1 00:00:38,541 --> 00:00:43,916 ‫"(بوسطن)، (ماساتشوستس)، 1783"‬ 2 00:00:58,500 --> 00:01:02,416 ‫خلت أنّ عليّ محاربة الشر،‬ ‫وأن ذلك هو بيت القصيد.‬ 3 00:01:03,000 --> 00:01:05,333 ‫لماذا تحب الجدال كثيرًا؟‬ 4 00:01:05,958 --> 00:01:08,958 ‫أنا أمك،‬ ‫وأرى أنك ستكون أكثر أمانًا في "فرنسا".‬ 5 00:01:09,041 --> 00:01:10,083 ‫لا أفهم كيف ذلك.‬ 6 00:01:10,583 --> 00:01:13,250 ‫هل عمتي "تيرا" صائدة مصاصي دماء؟ كلّا.‬ 7 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 ‫هل سأكون بأمان معها؟ كلّا.‬ 8 00:01:15,833 --> 00:01:18,708 ‫يجدر بي أن أبقى معك هنا لأحارب الشر.‬ 9 00:01:22,208 --> 00:01:23,750 ‫أنا آسفة يا "ريكتر".‬ 10 00:01:24,708 --> 00:01:27,458 ‫أعلم أنه يتراءى لك أنني أرسلك بعيدًا.‬ 11 00:01:28,500 --> 00:01:30,125 ‫أنت بالفعل ترسلينني بعيدًا.‬ 12 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 ‫أنا آسفة يا عزيزي.‬ 13 00:01:34,708 --> 00:01:36,083 ‫لكن ليس لدي خيار آخر.‬ 14 00:01:37,500 --> 00:01:39,333 ‫لا تصغ إليها يا "ريكتر".‬ 15 00:01:39,875 --> 00:01:41,625 ‫ثمة خيار آخر دائمًا.‬ 16 00:01:57,958 --> 00:01:59,541 ‫"جوليا بيلمونت".‬ 17 00:02:00,625 --> 00:02:01,458 ‫وأخيرًا.‬ 18 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 ‫"أولروكس".‬ 19 00:02:04,875 --> 00:02:06,375 ‫توجّه إلى السفينة يا "ريكتر".‬ 20 00:02:06,458 --> 00:02:07,625 ‫سألحق بك.‬ 21 00:02:11,416 --> 00:02:13,250 ‫اقترفت خطأ جسميًا.‬ 22 00:02:13,333 --> 00:02:15,375 ‫ستشطرك أمي إلى نصفين.‬ 23 00:02:17,208 --> 00:02:20,125 ‫على مدار 250 عامًا،‬ 24 00:02:20,208 --> 00:02:24,791 ‫هل تعلم كم عدد صائدي مصاصي الدماء‬ ‫الذين وعدوا بتقطيعي إلى نصفين؟‬ 25 00:02:24,875 --> 00:02:27,333 ‫اذهب حالًا إلى السفينة يا "ريكتر".‬ 26 00:03:14,708 --> 00:03:15,541 ‫هيا يا أمي.‬ 27 00:04:16,958 --> 00:04:17,791 ‫"ريكتر"!‬ 28 00:04:36,458 --> 00:04:37,541 ‫أيها اللعين!‬ 29 00:04:46,000 --> 00:04:47,166 ‫أمي.‬ 30 00:04:58,458 --> 00:04:59,791 ‫سامحني يا "ريكتر".‬ 31 00:05:01,041 --> 00:05:02,000 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 32 00:06:03,458 --> 00:06:05,208 ‫أيها الفتى "بيلمونت".‬ 33 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 ‫أعلم بما تشعر.‬ 34 00:06:13,916 --> 00:06:16,500 ‫الألم والكراهية.‬ 35 00:06:17,291 --> 00:06:21,000 ‫تعصف تلك المشاعر في داخلك‬ ‫وتريد القصاص مني.‬ 36 00:06:22,833 --> 00:06:24,291 ‫لأنك وكما تعلم،‬ 37 00:06:24,791 --> 00:06:28,041 ‫أخذت أمك منّي شخصًا أحبه،‬ 38 00:06:28,125 --> 00:06:30,708 ‫بقدر حبّك لها.‬ 39 00:06:31,375 --> 00:06:33,375 ‫لذا تحتّم عليها الموت.‬ 40 00:06:34,916 --> 00:06:36,875 ‫يمكنني قتلك أيضًا.‬ 41 00:06:38,708 --> 00:06:39,750 ‫وسأفعل ذلك.‬ 42 00:06:40,750 --> 00:06:41,750 ‫يومًا ما.‬ 43 00:06:43,833 --> 00:06:44,958 ‫لكن ليس الليلة.‬ 44 00:07:27,166 --> 00:07:33,958 ‫"Castlevania: سيمفونية الليل"‬ 45 00:07:47,666 --> 00:07:50,208 ‫يزعمون بأنه النظام الطبيعي.‬ 46 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 ‫"(فونديه)، (غرب فرنسا)، بعد تسع سنوات"‬ 47 00:07:55,375 --> 00:07:57,958 ‫هم وُلدوا أثرياء ونحن وُلدنا فقراء.‬ 48 00:07:58,541 --> 00:08:00,291 ‫هذه مشيئة الرب.‬ 49 00:08:04,000 --> 00:08:08,375 ‫إن النظام الطبيعي بالنسبة إليهم‬ ‫هو أن يصبحوا أثرياء عن طريق استنزافنا‬ 50 00:08:08,458 --> 00:08:10,916 ‫بإيجارات وضرائب لا يمكن تحمّلها أو سدادها.‬ 51 00:08:12,916 --> 00:08:16,125 ‫تخلّفت أمي عن دفع ضرائبها لسنوات‬ 52 00:08:16,208 --> 00:08:18,250 ‫لأنها فقيرة جدًا.‬ 53 00:08:19,916 --> 00:08:22,958 ‫سيرسلون رجالهم إليها عاجلًا أم آجلًا،‬ 54 00:08:23,583 --> 00:08:25,791 ‫وتعلمون جميعًا ما أقصده بذلك.‬ 55 00:08:26,791 --> 00:08:30,208 ‫حسبوا أن الوضع سيبقى على حاله إلى الأبد.‬ 56 00:08:31,250 --> 00:08:34,500 ‫حسب الملك أن له حقًا إلهيًا‬ ‫في أن يكون ملكًا.‬ 57 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 ‫لكن هل تعملون ما الذي حدث له؟‬ 58 00:08:36,666 --> 00:08:38,625 ‫لقد اعتُقل.‬ 59 00:08:38,708 --> 00:08:43,208 ‫أطاحت حكومة "باريس"‬ ‫بالنظام الملكي وأعلنت النظام الجمهوري.‬ 60 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 ‫فليذهب النظام الطبيعي إلى الجحيم.‬ 61 00:08:46,958 --> 00:08:49,875 ‫يكفينا ملوكًا وأرستقراطيين.‬ 62 00:08:50,458 --> 00:08:52,333 ‫تحيا الثورة!‬ 63 00:08:52,416 --> 00:08:54,875 ‫تحيا الثورة!‬ 64 00:09:22,583 --> 00:09:25,791 ‫ابقوا قريبين من بعضكم البعض. ابقوا معًا.‬ ‫لا تركضوا نحو الغابة.‬ 65 00:10:28,250 --> 00:10:32,541 ‫يمكنك قتلي يا "ريكتر بيلمونت"،‬ ‫لكن لن يجديك ذلك نفعًا.‬ 66 00:10:33,125 --> 00:10:37,041 ‫قبل اكتمال القمر،‬ ‫سيأتي "مخلّص مصاصي الدماء".‬ 67 00:10:37,583 --> 00:10:40,291 ‫"مبتلع النور"، والذي سيحجب الشمس.‬ 68 00:10:41,041 --> 00:10:46,250 ‫ستعاني وتموت مع كل الذين تحبهم.‬ 69 00:10:47,083 --> 00:10:50,125 ‫لا يبدو ذلك منطقيًا أبدًا.‬ 70 00:11:10,416 --> 00:11:14,458 ‫أخبرتك أن هذا المكان‬ ‫غير مناسب على الإطلاق لعقد اجتماع ثوريّ.‬ 71 00:11:14,541 --> 00:11:16,916 ‫يتعين علينا أن نبدأ‬ ‫في عقد الاجتماعات في المدينة.‬ 72 00:11:17,000 --> 00:11:18,958 ‫أشعر بالقلق بشأن عدم حضور الناس.‬ 73 00:11:19,041 --> 00:11:21,916 ‫إن كانوا يخافون الشائعات‬ ‫أكثر من خوفهم من مصاصي الدماء،‬ 74 00:11:22,000 --> 00:11:24,666 ‫فربما ليسوا مناسبين للثورة.‬ 75 00:11:25,458 --> 00:11:27,958 ‫ماذا كان يقصد بـ"مخلّص مصاصي الدماء"؟‬ 76 00:11:28,041 --> 00:11:30,500 ‫من يعلم؟ يا له من منطق سخيف.‬ 77 00:11:30,583 --> 00:11:34,291 ‫قد يفسر ذلك ازدياد‬ ‫عدد مصاصي الدماء في الآونة الأخيرة.‬ 78 00:11:34,375 --> 00:11:36,000 ‫إنهم يجتمعون في مكان ما.‬ 79 00:11:36,083 --> 00:11:38,166 ‫لا أستبعد اجتماعهم في القصر.‬ 80 00:11:38,833 --> 00:11:42,000 ‫إنه المكان الذي سأذهب إليه‬ ‫إن كنت مصاص دماء.‬ 81 00:11:42,625 --> 00:11:43,875 ‫أترغبين بالذهاب والتحقق؟‬ 82 00:11:45,625 --> 00:11:48,041 ‫لنعد بالجميع إلى المدينة يا "جاك".‬ 83 00:11:51,083 --> 00:11:53,291 ‫قال إنه "مبتلع النور".‬ 84 00:11:53,875 --> 00:11:54,833 ‫يبدو هذا غير مطمئن.‬ 85 00:11:55,500 --> 00:11:59,000 ‫ولم جاء إلى هنا؟ ما المميز في المكان؟‬ 86 00:11:59,500 --> 00:12:00,416 ‫اللحم والفاصولياء.‬ 87 00:12:01,041 --> 00:12:05,791 ‫تُعتبر هذه الأكلة المحلّية لذيذة جدًا،‬ ‫وتضفي طعمًا رائعًا ودخانيًا على الدم المحلّي.‬ 88 00:12:06,291 --> 00:12:07,541 ‫عجبي، يا لك من مجنون.‬ 89 00:12:14,875 --> 00:12:17,500 ‫ربما يجب أن نناقش ذلك مع رئيس الدير.‬ 90 00:12:18,458 --> 00:12:20,708 ‫أعلم أنه لا يساند الثورة،‬ 91 00:12:20,791 --> 00:12:23,833 ‫ولكن لا يُعقل أن يكون صديقًا‬ ‫لمصاصي الدماء أيضًا.‬ 92 00:12:24,750 --> 00:12:28,500 ‫لديه جنوده الرهبان.‬ ‫في النهاية، تكمن القوة في العدد.‬ 93 00:12:29,083 --> 00:12:30,333 ‫أنت محقّ.‬ 94 00:12:30,416 --> 00:12:31,708 ‫أحقًا؟‬ 95 00:12:31,791 --> 00:12:33,458 ‫سنقترح عليه تحالفًا مؤقتًا.‬ 96 00:12:33,541 --> 00:12:36,833 ‫يساعدوننا في معرفة ما يحدث،‬ ‫ثم يساعدوننا في القتال.‬ 97 00:12:36,916 --> 00:12:40,541 ‫أتقصدين الآن؟‬ ‫خلت أنك ستجادلينني كثيرًا بشأنه.‬ 98 00:12:41,583 --> 00:12:44,208 ‫قد لا ينبغي لك إخباره عن الطيور السحرية.‬ 99 00:12:44,291 --> 00:12:45,916 ‫يعرف أنك تقتل مصاصي الدماء.‬ 100 00:12:46,500 --> 00:12:47,916 ‫لدي سمعة مرموقة.‬ 101 00:12:48,000 --> 00:12:51,250 ‫يقبل الناس ذلك،‬ ‫لأنهم متأثرون بالصفات البطولية والوسامة.‬ 102 00:12:51,333 --> 00:12:54,083 ‫لكن أيُعقل أن تستحضر فتيات مراهقات‬ ‫مخلوقات من عوالم مختلفة؟‬ 103 00:12:54,166 --> 00:12:57,541 ‫لن يقتنع الناس بذلك على الإطلاق.‬ 104 00:12:58,125 --> 00:13:01,208 ‫تتحدث وكأنني‬ ‫لا أعرف متى يجب أن أبقى صامتة.‬ 105 00:13:24,833 --> 00:13:26,916 ‫مرحبًا يا "مزراك".‬ ‫نريد التحدث إلى رئيس الدير.‬ 106 00:13:27,541 --> 00:13:29,000 ‫أظن أنه يصلّي.‬ 107 00:13:29,083 --> 00:13:32,750 ‫إن كنتما تريدان الصلاة معه، فلن يمانع.‬ 108 00:13:32,833 --> 00:13:34,333 ‫لم نأت لإقامة الصلاة.‬ 109 00:13:36,875 --> 00:13:40,458 ‫قتلنا الليلة ثلاثة مصاصي دماء‬ ‫في الغابة بالقرب من القصر.‬ 110 00:13:41,083 --> 00:13:44,875 ‫وذكر أحد المصاصين أمرًا‬ ‫حول "مخلّص مصاصي الدماء".‬ 111 00:14:01,625 --> 00:14:04,791 ‫يقولان إن لديهما عملًا طارئًا‬ ‫يتعلق بمصاصي الدماء.‬ 112 00:14:06,500 --> 00:14:08,416 ‫كانت أعدادهم قليلة جدًا في السابق.‬ 113 00:14:08,500 --> 00:14:12,125 ‫في السنوات الماضية،‬ ‫كنت أقتل واحدًا كل بضعة أشهر.‬ 114 00:14:12,208 --> 00:14:14,916 ‫ستظل "مشكول" ممتنة إلى الأبد جرّاء ذلك.‬ 115 00:14:15,000 --> 00:14:16,708 ‫لكن هذه المرة كانوا ثلاثة في ليلة واحدة.‬ 116 00:14:17,583 --> 00:14:19,666 ‫ثلاثة في الليلة ذاتها.‬ 117 00:14:19,750 --> 00:14:22,416 ‫هناك مؤامرة كبيرة تُحاك.‬ 118 00:14:22,958 --> 00:14:26,458 ‫حذّرني أحد المصاصين قبل موته،‬ ‫وكان ذلك لطفًا منه،‬ 119 00:14:26,541 --> 00:14:28,750 ‫أن "مخلّص مصاصي الدماء" في طريقه إلينا.‬ 120 00:14:29,375 --> 00:14:31,791 ‫يبدو أنه يطلق عليه اسم "مبتلع النور".‬ 121 00:14:33,416 --> 00:14:35,958 ‫"مبتلع النور".‬ 122 00:14:36,041 --> 00:14:39,250 ‫قد يفسر ذلك سبب اجتماع‬ ‫مصاصي الدماء في القصر.‬ 123 00:14:39,333 --> 00:14:41,750 ‫مصاصو الدماء؟ وفي القصر؟‬ 124 00:14:41,833 --> 00:14:43,291 ‫أمن مكان آخر عساهم يجتمعون فيه؟‬ 125 00:14:43,916 --> 00:14:46,833 ‫"ماركيز" هو دعامة لهذا المجتمع،‬ 126 00:14:47,375 --> 00:14:49,958 ‫مثله كمثل عائلته من قبله ولعدة أجيال.‬ 127 00:14:50,625 --> 00:14:51,791 ‫ولقرون خلت.‬ 128 00:14:51,875 --> 00:14:56,166 ‫لا أصدّق أنه سيرحّب بمصاصي الدماء في بيته.‬ 129 00:14:56,250 --> 00:14:57,958 ‫ليس ركيزة أساسية لهذا المجتمع.‬ 130 00:14:58,041 --> 00:15:00,416 ‫قضى كل وقته في قصره قبل اندلاع الثورة،‬ 131 00:15:00,500 --> 00:15:02,916 ‫وربما نسي وجودنا، على الرغم من أن ثروته‬ 132 00:15:03,000 --> 00:15:06,833 ‫جناها نتيجة لألم ومعاناة‬ ‫كل فلاح في نطاق 65 كيلومترًا.‬ 133 00:15:07,541 --> 00:15:08,625 ‫يا "ماريا".‬ 134 00:15:09,291 --> 00:15:15,583 ‫يؤلمني سماعك تتحدثين بهذا الشكل،‬ ‫تكررين عبارات الجاحدين الغوغائية.‬ 135 00:15:15,666 --> 00:15:18,666 ‫- الجاحدين؟‬ ‫- لن تجلب كل هذه الكراهية أي خير.‬ 136 00:15:19,166 --> 00:15:22,041 ‫الكراهية والحسد والانقسام.‬ 137 00:15:22,541 --> 00:15:25,958 ‫لن يفضي ذلك‬ ‫إلّا إلى إراقة الدماء وزيادة المعاناة.‬ 138 00:15:26,458 --> 00:15:27,583 ‫لكنني أصلّي من أجلك.‬ 139 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 ‫ومن أجلك أيضًا يا "ريكتر بيلمونت".‬ 140 00:15:31,166 --> 00:15:34,166 ‫أعلم مقدار الألم الذي يسكن روحك،‬ 141 00:15:34,666 --> 00:15:37,291 ‫وكمية الحزن والفقدان التي تعتريك.‬ 142 00:15:37,791 --> 00:15:39,791 ‫ذلك لطف منك.‬ 143 00:15:39,875 --> 00:15:41,666 ‫إننا ممتنون لصلاتك.‬ 144 00:15:42,208 --> 00:15:45,875 ‫لكننا نظن أن مصاصي الدماء‬ ‫يجتمعون في القصر، ربما هذا هو السبب.‬ 145 00:15:46,458 --> 00:15:49,375 ‫يمكننا البحث بأنفسنا‬ ‫ورؤية ما إن كانوا مجرد نبلاء أبرياء،‬ 146 00:15:49,458 --> 00:15:53,833 ‫وأن أسنانهم غير ملوثة سوى بالنبيذ الفاخر،‬ ‫ولكننا نحتاج إلى مساعدة.‬ 147 00:15:57,208 --> 00:15:59,875 ‫سأرى ما يمكنني معرفته.‬ 148 00:16:00,583 --> 00:16:02,125 ‫لدي جواسيسي.‬ 149 00:16:02,875 --> 00:16:04,458 ‫لا تتسرع في اتخاذ أي قرار.‬ 150 00:16:05,458 --> 00:16:09,666 ‫لن يشكرنا "ماركيز"‬ ‫على تشويه سمعته الحسنة.‬ 151 00:16:09,750 --> 00:16:11,208 ‫لكن بالطبع،‬ 152 00:16:11,291 --> 00:16:14,416 ‫إن كان قد فتح بابه لمصاصي الدماء،‬ 153 00:16:14,500 --> 00:16:17,666 ‫فيمكننا الذهاب معًا‬ ‫وتحويلهم جميعًا إلى رماد.‬ 154 00:16:18,166 --> 00:16:20,583 ‫رغم اختلافاتنا يا "ماريا"،‬ 155 00:16:21,208 --> 00:16:24,125 ‫فلدينا عدو مشترك ألا وهو الشر.‬ 156 00:16:26,041 --> 00:16:30,500 ‫بالرغم من أن الشر‬ ‫يمكن أن يكون أكثر مكرًا مما يُعتقد عادةً.‬ 157 00:16:35,333 --> 00:16:36,250 ‫شكرًا لك.‬ 158 00:16:42,083 --> 00:16:43,500 ‫لديه جواسيسه.‬ 159 00:16:44,000 --> 00:16:46,541 ‫يا إلهي، الجواسيس في كل مكان.‬ 160 00:16:47,083 --> 00:16:49,458 ‫إنهم في كل مكان يا "ريكتر"،‬ ‫ينتشرون في أرجاء المدينة.‬ 161 00:16:49,541 --> 00:16:51,041 ‫لهذا السبب نجتمع في الغابة.‬ 162 00:16:51,916 --> 00:16:54,708 ‫بالرغم من ذلك، فعلنا الصواب بالحديث معه.‬ 163 00:16:54,791 --> 00:16:56,500 ‫وقد أحسنت تصرّفك.‬ 164 00:16:56,583 --> 00:16:58,833 ‫تعرفين بالتأكيد متى يجب عليك أن تصمتي.‬ 165 00:16:58,916 --> 00:17:01,291 ‫هناك حد للهراء الذي يمكنني تحملّه.‬ 166 00:17:01,375 --> 00:17:02,958 ‫ربما عليك التمرّن على ذلك.‬ 167 00:17:04,041 --> 00:17:05,416 ‫"قطع أثرية"‬ 168 00:17:06,375 --> 00:17:07,916 ‫اذهب لاحتساء الخمر إن كنت ترغب.‬ 169 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 ‫وعدنا أمك أننا سنعود إلى المنزل.‬ 170 00:17:10,541 --> 00:17:13,416 ‫- لذا سنذهب.‬ ‫- بعبارة أخرى، تشعر بالجوع.‬ 171 00:17:13,500 --> 00:17:16,416 ‫أعدّت لنا العشاء.‬ ‫أتحسبينني وقحًا إلى ذلك الحد؟‬ 172 00:18:15,958 --> 00:18:20,166 ‫في كل ليلة وكل لحظة في قصر "فرساي"،‬ 173 00:18:20,250 --> 00:18:24,625 ‫هناك ما هو مثير وممتع لفعله.‬ 174 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 ‫لكن هنا، حتى الفلاحين…‬ 175 00:18:34,333 --> 00:18:40,666 ‫ما الذي يجعل حياة الفلاحين هنا ودمهم أيضًا‬ 176 00:18:40,750 --> 00:18:42,750 ‫مملّين إلى ذلك الحد؟‬ 177 00:19:39,166 --> 00:19:41,666 ‫لا يريدني الناس إخبارهم بأن حياتهم صعبة.‬ 178 00:19:42,916 --> 00:19:45,333 ‫لكن يساورهم الشك حيال الثورة.‬ 179 00:19:45,416 --> 00:19:49,500 ‫لُقّنوا الأكاذيب‬ ‫من قبل أشخاص يظنون أنهم جديرون بالثقة.‬ 180 00:19:50,000 --> 00:19:54,208 ‫إن رئيس الدير شخص صالح يا "ماريا".‬ ‫وما يقوله ليس هراء.‬ 181 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 ‫ليس بالنسبة إليه.‬ 182 00:19:56,458 --> 00:19:58,916 ‫يثق الناس به، قلت ذلك بعظمة لسانك.‬ 183 00:20:02,000 --> 00:20:03,083 ‫سامحني يا "ريكتر".‬ 184 00:20:03,708 --> 00:20:04,916 ‫…صدّقوا الكنيسة لقرون.‬ 185 00:20:05,000 --> 00:20:06,125 ‫أنا آسفة.‬ 186 00:20:07,875 --> 00:20:11,333 ‫يتغيّر المشهد حتى هنا في "مشكول".‬ 187 00:20:11,916 --> 00:20:13,291 ‫يتجدد العالم.‬ 188 00:20:13,916 --> 00:20:16,291 ‫كالليلة على سبيل المثال.‬ ‫قبل هجوم مصاصي الدماء،‬ 189 00:20:16,375 --> 00:20:17,708 ‫كان الناس يصغون إليّ حقًا.‬ 190 00:20:17,791 --> 00:20:19,125 ‫أليس كذلك يا "ريكتر"؟‬ 191 00:20:21,375 --> 00:20:22,208 ‫ماذا؟‬ 192 00:20:22,833 --> 00:20:25,041 ‫أنصت الناس إليّ هذه الليلة بجدية وانتباه.‬ 193 00:20:30,083 --> 00:20:31,208 ‫لكنني لم أكن كذلك.‬ 194 00:20:31,291 --> 00:20:34,875 ‫لم تقتل مصاصي الدماء إن كنت غير مهتم بذلك؟‬ 195 00:20:34,958 --> 00:20:37,375 ‫إنها أكثر متعة يمكنك أن تحظي بها‬ ‫وأنت مرتدية ملابسك.‬ 196 00:20:38,083 --> 00:20:40,208 ‫إنه من عائلة "بيلمونت". فليباركه القدير.‬ 197 00:20:41,416 --> 00:20:42,416 ‫إن له قدرًا محتومًا.‬ 198 00:20:43,500 --> 00:20:44,750 ‫أنا لا أؤمن بالمصير المقدّر.‬ 199 00:20:45,333 --> 00:20:48,333 ‫أنت لا تؤمن بأي شيء.‬ ‫تقتلهم لأنهم أشرار يا "ريكتر".‬ 200 00:20:48,416 --> 00:20:52,125 ‫أتقصدين أن مصاصي الدماء أشرار؟‬ ‫يا إلهي، هل أنت واثقة؟‬ 201 00:20:52,708 --> 00:20:54,625 ‫ويجب محاربة الشر.‬ 202 00:20:58,166 --> 00:21:00,041 ‫أنا أؤمن بك وبأمك.‬ 203 00:21:01,208 --> 00:21:05,041 ‫أرى أنكما‬ ‫أكثر الأشخاص شجاعة ولطفًا في العالم.‬ 204 00:21:05,791 --> 00:21:08,833 ‫لذا لست بحاجة إلى فهم الأشياء‬ ‫التي تؤمنان بها،‬ 205 00:21:08,916 --> 00:21:11,708 ‫ولا أحتاج إلى الإيمان بها أيضًا.‬ 206 00:21:12,708 --> 00:21:14,375 ‫أنا بحاجة إلى أن أكون بجانبكما وحسب.‬ 207 00:21:15,458 --> 00:21:16,291 ‫دائمًا.‬ 208 00:21:19,916 --> 00:21:21,125 ‫يا لك من وغد.‬ 209 00:21:36,208 --> 00:21:37,583 ‫ما هذه المخلوقات؟‬ 210 00:21:38,375 --> 00:21:40,416 ‫- هل تعلمين ماهيتها؟‬ ‫- كلّا.‬ 211 00:21:41,500 --> 00:21:45,958 ‫بغضّ النظر عن ذلك،‬ ‫أنا متأكد من أنها يمكن أن تموت.‬ 212 00:23:31,041 --> 00:23:32,625 ‫أهؤلاء مخلوقات الليل؟‬ 213 00:23:34,041 --> 00:23:37,875 ‫لا أعلم ماهية هذه المخلوقات.‬ ‫لم أر في حياتي مثلها.‬ 214 00:23:38,583 --> 00:23:39,916 ‫إنها مخلوقات الليل.‬ 215 00:23:40,000 --> 00:23:43,708 ‫شياطين مجبولة من جثث بشر‬ ‫طُعّمت بأرواح من الجحيم.‬ 216 00:23:43,791 --> 00:23:45,750 ‫لم يُصنع أيّ منها منذ قرون.‬ 217 00:23:45,833 --> 00:23:46,958 ‫من أنتما؟‬ 218 00:23:47,541 --> 00:23:50,083 ‫من الواضح أنكما ساحران، ولكن من أين جئتما؟‬ 219 00:23:50,583 --> 00:23:53,333 ‫أيًا من كنتما… شكرًا لكما.‬ 220 00:23:54,500 --> 00:23:57,083 ‫إنها لا تُخلق بمحض الصدفة. هناك من صنعها.‬ 221 00:23:57,166 --> 00:24:00,958 ‫- ماذا تقولين؟ ومن أنت؟‬ ‫- يتطلب هذا وجود "سيد الحدّادين".‬ 222 00:24:02,041 --> 00:24:04,916 ‫مشعوذ أو ساحر أو مستحضر أرواح.‬ 223 00:24:05,000 --> 00:24:06,875 ‫ذو قوة عظيمة.‬ 224 00:24:07,375 --> 00:24:09,291 ‫لا بدّ أن "سيد الحدّادين" في هذه المنطقة.‬ 225 00:24:09,375 --> 00:24:11,333 ‫هل يمكنكما الإجابة على أسئلتي؟‬ 226 00:24:12,250 --> 00:24:13,666 ‫أُدعى "أنيت".‬ 227 00:24:13,750 --> 00:24:14,750 ‫وأنا "إدوارد".‬ 228 00:24:15,333 --> 00:24:18,750 ‫نحن من جزيرة "سانت دومينغ"‬ ‫الواقعة في "البحر الكاريبي".‬ 229 00:24:21,541 --> 00:24:24,041 ‫من الجهة الأخرى للمحيط.‬ 230 00:24:24,125 --> 00:24:26,000 ‫نبحث عن شخص يُدعى "بيلمونت".‬ 231 00:24:26,083 --> 00:24:28,541 ‫إنه هذا المجنون الجاحد.‬ 232 00:24:33,125 --> 00:24:36,541 ‫أظن أن لديكما‬ ‫معلومات عن "مخلّص مصاصي الدماء"؟‬ 233 00:24:37,208 --> 00:24:38,416 ‫صحيح.‬ 234 00:24:39,875 --> 00:24:41,208 ‫لهذا السبب نحن هنا.‬ 235 00:24:50,291 --> 00:24:54,875 ‫"(نانت)، (غرب فرنسا)"‬ 236 00:25:13,291 --> 00:25:17,125 ‫يسعدني لقائك يا "فوبلان"،‬ ‫لكن يمكنني أن أجد طريقي بمفردي.‬ 237 00:25:18,250 --> 00:25:19,208 ‫رغم ذلك…‬ 238 00:25:20,458 --> 00:25:22,333 ‫بإمكانك إخبار مخلّصك…‬ 239 00:25:22,958 --> 00:25:23,791 ‫أنني وصلت.‬ 240 00:27:06,166 --> 00:27:11,125 ‫ترجمة "طارق إلياس"‬