1 00:00:18,750 --> 00:00:22,291 Yang katanya Revolusi ini 2 00:00:23,458 --> 00:00:27,000 bukan untuk hak-hak manusia. 3 00:00:28,083 --> 00:00:32,750 Ini kekejian, penghinaan terhadap tatanan alam, 4 00:00:32,833 --> 00:00:34,541 terhadap kepatutan umum, 5 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 dan yang lebih parah, 6 00:00:37,583 --> 00:00:40,625 kepada Tuhan dan gereja-Nya. 7 00:00:43,375 --> 00:00:48,000 Ordo suciku sendiri, Kesatria Saint John, 8 00:00:49,125 --> 00:00:53,916 didirikan untuk melindungi para musafir dalam perang demi Tanah Suci, 9 00:00:55,125 --> 00:01:00,583 telah diperintahkan untuk tunduk pada negara nista tanpa Tuhan. 10 00:01:02,416 --> 00:01:04,375 Kami lebih baik mati. 11 00:01:05,833 --> 00:01:09,916 Tapi apa pun kekejaman yang mereka buat atas nama masa depan mereka, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,708 hari-hari kekejian ini akan segera berakhir. 13 00:01:14,291 --> 00:01:17,333 Seorang penyelamat sudah tiba. 14 00:01:20,416 --> 00:01:23,291 Joan of Arc yang baru, 15 00:01:23,375 --> 00:01:28,875 ratu pejuang yang perkasa, untuk memimpin kita menuju keselamatan. 16 00:01:31,958 --> 00:01:35,333 Dia akan membangkitkan pasukan suci orang-orang benar 17 00:01:35,416 --> 00:01:37,666 untuk menghancurkan para penista. 18 00:01:40,791 --> 00:01:42,708 Dalam nama Tuhan. 19 00:01:43,875 --> 00:01:45,125 Dalam nama Tuhan. 20 00:01:54,375 --> 00:01:56,750 Sebutkan urusanmu di Komune Paris. 21 00:02:08,666 --> 00:02:10,166 Ini Paris, 'kan? 22 00:02:11,416 --> 00:02:12,416 Menjijikkan. 23 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 Aku perwakilan Komune Pemberontak Paris. 24 00:02:17,958 --> 00:02:19,291 Sebutkan urusanmu. 25 00:02:19,375 --> 00:02:22,541 Aku juga perwakilan, dari Mesias. 26 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 Ordo religius harus terdaftar di Konvensi Nasional. 27 00:02:28,166 --> 00:02:29,333 Bukan Mesias yang itu. 28 00:02:31,041 --> 00:02:31,875 Yang asli. 29 00:03:09,875 --> 00:03:11,833 {\an8}Entah apa aku harus menguburnya. 30 00:03:12,791 --> 00:03:15,458 {\an8}Ayolah. Bantu aku membuat sarapan. 31 00:03:28,875 --> 00:03:31,625 Aku pernah dengar tentang revolusi di Saint-Domingue, 32 00:03:31,708 --> 00:03:34,208 {\an8}tapi surat kabar Paris cuma sesekali sampai di sini, 33 00:03:34,291 --> 00:03:36,333 {\an8}itu pun terlambat enam bulan. 34 00:03:36,416 --> 00:03:39,333 {\an8}Aku tahu para budak bangkit, membakar perkebunan gula, 35 00:03:39,416 --> 00:03:41,708 {\an8}dan membunuh semua pemilik budak. 36 00:03:41,791 --> 00:03:44,666 {\an8}Tidak semuanya. Satu lolos. 37 00:03:45,250 --> 00:03:47,166 {\an8}Banyak kolonis kulit putih adalah vampir. 38 00:03:47,250 --> 00:03:50,291 {\an8}Pulau itu dipenuhi segala macam kejahatan. 39 00:03:51,250 --> 00:03:53,875 {\an8}Dan ini belum berakhir, revolusi kami. 40 00:03:54,500 --> 00:03:55,958 {\an8}Kami masih berjuang. 41 00:03:56,041 --> 00:03:57,500 {\an8}Aku akan adakan rapat. 42 00:03:57,583 --> 00:03:59,041 {\an8}Itu akan sangat menginspirasi. 43 00:03:59,125 --> 00:04:00,958 {\an8}Perwakilan dari revolusi lain. 44 00:04:01,541 --> 00:04:04,000 {\an8}- Kalian dulu budak? - Hanya Annette. 45 00:04:04,500 --> 00:04:06,375 {\an8}Dulu, aku penyanyi opera. 46 00:04:06,458 --> 00:04:07,291 {\an8}Astaga. 47 00:04:07,791 --> 00:04:08,625 {\an8}Roti ini. 48 00:04:10,750 --> 00:04:13,291 Kami hidup dari ransum kapal selama berminggu-minggu. 49 00:04:13,375 --> 00:04:17,541 Jika aku tak pernah makan daging kering lagi selama hidupku... 50 00:04:17,625 --> 00:04:20,625 Ya, dan entah jenis daging apa itu. 51 00:04:20,708 --> 00:04:22,166 Kau pernah melaut? 52 00:04:23,375 --> 00:04:25,958 Aku berlayar ke sini dari Boston saat masih kecil. 53 00:04:26,041 --> 00:04:27,791 Beberapa minggu terburuk di hidupku. 54 00:04:29,000 --> 00:04:33,541 Aku tak mengira bisa muntah sesering itu. 55 00:04:33,625 --> 00:04:34,500 Aku juga. 56 00:04:35,000 --> 00:04:37,083 Annette menganggap penderitaanku lucu. 57 00:04:37,166 --> 00:04:40,500 Semuanya seperti opera, bahkan muntah di sisi kapal. 58 00:04:45,833 --> 00:04:48,666 Katakan apa yang kau tahu tentang Mesias Vampir ini. 59 00:04:49,541 --> 00:04:53,750 Di Saint-Domingue, ada seorang mambo, pendeta wanita, guruku. 60 00:04:53,833 --> 00:04:55,750 Dia penyihir dan peramal yang kuat. 61 00:04:56,750 --> 00:04:58,625 Dia yang menyuruhku mencarimu. 62 00:04:59,208 --> 00:05:01,166 Dan dia tahu tentang Mesias ini? 63 00:05:01,916 --> 00:05:05,791 Katanya, "Ada yang berubah di Dunia Lama." 64 00:05:06,375 --> 00:05:10,000 Selama berabad-abad, vampir hidup di sekitar rumah-rumah tua Eropa, 65 00:05:10,083 --> 00:05:11,125 seperti tanaman rambat. 66 00:05:11,208 --> 00:05:14,416 Sekutu dekat duke dan baron, kerajaan, 67 00:05:14,500 --> 00:05:16,708 bahkan istana kerajaan sendiri. 68 00:05:16,791 --> 00:05:18,416 Itu luar biasa. 69 00:05:19,250 --> 00:05:23,291 Tapi banyak vampir benci mereka bergantung pada raja dan pangeran manusia. 70 00:05:24,041 --> 00:05:27,958 Mesias ini berjanji menjadikan mereka penguasa dunia. 71 00:05:28,041 --> 00:05:29,375 Menyenangkan, ya? 72 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Mereka meninggalkan para raja dan pangeran, 73 00:05:32,083 --> 00:05:34,458 tapi dengan pengaruh vampir, 74 00:05:34,541 --> 00:05:37,000 yang berarti, pertama, mereka perlu hancurkan Revolusi. 75 00:05:37,083 --> 00:05:41,458 Mengejutkan. Mesias jahat ada di pihak rezim lama. 76 00:05:42,208 --> 00:05:44,416 Pendeta bilang kau bisa sihir. 77 00:05:46,083 --> 00:05:48,041 Aku bisa saat kecil. 78 00:05:48,708 --> 00:05:49,541 Apa yang terjadi? 79 00:05:50,041 --> 00:05:50,875 Entahlah. 80 00:05:55,166 --> 00:05:57,041 Lupakan. Kita pasti berhasil. 81 00:06:00,125 --> 00:06:02,583 Mesias adalah monster sebelum menjadi vampir. 82 00:06:02,666 --> 00:06:03,541 Dia perempuan? 83 00:06:03,625 --> 00:06:06,916 Bahkan saat masih manusia, dia menyiksa dan membunuh anak-anak. 84 00:06:07,625 --> 00:06:08,458 Siapa namanya? 85 00:06:08,541 --> 00:06:11,375 Mesias Vampir itu, kau tahu namanya? 86 00:06:12,500 --> 00:06:14,208 Erzsebet Bathory. 87 00:06:14,833 --> 00:06:17,166 Countess Erzsebet Bathory. 88 00:06:17,708 --> 00:06:19,208 Ibu, ada apa? 89 00:06:19,791 --> 00:06:20,625 Gawat. 90 00:06:21,833 --> 00:06:22,666 Ibu? 91 00:07:19,541 --> 00:07:20,708 Ya. 92 00:07:21,583 --> 00:07:22,750 Dia cukup. 93 00:07:23,958 --> 00:07:26,166 Mesias akan senang. 94 00:07:39,333 --> 00:07:41,708 Aku tak pernah cerita kenapa aku kabur dari Rusia. 95 00:07:42,375 --> 00:07:44,583 Katamu, kau tak punya pilihan. 96 00:07:45,458 --> 00:07:46,291 Itu benar. 97 00:07:47,333 --> 00:07:50,666 Tapi aku tak pernah cerita siapa yang harus kutinggalkan. 98 00:07:51,416 --> 00:07:53,541 Kukira... Aku berharap 99 00:07:54,375 --> 00:07:58,000 itu terkunci di masa lalu, jauh di Timur, 100 00:07:58,875 --> 00:08:00,416 dan kalian aman darinya. 101 00:08:00,958 --> 00:08:02,416 Tapi kalian tak aman. 102 00:08:04,208 --> 00:08:07,916 Aku lahir 6,500 km ke timur, di Rusia, 103 00:08:08,000 --> 00:08:09,791 di tepi sungai besar. 104 00:08:11,458 --> 00:08:14,708 Orang-orang begitu miskin, diperlakukan dengan kejam. 105 00:08:15,916 --> 00:08:18,750 Jadi, keluargaku, klan Pendongeng, 106 00:08:19,458 --> 00:08:22,416 menetap sementara untuk membantu meringankan penderitaan mereka. 107 00:08:23,000 --> 00:08:24,916 Dan untuk sementara, kami bebas. 108 00:08:26,541 --> 00:08:28,708 Tapi kebebasan kami tak bisa dibiarkan. 109 00:08:30,416 --> 00:08:31,708 Jadi, para prajurit datang. 110 00:08:40,458 --> 00:08:43,250 Bukan hanya tentara. Ada vampir juga. 111 00:08:44,791 --> 00:08:47,208 Tak ada yang lebih buruk dari Erzsebet Bathory 112 00:08:47,291 --> 00:08:50,000 dan pengawal setianya, Drolta Tzuentes. 113 00:08:55,500 --> 00:08:56,958 Jadi, kau kabur. 114 00:08:58,541 --> 00:08:59,375 Belum. 115 00:09:00,708 --> 00:09:02,166 Mereka menangkap adikku. 116 00:09:02,750 --> 00:09:04,375 Aku tak tahu kau punya adik. 117 00:09:06,041 --> 00:09:07,250 Aku coba menyelamatkannya. 118 00:09:20,833 --> 00:09:23,833 Erzsebet Bathory tak hanya membunuh korbannya. 119 00:09:32,500 --> 00:09:35,541 Dia menyiksa mereka selama mereka masih bisa hidup. 120 00:09:38,083 --> 00:09:41,708 Bersukacita dalam penderitaan mengerikan yang bisa dia buat. 121 00:10:03,291 --> 00:10:04,416 Aku kabur, 122 00:10:06,375 --> 00:10:09,416 meninggalkannya dan semua orang yang kukenal dan sayang. 123 00:10:13,541 --> 00:10:17,125 Barat, dan lebih jauh ke barat, ke tempat yang tak kutahu. 124 00:10:19,791 --> 00:10:21,791 Akhirnya, aku menemukan perlindungan di sini. 125 00:10:23,750 --> 00:10:25,291 Seharusnya aku cerita lebih awal. 126 00:10:31,541 --> 00:10:34,375 Ada hal-hal yang juga tak kubicarakan. 127 00:10:37,041 --> 00:10:39,416 Dia akan membawa kengerian melampaui mimpi buruk. 128 00:10:39,958 --> 00:10:42,166 Penderitaan dan rasa sakit tak tertahan. 129 00:10:42,708 --> 00:10:45,250 Dia takkan hancurkan Revolusi begitu saja... 130 00:10:46,208 --> 00:10:49,500 dia akan menghabiskan darahnya perlahan-lahan, 131 00:10:49,583 --> 00:10:51,708 sebelum menggiling tulangnya menjadi debu. 132 00:10:52,958 --> 00:10:54,375 Tapi kita akan kalahkan dia. 133 00:11:02,416 --> 00:11:04,750 Ya, jangan khawatir. 134 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 Kita akan membunuhnya. 135 00:11:23,916 --> 00:11:27,500 Apa kau merasa dekat dengan makhluk-makhluk ini? 136 00:11:29,166 --> 00:11:31,500 Mereka datang saat kupanggil. 137 00:11:31,583 --> 00:11:32,958 Mereka menuruti perintahku. 138 00:11:34,916 --> 00:11:37,291 Permintaanku. Aku tak memerintah mereka. 139 00:11:38,166 --> 00:11:43,583 Tapi, ya, rasanya, untuk sementara, mereka bagian dari diriku. 140 00:11:45,041 --> 00:11:46,666 Sebagian dari dirimu telah mati. 141 00:11:48,000 --> 00:11:50,083 Seperti kau dengan adikmu. 142 00:11:53,166 --> 00:11:54,583 Aku akan menyanyi untuk mereka. 143 00:12:01,125 --> 00:12:07,416 Saat aku dibaringkan 144 00:12:07,500 --> 00:12:14,458 Dibaringkan di dalam tanah 145 00:12:14,541 --> 00:12:21,541 Semoga kesalahanku tak menciptakan 146 00:12:21,625 --> 00:12:25,125 Masalah 147 00:12:25,208 --> 00:12:27,708 Masalah 148 00:12:27,791 --> 00:12:32,708 Di dadamu 149 00:12:36,708 --> 00:12:40,500 Ingat aku 150 00:12:43,916 --> 00:12:48,166 Ingat aku 151 00:12:50,625 --> 00:12:51,791 Tapi 152 00:12:56,333 --> 00:13:01,416 Lupakan takdirku 153 00:13:03,000 --> 00:13:06,875 Ingat aku 154 00:13:06,958 --> 00:13:07,958 Tapi 155 00:13:11,416 --> 00:13:14,041 Lupakan 156 00:13:14,125 --> 00:13:21,125 Takdirku 157 00:13:25,916 --> 00:13:29,666 Marquis ini, kau yakin para vampir berkumpul di Kastel miliknya? 158 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Ya. 159 00:13:32,250 --> 00:13:35,000 Masuk akal. Itu tempat vampir pergi. 160 00:13:36,166 --> 00:13:39,666 Kita harus menyelidiki dan membakarnya jika perlu. 161 00:13:39,750 --> 00:13:41,041 Ini sudah larut. 162 00:13:41,541 --> 00:13:42,833 Kau harus menunggu. 163 00:13:42,916 --> 00:13:44,166 Untuk diserang lagi? 164 00:13:44,708 --> 00:13:47,375 Kita butuh istirahat, tapi ini buang waktu. 165 00:13:47,875 --> 00:13:50,958 Kami takkan terlihat. Sekadar menerka jumlah. 166 00:13:51,041 --> 00:13:52,458 Aku akan ikut denganmu. 167 00:13:55,250 --> 00:13:58,291 Kau harus istirahat dan kita tak boleh terlihat. 168 00:13:59,833 --> 00:14:01,625 Jujur, empat sudah terlalu banyak. 169 00:14:03,166 --> 00:14:04,000 Aku berjanji 170 00:14:04,500 --> 00:14:07,291 kami akan berhati-hati. Kami akan aman. 171 00:14:17,208 --> 00:14:20,541 Ribuan tahun lalu, sebelum ada gereja atau apa pun, 172 00:14:20,625 --> 00:14:23,958 para pembuat lingkaran batu berkomunikasi dengan apa yang mereka sebut 173 00:14:24,041 --> 00:14:25,166 Dunia Lain. 174 00:14:25,250 --> 00:14:28,625 Kedengarannya seperti dunia roh, tempat tinggal leluhur Annette. 175 00:14:29,125 --> 00:14:31,541 Generasi demi generasi leluhur, 176 00:14:31,625 --> 00:14:34,500 kembali ke Ogun, seorang orisha, seorang dewa. 177 00:14:35,208 --> 00:14:37,250 Dewa besi dan perang. 178 00:14:37,833 --> 00:14:39,333 Dia keturunan dewa? 179 00:14:39,916 --> 00:14:41,375 Dari pihak ayahku. 180 00:14:43,333 --> 00:14:45,166 Dari ibunya, ada Orunmila, 181 00:14:46,041 --> 00:14:48,333 orisha kebijaksanaan dan ramalan. 182 00:14:49,125 --> 00:14:50,166 Tampaknya. 183 00:14:51,166 --> 00:14:54,250 Omong-omong, itu memberinya kekuatan atas metal dan rock. 184 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 Kita semua keturunan dewa. 185 00:14:56,833 --> 00:14:59,541 Kita cuma perlu belajar memanfaatkan kekuatan mereka. 186 00:14:59,625 --> 00:15:03,166 Aku cukup senang dengan cambuk dan pisauku, terima kasih. 187 00:15:03,250 --> 00:15:08,166 Generasi demi generasi leluhurku membunuh vampir hanya dengan cambuk ini. 188 00:15:08,250 --> 00:15:11,750 Banyak dari mereka bisa sihir, termasuk ibuku, 189 00:15:11,833 --> 00:15:13,750 tapi itu tak pernah dibutuhkan. 190 00:15:14,333 --> 00:15:15,375 Di mana ibumu? 191 00:15:17,041 --> 00:15:18,000 Dia sudah tiada. 192 00:15:19,916 --> 00:15:21,541 Beberapa vampir juga bisa sihir. 193 00:16:16,333 --> 00:16:19,666 Seolah Versailles dikosongkan, dan ampasnya terdampar di sini. 194 00:16:19,750 --> 00:16:20,583 Itu dia. 195 00:16:21,500 --> 00:16:22,833 Itu sang Marquis. 196 00:16:24,791 --> 00:16:25,625 Malangnya. 197 00:16:29,875 --> 00:16:31,500 Dia memberi mereka mayat. 198 00:16:31,583 --> 00:16:33,625 - Kenapa? - Untuk membuat lebih banyak. 199 00:16:33,708 --> 00:16:36,916 Marquis punya kesepakatan dengan Master Pencipta. 200 00:16:37,000 --> 00:16:39,250 Ikuti makhluk malam itu, kita temukan pembuatnya. 201 00:16:41,500 --> 00:16:42,375 Itu Jacques. 202 00:16:45,791 --> 00:16:47,625 Aku baru melihatnya kemarin. 203 00:16:48,958 --> 00:16:49,833 Astaga. 204 00:16:51,583 --> 00:16:54,166 Itu vampir yang memperbudak dan membunuh ibunya, 205 00:16:54,250 --> 00:16:55,416 Comte de Vaublanc. 206 00:16:55,500 --> 00:16:57,875 Dia seperti telah menemukan Tuhan. 207 00:16:59,375 --> 00:17:02,541 Papa Legba, buka gerbangnya. 208 00:17:03,541 --> 00:17:05,291 Annette, jangan sekarang. 209 00:17:06,916 --> 00:17:07,750 Annette. 210 00:18:17,083 --> 00:18:18,625 Kita harus pergi! 211 00:18:28,958 --> 00:18:29,791 Maju. 212 00:18:33,041 --> 00:18:35,541 Maria! Kita harus pergi! 213 00:18:35,625 --> 00:18:36,625 Sekarang! 214 00:19:00,375 --> 00:19:02,625 Annette! Kita butuh jembatan! 215 00:19:20,416 --> 00:19:21,250 Annette! 216 00:19:31,583 --> 00:19:32,666 Richter! 217 00:22:33,500 --> 00:22:34,750 Ya, ya... 218 00:22:35,625 --> 00:22:36,833 Puji Tuhan. 219 00:22:57,583 --> 00:22:59,041 DARI SERI GIM VIDEO KONAMI 220 00:24:12,583 --> 00:24:15,500 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi