1
00:00:18,750 --> 00:00:22,291
Yang katanya Revolusi ini
2
00:00:23,458 --> 00:00:27,000
bukan untuk hak-hak manusia.
3
00:00:28,083 --> 00:00:32,750
Ini kekejian,
penghinaan terhadap tatanan alam,
4
00:00:32,833 --> 00:00:34,541
terhadap kepatutan umum,
5
00:00:35,791 --> 00:00:37,083
dan yang lebih parah,
6
00:00:37,583 --> 00:00:40,625
kepada Tuhan dan gereja-Nya.
7
00:00:43,375 --> 00:00:48,000
Ordo suciku sendiri, Kesatria Saint John,
8
00:00:49,125 --> 00:00:53,916
didirikan untuk melindungi para musafir
dalam perang demi Tanah Suci,
9
00:00:55,125 --> 00:01:00,583
telah diperintahkan untuk tunduk
pada negara nista tanpa Tuhan.
10
00:01:02,416 --> 00:01:04,375
Kami lebih baik mati.
11
00:01:05,833 --> 00:01:09,916
Tapi apa pun kekejaman yang mereka buat
atas nama masa depan mereka,
12
00:01:10,000 --> 00:01:13,708
hari-hari kekejian ini
akan segera berakhir.
13
00:01:14,291 --> 00:01:17,333
Seorang penyelamat sudah tiba.
14
00:01:20,416 --> 00:01:23,291
Joan of Arc yang baru,
15
00:01:23,375 --> 00:01:28,875
ratu pejuang yang perkasa,
untuk memimpin kita menuju keselamatan.
16
00:01:31,958 --> 00:01:35,333
Dia akan membangkitkan
pasukan suci orang-orang benar
17
00:01:35,416 --> 00:01:37,666
untuk menghancurkan para penista.
18
00:01:40,791 --> 00:01:42,708
Dalam nama Tuhan.
19
00:01:43,875 --> 00:01:45,125
Dalam nama Tuhan.
20
00:01:54,375 --> 00:01:56,750
Sebutkan urusanmu di Komune Paris.
21
00:02:08,666 --> 00:02:10,166
Ini Paris, 'kan?
22
00:02:11,416 --> 00:02:12,416
Menjijikkan.
23
00:02:13,666 --> 00:02:17,875
Aku perwakilan Komune Pemberontak Paris.
24
00:02:17,958 --> 00:02:19,291
Sebutkan urusanmu.
25
00:02:19,375 --> 00:02:22,541
Aku juga perwakilan, dari Mesias.
26
00:02:23,166 --> 00:02:26,750
Ordo religius harus terdaftar
di Konvensi Nasional.
27
00:02:28,166 --> 00:02:29,333
Bukan Mesias yang itu.
28
00:02:31,041 --> 00:02:31,875
Yang asli.
29
00:03:09,875 --> 00:03:11,833
{\an8}Entah apa aku harus menguburnya.
30
00:03:12,791 --> 00:03:15,458
{\an8}Ayolah. Bantu aku membuat sarapan.
31
00:03:28,875 --> 00:03:31,625
Aku pernah dengar tentang revolusi
di Saint-Domingue,
32
00:03:31,708 --> 00:03:34,208
{\an8}tapi surat kabar Paris
cuma sesekali sampai di sini,
33
00:03:34,291 --> 00:03:36,333
{\an8}itu pun terlambat enam bulan.
34
00:03:36,416 --> 00:03:39,333
{\an8}Aku tahu para budak bangkit,
membakar perkebunan gula,
35
00:03:39,416 --> 00:03:41,708
{\an8}dan membunuh semua pemilik budak.
36
00:03:41,791 --> 00:03:44,666
{\an8}Tidak semuanya. Satu lolos.
37
00:03:45,250 --> 00:03:47,166
{\an8}Banyak kolonis kulit putih adalah vampir.
38
00:03:47,250 --> 00:03:50,291
{\an8}Pulau itu dipenuhi segala macam kejahatan.
39
00:03:51,250 --> 00:03:53,875
{\an8}Dan ini belum berakhir, revolusi kami.
40
00:03:54,500 --> 00:03:55,958
{\an8}Kami masih berjuang.
41
00:03:56,041 --> 00:03:57,500
{\an8}Aku akan adakan rapat.
42
00:03:57,583 --> 00:03:59,041
{\an8}Itu akan sangat menginspirasi.
43
00:03:59,125 --> 00:04:00,958
{\an8}Perwakilan dari revolusi lain.
44
00:04:01,541 --> 00:04:04,000
{\an8}- Kalian dulu budak?
- Hanya Annette.
45
00:04:04,500 --> 00:04:06,375
{\an8}Dulu, aku penyanyi opera.
46
00:04:06,458 --> 00:04:07,291
{\an8}Astaga.
47
00:04:07,791 --> 00:04:08,625
{\an8}Roti ini.
48
00:04:10,750 --> 00:04:13,291
Kami hidup dari ransum kapal
selama berminggu-minggu.
49
00:04:13,375 --> 00:04:17,541
Jika aku tak pernah makan
daging kering lagi selama hidupku...
50
00:04:17,625 --> 00:04:20,625
Ya, dan entah jenis daging apa itu.
51
00:04:20,708 --> 00:04:22,166
Kau pernah melaut?
52
00:04:23,375 --> 00:04:25,958
Aku berlayar ke sini dari Boston
saat masih kecil.
53
00:04:26,041 --> 00:04:27,791
Beberapa minggu terburuk di hidupku.
54
00:04:29,000 --> 00:04:33,541
Aku tak mengira bisa muntah sesering itu.
55
00:04:33,625 --> 00:04:34,500
Aku juga.
56
00:04:35,000 --> 00:04:37,083
Annette menganggap penderitaanku lucu.
57
00:04:37,166 --> 00:04:40,500
Semuanya seperti opera,
bahkan muntah di sisi kapal.
58
00:04:45,833 --> 00:04:48,666
Katakan apa yang kau tahu
tentang Mesias Vampir ini.
59
00:04:49,541 --> 00:04:53,750
Di Saint-Domingue, ada seorang mambo,
pendeta wanita, guruku.
60
00:04:53,833 --> 00:04:55,750
Dia penyihir dan peramal yang kuat.
61
00:04:56,750 --> 00:04:58,625
Dia yang menyuruhku mencarimu.
62
00:04:59,208 --> 00:05:01,166
Dan dia tahu tentang Mesias ini?
63
00:05:01,916 --> 00:05:05,791
Katanya, "Ada yang berubah di Dunia Lama."
64
00:05:06,375 --> 00:05:10,000
Selama berabad-abad, vampir hidup
di sekitar rumah-rumah tua Eropa,
65
00:05:10,083 --> 00:05:11,125
seperti tanaman rambat.
66
00:05:11,208 --> 00:05:14,416
Sekutu dekat duke dan baron, kerajaan,
67
00:05:14,500 --> 00:05:16,708
bahkan istana kerajaan sendiri.
68
00:05:16,791 --> 00:05:18,416
Itu luar biasa.
69
00:05:19,250 --> 00:05:23,291
Tapi banyak vampir benci mereka bergantung
pada raja dan pangeran manusia.
70
00:05:24,041 --> 00:05:27,958
Mesias ini berjanji
menjadikan mereka penguasa dunia.
71
00:05:28,041 --> 00:05:29,375
Menyenangkan, ya?
72
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Mereka meninggalkan para raja
dan pangeran,
73
00:05:32,083 --> 00:05:34,458
tapi dengan pengaruh vampir,
74
00:05:34,541 --> 00:05:37,000
yang berarti, pertama,
mereka perlu hancurkan Revolusi.
75
00:05:37,083 --> 00:05:41,458
Mengejutkan.
Mesias jahat ada di pihak rezim lama.
76
00:05:42,208 --> 00:05:44,416
Pendeta bilang kau bisa sihir.
77
00:05:46,083 --> 00:05:48,041
Aku bisa saat kecil.
78
00:05:48,708 --> 00:05:49,541
Apa yang terjadi?
79
00:05:50,041 --> 00:05:50,875
Entahlah.
80
00:05:55,166 --> 00:05:57,041
Lupakan. Kita pasti berhasil.
81
00:06:00,125 --> 00:06:02,583
Mesias adalah monster
sebelum menjadi vampir.
82
00:06:02,666 --> 00:06:03,541
Dia perempuan?
83
00:06:03,625 --> 00:06:06,916
Bahkan saat masih manusia,
dia menyiksa dan membunuh anak-anak.
84
00:06:07,625 --> 00:06:08,458
Siapa namanya?
85
00:06:08,541 --> 00:06:11,375
Mesias Vampir itu, kau tahu namanya?
86
00:06:12,500 --> 00:06:14,208
Erzsebet Bathory.
87
00:06:14,833 --> 00:06:17,166
Countess Erzsebet Bathory.
88
00:06:17,708 --> 00:06:19,208
Ibu, ada apa?
89
00:06:19,791 --> 00:06:20,625
Gawat.
90
00:06:21,833 --> 00:06:22,666
Ibu?
91
00:07:19,541 --> 00:07:20,708
Ya.
92
00:07:21,583 --> 00:07:22,750
Dia cukup.
93
00:07:23,958 --> 00:07:26,166
Mesias akan senang.
94
00:07:39,333 --> 00:07:41,708
Aku tak pernah cerita
kenapa aku kabur dari Rusia.
95
00:07:42,375 --> 00:07:44,583
Katamu, kau tak punya pilihan.
96
00:07:45,458 --> 00:07:46,291
Itu benar.
97
00:07:47,333 --> 00:07:50,666
Tapi aku tak pernah cerita
siapa yang harus kutinggalkan.
98
00:07:51,416 --> 00:07:53,541
Kukira... Aku berharap
99
00:07:54,375 --> 00:07:58,000
itu terkunci di masa lalu, jauh di Timur,
100
00:07:58,875 --> 00:08:00,416
dan kalian aman darinya.
101
00:08:00,958 --> 00:08:02,416
Tapi kalian tak aman.
102
00:08:04,208 --> 00:08:07,916
Aku lahir 6,500 km ke timur, di Rusia,
103
00:08:08,000 --> 00:08:09,791
di tepi sungai besar.
104
00:08:11,458 --> 00:08:14,708
Orang-orang begitu miskin,
diperlakukan dengan kejam.
105
00:08:15,916 --> 00:08:18,750
Jadi, keluargaku, klan Pendongeng,
106
00:08:19,458 --> 00:08:22,416
menetap sementara untuk membantu
meringankan penderitaan mereka.
107
00:08:23,000 --> 00:08:24,916
Dan untuk sementara, kami bebas.
108
00:08:26,541 --> 00:08:28,708
Tapi kebebasan kami tak bisa dibiarkan.
109
00:08:30,416 --> 00:08:31,708
Jadi, para prajurit datang.
110
00:08:40,458 --> 00:08:43,250
Bukan hanya tentara. Ada vampir juga.
111
00:08:44,791 --> 00:08:47,208
Tak ada yang lebih buruk
dari Erzsebet Bathory
112
00:08:47,291 --> 00:08:50,000
dan pengawal setianya, Drolta Tzuentes.
113
00:08:55,500 --> 00:08:56,958
Jadi, kau kabur.
114
00:08:58,541 --> 00:08:59,375
Belum.
115
00:09:00,708 --> 00:09:02,166
Mereka menangkap adikku.
116
00:09:02,750 --> 00:09:04,375
Aku tak tahu kau punya adik.
117
00:09:06,041 --> 00:09:07,250
Aku coba menyelamatkannya.
118
00:09:20,833 --> 00:09:23,833
Erzsebet Bathory tak hanya
membunuh korbannya.
119
00:09:32,500 --> 00:09:35,541
Dia menyiksa mereka
selama mereka masih bisa hidup.
120
00:09:38,083 --> 00:09:41,708
Bersukacita dalam penderitaan mengerikan
yang bisa dia buat.
121
00:10:03,291 --> 00:10:04,416
Aku kabur,
122
00:10:06,375 --> 00:10:09,416
meninggalkannya dan semua orang
yang kukenal dan sayang.
123
00:10:13,541 --> 00:10:17,125
Barat, dan lebih jauh ke barat,
ke tempat yang tak kutahu.
124
00:10:19,791 --> 00:10:21,791
Akhirnya, aku menemukan perlindungan
di sini.
125
00:10:23,750 --> 00:10:25,291
Seharusnya aku cerita lebih awal.
126
00:10:31,541 --> 00:10:34,375
Ada hal-hal yang juga tak kubicarakan.
127
00:10:37,041 --> 00:10:39,416
Dia akan membawa
kengerian melampaui mimpi buruk.
128
00:10:39,958 --> 00:10:42,166
Penderitaan dan rasa sakit tak tertahan.
129
00:10:42,708 --> 00:10:45,250
Dia takkan hancurkan Revolusi begitu saja...
130
00:10:46,208 --> 00:10:49,500
dia akan menghabiskan darahnya
perlahan-lahan,
131
00:10:49,583 --> 00:10:51,708
sebelum menggiling tulangnya menjadi debu.
132
00:10:52,958 --> 00:10:54,375
Tapi kita akan kalahkan dia.
133
00:11:02,416 --> 00:11:04,750
Ya, jangan khawatir.
134
00:11:06,083 --> 00:11:08,000
Kita akan membunuhnya.
135
00:11:23,916 --> 00:11:27,500
Apa kau merasa dekat
dengan makhluk-makhluk ini?
136
00:11:29,166 --> 00:11:31,500
Mereka datang saat kupanggil.
137
00:11:31,583 --> 00:11:32,958
Mereka menuruti perintahku.
138
00:11:34,916 --> 00:11:37,291
Permintaanku. Aku tak memerintah mereka.
139
00:11:38,166 --> 00:11:43,583
Tapi, ya, rasanya, untuk sementara,
mereka bagian dari diriku.
140
00:11:45,041 --> 00:11:46,666
Sebagian dari dirimu telah mati.
141
00:11:48,000 --> 00:11:50,083
Seperti kau dengan adikmu.
142
00:11:53,166 --> 00:11:54,583
Aku akan menyanyi untuk mereka.
143
00:12:01,125 --> 00:12:07,416
Saat aku dibaringkan
144
00:12:07,500 --> 00:12:14,458
Dibaringkan di dalam tanah
145
00:12:14,541 --> 00:12:21,541
Semoga kesalahanku tak menciptakan
146
00:12:21,625 --> 00:12:25,125
Masalah
147
00:12:25,208 --> 00:12:27,708
Masalah
148
00:12:27,791 --> 00:12:32,708
Di dadamu
149
00:12:36,708 --> 00:12:40,500
Ingat aku
150
00:12:43,916 --> 00:12:48,166
Ingat aku
151
00:12:50,625 --> 00:12:51,791
Tapi
152
00:12:56,333 --> 00:13:01,416
Lupakan takdirku
153
00:13:03,000 --> 00:13:06,875
Ingat aku
154
00:13:06,958 --> 00:13:07,958
Tapi
155
00:13:11,416 --> 00:13:14,041
Lupakan
156
00:13:14,125 --> 00:13:21,125
Takdirku
157
00:13:25,916 --> 00:13:29,666
Marquis ini, kau yakin
para vampir berkumpul di Kastel miliknya?
158
00:13:30,375 --> 00:13:31,458
Ya.
159
00:13:32,250 --> 00:13:35,000
Masuk akal. Itu tempat vampir pergi.
160
00:13:36,166 --> 00:13:39,666
Kita harus menyelidiki
dan membakarnya jika perlu.
161
00:13:39,750 --> 00:13:41,041
Ini sudah larut.
162
00:13:41,541 --> 00:13:42,833
Kau harus menunggu.
163
00:13:42,916 --> 00:13:44,166
Untuk diserang lagi?
164
00:13:44,708 --> 00:13:47,375
Kita butuh istirahat,
tapi ini buang waktu.
165
00:13:47,875 --> 00:13:50,958
Kami takkan terlihat.
Sekadar menerka jumlah.
166
00:13:51,041 --> 00:13:52,458
Aku akan ikut denganmu.
167
00:13:55,250 --> 00:13:58,291
Kau harus istirahat
dan kita tak boleh terlihat.
168
00:13:59,833 --> 00:14:01,625
Jujur, empat sudah terlalu banyak.
169
00:14:03,166 --> 00:14:04,000
Aku berjanji
170
00:14:04,500 --> 00:14:07,291
kami akan berhati-hati. Kami akan aman.
171
00:14:17,208 --> 00:14:20,541
Ribuan tahun lalu,
sebelum ada gereja atau apa pun,
172
00:14:20,625 --> 00:14:23,958
para pembuat lingkaran batu berkomunikasi
dengan apa yang mereka sebut
173
00:14:24,041 --> 00:14:25,166
Dunia Lain.
174
00:14:25,250 --> 00:14:28,625
Kedengarannya seperti dunia roh,
tempat tinggal leluhur Annette.
175
00:14:29,125 --> 00:14:31,541
Generasi demi generasi leluhur,
176
00:14:31,625 --> 00:14:34,500
kembali ke Ogun, seorang orisha,
seorang dewa.
177
00:14:35,208 --> 00:14:37,250
Dewa besi dan perang.
178
00:14:37,833 --> 00:14:39,333
Dia keturunan dewa?
179
00:14:39,916 --> 00:14:41,375
Dari pihak ayahku.
180
00:14:43,333 --> 00:14:45,166
Dari ibunya, ada Orunmila,
181
00:14:46,041 --> 00:14:48,333
orisha kebijaksanaan dan ramalan.
182
00:14:49,125 --> 00:14:50,166
Tampaknya.
183
00:14:51,166 --> 00:14:54,250
Omong-omong, itu memberinya kekuatan
atas metal dan rock.
184
00:14:54,750 --> 00:14:56,750
Kita semua keturunan dewa.
185
00:14:56,833 --> 00:14:59,541
Kita cuma perlu belajar
memanfaatkan kekuatan mereka.
186
00:14:59,625 --> 00:15:03,166
Aku cukup senang dengan cambuk
dan pisauku, terima kasih.
187
00:15:03,250 --> 00:15:08,166
Generasi demi generasi leluhurku
membunuh vampir hanya dengan cambuk ini.
188
00:15:08,250 --> 00:15:11,750
Banyak dari mereka bisa sihir,
termasuk ibuku,
189
00:15:11,833 --> 00:15:13,750
tapi itu tak pernah dibutuhkan.
190
00:15:14,333 --> 00:15:15,375
Di mana ibumu?
191
00:15:17,041 --> 00:15:18,000
Dia sudah tiada.
192
00:15:19,916 --> 00:15:21,541
Beberapa vampir juga bisa sihir.
193
00:16:16,333 --> 00:16:19,666
Seolah Versailles dikosongkan,
dan ampasnya terdampar di sini.
194
00:16:19,750 --> 00:16:20,583
Itu dia.
195
00:16:21,500 --> 00:16:22,833
Itu sang Marquis.
196
00:16:24,791 --> 00:16:25,625
Malangnya.
197
00:16:29,875 --> 00:16:31,500
Dia memberi mereka mayat.
198
00:16:31,583 --> 00:16:33,625
- Kenapa?
- Untuk membuat lebih banyak.
199
00:16:33,708 --> 00:16:36,916
Marquis punya kesepakatan
dengan Master Pencipta.
200
00:16:37,000 --> 00:16:39,250
Ikuti makhluk malam itu,
kita temukan pembuatnya.
201
00:16:41,500 --> 00:16:42,375
Itu Jacques.
202
00:16:45,791 --> 00:16:47,625
Aku baru melihatnya kemarin.
203
00:16:48,958 --> 00:16:49,833
Astaga.
204
00:16:51,583 --> 00:16:54,166
Itu vampir yang memperbudak
dan membunuh ibunya,
205
00:16:54,250 --> 00:16:55,416
Comte de Vaublanc.
206
00:16:55,500 --> 00:16:57,875
Dia seperti telah menemukan Tuhan.
207
00:16:59,375 --> 00:17:02,541
Papa Legba, buka gerbangnya.
208
00:17:03,541 --> 00:17:05,291
Annette, jangan sekarang.
209
00:17:06,916 --> 00:17:07,750
Annette.
210
00:18:17,083 --> 00:18:18,625
Kita harus pergi!
211
00:18:28,958 --> 00:18:29,791
Maju.
212
00:18:33,041 --> 00:18:35,541
Maria! Kita harus pergi!
213
00:18:35,625 --> 00:18:36,625
Sekarang!
214
00:19:00,375 --> 00:19:02,625
Annette! Kita butuh jembatan!
215
00:19:20,416 --> 00:19:21,250
Annette!
216
00:19:31,583 --> 00:19:32,666
Richter!
217
00:22:33,500 --> 00:22:34,750
Ya, ya...
218
00:22:35,625 --> 00:22:36,833
Puji Tuhan.
219
00:22:57,583 --> 00:22:59,041
DARI SERI GIM VIDEO KONAMI
220
00:24:12,583 --> 00:24:15,500
{\an8}Terjemahan subtitle
oleh Prayogi Anugrah Adi