:21:13,000
Так. Ми дорослі люди,
414
00:21:13,500 --> 00:21:16,666
принаймні один з нас
хоче ближче взнати іншу,
415
00:21:16,750 --> 00:21:19,125
ми домовилися про місце й час зустрічі,
416
00:21:19,208 --> 00:21:22,250
і якщо я спитаю в Сірі:
«Що таке побачення?» -
417
00:21:22,333 --> 00:21:24,625
десь таким речитативом вона й видасть.
418
00:21:24,708 --> 00:21:27,791
Речитативом? Ну-ну. Гаразд, Езро.
419
00:21:27,875 --> 00:21:30,416
Хочеш мене переплюнути. Сміливо.
420
00:21:31,916 --> 00:21:34,500
Я б не кепкував з твоїх шльопанців.
421
00:21:34,583 --> 00:21:36,875
Твоє діло, що любити.
422
00:21:36,958 --> 00:21:39,708
Не можна заганяти людей у рамки.
423
00:21:43,375 --> 00:21:46,041
Це правда. Я з тобою згодна.
424
00:22:54,208 --> 00:22:55,833
Боже, це схоже на форт.
425
00:22:55,916 --> 00:22:57,041
- Мило.
- Ага.
426
00:22:57,125 --> 00:22:58,416
Знаєш, які ми? Милі!
427
00:22:58,500 --> 00:23:01,541
Ми милі! Боже мій!
428
00:23:01,625 --> 00:23:03,416
- Ти навіжений.
- Це міні-намет.
429
00:23:03,500 --> 00:23:05,250
Я такого ніколи не робила.
430
00:23:05,333 --> 00:23:08,583
Бо не зустрічалася
з таким творчим архітектором ковдр.
431
00:23:08,666 --> 00:23:11,208
Ага. Або з кимсь таким милим.
432
00:23:11,291 --> 00:23:13,041
Точно. Це ж весело, так?
433
00:23:13,125 --> 00:23:15,500
Ми наче у своєму маленькому світі.
434
00:23:15,583 --> 00:23:18,166
Ми справді наче у своєму маленькому світі.
435
00:23:19,875 --> 00:23:22,458
Увімкни музику. Нам потрібна атмосфера.
436
00:23:22,541 --> 00:23:23,500
Так?
437
00:23:25,041 --> 00:23:26,750
Добре. Є побажання?
438
00:23:26,833 --> 00:23:28,291
Ні. Я тобі довіряю.
439
00:23:32,333 --> 00:23:34,250
Може, оце?
440
00:23:40,916 --> 00:23:43,166
Обожнюю цю пісню.
441
00:23:44,958 --> 00:23:45,791
Правда?
442
00:24:18,500 --> 00:24:19,750
Слухай.
443
00:24:19,833 --> 00:24:22,750
Я просто так ні з ким не сплю,
444
00:24:22,833 --> 00:24:25,208
тож, подобається тобі це чи ні,
445
00:24:25,708 --> 00:24:27,125
ми тепер разом.
446
00:24:29,875 --> 00:24:32,583
Дивно, я збирався сказати щось подібне,
447
00:24:32,666 --> 00:24:35,916
але в дорослішому,
не такому підлітковому тоні.
448
00:24:36,666 --> 00:24:39,166
Так. Ти моя дівчина. Іди сюди.
449
00:24:40,416 --> 00:24:41,708
Ти й так це знаєш.
450
00:24:41,791 --> 00:24:43,583
- Ти одержима мною.
- Ні!
451
00:24:43,666 --> 00:24:44,750
Я одержима тобою?
452
00:24:44,833 --> 00:24:46,125
- Так.
- Ну-ну.
453
00:24:46,208 --> 00:24:48,125
Ти лишила тут свої речі.
454
00:24:48,208 --> 00:24:51,458
- Юдейські понти.
- Це так заводить.
455
00:24:51,541 --> 00:24:53,500
Хочу бублик з копченим лососем.
456
00:24:53,583 --> 00:24:55,958
Я так тебе люблю!
457
00:24:56,041 --> 00:24:57,083
Іди сюди!
458
00:24:57,166 --> 00:24:58,750
Тебе не стримати!
459
00:25:00,875 --> 00:25:01,875
Замовкни.
460
00:25:03,125 --> 00:25:08,083
МИНУЛО ПІВ РОКУ
461
00:25:11,000 --> 00:25:12,833
Здається, я трохи нервую.
462
00:25:12,916 --> 00:25:14,791
Не нервуй, це я нервую.
463
00:25:14,875 --> 00:25:16,208
А ти чому нервуєш?
464
00:25:16,291 --> 00:25:17,875
У мене божевільна родина.
465
00:25:17,958 --> 00:25:19,458
У всіх божевільні родини.
466
00:25:19,541 --> 00:25:21,791
Ні. Вони справді пришелепкуваті.
467
00:25:22,791 --> 00:25:24,458
Привіт!
468
00:25:24,541 --> 00:25:25,958
Привіт, мамо. Як ти?
469
00:25:27,416 --> 00:25:28,416
Привіт!
470
00:25:28,500 --> 00:25:31,583
Мамо, це Аміра. Аміро, це моя мама, Шеллі.
471
00:25:31,666 --> 00:25:33,833
Добридень, міс Шеллі, дуже приємно.
472
00:25:34,333 --> 00:25:35,291
Міс Шеллі?
473
00:25:35,833 --> 00:25:38,458
Якби я звала вас інакше,
мама б мене вбила.
474
00:25:38,541 --> 00:25:41,416
Зви, як тобі зручно. Мене все влаштовує.
475
00:25:41,500 --> 00:25:44,750
Боже мій, ти така гарна.
476
00:25:44,833 --> 00:25:47,875
Я в захваті від твоєї зачіски.
А який манікюр!
477
00:25:47,958 --> 00:25:49,291
Які гарні каблучки!
478
00:25:49,375 --> 00:25:50,958
- Краса.
- Дякую.
479
00:25:51,041 --> 00:25:52,916
А тут твоє ім'я.
480
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
- А як тобі її мочки вух і стопи?
- Замовкни. Він любить мене діставати.
481
00:25:57,583 --> 00:25:59,875
Але мочки в тебе теж класні. Чесно.
482
00:25:59,958 --> 00:26:03,333
- Заходь. Весело, га? Мені - так.
- Ага. Очманіти можна.
483
00:26:03,416 --> 00:26:06,875
Любий, познайомся з Амірою.
484
00:26:06,958 --> 00:26:09,333
Сподіваюся, я правильно вимовляю. Аміра.
485
00:26:09,416 --> 00:26:11,541
- Так. Просто Аміра.
- Аміро. Арнольд.
486
00:26:11,625 --> 00:26:13,250
Заходь і сідай!
487
00:26:13,333 --> 00:26:15,375
- Аміра. Так!
- Так.
488
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
У нас є сир і крекери,
але якщо бажаєш чогось іншого,
489
00:26:19,416 --> 00:26:21,666
я попрошу Лупіту збігати в магазин.
490
00:26:21,750 --> 00:26:24,875
Вона має забрати одяг з хімчистки,
тому їй по дорозі.
491
00:26:24,958 --> 00:26:27,750
Вона з Гватемали.
492
00:26:27,833 --> 00:26:29,625
Лупіта.
493
00:26:30,833 --> 00:26:33,416
Але ми як сестри.
494
00:26:33,500 --> 00:26:35,500
Вона нам наче рідна.
495
00:26:35,583 --> 00:26:39,166
Для неї це навіть не робота.
496
00:26:41,000 --> 00:26:42,833
Я певен, що це для неї робота.
497
00:26:42,916 --> 00:26:46,625
Не думаю,
що Лупіта ходить сюди безкоштовно,
498
00:26:46,708 --> 00:26:48,708
без грошової винагороди.
499
00:26:49,541 --> 00:26:51,375
- Припини.
- Просто кажу.
500
00:26:51,458 --> 00:26:53,250
- Та я розумію.
- Ага.
501
00:26:53,333 --> 00:26:56,458
Дякую, але нічого не треба.
Цього достатньо.
502
00:26:56,541 --> 00:26:58,875
- Дякую.
- Добре. Чудово.
503
00:26:58,958 --> 00:27:01,083
Отже, ти стилістка.
504
00:27:01,166 --> 00:27:06,041
Щось таке. Я дизайнерка костюмів.
Це близько до стилістки.
505
00:27:06,125 --> 00:27:08,083
- Ясно.
- Стиль у неї найкращий.
506
00:27:08,166 --> 00:27:09,000
Так.
507
00:27:09,083 --> 00:27:11,000
Це відразу видно.
508
00:27:11,083 --> 00:27:14,625
Я теж трохи стилістка. Це в нас спільне.
509
00:27:14,708 --> 00:27:16,041
- Справді?
- Так.
510
00:27:16,125 --> 00:27:18,666
Езра мені про це нічого не казав.
511
00:27:18,750 --> 00:27:22,250
Бо це стопроцентні вигадки.
Я вперше про це чую.
512
00:27:22,333 --> 00:27:27,458
Я створюю образи
для себе й тата. Арнольда.
513
00:27:27,541 --> 00:27:29,416
- І кількох наших друзів.
- Ясно.
514
00:27:29,500 --> 00:27:31,458
Я кураторка їхніх гардеробів.
515
00:27:33,791 --> 00:27:34,958
Що саме ви робите?
516
00:27:36,375 --> 00:27:37,666
Відбираю їм одяг…
517
00:27:37,750 --> 00:27:38,666
Викидає зайве.
518
00:27:38,750 --> 00:27:41,625
Саме так. І віддаю в притулки.
519
00:27:41,708 --> 00:27:43,916
Я відома своїм гарним смаком.
520
00:27:44,000 --> 00:27:48,125
Я не хочу вихвалятися.
Звучить так, наче я вихваляюся.
521
00:27:50,958 --> 00:27:54,625
Аміро, звідки ти?
522
00:27:54,708 --> 00:27:57,958
Звідси. З району Болдвін-Гіллз й Інґлвуда.
523
00:27:59,041 --> 00:28:00,916
Ясно. Болдвін-Гіллз.
524
00:28:01,000 --> 00:28:01,833
Це щось.
525
00:28:01,916 --> 00:28:05,083
Якщо не помиляюся, Майк…
526
00:28:05,166 --> 00:28:08,333
Меджик Джонсон
зробив там багато класних речей.
527
00:28:08,416 --> 00:28:10,250
Меджик. Оце так баскетболіст.
528
00:28:10,333 --> 00:28:12,083
Такий молодецький запал.
529
00:28:12,166 --> 00:28:13,541
- Так.
- А усмішка!
530
00:28:13,625 --> 00:28:16,250
- Так, у нього чудова усмішка.
- Так.
531
00:28:16,333 --> 00:28:20,208
Бачила його якось у супермаркеті
«Ґелсонс». Він дуже високий.
532
00:28:20,291 --> 00:28:23,458
У нас була можливість
придбати там нерухомість
533
00:28:23,541 --> 00:28:24,916
років 15 тому,
534
00:28:25,000 --> 00:28:28,166
але Арнольд не погодився.
535
00:28:28,250 --> 00:28:31,750
Шкода, що ви пропустили
першу хвилю ранньої джентрифікації.
536
00:28:31,833 --> 00:28:34,625
Могли б нажитися
на тодішніх низьких цінах.
537
00:28:34,708 --> 00:28:38,125
Це наша мила й затята донька, Ліза.
538
00:28:38,208 --> 00:28:40,333
А це нова дівчина твого брата.
539
00:28:40,833 --> 00:28:41,666
Привіт.
540
00:28:42,708 --> 00:28:43,583
Привіт.
541
00:28:44,333 --> 00:28:45,250
Тобто…
542
00:28:46,458 --> 00:28:47,583
Привітик.
543
00:28:47,666 --> 00:28:48,583
Ну, все.
544
00:28:48,666 --> 00:28:49,750
Пригальмуй.
545
00:28:51,666 --> 00:28:52,958
Я поясню.
546
00:28:53,958 --> 00:28:56,500
Ліза гомосексуалка. Квір. Лесбійка.
547
00:28:56,583 --> 00:28:59,041
ЛГБТК.
548
00:28:59,125 --> 00:28:59,958
Усе разом.
549
00:29:00,041 --> 00:29:04,291
Ми це любимо й приймаємо, бо це наша тема.
550
00:29:04,958 --> 00:29:06,166
Це наш формат.
551
00:29:06,791 --> 00:29:10,250
Думаю, вона розуміє.
Вона знову робить лапки пальцями?
552
00:29:10,333 --> 00:29:11,833
Вона лише розігрівається.
553
00:29:12,958 --> 00:29:15,625
Мені подобаються твої окуляри.
Дуже класні.
554
00:29:15,708 --> 00:29:19,500
Дякую. Я зробила їх
з бляшанок з-під газованки.
555
00:29:19,583 --> 00:29:20,416
Та невже?
556
00:29:20,500 --> 00:29:23,875
Можу й тобі такі зробити.
Чи візьми ці. Хоч вони для зору.
557
00:29:23,958 --> 00:29:28,666
Так, я вам усім підкину їжу для роздумів.
Подивимося, як воно вам зайде.
558
00:29:28,750 --> 00:29:29,583
Ой лишенько.
559
00:29:29,666 --> 00:29:32,583
- Я думаю, що поліція…
- Ну, все!
560
00:29:32,666 --> 00:29:36,333
…додовбується і, до речі,
561
00:29:36,416 --> 00:29:38,833
завжди додовбувалася до чорних.
562
00:29:38,916 --> 00:29:40,833
І мене це обурює.
563
00:29:40,916 --> 00:29:43,041
- Але ж це пекельна робота.
- Тату.
564
00:29:43,125 --> 00:29:45,041
Мамо, я допоможу тобі на кухні.
565
00:29:45,125 --> 00:29:46,041
- Що?
- Негайно.
566
00:29:46,125 --> 00:29:48,583
Ти ще ніколи не пропонував мені допомогу.
567
00:29:48,666 --> 00:29:49,875
А тепер пропоную.
568
00:29:49,958 --> 00:29:51,041
- Ще одне.
- Ходімо.
569
00:29:51,125 --> 00:29:53,500
Під час гімну
всі мають ставати навколішки.
570
00:29:53,583 --> 00:29:55,708
- Усе. Годі.
- Ні, справді.
571
00:29:55,791 --> 00:29:58,708
- Не лише гравці.
- Давай глянемо, що там.
572
00:29:58,791 --> 00:30:00,875
- Що ти робиш?
- Дякую за твої думки.
573
00:30:03,166 --> 00:30:06,291
Вибач за маму. Вона повна дурепа.
574
00:30:06,375 --> 00:30:07,875
Класні в тебе коси.
575
00:30:08,708 --> 00:30:09,541
Дякую.
576
00:30:09,625 --> 00:30:11,166
В Екзібіта були коси.
577
00:30:12,916 --> 00:30:15,666
- Так.
- Пам'ятаєш шоу «Повний фарш»? Бомба.
578
00:30:16,166 --> 00:30:19,666
Я його обожнював.
Він такий крутий чувак. Такий джентльмен.
579
00:30:19,750 --> 00:30:21,833
Перетиналася з ним у шоу-бізнесі?
580
00:30:22,958 --> 00:30:24,416
- Ні.
- Ні?
581
00:30:26,000 --> 00:30:28,708
- Він досі репує?
- Тату, припини.
582
00:30:28,791 --> 00:30:31,791
- Що припинити?
- Видавати звуки.
583
00:30:31,875 --> 00:30:34,833
- Люблю його від X до Z. Що вдієш?
- Тату.
584
00:30:34,916 --> 00:30:37,583
- Іди сюди.
- Та що з тобою таке?
585
00:30:37,666 --> 00:30:41,666
Може, збавиш обороти
в усьому, що ти кажеш і робиш,
586
00:30:41,750 --> 00:30:43,166
до мінімуму?
587
00:30:44,416 --> 00:30:46,708
Ти вредний грубіян.
588
00:30:46,791 --> 00:30:48,958
Ясно? Саме так.
589
00:30:49,041 --> 00:30:51,041
Я - це я, і так я процвітаю.
590
00:30:51,125 --> 00:30:54,166
Я завжди була собою, і так життя прожила,
591
00:30:54,250 --> 00:30:57,791
і мій син не вчитиме мене, як поводитися.
592
00:30:57,875 --> 00:30:58,791
Боже мій.
593
00:30:58,875 --> 00:31:02,250
Просто всі ці розмови
про поліцію й Меджика Джонсона…
594
00:31:02,333 --> 00:31:05,208
Ти говориш з нею, як з чорною,
595
00:31:05,291 --> 00:31:07,750
а не як з моєю дівчиною й живою людиною.
596
00:31:07,833 --> 00:31:09,875
- Це абсурд. Я сказала…
- Невже?
597
00:31:09,958 --> 00:31:12,208
Звісно! Я зверталася до всього загалу.
598
00:31:12,291 --> 00:31:16,333
Я так і сказала:
«Я вам усім підкину їжу для роздумів».
599
00:31:16,416 --> 00:31:17,958
Але це неправда!
600
00:31:18,041 --> 00:31:20,208
Татова думка тебе не цікавила.
601
00:31:20,291 --> 00:31:25,666
Ти не питала про поліцейське насильство
на жодній вечері за всі останні роки.
602
00:31:25,750 --> 00:31:27,666
- Я часто про це говорю.
- З ким?
603
00:31:27,750 --> 00:31:30,750
З усіма подругами.
З усіма, кого знаю. Ми завжди…
604
00:31:30,833 --> 00:31:33,041
Назви хоч одну конкретну людину.
605
00:31:33,125 --> 00:31:34,041
Мерилін.
606
00:31:34,958 --> 00:31:35,791
Джозефін…
607
00:31:35,875 --> 00:31:39,041
- Ви говорите про поліцейське насильство?
- Постійно.
608
00:31:39,125 --> 00:31:41,833
- Без кінця.
- Я не вірю.
609
00:31:41,916 --> 00:31:43,458
Зараз це гаряча тема.
610
00:31:44,333 --> 00:31:46,958
Гаразд, слухай. Давай не зараз?
611
00:31:47,041 --> 00:31:48,083
Серйозно.
612
00:31:48,166 --> 00:31:51,583
Ми ж тут для того,
щоб познайомитися з прекрасною жінкою.
613
00:31:53,041 --> 00:31:57,500
І знаєш що? По-моєму, вона просто чудо.
614
00:31:59,833 --> 00:32:01,291
- Правда?
- Так.
615
00:32:02,125 --> 00:32:03,958
А я добре розбираюся в людях.
616
00:32:04,625 --> 00:32:07,291
- Неправда.
- Байдуже. По-моєму, вона чарівна.
617
00:32:08,791 --> 00:32:09,625
Так.
618
00:32:12,250 --> 00:32:13,083
Що таке?
619
00:32:15,625 --> 00:32:18,458
Я збираюсь освідчитися їй.
620
00:32:19,833 --> 00:32:21,125
Боже.
621
00:32:21,833 --> 00:32:23,458
Боже мій!
622
00:32:23,541 --> 00:32:24,750
Господи!
623
00:32:24,833 --> 00:32:26,875
Яка радість.
624
00:32:28,333 --> 00:32:30,041
То ти не проти?
625
00:32:30,125 --> 00:32:31,791
Звісно ні.
626
00:32:31,875 --> 00:32:33,750
Чому я маю бути проти?
627
00:32:34,500 --> 00:32:36,458
Ну, вона не єврейка.
628
00:32:37,666 --> 00:32:40,916
Езро, ти мій синочок.
629
00:32:42,083 --> 00:32:46,541
І ти знайшов чудову жінку,
з якою ти щасливий.
630
00:32:46,625 --> 00:32:47,750
Цим усе сказано.
631
00:32:52,375 --> 00:32:55,416
Чи зраділа б я,
якби вона була єврейкою? Звісно.
632
00:32:55,500 --> 00:32:59,458
Наших людей стає все менше й менше,
і це спростило би тобі життя…
633
00:32:59,541 --> 00:33:01,416
Але це теж чудово!
634
00:33:01,500 --> 00:33:06,750
Наша родина росте у такий кльовий,
сучасний і хіповий спосіб.
635
00:33:07,291 --> 00:33:10,125
Божечки! У мене будуть чорні онуки!
636
00:33:10,208 --> 00:33:11,708
Годі. Господи.
637
00:33:12,416 --> 00:33:15,166
У нас кольорова родина! Ми - майбутнє!
638
00:33:15,250 --> 00:33:18,666
Мамо. Будь ласка,
більше ніколи так не кажи й не думай.
639
00:33:18,750 --> 00:33:21,291
- А що?
- Знаю, ти на емоціях, але…
640
00:33:21,875 --> 00:33:24,125
Це не медовий місяць
641
00:33:24,208 --> 00:33:26,541
Закоханість уже минула
642
00:33:26,625 --> 00:33:27,958
Давно це було.
643
00:33:28,875 --> 00:33:32,791
Буває, що в розпал кохання
Приходять жорстокі страждання
644
00:33:32,875 --> 00:33:33,708
Це правда.
645
00:33:33,791 --> 00:33:36,083
І ми сваримося щодня
646
00:33:37,541 --> 00:33:41,958
Знаю, я був неправий
І ти теж наробила помилок
647
00:33:42,041 --> 00:33:43,125
І ми обоє…
648
00:33:43,208 --> 00:33:45,708
Що за фігня?
649
00:33:45,791 --> 00:33:47,000
Чиста правда.
650
00:33:47,083 --> 00:33:51,625
Часом кохання пече
Та я все одно вибираю тебе
651
00:33:51,708 --> 00:33:55,375
Але нам не варто поспішати
652
00:33:55,458 --> 00:33:58,083
Ми ж звичайні люди
653
00:33:58,166 --> 00:33:59,125
Чиста правда.
654
00:34:00,208 --> 00:34:02,541
Ми не знаємо, куди нам іти
655
00:34:03,041 --> 00:34:03,916
Куди?
656
00:34:04,000 --> 00:34:05,875
Вибач.
657
00:34:05,958 --> 00:34:07,500
Нічого.
658
00:34:11,000 --> 00:34:13,083
- Я рада за тебе, Е.
- Дякую.
659
00:34:13,166 --> 00:34:15,041
Ти вже говорив з її родиною?
660
00:34:15,125 --> 00:34:16,041
Ні.
661
00:34:17,041 --> 00:34:18,125
А плануєш?
662
00:34:18,833 --> 00:34:21,041
Так, але ми ще не знайомі.
663
00:34:21,125 --> 00:34:24,083
Тобто ти освідчишся
їхній єдиній дорослій доньці
664
00:34:24,166 --> 00:34:27,041
цією мікроскопічною обручкою,
665
00:34:27,125 --> 00:34:28,583
і ви навіть не знайомі?
666
00:34:29,291 --> 00:34:32,583
Білі хлопці завжди хочуть жити
за власними правилами.
667
00:34:33,250 --> 00:34:35,916
Хоч вигадай якесь виправдання, брате.
668
00:34:36,458 --> 00:34:38,875
Так. Обручка справді мала.
669
00:34:38,958 --> 00:34:40,916
Думаєш, її близькі мене засудять?
670
00:34:41,000 --> 00:34:43,166
Я тебе засуджую. Це просто жах.
671
00:34:43,250 --> 00:34:48,125
Ага. Я все продумав. Скажу,
що це обручка бабці з часів Голокосту.
672
00:34:48,208 --> 00:34:50,875
- Дуже добре. Чудово.
- І все. Завіса.
673
00:34:50,958 --> 00:34:54,041
Вони оніміють.
Варто лише згадати про Голокост.
674
00:34:54,125 --> 00:34:55,375
Лише коробку поміняй.
675
00:34:55,458 --> 00:34:57,708
- Голокостом і не пахне.
- Ага.
676
00:34:57,791 --> 00:34:59,791
Поклади її в торбу, краще брудну.
677
00:34:59,875 --> 00:35:02,083
- Так.
- Щоб трохи Голокостом віддавало.
678
00:35:02,166 --> 00:35:04,166
Ага, треба додати Голокосту.
679
00:35:04,250 --> 00:35:05,083
Точно.
680
00:35:05,166 --> 00:35:06,500
Так. Гарна думка.
681
00:35:06,583 --> 00:35:08,458
- Оце вже план.
- Дякую тобі.
682
00:35:15,125 --> 00:35:17,333
Я дуже радий з вами познайомитися.
683
00:35:17,416 --> 00:35:18,708
Як воно?
684
00:35:18,791 --> 00:35:21,708
Розкажіть, як життя. Як справи? Як робота?
685
00:35:22,791 --> 00:35:23,958
Скажіть щось.
686
00:35:24,875 --> 00:35:26,333
На роботі все гаразд.
687
00:35:26,416 --> 00:35:28,708
М'ясорубка. Я знаю.
688
00:35:29,500 --> 00:35:32,541
Знаю. Я теж зашиваюся.
689
00:35:39,500 --> 00:35:43,541
Ти тут часто буваєш
чи приходиш лише по нашу їжу й жінок?
690
00:35:45,625 --> 00:35:46,958
Це слушне питання.
691
00:35:48,500 --> 00:35:49,500
Справді.
692
00:35:51,208 --> 00:35:55,166
Я з тих людей, які всюди бувають.
693
00:35:55,250 --> 00:35:56,541
Ти всюди буваєш?
694
00:35:56,625 --> 00:35:59,375
Так, я як той хамелеон.
695
00:35:59,458 --> 00:36:03,291
То забіжу в «Марафон»,
щоб купити худі й шкарпетки,
696
00:36:03,375 --> 00:36:07,333
то піду грати в баскетбол
у Парк Ленґстона Г'юза,
697
00:36:07,416 --> 00:36:08,625
якщо там хтось грає.
698
00:36:08,708 --> 00:36:10,666
Я завсідник «Роскос».
699
00:36:10,750 --> 00:36:13,083
Їхні вафлі «Керол Сі Спешл» - це щось.
700
00:36:13,166 --> 00:36:14,291
Де наш офіціант?
701
00:36:14,375 --> 00:36:16,375
Піду пошукаю офіціантів.
702
00:36:16,458 --> 00:36:18,875
Пора б уже комусь прийти.
703
00:36:18,958 --> 00:36:21,583
Ви заслуговуєте на краще ставлення.
704
00:36:25,750 --> 00:36:28,625
Твій білий дід
передає мені привіт з того світу.
705
00:36:28,708 --> 00:36:30,750
- Що?
- Він ніколи мене не любив.
706
00:36:30,833 --> 00:36:34,041
Усе почалося з того,
що він передав тобі сильні гени,
707
00:36:34,125 --> 00:36:36,333
які освітлили каву в моїх дітях.
708
00:36:36,416 --> 00:36:38,041
Акбаре, ти верзеш казна-що.
709
00:36:38,125 --> 00:36:40,500
Він підкинув отруйне зерня моїй доньці,
710
00:36:40,583 --> 00:36:44,500
яке проросло в цього білого хлопця,
що покликав нас у «Роскос».
711
00:36:44,583 --> 00:36:48,041
Спілкування з моїм дідусем
культурно збагатило
712
00:36:48,125 --> 00:36:50,541
наших дітей, тож припини.
713
00:36:50,625 --> 00:36:52,791
Вочевидь, вони лише заплуталися.
714
00:36:52,875 --> 00:36:53,875
Не заплуталися.
715
00:36:53,958 --> 00:36:56,291
Заплуталися. Хіба це не доказ?
716
00:36:56,375 --> 00:37:00,250
Я так скажу: нам не варто сваритися
перед цим білим хлопцем.
717
00:37:00,333 --> 00:37:02,708
Моє ставлення до цього не зміниться.
718
00:37:02,791 --> 00:37:06,791
Я казатиму, що захочу,
і чхати мені на цього білого хлопчину.
719
00:37:06,875 --> 00:37:08,375
Я тебе про це не просила.
720
00:37:08,458 --> 00:37:09,875
Привіт, бандо.
721
00:37:10,500 --> 00:37:17,250
Я повернувся. Я говорив з офіціанткою.
Вона образилася, що я перервав її перекур.
722
00:37:19,166 --> 00:37:25,541
Мабуть, вам цікаво,
чому я запросив вас на обід.
723
00:37:25,625 --> 00:37:27,333
Це спадало мені на думку.
724
00:37:27,916 --> 00:37:29,708
Що це все означає?
725
00:37:31,541 --> 00:37:32,791
Я хочу…
726
00:37:32,875 --> 00:37:34,666
На секунду повернутися назад.
727
00:37:34,750 --> 00:37:36,416
До тих часів…
728
00:37:36,500 --> 00:37:37,750
Почнімо з Ісуса,
729
00:37:37,833 --> 00:37:40,625
бо він був наполовину чорним,
наполовину євреєм.
730
00:37:40,708 --> 00:37:42,958
Почнімо з Ісуса. Він же легенда, так?
731
00:37:43,708 --> 00:37:48,416
Як я собі уявляю, в Ісуса Христа
були діти змішаної раси,
732
00:37:48,500 --> 00:37:53,083
і це супер,
бо люди змішаної раси дуже круті.
733
00:37:53,166 --> 00:37:55,458
Наприклад, Мерая, Дерек Джитер
734
00:37:55,541 --> 00:37:58,291
і, звісно, КЗК. Він був змішаної раси.
735
00:37:59,458 --> 00:38:00,291
КЗК?
736
00:38:01,041 --> 00:38:02,083
Кращий з кращих.
737
00:38:02,166 --> 00:38:04,791
Я знаю, що це. Але кого ти маєш на увазі?
738
00:38:05,375 --> 00:38:07,041
Нашого чувака, легенду.
739
00:38:07,125 --> 00:38:08,083
Малкольма Ікса.
740
00:38:08,166 --> 00:38:09,375
Нашого чувака?
741
00:38:10,875 --> 00:38:13,791
Ні. КЗК. Він не мій чувак. Пан Ікс.
742
00:38:13,875 --> 00:38:16,708
Я просто кажу, що він був змішаної раси,
743
00:38:16,791 --> 00:38:20,583
і якби в нас з Амірою була дитина,
вона теж була б змішаної раси,
744
00:38:20,666 --> 00:38:22,708
і це була б дуже гарна дитина,
745
00:38:22,791 --> 00:38:26,875
може, не така видатна, як Малкольм Ікс,
але хтозна, і таке можливо!
746
00:38:26,958 --> 00:38:29,625
Може, і мій син
досяг би рівня Малкольма Ікса.
747
00:38:29,708 --> 00:38:31,083
Я не знаю, бо…
748
00:38:31,791 --> 00:38:34,708
Вона не вагітна.
749
00:38:34,791 --> 00:38:38,625
Бо ми навіть
не надто часто займаємося цим ділом,
750
00:38:38,708 --> 00:38:40,333
а коли займаємося,
751
00:38:40,416 --> 00:38:43,125
я обережний.
752
00:38:43,208 --> 00:38:45,000
І вона не скромниця.
753
00:38:45,083 --> 00:38:47,208
Вона в цьому ділі шарить.
754
00:38:47,291 --> 00:38:49,041
- І це… Я поважаю…
- Ну, все.
755
00:38:49,125 --> 00:38:51,083
Я кажу, що кохаю вашу дочку.
756
00:38:51,166 --> 00:38:54,875
Я кохаю її і стану їй добрим чоловіком.
757
00:38:57,791 --> 00:38:59,583
Що це за маяч…
758
00:38:59,666 --> 00:39:03,541
Це фраза з «Форреста Ґампа».
Так, я процитував «Форреста Ґампа».
759
00:39:03,625 --> 00:39:06,416
Бо знаєте,
хто був найкращим другом Форреста?
760
00:39:07,000 --> 00:39:07,833
Бабба!
761
00:39:07,916 --> 00:39:08,875
Що?
762
00:39:08,958 --> 00:39:11,416
Бабба був чорним, а Форрест - білим, так?
763
00:39:12,541 --> 00:39:14,458
Так і було, трясця їм.
764
00:39:14,541 --> 00:39:17,375
І, знаєте, раса там була неважлива.
765
00:39:17,958 --> 00:39:21,416
У них були креветки й дружба,
і все в них зрослося.
766
00:39:21,500 --> 00:39:24,208
Ми з Амірою робили багато з того,
767
00:39:24,291 --> 00:39:28,250
що робили Бабба й Форрест,
і ось ми тут, і я дуже хочу одружитися
768
00:39:28,333 --> 00:39:30,375
з вашою дочкою, якщо ви не проти.
769
00:39:36,083 --> 00:39:38,875
Ми ніколи не дивилися
сраного «Форреста Ґампа».
770
00:39:41,750 --> 00:39:43,833
Оце ми влипли.
771
00:39:45,666 --> 00:39:48,958
Мало того, що ви
змушуєте мене робити щеплення,
772
00:39:49,041 --> 00:39:50,458
щоб зайти в казино,
773
00:39:50,541 --> 00:39:52,458
тепер ви прийшли по моїх дітей?
774
00:39:54,583 --> 00:39:56,416
Хочеш одружитися з моєю дочкою?
775
00:39:58,791 --> 00:40:00,291
Так. Хочу.
776
00:40:03,541 --> 00:40:04,541
Що ж, Езро…
777
00:40:08,333 --> 00:40:09,708
Можеш спробувати.
778
00:40:12,916 --> 00:40:15,791
Це дуже дивно. Ні, мамо, це він.
779
00:40:15,875 --> 00:40:17,083
Добре, я передзвоню.
780
00:40:22,875 --> 00:40:24,208
Привіт, як справи?
781
00:40:24,291 --> 00:40:25,958
Я щойно говорила з мамою.
782
00:40:27,666 --> 00:40:31,291
Он як? І що вона сказала?
783
00:40:31,375 --> 00:40:32,375
Щодо…
784
00:40:33,041 --> 00:40:36,708
Вона лише сказала,
що ти запросив їх з татом на обід.
785
00:40:36,791 --> 00:40:39,750
Це був кошмар. Я запанікував і облажався.
786
00:40:39,833 --> 00:40:41,375
Я нічого не пам'ятаю.
787
00:40:41,458 --> 00:40:44,583
На твоє щастя, мої батьки все пам'ятають.
788
00:40:45,083 --> 00:40:49,208
Чому ти повів моїх батьків
у вафельну «Роскос», не спитавши мене?
789
00:40:50,750 --> 00:40:54,416
У мене був один задум. Забудь про це.
790
00:40:54,500 --> 00:40:56,500
Забути? О ні, Езро, розкажи.
791
00:40:56,583 --> 00:40:59,500
Я хочу все знати про твій геніальний план.
792
00:41:01,333 --> 00:41:03,458
Ти не зрозумієш.
793
00:41:06,041 --> 00:41:06,916
Боже мій.
794
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
- Я хотів зустрітися з твоїми батьками…
- Стій. Боже.
795
00:41:10,083 --> 00:41:13,833
Ми б чудово провели час,
і я б попросив у них благословення.
796
00:41:13,916 --> 00:41:16,000
Я спланував таке миле освідчення.
797
00:41:16,083 --> 00:41:18,916
Відтворити наші перші побачення.
Але це кінець.
798
00:41:19,000 --> 00:41:21,458
- Ні, не кінець!
- Кінець, бо твій тато…
799
00:41:21,541 --> 00:41:23,458
- Ні. Езро!
- Усе зруйновано.
800
00:41:23,541 --> 00:41:25,791
- Що?
- Роби, що задумав.
801
00:41:28,500 --> 00:41:29,333
Коли?
802
00:41:29,416 --> 00:41:30,791
- Зараз! Негайно!
- Зараз?
803
00:41:30,875 --> 00:41:32,541
Так, просто зараз.
804
00:41:34,916 --> 00:41:36,041
- Зараз?
- Швидше!
805
00:41:36,125 --> 00:41:38,541
Зніму кросівок, щоб не погнувся.
806
00:41:43,708 --> 00:41:44,625
Аміро…
807
00:41:47,083 --> 00:41:48,625
Я дуже тебе кохаю.
808
00:41:49,708 --> 00:41:53,458
Жодна людина в світі
не розуміє мене так добре, як ти.
809
00:41:54,500 --> 00:41:56,958
Я шаленію від твоєї вроди,
810
00:41:57,666 --> 00:41:59,916
розуму й витонченості.
811
00:42:00,500 --> 00:42:03,000
І від того, як ти робиш те, що хочеш.
812
00:42:04,833 --> 00:42:06,000
Якщо ти дозволиш,
813
00:42:06,958 --> 00:42:10,208
я докладу всіх зусиль,
щоб дати тобі прекрасне життя,
814
00:42:10,791 --> 00:42:14,000
сповнене кохання, сміху й радості.
815
00:42:17,083 --> 00:42:18,833
Аміро, ти вийдеш за мене?
816
00:42:20,291 --> 00:42:21,708
Звісно!
817
00:42:21,791 --> 00:42:22,791
Правда?
818
00:42:23,750 --> 00:42:24,625
Так!
819
00:42:24,708 --> 00:42:26,041
Боже мій.
820
00:42:30,250 --> 00:42:31,875
О Боже мій!
821
00:42:32,458 --> 00:42:35,208
Вона з Голокосту, тому така мала.
822
00:42:35,833 --> 00:42:37,583
- Я кохаю тебе.
- І я тебе.
823
00:42:38,375 --> 00:42:40,000
Треба й собі тату зробити.
824
00:42:41,125 --> 00:42:42,583
Вибач, що обручка мала.
825
00:42:42,666 --> 00:42:44,333
Ні, вона дуже гарна.
826
00:42:45,666 --> 00:42:48,541
То що там за історія?
Це обручка твоєї бабусі?
827
00:42:48,625 --> 00:42:50,500
Так, вона належала моїй бабусі.
828
00:42:50,583 --> 00:42:53,250
Вона заручилася під час Голокосту.
829
00:42:54,125 --> 00:42:58,083
Скільки їй років,
якщо обручка з Голокосту?
830
00:42:58,708 --> 00:43:00,083
Це було так давно.
831
00:43:00,166 --> 00:43:03,041
Думаю, вона заручилася в роки три-чотири.
832
00:43:04,958 --> 00:43:07,583
- Знаєш, тоді часи були інші.
- От дурник.
833
00:43:07,666 --> 00:43:10,333
- Усе було інакше.
- Ти що, ненормальний?
834
00:43:19,875 --> 00:43:24,208
Доне, я знаю вас усе життя.
Ви завжди були класним босом.
835
00:43:24,291 --> 00:43:26,958
Я знаю ваших дітей,
ми відпочивали сім'ями.
836
00:43:27,041 --> 00:43:30,166
Ви завжди про мене дбали.
Ви були мені як батько.
837
00:43:30,250 --> 00:43:33,041
Десять років роботи з вами
змінили моє життя.
838
00:43:34,250 --> 00:43:36,125
Та настав час для нових пригод.
839
00:43:37,416 --> 00:43:39,750
І все? Це чудово!
840
00:43:39,833 --> 00:43:41,166
Дуже добре.
841
00:43:41,250 --> 00:43:42,833
Пригод з подкастом.
842
00:43:44,625 --> 00:43:47,083
Краще не згадуй про подкаст.
843
00:43:47,166 --> 00:43:48,125
Мене знудить.
844
00:43:48,208 --> 00:43:50,250
Ні, вибач. Слухай.
845
00:43:50,333 --> 00:43:53,500
- Знаєш, я…
- Послухай мене. Розслабся.
846
00:43:54,208 --> 00:43:56,666
Ти все робиш правильно. Просто зроби це.
847
00:43:56,750 --> 00:43:59,208
Розумієш? Ти - сила!
848
00:44:00,250 --> 00:44:03,166
- Повтори. «Я - сила».
- Я - сила.
849
00:44:03,250 --> 00:44:05,041
- Я - сила.
- Я - сила.
850
00:44:05,125 --> 00:44:06,666
Упевненіше. Я - сила.
851
00:44:06,750 --> 00:44:08,375
- Я - сила!
- Вір у себе!
852
00:44:08,458 --> 00:44:10,750
- Я - сила!
- Я не чмо. Я - сила!
853
00:44:10,833 --> 00:44:13,416
Я не таке чмо, як Дон! Я - сила, блін!
854
00:44:13,500 --> 00:44:14,875
- Крапка.
- Крапка!
855
00:44:14,958 --> 00:44:17,791
Добре. Коли прийдеш,
подивимося фільм «Сила».
856
00:44:17,875 --> 00:44:20,083
Шеллі, мабуть, тобі забороняла.
857
00:44:20,166 --> 00:44:21,791
Яка неповага.
858
00:44:21,875 --> 00:44:24,375
- Що? Ти його бачив?
- Більше разів, ніж ти.
859
00:44:25,041 --> 00:44:25,875
Я кохаю тебе.
860
00:44:25,958 --> 00:44:28,458
- І я тебе. Ти впораєшся.
- Дякую. Ну, все.
861
00:44:28,541 --> 00:44:32,000
Іди сюди, Доне! Дрібнодупий козел!
862
00:44:32,083 --> 00:44:33,541
Я йду по тебе, Доне!
863
00:44:33,625 --> 00:44:34,958
- Добре.
- Іди сюди!
864
00:44:38,625 --> 00:44:40,833
Мені байдуже, Хав'єре.
865
00:44:42,041 --> 00:44:43,125
Просто зроби це.
866
00:44:45,208 --> 00:44:47,791
Мені плювати з високої вежі, ясно?
867
00:44:47,875 --> 00:44:51,958
Мій «Мазераті» пихкає так,
наче його зґвалтували «Торонто Рапторз»,
868
00:44:52,041 --> 00:44:53,166
тож полагодь його!
869
00:44:53,958 --> 00:44:54,916
Господи.
870
00:44:55,750 --> 00:44:56,583
Чого тобі?
871
00:44:58,500 --> 00:44:59,750
Машини, га?
872
00:45:01,875 --> 00:45:02,708
Так.
873
00:45:05,875 --> 00:45:06,958
До речі…
874
00:45:09,416 --> 00:45:11,125
Я… Я не…
875
00:45:12,375 --> 00:45:13,541
Думаю, я не…
876
00:45:13,625 --> 00:45:16,333
Я не працюватиму за цією адресою…
877
00:45:16,416 --> 00:45:17,416
- Що?
- …вже ніколи.
878
00:45:18,500 --> 00:45:19,750
Що ти мелеш?
879
00:45:19,833 --> 00:45:22,583
У мене буде інше місце роботи. Я не…
880
00:45:22,666 --> 00:45:29,041
Я не працюватиму за цією адресою. Ходитиму
на роботу в інше місце. Де інша робота.
881
00:45:29,958 --> 00:45:31,833
Ти хочеш звільнитися?
882
00:45:31,916 --> 00:45:32,916
Так. Прощавайте.
883
00:45:34,833 --> 00:45:38,375
Жалюгідно. Хто звільняється Гельветикою?
884
00:45:38,458 --> 00:45:40,500
Стоп, ти сказав: «Пішов ти, Доне»?
885
00:45:41,416 --> 00:45:42,333
Щось таке.
886
00:45:42,416 --> 00:45:43,375
А він що сказав?
887
00:45:43,458 --> 00:45:47,083
Він такий: «Ти класний хлопець.
Вибач, що все так…
888
00:45:47,166 --> 00:45:49,916
Мені теж варто було краще старатися».
889
00:45:50,000 --> 00:45:53,833
Я такий: «Все в нормі. Але не треба».
890
00:45:53,916 --> 00:45:55,000
- Крапка.
- Крапка.
891
00:45:55,083 --> 00:45:56,083
Мені подобається.
892
00:45:56,166 --> 00:45:58,333
- За силу.
- За силу!
893
00:46:01,500 --> 00:46:02,333
Гаразд.
894
00:46:03,041 --> 00:46:05,958
Давай про весілля,
а то я почну думати, що накоїв.
895
00:46:08,375 --> 00:46:09,291
Давай.
896
00:46:10,875 --> 00:46:13,375
Дуже обнадійлива відповідь.
897
00:46:13,458 --> 00:46:14,875
Ні, зайчику, вибач.
898
00:46:14,958 --> 00:46:18,416
Ти знаєш, що я
до смерті тебе люблю. Правда.
899
00:46:20,833 --> 00:46:22,458
Я трохи хвилююся.
900
00:46:22,541 --> 00:46:26,625
Відколи ми заручилися
й переїхали в цей будинок, мої рідні
901
00:46:26,708 --> 00:46:29,291
з мене не злазять, у поганому сенсі.
902
00:46:29,375 --> 00:46:30,375
Ненавидять мене.
903
00:46:30,458 --> 00:46:32,333
- Ні! Неправда.
- Ненавидять.
904
00:46:32,416 --> 00:46:35,458
Вони просто ще тебе не знають.
Знаєш, я думаю…
905
00:46:35,541 --> 00:46:38,541
Зрозумій, їм потрібен час, щоб звикнути.
906
00:46:39,083 --> 00:46:41,708
А ти можеш чесно сказати,
що твоя родина рада
907
00:46:41,791 --> 00:46:43,541
прийняти мою чорну дупу?
908
00:46:44,708 --> 00:46:46,875
Думаю, значна частина рада.
909
00:46:46,958 --> 00:46:47,833
Точно.
910
00:46:50,000 --> 00:46:50,833
Гаразд.
911
00:46:51,541 --> 00:46:53,041
Дай-но подумати.
912
00:46:56,875 --> 00:46:59,958
По-моєму, нам лишається тільки одне.
913
00:47:02,666 --> 00:47:06,708
У цій кімнаті стільки основних кольорів.
914
00:47:06,791 --> 00:47:09,708
- Це піднімає настрій.
- Так. Дуже живо.
915
00:47:10,208 --> 00:47:11,791
- Справді.
- Дякую.
916
00:47:12,416 --> 00:47:15,291
І ми в захваті від цього.
917
00:47:16,125 --> 00:47:18,541
Бачите? Вони такі симпатяги.
918
00:47:19,416 --> 00:47:23,416
Скажіть, голубочки,
ви вже спланували весілля?
919
00:47:24,041 --> 00:47:26,041
У нас є деякі міркування.
920
00:47:26,125 --> 00:47:29,083
Так. Ми хочемо щось маленьке й інтимне,
921
00:47:29,166 --> 00:47:30,916
тільки для нас.
922
00:47:31,916 --> 00:47:37,041
- Треба обговорити, хто їх одружуватиме.
- Арнольд уже говорив з рабином Сінґером.
923
00:47:37,125 --> 00:47:38,083
Він погодився.
924
00:47:38,166 --> 00:47:39,458
Для нього це честь.
925
00:47:40,166 --> 00:47:41,750
Рабин Сінґер?
926
00:47:42,458 --> 00:47:44,958
Тобто ти відкидаєш імама?
927
00:47:46,333 --> 00:47:47,250
А що мама?
928
00:47:48,000 --> 00:47:50,333
- Не «мама», а «імам».
- Імам.
929
00:47:51,333 --> 00:47:52,833
Вибачте, як це пишеться?
930
00:47:52,916 --> 00:47:55,458
Я потім покажу. Це як рабин у мусульман.
931
00:47:55,541 --> 00:47:56,708
- Дякую, Езро.
- Ясно.
932
00:47:57,416 --> 00:47:58,958
То ви всі мусульмани?
933
00:47:59,041 --> 00:48:00,916
- Так.
- Саме так. Ми мусульмани.
934
00:48:01,000 --> 00:48:02,500
Я в захваті.
935
00:48:02,583 --> 00:48:03,916
Тому я ношу цей убір.
936
00:48:04,000 --> 00:48:06,708
Прекрасний убір. Просто розкішний.
937
00:48:06,791 --> 00:48:09,916
Любий, розкажеш їм історію цього убору?
938
00:48:10,625 --> 00:48:13,041
Куфі, який у мене на голові, -
939
00:48:13,125 --> 00:48:15,875
це подарунок
від шановного Луїса Фаррахана.
940
00:48:17,875 --> 00:48:19,750
Люблю Фаррахана.
941
00:48:21,500 --> 00:48:23,166
Ти любиш Фаррахана?
942
00:48:24,625 --> 00:48:26,250
Обожнюю його. Страшенно.
943
00:48:26,333 --> 00:48:28,916
Він теж КЗК. Ще один КЗК.
944
00:48:29,000 --> 00:48:30,958
А за що ти любиш Фаррахана?
945
00:48:31,041 --> 00:48:33,125
Так, за що ти його любиш?
946
00:48:34,500 --> 00:48:37,208
Мабуть, за те, що й ви, тільки за більше.
947
00:48:39,083 --> 00:48:40,958
А можна трохи конкретніше?
948
00:48:41,833 --> 00:48:42,666
Так.
949
00:48:43,708 --> 00:48:48,083
Мені імпонує його стиль загалом.
950
00:48:48,166 --> 00:48:51,750
Він без зайвих… наворотів.
951
00:48:51,833 --> 00:48:56,708
Він каже те, що іноді треба сказати.
952
00:48:56,791 --> 00:48:58,166
- Годі, любий.
- Добре.
953
00:48:59,166 --> 00:49:03,500
Може, закінчиш розповідь
про нашу приватну вечерю зі служителем?
954
00:49:03,583 --> 00:49:07,583
Нам випала честь
бути в компанії брата-служителя,
955
00:49:07,666 --> 00:49:11,041
і я говорив з ним десь годину.
956
00:49:11,625 --> 00:49:12,958
Ми говорили про все.
957
00:49:13,041 --> 00:49:15,750
Як далеко ми просунулися,
і скільки ще йти.
958
00:49:15,833 --> 00:49:16,666
Це серйозно.
959
00:49:16,750 --> 00:49:19,958
Наприкінці розмови
він зняв із себе куфі й поклав
960
00:49:20,041 --> 00:49:21,041
мені на голову.
961
00:49:21,125 --> 00:49:23,750
Тож це мій найцінніший подарунок.
962
00:49:23,833 --> 00:49:25,083
Неймовірно, правда?
963
00:49:25,166 --> 00:49:27,291
Ви щось знаєте про служителя?
964
00:49:28,333 --> 00:49:31,416
Я знаю, що він казав про євреїв.
965
00:49:31,500 --> 00:49:34,666
Давайте вже вечеряти. Я голодний як вовк.
966
00:49:34,750 --> 00:49:36,041
Нумо вже їсти.
967
00:49:37,500 --> 00:49:40,916
Я знайшов
нову класну радіостанцію «Сіріус».
968
00:49:41,000 --> 00:49:45,208
Каліфорнійське музло 1990-х. Там є все.
969
00:49:45,291 --> 00:49:48,083
Тату, я бачу,
що ти виводиш розмову на Екзібіта.
970
00:49:48,166 --> 00:49:51,500
Краще подивіться на вечерю,
яку приготувала Аміра.
971
00:49:51,583 --> 00:49:52,875
Вона геній.
972
00:49:53,833 --> 00:49:56,166
- Що ж, скуштуймо.
- Добре.
973
00:49:56,250 --> 00:49:58,666
І що, не помолимося спершу?
974
00:49:59,625 --> 00:50:01,041
Ні, тобто… Так.
975
00:50:01,125 --> 00:50:02,250
Я хотів помолитися.
976
00:50:02,333 --> 00:50:05,500
- Ми завжди молимося.
- Завжди.
977
00:50:05,583 --> 00:50:10,083
Як мусульмани. Але оскільки ви тут,
зробіть ласку, скажіть молитву.
978
00:50:11,250 --> 00:50:12,750
Я виконаю цей обов'язок.
979
00:50:18,125 --> 00:50:22,125
Хвала Аллаху, який дав нам що їсти й пити…
980
00:50:22,208 --> 00:50:23,291
Заплющ очі.
981
00:50:23,375 --> 00:50:25,166
…і навернув нас у мусульмани.
982
00:50:25,250 --> 00:50:28,250
Хвала Аллаху,
який нагодував мене цим і дав мені це,
983
00:50:28,333 --> 00:50:31,250
хоча нема в мене ні сили, ані могутності.
984
00:50:31,333 --> 00:50:32,166
Правильно.
985
00:50:36,250 --> 00:50:37,750
- Амінь.
- Однозначно.
986
00:50:37,833 --> 00:50:39,208
- Амінь.
- Амен.
987
00:50:39,291 --> 00:50:41,125
- Амінь.
- Амінь.
988
00:50:41,708 --> 00:50:43,333
Я б і сам краще не сказав.
989
00:50:43,958 --> 00:50:47,500
Езра казав,
що коли він був малим, у вас був човен.
990
00:50:47,583 --> 00:50:48,458
Так.
991
00:50:48,541 --> 00:50:50,625
Може, якось орендуємо човен
992
00:50:50,708 --> 00:50:53,583
і поїдемо всі разом кататися?
993
00:50:53,666 --> 00:50:55,875
- Гарна думка.
- Я можу організувати.
994
00:50:55,958 --> 00:50:56,916
Ми подумаємо.
995
00:50:57,000 --> 00:51:00,208
У чорних складні стосунки з човнами.
996
00:51:00,291 --> 00:51:01,791
Щира правда. І з водою.
997
00:51:03,041 --> 00:51:05,083
Як у євреїв з поїздами, так?
998
00:51:05,625 --> 00:51:07,208
Ого. Точно.
999
00:51:08,875 --> 00:51:12,291
Ви порівнюєте Голокост із рабством?
1000
00:51:13,958 --> 00:51:16,958
Ні, я не… Я нічого такого не казала.
1001
00:51:20,458 --> 00:51:23,625
Хоча, знаєте, якщо добре подумати,
1002
00:51:23,708 --> 00:51:27,375
у чорних і євреїв схожі біди.
1003
00:51:28,083 --> 00:51:28,916
Так.
1004
00:51:29,000 --> 00:51:30,916
Отже, ви їх таки порівнюєте.
1005
00:51:31,000 --> 00:51:34,041
- Зовсім трошечки.
- Передасте картоплю?
1006
00:51:34,125 --> 00:51:38,791
Ну, формально, євреї були першими рабами.
1007
00:51:38,875 --> 00:51:41,625
- Раби-першопрохідці.
- Дуже цікаво.
1008
00:51:41,708 --> 00:51:43,666
Ви аж з Єгипту починаєте?
1009
00:51:44,291 --> 00:51:47,041
Ви ж розумієте,
що це було 3500 років тому.
1010
00:51:47,125 --> 00:51:50,250
А між нами й рабством три покоління.
1011
00:51:50,333 --> 00:51:52,708
- Саме так.
- Моя бабуся збирала бавовну.
1012
00:51:52,791 --> 00:51:54,666
Тату, вони не хотіли…
1013
00:51:54,750 --> 00:51:56,958
- Це правда.
- Моя баба збирала бавовну.
1014
00:51:57,041 --> 00:52:00,208
Це було не в Древньому Єгипті,
а 75 років тому.
1015
00:52:00,291 --> 00:52:03,583
А євреї зараз складають
пів відсотка населення світу,
1016
00:52:03,666 --> 00:52:05,750
бо нас систематично знищували.
1017
00:52:05,833 --> 00:52:06,666
Точно.
1018
00:52:06,750 --> 00:52:09,750
Ці півтора відсотка світового населення
1019
00:52:09,833 --> 00:52:12,291
зараз, здається, непогано живуть.
1020
00:52:14,750 --> 00:52:16,250
Так, гаразд, але…
1021
00:52:18,000 --> 00:52:22,583
Штука в тому, що
ми ж і гаруємо заради цього.
1022
00:52:22,666 --> 00:52:27,166
Арнольд, наприклад,
буквально ішачить у своїй клініці.
1023
00:52:27,250 --> 00:52:29,041
Він подолог. Це правда, любий.
1024
00:52:29,125 --> 00:52:30,625
А ким був його батько?
1025
00:52:31,208 --> 00:52:32,166
Подологом.
1026
00:52:32,250 --> 00:52:33,541
А його батько?
1027
00:52:33,625 --> 00:52:36,333
Він був… подологом.
1028
00:52:36,416 --> 00:52:37,875
От бачите…
1029
00:52:37,958 --> 00:52:40,791
- І букмекером.
- Це було побічне заняття.
1030
00:52:40,875 --> 00:52:42,125
Але він схаменувся.
1031
00:52:42,625 --> 00:52:46,833
Я лише кажу, що наші люди
приїхали сюди з нічим, як і всі інші.
1032
00:52:46,916 --> 00:52:53,083
Насправді ви приїхали сюди з грішми,
які нажили з работоргівлі, як і всі інші.
1033
00:52:53,166 --> 00:52:54,541
- Що?
- Речи істину.
1034
00:52:54,625 --> 00:52:56,708
Речи істину, матере.
1035
00:52:56,791 --> 00:52:58,333
- Годі вам.
- Це правда.
1036
00:52:58,416 --> 00:53:01,208
- Хочу побачити докази.
- Доню, принеси мою сумку.
1037
00:53:01,291 --> 00:53:03,125
У мене є чеки на купівлю рабів.
1038
00:53:03,208 --> 00:53:04,291
Принеси мою сумку.
1039
00:53:04,375 --> 00:53:08,125
Закриймо цю тему.
Я щодня вмикаю новини й бачу,
1040
00:53:08,208 --> 00:53:13,125
що поліція стріляє не в ваших, а в наших,
хоча вони взагалі нікого не чіпають.
1041
00:53:13,208 --> 00:53:15,833
Та ви гадки не маєте, про що говорите.
1042
00:53:15,916 --> 00:53:17,875
Це дуже неприємна розмова.
1043
00:53:17,958 --> 00:53:20,583
Що там з картоплею? Довго ще чекати?
1044
00:53:20,666 --> 00:53:21,500
Я намагаюся.
1045
00:53:22,500 --> 00:53:23,583
Усе гаразд?
1046
00:53:23,666 --> 00:53:26,541
Треба задути свічки.
У мене починається алергія.
1047
00:53:26,625 --> 00:53:28,208
Любий, прибереш свічки?
1048
00:53:28,291 --> 00:53:29,333
Звісно. Так.
1049
00:53:29,416 --> 00:53:31,708
Приберіть свічки. Вони смердять.
1050
00:53:31,791 --> 00:53:33,833
Я приберу.
1051
00:53:33,916 --> 00:53:37,416
Коли моя бабуся збирала бавовну,
ваш дід колупався в ногах.
1052
00:53:37,500 --> 00:53:38,583
Я вас розумію.
1053
00:53:38,666 --> 00:53:40,666
Мамо, сядь. Я сам усе зроблю.
1054
00:53:40,750 --> 00:53:43,250
- Ти не знаєш, куди їх ставити.
- Я допоможу.
1055
00:53:43,333 --> 00:53:44,833
Я лише хочу…
1056
00:53:44,916 --> 00:53:46,958
Дідько!
1057
00:53:49,166 --> 00:53:52,458
- Чорт! Давай воду!
- Якого біса?
1058
00:53:52,541 --> 00:53:54,416
Що ви робите? Гей! Ні!
1059
00:53:54,500 --> 00:53:57,833
- Вибачте!
- Припиніть!
1060
00:53:57,916 --> 00:53:59,333
Ще хата згорить! Вибачте!
1061
00:53:59,916 --> 00:54:01,125
Боже мій.
1062
00:54:01,833 --> 00:54:03,000
Господи.
1063
00:54:03,083 --> 00:54:04,208
Чорт.
1064
00:54:09,041 --> 00:54:10,666
Що нам робити?
1065
00:54:11,333 --> 00:54:14,291
- З куфі? Уже нічого не вдієш.
- Ні, з батьками.
1066
00:54:15,333 --> 00:54:16,416
Яка різниця?
1067
00:54:16,500 --> 00:54:19,375
Про це навіть не варто хвилюватися.
1068
00:54:19,458 --> 00:54:22,041
Твій тато напряжний, але ми про це знали.
1069
00:54:22,916 --> 00:54:24,500
Що це означає?
1070
00:54:25,458 --> 00:54:28,208
Він не посміхався
і жодного разу не пожартував.
1071
00:54:28,291 --> 00:54:31,125
Хочеш сказати, мій тато -
сердитий чорний дядько?
1072
00:54:31,208 --> 00:54:32,916
Я не казав, що він сердитий.
1073
00:54:33,000 --> 00:54:35,708
Ти назвав чорного чоловіка напряжним,
1074
00:54:35,791 --> 00:54:37,625
а це те саме, що сердитий.
1075
00:54:37,708 --> 00:54:40,333
Він чорний і напряжний.
1076
00:54:40,416 --> 00:54:45,791
Коли білі називають чорних «агресивними»
чи «напряжними», це пасивно-агресивний
1077
00:54:45,875 --> 00:54:48,791
спосіб сказати «сердитий чорний чоловік».
1078
00:54:48,875 --> 00:54:51,500
- А як це назвати?
- Ніяк не називай мого тата.
1079
00:54:51,583 --> 00:54:53,708
Це в твоєї мами справжні проблеми.
1080
00:54:53,791 --> 00:54:55,541
Вона підпалила татів куфі.
1081
00:54:55,625 --> 00:54:59,916
Що не так з моєю мамою?
Так, вона дурна, але в неї добрі наміри.
1082
00:55:00,000 --> 00:55:01,750
Вона ж не навмисне.
1083
00:55:02,375 --> 00:55:03,791
Тут я не впевнена.
1084
00:55:05,125 --> 00:55:08,041
Я не сперечатимуся через такі дурниці.
1085
00:55:09,500 --> 00:55:11,000
Поговорімо про рабина.
1086
00:55:11,083 --> 00:55:14,583
Думаю, нам це не потрібно.
Хай це зробить хтось із друзів.
1087
00:55:15,125 --> 00:55:16,958
Я хочу, щоб це був наш імам.
1088
00:55:18,333 --> 00:55:19,208
Ваш імам?
1089
00:55:21,541 --> 00:55:22,541
Добре, міс Шакур.
1090
00:55:22,625 --> 00:55:25,958
- Відколи ти така мусульманка?
- Я такою народилася.
1091
00:55:26,041 --> 00:55:28,708
Це важливо для тата, тому слід це зробити.
1092
00:55:28,791 --> 00:55:32,583
- А вчора ти їла мусульманський бекон?
- Ага. Єврейський бекон.
1093
00:55:32,666 --> 00:55:33,583
Єврейський?
1094
00:55:33,666 --> 00:55:36,750
Я не надто тримаюся традицій.
Я постійно їм бекон.
1095
00:55:36,833 --> 00:55:37,875
То й що?
1096
00:55:37,958 --> 00:55:39,500
- Ти хочеш імама.
- І що?
1097
00:55:39,583 --> 00:55:41,166
Мені спати лицем до Мекки?
1098
00:55:41,250 --> 00:55:43,208
- Я можу.
- Взагалі-то, так. Спи.
1099
00:55:43,291 --> 00:55:46,125
Я радий,
що чотири години тому ти знайшла віру.
1100
00:55:46,208 --> 00:55:48,500
- Точно.
- І тато твій не надто набожний!
1101
00:55:48,583 --> 00:55:51,416
Почув якусь пісню
й змінив ім'я з Вуді на Акбара.
1102
00:55:51,500 --> 00:55:54,041
Ти виходиш за межі. Попустися.
1103
00:55:54,125 --> 00:55:56,125
Ти сама мені сказала. Це наш жарт.
1104
00:55:56,208 --> 00:55:59,208
Я ж не для того,
щоб ти це використав проти мене.
1105
00:55:59,291 --> 00:56:01,625
Якоюсь мірою ти зараз гівнюк.
1106
00:56:02,333 --> 00:56:03,791
Я гівнюк?
1107
00:56:03,875 --> 00:56:05,000
Так.
1108
00:56:06,833 --> 00:56:08,000
Добре.
1109
00:56:10,583 --> 00:56:14,166
Знаєш що? Я не хочу сваритися. Я не можу.
1110
00:56:14,250 --> 00:56:16,666
Я не хочу через це сваритися. Добре?
1111
00:56:16,750 --> 00:56:19,666
Сьогодні був напружений вечір. Я не можу.
1112
00:56:20,416 --> 00:56:22,708
Я теж не хочу через це сваритися.
1113
00:56:25,625 --> 00:56:28,500
Краще нам провести час із користю
1114
00:56:28,583 --> 00:56:31,166
і подумати, що робити далі.
1115
00:56:31,916 --> 00:56:32,916
Згоден.
1116
00:56:34,458 --> 00:56:37,333
Пропоную більше ніколи
не говорити з цими людьми.
1117
00:56:37,416 --> 00:56:38,791
Відрізати й забути.
1118
00:56:40,583 --> 00:56:42,166
Так не можна.
1119
00:56:43,666 --> 00:56:48,041
Може, спробуємо провести з ними
трохи більше часу?
1120
00:56:48,125 --> 00:56:51,375
Може, потусите вдвох з моїм татом?
1121
00:56:53,291 --> 00:56:54,166
Круто.
1122
00:56:54,250 --> 00:56:56,541
Може, тоді він трохи розслабиться
1123
00:56:56,625 --> 00:56:59,791
і побачить, які в нас насправді стосунки.
1124
00:57:00,625 --> 00:57:03,041
Може, йому це допоможе. І тобі теж.
1125
00:57:04,833 --> 00:57:05,875
Добре.
1126
00:57:05,958 --> 00:57:06,958
Добре.
1127
00:57:08,583 --> 00:57:09,541
Добре.
1128
00:57:09,625 --> 00:57:12,666
Треба поспати.
У мене почалися місячні. Це пекло.
1129
00:57:12,750 --> 00:57:14,083
Я теж хвилююся,
1130
00:57:14,166 --> 00:57:16,833
бо в мене не було місячних вже 35 років.
1131
00:57:18,083 --> 00:57:19,916
Мабуть, треба йти до лікаря.
1132
00:57:48,541 --> 00:57:52,875
Аміра сказала, що ти кинув роботу
в фінансах, щоб робити подкаст.
1133
00:57:56,166 --> 00:57:57,375
Так, це правда.
1134
00:57:57,916 --> 00:57:59,416
Знаю, це звучить дико.
1135
00:57:59,500 --> 00:58:01,666
То ти розумієш, що це звучить дико?
1136
00:58:03,458 --> 00:58:05,958
Так, розумію. Але вона…
1137
00:58:06,041 --> 00:58:09,416
- Отже, розумієш.
- Так, і вона, знаєте…
1138
00:58:09,500 --> 00:58:11,833
Вона така чудова, вона сказала мені:
1139
00:58:11,916 --> 00:58:14,625
«Життя коротке, йди за своєю мрією».
1140
00:58:14,708 --> 00:58:17,791
Як ти підтримуватимеш мою доньку,
ганяючись за мрією?
1141
00:58:18,541 --> 00:58:20,916
У тебе є омріяний біткоїн
1142
00:58:21,000 --> 00:58:24,041
чи якийсь жирний пенсійний фонд мрії?
1143
00:58:25,041 --> 00:58:27,291
У мене немає пенсійного фонду мрії.
1144
00:58:27,375 --> 00:58:29,833
Але я викладуся на повну.
1145
00:58:32,166 --> 00:58:34,083
Ти викладешся на повну?
1146
00:58:34,166 --> 00:58:35,958
Байки білого хлопця.
1147
00:58:36,041 --> 00:58:37,875
«Я викладуся на повну!»
1148
00:58:37,958 --> 00:58:40,708
Я все розумію.
Я можу витримати такі жарти.
1149
00:58:40,791 --> 00:58:41,916
Я не жартую.
1150
00:58:42,000 --> 00:58:45,541
Я знаю, що ви не жартуєте. Це хороша…
1151
00:58:45,625 --> 00:58:49,166
Я нічого не роблю.
Я повторюю те, що сказав ти.
1152
00:58:49,250 --> 00:58:51,083
Тобто це була не пародія?
1153
00:58:51,166 --> 00:58:53,500
І я не кажу, що ви робили пародію.
1154
00:58:53,583 --> 00:58:55,666
Я не роблю ніяких пародій.
1155
00:58:55,750 --> 00:58:57,625
Я не думаю… Я взагалі не…
1156
00:58:57,708 --> 00:58:59,458
Я б і не подумав, що ви…
1157
00:58:59,541 --> 00:59:02,708
Я була дуже рада
познайомитися з твоїми батьками,
1158
00:59:02,791 --> 00:59:06,083
але мені дуже соромно за куфі твого тата.
1159
00:59:06,166 --> 00:59:07,291
Розумієш?
1160
00:59:07,375 --> 00:59:09,958
У мене залишився маленький клаптик.
1161
00:59:10,041 --> 00:59:12,958
Я подумала, може, оформити його в рамку?
1162
00:59:13,041 --> 00:59:14,875
О ні. Не варто.
1163
00:59:14,958 --> 00:59:17,041
Точно? У «Майклс» усе зроблять.
1164
00:59:17,125 --> 00:59:18,291
Там таке вміють.
1165
00:59:18,375 --> 00:59:21,750
Це просто магазин товарів для рукоділля,
але вони молодці.
1166
00:59:22,250 --> 00:59:25,125
У нього вдома багато куфі. Не треба.
1167
00:59:25,208 --> 00:59:26,083
- Невже?
- Так.
1168
00:59:26,166 --> 00:59:28,125
Добре. У нього ціла шафа з куфі?
1169
00:59:29,708 --> 00:59:31,291
Ні, це не шафа.
1170
00:59:31,375 --> 00:59:33,083
Ні, це я так трохи…
1171
00:59:33,166 --> 00:59:35,000
Це серйозна справа.
1172
00:59:35,083 --> 00:59:39,625
Звісно. Я певна, що
в нього просто гарна поличка.
1173
00:59:41,916 --> 00:59:43,083
Ця пісня рулить!
1174
00:59:43,166 --> 00:59:45,208
Вибачте. Я обожнюю цю пісню.
1175
00:59:45,708 --> 00:59:47,250
Так, це класна пісня.
1176
00:59:47,333 --> 00:59:50,166
Провокативна. Вона заводить.
1177
00:59:50,250 --> 00:59:52,125
Чому вона так тобі подобається?
1178
00:59:53,000 --> 00:59:54,833
Бо вона крута. Провокативна.
1179
00:59:54,916 --> 00:59:56,958
Ага. Тобі слова подобаються?
1180
00:59:57,583 --> 01:00:01,083
Це круте музло.
Просто круте музло, розумієте?
1181
01:00:01,166 --> 01:00:02,083
Знаєш що?
1182
01:00:02,166 --> 01:00:05,375
А як ця пісня називається? Я забув назву.
1183
01:00:08,250 --> 01:00:09,666
Дуже провокативна.
1184
01:00:11,583 --> 01:00:12,833
Не знаю. Здається…
1185
01:00:12,916 --> 01:00:15,666
- «У Парижі»?
- Щось там у Парижі.
1186
01:00:15,750 --> 01:00:18,791
- Що?
- «Опівночі в Парижі»?
1187
01:00:18,875 --> 01:00:20,416
Ні, не те.
1188
01:00:20,500 --> 01:00:22,833
Не «Опівночі».
1189
01:00:22,916 --> 01:00:25,041
Хтось інший у Парижі.
1190
01:00:25,125 --> 01:00:27,250
«Кореші в Парижі»?
1191
01:00:27,333 --> 01:00:28,208
Близько.
1192
01:00:28,291 --> 01:00:29,458
Тобі холодно?
1193
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
- Ні.
- Тут є підігрів.
1194
01:00:31,625 --> 01:00:33,333
- Увімкнути?
- Не треба. Дякую.
1195
01:00:33,416 --> 01:00:34,375
Добре.
1196
01:00:35,708 --> 01:00:37,458
Обожнюю цю пісню. Це вогонь.
1197
01:00:37,541 --> 01:00:38,708
Подобається?
1198
01:00:39,375 --> 01:00:40,833
Так, я знаю цю пісню.
1199
01:00:40,916 --> 01:00:43,541
Я піднімаюся без страху
Я піднімаюся
1200
01:00:43,625 --> 01:00:44,791
Убиває наповал.
1201
01:00:45,500 --> 01:00:49,458
Тисячу разів на день
1202
01:00:53,666 --> 01:00:54,666
Це гарна частина.
1203
01:00:58,208 --> 01:01:01,875
Дуже дивно,
але я не знаю назву цього треку.
1204
01:01:01,958 --> 01:01:04,833
І мене… мене більше чіпляє інше.
1205
01:01:04,916 --> 01:01:08,833
Думаю, мене
більше чіпляє її зміст. Вона про
1206
01:01:09,583 --> 01:01:10,625
дружбу,
1207
01:01:11,208 --> 01:01:12,833
а Париж - це декорації.
1208
01:01:17,166 --> 01:01:20,750
Гори
Милі єврейські ніжки
1209
01:01:25,958 --> 01:01:27,541
Гори
1210
01:01:27,625 --> 01:01:30,708
Ця пісня про всіх.
1211
01:01:30,791 --> 01:01:33,416
Може, більше про ваших друзів,
ніж про моїх.
1212
01:01:33,500 --> 01:01:35,416
Може, гайнемо в Париж?
1213
01:01:35,500 --> 01:01:37,666
- Учотирьох?
- Усі четверо. В Париж.
1214
01:01:37,750 --> 01:01:39,916
Тоді буде як у цій пісні.
1215
01:01:40,000 --> 01:01:42,916
Якщо поїдемо в Париж. Майже як у пісні.
1216
01:01:43,000 --> 01:01:47,583
Якщо ми поїдемо в Париж разом з тобою,
це буде 75% назви цієї пісні.
1217
01:01:47,666 --> 01:01:50,791
Я не робив підрахунків, але…
1218
01:01:57,875 --> 01:01:59,291
Я не візьму цю ноту.
1219
01:02:18,875 --> 01:02:21,875
Я ж казав зі зброєю сюди не приходити.
1220
01:02:21,958 --> 01:02:24,750
Прибери це лайно. Втретє тобі кажу.
1221
01:02:24,833 --> 01:02:25,708
Чорт забирай!
1222
01:02:32,333 --> 01:02:33,666
Здоров, Аку.
1223
01:02:33,750 --> 01:02:35,416
- Як справи?
- Добре.
1224
01:02:36,000 --> 01:02:38,458
- Підстрижеш мене?
- Ага. Ти з твоїм…
1225
01:02:39,500 --> 01:02:41,750
недопігментованим другом поки сідайте.
1226
01:02:41,833 --> 01:02:43,916
Тут кров пішла. Я зараз підклею.
1227
01:02:44,750 --> 01:02:46,666
Сподіваюся, чекати недовго.
1228
01:02:46,750 --> 01:02:49,083
Ти ж не проти тут трохи підстригтися?
1229
01:02:49,958 --> 01:02:52,833
Ні. Я на розслабоні. Тут круто.
1230
01:02:52,916 --> 01:02:53,916
Точно.
1231
01:02:54,708 --> 01:02:58,708
Хоча, здається,
мене не попередили про тутешній дрес-код.
1232
01:02:58,791 --> 01:03:00,166
Тоді все гаразд.
1233
01:03:00,250 --> 01:03:02,833
Аку, хто цей Біляшик?
1234
01:03:04,125 --> 01:03:06,958
Гадки не маю, старий.
Я цього чувака не знаю.
1235
01:03:09,666 --> 01:03:10,625
Це я Біляшик?
1236
01:03:11,375 --> 01:03:12,291
Ну не я ж.
1237
01:03:12,375 --> 01:03:13,583
Агов, Біляшику.
1238
01:03:14,375 --> 01:03:15,625
Ага. Біляшик - це я.
1239
01:03:16,791 --> 01:03:18,000
Що таке?
1240
01:03:18,083 --> 01:03:20,625
Зроби ласку, зніми це тупе худі.
1241
01:03:21,875 --> 01:03:24,583
У тебе худі не того кольору.
Знімай цей мотлох.
1242
01:03:25,166 --> 01:03:26,208
Чорт забирай.
1243
01:03:27,208 --> 01:03:29,958
Так. І ще тут дуже волого. Однозначно.
1244
01:03:30,041 --> 01:03:32,458
Лише секунду тому ти мерз у машині.
1245
01:03:32,541 --> 01:03:35,583
Бо кондиціонер дув мені в горло,
1246
01:03:35,666 --> 01:03:39,375
і я боявся стрептококового запалення,
а тепер - ні,
1247
01:03:39,458 --> 01:03:42,041
бо ми в тісному приміщенні з купою людей.
1248
01:03:42,125 --> 01:03:44,791
Нічого, я просто зніму худі.
1249
01:03:45,291 --> 01:03:48,208
Стривай. Ти точно хочеш це робити?
1250
01:03:49,500 --> 01:03:53,750
Не мені тебе вчити,
але зараз ти знімеш своє худі, а що потім?
1251
01:03:53,833 --> 01:03:56,708
Його банда затисне тебе в кутку в душі.
1252
01:03:56,791 --> 01:04:00,625
Щодня доводитимеш свою мужність,
доки не стомишся й не зламаєшся.
1253
01:04:00,708 --> 01:04:03,125
А потім станеш хлопчиком на побігеньках.
1254
01:04:03,208 --> 01:04:04,708
Хлопчиком на побігеньках?
1255
01:04:04,791 --> 01:04:08,333
Він змусить тебе прати свої лахи,
забиратиме твою пайку їдла.
1256
01:04:08,416 --> 01:04:10,708
Ти бачитимеш його лице щовечора,
1257
01:04:10,791 --> 01:04:12,750
коли засинатимеш у сльозах.
1258
01:04:12,833 --> 01:04:14,708
І те ж лице бачитимеш уранці,
1259
01:04:14,791 --> 01:04:16,875
коли прокидатимешся від кошмарів.
1260
01:04:17,500 --> 01:04:19,000
Ти хочеш стати заручником
1261
01:04:19,083 --> 01:04:21,833
цього безкінечного зачарованого кола,
1262
01:04:21,916 --> 01:04:23,708
знявши зараз своє худі?
1263
01:04:26,708 --> 01:04:28,041
А тут що, дають їжу?
1264
01:04:28,750 --> 01:04:32,333
Я завжди хотіла
піти з невісткою в таке місце.
1265
01:04:32,416 --> 01:04:34,000
- Мені вже цікаво.
- Ага.
1266
01:04:34,500 --> 01:04:35,375
Добрий день.
1267
01:04:39,333 --> 01:04:40,500
Ну й манери.
1268
01:04:41,208 --> 01:04:43,833
Тут роблять обгортання бджолиним воском.
1269
01:04:43,916 --> 01:04:46,125
Віск дійсно з вуликів.
1270
01:04:46,208 --> 01:04:47,291
- Справді?
- Так.
1271
01:04:47,375 --> 01:04:49,125
У них тут є вулики.
1272
01:04:49,208 --> 01:04:50,166
- Привіт.
- Привіт.
1273
01:04:50,250 --> 01:04:51,500
Маєш гарний вигляд.
1274
01:04:52,916 --> 01:04:56,541
Так, це не проблема.
Вас влаштує лікар-чоловік?
1275
01:04:56,625 --> 01:04:57,750
Нічого собі.
1276
01:04:59,791 --> 01:05:01,083
Вибач, будь ласка.
1277
01:05:01,166 --> 01:05:02,750
За що?
1278
01:05:02,833 --> 01:05:05,833
Ти не бачила, що сталося?
1279
01:05:05,916 --> 01:05:07,333
Ні, а що сталося?
1280
01:05:08,041 --> 01:05:12,625
- Щоб ти знала, я тут дуже часто буваю.
- Ясно.
1281
01:05:12,708 --> 01:05:14,958
І ось я приходжу з тобою,
1282
01:05:15,833 --> 01:05:18,458
і перед нами пропускають якусь білу жінку.
1283
01:05:20,000 --> 01:05:20,875
Я не…
1284
01:05:21,833 --> 01:05:24,375
Може, вона записана раніше за нас.
1285
01:05:24,458 --> 01:05:26,625
Навіть не уявляю, як тобі важко.
1286
01:05:26,708 --> 01:05:29,083
- Що? Ви про що?
- Одну хвилинку.
1287
01:05:29,166 --> 01:05:30,833
- Та не треба.
- Я розберуся.
1288
01:05:30,916 --> 01:05:31,916
Вона розбереться.
1289
01:05:33,833 --> 01:05:34,916
Добридень.
1290
01:05:35,000 --> 01:05:37,708
Доброго дня. Отже.
1291
01:05:39,583 --> 01:05:42,250
Як майбутню свекруху
1292
01:05:42,333 --> 01:05:46,291
афроамериканки в Америці,
1293
01:05:47,458 --> 01:05:50,791
мене приголомшує та викликає відразу
1294
01:05:50,875 --> 01:05:54,375
расизм, який я щойно спостерігала.
1295
01:05:55,166 --> 01:05:56,666
Що ви маєте на увазі?
1296
01:05:56,750 --> 01:05:59,375
Вам добре відомо, що я маю на увазі.
1297
01:06:01,416 --> 01:06:02,333
Привіт.
1298
01:06:05,000 --> 01:06:08,583
Міс Шеллі.
Може, вийдемо подихати повітрям?
1299
01:06:10,208 --> 01:06:11,875
Так. Ми вийдемо подихати.
1300
01:06:13,416 --> 01:06:16,666
Запис на прізвище Коен через «Е».
1301
01:06:16,750 --> 01:06:17,708
- Добре.
- Ага.
1302
01:06:18,250 --> 01:06:19,291
Ходімо на вулицю.
1303
01:06:27,291 --> 01:06:28,208
Сюди!
1304
01:06:41,625 --> 01:06:43,166
Схоже, тут пристойна гра.
1305
01:06:43,250 --> 01:06:44,083
Так, старий.
1306
01:06:44,166 --> 01:06:46,125
- Привіт, Аку.
- Привіт.
1307
01:06:46,208 --> 01:06:48,333
У Парку Г'юза теж так?
1308
01:06:48,416 --> 01:06:49,375
Га?
1309
01:06:49,458 --> 01:06:52,541
Парк Ленґстона Г'юза.
Ти казав, що граєш там.
1310
01:06:52,625 --> 01:06:54,833
Хоча про нього не знає ні ґуґл,
1311
01:06:54,916 --> 01:06:57,458
ані люди, в яких я про нього питав.
1312
01:06:58,125 --> 01:07:00,250
Ясно. З ґуґлом…
1313
01:07:01,291 --> 01:07:04,750
Відбувається щось дивне.
У мене теж глючить.
1314
01:07:04,833 --> 01:07:07,458
Раджу звернутися в сервісний центр.
1315
01:07:07,541 --> 01:07:09,708
У Парку Г'юза ігри спонтанні,
1316
01:07:09,791 --> 01:07:12,166
але тут точно відчувається харизма
1317
01:07:12,250 --> 01:07:14,416
Парку Ленґстона Г'юза.
1318
01:07:14,500 --> 01:07:17,291
Не хочеш пограти в баскетбол?
1319
01:07:18,458 --> 01:07:20,458
- Зараз?
- Так, піди пограй.
1320
01:07:21,333 --> 01:07:23,625
- І так багато людей чекає.
- Перестань.
1321
01:07:23,708 --> 01:07:25,000
Візьмете мого друга?
1322
01:07:25,083 --> 01:07:26,583
Так, забігай, пограємо.
1323
01:07:26,666 --> 01:07:27,708
Ти наступний.
1324
01:07:27,791 --> 01:07:29,791
- Швидше!
- Гаразд.
1325
01:07:29,875 --> 01:07:33,541
Іди й покажи клас Парку Ленґстона Г'юза.
1326
01:07:33,625 --> 01:07:34,625
Покажу.
1327
01:07:34,708 --> 01:07:37,416
Знаєш, «Моє життя - не кришталеві сходи».
1328
01:07:39,166 --> 01:07:41,958
- Сильно.
- Це Ленґстон Г'юз.
1329
01:07:42,750 --> 01:07:46,375
Знаю, старий. Я завжди це повторюю.
Підписую так свої листи.
1330
01:07:54,291 --> 01:07:55,708
Ти що це виробляєш?
1331
01:07:55,791 --> 01:07:57,375
Ви це знімаєте?
1332
01:07:57,458 --> 01:07:59,083
- Так.
- Не треба.
1333
01:07:59,166 --> 01:08:01,125
- Це лише для мене.
- Добре.
1334
01:08:02,166 --> 01:08:03,666
Ну ж бо, Ленґстоне.
1335
01:08:05,500 --> 01:08:06,333
Пасуй!
1336
01:08:08,791 --> 01:08:10,208
Ну ж бо, Ленґстоне.
1337
01:08:20,541 --> 01:08:22,000
НАЖИВО 1827
1338
01:08:29,291 --> 01:08:30,583
Ви це зняли?
1339
01:08:30,666 --> 01:08:32,083
Ні, зніму наступний.
1340
01:08:34,541 --> 01:08:36,333
Обійди його. Добре.
1341
01:08:37,708 --> 01:08:40,333
Та ну вас. Ви йому дозволяєте таке робити?
1342
01:08:45,958 --> 01:08:46,791
НАЖИВО 4190
1343
01:08:53,375 --> 01:08:55,625
Круто було. Треба це повторити.
1344
01:08:55,708 --> 01:08:57,250
У мене десь був м'яч.
1345
01:08:57,333 --> 01:08:59,500
Дасте їхні контакти? Вони класні.
1346
01:09:05,875 --> 01:09:08,291
- Що ти таке кажеш?
- Чуваче.
1347
01:09:08,375 --> 01:09:12,041
Чорні й білі ніколи не помиряться. Крапка.
1348
01:09:12,125 --> 01:09:14,833
- Що ти таке говориш?
- Правду, друзяко.
1349
01:09:15,541 --> 01:09:18,250
Ти моя найкраща подруга
і ділова партнерка.
1350
01:09:18,750 --> 01:09:21,000
Отака ця фігня потужна, брате.
1351
01:09:21,083 --> 01:09:24,291
Знаєш, це як зраджувати жінці.
1352
01:09:24,958 --> 01:09:27,958
Ти зрадив жінці,
хочеш жити далі, але не виходить,
1353
01:09:28,041 --> 01:09:29,750
бо вона ставить питання,
1354
01:09:29,833 --> 01:09:32,208
не може забути і хоче знати подробиці.
1355
01:09:32,291 --> 01:09:34,458
Питає: «Ти сував у неї ділдо?
1356
01:09:34,541 --> 01:09:37,458
Вона його смоктала?
У вас був анальний секс?»
1357
01:09:37,541 --> 01:09:40,166
Такого повороту розмови я не чекав.
1358
01:09:40,250 --> 01:09:42,916
Про це треба говорити, бо це правда.
1359
01:09:43,000 --> 01:09:47,250
Для чорних людей у цій країні білі -
це зрадливі чоловіки.
1360
01:09:48,125 --> 01:09:50,583
А ми - жінки, які не можуть жити далі.
1361
01:09:51,208 --> 01:09:53,166
Як би сильно ми цього не хотіли,
1362
01:09:53,250 --> 01:09:57,208
ми не можемо забути,
що ви зробили і що ви досі робите.
1363
01:10:10,125 --> 01:10:14,125
Для тих, хто мене не знає,
я Диметриус, двоюрідний брат Амайри.
1364
01:10:14,208 --> 01:10:15,625
Люблю її до смерті.
1365
01:10:15,708 --> 01:10:17,708
Я організатор весіль.
1366
01:10:17,791 --> 01:10:20,750
По-перше, мене звати Аміра,
1367
01:10:20,833 --> 01:10:24,083
а ти організатор заходів
у готелі при аеропорті.
1368
01:10:24,166 --> 01:10:26,958
Бізнес розвивається, як і має бути.
1369
01:10:27,041 --> 01:10:30,041
Якщо бізнес не росте, щось іде не так.
1370
01:10:30,125 --> 01:10:31,500
- Чи ні?
- Так.
1371
01:10:33,000 --> 01:10:38,416
Я Бекка, я теж організовую свята.
1372
01:10:38,500 --> 01:10:41,125
Я давня подруга Коенів,
1373
01:10:41,208 --> 01:10:43,916
- і я…
- Вибачте, я не хочу здатися грубою,
1374
01:10:44,000 --> 01:10:46,833
але нащо вони нам треба?
1375
01:10:46,916 --> 01:10:47,958
Аміро.
1376
01:10:48,041 --> 01:10:50,041
Я ще раз наголошую,
1377
01:10:50,125 --> 01:10:52,166
що зі стресом буде дорожче.
1378
01:10:52,250 --> 01:10:55,166
Я матиму справу з нею,
а треба ж бути на висоті.
1379
01:10:55,250 --> 01:10:57,208
Не хвилюйся, вона заспокоїться.
1380
01:10:57,291 --> 01:10:58,166
Дякую.
1381
01:10:58,250 --> 01:11:00,000
У вас дуже мало часу,
1382
01:11:00,083 --> 01:11:02,333
тож треба поквапитися.
1383
01:11:02,416 --> 01:11:05,958
Для початку треба вирішити, яка буде тема.
1384
01:11:06,541 --> 01:11:09,625
Що скажете про старий Голлівуд?
1385
01:11:09,708 --> 01:11:11,250
Обожнюю старий Голлівуд.
1386
01:11:11,333 --> 01:11:12,750
Клас? Ну, правда.
1387
01:11:12,833 --> 01:11:14,916
Обожнюєте часи, коли чорні артисти
1388
01:11:15,000 --> 01:11:17,333
не могли жити в готелях, де виступали?
1389
01:11:19,416 --> 01:11:21,041
Дуже слушна думка.
1390
01:11:21,625 --> 01:11:25,875
- От я не любила «Віднесених вітром».
- Навіть коли це не було обов'язково.
1391
01:11:25,958 --> 01:11:30,500
- До того, як це стало круто.
- Дух штовхає мене в іншому напрямку.
1392
01:11:30,583 --> 01:11:33,541
Я думав організувати щось у стилі «Трону».
1393
01:11:33,625 --> 01:11:35,125
Пам'ятаєте 80-ті? «Трон»?
1394
01:11:35,208 --> 01:11:36,375
- Ні.
- Так.
1395
01:11:36,458 --> 01:11:39,250
Тема - «Трон»,
але з присмаком життя на районі.
1396
01:11:39,333 --> 01:11:41,291
Можна зекономити,
1397
01:11:41,375 --> 01:11:45,583
якщо замість звичайних костюмів
будуть костюми зі світлодіодами.
1398
01:11:45,666 --> 01:11:49,166
Район, де люди роблять
звичайні речі в універсумі «Трону».
1399
01:11:49,250 --> 01:11:50,291
Я не думаю…
1400
01:11:50,375 --> 01:11:52,208
- Мені подобається.
- А мені - ні.
1401
01:11:52,291 --> 01:11:54,500
Так, брате, ти розумієш.
1402
01:11:54,583 --> 01:11:58,750
Хочу прояснити. Усі прийдуть на весілля
в однакових костюмах?
1403
01:11:58,833 --> 01:12:01,625
Можна вибрати колір,
але в них ще треба влізти.
1404
01:12:01,708 --> 01:12:02,791
У нас жива черга.
1405
01:12:02,875 --> 01:12:04,375
Я хочу червоний.
1406
01:12:04,458 --> 01:12:06,833
Червоний? Буде. Червоний забили.
1407
01:12:06,916 --> 01:12:08,416
Де ми візьмемо костюми?
1408
01:12:08,500 --> 01:12:10,208
Я їх принесу.
1409
01:12:10,291 --> 01:12:13,708
У мене є 40 тронівських костюмів,
які світяться.
1410
01:12:13,791 --> 01:12:15,708
Вони всі працюють. Буде класно.
1411
01:12:16,541 --> 01:12:18,791
- У вас є 40 костюмів?
- Сорок.
1412
01:12:18,875 --> 01:12:21,666
Якщо хочете запросити більше 40 людей,
1413
01:12:21,750 --> 01:12:23,083
це вже ваші проблеми.
1414
01:12:23,166 --> 01:12:25,791
Я б їх не кликав,
бо костюмів не вистачить.
1415
01:12:26,625 --> 01:12:28,833
Без них вони безглуздо виглядатимуть.
1416
01:12:28,916 --> 01:12:31,333
- Дуже оригінально.
- Ти січеш.
1417
01:12:31,416 --> 01:12:34,083
- Весілля в стилі «Трону» ще не було.
- Не було.
1418
01:12:34,666 --> 01:12:36,750
Наші батьки вбивають нас.
1419
01:12:36,833 --> 01:12:37,750
Знаю.
1420
01:12:37,833 --> 01:12:41,416
Але добре те, що ми майже на фініші.
1421
01:12:41,500 --> 01:12:44,583
Вони такі заклопотані,
що майже нас не дістають.
1422
01:12:44,666 --> 01:12:46,708
Так. Мама сто років не дзвонила.
1423
01:12:46,791 --> 01:12:47,958
Неймовірно.
1424
01:12:48,041 --> 01:12:50,166
Тато теж зі мною не зв'язувався.
1425
01:12:50,250 --> 01:12:54,833
Навіть не пише звичні есемески-афоризми
в стилі «форма слідує за функцією».
1426
01:12:55,625 --> 01:12:57,708
Гадаєш, з ним сталася біда?
1427
01:12:57,791 --> 01:13:00,166
Боже, ні. Чому ти так кажеш?
1428
01:13:00,250 --> 01:13:01,875
Це було б жахливо.
1429
01:13:03,333 --> 01:13:06,875
Це був би кошмар.
Лише питаю, чи все з ним добре.
1430
01:13:07,500 --> 01:13:08,750
Добре, любий,
1431
01:13:08,833 --> 01:13:11,708
- мені вже час. Не хочу спізнитися.
- Ти прекрасна.
1432
01:13:12,458 --> 01:13:13,416
Дякую.
1433
01:13:13,500 --> 01:13:16,416
Ти всіх підкориш. Пам'ятай, ти - сила.
1434
01:13:16,500 --> 01:13:18,291
Ти ж не бачив той фільм, так?
1435
01:13:18,375 --> 01:13:20,833
Якщо ще раз скажеш, що я не бачив «Силу»,
1436
01:13:20,916 --> 01:13:22,208
я тебе покину.
1437
01:13:24,375 --> 01:13:28,125
Тому вікторіанську сукню
я зробила синьо-зеленою.
1438
01:13:28,208 --> 01:13:30,291
Насичені, модні в ті часи кольори.
1439
01:13:30,375 --> 01:13:33,333
У мене чудові зв'язки в центрі,
1440
01:13:33,416 --> 01:13:36,625
і я можу дістати
якісні тканини дуже недорого.
1441
01:13:36,708 --> 01:13:38,250
- Чудово.
- Так.
1442
01:13:38,333 --> 01:13:40,500
Я залишу вам кілька моїх ескізів.
1443
01:13:40,583 --> 01:13:41,625
Це було б чудово.
1444
01:13:41,708 --> 01:13:44,041
Нагадайте, коли ви закінчили Гарвард?
1445
01:13:44,125 --> 01:13:46,000
Може, в нас є спільні знайомі.
1446
01:13:48,125 --> 01:13:51,166
Я вчилася не в Гарварді, а в Говарді.
1447
01:13:51,791 --> 01:13:54,000
Говард! Звучить схоже.
1448
01:13:54,083 --> 01:13:55,625
Це як Гарвард для чорних.
1449
01:13:57,541 --> 01:13:58,791
Цікаво.
1450
01:14:01,541 --> 01:14:02,625
Полетіли!
1451
01:14:02,708 --> 01:14:05,458
Парубоцька вечірка - саме те,
що тобі треба,
1452
01:14:05,541 --> 01:14:07,875
щоб налаштуватися на весілля, друже!
1453
01:14:07,958 --> 01:14:10,625
Я такий напружений. Чекаю не дочекаюся.
1454
01:14:10,708 --> 01:14:14,333
У Вегас із братвою.
Будемо відриватися по повній програмі.
1455
01:14:14,416 --> 01:14:16,791
Жерти екстезі, лизати ноги стриптизерці.
1456
01:14:16,875 --> 01:14:17,791
Буде круто.
1457
01:14:18,916 --> 01:14:21,291
Привіт. Як справи, народ?
1458
01:14:21,375 --> 01:14:23,083
Здоров, хлопче.
1459
01:14:23,833 --> 01:14:24,791
Привіт.
1460
01:14:24,875 --> 01:14:27,625
Слухай, надіюся,
ти не проти, що я приєднаюся.
1461
01:14:27,708 --> 01:14:30,791
Я вирішив скласти тобі компанію.
Й Омара взяв.
1462
01:14:30,875 --> 01:14:32,041
Привіт, старий.
1463
01:14:32,583 --> 01:14:33,833
Привіт, Омаре.
1464
01:14:33,916 --> 01:14:40,083
Бач… я дізнався, що Аміра запросила твоїх
маму і сестру з дівчатами до Палм-Спрінґс,
1465
01:14:40,166 --> 01:14:43,583
і подумав, що й сам
не проти потусити з хлопцями.
1466
01:14:44,291 --> 01:14:47,166
- Дуже гарна й нормальна думка.
- Ага.
1467
01:14:47,250 --> 01:14:48,500
Коли будемо в Вегасі,
1468
01:14:48,583 --> 01:14:51,083
забудь, що я твій майбутній тесть.
1469
01:14:51,166 --> 01:14:52,208
Я інша людина.
1470
01:14:52,291 --> 01:14:55,541
Я просто твій друг,
з яким ти приємно проводиш час.
1471
01:14:55,625 --> 01:14:57,500
Як звати твого друзяку?
1472
01:14:58,291 --> 01:15:00,541
Мене звати Мо, і в мене є цицьки.
1473
01:15:01,250 --> 01:15:03,750
Вибач, брате. Сестро… Мо.
1474
01:15:03,833 --> 01:15:05,958
- Ага.
- Так.
1475
01:15:06,041 --> 01:15:08,125
- Здається, це моє місце.
- Вибачте.
1476
01:15:09,500 --> 01:15:10,708
Буде весело.
1477
01:15:11,250 --> 01:15:12,625
Сто відсотків.
1478
01:15:12,708 --> 01:15:14,833
- Що за фігня?
- Бро, я не знаю.
1479
01:15:14,916 --> 01:15:17,875
Але від його невимушеності
аж мороз по шкірі.
1480
01:15:17,958 --> 01:15:21,333
Такий тебе вб'є,
а потім безтурботно спатиме 9,5 годин.
1481
01:15:21,875 --> 01:15:23,000
Я таке робив.
1482
01:15:25,750 --> 01:15:26,958
Я таке робив.
1483
01:15:31,000 --> 01:15:33,041
Ти знав, що в Мо є цицьки?
1484
01:15:33,125 --> 01:15:34,666
Так, вони в неї на грудях.
1485
01:15:36,708 --> 01:15:38,208
То який у тебе план?
1486
01:15:38,291 --> 01:15:42,083
Спіймаєш чувачка на якійсь дурниці
й настукаєш своїй доньці?
1487
01:15:42,166 --> 01:15:44,041
Ні. Ми туди їдемо,
1488
01:15:44,125 --> 01:15:46,125
щоб не дати йому відірватися.
1489
01:15:48,708 --> 01:15:51,250
Це дуже низько.
1490
01:15:52,416 --> 01:15:54,500
Але не брехатиму, план хороший.
1491
01:15:55,458 --> 01:15:58,250
- У Вегасі завжди видно, хто є хто.
- Саме так.
1492
01:15:58,333 --> 01:16:00,500
І по друзях людину теж видно.
1493
01:16:00,583 --> 01:16:01,416
Точно.
1494
01:16:04,916 --> 01:16:05,875
Шот!
1495
01:16:07,041 --> 01:16:08,041
Ковтай пігулку.
1496
01:16:08,125 --> 01:16:09,583
Це для мого друзяки.
1497
01:16:10,166 --> 01:16:13,375
«Е», «З», «Р» і «А». Майже алфавіт, курва.
1498
01:16:13,458 --> 01:16:15,666
По дівках більше не ходитиме.
1499
01:16:15,750 --> 01:16:17,583
- Так, це для мене.
- Так.
1500
01:16:26,791 --> 01:16:28,708
- Привіт!
- Ти буквально світишся.
1501
01:16:28,791 --> 01:16:33,500
Дівчата, хто шумить на весь вестибюль?
1502
01:16:35,583 --> 01:16:37,041
Привіт, красуне!
1503
01:16:37,541 --> 01:16:39,625
Привіт, груденята!
1504
01:16:41,666 --> 01:16:43,708
Привіт, дівчата!
1505
01:16:47,458 --> 01:16:48,541
Хто ця біла жінка?
1506
01:16:49,500 --> 01:16:54,958
Дівчата, це міс Шеллі, мати Езри.
1507
01:16:56,500 --> 01:17:00,125
Боже, ви всі такі красуні.
1508
01:17:00,208 --> 01:17:02,166
Не можу відірвати від вас погляд.
1509
01:17:02,250 --> 01:17:04,500
Чесне слово. Ці сережки,
1510
01:17:04,583 --> 01:17:08,208
ці діла в помаранчевому топі!
1511
01:17:08,291 --> 01:17:11,625
Просто відпад. Надивитися не можу.
1512
01:17:11,708 --> 01:17:12,750
Відпад.
1513
01:17:12,833 --> 01:17:15,541
Я однозначно на всіх вас запала.
1514
01:17:16,458 --> 01:17:17,375
Так.
1515
01:17:20,750 --> 01:17:24,208
У тебе дуже гарне татуювання.
1516
01:17:24,791 --> 01:17:26,958
- Дякую.
- Будь ласка. Що там написано?
1517
01:17:27,750 --> 01:17:29,666
«Спочивай з миром, Великий Рев».
1518
01:17:30,958 --> 01:17:31,875
Співчуваю.
1519
01:17:32,750 --> 01:17:34,250
Він був моїм серцем.
1520
01:17:37,291 --> 01:17:40,958
- Тоді чому тату не на іншій…
- Мамо, заради Бога.
1521
01:17:42,125 --> 01:17:45,166
Співчуваю вашій втраті. І вибачте за маму.
1522
01:17:45,791 --> 01:17:46,708
Що?
1523
01:18:55,208 --> 01:18:56,458
Я прямо спитаю.
1524
01:18:57,041 --> 01:19:00,166
Усі твої знайомі вживають кокаїн, а ти ні?
1525
01:19:02,083 --> 01:19:04,416
Так, це дико і сумно.
1526
01:19:04,500 --> 01:19:07,416
Якщо чесно, це нас розділяє.
1527
01:19:08,500 --> 01:19:11,208
Я сумую за тими людьми, якими вони були.
1528
01:19:11,750 --> 01:19:13,166
Йо! Езро!
1529
01:19:13,250 --> 01:19:15,875
Езро, друже. У нас майже скінчилося.
1530
01:19:15,958 --> 01:19:19,541
Дай номер свого чувака.
Треба подзвонити дилеру.
1531
01:19:19,625 --> 01:19:22,750
Чуваку, що продає тобі кокс.
Подзвонимо йому? Дякую.
1532
01:19:22,833 --> 01:19:25,583
Який чувак? Я не знаю ніякого чувака!
1533
01:19:25,666 --> 01:19:27,625
Що? Ти точно знаєш чувака.
1534
01:19:27,708 --> 01:19:30,333
- Знаєш.
- Ми купували в нього минулого разу.
1535
01:19:30,416 --> 01:19:31,916
Припини. Подзвони йому.
1536
01:19:32,000 --> 01:19:35,083
Ви під кайфом і не розумієте, що мелете.
1537
01:19:35,166 --> 01:19:38,791
Я не знаю чувака з кокаїном.
1538
01:19:38,875 --> 01:19:41,708
Ти знаєш чувака.
Ми купували в нього кокаїн.
1539
01:19:41,791 --> 01:19:43,791
Він кокаїновий дилер,
1540
01:19:43,875 --> 01:19:45,375
ми купили в нього кокс.
1541
01:19:45,458 --> 01:19:48,958
Тебе так уштирило, що ти відключився
на кокаїновій доріжці.
1542
01:19:49,041 --> 01:19:50,750
Уся пика була в кокаїні.
1543
01:19:51,333 --> 01:19:53,250
Чекай, я тебе пам'ятаю.
1544
01:19:53,333 --> 01:19:55,333
Минулого разу ти обісрався.
1545
01:19:55,416 --> 01:19:57,041
Так! Точно!
1546
01:19:57,125 --> 01:20:00,083
- Ти обісрався! Від кокаїну!
- Заткнися.
1547
01:20:00,166 --> 01:20:01,041
Так і було!
1548
01:20:01,125 --> 01:20:03,875
Нюх-нюх, мерзотники,
вгадайте, кого я знайшла.
1549
01:20:03,958 --> 01:20:06,375
- Коксодилер!
- Точно!
1550
01:20:07,166 --> 01:20:11,041
Езро! Я про нього тобі казав.
1551
01:20:11,125 --> 01:20:12,250
Дилер коксу!
1552
01:20:12,333 --> 01:20:14,458
Глянь на його пальці.
1553
01:20:14,541 --> 01:20:16,875
Там написано «Коксодилер».
1554
01:20:16,958 --> 01:20:20,416
Езро! Дякую за кошик з фруктами
на мій день народження.
1555
01:20:20,500 --> 01:20:23,291
Ти мужик. Тримай, друже.
1556
01:20:25,208 --> 01:20:28,791
Чорт забирай. Багатенько кокаїну, Езро.
1557
01:20:30,666 --> 01:20:31,625
Ага.
1558
01:20:32,583 --> 01:20:35,333
То ти обісрався,
коли був тут минулого разу?
1559
01:20:36,833 --> 01:20:38,833
Наклав у штанці?
1560
01:20:38,916 --> 01:20:41,541
Так, але не від кокаїну. А від…
1561
01:20:42,333 --> 01:20:44,000
Від їжі з «Чіпотле».
1562
01:20:47,250 --> 01:20:49,500
Я готова. Готова!
1563
01:20:50,416 --> 01:20:53,375
Отже: шість букв. Множина.
1564
01:20:53,458 --> 01:20:56,625
Люди, які гарно рухаються.
1565
01:20:56,708 --> 01:20:59,458
Оскільки це множина, то в кінці буде «и».
1566
01:20:59,541 --> 01:21:00,541
- «И».
- Добре.
1567
01:21:00,625 --> 01:21:02,833
- Стриптизерки!
- Забагато букв.
1568
01:21:04,041 --> 01:21:06,416
Чекайте. Ні, я знаю.
1569
01:21:07,041 --> 01:21:08,166
Це слово на «н»?
1570
01:21:12,958 --> 01:21:13,875
Ні.
1571
01:21:14,625 --> 01:21:17,125
Ні. Я мала на увазі навахо.
1572
01:21:18,041 --> 01:21:20,458
Справді, я хотіла сказати «навахо»,
1573
01:21:20,541 --> 01:21:24,416
бо, знаєте, коли вони рухаються…
1574
01:21:24,500 --> 01:21:26,000
Мамо, будь ласка.
1575
01:21:26,083 --> 01:21:27,000
Що?
1576
01:21:28,875 --> 01:21:30,500
Це репери!
1577
01:21:32,208 --> 01:21:33,250
Боже мій!
1578
01:21:33,333 --> 01:21:34,291
Якого біса?
1579
01:21:34,375 --> 01:21:35,958
- Та що з вами таке?
- Боже!
1580
01:21:37,458 --> 01:21:38,583
Боже мій!
1581
01:21:40,083 --> 01:21:41,958
- Ви що, здуріли?
- Ні-ні.
1582
01:21:42,041 --> 01:21:43,708
Нічого. У тебе гарні коси.
1583
01:21:43,791 --> 01:21:45,375
Вона зачепилася за мою…
1584
01:21:45,458 --> 01:21:47,333
Нічого. Хай їй хтось принесе…
1585
01:21:48,375 --> 01:21:50,875
- Ти знала, що це перука?
- Ні, не знала.
1586
01:21:50,958 --> 01:21:54,875
Зроблено дуже майстерно, правда? Бо…
1587
01:21:54,958 --> 01:21:57,541
Віддайте мені її перуку. Давайте сюди.
1588
01:21:57,625 --> 01:21:59,458
- Усе заплуталося.
- Усе гаразд.
1589
01:21:59,541 --> 01:22:00,958
- Не треба!
- Добре.
1590
01:22:03,083 --> 01:22:04,291
Що ста…
1591
01:22:05,416 --> 01:22:08,500
- Твоя поїздка теж була жахлива?
- Можна й так сказати.
1592
01:22:08,583 --> 01:22:10,083
У мене був просто кошмар.
1593
01:22:11,625 --> 01:22:13,125
Твій тато щось казав?
1594
01:22:13,708 --> 01:22:15,583
Ні. А що? Що він мав сказати?
1595
01:22:16,250 --> 01:22:19,750
Нічого. Що все пройшло добре,
1596
01:22:19,833 --> 01:22:22,375
абсолютно нормально. Ага.
1597
01:22:23,375 --> 01:22:25,958
- Добре.
- А в тебе чому був жах? Через маму?
1598
01:22:26,833 --> 01:22:28,208
Давай не будемо.
1599
01:22:28,750 --> 01:22:29,916
Що вона втнула?
1600
01:22:30,000 --> 01:22:32,750
Езро, я справді не хочу про це говорити.
1601
01:22:32,833 --> 01:22:34,291
Скажи, що вона накоїла.
1602
01:22:35,958 --> 01:22:39,208
Гаразд.
Вона повелася нечутливо, як завжди.
1603
01:22:39,708 --> 01:22:41,083
Але ви всі такі.
1604
01:22:42,750 --> 01:22:44,416
Що ти хочеш цим сказати?
1605
01:22:46,583 --> 01:22:48,583
Вибач. У мене голова йде обертом.
1606
01:22:49,125 --> 01:22:50,125
Вибач.
1607
01:22:52,208 --> 01:22:53,125
Добре.
1608
01:22:56,625 --> 01:22:58,666
Агов. Що ти робиш?
1609
01:22:59,375 --> 01:23:01,541
- Викидаю цей мотлох.
- Чому?
1610
01:23:01,625 --> 01:23:04,166
Бо мене не взяли на роботу,
Езро, ось чому.
1611
01:23:04,833 --> 01:23:05,875
Що?
1612
01:23:05,958 --> 01:23:09,666
Продюсер мені подзвонив
і сказав, що він узяв іншу людину,
1613
01:23:09,750 --> 01:23:12,625
яка краще знає той період. Щось таке.
1614
01:23:14,208 --> 01:23:15,250
Люба, мені шкода.
1615
01:23:15,333 --> 01:23:19,500
Якщо це тебе втішить,
то я можу якийсь час тебе підтримувати.
1616
01:23:20,125 --> 01:23:22,916
Ні, Езро, я не хочу бути утриманкою.
1617
01:23:24,916 --> 01:23:28,166
Я просто думаю, як тобі допомогти.
1618
01:23:28,250 --> 01:23:29,250
Може…
1619
01:23:30,875 --> 01:23:34,000
Може, подзвонити
другу нашої родини, Ріку Ґрінвальду?
1620
01:23:34,083 --> 01:23:37,083
У нього є зв'язки.
Він допоможе тобі знайти роботу.
1621
01:23:37,166 --> 01:23:38,208
Чортова розкіш.
1622
01:23:38,791 --> 01:23:42,041
Ти мене не слухаєш? Ти мене не чуєш?
1623
01:23:42,125 --> 01:23:44,000
Я всього досягла сама.
1624
01:23:44,083 --> 01:23:45,708
Я дуже старалася,
1625
01:23:45,791 --> 01:23:48,000
долала всяке расистське лайно,
1626
01:23:48,083 --> 01:23:52,041
щоб ти зараз зателефонував другу сім'ї,
який влаштує мене на роботу,
1627
01:23:52,125 --> 01:23:54,333
яку я мала отримати п'ять років тому?
1628
01:23:54,416 --> 01:23:56,041
Як думаєш, що я відчуваю?
1629
01:23:56,916 --> 01:24:00,666
Я не хочу тебе засмучувати.
Я просто хочу допомогти.
1630
01:24:00,750 --> 01:24:03,375
Приймати допомогу від коханих - нормально.
1631
01:24:04,250 --> 01:24:07,541
Для тебе це легко,
бо так влаштоване твоє життя.
1632
01:24:07,625 --> 01:24:09,083
У мене все не так.
1633
01:24:09,166 --> 01:24:12,125
Забудь. Треба готуватися
до репетиції вечері.
1634
01:24:12,208 --> 01:24:14,208
Я іду в туалет. Одна.
1635
01:24:14,291 --> 01:24:15,250
Будь ласка.
1636
01:24:17,250 --> 01:24:19,416
Я не хочу йти з тобою в туалет.
1637
01:24:19,500 --> 01:24:20,375
Відколи це?
1638
01:24:21,708 --> 01:24:23,291
Але там мій зарядний.
1639
01:24:24,416 --> 01:24:27,041
Я лише заберу зарядний, а потім можеш іти.
1640
01:24:27,125 --> 01:24:28,000
Боже мій!
1641
01:24:59,291 --> 01:25:02,791
- Вуді!
- Здоров!
1642
01:25:02,875 --> 01:25:04,875
Мене звати Акбар Могаммед, брате.
1643
01:25:04,958 --> 01:25:08,166
Чуваче, мама назвала тебе Вуді,
і я зватиму тебе Вуді.
1644
01:25:08,250 --> 01:25:12,208
Ну, мама не народжувала
кредитного шахрая і злочинця-кар'єриста,
1645
01:25:12,291 --> 01:25:15,000
падкого на підробки «Версаче»,
але що вдієш?
1646
01:25:15,083 --> 01:25:16,375
Це справді «Версаче».
1647
01:25:16,458 --> 01:25:17,875
Я тебе благаю.
1648
01:25:17,958 --> 01:25:19,666
Фіг з ним. І я не злочинець.
1649
01:25:19,750 --> 01:25:22,166
Мені закидали підглядання.
1650
01:25:22,250 --> 01:25:25,875
А підглядав я, щоб зрозуміти,
чи зраджує мамка мого дитятка.
1651
01:25:25,958 --> 01:25:30,375
- Щоб платити менші аліменти.
- А нащо було підглядати в вікно?
1652
01:25:30,458 --> 01:25:35,250
- Я хотів глянути, чи ставлять її раком.
- Це не зменшить аліменти.
1653
01:25:35,333 --> 01:25:39,208
Судді шльондру покажу, собі гроші збережу.
1654
01:25:39,291 --> 01:25:42,916
Не можна сказати судді:
«Її ставили раком. Зменшіть аліменти».
1655
01:25:43,000 --> 01:25:45,416
Суддя на це не поведеться.
1656
01:25:45,500 --> 01:25:46,958
Я так уже робив.
1657
01:25:47,041 --> 01:25:49,500
- Привіт, дядьку Іджею.
- Привіт, мала!
1658
01:25:51,500 --> 01:25:54,791
Це Езра. Езро, це мій дядько Іджей.
1659
01:25:55,375 --> 01:25:57,416
- Привіт… як ти сказала, Ез…
- Езра.
1660
01:25:57,500 --> 01:26:00,708
- Знаменитий дядько Іджей. Я про вас чув.
- Добре.
1661
01:26:00,791 --> 01:26:03,125
Так, це Езра. Той самий.
1662
01:26:03,791 --> 01:26:04,958
Зрозуміло.
1663
01:26:05,458 --> 01:26:08,208
Я піду привітаюся з Рене.
1664
01:26:08,291 --> 01:26:09,458
Поводьтеся добре.
1665
01:26:09,541 --> 01:26:10,625
Ми не образимо.
1666
01:26:10,708 --> 01:26:13,708
Залиш нам цю кредитку,
і ми з неї всі гроші знімемо.
1667
01:26:14,416 --> 01:26:17,375
Твоє зализане волосся блищить,
як кредитна картка.
1668
01:26:18,708 --> 01:26:20,958
- Він бреше.
- Ну, все.
1669
01:26:21,041 --> 01:26:22,708
Повертайся якомога швидше.
1670
01:26:22,791 --> 01:26:25,750
В Езри подкаст про культуру чорних.
1671
01:26:27,875 --> 01:26:29,041
Розкажи йому, Езро.
1672
01:26:29,125 --> 01:26:30,458
Так, я роблю подкасти.
1673
01:26:31,041 --> 01:26:32,250
Про що?
1674
01:26:32,958 --> 01:26:33,875
Про культуру.
1675
01:26:33,958 --> 01:26:36,708
«Про культуру»?
Ти забув сказати «чорну», так?
1676
01:26:38,291 --> 01:26:40,458
Треба ж якось заробляти гроші.
1677
01:26:40,541 --> 01:26:43,916
Дай мені 150 баксів.
І не кажи їй, що я просив гроші.
1678
01:26:44,000 --> 01:26:45,916
- Не скажу. Перешлю по…
- Горілки.
1679
01:26:46,000 --> 01:26:49,583
І налий щось цьому білому Барі Вайту.
1680
01:27:04,291 --> 01:27:06,416
Агов! Я хочу дещо сказати.
1681
01:27:06,500 --> 01:27:07,750
- Я скажу.
- Ну, кажи!
1682
01:27:08,458 --> 01:27:11,166
Тут дуже класно.
1683
01:27:11,250 --> 01:27:14,583
У мене ніколи не було такого весілля,
1684
01:27:14,666 --> 01:27:17,125
хоча я одружувалася тричі. Саме так.
1685
01:27:17,208 --> 01:27:19,125
Двічі в мерії
1686
01:27:19,208 --> 01:27:21,916
і раз у ресторані «Беніхана».
1687
01:27:22,000 --> 01:27:24,083
Ми навіть столики не замовляли.
1688
01:27:24,166 --> 01:27:28,125
Аміро, сестро,
я дуже щаслива за вас із Езрою…
1689
01:27:28,208 --> 01:27:31,833
Ми тебе вітаємо.
Ти одружуєшся з білим чоловіком.
1690
01:27:31,916 --> 01:27:33,750
Тут же купа білих.
1691
01:27:34,250 --> 01:27:36,291
Якщо ти щаслива, то й ми теж, так?
1692
01:27:37,458 --> 01:27:39,000
Я штурмував Капітолій.
1693
01:27:40,125 --> 01:27:42,166
Так. Я там був.
1694
01:27:43,166 --> 01:27:45,250
Езра намагався мене зупинити.
1695
01:27:47,166 --> 01:27:49,416
Він сраний ліберал, але хороша людина.
1696
01:27:49,500 --> 01:27:52,625
За мого найкращого друга Езру.
Він добрий і чуйний,
1697
01:27:53,375 --> 01:27:56,666
але чомусь не додумався
посадити мене разом з чорними.
1698
01:27:56,750 --> 01:27:59,791
Це навіть з точки зору естетики
було б правильно.
1699
01:27:59,875 --> 01:28:04,208
Слава інклюзивності та нашому
віднайденому спадковому багатству.
1700
01:28:04,291 --> 01:28:06,916
Він рано пішов з сім'ї,
1701
01:28:07,000 --> 01:28:10,958
кинувши на матір усіх, і будинок теж.
1702
01:28:12,166 --> 01:28:14,458
А коли його мама померла 1984 року,
1703
01:28:14,541 --> 01:28:20,208
Екзібіту не лишалося нічого іншого,
як переїхати до батька в Нью-Мексико.
1704
01:28:20,291 --> 01:28:23,541
Здається, в Альбукерке.
1705
01:28:23,625 --> 01:28:26,208
Думаю, пора закінчувати. Так.
1706
01:28:26,291 --> 01:28:27,666
Та вакцина…
1707
01:28:31,083 --> 01:28:32,666
Робить тебе геєм.
1708
01:28:32,750 --> 01:28:34,541
Мораль історії така:
1709
01:28:34,625 --> 01:28:37,750
не зустрічайся з жінкою,
яка не поважає твою дружину.
1710
01:28:39,250 --> 01:28:41,875
Я не хотів… Я змолов дурницю.
1711
01:28:52,875 --> 01:28:54,416
Можна хвилиночку уваги?
1712
01:28:55,166 --> 01:28:56,375
Увага.
1713
01:28:57,125 --> 01:29:01,791
Я знаю, що зазвичай батько
виголошує промову в день весілля.
1714
01:29:02,500 --> 01:29:05,916
Але я хотів дещо сказати сьогодні.
1715
01:29:09,083 --> 01:29:10,833
Коли дочка виходить заміж,
1716
01:29:11,916 --> 01:29:14,500
кажуть, що батько її віддає.
1717
01:29:15,541 --> 01:29:18,375
І це гірка пігулка.
1718
01:29:19,500 --> 01:29:21,000
Бо зазвичай ти не знаєш,
1719
01:29:21,083 --> 01:29:23,958
якому чоловіку віддаєш свою доньку.
1720
01:29:24,958 --> 01:29:25,916
Зазвичай.
1721
01:29:27,708 --> 01:29:29,291
Але мені пощастило,
1722
01:29:29,375 --> 01:29:32,500
бо, здається, я знаю, що Езра за людина.
1723
01:29:34,083 --> 01:29:39,916
Він не п'яниця, не наркоман,
не наївний мрійник і не розпусник,
1724
01:29:40,958 --> 01:29:44,458
який оточує себе расистами й дегенератами.
1725
01:29:48,375 --> 01:29:49,750
Це не мій зять.
1726
01:29:51,458 --> 01:29:53,041
Ось мій зять.
1727
01:29:55,833 --> 01:29:57,333
Непогано.
1728
01:29:57,958 --> 01:30:00,875
Тож за мою прекрасну доньку.
1729
01:30:00,958 --> 01:30:02,541
Будьмо!
1730
01:30:02,625 --> 01:30:05,458
- Ми тебе любимо!
- Вітаємо.
1731
01:30:23,125 --> 01:30:24,125
Дякую, сер.
1732
01:30:24,875 --> 01:30:25,708
Агов.
1733
01:30:28,916 --> 01:30:29,916
Езро.
1734
01:30:32,750 --> 01:30:34,916
Дякую за те, що ви зробили.
1735
01:30:35,000 --> 01:30:36,583
За що саме?
1736
01:30:38,416 --> 01:30:39,375
За вашу промову.
1737
01:30:39,458 --> 01:30:42,416
Ви могли мене з болотом змішати.
1738
01:30:42,500 --> 01:30:43,958
Але утрималися. Дякую.
1739
01:30:44,041 --> 01:30:47,166
Не дякуй. Я зробив це не заради тебе,
1740
01:30:47,250 --> 01:30:48,958
а заради своєї доньки.
1741
01:30:49,041 --> 01:30:51,625
Думаєш, я присоромлю її
перед усією родиною?
1742
01:30:52,333 --> 01:30:53,250
Ні.
1743
01:30:55,291 --> 01:30:56,708
Ти погано мене знаєш.
1744
01:30:58,291 --> 01:30:59,541
Але знаєш що?
1745
01:30:59,625 --> 01:31:00,791
Я знаю тебе.
1746
01:31:01,916 --> 01:31:03,750
Я відразу тебе розкусив.
1747
01:31:03,833 --> 01:31:05,458
Я бачу тебе наскрізь.
1748
01:31:06,875 --> 01:31:09,375
І я не можу збагнути, чому моя дочка
1749
01:31:09,458 --> 01:31:11,458
так до тебе прилипла.
1750
01:31:12,041 --> 01:31:14,208
Але я чітко розумію одне:
1751
01:31:14,291 --> 01:31:20,666
ти абсолютно, безсумнівно, однозначно
1752
01:31:21,500 --> 01:31:24,000
не підходиш моїй доньці.
1753
01:31:24,083 --> 01:31:25,083
Крапка.
1754
01:31:25,666 --> 01:31:27,750
- Чому?
- Перепрошую?
1755
01:31:27,833 --> 01:31:29,958
Чому я не підходжу вашій доньці?
1756
01:31:30,041 --> 01:31:32,708
- Чорт, з чого ж почати?
- З чого завгодно.
1757
01:31:34,250 --> 01:31:36,833
Що ж, почнімо з парубоцької вечірки.
1758
01:31:36,916 --> 01:31:40,750
Зі стриптизерок і кокаїну.
Почнімо з цього.
1759
01:31:40,833 --> 01:31:41,833
Почнімо з того,
1760
01:31:41,916 --> 01:31:44,833
чому ви взагалі
були на моїй парубоцькій вечірці?
1761
01:31:44,916 --> 01:31:47,958
Ви не мали права там бути.
Там нормально дуріти.
1762
01:31:48,041 --> 01:31:49,500
Я не такий.
1763
01:31:49,583 --> 01:31:51,416
Це все мої тупі друзі.
1764
01:31:52,041 --> 01:31:54,375
Але ви влізли й отримали те, що хотіли.
1765
01:31:54,458 --> 01:31:55,916
Мені було паскудно.
1766
01:31:56,708 --> 01:32:00,500
Взагалі-то мені паскудно завжди,
коли ви поруч.
1767
01:32:00,583 --> 01:32:03,500
Ви поганите мені життя, і я не знаю чому.
1768
01:32:04,083 --> 01:32:07,125
Бо якщо чесно, все, що я зробив,
1769
01:32:08,541 --> 01:32:10,041
це кохав вашу дочку
1770
01:32:10,583 --> 01:32:12,708
цілком і сповна.
1771
01:32:13,500 --> 01:32:15,083
І вона кохає мене,
1772
01:32:15,166 --> 01:32:17,083
і ми хочемо одружитися.
1773
01:32:17,166 --> 01:32:19,750
Але ви ще до зустрічі зі мною вирішили,
1774
01:32:20,291 --> 01:32:21,791
що ненавидите мене.
1775
01:32:22,458 --> 01:32:23,750
А коли зустріли,
1776
01:32:23,833 --> 01:32:26,958
ви всі сили кинули на те,
щоб якось мене викрити
1777
01:32:27,041 --> 01:32:29,541
чи довести, що мені не місце серед чорних,
1778
01:32:29,625 --> 01:32:32,041
що я спостерігач, а не учасник.
1779
01:32:32,666 --> 01:32:35,583
Тому ви привели мене на баскетбол у парку
1780
01:32:35,666 --> 01:32:39,291
і в бандитський барбершоп,
де я був як йолоп у червоному худі.
1781
01:32:39,375 --> 01:32:42,375
Тому дістаєте мене за мій подкаст,
мій музичний смак,
1782
01:32:42,458 --> 01:32:45,000
мої погляди, моїх друзів -
1783
01:32:45,083 --> 01:32:47,125
буквально за все в моєму житті.
1784
01:32:48,166 --> 01:32:50,333
І я все терплю. Я все терплю!
1785
01:32:50,416 --> 01:32:52,916
Я терплю ваші безкінечні наїзди.
1786
01:32:53,916 --> 01:32:56,583
І це мене дечого навчило. Ви були праві.
1787
01:32:56,666 --> 01:32:57,583
Щодо чого?
1788
01:32:57,666 --> 01:33:01,958
Я ніколи, ніколи
1789
01:33:03,333 --> 01:33:05,875
не знатиму,
як у цій країні живеться чорним.
1790
01:33:07,333 --> 01:33:09,500
Але я знаю, що таке козел.
1791
01:33:17,875 --> 01:33:19,291
Так, я знаю.
1792
01:33:19,375 --> 01:33:22,666
Я дуже рада. Вони такі хороші…
1793
01:33:23,458 --> 01:33:25,166
Аміро!
1794
01:33:25,250 --> 01:33:26,166
Привіт!
1795
01:33:26,250 --> 01:33:28,083
Я відійду на хвилинку.
1796
01:33:28,166 --> 01:33:30,083
- Боже мій!
- Привіт.
1797
01:33:30,166 --> 01:33:34,583
Привіт! Я лиш хотіла зупинити тебе,
щоб сказати, що ти чарівна.
1798
01:33:34,666 --> 01:33:35,750
Дякую.
1799
01:33:36,333 --> 01:33:37,625
Це бігуді?
1800
01:33:38,791 --> 01:33:40,666
Твоє волосся завите на бігуді?
1801
01:33:42,125 --> 01:33:43,666
Та ні.
1802
01:33:44,916 --> 01:33:48,708
Дідько. Добре. І це не накладні пасма?
1803
01:33:48,791 --> 01:33:49,750
Ні.
1804
01:33:49,833 --> 01:33:52,291
Ні? Добре. Чорт.
1805
01:33:52,375 --> 01:33:55,791
Мабуть, треба знову студіювати таблицю.
1806
01:33:55,875 --> 01:33:58,250
Після дівич-вечора
1807
01:33:58,833 --> 01:34:02,708
я занурилася
в вивчення зачісок чорних жінок.
1808
01:34:02,791 --> 01:34:06,708
Я подивилася
документальний фільм з Крісом Роком.
1809
01:34:06,791 --> 01:34:10,041
Не знаю, чи бачила ти його,
але фільм неперевершений,
1810
01:34:10,125 --> 01:34:11,541
а Кріс такий смішний.
1811
01:34:11,625 --> 01:34:13,916
Його голос завжди мене смішить.
1812
01:34:14,000 --> 01:34:17,791
Але зачіски чорних жінок -
це зовсім не смішно.
1813
01:34:17,875 --> 01:34:20,833
Боже, я й гадки не мала.
1814
01:34:20,916 --> 01:34:22,875
Це просто розрив шаблону.
1815
01:34:22,958 --> 01:34:25,583
Стільки сил, часу,
1816
01:34:25,666 --> 01:34:30,541
болю й страждань. Чорним жінкам
стільки доводиться терпіти.
1817
01:34:30,625 --> 01:34:33,000
Я просто хотіла бути в курсі,
1818
01:34:33,083 --> 01:34:36,125
коли знову тебе побачу.
А тепер я тебе відпускаю.
1819
01:34:36,750 --> 01:34:37,583
Так.
1820
01:34:37,666 --> 01:34:39,250
Але спершу скажи,
1821
01:34:40,750 --> 01:34:42,666
що це за стиль? На майбутнє.
1822
01:34:42,750 --> 01:34:44,333
Шеллі, я не іграшка.
1823
01:34:46,583 --> 01:34:49,750
Мені не подобається,
що ви ставитеся до мене,
1824
01:34:49,833 --> 01:34:53,125
як до блискучої цяцьки,
якою можна хизуватися перед друзями.
1825
01:34:53,208 --> 01:34:54,916
Ні, нічого такого.
1826
01:34:55,000 --> 01:34:56,083
- Так і є.
- Ні…
1827
01:34:56,166 --> 01:34:58,750
Дозвольте мені закінчити. Так і є.
1828
01:34:58,833 --> 01:35:02,458
Я з самого початку
ставилася до вас із добротою і повагою.
1829
01:35:02,541 --> 01:35:03,791
Починає здаватися,
1830
01:35:03,875 --> 01:35:06,416
що ви всі радієте чорній невістці,
1831
01:35:06,500 --> 01:35:09,041
бо зараз модно добре ставитися до чорних.
1832
01:35:10,000 --> 01:35:13,166
Ви точно розповідаєте друзям
про кожну нашу зустріч,
1833
01:35:13,250 --> 01:35:15,791
але я гарантую, що ви їм не кажете,
1834
01:35:15,875 --> 01:35:17,375
що ви щоразу
1835
01:35:17,458 --> 01:35:21,875
поводитеся непристойно
і обов'язково когось сильно ображаєте.
1836
01:35:23,625 --> 01:35:25,583
- Я не…
- А зараз ви заплачете.
1837
01:35:25,666 --> 01:35:27,708
Надуєтеся й удаватимете жертву,
1838
01:35:27,791 --> 01:35:30,083
ніби все, що я сказала - безпідставно.
1839
01:35:30,166 --> 01:35:31,875
Мої почуття неважливі.
1840
01:35:31,958 --> 01:35:33,458
Головне, що вас образили.
1841
01:35:33,541 --> 01:35:35,250
Я надто агресивна з вами?
1842
01:35:35,333 --> 01:35:36,791
Я «сердита»?
1843
01:35:38,083 --> 01:35:41,708
Найсмішніше,
що я дійсно хотіла взнати вас,
1844
01:35:41,791 --> 01:35:42,750
як жінка жінку.
1845
01:35:42,833 --> 01:35:44,250
І щоб ви мене побачили.
1846
01:35:44,333 --> 01:35:45,250
І я теж…
1847
01:35:45,333 --> 01:35:46,833
Ні.
1848
01:35:47,375 --> 01:35:49,625
Ви не бачите, яка я людина.
1849
01:35:50,125 --> 01:35:54,375
Байдуже, скільки книжок ви прочитаєте
і скільки документалок переглянете,
1850
01:35:54,458 --> 01:35:57,750
бо зрештою я все одно
не буду для вас просто Амірою.
1851
01:35:57,833 --> 01:36:01,041
Я завжди буду чорною невісткою Амірою.
1852
01:36:01,125 --> 01:36:02,541
А це невігластво.
1853
01:36:03,375 --> 01:36:05,125
Аміро. Усе гаразд?
1854
01:36:05,208 --> 01:36:06,041
Не зовсім.
1855
01:36:07,500 --> 01:36:08,833
Міс Шеллі, усе гаразд?
1856
01:36:10,125 --> 01:36:11,291
Добре.
1857
01:36:11,916 --> 01:36:13,166
Аміро, сонечко?
1858
01:36:21,833 --> 01:36:23,583
Можна тебе на хвилинку?
1859
01:36:23,666 --> 01:36:24,583
Так.
1860
01:36:29,166 --> 01:36:30,416
Хочеш сказати першим?
1861
01:36:31,041 --> 01:36:33,625
Так, але, схоже, ти теж хочеш.
1862
01:36:33,708 --> 01:36:34,958
Так.
1863
01:36:38,625 --> 01:36:39,625
Езро…
1864
01:36:44,166 --> 01:36:46,916
Я не знаю, як так жити.
1865
01:36:49,541 --> 01:36:50,375
Так.
1866
01:36:51,291 --> 01:36:52,375
Просто…
1867
01:36:53,083 --> 01:36:55,791
Знаєш, твоя сім'я,
1868
01:36:56,291 --> 01:36:59,500
моя сім'я, уся ця ситуація.
1869
01:36:59,583 --> 01:37:02,958
Це все важко. Не знаю, може, це нормально,
1870
01:37:03,041 --> 01:37:05,041
але, якщо чесно…
1871
01:37:06,208 --> 01:37:08,166
Боже, в мене нема на це сил.
1872
01:37:11,041 --> 01:37:12,416
Мені дуже шкода.
1873
01:37:22,125 --> 01:37:23,166
Я згоден.
1874
01:37:26,083 --> 01:37:28,458
Ця ситуація з нашими сім'ями…
1875
01:37:30,708 --> 01:37:32,083
Моя мама, твій тато.
1876
01:37:33,875 --> 01:37:36,375
Не думаю, що щось зміниться, тому…
1877
01:37:40,083 --> 01:37:43,250
Але я хочу, щоб ти знала,
1878
01:37:45,083 --> 01:37:48,708
що час, проведений з тобою,
був найщасливішим у моєму житті.
1879
01:37:55,250 --> 01:37:56,541
Я відчуваю те саме.
1880
01:38:07,375 --> 01:38:08,208
Гаразд.
1881
01:38:31,500 --> 01:38:33,458
Я думав про те, що ти сказала.
1882
01:38:33,541 --> 01:38:36,291
Шкода, що не дають долар щоразу,
коли я це чую.
1883
01:38:36,375 --> 01:38:38,708
Ти противна людина. Ти це знаєш?
1884
01:38:39,541 --> 01:38:40,541
Що?
1885
01:38:44,166 --> 01:38:46,208
Ну, і які ж мої слова
1886
01:38:46,291 --> 01:38:49,250
завели шестерні в твоїй свідомості?
1887
01:38:49,333 --> 01:38:52,333
Ти сказала,
що чорні й білі ніколи не помиряться.
1888
01:38:52,416 --> 01:38:53,958
Думаю, ти права.
1889
01:38:54,041 --> 01:38:56,416
Брате, звісно, я права.
1890
01:38:56,500 --> 01:38:57,750
Я завжди права.
1891
01:39:00,000 --> 01:39:02,708
Тебе це турбує? Що я завжди права?
1892
01:39:02,791 --> 01:39:07,250
Ні, мене турбує те, що на якусь мить
я повірив, що ти помиляєшся.
1893
01:39:07,333 --> 01:39:10,333
Що для нас була надія. І майбутнє.
1894
01:39:13,083 --> 01:39:16,750
Що двох людей
з різних прошарків суспільства
1895
01:39:16,833 --> 01:39:19,541
можуть об'єднати співчуття одне до одного,
1896
01:39:19,625 --> 01:39:21,833
цікавість і кохання.
1897
01:39:36,583 --> 01:39:39,583
Але, зрештою,
коли йдеться про чорних і білих,
1898
01:39:39,666 --> 01:39:41,125
кохання недостатньо.
1899
01:39:41,791 --> 01:39:44,125
Забагато зовнішніх чинників.
1900
01:39:48,041 --> 01:39:51,458
Хай то друзі чи родина,
але люди не можуть прийняти те,
1901
01:39:51,541 --> 01:39:52,916
чого не розуміють.
1902
01:39:53,916 --> 01:39:58,000
Інша справа, чи це правильно,
але факти свідчать, що це правда.
1903
01:39:58,500 --> 01:40:01,208
Зрештою,
ми справді живемо в різних світах.
1904
01:40:01,291 --> 01:40:02,750
Від цього не втекти.
1905
01:40:07,875 --> 01:40:11,125
Я виріс на хіп-хопі.
Він зробив мене тим, ким я є.
1906
01:40:11,208 --> 01:40:15,833
Але навіть з ним я не був готовий
зустрітися зі світом, до якого не належу.
1907
01:40:15,916 --> 01:40:17,750
Я завжди буду аутсайдером.
1908
01:40:17,833 --> 01:40:20,208
Тому, хай це прозвучить дико,
1909
01:40:20,291 --> 01:40:22,791
але якщо вже полюбив щось,
1910
01:40:22,875 --> 01:40:25,208
навіть якщо хочеться про це кричати,
1911
01:40:25,291 --> 01:40:27,208
краще тримати це при собі.
1912
01:40:27,291 --> 01:40:30,416
Бачиш, я ж казав.
Білий Барі Вайт дає прикурити.
1913
01:40:31,416 --> 01:40:32,666
Він і Джо Роґан.
1914
01:40:33,666 --> 01:40:36,708
Джо Роґан через слово
прозиває наших, але пофіг.
1915
01:40:36,791 --> 01:40:38,791
В очі скаже - тоді інша справа.
1916
01:40:41,125 --> 01:40:43,208
А ти трохи притиснув чувачка.
1917
01:40:44,041 --> 01:40:45,791
Ти про Езру? Неправда.
1918
01:40:45,875 --> 01:40:48,000
Притиснув так, що дихати не давало.
1919
01:40:48,083 --> 01:40:51,583
Ні, ти мені це лайно не закинеш.
1920
01:40:51,666 --> 01:40:54,250
Так учинив би кожен батько на моєму місці.
1921
01:40:55,125 --> 01:40:59,375
Ти відірвався з білячком, бо знав,
що тобі це зійде з рук. Скажи правду!
1922
01:40:59,458 --> 01:41:01,500
А ти б учинив інакше, так?
1923
01:41:01,583 --> 01:41:03,375
Я б розвів його на тачку.
1924
01:41:03,458 --> 01:41:06,083
Почав би позичати в нього гроші,
1925
01:41:06,166 --> 01:41:09,875
купив би собі пралку й сушилку,
може, одеколон.
1926
01:41:10,583 --> 01:41:12,291
Відремонтував би терасу.
1927
01:41:12,375 --> 01:41:14,166
Він би не відмовив.
1928
01:41:14,250 --> 01:41:16,916
Ти живеш у своєму світі. Забудь про це.
1929
01:41:17,750 --> 01:41:20,000
Байдуже, як би вчинив я.
1930
01:41:20,083 --> 01:41:22,333
Часи змінилися. Світ інший, Вуді.
1931
01:41:22,916 --> 01:41:25,458
Акбар, стерво. Мене звати Акбар.
1932
01:41:25,541 --> 01:41:27,833
- Складів стільки ж.
- Бачиш?
1933
01:41:28,708 --> 01:41:30,708
Ти не бачив того, що бачив я.
1934
01:41:30,791 --> 01:41:34,416
Він і його друзі-дегенерати
так закидалися кокаїном у Вегасі,
1935
01:41:34,500 --> 01:41:36,583
наче косплеїли «Обличчя зі шрамом».
1936
01:41:36,666 --> 01:41:39,208
То в цьому проблема? В кокаїні?
1937
01:41:39,291 --> 01:41:41,833
Так, це одна з головних причин. Кокаїн.
1938
01:41:41,916 --> 01:41:44,625
І не просто кокаїн. Гори кокаїну.
1939
01:41:44,708 --> 01:41:47,458
Там скрізь були гори кокаїну.
1940
01:41:47,541 --> 01:41:50,541
Його так уштирило, що він обісрався!
1941
01:41:50,625 --> 01:41:53,500
- Ти бачив, як він обісрався?
- Я сам не бачив.
1942
01:41:53,583 --> 01:41:57,083
Але я чув, що коли він був там
минулого разу, він обісрався,
1943
01:41:57,166 --> 01:42:00,166
і про це досі говорять. Усе місто знає.
1944
01:42:00,750 --> 01:42:03,291
Як би ми з ним показувалися на людях?
1945
01:42:04,375 --> 01:42:05,291
Ого.
1946
01:42:06,750 --> 01:42:10,375
Я не кажу, що це правильно,
але ти теж відривався свого часу.
1947
01:42:11,500 --> 01:42:15,166
Пам'ятаєш, коли Рік Джеймс
випустив альбом Cold Blooded?
1948
01:42:15,250 --> 01:42:18,083
Ні, я не пам'ятаю цей альбом Ріка Джеймса.
1949
01:42:18,166 --> 01:42:19,375
А кокаїн пам'ятає.
1950
01:42:21,083 --> 01:42:22,791
Ми обожнювали цей альбом.
1951
01:42:22,875 --> 01:42:25,375
То був єдиний раз, коли ми були близькі.
1952
01:42:26,833 --> 01:42:28,833
Ти його трохи обділив.
1953
01:42:28,916 --> 01:42:30,125
Ти обділив його.
1954
01:42:31,041 --> 01:42:33,375
Ти й Аміру обділив.
1955
01:42:34,208 --> 01:42:35,500
Ти їх обох обділив.
1956
01:42:56,166 --> 01:42:58,333
ШЕЛЛІ КОЕН
1957
01:43:08,916 --> 01:43:11,875
Припини так широко посміхатися.
Ти лякаєш місцевих.
1958
01:43:11,958 --> 01:43:15,708
Я рада, що мій син купить мені кросівки.
1959
01:43:17,125 --> 01:43:20,166
Не розумію, нащо тобі
раптом знадобилися «Данки».
1960
01:43:20,250 --> 01:43:25,333
Бо син Діани Каплан купив їй кросівки,
і вона мені вже вуха цим продзижчала.
1961
01:43:26,875 --> 01:43:28,083
Чорт.
1962
01:43:28,166 --> 01:43:29,166
Що?
1963
01:43:31,791 --> 01:43:34,583
Нічого. Зайдемо
й купимо кросівки. Не проблема.
1964
01:43:34,666 --> 01:43:38,125
Цього разу
Діана перемогла, мамо. Я не хочу…
1965
01:43:38,958 --> 01:43:39,916
Езро?
1966
01:43:42,541 --> 01:43:43,916
Аміро. Привіт, мала.
1967
01:43:45,250 --> 01:43:46,291
«Привіт, мала»?
1968
01:43:46,375 --> 01:43:49,041
Чому ти говориш,
як Ел Ел Кул Джей? Ти чого?
1969
01:43:50,083 --> 01:43:52,791
Вибач, я не чекав тебе тут зустріти.
1970
01:43:53,375 --> 01:43:55,166
І я теж.
1971
01:44:00,291 --> 01:44:01,500
Тату? В чому річ?
1972
01:44:02,083 --> 01:44:03,041
Щоб мене.
1973
01:44:03,125 --> 01:44:04,208
Саме вчасно.
1974
01:44:05,083 --> 01:44:07,750
Так. Я привела тебе сюди
не купувати взуття.
1975
01:44:07,833 --> 01:44:09,500
Я вже почав доганяти.
1976
01:44:09,583 --> 01:44:12,416
Доню, не знаю,
що я сказав, щоб витягти тебе сюди,
1977
01:44:12,500 --> 01:44:14,166
але я збрехав.
1978
01:44:14,250 --> 01:44:17,041
Насправді ми з Шеллі поговорили.
1979
01:44:17,583 --> 01:44:19,875
Так. Ми облажалися.
1980
01:44:19,958 --> 01:44:20,958
- Сильно.
- Ага.
1981
01:44:21,041 --> 01:44:23,833
І ми хочемо перед вами вибачитися.
1982
01:44:24,833 --> 01:44:26,875
- Можна, я перший?
- Так, будь ласка.
1983
01:44:27,583 --> 01:44:28,708
Езро.
1984
01:44:30,208 --> 01:44:31,041
Брате.
1985
01:44:32,291 --> 01:44:33,291
Послухай.
1986
01:44:33,375 --> 01:44:37,041
Я з першої нашої зустрічі
сів тобі на голову.
1987
01:44:37,625 --> 01:44:38,750
Вибач.
1988
01:44:39,416 --> 01:44:40,791
Ти такого не заслужив.
1989
01:44:40,875 --> 01:44:43,458
Ми завжди думали, що Аміра приведе додому
1990
01:44:43,541 --> 01:44:46,833
когось не схожого на тебе,
і я не міг змиритися.
1991
01:44:47,958 --> 01:44:50,958
Я не думав, що зможу побачити в тобі себе,
1992
01:44:52,333 --> 01:44:53,250
але я бачу.
1993
01:44:54,041 --> 01:44:55,375
Ти хороша людина.
1994
01:44:56,375 --> 01:44:57,708
І трудяга.
1995
01:44:58,291 --> 01:45:00,583
Та найголовніше те,
1996
01:45:00,666 --> 01:45:05,125
що ми обоє дуже любимо Аміру
і зробимо все, щоб вона була щаслива.
1997
01:45:10,958 --> 01:45:12,125
Гаразд, моя черга.
1998
01:45:12,875 --> 01:45:19,041
Аміро, вибач за все, що я робила
1999
01:45:19,125 --> 01:45:22,208
і казала. За всі образи.
2000
01:45:22,291 --> 01:45:25,208
Якщо чесно, я просто розгубилася.
2001
01:45:25,291 --> 01:45:29,375
Мій син привів додому
прекрасну, дивовижну жінку,
2002
01:45:29,458 --> 01:45:31,791
а я нічого не знала про її світ.
2003
01:45:31,875 --> 01:45:33,166
А думала, що знала.
2004
01:45:33,250 --> 01:45:37,208
І я так раділа, що в нашу сім'ю
віллється нова цікава культура.
2005
01:45:37,291 --> 01:45:40,375
Сподіваюся, ти приймеш мої вибачення.
2006
01:45:40,458 --> 01:45:43,958
Бо я вибачаюся від імені всіх білих.
2007
01:45:44,041 --> 01:45:47,166
Окрім расистів, справжніх расистів.
2008
01:45:47,250 --> 01:45:49,750
І від імені всіх євреїв,
2009
01:45:50,333 --> 01:45:51,875
окрім тітки Мітці, бо…
2010
01:45:51,958 --> 01:45:53,750
- Расистка.
- Вона расистка.
2011
01:45:53,833 --> 01:45:55,666
Вона жахлива людина.
2012
01:45:56,916 --> 01:45:59,291
Але здебільшого від свого імені,
2013
01:45:59,375 --> 01:46:01,583
Шеллі Коен з Брентвуда, Каліфорнія.
2014
01:46:02,250 --> 01:46:04,750
Вибач мене, Аміро.
2015
01:46:04,833 --> 01:46:08,125
Я люблю тебе, і ти не іграшка.
2016
01:46:08,750 --> 01:46:12,625
Я бачу в тобі справжню, сильну,
2017
01:46:12,708 --> 01:46:15,750
окрему особистість.
2018
01:46:19,333 --> 01:46:22,500
Дякую, міс Шеллі,
це для мене дуже важливо.
2019
01:46:22,583 --> 01:46:23,958
Вибачення приймаються.
2020
01:46:24,041 --> 01:46:26,666
Я відчуваю, що вони справжні та щирі,
2021
01:46:26,750 --> 01:46:28,166
тож дякую.
2022
01:46:28,750 --> 01:46:29,750
І Еззі…
2023
01:46:30,500 --> 01:46:33,833
Мені шкода,
що я завжди плутаюся під ногами.
2024
01:46:33,916 --> 01:46:34,875
Не шкода.
2025
01:46:34,958 --> 01:46:37,250
Не шкода, зайчику, але я люблю тебе.
2026
01:46:37,333 --> 01:46:39,875
- Так. Я теж тебе люблю.
- Я дуже тебе люблю.
2027
01:46:39,958 --> 01:46:41,083
Отже…
2028
01:46:41,875 --> 01:46:44,916
Ми з Акбаром дещо придумали.
2029
01:46:45,000 --> 01:46:48,000
Так, і ми думаємо,
що вам обом це сподобається.
2030
01:46:48,083 --> 01:46:49,166
Дуже сподобається.
2031
01:46:52,916 --> 01:46:56,625
Ти скучив за мною так само, як я за тобою?
2032
01:46:59,250 --> 01:47:00,875
Я так за тобою скучив,
2033
01:47:02,416 --> 01:47:05,708
що навіть купив шльопанці,
щоб бути ближчим до тебе.
2034
01:47:06,583 --> 01:47:08,833
Від «Умбро». Інших не було.
2035
01:47:08,916 --> 01:47:10,083
- Ага.
- О ні.
2036
01:47:10,166 --> 01:47:11,958
Я купив їх, бо сумував.
2037
01:47:13,750 --> 01:47:16,416
- Я сумував за тобою.
- І я за тобою.
2038
01:47:45,708 --> 01:47:46,875
Я люблю тебе.
2039
01:47:55,541 --> 01:47:57,000
Дякую!
2040
01:47:57,083 --> 01:47:59,375
Хай Бог благословить усіх,
2041
01:47:59,958 --> 01:48:03,041
хто прийшов,
щоб засвідчити шлюб Езри та Аміри.
2042
01:48:03,125 --> 01:48:04,375
Єднання двох сердець.
2043
01:48:04,458 --> 01:48:08,666
Езро та Аміро, ви обираєте одне одного,
щоб побудувати дім,
2044
01:48:08,750 --> 01:48:12,583
не з цегли та цементу,
а дім, що стане притулком у ваших серцях.
2045
01:48:12,666 --> 01:48:15,375
Нехай буде він повною чашею щодня
2046
01:48:15,458 --> 01:48:18,625
на цьому прекрасному шляху любові.
2047
01:48:24,208 --> 01:48:25,833
Забагато язика.
2048
01:48:25,916 --> 01:48:27,250
У більшості білих так.
2049
01:48:55,958 --> 01:48:57,875
Ти віриш, що це відбувається?
2050
01:48:58,375 --> 01:48:59,208
Так!
2051
01:49:00,291 --> 01:49:01,958
Ого. Вони такі щасливі.
2052
01:49:02,041 --> 01:49:03,166
Так.
2053
01:49:04,541 --> 01:49:06,125
Пан і пані Коен.
2054
01:49:06,708 --> 01:49:08,958
Пан і пані Могаммед-Коен.
2055
01:49:09,750 --> 01:49:10,625
Ага.
2056
01:49:10,708 --> 01:49:11,875
Оце ми влипли!
2057
01:56:39,041 --> 01:56:44,041
Переклад субтитрів: Катерина Мазур